# Russian translation for LyX # Copyright (C) Victor Lavrenko , 1998. # Vitaly Lipatov , 2001-2003, 2004, 2005. # Andrew Zabolotny , 2002. # Andrey V. Panov , 2007. # Nick A. Gusev , 2009. # Valeriy Kruchko , 2009. # Sergey Tereschenko , 2010. # Yuriy Skalko , 2017-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-24 00:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 15:20+0300\n" "Last-Translator: Yuriy Skalko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1979,613,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: lib/languages:134 src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: lib/languages:142 lib/layouts/egs.layout:691 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1573 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:641 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/languages:153 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: lib/languages:164 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: lib/languages:183 msgid "English (USA)" msgstr "Английский (США)" #: lib/languages:196 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: lib/languages:206 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Греческий (древний)" #: lib/languages:225 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Арабский (ArabTeX)" #: lib/languages:237 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Арабский (Аравия)" #: lib/languages:270 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: lib/languages:280 msgid "Asturian" msgstr "Астурийский" #: lib/languages:290 msgid "English (Australia)" msgstr "Английский (Австралия)" #: lib/languages:304 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Немецкий (Австрия, старая орфография)" #: lib/languages:318 msgid "German (Austria)" msgstr "Немецкий (Австрия)" #: lib/languages:330 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: lib/languages:346 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: lib/languages:358 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: lib/languages:368 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: lib/languages:386 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: lib/languages:397 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: lib/languages:408 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: lib/languages:418 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: lib/languages:431 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: lib/languages:442 msgid "English (UK)" msgstr "Английский (Великобритания)" #: lib/languages:454 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: lib/languages:468 msgid "English (Canada)" msgstr "Английский (Канада)" #: lib/languages:483 msgid "French (Canada)" msgstr "Французский (Канада)" #: lib/languages:495 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: lib/languages:509 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайский (упрощённый)" #: lib/languages:521 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Китайский (традиционный)" #: lib/languages:533 msgid "Church Slavonic" msgstr "Церковнославянский" #: lib/languages:546 msgid "Coptic" msgstr "Коптский" #: lib/languages:553 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: lib/languages:564 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: lib/languages:577 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: lib/languages:590 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Дивехи (Мальдивский)" #: lib/languages:598 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: lib/languages:611 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:70 msgid "English" msgstr "Английский" #: lib/languages:626 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: lib/languages:637 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: lib/languages:653 msgid "Farsi" msgstr "Фарси" #: lib/languages:669 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: lib/languages:681 msgid "French" msgstr "Французский" #: lib/languages:693 msgid "Friulian" msgstr "Фриульский" #: lib/languages:705 msgid "Galician" msgstr "Галисийский" #: lib/languages:721 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: lib/languages:731 msgid "German (old spelling)" msgstr "Немецкий (старая орфография)" #: lib/languages:744 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: lib/languages:761 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Немецкий (Швейцария)" #: lib/languages:776 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Немецкий (Швейцария, старая орфография)" #: lib/languages:788 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: lib/languages:803 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Греческий (политонический)" #: lib/languages:817 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: lib/languages:842 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: lib/languages:863 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: lib/languages:876 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: lib/languages:888 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: lib/languages:899 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: lib/languages:913 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: lib/languages:927 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Японский (ККЯ)" #: lib/languages:938 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: lib/languages:948 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: lib/languages:957 msgid "Khmer" msgstr "Хмерский" #: lib/languages:965 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: lib/languages:986 msgid "Kurmanji" msgstr "Курманджи" #: lib/languages:996 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: lib/languages:1007 lib/layouts/achemso.layout:308 msgid "Latin" msgstr "Латинский" #: lib/languages:1020 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: lib/languages:1034 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: lib/languages:1053 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Нижнесорбский" #: lib/languages:1064 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: lib/languages:1077 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: lib/languages:1089 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: lib/languages:1099 msgid "Marathi" msgstr "Марати" #: lib/languages:1110 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: lib/languages:1120 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Английский (Новая Зеландия)" #: lib/languages:1132 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Норвежский (Букмол)" #: lib/languages:1160 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Норвежский (Нюнорск)" #: lib/languages:1173 msgid "Occitan" msgstr "Окситанский" #: lib/languages:1185 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "Русский (дореволюционная орфография)" #: lib/languages:1194 msgid "Piedmontese" msgstr "Пьемонтский" #: lib/languages:1206 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: lib/languages:1218 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: lib/languages:1230 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: lib/languages:1242 msgid "Romansh" msgstr "Романш" #: lib/languages:1254 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: lib/languages:1269 msgid "North Sami" msgstr "Северное Саами" #: lib/languages:1280 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: lib/languages:1290 msgid "Scottish" msgstr "Шотландский" #: lib/languages:1306 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: lib/languages:1323 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербский (латиница)" #: lib/languages:1335 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: lib/languages:1348 msgid "Slovene" msgstr "Словенский" #: lib/languages:1359 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: lib/languages:1375 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Испанский (Мексика)" #: lib/languages:1389 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: lib/languages:1402 msgid "Syriac" msgstr "Сирийский" #: lib/languages:1412 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: lib/languages:1421 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: lib/languages:1431 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: lib/languages:1463 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: lib/languages:1470 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: lib/languages:1485 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" #: lib/languages:1496 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: lib/languages:1509 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Верхнесорбский" #: lib/languages:1521 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: lib/languages:1530 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: lib/languages:1541 msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Основной (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Основные возможности цитирования, предоставляемые BibTeX. В основном простые " "числовые стили, в первую очередь подходящие для науки и математики." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "не цитировался" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Помещать только в библиографию" #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Только ключ" #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (режим natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Эта вариация Biblatex эмулирует команды цитирования Natbib и поэтому " "наилучшим образом подходит для перехода от Natbib (или обходного решения в " "LyX до версии 2.3) к Biblatex. Режим natbib поддерживает несколько больше " "стилей, чем обычный Biblatex. Как и для обычного Biblatex рекомендуется " "использование 'biber' в качестве процессора библиографии." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 msgid "Footnote" msgstr "Сноска" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 msgid "Foot" msgstr "Сноска" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "источник" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Полный источник." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Автоцитата" # ? #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Принудительно полный заголовок" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Использовать полный заголовок, даже если существует короткий" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:301 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:285 msgid "Super" msgstr "Верхний индекс" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:302 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:286 src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Верхний индекс" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex поддерживает множество стилей типа автор-год и численных стилей, " "что в основном ориентировано на использование в гуманитарных науках. Он " "широко настраиваемый, полностью локализованный и предоставляет множество " "функций, которые невозможны в BibTeX. Рекомендуется использование 'biber' в " "качестве процессора библиографии." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Сокращать список авторов" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Принудительно короткий список авторов (используя \"и др.\")" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib поддерживает ряд стилей автор-год и в первую очередь подходит для " "юридических и гуманитарных наук. Он включает в себя локализации для " "английского, немецкого, французского, голландского, испанского и " "итальянского языков." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Источник." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "перед" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "краткое заглавие" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib поддерживает целый ряд стилей автор-год и численных стилей, главным " "образом направленных на гуманитарные науки. Он имеет автоматическую " "сортировку и слияние числовых цитирований, аннотаций, капитализацию части " "имён авторов, сокращённые и полные списки авторов и многое другое." #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex6.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 #: lib/layouts/article-beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/copernicus.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/revtex4-1.layout:4 #: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Статьи" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa6.layout:51 msgid "ShortTitle" msgstr "Краткое заглавие" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:121 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/InStar.module:19 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:96 #: lib/layouts/aa.layout:135 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:181 lib/layouts/aastex.layout:223 #: lib/layouts/aastex62.layout:127 lib/layouts/aastex62.layout:194 #: lib/layouts/achemso.layout:83 lib/layouts/acm-sigs.inc:32 #: lib/layouts/acmart.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:405 #: lib/layouts/acmart.layout:480 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:77 #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:55 #: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/apa.layout:42 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:136 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:182 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:52 #: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:107 #: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:150 #: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:192 #: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:251 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:205 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/copernicus.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/egs.layout:308 #: lib/layouts/egs.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:105 lib/layouts/elsarticle.layout:203 #: lib/layouts/elsarticle.layout:268 lib/layouts/europasscv.layout:78 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/ijmpc.layout:68 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:116 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:233 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:181 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/jasatex.layout:64 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:184 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:161 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:84 #: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/revtex4-1.layout:158 #: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:263 #: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/sigplanconf.layout:76 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/svcommon.inc:354 #: lib/layouts/svcommon.inc:429 lib/layouts/svcommon.inc:484 #: lib/layouts/svcommon.inc:532 lib/layouts/svmult.layout:99 msgid "FrontMatter" msgstr "Вступ. часть" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Месяц публикации" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Месяц публикации:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Год публикации" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Год публикации:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Том публикации" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Том публикации:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Выпуск публикации" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Выпуск публикации:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex62.layout:136 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/apa6.layout:250 #: lib/layouts/elsarticle.layout:264 lib/layouts/ijmpc.layout:226 #: lib/layouts/iopart.layout:206 lib/layouts/jasatex.layout:196 #: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/revtex4-1.layout:157 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/spie.layout:42 #: lib/layouts/svcommon.inc:477 lib/layouts/svglobal.layout:114 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:118 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 #: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/kluwer.layout:293 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:165 lib/layouts/sigplanconf.layout:191 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aapaper.layout:102 #: lib/layouts/aastex.layout:249 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 #: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/apa.layout:73 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/copernicus.layout:191 #: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/egs.layout:544 #: lib/layouts/elsart.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:252 #: lib/layouts/foils.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/iopart.layout:194 lib/layouts/jasatex.layout:167 #: lib/layouts/jss.layout:51 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/paper.layout:134 lib/layouts/revtex4-1.layout:61 #: lib/layouts/scrclass.inc:271 lib/layouts/sigplanconf.layout:195 #: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:28 #: lib/layouts/svcommon.inc:434 lib/layouts/svjog.layout:151 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svprobth.layout:181 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:66 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/egs.layout:592 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:320 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:338 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:341 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Благодарность" #: lib/layouts/AEA.layout:107 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:329 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Благодарность." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Заметки к изображению" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/IEEEtran.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/achemso.layout:32 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 #: lib/layouts/amsart.layout:33 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:1215 #: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/broadway.layout:177 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsarticle.layout:36 lib/layouts/europasscv.layout:216 #: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/memoir.layout:38 lib/layouts/memoir.layout:285 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:412 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/rsphrase.module:44 lib/layouts/scrclass.inc:332 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdletter.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:622 lib/layouts/tufte-book.layout:225 msgid "MainText" msgstr "Основной текст" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Заметка рисунка" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Текст заметки на рисунке" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/beamer.layout:1413 msgid "Note:" msgstr "Заметка:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Табличные заметки" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Табличная заметка" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Текст заметки в таблице" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/beamer.layout:1355 #: lib/layouts/foils.layout:244 lib/layouts/ijmpc.layout:372 #: lib/layouts/llncs.layout:438 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:55 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:55 lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:66 msgid "Theorem" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:33 #: lib/layouts/powerdot.layout:572 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/stdfloats.inc:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:98 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:107 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:137 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:158 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:306 #: lib/layouts/theorems-case.inc:79 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Вариант" #: lib/layouts/AEA.layout:172 msgid "Case \\thecase." msgstr "Вариант \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/heb-article.layout:76 #: lib/layouts/ijmpd.layout:434 lib/layouts/svmono.layout:83 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:296 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:187 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:143 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:293 msgid "Claim" msgstr "Утверждение" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:343 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:352 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:370 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:373 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:393 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:414 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:168 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:218 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/elsart.layout:379 #: lib/layouts/ijmpd.layout:445 lib/layouts/siamltex.layout:108 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:142 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:139 msgid "Conjecture" msgstr "Предположение" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:1271 #: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/ijmpc.layout:391 #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:88 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:67 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:85 msgid "Corollary" msgstr "Вывод" #: lib/layouts/AEA.layout:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:76 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:67 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:98 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Критерий" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:1309 #: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/llncs.layout:356 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:185 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:182 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/beamer.layout:1321 #: lib/layouts/llncs.layout:363 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:202 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:199 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1320 msgid "Example" msgstr "Пример" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:236 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:233 msgid "Exercise" msgstr "Упражнение" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1343 #: lib/layouts/foils.layout:270 lib/layouts/ijmpc.layout:395 #: lib/layouts/llncs.layout:377 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:79 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:71 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:103 msgid "Lemma" msgstr "Лемма" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:250 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:265 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:262 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Обозначение" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/llncs.layout:390 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:219 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:216 msgid "Problem" msgstr "Задача" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:344 #: lib/layouts/ijmpc.layout:399 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:124 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:91 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:79 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:121 msgid "Proposition" msgstr "Предложение" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/ijmpc.layout:383 #: lib/layouts/llncs.layout:424 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:279 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:175 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:276 msgid "Remark" msgstr "Замечание" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpd.layout:393 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Замечание \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/svglobal3.layout:86 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:253 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:250 msgid "Solution" msgstr "Решение" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Решение \\theconclusion." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/europasscv.layout:224 #: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:193 #: lib/layouts/moderncv.layout:392 lib/layouts/moderncv.layout:414 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:282 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:300 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:303 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:315 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:318 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Обзор" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt/Menus.cpp:1793 msgid "Caption" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption:" msgstr "Подпись:" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/beamer.layout:1349 #: lib/layouts/foils.layout:305 lib/layouts/ijmpc.layout:352 #: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/svcommon.inc:650 #: lib/layouts/svcommon.inc:668 lib/layouts/theorems-bytype.module:49 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 msgid "Proof" msgstr "Доказательство" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Обычный в заголовке" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Сноска автора" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Сноска автора" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Текст индекса аннотации без заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "Текст индекса аннотации без заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aapaper.layout:35 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/beamer.layout:63 #: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsarticle.layout:35 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/lettre.layout:35 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/memoir.layout:37 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrlettr.layout:8 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/tufte-book.layout:34 src/insets/InsetRef.cpp:489 msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aapaper.layout:78 #: lib/layouts/aastex.layout:136 lib/layouts/acmart.layout:145 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/beamer.layout:974 #: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/copernicus.layout:34 #: lib/layouts/docbook-book.layout:12 lib/layouts/docbook-section.layout:10 #: lib/layouts/egs.layout:307 lib/layouts/elsarticle.layout:58 #: lib/layouts/foils.layout:150 lib/layouts/ijmpc.layout:107 #: lib/layouts/iopart.layout:59 lib/layouts/jasatex.layout:60 #: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/llncs.layout:108 #: lib/layouts/memoir.layout:259 lib/layouts/paper.layout:114 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4.layout:119 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/stdtitle.inc:14 lib/layouts/svcommon.inc:324 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 msgid "IEEE membership" msgstr "Членство IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 msgid "Lowercase" msgstr "Строчные" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "строчные" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aapaper.layout:84 #: lib/layouts/aastex.layout:148 lib/layouts/achemso.layout:80 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 #: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/beamer.layout:1032 #: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/copernicus.layout:58 #: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:188 #: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/ijmpd.layout:131 #: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/jss.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/maa-monthly.layout:60 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/siamltex.layout:218 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/tufte-book.layout:54 msgid "Author" msgstr "Автор" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 msgid "Short Author|S" msgstr "Автор сокращ.|с" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Сокращённая версия имени автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Имя автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Имя автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Место работы автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/copernicus.layout:64 msgid "Author affiliation" msgstr "Место работы автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Пометка автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 msgid "Author mark" msgstr "Пометка автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Замечание об особой статье" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Текст после заглавия" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "Заголовки страниц" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Левая сторона" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Левая сторона строки заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "ID публикации" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Аннотация---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Ключевые слова---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 msgid "Paragraph Start" msgstr "Начало абзаца" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Первый символ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "Первый символ первого слова" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 msgid "Appendices" msgstr "Приложения" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:384 #: lib/layouts/aastex.layout:319 lib/layouts/aastex.layout:415 #: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:212 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/copernicus.layout:356 #: lib/layouts/egs.layout:618 lib/layouts/europasscv.layout:435 #: lib/layouts/ijmpc.layout:448 lib/layouts/ijmpd.layout:461 #: lib/layouts/iopart.layout:250 lib/layouts/iopart.layout:308 #: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/jasatex.layout:233 #: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/maa-monthly.layout:76 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:510 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:217 lib/layouts/siamltex.layout:327 #: lib/layouts/simplecv.layout:178 lib/layouts/svcommon.inc:545 msgid "BackMatter" msgstr "Закл. часть" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Заглавие рецензии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Заглавие рецензии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/aastex.layout:379 #: lib/layouts/aastex62.layout:106 lib/layouts/aastex62.layout:247 #: lib/layouts/copernicus.layout:249 lib/layouts/copernicus.layout:271 #: lib/layouts/ijmpc.layout:445 lib/layouts/kluwer.layout:326 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Краткое заглавие" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Краткое заглавие для приложения" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:222 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/agutex.layout:208 #: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/book.layout:22 #: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/egs.layout:617 #: lib/layouts/foils.layout:236 lib/layouts/ijmpd.layout:481 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/memoir.layout:270 #: lib/layouts/moderncv.layout:509 lib/layouts/mwbk.layout:25 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:376 #: lib/layouts/recipebook.layout:49 lib/layouts/report.layout:15 #: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/scrreprt.layout:12 #: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/stdstruct.inc:54 #: lib/layouts/tufte-book.layout:277 lib/layouts/tufte-handout.layout:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1747 src/insets/InsetBibtex.cpp:943 msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:446 #: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/cl2emult.layout:122 #: lib/layouts/egs.layout:633 lib/layouts/ijmpc.layout:484 #: lib/layouts/iopart.layout:284 lib/layouts/iucr.layout:239 #: lib/layouts/jasatex.layout:285 lib/layouts/kluwer.layout:360 #: lib/layouts/moderncv.layout:525 lib/layouts/stdstruct.inc:70 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:944 src/insets/InsetBibtex.cpp:1017 #: src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Список литературы" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:369 lib/layouts/agutex.layout:233 #: lib/layouts/beamer.layout:1171 lib/layouts/copernicus.layout:376 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:506 #: lib/layouts/jasatex.layout:294 lib/layouts/llncs.layout:293 #: lib/layouts/powerdot.layout:397 lib/layouts/simplecv.layout:190 #: lib/layouts/svcommon.inc:599 msgid "Bib preamble" msgstr "Преамбула библиографии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:370 lib/layouts/agutex.layout:234 #: lib/layouts/beamer.layout:1172 lib/layouts/copernicus.layout:377 #: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:507 #: lib/layouts/jasatex.layout:295 lib/layouts/llncs.layout:294 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/simplecv.layout:191 #: lib/layouts/svcommon.inc:600 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Преамбула библиографии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/beamer.layout:1173 lib/layouts/copernicus.layout:378 #: lib/layouts/elsarticle.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:508 #: lib/layouts/jasatex.layout:296 lib/layouts/llncs.layout:295 #: lib/layouts/powerdot.layout:399 lib/layouts/simplecv.layout:192 #: lib/layouts/svcommon.inc:601 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "Код LaTeX для вставки перед первым пунктом библиографии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 msgid "Biography" msgstr "Биография" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:386 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:387 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Необязательное фото для биографии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:392 lib/layouts/acmart.layout:678 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europecv.layout:31 #: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/iucr.layout:211 #: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 lib/layouts/scrlttr2.layout:149 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:161 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485 msgid "Name" msgstr "Имя" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:393 lib/layouts/sigplanconf.layout:162 msgid "Name of the author" msgstr "Имя автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:402 msgid "Biography without photo" msgstr "Биография без фото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Биография без фото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:420 lib/layouts/beamer.layout:1272 #: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/heb-article.layout:29 #: lib/layouts/ijmpc.layout:355 lib/layouts/llncs.layout:307 #: lib/layouts/svcommon.inc:651 lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 msgid "Reasoning" msgstr "Аргументация" # ? #: lib/layouts/IEEEtran.layout:426 lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Альтернативная строка доказательства" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 msgid "An alternative proof string" msgstr "Альтернативная строка доказательства" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:439 lib/layouts/foils.layout:308 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svmono.layout:88 #: lib/layouts/svmono.layout:96 msgid "Proof." msgstr "Доказательство." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Хаки заглавия и преамбулы" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fixltx2e.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "Исправления и хаки" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Предоставляет два новых стиля: 1. Стиль \"В преамбуле\", который помещает " "все, что вводится в него в преамбулу. Это можно использовать, если вы хотите " "включить код преамбулы в тело документа LyX. 2. Стиль \"В заглавии\", " "который помещает своё содержание в тело документа LaTeX до выдачи " "\\maketitle. Это полезно для создания веток и заметок в материале, связанном " "с заглавием. (Если вы поместите их в окружение \"Обычный\", то это будет " "сигналом для LyX к выводу \\maketitle, что может тогда произойти слишком " "рано.)" #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "В преамбуле" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "В заглавии" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/ctex-report.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/report.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/amsdefs.inc:112 #: lib/layouts/egs.layout:559 lib/layouts/llncs.layout:262 #: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Аннотация." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aapaper.inc:29 #: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/ectaart.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 lib/layouts/europasscv.layout:100 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:775 #: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/jss.layout:74 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlttr2.layout:50 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/aa.layout:374 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aastex.layout:199 #: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/amsdefs.inc:152 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/elsarticle.layout:220 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iucr.layout:132 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/lettre.layout:50 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/svcommon.inc:690 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "Постер A0" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Постеры" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:71 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/sciposter.layout:130 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Гигантский" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:86 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/sciposter.layout:146 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Более гигантский" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:92 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/sciposter.layout:152 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Самый гигантский" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "Гигантский фрагмент" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Более гигантский фрагмент" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Самый гигантский фрагмент" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:81 #: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamerposter.layout:26 #: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/sigplanconf.layout:137 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Отдельный оттиск" # ? #: lib/layouts/aa.layout:117 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Запросы оттисков к:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svjog.layout:135 msgid "Mail" msgstr "Почта" # ? #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Корреспонденция к:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:581 msgid "Acknowledgements." msgstr "Благодарности." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:139 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/amsart.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/beamer.layout:274 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europecv.layout:129 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/kluwer.layout:62 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:98 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/powerdot.layout:233 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:33 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/stdsections.inc:77 #: lib/layouts/tufte-book.layout:108 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:149 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/amsart.layout:106 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/beamer.layout:336 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/iucr.layout:52 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/llncs.layout:57 #: lib/layouts/memoir.layout:113 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/siamltex.layout:390 #: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:161 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsbook.layout:74 #: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/db_stdsections.inc:44 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/kluwer.layout:81 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex4-1.layout:41 #: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/stdsections.inc:124 msgid "Subsubsection" msgstr "Подподраздел" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:194 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:74 #: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/dinbrief.layout:161 #: lib/layouts/foils.layout:165 lib/layouts/g-brief.layout:195 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/kluwer.layout:152 #: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/powerdot.layout:90 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:151 lib/layouts/scrclass.inc:217 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/stdtitle.inc:54 #: lib/layouts/tufte-book.layout:59 msgid "Date" msgstr "Дата" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "institutemark" #: lib/layouts/aa.layout:243 msgid "Institute Mark" msgstr "Метка института" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Аннотация (неструктурированная)" #: lib/layouts/aa.layout:278 msgid "ABSTRACT" msgstr "АННОТАЦИЯ" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Аннотация (структурированная)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Контекст вашей работы" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Цели" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Цели вашей работы" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Методы" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Методы, используемые в вашей работе" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Результаты вашей работы" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Ключевые слова." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamerposter.layout:36 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/svcommon.inc:353 msgid "Institute" msgstr "Институт" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex62.layout:215 #: lib/layouts/copernicus.layout:346 lib/layouts/elsart.layout:445 #: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:317 #: lib/layouts/svcommon.inc:570 msgid "Acknowledgements" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Тезаурус не поддерживается в последней A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, устаревшая версия)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/elsart.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/scrlettr.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 msgid "Obsolete" msgstr "Устаревшее" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/egs.layout:199 #: lib/layouts/simplecv.layout:98 msgid "Itemize" msgstr "Перечисление" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:390 #: lib/layouts/beamer.layout:126 lib/layouts/egs.layout:165 #: lib/layouts/stdlists.inc:49 msgid "Enumerate" msgstr "Нумерация" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:178 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/paper.layout:97 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/stdlists.inc:87 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Description" msgstr "Описание" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/apa.layout:358 #: lib/layouts/apa.layout:426 lib/layouts/apa6.layout:492 #: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:179 #: lib/layouts/egs.layout:166 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/ijmpc.layout:284 #: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:256 #: lib/layouts/scrclass.inc:60 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:88 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "List" msgstr "Список" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:160 lib/layouts/achemso.layout:102 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/apa.layout:159 #: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/latex8.layout:89 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/revtex4-1.layout:66 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:169 msgid "Affiliation" msgstr "Принадлежность" #: lib/layouts/aastex.layout:177 msgid "Altaffilation" msgstr "Доп. принадлежность" #: lib/layouts/aastex.layout:186 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1865 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1874 msgid "Number" msgstr "Номер" #: lib/layouts/aastex.layout:187 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Последовательный номер для дополнительных принадлежностей" # ? #: lib/layouts/aastex.layout:192 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Дополнительная принадлежность:" #: lib/layouts/aastex.layout:218 msgid "And" msgstr "И" #: lib/layouts/aastex.layout:229 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3059 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3204 msgid "and" msgstr "и" #: lib/layouts/aastex.layout:269 msgid "altaffilmark" msgstr "пометка дополнительной принадлежности" # ? #: lib/layouts/aastex.layout:273 msgid "altaffiliation mark" msgstr "пометка дополнительной принадлежности" #: lib/layouts/aastex.layout:304 msgid "Subject headings:" msgstr "Заголовки:" #: lib/layouts/aastex.layout:329 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Благодарности]" #: lib/layouts/aastex.layout:339 msgid "PlaceFigure" msgstr "Размещение изображения" #: lib/layouts/aastex.layout:350 msgid "Place Figure here:" msgstr "Поместите здесь рисунок:" #: lib/layouts/aastex.layout:359 msgid "PlaceTable" msgstr "Размещение таблицы" #: lib/layouts/aastex.layout:370 msgid "Place Table here:" msgstr "Поместите здесь таблицу:" #: lib/layouts/aastex.layout:389 msgid "[Appendix]" msgstr "[Приложение]" #: lib/layouts/aastex.layout:399 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: lib/layouts/aastex.layout:453 msgid "NoteToEditor" msgstr "Заметка редактору" #: lib/layouts/aastex.layout:465 msgid "Note to Editor:" msgstr "Заметка редактору:" #: lib/layouts/aastex.layout:474 lib/layouts/aastex62.layout:113 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:486 msgid "References. ---" msgstr "Ссылки. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:494 lib/layouts/aastex62.layout:120 msgid "TableComments" msgstr "Комментарий к таблице" #: lib/layouts/aastex.layout:506 msgid "Note. ---" msgstr "Заметка. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "Table note" msgstr "Табличная заметка" #: lib/layouts/aastex.layout:522 msgid "Table note:" msgstr "Табличная заметка:" #: lib/layouts/aastex.layout:529 msgid "tablenotemark" msgstr "tablenotemark" # ? #: lib/layouts/aastex.layout:533 msgid "tablenote mark" msgstr "пометка примечания к таблице" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "FigCaption" msgstr "ПодписьИзображения" #: lib/layouts/aastex.layout:552 msgid "fig." msgstr "рис." #: lib/layouts/aastex.layout:557 lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 msgid "Filename" msgstr "Название файла" #: lib/layouts/aastex.layout:558 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Имя файла для идентификации соответствующего файла рисунка" #: lib/layouts/aastex.layout:573 msgid "Facility" msgstr "Учреждение" # ? #: lib/layouts/aastex.layout:585 msgid "Facility:" msgstr "Учреждение:" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "Objectname" msgstr "НазваниеОбъекта" #: lib/layouts/aastex.layout:611 msgid "Obj:" msgstr "Объект:" #: lib/layouts/aastex.layout:613 msgid "Recognized Name" msgstr "Распознанное имя" #: lib/layouts/aastex.layout:614 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Отделить название объекта от текста" #: lib/layouts/aastex.layout:629 msgid "Dataset" msgstr "Набор данных" #: lib/layouts/aastex.layout:641 msgid "Dataset:" msgstr "Набор данных:" #: lib/layouts/aastex.layout:644 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Отделить ID набора данных от текста" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 msgid "Software" msgstr "Программное обеспечение" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 msgid "Software:" msgstr "Программное обеспечение:" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 msgid "APPENDIX" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 msgid "References-" msgstr "Список литературы-" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 msgid "Note-" msgstr "Заметка-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/aastex62.layout:126 lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Автор для корреспонденции" #: lib/layouts/aastex62.layout:132 msgid "Corresponding author:" msgstr "Corresponding author:" #: lib/layouts/aastex62.layout:151 lib/layouts/egs.layout:364 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: lib/layouts/aastex62.layout:157 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:158 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Введите 16-значный ORCID в виде xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" # ? #: lib/layouts/aastex62.layout:167 lib/layouts/apa.layout:172 #: lib/layouts/copernicus.layout:83 lib/layouts/iucr.layout:179 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:80 msgid "Affiliation:" msgstr "Принадлежность:" #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration" msgstr "Сотрудничество" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Collaboration:" msgstr "Сотрудничество:" #: lib/layouts/aastex62.layout:193 msgid "Nocollaboration" msgstr "Nocollaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:200 msgid "No collaboration" msgstr "No collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:230 msgid "Section Appendix" msgstr "Section Appendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:234 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:245 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Subsection Appendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:249 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:260 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Subsubsection Appendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/apa.layout:257 #: lib/layouts/beamer.layout:246 lib/layouts/beamer.layout:363 #: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/iopart.layout:66 #: lib/layouts/memoir.layout:67 lib/layouts/scrclass.inc:134 #: lib/layouts/scrclass.inc:156 lib/layouts/scrclass.inc:315 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdsections.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:126 msgid "Short Title|S" msgstr "Краткое заглавие" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Краткое заглавие для колонтитула" #: lib/layouts/achemso.layout:109 msgid "Short name" msgstr "Краткое имя" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "" "Краткое имя, которое отображается в нижнем колонтитуле титульного листа" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Доп. принадлежность" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Ещё принадлежность" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europecv.layout:93 #: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/scrlttr2.layout:196 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europecv.layout:96 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/g-brief.layout:123 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Сокращения" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Сокращения:" #: lib/layouts/achemso.layout:162 msgid "Schemes" msgstr "Схемы" #: lib/layouts/achemso.layout:166 msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: lib/layouts/achemso.layout:172 msgid "List of Schemes" msgstr "Список схем" #: lib/layouts/achemso.layout:186 msgid "Charts" msgstr "Диаграммы" #: lib/layouts/achemso.layout:190 msgid "Chart" msgstr "Диаграмма" #: lib/layouts/achemso.layout:196 msgid "List of Charts" msgstr "Список диаграмм" #: lib/layouts/achemso.layout:210 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Графики" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "График" #: lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Список графиков" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Дополнительная информация" #: lib/layouts/achemso.layout:259 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Доступна вспомогательная информация" # TOC - Table of Contents # Автор содержания? #: lib/layouts/achemso.layout:262 msgid "TOC entry" msgstr "Элемент содержания" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Графический пункт содержания" #: lib/layouts/achemso.layout:269 msgid "Bibnote" msgstr "Библиографическая заметка" #: lib/layouts/achemso.layout:273 msgid "bibnote" msgstr "библиографическая заметка" #: lib/layouts/achemso.layout:292 msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: lib/layouts/achemso.layout:295 msgid "chemistry" msgstr "химия" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS (стиль 'Alternate', устаревшая версия)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/sigplanconf.layout:180 msgid "Terms" msgstr "Термины" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Общие термины:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, устаревшая версия)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 #| msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article" msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 #: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Благодарности: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "ACM Journal" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apa6.layout:316 #: lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Преамбула" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Краткое название журнала: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "Конференция ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Место проведения" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Конференция: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Краткое заглавие" #: lib/layouts/acmart.layout:178 msgid "Email address: " msgstr "Адрес электронной почты: " #: lib/layouts/acmart.layout:192 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " # ? #: lib/layouts/acmart.layout:212 msgid "Affiliation: " msgstr "Принадлежность: " #: lib/layouts/acmart.layout:216 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Дополнительная принадлежность" #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Дополнительная принадлежность: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Position" msgstr "Должность" #: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "Заведение" #: lib/layouts/acmart.layout:238 msgid "Department" msgstr "Подразделение" #: lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Street Address" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/moderncv.layout:365 msgid "City" msgstr "Город" #: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/moderncv.layout:370 msgid "Country" msgstr "Страна" #: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "State" msgstr "Штат" #: lib/layouts/acmart.layout:278 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый индекс" #: lib/layouts/acmart.layout:286 msgid "TitleNote" msgstr "Заметка заглавия" #: lib/layouts/acmart.layout:296 msgid "Title Note: " msgstr "Заметка заглавия: " #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "SubtitleNote" msgstr "Заметка подзаголовка" #: lib/layouts/acmart.layout:304 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Заметка подзаголовка: " #: lib/layouts/acmart.layout:308 msgid "AuthorNote" msgstr "Заметка автора" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Note: " msgstr "Заметка: " #: lib/layouts/acmart.layout:314 msgid "ACM Volume" msgstr "Том ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "Volume: " msgstr "Том: " #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Number" msgstr "Номер ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:322 msgid "Number: " msgstr "Номер: " #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Article" msgstr "Статья ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:328 msgid "Article: " msgstr "Статья: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Year" msgstr "Год ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Year: " msgstr "Год: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Month" msgstr "Месяц ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Month: " msgstr "Месяц: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "Номер статьи ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Номер статьи: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ID представления ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Submission ID: " msgstr "ID представления: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Price" msgstr "Цена ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Price: " msgstr "Цена: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Badge R" msgstr "Эмблема ACM справа" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM Badge R: " msgstr "Эмблема ACM справа: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge L" msgstr "Эмблема ACM слева" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge L: " msgstr "Эмблема ACM слева: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "Start Page" msgstr "Начальная страница" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Start Page: " msgstr "Начальная страница: " #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Terms: " msgstr "Термины: " #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Keywords: " msgstr "Ключевые слова: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:415 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Схема классификации вычислений (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:426 msgid "CCS Description" msgstr "Описание CCS" #: lib/layouts/acmart.layout:429 msgid "Significance" msgstr "Значимость" #: lib/layouts/acmart.layout:431 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Схема классификации вычислений: " #: lib/layouts/acmart.layout:444 msgid "Set Copyright" msgstr "Установить авторские права" #: lib/layouts/acmart.layout:446 msgid "Set Copyright: " msgstr "Установить авторские права: " #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Copyright Year" msgstr "Год авторского права" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Copyright Year: " msgstr "Год копирайта: " # ? #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "Teaser Figure" msgstr "Рисунок тизера" #: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/egs.layout:463 lib/layouts/ijmpc.layout:177 #: lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Получено" #: lib/layouts/acmart.layout:468 msgid "Stage" msgstr "Стадия" #: lib/layouts/acmart.layout:471 msgid "Received: " msgstr "Получено: " #: lib/layouts/acmart.layout:479 msgid "ShortAuthors" msgstr "СокрАвторы" #: lib/layouts/acmart.layout:487 msgid "Short authors: " msgstr "Сокращённо авторы: " #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: lib/layouts/acmart.layout:505 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Боковая панель (только sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:515 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Рисунок на полях (только sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/powerdot.layout:562 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 msgid "List of Figures" msgstr "Список рисунков" #: lib/layouts/acmart.layout:528 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Таблица на полях (только sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/powerdot.layout:545 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 msgid "List of Tables" msgstr "Список таблиц" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Определения и теоремы" #: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-named.module:22 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Дополнительный текст теоремы" #: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-named.module:23 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Дополнительный текст, добавленный к заголовку теоремы" #: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpd.layout:380 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:52 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Теорема \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Следствие \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Лемма \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Предложение \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Предположение \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Определение \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Пример \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:628 msgid "Print Only" msgstr "Только для печати" #: lib/layouts/acmart.layout:635 msgid "Print version only" msgstr "Версия только для печати" #: lib/layouts/acmart.layout:638 msgid "Screen Only" msgstr "Только для экрана" #: lib/layouts/acmart.layout:641 msgid "Screen version only" msgstr "Версия только для экрана" #: lib/layouts/acmart.layout:644 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Подавление анонимных" #: lib/layouts/acmart.layout:647 msgid "Non anonymous only" msgstr "Только неанонимные" #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/iopart.layout:246 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/maa-monthly.layout:125 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:215 lib/layouts/revtex4.layout:253 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/acmart.layout:665 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Спонсор гранта" #: lib/layouts/acmart.layout:673 msgid "Sponsor ID" msgstr "ID спонсора" #: lib/layouts/acmart.layout:684 lib/layouts/amsdefs.inc:160 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:212 #: lib/layouts/stdinsets.inc:550 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/layouts/acmart.layout:694 msgid "Grant Number" msgstr "Номер гранта" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (устаревшая версия)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 msgid "TOG online ID" msgstr "Онлайн-идентификатор TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 msgid "Online ID:" msgstr "Онлайн-идентификатор:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 msgid "TOG volume" msgstr "Том TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 msgid "Volume number:" msgstr "Номер тома:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 msgid "TOG number" msgstr "Номер TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 msgid "Article number:" msgstr "Номер статьи:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Установить авторские права" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Тип авторских прав:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Год авторских прав" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Год авторских прав:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Информация о конференции" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Информация о конференции:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Название конференции" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI статьи:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI статьи TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 msgid "PDF author" msgstr "Автор PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 msgid "PDF author:" msgstr "Автор PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200 msgid "Keyword list" msgstr "Список ключевых слов" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 msgid "Concept list" msgstr "Список концепций" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 msgid "Print copyright" msgstr "Распечатать авторские права" # ? #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 msgid "Teaser" msgstr "Тизер" # ? #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 msgid "Teaser image:" msgstr "Рисунок тизера:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 msgid "CR categories" msgstr "CR категории" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 msgid "CR Categories:" msgstr "CR категории:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 msgid "CR category" msgstr "CR категория" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 msgid "CR-number" msgstr "CR-номер" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 msgid "Number of the category" msgstr "Номер категории" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:267 msgid "Subcategory" msgstr "Подкатегория" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 msgid "Third-level" msgstr "Третий уровень" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 msgid "Third-level of the category" msgstr "Третий уровень категории" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 msgid "ShortCite" msgstr "Короткая ссылка" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 msgid "Short cite" msgstr "Короткая ссылка" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/jss.layout:179 msgid "E-mail" msgstr "Эл. почта" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (старше версии 0.91, устаревшая версия)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "URL проекта TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL проекта:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "URL видео TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL видео:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "URL данных TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL данных:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "URL кода TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL кода:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "American Geophysical Union (AGU, статья SGML)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Статьи (DocBook)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Имя" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/copernicus.layout:73 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 #: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/revtex4-1.layout:340 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Буквально" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "Emph" msgstr "Выделение" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 msgid "Abbrev" msgstr "Сокращение" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Номер-ссылки" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/apa6.layout:332 msgid "Volume" msgstr "Том" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 msgid "Day" msgstr "День" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 msgid "Year" msgstr "Год" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-number" msgstr "Номер-выпуска" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 msgid "Issue-day" msgstr "День-выпуска" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 msgid "Issue-months" msgstr "Месяцы-выпуска" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/beamer.layout:232 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/mwart.layout:25 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/svmult.layout:103 msgid "Part" msgstr "Часть" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/llncs.layout:41 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/tufte-book.layout:80 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/agutex.layout:157 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/db_stdsections.inc:52 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/ltugboat.layout:109 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/revtex.layout:70 #: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/stdsections.inc:139 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa6.layout:446 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:85 #: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/stdsections.inc:150 msgid "Subparagraph" msgstr "Подабзац" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Подподабзац" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Заголовок --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Специальный-раздел" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Специальный-раздел:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-журнал" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-журнал:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Номер-ссылки:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-том" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-том:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-выпуск" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-выпуск:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 lib/layouts/apa6.layout:315 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Авторское право:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Записи в предметном указателе" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Записи в предметном указателе..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Запись в предметном указателе" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Записи в предметном указателе:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Cross-term" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Cross-term:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Сводка" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Сводка..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Заметка к сводке" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-note:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Другие-ссылки" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Другие-ссылки:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europecv.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/copernicus.layout:153 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/copernicus.layout:173 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Проверено" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/copernicus.layout:179 msgid "Revised:" msgstr "Проверено:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/copernicus.layout:156 msgid "Accepted" msgstr "Согласовано" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/copernicus.layout:161 msgid "Accepted:" msgstr "Согласовано:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Строка-идентификации" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Строка-идентификации:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Колонтитул" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Колонтитул:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Опубликовано-онлайн:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 msgid "Citation" msgstr "Библиографическая ссылка" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Библиографическая ссылка:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Порядок отправки" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Порядок отправки:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-страницы" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-страницы:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Слова" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Слова:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdinsets.inc:528 msgid "Figures" msgstr "Рисунки" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Рисунки:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdinsets.inc:527 msgid "Tables" msgstr "Таблицы" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Таблицы:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Наборы данных" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Наборы данных:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 msgid "SS-Code" msgstr "SS-код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 msgid "SS-Title" msgstr "SS-заглавие" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 msgid "CCC-Code" msgstr "CCC-код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 #: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/logicalmkup.module:66 msgid "Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 msgid "Dscr" msgstr "Опис." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/ectaart.layout:123 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 msgid "Orgdiv" msgstr "Подразд. организации" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 msgid "Orgname" msgstr "Название организации" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/g-brief.layout:67 msgid "Street" msgstr "Улица" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 msgid "Postcode" msgstr "Почтовый индекс" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (рукопись AGUPLUS)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsbook.layout:84 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/isprs.layout:180 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 msgid "Section*" msgstr "Раздел*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsbook.layout:93 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/isprs.layout:191 #: lib/layouts/svcommon.inc:263 msgid "Subsection*" msgstr "Подраздел*" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:68 msgid "Paragraph*" msgstr "Абзац*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Left Header" msgstr "Левый верхний колонтитул" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/foils.layout:215 msgid "Left Header:" msgstr "Левый верхний колонтитул:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/foils.layout:219 msgid "Right Header" msgstr "Правый верхний колонтитул" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/foils.layout:223 msgid "Right Header:" msgstr "Правый верхний колонтитул:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC-код:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Id бумаги" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id бумаги:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Адрес автора" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Адрес автора:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Комментарий" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Комментарий:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Plates" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotables" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/powerdot.layout:538 #: lib/layouts/stdfloats.inc:13 src/insets/Inset.cpp:101 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "таблица" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/copernicus.layout:85 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Пометка принадлежности" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Последовательный номер для принадлежности автора" # ? #: lib/layouts/agutex.layout:130 msgid "Author affiliation:" msgstr "Принадлежность автора:" #: lib/layouts/agutex.layout:197 msgid "Acknowledgments." msgstr "Благодарности." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 #| msgid "Algorithm2e" msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2e Float" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "Плавающие объекты и подписи" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Используйте пакет algorithm2e для плавающих алгоритмов, вместо самодельных " "плавающих алгоритмов LyX. Используйте стиль \"Алгоритм\" для ввода и " "настройки отступов алгоритма." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/revtex4-1.layout:270 msgid "List of Algorithms" msgstr "Список алгоритмов" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/examples/Articles:0 #| msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:86 msgid "SpecialSection" msgstr "Спец. раздел" #: lib/layouts/amsart.layout:95 msgid "SpecialSection*" msgstr "Спец. раздел*" #: lib/layouts/amsart.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:382 #: lib/layouts/memoir.layout:247 lib/layouts/stdstarsections.inc:15 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:59 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 msgid "Unnumbered" msgstr "Ненумерованные" #: lib/layouts/amsart.layout:139 lib/layouts/beamer.layout:442 #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/svcommon.inc:271 msgid "Subsubsection*" msgstr "Подподраздел*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/bxjsbook.layout:4 #: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Книги" #: lib/layouts/amsbook.layout:140 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Упражнения к главе" #: lib/layouts/amsbook.layout:164 lib/layouts/apa.layout:413 #: lib/layouts/apa6.layout:479 lib/layouts/apa6.layout:547 #: lib/layouts/beamer.layout:155 lib/layouts/beamer.layout:778 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:252 #: lib/layouts/foils.layout:104 lib/layouts/ijmpc.layout:289 #: lib/layouts/ijmpd.layout:292 lib/layouts/iucr.layout:256 #: lib/layouts/powerdot.layout:280 lib/layouts/simplecv.layout:72 #: lib/layouts/stdlists.inc:37 lib/layouts/stdlists.inc:115 #: lib/layouts/theorems-case.inc:52 msgid "List preamble" msgstr "Преамбула списка" #: lib/layouts/amsbook.layout:165 lib/layouts/apa.layout:414 #: lib/layouts/apa6.layout:480 lib/layouts/apa6.layout:548 #: lib/layouts/beamer.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:779 #: lib/layouts/egs.layout:188 lib/layouts/egs.layout:253 #: lib/layouts/foils.layout:105 lib/layouts/ijmpc.layout:290 #: lib/layouts/ijmpd.layout:293 lib/layouts/iucr.layout:257 #: lib/layouts/powerdot.layout:281 lib/layouts/simplecv.layout:73 #: lib/layouts/stdlists.inc:38 lib/layouts/stdlists.inc:116 #: lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "List Preamble" msgstr "Преамбула списка" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:415 #: lib/layouts/apa6.layout:481 lib/layouts/apa6.layout:549 #: lib/layouts/beamer.layout:157 lib/layouts/beamer.layout:780 #: lib/layouts/egs.layout:189 lib/layouts/egs.layout:254 #: lib/layouts/foils.layout:106 lib/layouts/ijmpc.layout:291 #: lib/layouts/ijmpd.layout:294 lib/layouts/iucr.layout:258 #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/simplecv.layout:74 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 lib/layouts/stdlists.inc:117 #: lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "Код LaTeX для вставки перед первым пунктом" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Краткое заглавие, которое отображается в колонтитулах" #: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/g-brief.layout:198 #: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex4-1.layout:153 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/ectaart.layout:70 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/g-brief.layout:191 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex4-1.layout:113 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current Address" msgstr "Текущий адрес" #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 msgid "Current address:" msgstr "Текущий адрес:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 msgid "E-mail address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/revtex4-1.layout:135 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Ключевые слова и фразы:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 msgid "Thanks:" msgstr "Благодарности:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Dedicatory" msgstr "Посвящение" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svjog.layout:131 msgid "Dedication:" msgstr "Посвящение:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator" msgstr "Переводчик" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Translator:" msgstr "Переводчик:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 msgid "Subjectclass" msgstr "Subjectclass" #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "Заголовок справа" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Правый заголовок:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Аннотация:" #: lib/layouts/apa.layout:105 msgid "Short title:" msgstr "Краткое заглавие:" #: lib/layouts/apa.layout:135 msgid "TwoAuthors" msgstr "Два автора" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Три автора" #: lib/layouts/apa.layout:151 msgid "FourAuthors" msgstr "Четыре автора" #: lib/layouts/apa.layout:181 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Две принадлежности" #: lib/layouts/apa.layout:189 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Три принадлежности" #: lib/layouts/apa.layout:197 msgid "FourAffiliations" msgstr "Четыре принадлежности" #: lib/layouts/apa.layout:225 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Благодарности:" #: lib/layouts/apa.layout:239 msgid "ThickLine" msgstr "Толстая линия" #: lib/layouts/apa.layout:250 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/stdinsets.inc:645 msgid "standard" msgstr "обычный" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/scrclass.inc:293 #: lib/layouts/stdinsets.inc:652 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Подпись, как она будет показываться в списке рисунков/таблиц" #: lib/layouts/apa.layout:273 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: lib/layouts/apa.layout:279 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa6.layout:475 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/egs.layout:183 #: lib/layouts/europasscv.layout:341 lib/layouts/powerdot.layout:352 #: lib/layouts/stdlists.inc:72 msgid "Custom Item|s" msgstr "Настраиваемый элемент" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa6.layout:476 #: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/egs.layout:184 #: lib/layouts/europasscv.layout:342 lib/layouts/powerdot.layout:353 #: lib/layouts/stdlists.inc:73 msgid "A customized item string" msgstr "Строка настраиваемого элемента" #: lib/layouts/apa.layout:425 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: lib/layouts/apa.layout:442 lib/layouts/apa6.layout:543 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "Пять авторов" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "Шесть авторов" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "ЛевыйЗаголовок" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "Левый заголовок:" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Пять принадлежностей" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "Шесть принадлежностей" #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:407 #: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:206 #: lib/layouts/stdinsets.inc:158 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:230 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:236 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:239 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Заметка об авторе:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa6.layout:473 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabic Article" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer Article (стандартный класс)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Article (стандартный класс)" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/mwart.layout:35 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Часть*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/foils.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Презентации" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:184 #: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:645 #: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:1231 #: lib/layouts/beamer.layout:1421 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Спецификации наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:185 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Спецификации наложения для этого списка" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:205 #: lib/layouts/powerdot.layout:294 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Спецификации наложения элемента" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:206 #: lib/layouts/beamer.layout:644 lib/layouts/beamer.layout:864 #: lib/layouts/beamer.layout:1205 lib/layouts/beamer.layout:1257 #: lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "On Slide" msgstr "На слайде" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:207 #: lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Спецификации наложения для этого элемента" #: lib/layouts/beamer.layout:139 msgid "Mini Template" msgstr "Мини-шаблон" #: lib/layouts/beamer.layout:140 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Мини-шаблон для этого списка (подробности см. в руководстве beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:191 msgid "Longest label|s" msgstr "Самая длин&ная метка" #: lib/layouts/beamer.layout:192 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Самая длинная метка в этом списке (для определения ширины отступа)" #: lib/layouts/beamer.layout:233 lib/layouts/beamer.layout:337 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:188 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:69 #: lib/layouts/moderncv.layout:245 lib/layouts/scrclass.inc:176 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:78 #: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:184 #: lib/layouts/tufte-book.layout:82 lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Нумерованные" #: lib/layouts/beamer.layout:238 lib/layouts/beamer.layout:326 #: lib/layouts/beamer.layout:388 lib/layouts/beamer.layout:450 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: lib/layouts/beamer.layout:239 lib/layouts/beamer.layout:327 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:451 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Спецификация режима" #: lib/layouts/beamer.layout:240 lib/layouts/beamer.layout:328 #: lib/layouts/beamer.layout:390 lib/layouts/beamer.layout:452 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Укажите, в каком режиме (статья, презентация и т. д.) появится этот заголовок" #: lib/layouts/beamer.layout:247 lib/layouts/scrclass.inc:135 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Часть, как она отображается в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:290 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Раздел \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:302 lib/layouts/simplecv.layout:52 #: lib/layouts/tufte-book.layout:127 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Раздел, как он отображается в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:314 lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:352 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:364 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Подраздел, как он отображается в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:376 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:414 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Подподраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:426 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Подподраздел, как он отображается в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:438 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:465 msgid "Frame" msgstr "Кадр" #: lib/layouts/beamer.layout:466 lib/layouts/beamer.layout:598 msgid "Frames" msgstr "Кадры" #: lib/layouts/beamer.layout:488 lib/layouts/beamer.layout:1293 #: lib/layouts/beamer.layout:1467 lib/layouts/beamer.layout:1507 #: lib/layouts/beamer.layout:1548 lib/layouts/beamer.layout:1590 #: lib/layouts/beamer.layout:1637 msgid "Action" msgstr "Действие" #: lib/layouts/beamer.layout:490 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Спецификации наложения для этого кадра" #: lib/layouts/beamer.layout:496 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Спецификации наложения по умолчанию" #: lib/layouts/beamer.layout:497 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Спецификации наложения по умолчанию внутри этого кадра" #: lib/layouts/beamer.layout:503 lib/layouts/beamer.layout:543 msgid "Frame Options" msgstr "Параметры кадра" #: lib/layouts/beamer.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:544 #: lib/layouts/beamer.layout:675 lib/layouts/chessboard.module:59 #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/initials.module:35 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: lib/layouts/beamer.layout:505 lib/layouts/beamer.layout:545 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Параметры рамки (см. руководство beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:508 msgid "Frame Title" msgstr "Заголовок кадра" #: lib/layouts/beamer.layout:509 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Введите здесь название кадра" #: lib/layouts/beamer.layout:528 msgid "PlainFrame" msgstr "Простой кадр" #: lib/layouts/beamer.layout:530 msgid "Frame (plain)" msgstr "Кадр (простой)" #: lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "FragileFrame" msgstr "Хрупкий кадр" #: lib/layouts/beamer.layout:541 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Кадр (хрупкий)" #: lib/layouts/beamer.layout:550 msgid "AgainFrame" msgstr "Повторный кадр" #: lib/layouts/beamer.layout:556 lib/layouts/seminar.layout:111 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/beamer.layout:585 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Повтор кадра с меткой" #: lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "FrameTitle" msgstr "Заголовок кадра" #: lib/layouts/beamer.layout:616 lib/layouts/beamer.layout:866 #: lib/layouts/beamer.layout:929 lib/layouts/beamer.layout:1232 #: lib/layouts/beamer.layout:1295 lib/layouts/beamer.layout:1449 #: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/beamer.layout:1529 #: lib/layouts/beamer.layout:1571 lib/layouts/beamer.layout:1613 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Укажите параметры наложения (см. руководство beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:622 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Краткое заглавие кадра" #: lib/layouts/beamer.layout:623 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Короткая форма заголовка кадра, используемая в некоторых темах" #: lib/layouts/beamer.layout:628 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Подзаголовок кадра" #: lib/layouts/beamer.layout:658 lib/layouts/moderncv.layout:330 msgid "Column" msgstr "Колонка" #: lib/layouts/beamer.layout:659 lib/layouts/beamer.layout:686 #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:671 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Начало колонки (увеличьте глубину!), ширина:" #: lib/layouts/beamer.layout:674 msgid "Column Options" msgstr "Настройки колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:676 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Параметры колонок (см. руководство beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:699 msgid "Column Placement Options" msgstr "Настройки размещения колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:700 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Варианты размещения колонки (t ,T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:717 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Колонки по центру" #: lib/layouts/beamer.layout:720 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Колонки (выравнивание по центру)" #: lib/layouts/beamer.layout:725 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Колонки по верху" #: lib/layouts/beamer.layout:728 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Колонки (выравнивание по верху)" #: lib/layouts/beamer.layout:738 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:813 #: lib/layouts/beamer.layout:874 msgid "Overlays" msgstr "Наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:745 msgid "Pause number" msgstr "Число пауз" #: lib/layouts/beamer.layout:746 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Номер слайда, где контекст ниже паузы становится видимым" #: lib/layouts/beamer.layout:757 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:766 msgid "Overprint" msgstr "Наложение overprint" #: lib/layouts/beamer.layout:773 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Ширина области наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/graphicboxes.module:49 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: lib/layouts/beamer.layout:775 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Ширина области наложения (по умолчанию: ширина текста)" #: lib/layouts/beamer.layout:812 msgid "OverlayArea" msgstr "Область наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:822 msgid "Overlayarea" msgstr "Областьналожения" #: lib/layouts/beamer.layout:832 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Ширина области наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:833 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Ширина области наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:837 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Высота области наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:838 lib/layouts/moderncv.layout:219 msgid "Height" msgstr "Высота" #: lib/layouts/beamer.layout:839 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Высота области наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:844 lib/layouts/beamer.layout:1541 msgid "Uncover" msgstr "Раскрыть" #: lib/layouts/beamer.layout:854 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Раскрывается на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:873 lib/layouts/beamer.layout:1520 msgid "Only" msgstr "Только" #: lib/layouts/beamer.layout:883 msgid "Only on slides" msgstr "Только на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:907 msgid "Block" msgstr "Блок" #: lib/layouts/beamer.layout:908 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: lib/layouts/beamer.layout:917 msgid "Block:" msgstr "Блок:" #: lib/layouts/beamer.layout:928 msgid "Action Specification|S" msgstr "Спецификация действия" #: lib/layouts/beamer.layout:935 msgid "Block Title" msgstr "Заголовок блока" #: lib/layouts/beamer.layout:936 msgid "Enter the block title here" msgstr "Введите заголовок блока" #: lib/layouts/beamer.layout:951 msgid "ExampleBlock" msgstr "Блок примера" #: lib/layouts/beamer.layout:954 msgid "Example Block:" msgstr "Блок примера:" #: lib/layouts/beamer.layout:960 msgid "AlertBlock" msgstr "Блок предупреждения" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "Alert Block:" msgstr "Блок предупреждения:" #: lib/layouts/beamer.layout:975 lib/layouts/beamer.layout:1033 #: lib/layouts/beamer.layout:1100 msgid "Titling" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/beamer.layout:989 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткое название, которое появляется в боковой панели/заголовке" #: lib/layouts/beamer.layout:999 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Название (простой кадр)" #: lib/layouts/beamer.layout:1021 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Краткий подзаголовок" #: lib/layouts/beamer.layout:1022 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткий подзаголовок, который появляется в боковой панели/заголовке" #: lib/layouts/beamer.layout:1046 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткий автор, который появляется в боковой панели/заголовке" #: lib/layouts/beamer.layout:1068 msgid "Short Institute|S" msgstr "Краткий институт" #: lib/layouts/beamer.layout:1069 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткий институт, который появляется в боковой панели/заголовке" #: lib/layouts/beamer.layout:1078 msgid "InstituteMark" msgstr "Пометка института" #: lib/layouts/beamer.layout:1112 msgid "Short Date|S" msgstr "Короткая дата" #: lib/layouts/beamer.layout:1113 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткая дата, который появляется в боковой панели/заголовке" #: lib/layouts/beamer.layout:1122 msgid "TitleGraphic" msgstr "Подпись изображения" #: lib/layouts/beamer.layout:1187 lib/layouts/egs.layout:102 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Длинная цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:1214 lib/layouts/moderncv.layout:231 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:1239 lib/layouts/powerdot.layout:453 msgid "Verse" msgstr "Стихи" #: lib/layouts/beamer.layout:1281 lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Вывод." #: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/beamer.layout:1468 #: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1549 #: lib/layouts/beamer.layout:1591 lib/layouts/beamer.layout:1638 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Спецификации действия" #: lib/layouts/beamer.layout:1312 lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Определение." #: lib/layouts/beamer.layout:1315 msgid "Definitions" msgstr "Определения" #: lib/layouts/beamer.layout:1318 msgid "Definitions." msgstr "Определения." #: lib/layouts/beamer.layout:1324 msgid "Example." msgstr "Пример." #: lib/layouts/beamer.layout:1331 msgid "Examples" msgstr "Примеры" #: lib/layouts/beamer.layout:1334 msgid "Examples." msgstr "Примеры." #: lib/layouts/beamer.layout:1337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:160 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:95 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:157 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: lib/layouts/beamer.layout:1340 msgid "Fact." msgstr "Факт." #: lib/layouts/beamer.layout:1346 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Лемма." #: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/theorems-named.module:18 msgid "Theorem." msgstr "Теорема." #: lib/layouts/beamer.layout:1366 lib/layouts/egs.layout:709 msgid "LyX-Code" msgstr "Код LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1400 msgid "NoteItem" msgstr "Заметка" #: lib/layouts/beamer.layout:1438 src/FontInfo.cpp:48 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:140 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: lib/layouts/beamer.layout:1458 msgid "Emphasize" msgstr "Выделение" #: lib/layouts/beamer.layout:1460 msgid "Emph." msgstr "Выделительный" #: lib/layouts/beamer.layout:1478 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #: lib/layouts/beamer.layout:1498 lib/layouts/svcommon.inc:69 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/powerdot.layout:621 msgid "Visible" msgstr "Видимый текст" #: lib/layouts/beamer.layout:1581 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый текст" #: lib/layouts/beamer.layout:1602 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: lib/layouts/beamer.layout:1619 msgid "Default Text" msgstr "Текст по умолчанию" #: lib/layouts/beamer.layout:1620 msgid "Enter the default text here" msgstr "Введите текст по умолчанию" #: lib/layouts/beamer.layout:1627 msgid "Beamer Note" msgstr "Заметка Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1645 msgid "Note Options" msgstr "Параметры заметки" #: lib/layouts/beamer.layout:1646 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Укажите параметры заметки (см. руководство по beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1651 msgid "ArticleMode" msgstr "Режим статьи" #: lib/layouts/beamer.layout:1657 msgid "Article" msgstr "Статья" #: lib/layouts/beamer.layout:1662 msgid "PresentationMode" msgstr "Режим презентации" #: lib/layouts/beamer.layout:1668 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: lib/layouts/beamer.layout:1695 lib/layouts/sciposter.layout:104 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "Плакат beamer" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "Многоязычные подписи" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the " "file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Предоставляет два стиля для набора многоязычных подписей. Описание см. в " "файле MultilingualCaptions.lyx в папке примеров LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Настройка подписей" #: lib/layouts/bicaption.module:16 lib/layouts/europasscv.layout:383 #: lib/layouts/europecv.layout:247 lib/layouts/moderncv.layout:477 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2387 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:924 msgid "Language" msgstr "Язык" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "Изменяемый язык, может быть 'bi-first', 'bi-second' или 'bi-both'" #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Настройка подписей:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "Двуязычная подпись" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "двуязычный" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Краткое заглавие на основном языке" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Краткое заглавие на основном языке" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Текст на основном языке" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Текст на основном языке" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Краткое заглавие на втором языке" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Краткое заглавие на втором языке" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Book (стандартный класс)" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Брайлевская печать" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "Доступность" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Определяет окружение для брайлевской печати. Более подробно см. Braille.lyx " "в примерах." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Брайль (по умолчанию)" #: lib/layouts/braille.module:37 msgid "Braille:" msgstr "Брайль:" #: lib/layouts/braille.module:46 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Брайль (размер текста)" #: lib/layouts/braille.module:69 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Брайль (вкл. точки)" #: lib/layouts/braille.module:84 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:93 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Брайль (выкл. точки)" #: lib/layouts/braille.module:108 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:117 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Брайль (вкл. отражение)" #: lib/layouts/braille.module:132 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:141 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Брайль (выкл. отражение)" #: lib/layouts/braille.module:156 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:164 msgid "Braillebox" msgstr "БлокБрайля" #: lib/layouts/braille.module:168 msgid "Braille box" msgstr "Блок Брайля" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: lib/layouts/broadway.layout:34 msgid "Dialogue" msgstr "Реплика" #: lib/layouts/broadway.layout:45 msgid "Narrative" msgstr "Повествование" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "АКТ" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "АКТ \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 msgid "SCENE" msgstr "СЦЕНА" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "СЦЕНА*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 msgid "AT RISE:" msgstr "НА ПОДЪЁМЕ:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 msgid "Speaker" msgstr "Персонаж" #: lib/layouts/broadway.layout:137 msgid "Parenthetical" msgstr "Ремарка" #: lib/layouts/broadway.layout:148 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 msgid "CURTAIN" msgstr "ЗАНАВЕС" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/hollywood.layout:307 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Адрес справа" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "Japanese Article (BXJS Class)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "Japanese Book (BXJS Class)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "Japanese Report (BXJS Class)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "Japanese Slide (BXJS Class)" #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change Tracking Bars" msgstr "Полосы отслеживания изменений" #: lib/layouts/changebars.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/ruby.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "Аннотации и рецензирование" #: lib/layouts/changebars.module:8 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" "Позволяет LyX добавлять вертикальные полосы изменений на полях вывода PDF " "при включении отслеживания изменений и выборе формата вывода pdflatex." #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Шахматы" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "Основная линия" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Основная линия:" #: lib/layouts/chess.layout:62 lib/layouts/chessboard.module:82 msgid "Variation" msgstr "Вариант" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Вариант:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Подвариант" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Подвариант:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Подвариант2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Подвариант(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Подвариант3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Подвариант(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Подвариант4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Подвариант(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Подвариант5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Подвариант(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "Скрыть ходы" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "Скрыть ходы:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Шахматная доска" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[шахматная доска]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "Центрированная доска" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[центрированная доска]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Выделение" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Выделение:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Стрелка:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "KnightMove:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "Шахматная доска" #: lib/layouts/chessboard.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "Развлечения, спорт, музыка" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-" "article.lyx example file." msgstr "" "Поддержка пакета chessboard для печати шахматных партий См. пример " "chessboard-article.lyx." #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "Новая шахматная партия" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "[Начать новую шахматную партию]" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "Параметры шахматной партии" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Подробный список клавиш и значений см. в руководстве xskak." #: lib/layouts/chessboard.module:60 msgid "Mainline Options" msgstr "Параметры основной линии" #: lib/layouts/chessboard.module:61 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "См. руководство xskak для возможных вариантов" #: lib/layouts/chessboard.module:68 lib/layouts/iopart.layout:96 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: lib/layouts/chessboard.module:90 #| msgid "ChessBoard" msgid "SetChessBoard" msgstr "SetChessBoard" #: lib/layouts/chessboard.module:95 #| msgid "Tabular Settings" msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Глобальные параметры шахматной доски" #: lib/layouts/chessboard.module:107 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "SetBoardStoreStyle" #: lib/layouts/chessboard.module:109 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Установить стиль шахматной доски" #: lib/layouts/chessboard.module:112 msgid "Style Name" msgstr "Имя стиля" #: lib/layouts/chessboard.module:113 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "Стиль шахматной доски" #: lib/layouts/chessboard.module:114 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" "Здесь вы можете сохранить настройки шахматной доски под именем стиля для " "последующего повторного использования. Подробности см. в руководстве по " "chessboard." #: lib/layouts/chessboard.module:127 #| msgid "ChessBoard" msgid "Chessboard" msgstr "Шахматная доска" #: lib/layouts/chessboard.module:130 msgid "Chessboard Options" msgstr "Параметры шахматной доски" #: lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Подробный список клавиш и значений см. в руководстве по chessboard" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Springer Contributed Books (cl2emult, устаревшее!)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Copernicus Publications Manuscript Preparation" #: lib/layouts/copernicus.layout:42 #| msgid "EndFrontmatter" msgid "InFrontmatter" msgstr "InFrontmatter" #: lib/layouts/copernicus.layout:65 #| msgid "Insert the options here" msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Insert the affiliation number" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 #| msgid "Filename" msgid "Given name" msgstr "Given name" #: lib/layouts/copernicus.layout:78 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/copernicus.layout:86 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." #: lib/layouts/copernicus.layout:90 msgid "Running Title" msgstr "Заглавие в колонтитуле" #: lib/layouts/copernicus.layout:95 lib/layouts/svcommon.inc:405 msgid "Running title:" msgstr "Заголовок в колонтитуле:" #: lib/layouts/copernicus.layout:98 #| msgid "Firstname" msgid "FirstPage" msgstr "FirstPage" #: lib/layouts/copernicus.layout:101 #| msgid "Firstname" msgid "firstpage" msgstr "firstpage" #: lib/layouts/copernicus.layout:111 msgid "RunningAuthor" msgstr "Автор в колонтитуле" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 lib/layouts/svcommon.inc:411 msgid "Running author:" msgstr "Автор в колонтитуле:" #: lib/layouts/copernicus.layout:119 #| msgid "Publication ID" msgid "Publications" msgstr "Publications" # ? #: lib/layouts/copernicus.layout:142 #| msgid "Correspondence to:" msgid "Correspondence" msgstr "Correspondence" # ? #: lib/layouts/copernicus.layout:145 #| msgid "Correspondence to:" msgid "Correspondence:" msgstr "Correspondence:" #: lib/layouts/copernicus.layout:164 msgid "Pubdiscuss" msgstr "Pubdiscuss" #: lib/layouts/copernicus.layout:170 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "Pubdiscuss:" #: lib/layouts/copernicus.layout:182 msgid "Published" msgstr "Опубликовано" #: lib/layouts/copernicus.layout:188 msgid "Published:" msgstr "Опубликовано:" #: lib/layouts/copernicus.layout:210 #| msgid "Statement Text" msgid "Statements" msgstr "Statements" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Copyrightstatement" msgstr "Данные об авторских правах" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: lib/layouts/copernicus.layout:230 #| msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection Introduction" #: lib/layouts/copernicus.layout:235 msgid "Conclusions" msgstr "Заключение" #: lib/layouts/copernicus.layout:238 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection Заключение" #: lib/layouts/copernicus.layout:251 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Приложение \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/copernicus.layout:262 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/copernicus.layout:273 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\arabic{subappendix}.\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/copernicus.layout:296 #| msgid "CJK Compatibility" msgid "CodeAvailability" msgstr "CodeAvailability" #: lib/layouts/copernicus.layout:298 #| msgid "Module not available" msgid "Code availability." msgstr "Code availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:302 msgid "DataAvailability" msgstr "DataAvailability" #: lib/layouts/copernicus.layout:304 msgid "Data availability." msgstr "Data availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:308 #| msgid "Module not available" msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "CodeAndDataAvailability" #: lib/layouts/copernicus.layout:310 #| msgid "Module not available" msgid "Code and data availability." msgstr "Code and data availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:314 msgid "SampleAvailability" msgstr "SampleAvailability" #: lib/layouts/copernicus.layout:316 msgid "Sample availability." msgstr "Sample availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:320 #| msgid "Statement Text" msgid "Statements2" msgstr "Statements2" #: lib/layouts/copernicus.layout:328 #| msgid "Contributors" msgid "AuthorContribution" msgstr "AuthorContribution" #: lib/layouts/copernicus.layout:330 #| msgid "Author Option" msgid "Author contributions." msgstr "Author contributions." #: lib/layouts/copernicus.layout:334 msgid "CompetingInterests" msgstr "CompetingInterests" #: lib/layouts/copernicus.layout:337 msgid "Competing Interests." msgstr "Competing Interests." #: lib/layouts/copernicus.layout:340 #| msgid "&Discard" msgid "Disclaimer" msgstr "Disclaimer" #: lib/layouts/copernicus.layout:343 #| msgid "&Discard" msgid "Disclaimer." msgstr "Disclaimer." #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Chinese Article (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Chinese Book (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Chinese Report (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Настраиваемые колонтитулы" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/multicol.module:3 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1742 msgid "Page Layout" msgstr "Макет страницы" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Добавляет окружения для задания строк верхнего и нижнего колонтитулов. " "ПРИМЕЧАНИЕ: для использования этого модуля вы должны установить для " "параметра 'Стиль колонтитулов' (меню Документ -> Настройки -> Макет " "страницы) значение 'красивый'!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13 msgid "Header/Footer" msgstr "Колонтитулы" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Even Header" msgstr "Чётный заголовок" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Альтернативный текст для чётного заголовка" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34 msgid "Center Header" msgstr "Центральный верхний колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37 msgid "Center Header:" msgstr "Центральный верхний колонтитул:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46 msgid "Left Footer" msgstr "Левый нижний колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49 msgid "Left Footer:" msgstr "Левый нижний колонтитул:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52 msgid "Center Footer" msgstr "Центральный нижний колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55 msgid "Center Footer:" msgstr "Центральный нижний колонтитул:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 msgid "Right Footer" msgstr "Правый нижний колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 msgid "Right Footer:" msgstr "Правый нижний колонтитул:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 msgid "KeyCombo" msgstr "КомбинацияКлавиш" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 msgid "KeyCap" msgstr "Клавиша" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 msgid "GuiMenu" msgstr "МенюИнтерфейса" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 msgid "GuiMenuItem" msgstr "ПунктМенюИнтерфейса" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 msgid "GuiButton" msgstr "КнопкаИнтерфейса" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 msgid "MenuChoice" msgstr "ВыборМеню" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:24 msgid "Chapter*" msgstr "Глава*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 msgid "Subparagraph*" msgstr "Подабзац*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Группа авторов" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "История версий" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "История версий" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Версия" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Заметки по версии" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Имя" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/frletter.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Письма" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:22 #: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:64 #: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/moderncv.layout:550 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:117 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 msgid "Letter" msgstr "Письмо" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:755 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Почтовые данные" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/heb-letter.layout:16 #: lib/layouts/lettre.layout:487 msgid "Send To Address" msgstr "Адрес назначения" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/heb-letter.layout:11 #: lib/layouts/lettre.layout:143 msgid "My Address" msgstr "Мой адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 msgid "Sender Address:" msgstr "Адрес отправителя:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlttr2.layout:256 msgid "Backaddress:" msgstr "Обратный адрес:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Почтовый комментарий" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Почтовое замечание:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Обработка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Обработка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:50 #: lib/layouts/lettre.layout:64 msgid "YourRef" msgstr "Ваша ссылка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlttr2.layout:297 msgid "Your ref.:" msgstr "Ваша ссылка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:66 msgid "MyRef" msgstr "Моя ссылка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Our ref.:" msgstr "Наша ссылка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Писатель" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Писатель:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/scrlettr.layout:137 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:998 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Окончание" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:965 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Подпись:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Нижний текст" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Нижний текст:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Код области" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Код области:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europecv.layout:77 #: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlttr2.layout:188 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:80 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:262 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 msgid "Location" msgstr "Размещение" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlttr2.layout:272 msgid "Location:" msgstr "Размещение:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:434 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:204 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/g-brief.layout:211 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:547 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Вступление" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief2.layout:917 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 msgid "Opening:" msgstr "Вступление:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/g-brief.layout:237 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:561 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Эпилог" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:939 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 msgid "Closing:" msgstr "Эпилог:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Здесь можно вставить отсканированную подпись" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:611 msgid "encl" msgstr "включ." #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "включ.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:997 #: lib/layouts/lettre.layout:634 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief2.layout:1009 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "PS" msgstr "P.S." #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 msgid "SenderAddress" msgstr "АдресОтправителя" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlttr2.layout:252 msgid "Backaddress" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief2.layout:52 msgid "YourMail" msgstr "Ваш почтовый адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:163 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 msgid "Place" msgstr "Размещение" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 msgid "Town" msgstr "Город" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Дата" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief2.layout:46 #: lib/layouts/iucr.layout:266 msgid "Reference" msgstr "Ссылка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Краткий текст" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Включ." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "DocBook Book (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Книги (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "DocBook Chapter (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "DocBook Section (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "DocBook Article (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Журналы Inderscience A4" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "RunTitle" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 msgid "Running Title:" msgstr "Running Title:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "RunAuthor" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Running Author:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 msgid "Address Option" msgstr "Параметр адреса" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Необязательный аргумент адреса" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Параметры эл. почты" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Необязательный аргумент эл. почты" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europecv.layout:74 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Web-адрес" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Web-адрес:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Блок авторов" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Блок авторов:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Текст благодарности" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Благодарность \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Ссылка благодарности" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ссылка благодарности" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Ссылка на интернет-адрес" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Ссылка на интернет-адрес" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Имя (первое имя)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Фамилия" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Того же автора (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "того же" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:329 msgid "LaTeX Title" msgstr "Заголовок LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:408 msgid "Journal:" msgstr "Журнал:" #: lib/layouts/egs.layout:417 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:431 msgid "MS_number:" msgstr "MS_number:" #: lib/layouts/egs.layout:441 msgid "FirstAuthor" msgstr "Первый автор" #: lib/layouts/egs.layout:454 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1st_author_surname:" #: lib/layouts/egs.layout:507 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:520 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (устаревшая версия)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Параметр автора" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Необязательный аргумент автора" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "АдресАвтора" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4.layout:204 msgid "Author Email" msgstr "Email автора" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/llncs.layout:243 msgid "Email:" msgstr "Электронная почта:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4.layout:223 msgid "Author URL" msgstr "URL автора" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Параметр благодарности" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Необязательный аргумент выражения благодарности" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Теорема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "ДОКАЗАТЕЛЬСТВО." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Лемма \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Следствие \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Предложение \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Критерий \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Определение \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Гипотеза \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Пример \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Задача \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Замечание \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Замечание \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Требование \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Резюме \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Случай \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "Titlenotemark" msgstr "Пометка заглавия" #: lib/layouts/elsarticle.layout:83 msgid "Titlenote mark" msgstr "Пометка заглавия" #: lib/layouts/elsarticle.layout:101 msgid "Title footnote" msgstr "Сноска заглавия" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Footnote Label" msgstr "Метка сноски" #: lib/layouts/elsarticle.layout:109 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Метка, к которой вы ссылаетесь в заглавии" #: lib/layouts/elsarticle.layout:116 msgid "Title footnote:" msgstr "Сноска заглавия:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 msgid "Author Label" msgstr "Метка автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:131 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Метка для ссылок в адресе" #: lib/layouts/elsarticle.layout:147 msgid "Authormark" msgstr "Пометка автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:170 msgid "Author footnote" msgstr "Сноска автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author footnote:" msgstr "Сноска автора:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:176 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Метка сноски автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Метка, на которую вы ссылаетесь для автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:182 msgid "CorAuthormark" msgstr "Пометка отвечающего автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:185 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Пометка отвечающего автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Corresponding author" msgstr "Отвечающий автор" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Текст отвечающего автора:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "Address Label" msgstr "Метка адреса" #: lib/layouts/elsarticle.layout:208 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Метка автора, на которую вы ссылаетесь" #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: lib/layouts/elsarticle.layout:227 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "" "Если содержимое это 'url', то электронная почта становится интернет-адресом" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Концевые сноски (основной)" #: lib/layouts/endnotes.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Обычные и концевые сноски" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Добавляет вставку \"Концевая сноска\" в дополнение к обычным сноскам. " "Используется пакет endnotes. Вам нужно будет добавить список концевых сносок " "(Вставка > Списки/содержание/библиографии > Концевые сноски) там, где вы " "хотите увидеть концевые сноски." #: lib/layouts/endnotes.module:15 msgid "Endnote ##" msgstr "Концевая сноска ##" #: lib/layouts/endnotes.module:18 lib/layouts/memoir.layout:302 msgid "Endnote" msgstr "Концевая сноска" #: lib/layouts/endnotes.module:28 msgid "endnote" msgstr "Концевая сноска" #: lib/layouts/endnotes.module:31 lib/layouts/memoir.layout:317 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Сноски" #: lib/layouts/endnotes.module:41 msgid "Endnotes" msgstr "Концевые сноски" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 msgid "Key words:" msgstr "Ключевые слова:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Настраиваемые списки (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "Улучшения списков" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Управляет макетами для списков маркировки, перечисления, нумерации и " "описания. См. подробное описание в разделе \"Настраиваемые списки\" " "руководства пользователя." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Параметры ненумерованного списка" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:76 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Необязательные аргументы для этого списка (см. руководство enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/paralist.module:38 msgid "Enumerate Options" msgstr "Параметры ненумерованного списка" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Параметры списка описаний" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrlettr.layout:26 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Маркировка" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Нумерация-Продолжение" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Нумерация формул по разделам" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-starred.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Математика" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Сбрасывает номер формулы в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру " "формулы, например '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:18 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/moderncv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 msgid "FooterName" msgstr "НазваниеПодвала" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Имя (подвал):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 msgid "Mobile:" msgstr "Мобильный:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 msgid "Mobile phone number" msgstr "Номер мобильного телефона" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Сайт" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 msgid "Homepage:" msgstr "Сайт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "Мессенджер" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Мессенджер:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Тип IM:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Тип программы мгновенных сообщений (например AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 msgid "Date of birth:" msgstr "Дата рождения:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 msgid "Nationality" msgstr "Национальность" # ? #: lib/layouts/europasscv.layout:155 msgid "Nationality:" msgstr "Национальность:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 msgid "BeforePicture" msgstr "До изображения" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 msgid "Space before picture:" msgstr "Пространство перед изображением:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 msgid "Picture:" msgstr "Изображение:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Изменить размер фотографии на эту ширину" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "AfterPicture" msgstr "После изображения" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 msgid "Space after picture:" msgstr "Пространство после изображения:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:254 #: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Вертикальный отступ" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:255 #: lib/layouts/europecv.layout:223 msgid "Additional vertical space" msgstr "Дополнительный верт. промежуток" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/moderncv.layout:384 msgid "Item" msgstr "Пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Сводка элемента, также может быть временным интервалом" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Item:" msgstr "Пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "Пункт вставки" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "Подпункты" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "Пункт заглавия" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Пункт заглавия:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "Уровень заглавия" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Уровень заглавия:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 msgid "Text (right side)" msgstr "Текст (справа)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "Голубой пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "Голубой пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "Вставка голубого пункта" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "Голубые подэлементы" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "Большой пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "Большой пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "Перечисление ecv" #: lib/layouts/europasscv.layout:346 msgid "MotherTongue" msgstr "Родной язык" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Родной язык:" #: lib/layouts/europasscv.layout:365 msgid "LangHeader" msgstr "Заголовок языка" #: lib/layouts/europasscv.layout:369 msgid "Language Header:" msgstr "Заголовок языка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: lib/layouts/europasscv.layout:391 msgid "Name of the language" msgstr "Название языка" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 msgid "Listening" msgstr "Прослушивание" #: lib/layouts/europasscv.layout:397 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете слушать" #: lib/layouts/europasscv.layout:402 msgid "Reading" msgstr "Чтение" #: lib/layouts/europasscv.layout:403 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете читать" #: lib/layouts/europasscv.layout:408 msgid "Interaction" msgstr "Взаимодействие" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете вести переговоры" #: lib/layouts/europasscv.layout:414 msgid "Production" msgstr "Производство" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете свободно говорить" #: lib/layouts/europasscv.layout:419 msgid "LastLanguage" msgstr "Последний язык" #: lib/layouts/europasscv.layout:422 msgid "Last Language:" msgstr "Последний язык:" #: lib/layouts/europasscv.layout:425 msgid "LangFooter" msgstr "Подвал языка" #: lib/layouts/europasscv.layout:428 msgid "Language Footer:" msgstr "Подвал языка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:431 msgid "End" msgstr "Конец" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 msgid "End of CV" msgstr "Конец резюме" #: lib/layouts/europasscv.layout:452 lib/layouts/soul.module:49 msgid "Highlight" msgstr "Выделение" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "Европейское резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Подвал:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 msgid "Mobile" msgstr "Мобильный" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Размер" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Размер для фотографии" #: lib/layouts/europecv.layout:123 msgid "Page" msgstr "Страница" #: lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Заглавие, как оно будет показываться в колонтитуле" #: lib/layouts/europecv.layout:170 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Сводная информация о предмете, также может быть временем" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "BulletedItem" msgstr "Маркированный элемент" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Маркированный элемент:" #: lib/layouts/europecv.layout:189 msgid "Begin" msgstr "Начало" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "Begin of CV" msgstr "Начало резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "PersonalInfo" msgstr "Персональные данные" #: lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "Personal Info" msgstr "Персональные данные" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "VerticalSpace" msgstr "Вертикальный отступ" #: lib/layouts/europecv.layout:313 msgid "Vertical space" msgstr "Вертикальный отступ" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Article (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Book (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Letter (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Нумерация рисунков по разделам" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Сбрасывает номер рисунка в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру " "рисунка, например 'Рис. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Исправления шрифтов Computer Modern" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm улучшает внешний вид шрифтов Computer Modern и делает их доступными с " "произвольными размерами. Дополнительные сведения см. в документации по пакет " "fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "Исправления ядра LaTeX (устаревшая версия)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Загружает пакет LaTeX fixltx2e, который содержит некоторые исправления " "ошибок для LaTeX. Эти исправления не были частью старых ядер LaTeX из-за " "обратной совместимости. Если вы используете этот модуль, ваш свёрстанный " "документ может выглядеть по-разному на разных версиях LaTeX в зависимости от " "версии fixltx2e. Примечание: последние ядра LaTeX (по состоянию на " "01-01-2015) включают в себя функции fixltx2e, поэтому модуль \"Fix LaTeX\" " "становится устаревшим при использовании новых дистрибутивов LaTeX." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "Заметки Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Предоставляет аннотации \"FiXme\" (на полях) для целей пересмотра документа. " "Список аннотаций можно создать с помощью стиля абзаца \"Список FIXME\". " "Аннотации настраиваются с помощью преамбулы LaTeX. Подробности см. в " "документации FIXme. Примечание: по умолчанию заметки отображаются только в " "режиме черновика (если опция \"draft\" вставлена в Документ > Настройки > " "Класс документа > Параметры класса > Пользовательские). Чтобы отобразить их " "всегда, вставьте \\fxsetup{draft} в Документ > Настройки > Преамбула. Также " "обратите внимание, что для некоторых функций требуется 4-я или более поздняя " "версия пакета FiXme." #: lib/layouts/fixme.module:18 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Список из FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[List of FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Заметка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:147 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Параметры заметок Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:148 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Обратитесь к документации пакета fixme для вариантов" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Предупреждение Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Ошибка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2757 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2831 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4694 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Фатальная ошибка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Фатальная ошибка" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Заметка Fixme (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Заметка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Вставьте здесь заметку FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Предупреждение Fixme (нацеленное)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Предупреждение (нацеленное)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Ошибка Fixme (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Ошибка (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Фатальная ошибка Fixme (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Фатальная ошибка (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Заметка Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:154 msgid "Fixme Summary" msgstr "Сводка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:155 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Вставьте здесь сводку заметки FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Предупреждение Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Предупреждение (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Ошибка Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Ошибка (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Фатальная ошибка Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Фатальная ошибка (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Заметка Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Аннотированный текст" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Аннотированный текст|к" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Вставьте здесь текст для аннотации" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Предупреждение Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Предупреждение (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Ошибка Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Ошибка (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Фатальная ошибка Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Фатальная ошибка (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:115 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:131 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:185 msgid "My Logo" msgstr "Мой логотип" #: lib/layouts/foils.layout:194 msgid "My Logo:" msgstr "Мой логотип:" #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Restriction" msgstr "Ограничение" #: lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Restriction:" msgstr "Ограничение:" #: lib/layouts/foils.layout:259 lib/layouts/llncs.layout:441 msgid "Theorem #." msgstr "Теорема #." #: lib/layouts/foils.layout:273 lib/layouts/llncs.layout:380 msgid "Lemma #." msgstr "Лемма #." #: lib/layouts/foils.layout:280 lib/layouts/llncs.layout:345 msgid "Corollary #." msgstr "Вывод #." #: lib/layouts/foils.layout:287 msgid "Proposition #." msgstr "Предложение #." #: lib/layouts/foils.layout:294 lib/layouts/llncs.layout:359 msgid "Definition #." msgstr "Определение #." #: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/theorems-order.inc:10 msgid "Theorem*" msgstr "Теорема*" #: lib/layouts/foils.layout:326 lib/layouts/theorems-order.inc:22 msgid "Lemma*" msgstr "Лемма*" #: lib/layouts/foils.layout:333 lib/layouts/theorems-order.inc:16 msgid "Corollary*" msgstr "Вывод*" #: lib/layouts/foils.layout:340 lib/layouts/theorems-order.inc:28 msgid "Proposition*" msgstr "Предложение*" #: lib/layouts/foils.layout:343 msgid "Proposition." msgstr "Предложение." #: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/theorems-order.inc:40 msgid "Definition*" msgstr "Определение*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Обычные сноски в виде концевых (основной)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Делает все обычные сноски концевыми. Используется пакет endnotes. Вам нужно " "будет добавить список концевых сносок (Вставка > Списки/содержание/" "библиографии > Концевые сноски) там, где вы хотите увидеть концевые сноски." #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "French Letter (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, устаревшая версия)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 msgid "Letter:" msgstr "Письмо:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Addition" msgstr "Дополнение" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Addition:" msgstr "Дополнение:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Town:" msgstr "Город:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "State:" msgstr "Государство:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 msgid "ReturnAddress" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 msgid "ReturnAddress:" msgstr "ОбратныйАдрес:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/lettre.layout:478 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/lettre.layout:462 msgid "YourRef:" msgstr "Ваша ссылка:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 msgid "YourMail:" msgstr "Ваш почтовый адрес:" #: lib/layouts/g-brief.layout:130 msgid "Telefax" msgstr "Телефакс" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telefax:" msgstr "Телефакс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telex:" msgstr "Телекс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "EMail" msgstr "Эл. почта" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "EMail:" msgstr "Эл. почта:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 msgid "BankCode" msgstr "Банковский код" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankCode:" msgstr "Банковский код:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankAccount" msgstr "Банковский счёт" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankAccount:" msgstr "Банковский счёт:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "Почтовый комментарий" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 msgid "PostalComment:" msgstr "Почтовый комментарий:" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 msgid "Reference:" msgstr "Ссылка:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 msgid "Encl.:" msgstr "Влож.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "NameRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:145 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:225 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:307 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:388 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:468 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:549 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:630 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:710 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "NameRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "NameRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "NameRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "NameRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "NameRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "NameRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "NameRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "NameRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "NameRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "NameRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "NameRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "NameRowG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "NameRowG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "AddressRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "AddressRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "AddressRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "AddressRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "AddressRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "AddressRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "AddressRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "AddressRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "AddressRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "AddressRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "AddressRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "AddressRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephoneRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephoneRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephoneRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephoneRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephoneRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephoneRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephoneRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephoneRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephoneRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephoneRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephoneRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephoneRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "BankRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "BankRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "BankRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "BankRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "BankRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "BankRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "BankRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "BankRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "BankRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "BankRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "BankRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "BankRowF:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Графические блоки" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/tcolorbox.module:3 msgid "Boxes" msgstr "Блоки" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Блоки для масштабирования и поворота содержимого" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 msgid "Reflectbox" msgstr "Блок отражения" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 msgid "Scalebox" msgstr "Блок масштабирования" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "Коэффициент гориз. масштаба" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Горизонтальный масштаб (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "Коэффициент верт. масштаба" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Вертикальный масштаб (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 msgid "Resizebox" msgstr "Блок изменения размера" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Ширина блока" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Высота блока, также может быть \"!\" для сохранения пропорций" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 msgid "Rotatebox" msgstr "Блок вращения" # ? #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Центр" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Центр вращения; синтаксис: 'origin=lt' (для верхнего левого угла)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Угол" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Угол поворота в градусах (против часовой стрелки)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "Отступ в начале абзаца" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "Стили абзаца" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Добавляет окружение для висячих абзацев. В таком абзаце первая строка " "начинается с левой границы, а все последующие строки имеют отступы." #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "Висячие абзацы" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebrew Article" #: lib/layouts/heb-article.layout:79 msgid "Claim #." msgstr "Утверждение #." #: lib/layouts/heb-article.layout:96 msgid "Remarks" msgstr "Пометки" #: lib/layouts/heb-article.layout:99 msgid "Remarks #." msgstr "Замечания #." #: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "Proof:" msgstr "Доказательство:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebrew Letter" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Дальше" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(ДАЛЬШЕ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 msgid "FADE IN:" msgstr "ПОЯВЛЕНИЕ:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 msgid "INT." msgstr "ИНТ." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 msgid "EXT." msgstr "НАТ." #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Продолжая" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(продолжая)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Переход" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 msgid "TITLE OVER:" msgstr "ТИТР:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "МОНТАЖ" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "МОНТИРОВАТЬ С:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 msgid "FADE OUT" msgstr "ИСЧЕЗАНИЕ" #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:92 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:105 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:320 msgid "General" msgstr "Общие" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Химия: Опасности и меры предосторожности" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "Наука" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Обеспечивает две вставки для вёрстки номеров и фраз о химической опасности и " "мерах предосторожности. Описание см. в файле H-P-statements.lyx в папке " "примеров LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 msgid "H-P number" msgstr "Номер H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 msgid "H-P statement" msgstr "Заявление H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Текст заявления" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Текст для заявлений, требующих некоторой информации" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 msgid "Author Names" msgstr "Имена авторов" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Имена авторов, которые будут отображаться в строке заголовка" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:100 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 msgid "Catchline" msgstr "Слоган" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 msgid "History" msgstr "История" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Коды классификации" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 msgid "TableCaption" msgstr "ПодписьТаблицы" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 msgid "Table caption" msgstr "Название таблицы" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 msgid "Refcite" msgstr "Ссылка" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 msgid "Cite reference" msgstr "Ссылка" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 msgid "ItemList" msgstr "ItemList" #: lib/layouts/ijmpc.layout:314 msgid "RomanList" msgstr "RomanList" #: lib/layouts/ijmpc.layout:320 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Схема нумерации" #: lib/layouts/ijmpc.layout:321 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Используйте самый большой номер пункта в списке, например, '(iv)' для 4 при " "римской нумерации" #: lib/layouts/ijmpc.layout:392 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Следствие \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Лемма \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:400 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Предложение \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/llncs.layout:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:412 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:439 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:442 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:457 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:471 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:474 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:488 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: lib/layouts/ijmpc.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Вопрос \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Утверждение \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Гипотеза \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:437 msgid "Prop" msgstr "Предл." #: lib/layouts/ijmpc.layout:456 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Приложение \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 msgid "Comby" msgstr "Клавиатура" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "Инициалы" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Определяет стиль для абзацев с увеличенной первой буквой (инициалом). " "Подробное описание см. в руководстве по встроенным объектам." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:27 #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial" msgstr "Буквица" #: lib/layouts/initials.module:36 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Настройки для буквицы" #: lib/layouts/initials.module:41 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Литера буквицы" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of Initial" msgstr "Остальная часть начального слова" #: lib/layouts/initials.module:46 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Остальная часть начального слова или текста" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:67 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Короткий Заголовок, который появится в строке заголовка" #: lib/layouts/iopart.layout:84 msgid "Review" msgstr "Рецензирование" #: lib/layouts/iopart.layout:90 msgid "Topical" msgstr "Тематический" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: lib/layouts/iopart.layout:114 msgid "Prelim" msgstr "Предв." #: lib/layouts/iopart.layout:120 msgid "Rapid" msgstr "Быстро" #: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/revtex4-1.layout:173 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Код системы классификации по физике и астрономии:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Классификационный номер предмета математики:" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submitto" msgstr "отослать к" #: lib/layouts/iopart.layout:242 msgid "submit to paper:" msgstr "отослать к статье:" #: lib/layouts/iopart.layout:268 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Библиография (простая)" #: lib/layouts/iopart.layout:305 msgid "Bibliography heading" msgstr "Заголовок библиографии" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "АННОТАЦИЯ:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Комитет" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Основной автор" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Ключ принадлежности" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Ключ принадлежности автора" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:155 msgid "Forename" msgstr "Имя" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Соавтор" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Соавтор" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Ключ принадлежности соавтора" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Краткий автор" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Краткий автор:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Ключ принадлежности" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Ключевое слово:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Краткая биография" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Краткая биография:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "Ссылка PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "Ссылка PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Необязательное имя" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "Ссылка NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "Ссылка NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Synopsis" msgstr "Краткий обзор" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Japanese Article (стандартный класс)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" # ? #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Альтернативная принадлежность" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Префикс принадлежности" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Префикс типа 'также в'" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 msgid "PACS numbers:" msgstr "Номера PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Номер препринта" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Номер препринта:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 msgid "Online citation" msgstr "Онлайн-цитата" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Japanese Book (стандартный класс)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Japanese Report (стандартный класс)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "Japanese Article (JS Class)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "Japanese Book (JS Class)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Обычное заглавие" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Обычное заглавие:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Краткое заглавие:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Обычный автор" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Обычный автор:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Пакет" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "пакет" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Язык программирования" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "язык программирования" #: lib/layouts/jss.layout:174 msgid "code" msgstr "код" #: lib/layouts/jss.layout:186 msgid "Code Chunk" msgstr "Фрагмент кода" #: lib/layouts/jss.layout:233 msgid "Code Input" msgstr "Ввод кода" #: lib/layouts/jss.layout:239 msgid "Code Output" msgstr "Вывод кода" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Адрес для оттисков" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Адрес для оттисков:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "Заголовок в колонтитуле" #: lib/layouts/knitr.module:2 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "Грамотное программирование" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Использует пакет knitr в R для создания динамических отчётов. Этот пакет R " "должен быть установлен для корректной работы модуля: install." "packages('knitr'). Обратите внимание, что он зависит от R >= 2.14.1. Для " "получения дополнительной информации см. http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:20 msgid "Sweave Options" msgstr "Параметры Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:21 msgid "Sweave opts" msgstr "параметры Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:44 msgid "S/R expression" msgstr "Выражение на S/R" #: lib/layouts/knitr.module:45 msgid "S/R expr" msgstr "выраж. S/R" #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Альбомная часть документа" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Вывод части документа в альбомном режиме." #: lib/layouts/landscape.module:11 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Альбом (плавающий)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "Альбом (плавающий)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 Article (устаревшая версия)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Letter (стандартный класс)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "French Letter (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:44 msgid "NoTelephone" msgstr "Нет телефона" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:386 msgid "NoFax" msgstr "Нет факса" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:200 msgid "NoPlace" msgstr "Нет места" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:250 msgid "NoDate" msgstr "Нет даты" #: lib/layouts/lettre.layout:78 msgid "Post Scriptum" msgstr "Постскриптум" #: lib/layouts/lettre.layout:80 msgid "EndOfMessage" msgstr "Конец сообщения" #: lib/layouts/lettre.layout:82 msgid "EndOfFile" msgstr "Конец файла" #: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:220 #: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:323 #: lib/layouts/lettre.layout:379 msgid "Headings" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/lettre.layout:175 msgid "City:" msgstr "Город:" #: lib/layouts/lettre.layout:268 msgid "Office:" msgstr "Офис:" #: lib/layouts/lettre.layout:298 msgid "Tel:" msgstr "Тел.:" #: lib/layouts/lettre.layout:330 msgid "NoTel" msgstr "Нет тел." #: lib/layouts/lettre.layout:531 msgid "EndOfMessage." msgstr "Конец сообщения." #: lib/layouts/lettre.layout:543 msgid "EndOfFile." msgstr "Конец файла." #: lib/layouts/lettre.layout:663 msgid "P.S.:" msgstr "P.S." #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "Музыка LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:7 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Этот модуль добавляет вставку для ввода кода LilyPond непосредственно в LyX. " "Он будет обработан при создании выходного файла. См. файл примера lilypond." "lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "LilyPond Options" msgstr "Настройки LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Список параметров, разделённых запятыми (доступные параметры см. в " "документации LilyPond)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Лингвистика" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Определяет некоторые специальные окружения, полезные для лингвистов " "(нумерация примеров, толкования, семантическая разметка, таблицы). См. файл " "linguistics.lyx в примерах." #: lib/layouts/linguistics.module:19 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:29 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:34 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:43 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Нумерованный пример (многострочный)" #: lib/layouts/linguistics.module:68 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Нумерованные примеры (последовательно)" #: lib/layouts/linguistics.module:86 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Пользовательская нумерация|н" #: lib/layouts/linguistics.module:87 msgid "Customize the numeration" msgstr "Настроить нумерацию" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Subexample" msgstr "Подпример" #: lib/layouts/linguistics.module:100 msgid "Subexamples options" msgstr "Параметры подпримеров" #: lib/layouts/linguistics.module:101 msgid "Subexamples options|s" msgstr "Параметры подпримеров" #: lib/layouts/linguistics.module:102 msgid "Add subexamples options here" msgstr "Вставьте здесь настройки подпримеров" #: lib/layouts/linguistics.module:113 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "Глоссирование (2 строки)" #: lib/layouts/linguistics.module:115 msgid "Gloss" msgstr "Толкование" #: lib/layouts/linguistics.module:131 #| msgid "Class Options" msgid "Gloss options" msgstr "Gloss options" #: lib/layouts/linguistics.module:132 #| msgid "Class Options" msgid "Gloss Options|s" msgstr "Gloss Options|s" #: lib/layouts/linguistics.module:133 #| msgid "Additional o&ptions for hyperref" msgid "Add digloss options here" msgstr "Add digloss options here" #: lib/layouts/linguistics.module:137 #| msgid "Interlingua" msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Глоссирование" #: lib/layouts/linguistics.module:139 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "Add the inter-linear gloss here" #: lib/layouts/linguistics.module:147 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: lib/layouts/linguistics.module:148 #| msgid "Glosse Translation|s" msgid "Gloss Translation" msgstr "Gloss Translation" #: lib/layouts/linguistics.module:149 #| msgid "Add a translation for the glosse" msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Add a free translation for the gloss" #: lib/layouts/linguistics.module:159 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "Глоссирование (3 строки)" #: lib/layouts/linguistics.module:161 #| msgid "Tri-Glosse" msgid "Tri-Gloss" msgstr "Tri-Gloss" #: lib/layouts/linguistics.module:179 #| msgid "Additional o&ptions for hyperref" msgid "Add trigloss options here" msgstr "Add trigloss options here" #: lib/layouts/linguistics.module:183 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "Глоссирование (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:184 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "Глоссирование (строка 1)|1" #: lib/layouts/linguistics.module:185 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "Add the first inter-linear gloss line here" #: lib/layouts/linguistics.module:193 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "Глоссирование (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:194 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "Глоссирование (строка 2)|2" #: lib/layouts/linguistics.module:205 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Добавить перевод в glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:214 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "GroupGlossedWords" #: lib/layouts/linguistics.module:216 msgid "Group" msgstr "Группа" #: lib/layouts/linguistics.module:228 msgid "Structure Tree" msgstr "Дерево структуры" #: lib/layouts/linguistics.module:230 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: lib/layouts/linguistics.module:257 msgid "DRS" msgstr "DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:260 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "Discourse Representation Structure|D" #: lib/layouts/linguistics.module:272 #| msgid "References" msgid "Referents" msgstr "Referents" #: lib/layouts/linguistics.module:273 #| msgid "References" msgid "DRS Referents" msgstr "DRS Referents" #: lib/layouts/linguistics.module:274 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "Add the DRS referents (universe) here" #: lib/layouts/linguistics.module:281 msgid "DRS*" msgstr "DRS*" #: lib/layouts/linguistics.module:284 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" #: lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "IfThen-DRS" msgstr "IfThen-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:291 msgid "If-Then DRS" msgstr "If-Then DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:296 lib/layouts/linguistics.module:375 #| msgid "References" msgid "Then-Referents" msgstr "Then-Referents" #: lib/layouts/linguistics.module:297 lib/layouts/linguistics.module:332 #: lib/layouts/linguistics.module:376 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "DRS Then-Referents" #: lib/layouts/linguistics.module:298 lib/layouts/linguistics.module:377 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "Add the DRS then-referents (universe) here" #: lib/layouts/linguistics.module:305 lib/layouts/linguistics.module:384 #| msgid "Condition" msgid "Then-Conditions" msgstr "Then-Conditions" #: lib/layouts/linguistics.module:307 lib/layouts/linguistics.module:386 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "Add the DRS then-conditions here" #: lib/layouts/linguistics.module:315 msgid "Cond-DRS" msgstr "Cond-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:317 msgid "Cond. DRS" msgstr "Cond. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:318 #| msgid "Condition" msgid "Conditional DRS" msgstr "Conditional DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:322 #| msgid "Condition." msgid "Cond." msgstr "Cond." #: lib/layouts/linguistics.module:323 #| msgid "Condition" msgid "DRS Condition" msgstr "DRS Condition" #: lib/layouts/linguistics.module:324 #| msgid "Insert the options here" msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Add the DRS condition here" #: lib/layouts/linguistics.module:350 msgid "QDRS" msgstr "QDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:352 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "Dupl. Cond. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:353 #| msgid "Condition #:" msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "Duplex Condition DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:357 msgid "Quant." msgstr "Quant." #: lib/layouts/linguistics.module:358 msgid "DRS Quantifier" msgstr "DRS Quantifier" #: lib/layouts/linguistics.module:359 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "Add the DRS duplex quantifier here" #: lib/layouts/linguistics.module:366 msgid "Quant. Var." msgstr "Quant. Var." #: lib/layouts/linguistics.module:367 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "DRS Quantifier Variable" #: lib/layouts/linguistics.module:368 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "Add the DRS duplex quantifier variables here" #: lib/layouts/linguistics.module:395 msgid "NegDRS" msgstr "NegDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:397 msgid "Neg. DRS" msgstr "Neg. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:398 msgid "Negated DRS" msgstr "Negated DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:403 msgid "SDRS" msgstr "SDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:405 msgid "Sent. DRS" msgstr "Sent. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:406 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "DRS with Sentence above" #: lib/layouts/linguistics.module:410 #| msgid "End of Sentence|E" msgid "Sentence" msgstr "Предложение" #: lib/layouts/linguistics.module:411 #| msgid "End of Sentence|E" msgid "DRS Sentence" msgstr "DRS Sentence" #: lib/layouts/linguistics.module:412 #| msgid "Add the selected branches to the list." msgid "Add the sentence here" msgstr "Add the sentence here" #: lib/layouts/linguistics.module:433 msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "expr." msgstr "выраж." #: lib/layouts/linguistics.module:447 msgid "Concepts" msgstr "Понятия" #: lib/layouts/linguistics.module:449 msgid "concept" msgstr "понятие" #: lib/layouts/linguistics.module:461 msgid "Meaning" msgstr "Значение" #: lib/layouts/linguistics.module:463 msgid "meaning" msgstr "значение" #: lib/layouts/linguistics.module:476 msgid "Tableaux" msgstr "Таблица" #: lib/layouts/linguistics.module:480 msgid "Tableau" msgstr "Таблица" #: lib/layouts/linguistics.module:485 msgid "List of Tableaux" msgstr "Список таблиц" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Фрагмент ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "Грамотное программирование" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 msgid "Chunk" msgstr "Фрагмент" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Заглавие LaTeX в колонтитуле" #: lib/layouts/llncs.layout:175 msgid "TOC Title" msgstr "Заголовок содержания" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Заголовок содержания:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Автор в колонтитуле" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Автор в колонтитуле:" # TOC - Table of Contents # Автор содержания? #: lib/layouts/llncs.layout:212 msgid "TOC Author" msgstr "Автор содержания" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Автор содержания:" #: lib/layouts/llncs.layout:321 msgid "Case #." msgstr "Случай #." #: lib/layouts/llncs.layout:331 lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Утверждение." #: lib/layouts/llncs.layout:338 msgid "Conjecture #." msgstr "Гипотеза #." #: lib/layouts/llncs.layout:366 msgid "Example #." msgstr "Пример #." #: lib/layouts/llncs.layout:373 msgid "Exercise #." msgstr "Упражнение #." #: lib/layouts/llncs.layout:386 msgid "Note #." msgstr "Заметка #." #: lib/layouts/llncs.layout:393 msgid "Problem #." msgstr "Задача #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: lib/layouts/llncs.layout:407 msgid "Property #." msgstr "Свойство #." #: lib/layouts/llncs.layout:420 msgid "Question #." msgstr "Вопрос #." #: lib/layouts/llncs.layout:427 msgid "Remark #." msgstr "Замечание #." #: lib/layouts/llncs.layout:434 msgid "Solution #." msgstr "Решение #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Логическая разметка" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "Разметка текста" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Определяет несколько стилей символов для логической разметки: noun, emph, " "strong и code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Имя" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "noun" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "emph" msgstr "emph" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "Strong" msgstr "Сильное выделение" #: lib/layouts/logicalmkup.module:50 msgid "strong" msgstr "strong" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Mathematical Monthly article" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:64 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Abbreviated Title" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 msgid "Biographies" msgstr "Biographies" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:89 msgid "Author Biography" msgstr "Author Biography" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:112 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Affiliation (include email):" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:128 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Title of acknowledgment" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:159 lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Замечание*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Мемуары" #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/memoir.layout:130 lib/layouts/memoir.layout:160 #: lib/layouts/memoir.layout:250 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Краткое заглавие (для содержания)|з" #: lib/layouts/memoir.layout:77 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Глава, как она отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:81 lib/layouts/memoir.layout:120 #: lib/layouts/memoir.layout:150 lib/layouts/memoir.layout:234 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Краткое заглавие (для колонтитула)" #: lib/layouts/memoir.layout:82 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Глава, как она отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:101 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Раздел, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:106 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Раздел, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:116 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Подраздел, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:121 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Подраздел, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:131 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Подподраздел, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:136 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Подподраздел, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:146 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Абзац, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Абзац, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:161 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Подабзац, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:166 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Подабзац, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:173 msgid "Chapterprecis" msgstr "Краткое содержание" #: lib/layouts/memoir.layout:192 msgid "Epigraph" msgstr "Эпиграф" #: lib/layouts/memoir.layout:202 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Источник эпиграфа|э" #: lib/layouts/memoir.layout:203 msgid "Source" msgstr "Источник" #: lib/layouts/memoir.layout:204 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Автор эпиграфа" #: lib/layouts/memoir.layout:217 msgid "Poemtitle" msgstr "Название стиха" #: lib/layouts/memoir.layout:230 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Название стиха, как оно отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:235 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Название стиха, как оно отображается в колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:245 msgid "Poemtitle*" msgstr "Название стиха*" #: lib/layouts/memoir.layout:284 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: lib/layouts/memoir.layout:327 msgid "Endnotes (all)" msgstr "Концевые сноски (все)" #: lib/layouts/memoir.layout:335 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Концевые сноски (по разделам)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Минималистичные вставки" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Переопределяет некоторые вставки (индексы, ветки, URL) как минималистские." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "Современное резюме" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "Стиль CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Стиль CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Параметры стиля" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Настройки для стиля CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "Цвет CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Цветовая схема CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "Значки CV" # ? #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Набор значков CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Ширина колонки CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Ширина колонки:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Режим страницы PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Режим страницы PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Имя" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "Фамилия" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Фамилия:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Строка 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 msgid "Optional address line" msgstr "Необязательная строка адреса" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Строка 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Тип телефона" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "могут быть стационарным, мобильным или факсом" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Соцсеть" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Соцсеть:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Название социальной сети" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "Дополнительно" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Дополнительно:" #: lib/layouts/moderncv.layout:217 msgid "Photo:" msgstr "Фото:" #: lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Высота фотографии изменяется на" #: lib/layouts/moderncv.layout:224 msgid "Thickness" msgstr "Толщина" #: lib/layouts/moderncv.layout:225 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Толщина окружающей рамки" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "EmptySection" msgstr "Пустой раздел" #: lib/layouts/moderncv.layout:271 msgid "Empty Section" msgstr "Пустой раздел" #: lib/layouts/moderncv.layout:290 msgid "CloseSection" msgstr "Закрыть раздел" #: lib/layouts/moderncv.layout:306 msgid "Columns:" msgstr "Столбцов:" #: lib/layouts/moderncv.layout:321 msgid "Optional width" msgstr "Необязательная ширина" #: lib/layouts/moderncv.layout:328 msgid "Header content" msgstr "Содержимое заголовка" #: lib/layouts/moderncv.layout:338 msgid "Entry" msgstr "Элемент" #: lib/layouts/moderncv.layout:344 msgid "Time[[period]]" msgstr "Интервал" #: lib/layouts/moderncv.layout:349 msgid "What?" msgstr "Что?" #: lib/layouts/moderncv.layout:377 msgid "Entry:" msgstr "Элемент:" #: lib/layouts/moderncv.layout:405 msgid "ItemWithComment" msgstr "Пункт с комментарием" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 msgid "Item with Comment:" msgstr "Пункт с комментарием:" #: lib/layouts/moderncv.layout:418 msgid "Text" msgstr "Текст" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "ListItem" msgstr "Пункт списка" #: lib/layouts/moderncv.layout:438 msgid "List Item:" msgstr "Пункт списка:" #: lib/layouts/moderncv.layout:442 msgid "DoubleItem" msgstr "Двойной пункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 msgid "Double Item:" msgstr "Двойной пункт:" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Left Summary" msgstr "Левая сводка" #: lib/layouts/moderncv.layout:450 msgid "Left summary" msgstr "Левая сводка" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "Left Text" msgstr "Левый текст" #: lib/layouts/moderncv.layout:455 msgid "Left text" msgstr "Левый текст" #: lib/layouts/moderncv.layout:459 msgid "Right Summary" msgstr "Правая сводка" #: lib/layouts/moderncv.layout:460 msgid "Right summary" msgstr "Правая сводка" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "DoubleListItem" msgstr "Пункт двойного списка" #: lib/layouts/moderncv.layout:467 msgid "Double List Item:" msgstr "Пункт двойного списка:" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "First Item" msgstr "Первый элемент" #: lib/layouts/moderncv.layout:473 msgid "First item" msgstr "Первый элемент" #: lib/layouts/moderncv.layout:481 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Сделать заглавие CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:488 msgid "Make CV Title" msgstr "Сделать заглавие CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Сделать заглавие письма" #: lib/layouts/moderncv.layout:498 msgid "Make Letter Title" msgstr "Сделать заглавие письма" #: lib/layouts/moderncv.layout:502 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Сделать завершение письма" #: lib/layouts/moderncv.layout:505 msgid "Close Letter" msgstr "Завершение письма" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" # ? #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Company Name" msgstr "Имя компании" #: lib/layouts/moderncv.layout:555 msgid "Company name" msgstr "Имя компании" #: lib/layouts/moderncv.layout:598 msgid "Enclosing" msgstr "Эпилог" #: lib/layouts/moderncv.layout:603 msgid "Alternative Name" msgstr "Альтернативное название" #: lib/layouts/moderncv.layout:604 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Альтернатива вместо 'Вложение'" #: lib/layouts/moderncv.layout:608 msgid "Enclosing:" msgstr "Приложение:" #: lib/layouts/multicol.module:2 msgid "Multiple Columns" msgstr "Многоколоночность" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Добавляет пользовательскую вставку, содержимое которой верстается в " "несколько столбцов (два по умолчанию). Подробное описание см. в руководстве " "\"Дополнительные возможности\", раздел \"Несколько текстовых столбцов\"." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Количество столбцов" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Введите здесь число столбцов" #: lib/layouts/multicol.module:27 lib/layouts/svcommon.inc:539 msgid "Preface" msgstr "Введение" #: lib/layouts/multicol.module:28 msgid "An optional preface" msgstr "Необязательное введение" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Пробел перед разрывом страницы" #: lib/layouts/multicol.module:32 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Свободное пространство, которое должно быть на странице, чтобы начать " "несколько столбцов на этой странице" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Polish Article (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Polish Book (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Polish Report (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "APA Style with Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Этот модуль добавляет возможность использования natbib вместе с apacite " "(стиль библиографии не обязательно должен быть только apacite - это может " "быть apacite, apacitex или другая библиография, которая работает с natbib и " "пакетами apacite)." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" "Позволяет использовать Noweb как инструмент грамотного программирования." #: lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Приложение \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (стандартный класс)" #: lib/layouts/paper.layout:151 msgid "SubTitle" msgstr "Подзаголовок" #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Абзацные списки (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "Пакет paralist обеспечивает некоторые новые окружения списков. Нумерованные " "и ненумерованные списки могут быть набраны внутри абзацев, как абзацы, а " "также в компактном варианте. Большинство окружений имеют необязательные " "аргументы для форматирования меток. Кроме того, окружения LaTeX " "'Перечисление' и 'Нумерация' расширяются, чтобы использовать подобные " "дополнительные аргументы." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:54 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:93 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Необязательные аргументы для этого списка (см. руководство paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Как абзац" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Аргументы перечисления в виде абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "В абзаце" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Аргументы перечисления внутри абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "Компактный" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Аргументы компактного перечисления" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Как абзац (нумер.)" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Аргументы нумерации в виде абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "В абзаце (нумер.)" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Аргументы нумерации внутри абзаца" # ? #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "Компактный (нумер.)" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Аргументы компактной нумерации" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Как абзац (опис.)" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Аргументы описания в виде абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "В абзаце (опис.)" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Аргументы описания внутри абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "Компактный (опис.)" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Аргументы компактного описания" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "Комментарии PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Предоставляет различные виды аннотаций для вывода PDF. Модуль использует " "пакет pdfcomment. Пожалуйста, обратитесь к файлу примера PDF-comment.lyx и " "документации пакета." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Аватар PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-комментарий" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Аватар PDF-комментария:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Имя аватара" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Стиль PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Стиль PDF-комментариев:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Название стиля" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Стиль списка PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Определение стиля списка PDF-комментариев:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Название стиля списка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Стиль списка PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Стиль списка PDF-комментариев:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Настройка PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (настройка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Настройка PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Настройки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Вставьте здесь параметры настройки PDF-комментариев (см. руководство " "pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-аннотация" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "Настройки PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Вставьте здесь параметры PDFComment (см. руководство pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-поле" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Поле)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-Разметка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Разметка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Вставьте здесь комментарий к размеченному тексту" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-Свободный текст" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Свободный текст)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-Квадрат" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Квадрат)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-Окружность" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Окружность)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-Линия" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Линия)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-Боковая линия" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (Боковая линия)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Вставьте здесь комментарий" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-Ответ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Ответ)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-Всплывающая подсказка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Всплывающая подсказка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст всплывающей подсказки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Всплывающая подсказка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Вставьте здесь текст подсказки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Список комментариев PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Список комментариев PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "Параметры списка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Вставьте здесь настройки списка (см. инструкцию pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "Форма PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Обеспечивает поля и кнопки для форм PDF. Модуль использует пакет LaTeX " "hyperref. Пожалуйста, ознакомьтесь с файлом примера PDF-form.lyx и " "документацией пакета hyperref." #: lib/layouts/pdfform.module:16 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Начало формы PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "Форма PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Параметры формы PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:30 msgid "Params" msgstr "Параметры" #: lib/layouts/pdfform.module:31 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Вставьте здесь параметры формы PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:41 msgid "End PDF Form" msgstr "Конец формы PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Настройки ссылок PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "Настройки ссылок PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:59 msgid "TextField" msgstr "Текстовое поле" #: lib/layouts/pdfform.module:79 msgid "CheckBox" msgstr "Флажок" #: lib/layouts/pdfform.module:85 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Меню выбора" #: lib/layouts/pdfform.module:90 msgid "Label" msgstr "Метка" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Вставьте здесь метку" #: lib/layouts/pdfform.module:97 msgid "PushButton" msgstr "Кнопка" #: lib/layouts/pdfform.module:103 msgid "SubmitButton" msgstr "Кнопка отправки" #: lib/layouts/pdfform.module:109 msgid "ResetButton" msgstr "Кнопка сброса" #: lib/layouts/pdfform.module:119 msgid "PDFAction" msgstr "Действие PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Имя действия PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Стиль текстового поля" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Стиль текстового поля по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Стиль кнопки отправки" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Стиль кнопки отправки по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Стиль кнопки" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Стиль кнопки по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Стиль флажка" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Стиль флажка по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Стиль кнопки сброса" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Стиль кнопки сброса по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "Стиль списка" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Стиль списка по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Стиль комбинированного списка" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Стиль комбинированного списка по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Стиль выпадающего списка" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Стиль выпадающего списка по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Стиль переключателя" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Стиль переключателя по умолчанию" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "Заглавие слайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:207 #: lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Слайды" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Параметры слайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Необязательные аргументы к команде slide (см. инструкцию powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "КонецСлайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "ШирокийСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "ПустойСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Пустой слайд:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Настройки раздела" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Необязательные аргументы к команде section (см. инструкцию powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 msgid "Itemize Type" msgstr "Перечисление" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Спецификация типов ненумерованных списков (см. руководство powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:302 msgid "ItemizeType1" msgstr "Перечисление тип 1" #: lib/layouts/powerdot.layout:333 msgid "Enumerate Type" msgstr "Нумерация" #: lib/layouts/powerdot.layout:334 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Спецификация типов нумерованных списков (см. руководство powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:364 msgid "EnumerateType1" msgstr "Нумерация тип 1" #: lib/layouts/powerdot.layout:475 msgid "Twocolumn" msgstr "Две колонки" #: lib/layouts/powerdot.layout:490 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Параметры двух столбцов (см. руководство powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:493 msgid "Left Column" msgstr "Левая колонка" #: lib/layouts/powerdot.layout:494 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "Введите здесь текст левого столбца (правый столбец в главном абзаце)" #: lib/layouts/powerdot.layout:619 msgid "Onslide" msgstr "На слайде" #: lib/layouts/powerdot.layout:625 msgid "On Slides" msgstr "На слайдах" #: lib/layouts/powerdot.layout:626 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Спецификация наложения" #: lib/layouts/powerdot.layout:627 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Укажите настройки наложения (см. руководство powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:634 msgid "Onslide+" msgstr "На слайде+" #: lib/layouts/powerdot.layout:640 msgid "Onslide*" msgstr "На слайде*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Книга рецептов" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:80 msgid "Recipe" msgstr "Рецепт" #: lib/layouts/recipebook.layout:87 msgid "Recipe:" msgstr "Рецепт:" #: lib/layouts/recipebook.layout:115 msgid "Ingredients" msgstr "Ингредиенты" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients Header" msgstr "Заголовок ингредиентов" #: lib/layouts/recipebook.layout:120 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Укажите необязательный заголовок ингредиентов" #: lib/layouts/recipebook.layout:128 msgid "Ingredients:" msgstr "Ингредиенты:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (стандартный класс)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (устаревшая версия)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Принадлежность (альтернатива)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Принадлежность (альтернатива):" # ? #: lib/layouts/revtex4-1.layout:93 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Настройка альтернативной принадлежности" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:94 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Необязательный аргумент для команды altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Принадлежность (нет)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:103 msgid "No affiliation" msgstr "Нет места работы" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 msgid "Electronic Address:" msgstr "Электронный адрес:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:122 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Настройка электронного адреса" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:123 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Необязательный аргумент команды email" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:137 msgid "Author URL Option" msgstr "Настройка URL автора" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:138 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Необязательный аргумент команды homepage" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:180 msgid "Preprint" msgstr "Препринт" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:203 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Краткое заглавие, как оно будет показываться в колонтитулах" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:221 msgid "acknowledgments" msgstr "благодарности" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:234 msgid "Ruled Table" msgstr "Разлинованная таблица" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:236 lib/layouts/revtex4-1.layout:252 msgid "Specials" msgstr "Особенности" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:242 msgid "Turn Page" msgstr "Перевернуть страницу" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:250 msgid "Wide Text" msgstr "Широкий текст" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:279 msgid "Video" msgstr "Видео" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:282 msgid "List of Videos" msgstr "Список видео" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:292 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:295 msgid "Float Link" msgstr "Плавающая ссылка" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:297 msgid "Float link" msgstr "Плавающая ссылка" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:308 msgid "lowercase text" msgstr "строчные|с" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:320 msgid "Online cite" msgstr "Онлайн-цитата" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:324 msgid "online cite" msgstr "онлайн-цитата" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:326 msgid "Text behind" msgstr "Текст за" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:327 msgid "text behind the cite" msgstr "текст за цитатой" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltAffiliation" #: lib/layouts/revtex4.layout:270 msgid "PACS number:" msgstr "Номер PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements" msgstr "Химия: Утверждения о рисках и безопасности" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Предоставляет две вставки и одно окружение для вёрстки номеров и фраз " "утверждений о химическом риске и безопасности. Описание см. в файле R-S-" "statements.lyx в папке примеров LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 msgid "R-S number" msgstr "Номер R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 msgid "R-S phrase" msgstr "Фразы R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "Фраза безопасности" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "Текст фразы" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Аргумент для утверждений, требующих указания дополнительных сведений" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "S-фраза:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "Ruby (Furigana)" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on " "the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" "Определяет вставку печатных материалов для чтения (руби, фуригана) к " "китайским иероглифам. Использует пакет okumakro, luatexja-ruby или ruby (в " "зависимости от варианта TeX) или резервное определение." #: lib/layouts/ruby.module:26 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: lib/layouts/ruby.module:49 #| msgid "Clear text" msgid "ruby text" msgstr "ruby text" #: lib/layouts/ruby.module:50 #| msgid "Copy Text|o" msgid "Ruby Text|R" msgstr "Ruby Text|R" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "Помощь чтения (ruby, furigana) для китайских иероглифов." #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 msgid "Conference" msgstr "Конференция" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Логотип слева" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Логотип слева:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Размер логотипа" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Относительный размер логотипа (от 0 до 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Логотип справа" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Логотип справа:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Ширина подписи" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Ширина заголовка относительно столбца (от 0 до 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script Article" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer Article (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script Book" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:49 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:130 msgid "Addpart" msgstr "Доп. часть" #: lib/layouts/scrclass.inc:141 msgid "Addchap" msgstr "Доп. глава" #: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/tufte-book.layout:98 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Глава, как она будет выглядеть в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/scrclass.inc:152 msgid "Addsec" msgstr "Доп. раздел" #: lib/layouts/scrclass.inc:163 msgid "Addchap*" msgstr "Доп. глава*" #: lib/layouts/scrclass.inc:169 msgid "Addsec*" msgstr "Доп. раздел*" #: lib/layouts/scrclass.inc:175 msgid "Minisec" msgstr "Минираздел" #: lib/layouts/scrclass.inc:230 msgid "Publishers" msgstr "Издатели" #: lib/layouts/scrclass.inc:236 lib/layouts/svglobal.layout:123 #: lib/layouts/svmult.layout:135 msgid "Dedication" msgstr "Посвящение" #: lib/layouts/scrclass.inc:242 msgid "Titlehead" msgstr "Шапка заглавия" #: lib/layouts/scrclass.inc:252 msgid "Uppertitleback" msgstr "Оборот титула сверху" #: lib/layouts/scrclass.inc:258 msgid "Lowertitleback" msgstr "Оборот титула снизу" #: lib/layouts/scrclass.inc:264 msgid "Extratitle" msgstr "Доп. заголовок" #: lib/layouts/scrclass.inc:285 msgid "Above" msgstr "Выше" #: lib/layouts/scrclass.inc:286 msgid "above" msgstr "выше" #: lib/layouts/scrclass.inc:308 msgid "Below" msgstr "Ниже" #: lib/layouts/scrclass.inc:309 msgid "below" msgstr "ниже" #: lib/layouts/scrclass.inc:331 msgid "Dictum" msgstr "Афоризм" #: lib/layouts/scrclass.inc:341 msgid "Dictum Author" msgstr "Автор афоризма" #: lib/layouts/scrclass.inc:342 msgid "The author of this dictum" msgstr "Автор этого афоризма" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 1, устаревшая версия)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 msgid "Place:" msgstr "Размещение:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 msgid "Specialmail" msgstr "Спецпочта" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 msgid "Specialmail:" msgstr "Спецпочта:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 msgid "Yourref" msgstr "Yourref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 msgid "Yourmail" msgstr "Ваша почта" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 msgid "Your letter of:" msgstr "Ваше письмо от:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 msgid "Customer" msgstr "Заказчик" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 msgid "Customer no.:" msgstr "№ заказчика:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 msgid "Invoice" msgstr "Счёт" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 msgid "Invoice no.:" msgstr "Счёт №:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:76 msgid "NextAddress" msgstr "СледующийАдрес" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:87 msgid "Next Address:" msgstr "Следующий адрес:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:162 msgid "Sender Name:" msgstr "Имя отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 msgid "Sender Phone:" msgstr "Телефон отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "Sender Fax:" msgstr "Факс отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:208 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Sender URL:" msgstr "URL отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:341 msgid "EndLetter" msgstr "EndLetter" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:354 msgid "End of letter" msgstr "Конец письма" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script Report" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Блоки разделов" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Определяет блоки с заголовком раздела. В основном предназначен для класса " "SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "Блок раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Блок раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Ширина блока раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Ширина блока раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 msgid "Section Box Heading" msgstr "Заголовок блока раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:32 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Вставьте здесь заголовок блока раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:41 msgid "SubsectionBox" msgstr "Блок подраздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:43 msgid "Subsection Box" msgstr "Блок подраздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Блок подподраздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Блок подподраздела" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Семинар" #: lib/layouts/seminar.layout:26 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Альбомный слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Альбомный слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "Книжный слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Книжный слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Заголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Подзаголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:61 msgid "ListOfSlides" msgstr "Список слайдов" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Список слайдов" #: lib/layouts/seminar.layout:72 msgid "SlideContents" msgstr "Содержимое слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Содержимое слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "ProgressContents" msgstr "Содержание прогресса" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Содержание прогресса" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Альбомный слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Книжный слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Слайд*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Списки / содержание" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Список слайдов]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Содержимое слайда]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Содержимое прогресса]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Пользовательские формы абзаца" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Предоставляет несколько форм абзаца, а также команды для определения " "пользовательских форм. Описание см. в руководстве по дополнительным функциям " "LyX, раздел \"Нестандартные формы абзаца\"." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "Ярлык CD" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Фигурный абзац" #: lib/layouts/shapepar.module:40 msgid "Circle" msgstr "Circle" #: lib/layouts/shapepar.module:45 msgid "Diamond" msgstr "Алмаз" #: lib/layouts/shapepar.module:50 msgid "Heart" msgstr "Сердце" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Hexagon" msgstr "Шестиугольник" #: lib/layouts/shapepar.module:60 msgid "Nut" msgstr "Орех" #: lib/layouts/shapepar.module:65 msgid "Square" msgstr "Square" #: lib/layouts/shapepar.module:70 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: lib/layouts/shapepar.module:77 msgid "Candle" msgstr "Свеча" #: lib/layouts/shapepar.module:82 msgid "Drop down" msgstr "Выпадение вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Drop up" msgstr "Выпадение вверх" #: lib/layouts/shapepar.module:92 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:97 msgid "Triangle up" msgstr "Треугольник вверх" #: lib/layouts/shapepar.module:102 msgid "Triangle down" msgstr "Треугольник вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:107 msgid "Triangle left" msgstr "Треугольник влево" #: lib/layouts/shapepar.module:112 msgid "Triangle right" msgstr "Треугольник вправо" #: lib/layouts/shapepar.module:118 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: lib/layouts/shapepar.module:124 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Для масштабирования по позициям на странице" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Shape specification" msgstr "Спецификация формы" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Specification of the shape" msgstr "Спецификация формы" #: lib/layouts/shapepar.module:133 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Предположение*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Алгоритм*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок, как он отображается в верхнем колонтитуле" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS классификации темы:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (устаревшая версия)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 msgid "Name of the conference" msgstr "Название конференции" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Conference:" msgstr "Конференция:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:97 msgid "CopyrightYear" msgstr "КопирайтГод" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 msgid "Copyright year:" msgstr "Год авторского права:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyrightdata" msgstr "Данные об авторских правах" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:108 msgid "Copyright data:" msgstr "Данные об авторских правах:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "TitleBanner" msgstr "Заставка заглавия" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:115 msgid "Title banner:" msgstr "Заставка заглавия:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "PreprintFooter" msgstr "Препринт нижнего колонтитула" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:122 msgid "Preprint footer:" msgstr "Препринт нижнего колонтитула:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:129 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "DOI:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Принадлежность и/или адрес автора" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 msgid "Terms:" msgstr "Правила:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "Простое резюме" #: lib/layouts/simplecv.layout:67 msgid "Topic" msgstr "Тема обсуждения" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience Journals (устаревшая версия)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Новый слайд:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Наложение" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Новое наложение:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Новая заметка:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Невидимый текст" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "<Невидимый текст>" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Видимый текст" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "<Видимый текст>" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "Разметка текста с переносами (Soul)" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" "Определяет стили текста для выделения, разрядки, зачеркивания, подчеркивания " "и написания прописными/капителью с помощью пакета soul. В отличие от " "разметки в диалоговом окне \"Свойства текста\", в размеченных словах c " "помощью soul могут выполняться переносы." #: lib/layouts/soul.module:17 #| msgid "US letter" msgid "Spaceletters" msgstr "Разрядка" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "разрядка" #: lib/layouts/soul.module:31 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачёркивание" #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "strike" msgstr "зачёркивание" #: lib/layouts/soul.module:40 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "ul" msgstr "подчёркивание" #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "hl" msgstr "выделение" #: lib/layouts/soul.module:57 msgid "Capitalize" msgstr "Первые Прописные" #: lib/layouts/soul.module:59 msgid "caps" msgstr "прописные" #: lib/layouts/soul.module:69 msgid "spaceletters" msgstr "разрядка" #: lib/layouts/soul.module:73 msgid "strikethrough" msgstr "зачёркивание" #: lib/layouts/soul.module:77 msgid "underline" msgstr "подчёркивание" #: lib/layouts/soul.module:81 msgid "highlight" msgstr "выделение" #: lib/layouts/soul.module:85 msgid "capitalise" msgstr "Первые Прописные" #: lib/layouts/soul.module:89 msgid "Capitalise" msgstr "Первые Прописные" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Информация об авторе" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Информация об авторе:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕОПРЕДЕЛЕНО" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Часть \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Глава ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Раздел ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Paragraph ##" msgstr "Абзац ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Формула ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "Footnote ##" msgstr "Сноска ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:857 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:861 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:869 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:971 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1038 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1124 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1513 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:815 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:843 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:870 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2286 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2309 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 src/insets/InsetInfo.cpp:234 #: src/insets/InsetInfo.cpp:246 src/insets/InsetInfo.cpp:250 #: src/insets/InsetInfo.cpp:259 src/insets/InsetInfo.cpp:317 #: src/insets/InsetInfo.cpp:335 msgid "Custom" msgstr "Задано пользователем" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Алгоритмы" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Рисунки на полях" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Таблицы на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Примечания на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Сноски" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 msgid "Branches" msgstr "Ветки" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Рубрики в предметном указателе" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Листинги" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 msgid "margin" msgstr "Примечание на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:50 msgid "foot" msgstr "Сноска" #: lib/layouts/stdinsets.inc:174 msgid "Greyedout" msgstr "Серый текст" #: lib/layouts/stdinsets.inc:204 src/insets/InsetERT.cpp:159 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:290 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Листинги" #: lib/layouts/stdinsets.inc:313 src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Список листингов" #: lib/layouts/stdinsets.inc:334 lib/layouts/stdinsets.inc:387 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 src/insets/InsetListings.cpp:536 #: src/insets/InsetListings.cpp:538 msgid "Listing" msgstr "Листинг" #: lib/layouts/stdinsets.inc:347 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Листинги" #: lib/layouts/stdinsets.inc:412 msgid "Idx" msgstr "Рубрика" #: lib/layouts/stdinsets.inc:575 msgid "Argument" msgstr "Аргумент" #: lib/layouts/stdinsets.inc:669 msgid "unlabelled" msgstr "без метки" #: lib/layouts/stdinsets.inc:676 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/layouts/stdinsets.inc:710 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "см." #: lib/layouts/stdinsets.inc:711 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "стр." #: lib/layouts/stdinsets.inc:712 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Список обозначений" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:76 src/insets/InsetInclude.cpp:413 msgid "Verbatim" msgstr "Дословно" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:100 msgid "Verbatim*" msgstr "Дословно*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 msgid "Part \\thepart" msgstr "Часть \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Глава \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:49 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Приложение \\thechapter" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Подформулы" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the " "subequations.lyx example file." msgstr "" "Предоставляет прямой способ разделения подформул в LyX. См. файл примера " "subequations.lyx." #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Вступ. часть" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Вступ. часть ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Осн. часть" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Осн. часть ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Закл. часть" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Закл. часть ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 msgid "PartBacktext" msgstr "PartBacktext" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Заглавие части" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Заглавие этой части" #: lib/layouts/svcommon.inc:156 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Подзаголовок главы" #: lib/layouts/svcommon.inc:169 msgid "ChapAuthor" msgstr "Автор главы" #: lib/layouts/svcommon.inc:181 msgid "ChapMotto" msgstr "Эпиграф главы" #: lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Run-in headings" msgstr "Верхние колонтитулы" #: lib/layouts/svcommon.inc:304 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Доп. верхние колонтитулы" #: lib/layouts/svcommon.inc:314 msgid "Extrachap" msgstr "Доп. глава" #: lib/layouts/svcommon.inc:319 msgid "extrachap" msgstr "допглава" #: lib/layouts/svcommon.inc:361 msgid "Author data:" msgstr "Данные автора:" #: lib/layouts/svcommon.inc:388 msgid "TOC title:" msgstr "Заголовок содержания:" #: lib/layouts/svcommon.inc:398 msgid "TOC author:" msgstr "Автор TOC:" #: lib/layouts/svcommon.inc:408 msgid "Running Author" msgstr "Автор в колонтитуле" #: lib/layouts/svcommon.inc:414 msgid "Running Chapter" msgstr "Глава в колонтитуле" #: lib/layouts/svcommon.inc:419 msgid "Running chapter:" msgstr "Глава в колонтитуле:" #: lib/layouts/svcommon.inc:422 msgid "Running Section" msgstr "Раздел в колонтитуле" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "Running section:" msgstr "Раздел в колонтитуле:" #: lib/layouts/svcommon.inc:449 msgid "Abstract*" msgstr "Аннотация*" #: lib/layouts/svcommon.inc:453 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Аннотация* (не печатать)" #: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Предисловие" #: lib/layouts/svcommon.inc:521 msgid "Alternative name" msgstr "Альтернативное имя" #: lib/layouts/svcommon.inc:612 msgid "Longest Description Label" msgstr "Самая длинная метка описания" #: lib/layouts/svcommon.inc:613 msgid "Longest description label" msgstr "Самая длинная метка описания" #: lib/layouts/svcommon.inc:620 msgid "Petit" msgstr "Мелкий" #: lib/layouts/svcommon.inc:632 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:672 msgid "Proof(QED)" msgstr "Доказательство (ч.т.д.)" #: lib/layouts/svcommon.inc:681 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Доказательство (авто-ч.т.д.)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer's Global Journal Template (устаревшая версия)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Заметка в шапке" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Вступительное замечание (необязательное):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svjog.layout:94 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 msgid "thanks" msgstr "благодарности" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Инст." #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Институт #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Корр. автор:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Отдельные оттиски" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Отдельные оттиски:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer's Global Journal Template (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Подкласс" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Классификация предмета математики" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Классификация предмета CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Решение \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Springer Monographs (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Springer Contributed Books (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Заглавие*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*:" msgstr "Заглавие*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 msgid "Contributors" msgstr "Участники" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Список участников" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Список участников" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:112 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:128 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:144 #: lib/layouts/svmult.layout:152 msgid "For editors" msgstr "Для редакторов" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Позволяет использовать статистический язык S/R в качестве инструмента " "грамотного программирования с помощью функции Sweave(). Для получения " "дополнительной информации см. файл примера sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:76 msgid "Sweave Input File" msgstr "Входной файл Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Нумерация таблиц по разделам" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Сбрасывает номер таблицы в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру " "таблицы, например 'Таблица 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Japanese Article (стандартный класс: вертикальное письмо)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Japanese Book (стандартный класс: вертикальное письмо)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Красивые цветные блоки" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Добавляет пользовательские вставки, которые поддерживают цветные блоки с " "помощью пакета tcolorbox. Подробности см. в документации tcolorbox." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 msgid "Color Box" msgstr "Цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Настройки цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "Вставьте здесь параметры цветного блока (см. руководство tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:27 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Динамический цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Цветной блок (динамический)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:34 msgid "Fit Color Box" msgstr "Подстраивающийся цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:36 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Цветной блок (подгонка содержимого)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:40 msgid "Raster Color Box" msgstr "Растровый цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Subtitle Options" msgstr "Параметры подзаголовка" #: lib/layouts/tcolorbox.module:52 msgid "Insert the options here" msgstr "Вставьте здесь настройки" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 msgid "Color Box Separator" msgstr "Разделитель цветных блоков" #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Color Boxes" msgstr "Цветные блоки" #: lib/layouts/tcolorbox.module:71 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:82 msgid "Color Box Line" msgstr "Линия цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Box Setup" msgstr "Настройка цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:119 msgid "New Color Box Type" msgstr "Новый тип цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "New Box Options" msgstr "Настройки нового блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Параметры для нового типа блока (необязательно)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:136 msgid "Name of the new box type" msgstr "Имя нового типа блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Arguments" msgstr "Аргументы" #: lib/layouts/tcolorbox.module:142 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Количество аргументов (удалите, если их нет)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:147 msgid "Default Value" msgstr "Значение по умолчанию" #: lib/layouts/tcolorbox.module:148 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Значение по умолчанию для аргумента (оставьте пустым!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:155 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Пользовательский цветной блок 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:160 msgid "More Color Box Options" msgstr "Больше настроек цветных блоков" #: lib/layouts/tcolorbox.module:161 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Вставьте здесь дополнительные настройки цветных блоков" #: lib/layouts/tcolorbox.module:166 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Пользовательский цветной блок 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:172 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Пользовательский цветной блок 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Пользовательский цветной блок 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:184 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Пользовательский цветной блок 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Факт \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Определение \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "Пример \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Задача \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Упражнение \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Теоремы AMS (нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенного " "аппарата AMS. Обеспечиваются как нумерованные, так и ненумерованные " "варианты. В отличие от простого модуля теорем AMS, разные типы теорем имеют " "отдельную нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, предположение 1, " "теорема 3, лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, предположение " "4, ...). Нумерация выполняется по всему документу. Для нумерации внутри глав " "и разделов, используйте модули, оканчивающиеся на 'внутри Разделов'/'внутри " "Глав' соответственно." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." msgstr "Теорема \\thechapter.\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112 msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." msgstr "Следствие \\thechapter.\\thecorollary." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134 msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." msgstr "Лемма \\thechapter.\\thelemma." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." msgstr "Предложение \\thechapter.\\theproposition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178 msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." msgstr "Гипотеза \\thechapter.\\theconjecture." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200 msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." msgstr "Факт \\thechapter.\\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222 msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." msgstr "Определение \\thechapter.\\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251 msgid "Example \\thechapter.\\theexample." msgstr "Пример \\thechapter.\\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274 msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." msgstr "Задача \\thechapter.\\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297 msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." msgstr "Упражнение \\thechapter.\\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320 msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." msgstr "Решение \\thechapter.\\thesolution." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343 msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." msgstr "Замечание \\thechapter.\\theremark." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373 msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." msgstr "Утверждение \\thechapter.\\theclaim." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теоремы AMS (нумерация по типу внутри Глав)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенного " "аппарата AMS. Обеспечиваются как нумерованные, так и ненумерованные " "варианты. В отличие от простого модуля теорем AMS, разные типы теорем имеют " "отдельную нумерацию (напр. теорема 1.1, теорема 1.2, лемма 1.1, " "предположение 1.1, теорема 1.3, лемма 1.2, ..., а не теорема 1, теорема 2, " "лемма 3, предположение 4, ...). Нумерация выполняется по всему документу. " "Нумерация начинается с единицы для каждой главы: теорема 1.1, теорема " "2.1, ..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "Теоремы AMS (Расширенный, нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с " "пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, " "Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Допущения и " "Случаи в нумерованном и ненумерованном вариантах. В отличие от расширенного " "модуля AMS, разные типы теорем имеют отдельную нумерацию (напр. критерий 1, " "критерий 2, аксиома 1, предположение 1, критерий 3, ..., а не критерий 1, " "критерий 2, аксиома 3, предположение 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:67 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Критерий \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Критерий*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Критерий." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Алгоритм \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:131 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Алгоритм." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:136 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Аксиома \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Аксиома*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:170 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Аксиома." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Условие \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Условие*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Условие." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Note \\thenote." msgstr "Замечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:221 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Заметка*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:248 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Заметка." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:241 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Обозначение \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:256 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Обозначение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:259 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Обозначение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Обобщение \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:291 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Обобщение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:294 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Обобщение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:311 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Подтверждение \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Благодарность*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Заключение \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:361 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:402 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Заключение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:364 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Заключение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:387 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:390 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:453 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Допущение" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:381 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Допущение \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Допущение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:444 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Допущение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:430 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:479 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Вопрос*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:482 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Вопрос." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теоремы AMS (Расширенный, нумерация по типу внутри Глав)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с " "пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, " "Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Допущения и " "Случаи в нумерованном и ненумерованном вариантах. В отличие от расширенного " "модуля AMS, разные типы теорем имеют отдельную нумерацию для каждой главы " "(напр. критерий 1.1, критерий 1.2, аксиома 1.1, предположение 1.1 # критерий " "2.1, критерий 2.2, аксиома 2.1, ..., а не критерий 1, критерий 2, аксиома 3, " "предположение 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:70 msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." msgstr "Критерий \\thechapter.\\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:109 msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." msgstr "Алгоритм \\thechapter.\\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148 msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." msgstr "Аксиома \\thechapter.\\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:187 msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." msgstr "Условие \\thechapter.\\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226 msgid "Note \\thechapter.\\thenote." msgstr "Замечание \\thechapter.\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:265 msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." msgstr "Обозначение \\thechapter.\\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304 msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." msgstr "Обобщение \\thechapter.\\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:344 msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." msgstr "Подтверждение \\thechapter.\\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:383 msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." msgstr "Заключение \\thechapter.\\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." msgstr "Допущение \\thechapter.\\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." msgstr "Вопрос \\thechapter.\\thequestion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "Теоремы AMS (Расширенный)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с " "пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, " "Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Факты, Допущения " "и Случаи в нумерованном и ненумерованном вариантах." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Критерий \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Алгоритм \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Аксиома \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Условие \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Примечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Обозначение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Резюме \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Благодарность \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Заключение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Допущение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Вопрос \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Факт \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Задача \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Упражнение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Решение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Замечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Утверждение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "Теоремы AMS" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенных " "возможностей AMS. Предоставляются как нумерованные, так и ненумерованные " "типы. По умолчанию, теоремы нумеруются последовательно по всему документу. " "Это можно изменить, загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация по ...)\"." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В " "отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную " "нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, предположение 1, теорема 3, " "лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, предположение 4, ...). " "Нумерация выполняется по всему документу. Для нумерации внутри глав и " "разделов, используйте модули, оканчивающиеся на 'внутри Разделов'/'внутри " "Глав' соответственно." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Случай \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Случай \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Случай \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Случай \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Глав)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В " "отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную " "нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, предположение 1, теорема 3, " "лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, предположение 4, ...). " "Нумерация начинается с единицы для каждой главы." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Теоремы (нумерация по главам)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Нумеровать теоремы и прочее по главам (счётчик сбрасывается в начале каждой " "главы). Используйте этот модуль только с макетами, которые включают в себя " "окружение \"Глава\"." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "Теоремы (именованные)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Облегчает использование именованных теорем. Название теоремы переходит в " "аргумент 'Дополнительный текст теоремы'." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Именованная теорема" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Именованная теорема." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 msgid "Example*" msgstr "Пример*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 msgid "Problem*" msgstr "Задача*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 msgid "Exercise*" msgstr "Упражнение*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 msgid "Solution*" msgstr "Решение*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 msgid "Claim*" msgstr "Утверждение*" # ? #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Альтернативная строка доказательства" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Разделов)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В " "отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную " "нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, предположение 1, теорема 3, " "лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, предположение 4, ...). " "Нумерация начинается с единицы для каждого раздела." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Теоремы (нумерация по разделам)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Нумеровать теоремы и прочее по разделам (счётчик сбрасывается в начале " "каждого раздела)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Предположение." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Факт*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Задача." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Упражнение." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Решение." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Замечание." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Теоремы (без нумерации)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Определяет только ненумерованные окружения теорем и доказательств, с " "использованием расширенных возможностей AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "Теоремы" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с классами, не " "входящими в AMS. По умолчанию теоремы нумеруются последовательно по всему " "документу. Это можно изменить загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация " "по ...)\"." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Имя/Заглавие" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Альтернативное необязательное имя или название" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Предл. \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Задача" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Решение" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [количество проб.]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Метка задачи" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Метка соответствующей задачи" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Предл. \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Заметки TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Предоставляет настраиваемые вставки для добавления элементов TODO в документ " "(с помощью пакета todonotes). Для создания 'Списка заметок TODO' модуль " "предоставляет соответствующий стиль абзаца. Добавление 'final' в параметры " "класса документа подавляет вывод заметок TODO." #: lib/layouts/todonotes.module:15 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "Список TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Список TODO]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Список заголовков TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Введите здесь пользовательский заголовок для списка TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Заметка TODO (на полях)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (на полях)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Настройки заметки TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:81 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "См. руководство todonotes для возможных вариантов" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Заметка TODO (встроенная)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (встроенный)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 msgid "Missing Figure" msgstr "Отсутствующий рисунок" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Настройки заметки отсутствующего рисунка" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[Встроенный]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Заметка Todo [на полях]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "Отсутствует рисунок" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Japanese Report (вертикальное письмо)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Книга Tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:26 msgid "Sidenote" msgstr "Заметка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 msgid "sidenote" msgstr "заметка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 msgid "bibl. entry" msgstr "библ. источник" #: lib/layouts/tufte-book.layout:171 msgid "Marginnote" msgstr "Примечание на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:175 msgid "marginnote" msgstr "Примечание на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:184 msgid "NewThought" msgstr "Новая мысль" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "new thought" msgstr "новая мысль" #: lib/layouts/tufte-book.layout:199 msgid "AllCaps" msgstr "Прописные" #: lib/layouts/tufte-book.layout:202 msgid "allcaps" msgstr "прописные" #: lib/layouts/tufte-book.layout:212 msgid "SmallCaps" msgstr "Капитель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:215 msgid "smallcaps" msgstr "капитель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:221 msgid "Full Width" msgstr "Полная ширина" #: lib/layouts/tufte-book.layout:247 msgid "MarginTable" msgstr "Таблица на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:263 msgid "MarginFigure" msgstr "Рисунок на полях" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Проспект Tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Проспекты" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Мини-страницы переменной ширины" #: lib/layouts/varwidth.module:14 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). See example in varwidth-floats-" "side-by-side.lyx." msgstr "" "Добавляет вставку 'Minipage (пер. ширина)' с использованием пакета varwidth. " "Пакет varwidth предоставляет minipage переменной ширины, результирующей " "шириной которого является ширина его содержимого (если она не превышает " "заданной максимальной ширины). Вставка имеет два необязательных аргумента: " "вертикальное выравнивание (c|t|b) и максимальная ширина (по умолчанию " "\\linewidth). См. пример в varwidth-floats-side-by-side.lyx." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipage (пер. ширина)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipage (пер.)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Верт. выравнивание" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Вертикальное выравнивание: c (по центру), t (по верху) или b (по низу)" #: lib/layouts/varwidth.module:38 msgid "Max. Width" msgstr "Макс. ширина" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Максимальная ширина (по умолчанию: \\linewidth)" #: lib/latexfonts:88 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:96 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:110 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:123 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:129 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:135 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:144 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:150 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:158 #| msgid "Crimson" msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:169 #| msgid "Crimson (New TX)" msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (Medium)" #: lib/latexfonts:180 #| msgid "Kurier (Light)" msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (Light)" #: lib/latexfonts:191 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro (Extralight)" #: lib/latexfonts:202 #| msgid "Bera Serif" msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: lib/latexfonts:208 #| msgid "Kurier (Condensed)" msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu Serif (Condensed)" #: lib/latexfonts:219 #| msgid "Bera Serif" msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex Serif" #: lib/latexfonts:226 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:234 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)" #: lib/latexfonts:242 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Light)" #: lib/latexfonts:250 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:258 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:275 lib/latexfonts:301 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:316 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:331 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:351 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:371 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:391 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:411 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:417 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:434 #| msgid "Noto Serif" msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif (Medium)" #: lib/latexfonts:444 #| msgid "Noto Serif" msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:454 #| msgid "Noto Serif" msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif (Light)" #: lib/latexfonts:464 #| msgid "Noto Serif" msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif (Extralight)" #: lib/latexfonts:474 lib/latexfonts:500 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:513 #| msgid "Bera Serif" msgid "PT Serif" msgstr "PT Serif" #: lib/latexfonts:520 lib/latexfonts:543 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:549 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:555 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:561 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:567 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:573 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:581 lib/latexfonts:606 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:612 #| msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:624 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:630 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:638 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:667 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:678 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (Thin)" #: lib/latexfonts:689 #| msgid "Iwona (Light)" msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (Light)" #: lib/latexfonts:700 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:710 #| msgid "Medium" msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (Medium)" #: lib/latexfonts:721 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:728 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:735 #| msgid "Bera Sans" msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: lib/latexfonts:742 #| msgid "Iwona (Condensed)" msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:749 #| msgid "Bera Sans" msgid "Fira Sans" msgstr "Fira Sans" #: lib/latexfonts:760 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira Sans (Book)" #: lib/latexfonts:772 #| msgid "Kurier (Light)" msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira Sans (Light)" #: lib/latexfonts:784 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:796 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira Sans (Ultralight)" #: lib/latexfonts:808 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:820 #| msgid "Bera Sans" msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex Sans" #: lib/latexfonts:828 #| msgid "Iwona (Condensed)" msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:837 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:846 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Extra Light)" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Light)" #: lib/latexfonts:864 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:873 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:881 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:888 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:895 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:902 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:909 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:916 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:923 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:930 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:937 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:944 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:954 #| msgid "Noto Sans" msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans (Medium)" #: lib/latexfonts:965 #| msgid "Noto Sans" msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:976 #| msgid "Noto Sans" msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans (Light)" #: lib/latexfonts:987 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:998 #| msgid "Bera Sans" msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: lib/latexfonts:1006 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1012 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1018 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1029 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1037 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1044 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1051 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1058 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: lib/latexfonts:1065 #| msgid "Bera Mono" msgid "Fira Mono" msgstr "Fira Mono" #: lib/latexfonts:1076 #| msgid "Bera Mono" msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex Mono" #: lib/latexfonts:1084 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex Mono (Thin)" #: lib/latexfonts:1093 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Extra Light)" #: lib/latexfonts:1102 #| msgid "Iwona (Light)" msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Light)" #: lib/latexfonts:1111 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1120 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1135 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1142 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1149 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1158 #| msgid "Bera Mono" msgid "PT Mono" msgstr "PT Mono" #: lib/latexfonts:1166 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1172 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:1184 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:1192 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1198 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:1206 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:1219 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:1232 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:1240 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:1249 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:50 src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:192 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:243 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:125 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:856 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:874 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1032 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1117 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1163 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1394 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1512 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1519 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2490 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2573 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2574 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2575 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2595 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2602 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2609 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2699 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3308 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4751 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2436 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2579 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:338 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "Расширенный [ucs] (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Армянский (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Западно-Европейский (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Центрально-Европейский (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Южно-Европейский (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Балтийский (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Кириллический (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабский (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Греческий (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Иврит (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецкий (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Балтийский (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Западно-Европейский (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Юговосточно-Европейский (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Западно-Европейский (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Западно-Европейский (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Центрально-Европейский (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Кириллический (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Западно-Европейский (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Иврит (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Скандинавские языки (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кириллический (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Центрально-Европейский (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кириллический (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Западно-Европейский (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Иврит (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабский (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтийский (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллический (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллический (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Кириллический (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Тайский (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Китайский (традиционный) (Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Японский (ККЯ) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Китайский (упрощённый) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Китайский (упрощённый) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Японский (ККЯ) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейский (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "Расширенный [ККЯ] (Китайский/Корейский/Японский)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Китайский (традиционный) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Японский (ККЯ) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Японский (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Японский (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Японский (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 #| msgid "Sweave (Japanese)" msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Расширенный [pLaTeX] (Японский)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "Прямой" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:30 msgid "Array Environment|y" msgstr "Окружение array|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Окружение cases|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Окружение aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Окружение alignedat|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Окружение gathered" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 msgid "Split Environment|S" msgstr "Окружение split|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Ограничители...|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 msgid "Matrix...|x" msgstr "Матрица...|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 msgid "Macro|o" msgstr "Макрос|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Окружение AMS align|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Окружение AMS alignat|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Окружение AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Окружение AMS gather|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Окружение AMS multline|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Текстовая формула|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Отображаемая формула|ф" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:53 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Окружение eqnarray|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Окружение AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Нумеровать всю формулу|ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 msgid "Number This Line|u" msgstr "Нумеровать эту строку|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Метка формулы|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Копировать как ссылку|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Split Cell|C" msgstr "Разбить ячейку|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Вставка|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Строки и столбцы|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Добавить строку сверху|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Добавить строку снизу" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Удалить строку сверху" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Удалить строку снизу" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Add Line to Left" msgstr "Добавить строку слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Add Line to Right" msgstr "Добавить строку справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Удалить строку слева" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Удалить строку справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Показать панель формул" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Показать математические панели" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Показать панель таблиц" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:89 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "Go to Label|G" msgstr "Перейти к метке|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|R" msgstr "<Ссылка>|ы" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "()|e" msgstr "(<Ссылка>)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid "|P" msgstr "<Страница>|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "On Page |O" msgstr "На странице <стр.>|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid " on Page |f" msgstr "<Ссылка> на странице <стр.>|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Форматированная ссылка|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Текстовая ссылка" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 msgid "Label Only|L" msgstr "Только метка" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "Plural|a" msgstr "Множ. число" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 msgid "Capitalize|C" msgstr "Первые Прописные|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:103 msgid "No Prefix" msgstr "Без префикса" #: lib/ui/stdcontext.inc:105 lib/ui/stdcontext.inc:127 #: lib/ui/stdcontext.inc:144 lib/ui/stdcontext.inc:162 #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdcontext.inc:413 #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdcontext.inc:515 #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:552 #: lib/ui/stdcontext.inc:568 lib/ui/stdcontext.inc:591 #: lib/ui/stdcontext.inc:620 lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Settings...|S" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Go Back|G" msgstr "Вернуться назад|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Копировать как ссылку|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Править базу внешним редактором...|ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:151 msgid "Open Inset|O" msgstr "Развернуть вставку|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Close Inset|C" msgstr "Свернуть вставку|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Разложить вставку|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 msgid "Show Label|L" msgstr "Показать метку|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 msgid "Frameless|l" msgstr "Без рамки|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:187 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Простая рамка|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:188 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Простая рамка, разрывы строк|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:189 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Тонкая овальная рамка|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Толстая овальная рамка|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Рамка с тенью|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Закрашенный фон|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 msgid "Double Frame|u" msgstr "Двойная рамка|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "LyX Note|N" msgstr "Заметка LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 msgid "Comment|m" msgstr "Комментарий|К" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Серый текст|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Развернуть все заметки|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Свернуть все заметки|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:223 msgid "Phantom|P" msgstr "Фантом" #: lib/ui/stdcontext.inc:224 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Горизонтальный фантом" #: lib/ui/stdcontext.inc:225 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Вертикальный фантом" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Interword Space|w" msgstr "Пробел между словами|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 msgid "Protected Space|o" msgstr "Неразрывный пробел|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:242 msgid "Visible Space|a" msgstr "Видимый пробел" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Thin Space|T" msgstr "Тонкий пробел|Т" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Отрицательный тонкий пробел|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Полуквадрат (enskip)|л" # Неразрывный пробел в пол квадрата? #: lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Защищённый полуквадрат (enspace)|щ" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Квадрат (1em)|К" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Двойной квадрат (2em)|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Горизонтальное заполнение|Г" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Защищённое горизонтальное заполнение|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Горизонтальное заполнение (точки)|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Горизонтальное заполнение (линия)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Горизонтальное заполнение (левая стрелка)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Горизонтальное заполнение (правая стрелка)|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Горизонтальное заполнение (верхняя скобка)|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Горизонтальное заполнение (нижняя скобка)|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 msgid "Custom Length|C" msgstr "Заданная длина|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Medium Space|M" msgstr "Нормальный пробел|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Thick Space|h" msgstr "Широкий пробел|Ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Отрицательный пробел|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Отрицательный широкий пробел|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "DefSkip|D" msgstr "По умолчанию|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Малый|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 msgid "MedSkip|M" msgstr "Средний|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 msgid "BigSkip|B" msgstr "Большой|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:288 msgid "VFill|F" msgstr "Вертикальное заполнение|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:289 msgid "Custom|C" msgstr "Задано пользователем|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "Settings...|e" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Include|c" msgstr "Включить|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Input|p" msgstr "Ввести|х" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Verbatim|V" msgstr "Дословно|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Дословно (видимые пробелы)|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Listing|L" msgstr "Листинг|Л" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Править включаемый файл...|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "New Page|N" msgstr "Новая страница|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Page Break|a" msgstr "Разрыв страницы с выравниванием|ы" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Clear Page|C" msgstr "Очистить страницу|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Очистить двойную страницу|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:323 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Разрыв строки|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:324 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Разрыв строки с выравниванием|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Разделитель пунктов меню|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Разрыв абзаца" #: lib/ui/stdcontext.inc:341 msgid "Edit Externally..." msgstr "Править внешним редактором...|ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 msgid "End Editing Externally..." msgstr "Завершить внешнее редактирование..." #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:561 msgid "Cut" msgstr "Вырезать|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:570 msgid "Copy" msgstr "Копировать|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:407 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1584 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:540 msgid "Paste" msgstr "Вставить|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Вставить недавнее|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Вернуться назад" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 msgid "Forward Search|F" msgstr "Прямой поиск" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Переместить абзац вверх|х" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Переместить абзац вниз|з" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:357 msgid "Promote Section|r" msgstr "Выдвинуть раздел|В" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Demote Section|m" msgstr "Задвинуть раздел|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Переместить раздел вниз|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Переместить раздел вверх|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Вставить регулярное выражение" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Accept Change|c" msgstr "Принять изменение|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:365 msgid "Reject Change|j" msgstr "Отклонить изменение|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 msgid "Text Properties|x" msgstr "Свойства текста|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Пользовательский стиль текста" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Свойства абзаца...|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:370 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Объединить группы изображений|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Полноэкранный режим|э" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 msgid "Close Current View" msgstr "Закрыть текущий вид|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 msgid "Anything|A" msgstr "Любое" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Любое не пустое" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 msgid "Any Word|W" msgstr "Любое слово" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 msgid "Any Number|N" msgstr "Любое число" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 msgid "User Defined|U" msgstr "Пользовательское" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 msgid "Append Argument" msgstr "Добавить аргумент" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Убрать последний аргумент" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:398 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным" #: lib/ui/stdcontext.inc:400 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Вставить необязательный аргумент" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Убрать необязательный аргумент" # Eating From the Right?wtf? #: lib/ui/stdcontext.inc:403 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Добавить аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Добавить необязательный аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Убрать последний аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:414 msgid "Reload|R" msgstr "Перезагрузить|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Править внешним редактором...|ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:436 msgid "Top|T" msgstr "Сверху|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 msgid "Bottom|B" msgstr "Снизу|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 msgid "Left|L" msgstr "Слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 msgid "Right|R" msgstr "Справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Сбросить формальные умолчания" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 msgid "Left|f" msgstr "Слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 msgid "Center|C" msgstr "По центру|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 msgid "Right|h" msgstr "Справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:447 msgid "Decimal" msgstr "По точке" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404 msgid "Top" msgstr "Верх" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:252 msgid "Middle" msgstr "Центр" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Несколько столбцов" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 msgid "Multirow|w" msgstr "Несколько строк" #: lib/ui/stdcontext.inc:458 msgid "Append Row|A" msgstr "Добавить строку" #: lib/ui/stdcontext.inc:459 msgid "Delete Row|D" msgstr "Удалить строку" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 msgid "Copy Row|o" msgstr "Скопировать строку" #: lib/ui/stdcontext.inc:461 msgid "Move Row Up" msgstr "Переместить строку вверх" #: lib/ui/stdcontext.inc:462 msgid "Move Row Down" msgstr "Переместить строку вниз" #: lib/ui/stdcontext.inc:464 msgid "Append Column|p" msgstr "Добавить столбец" #: lib/ui/stdcontext.inc:465 msgid "Delete Column|e" msgstr "Удалить столбец" #: lib/ui/stdcontext.inc:466 msgid "Copy Column|y" msgstr "Скопировать столбец" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Переместить столбец вправо" #: lib/ui/stdcontext.inc:468 msgid "Move Column Left" msgstr "Переместить столбец влево" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Длинная таблица" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Formal Style|m" msgstr "Формальный стиль" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Borders|d" msgstr "Рамки" #: lib/ui/stdcontext.inc:476 msgid "Alignment|i" msgstr "Выравнивание|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:477 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Столбцы/строки" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "Преобразовать поле в статический текст" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "Copy Text|o" msgstr "Копировать текст" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Активировать ветку" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Деактивировать ветку" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Активировать ветку в главном" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Деактивировать ветку в главном" #: lib/ui/stdcontext.inc:503 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Обратить вставку" #: lib/ui/stdcontext.inc:504 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Добавить неизвестную ветку" #: lib/ui/stdcontext.inc:513 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Вставить ссылку в позицию курсора" #: lib/ui/stdcontext.inc:607 msgid "All Indexes|A" msgstr "Все индексы" #: lib/ui/stdcontext.inc:610 msgid "Subindex|b" msgstr "Подиндекс|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:638 msgid "Reject Change|R" msgstr "Отклонить изменение" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:646 msgid "Promote Section|P" msgstr "Выдвинуть раздел|В" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:647 msgid "Demote Section|D" msgstr "Задвинуть раздел|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:649 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Переместить раздел вниз|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:651 msgid "Select Section|S" msgstr "Выделить раздел|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:659 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/ui/stdcontext.inc:675 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Блокировать панели инструментов" #: lib/ui/stdcontext.inc:677 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Маленькие значки" #: lib/ui/stdcontext.inc:678 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Средние значки" #: lib/ui/stdcontext.inc:679 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Большие значки" #: lib/ui/stdcontext.inc:680 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Огромные значки" #: lib/ui/stdcontext.inc:681 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Гигантские значки" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Правка|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Вид|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Вставка|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Навигация|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Документ|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Инструменты|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Помощь|щ" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Создать|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Создать из шаблона...|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Открыть...|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Недавние документы|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "Открыть пример...|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Закрыть|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Закрыть всё" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Сохранить|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Сохранить как...|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон...|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Сохранить всё" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Вернуться к сохранённому|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Управление версиями|У" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Импортировать из|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Экспортировать в|Э" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Отправить по факсу...|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Новое окно|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Закрыть окно|ы" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Выход|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "Зарегистрировать...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Закрепить изменения...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Извлечь для правки|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Копировать|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Переименовать|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Обновить локальный каталог из репозитория|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Откат к версии в репозитории|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Отменить последний коммит|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Сравнить со старой ревизией...|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Показать историю...|и" # ? #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Использовать свойство блокирования|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Экспортировать как..." #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Больше форматов..." #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Отменить|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Повторить|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Вставить как" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Выделить всю вставку" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Поиск и замена...|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Расширенный поиск и замена..." #: lib/ui/stdmenus.inc:129 msgid "Table|T" msgstr "Таблица|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Math|M" msgstr "Математика|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Строки и столбцы|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Увеличить вложенность списка|У" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Уменьшить вложенность списка|У" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Разложить вставку|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Настройки кода TeX...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Настройки плавающего объекта...|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Настройки обтекаемого объекта...|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Настройки заметки...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Настройки фантома..." #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Настройки ветки...|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Box Settings...|S" msgstr "Настройки блока...|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Настройки рубрики указателя...|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Index Settings...|S" msgstr "Настройки предметного указателя...|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Настройки поля...|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Настройки листинга...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Настройки таблицы...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Вставить из HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Вставить из LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Вставить как PDF с обратной связью" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as PDF" msgstr "Вставить как PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as PNG" msgstr "Вставить как PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Вставить как JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as EMF" msgstr "Вставить как EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Plain Text|T" msgstr "Простой текст|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Простой текст, объединить строки|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Selection|S" msgstr "Выделение|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Выделение, объединить строки" #: lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Customize...|C" msgstr "Настроить...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Применить последние настройки" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Capitalize|p" msgstr "Первые Прописные|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Uppercase|U" msgstr "ПРОПИСНЫЕ|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Lowercase|L" msgstr "Строчные|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Разложить стиль текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Formal Style|F" msgstr "Формальный стиль" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Многоколоночность" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multirow|u" msgstr "Многострочность" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Top Line|T" msgstr "Линия сверху" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Линия снизу" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Left Line|L" msgstr "Линия слева|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Right Line|R" msgstr "Линия справа|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Top|p" msgstr "Сверху|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Middle|i" msgstr "Посередине|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Bottom|o" msgstr "Снизу|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Middle|M" msgstr "Посередине|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Row|A" msgstr "Добавить строку|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Add Column|u" msgstr "Добавить столбец|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Copy Column|p" msgstr "Скопировать столбец" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Изменить тип пределов|ь" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Macro Definition" msgstr "Определение макроса" #: lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Изменить вид формулы|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Text Properties|T" msgstr "Свойства текста|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Добавить строку сверху" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Удалить строку сверху" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Удалить строку снизу" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Default|t" msgstr "По умолчанию|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Display|D" msgstr "Сверху/снизу|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Inline|I" msgstr "Верхним/нижним индексом|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Обычный математический шрифт|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Математический каллиграфический" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Математический рукописный" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Математический готический" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Математический прямой" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Математический без засечек" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Математический полужирный" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Обычный шрифт текста|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Roman Family" msgstr "Текст с засечками" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Текст без засечек" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Машинописный шрифт текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Bold Series" msgstr "Полужирный шрифт текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Medium Series" msgstr "Нормальный шрифт текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Курсив текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Капитель" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Наклонный" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Прямой" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Outline Pane|O" msgstr "Панель структуры|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Панель просмотра кода|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Панель сообщений|щ" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Toolbars|T" msgstr "Панели инструментов|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Развернуть математический макрос" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Свернуть математический макрос" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Разделить по вертикали|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Разделить по горизонтали|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Close Current View|w" msgstr "Закрыть текущий вид|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Fullscreen|F" msgstr "Полный экран|э" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Open All Insets|I" msgstr "Развернуть все вставки" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Свернуть все вставки" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Math|h" msgstr "Математика|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Special Character|p" msgstr "Специальный символ|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Formatting|o" msgstr "Форматирование|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Field|i" msgstr "Поле" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "Списки/содержание/библиографии" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Float|a" msgstr "Плавающий объект|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Note|N" msgstr "Примечание|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Branch|B" msgstr "Ветка|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Custom Inset" msgstr "Пользовательские вставки" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "File|e" msgstr "Файл|й" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Блок|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярное выражение" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Citation...|C" msgstr "Библиографическая ссылка...|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Перекрёстная ссылка...|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Label...|L" msgstr "Метка...|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Обозначение...|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Table...|T" msgstr "Таблица...|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Graphics...|G" msgstr "Изображение...|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Гиперссылка...|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Footnote|F" msgstr "Сноска|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примечание на полях|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Листинг программы" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "TeX Code" msgstr "Код TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Preview|w" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Symbols...|b" msgstr "Символы...|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Многоточие|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Конец предложения|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Простые кавычки" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Внутренние кавычки" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Неразрывный дефис" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Разрывная косая черта|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Visible Space|V" msgstr "Видимый пробел|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Разделитель пунктов меню|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Фонетические символы|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Logos|L" msgstr "Логотип|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Date (Current)|D" msgstr "Дата (текущая)" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Date (Last Modification)|L" msgstr "Дата (последнее изменение)" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Date (Fix)|F" msgstr "Дата (заданная)" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Time (Current)|T" msgstr "Время (текущее)" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Time (Last Modification)|M" msgstr "Время (последнее изменение)" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Time (Fix)|x" msgstr "Время (заданное)" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "Имя файла (без расширения)" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Ревизия|Р" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "User Name|U" msgstr "Имя пользователя" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "User Email|E" msgstr "Эл. почта пользователя" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Other...|O" msgstr "Другое..." #: lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхний индекс|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижний индекс|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Protected Space|P" msgstr "Неразрывный пробел|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Горизонтальный отступ...|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Горизонтальная линия..." #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Вертикальный отступ..." #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Phantom|m" msgstr "Фантом|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Мягкий перенос|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Разрыв лигатуры|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Возможный разрыв строки|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Display Formula|D" msgstr "Отображаемая формула|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Нумерованная формула|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Обтекаемый рисунок|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Обтекаемая таблица|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Содержание|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "List of Listings|L" msgstr "Список листингов" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Список обозначений" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Библиография BibTeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Простой текст...|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Простой текст, объединить строки...|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "External Material...|M" msgstr "Внешний объект...|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Child Document...|d" msgstr "Дочерний документ...|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Comment|C" msgstr "Комментарий|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Добавить новую ветку...|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "Cancel Background Process|P" msgstr "Отменить фоновый процесс|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:563 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Отслеживание изменений|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "Build Program|B" msgstr "Собрать программу|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:565 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Журнал сообщений LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:566 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Начать приложение здесь|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "View Master Document|M" msgstr "Просмотр главного документа" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Обновить главный документ" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Compressed|o" msgstr "Сжимать документ|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Запретить редактирование|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Track Changes|T" msgstr "Следить за изменениями|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Объединить изменения...|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Accept Change|A" msgstr "Принять изменение" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Принять все изменения" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Отклонить все изменения" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Показать изменения на выводе" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Закладки|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Next Note|N" msgstr "Следующая заметка|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Next Change|C" msgstr "Следующее изменение|щ" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Go to Label|L" msgstr "Перейти к метке|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:603 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Сохранить закладку 1|1" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Сохранить закладку 2|2" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Сохранить закладку 3|3" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Сохранить закладку 4|4" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Сохранить закладку 5|5" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Очистить закладки|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Вернуться назад|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Проверка правописания...|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Тезаурус...|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Statistics...|a" msgstr "Статистика...|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Check TeX|h" msgstr "Проверить LaTeX|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "TeX Information|I" msgstr "Информация о TeX|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "Compare...|C" msgstr "Сравнить...|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:629 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Обновить конфигурацию|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:630 msgid "Preferences...|P" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "Introduction|I" msgstr "Введение|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:638 msgid "Tutorial|T" msgstr "Самоучитель|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:639 msgid "User's Guide|U" msgstr "Руководство пользователя|Р" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 msgid "Additional Features|F" msgstr "Дополнительные возможности|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Встроенные объекты|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:643 msgid "Customization|C" msgstr "Руководство по настройке|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:644 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Горячие клавиши|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:645 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Функции LyX|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:646 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Конфигурация LaTeX|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:647 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Специальные руководства|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:649 msgid "About LyX|X" msgstr "О программе LyX...|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:653 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Презентации Beamer|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:654 msgid "Braille|a" msgstr "Брайлевская печать|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Цветные блоки|Ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Диаграммы Фейнмана|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "Linguistics|L" msgstr "Лингвистика|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Многоязычные подписи|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:661 msgid "Paralist|t" msgstr "Абзацные списки|А" #: lib/ui/stdmenus.inc:662 msgid "PDF comments|D" msgstr "Комментарии PDF|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:663 msgid "PDF forms|o" msgstr "Формы PDF|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:664 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Химическая опасность|Х" #: lib/ui/stdmenus.inc:665 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Создать документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Открыть документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Проверить правописание" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Непрерывная проверка правописания" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Поиск и замена" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Расширенный поиск и замена" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Вернуться назад" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Переключить выделение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Переключить имя (капитель)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Custom text styles" msgstr "Пользовательские стили текста" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Вставить формулу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Вставить изображение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Вставить таблицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Custom insets" msgstr "Пользовательские вставки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle outline" msgstr "Переключить панель структуры" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Переключить панель формул" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Переключить панель таблиц" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Toggle review toolbar" msgstr "Переключить панель рецензирования" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "View/Update" msgstr "Просмотреть/Обновить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View" msgstr "Просмотреть" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "View master document" msgstr "Просмотреть главный документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Update master document" msgstr "Обновить главный документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Включить прямой/обратный поиск" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "View other formats" msgstr "Просмотреть другие форматы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Update other formats" msgstr "Обновить другие форматы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Extra" msgstr "Дополнительно" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Numbered list" msgstr "Нумерованный список" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Itemized list" msgstr "Перечисляемый список" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Increase depth" msgstr "Увеличить вложенность" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Decrease depth" msgstr "Уменьшить вложенность" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert figure float" msgstr "Вставить плавающий рисунок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert table float" msgstr "Вставить плавающую таблицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert label" msgstr "Вставить метку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Вставить перекрёстную ссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert citation" msgstr "Вставить библиографическую ссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert index entry" msgstr "Вставить рубрику указателя" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Вставить обозначение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert footnote" msgstr "Вставить сноску" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert margin note" msgstr "Вставить примечание на полях" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 msgid "Insert LyX note" msgstr "Вставить заметку LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert box" msgstr "Вставить блок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Вставить гиперссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert TeX code" msgstr "Вставить код TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert math macro" msgstr "Вставить математический макрос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Include file" msgstr "Вставить дочерний документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Text properties" msgstr "Свойства текста" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Apply recent text properties" msgstr "Применить недавние свойства текста" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Paragraph settings" msgstr "Свойства абзаца" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Add row" msgstr "Добавить строку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Add column" msgstr "Добавить столбец" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Delete row" msgstr "Удалить строку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Delete column" msgstr "Удалить столбец" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Move row up" msgstr "Переместить строку вверх" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Move column left" msgstr "Переместить столбец влево" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move row down" msgstr "Переместить строку вниз" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Move column right" msgstr "Переместить столбец вправо" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Toggle top line" msgstr "Переключить верхнюю линию" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Toggle bottom line" msgstr "Переключить нижнюю линию" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle left line" msgstr "Переключить левую линию" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Toggle right line" msgstr "Переключить правую линию" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Set border lines" msgstr "Линии рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Set all lines" msgstr "Все линии" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Set inner lines" msgstr "Внутренние линии" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Unset all lines" msgstr "Убрать все линии" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Reset formal default lines" msgstr "Восстановить значения по умолчанию формальных линий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Align left" msgstr "Выравнивание по левому краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Align center" msgstr "Выравнивание по центру" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align right" msgstr "Выравнивание по правому краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Align on decimal" msgstr "Выравнивание по разделителю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align top" msgstr "Выравнивание по верхнему краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Align middle" msgstr "Выравнивание посередине" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Align bottom" msgstr "Выравнивание по нижнему краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Повернуть ячейку на 90 градусов" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Повернуть таблицу на 90 градусов" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Set multi-column" msgstr "Многостолбцовая ячейка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Set multi-row" msgstr "Многострочная ячейка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Math" msgstr "Формула" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Set display mode" msgstr "Установить режим отображения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Subscript" msgstr "Нижний индекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert square root" msgstr "Вставить квадратный корень" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Insert root" msgstr "Вставить корень" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Вставить обычную дробь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert sum" msgstr "Вставить знак суммы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert integral" msgstr "Вставить знак интеграла" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Insert product" msgstr "Вставить знак произведения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert ( )" msgstr "Вставить ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Insert [ ]" msgstr "Вставить [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert { }" msgstr "Вставить { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert delimiters" msgstr "Вставить ограничители" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert matrix" msgstr "Вставить матрицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Insert cases environment" msgstr "Вставить окружение cases" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Toggle math panels" msgstr "Переключить математические панели" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Math Macros" msgstr "Математические макросы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Remove last argument" msgstr "Убрать последний аргумент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Append argument" msgstr "Добавить аргумент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Remove optional argument" msgstr "Убрать необязательный аргумент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Insert optional argument" msgstr "Вставить необязательный аргумент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Убрать последний аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Добавить аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Добавить необязательный аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Фонетические символы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "Пульмонические согласные IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "Непульмонические согласные IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "IPA Vowels" msgstr "Гласные IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "Другие символы IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "Суперсегментные единицы IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "IPA Diacritics" msgstr "Диакритические знаки IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "Тоны и ударения IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Command Buffer" msgstr "Буфер команды" # ? #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Рецензирование" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "Track changes" msgstr "Следить за изменениями" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Show changes in output" msgstr "Показать изменения на выводе" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "Next change" msgstr "Следующее изменение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Принять изменение внутри выделения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Отклонить изменение внутри выделения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "Merge changes" msgstr "Объединить изменения..." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "Accept all changes" msgstr "Принять все изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Reject all changes" msgstr "Отклонить все изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "Insert note" msgstr "Вставить заметку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Next note" msgstr "Следующая заметка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Инструменты документирования LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Menu Separator" msgstr "Разделитель пунктов меню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "LyX Logo" msgstr "Логотип LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "TeX Logo" msgstr "Логотип TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Логотип LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Логотип LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "View Other Formats" msgstr "Просмотреть другие форматы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Update Other Formats" msgstr "Обновить другие форматы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Version Control" msgstr "Управление версиями" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Register" msgstr "Зарегистрировать" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Check-out for edit" msgstr "Захватить для правки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Check-in changes" msgstr "Закрепить изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "View revision log" msgstr "Просмотреть журнал ревизий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Revert changes" msgstr "Отменить изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "Compare with older revision" msgstr "Сравнить со старой ревизией" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Compare with last revision" msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Insert Version Info" msgstr "Вставить информацию о версии" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Использовать свойство блокировки файла SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Обновить локальный каталог из репозитория" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "Math Panels" msgstr "Математические панели" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "Math spacings" msgstr "Математические пробелы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Styles & classes" msgstr "Стили и классы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1740 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "Frame decorations" msgstr "Над- и подстрочные знаки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "Big operators" msgstr "Большие операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5020 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разные символы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Стрелки (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Operators" msgstr "Операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "Operators (extended)" msgstr "Операторы (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "Relations" msgstr "Отношения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "Relations (extended)" msgstr "Отношения (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Отношения с отрицанием (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "Dots" msgstr "Многоточия" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Скобки (фиксированный размер)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Разные символы (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Spacings" msgstr "Пробелы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Тонкий пробел\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Нормальный пробел\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Широкий пробел\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Квадрат (1 em)\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Двойной квадрат (2 em)\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Отрицательный пробел\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Фантом\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Гориз. фантом\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Верт. фантом\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Сжатие\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Верхнее сжатие\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Нижнее сжатие\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Левое наложение\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Центральное наложение\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Правое наложение\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Roots" msgstr "Знаки радикала" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Квадратный корень\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Другой корень\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Styles & Classes" msgstr "Стили и классы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Стиль отображаемой формулы\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Стиль текстовой формулы\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Стиль индекса\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Стиль индекса к индексу\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Класс операторов отношения\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Класс бинарных операторов\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Класс больших операторов\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Обычный класс\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Обычная\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "С косой чертой (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Единица (км)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Единица (864 м)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Отношение единиц (км/ч)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Отношение единиц (20 км/ч)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Текстовая дробь\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Отображаемая дробь\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Непрерывная дробь\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Непрерывная дробь (слева)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Непрерывная дробь (справа)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Биномиальный коэффициент\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Текстовый бином. коэффициент\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Отображаемый бином. коэффициент\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Прямой\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Полужирный\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Полужирный символ\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Без засечек\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Курсив\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Машинописный\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Контурный\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Готический\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Каллиграфический\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Рукописный\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Нормальный текст\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Frame Decorations" msgstr "Декорации рамок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Сторонние индексы слева/справа (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Cторонние индексы справа (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Сторонние индексы слева (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Сторонние индексы (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "bullet" msgstr "горох" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "Big Operators" msgstr "Большие операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:971 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Отношения AMS с отрицанием" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Глухой губно-губной взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Звонкий губно-губной взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Глухой альвеолярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Звонкий альвеолярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Глухой ретрофлексный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Звонкий ретрофлексный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Глухой палатальный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Звонкий палатальный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Глухой велярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Звонкий велярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Глухой увулярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Звонкий увулярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Glottal plosive" msgstr "Гортанная смычка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Звонкий губно-губной носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Звонкий губно-зубной носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Звонкий альвеолярный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Звонкий ретрофлексный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Звонкий палатальный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Звонкий велярный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Звонкий увулярный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Звонкий губно-губной дрожащий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Звонкий альвеолярный дрожащий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Звонкий увулярный дрожащий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Звонкий альвеолярный удар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Звонкий ретрофлексный удар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Глухой губно-губной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Звонкий губно-губной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Глухой губно-зубной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Звонкий губно-зубной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Глухой зубной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Звонкий зубной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Глухой альвеолярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Звонкий альвеолярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Глухой постальвеолярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Звонкий постальвеолярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Глухой ретрофлексный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Звонкий ретрофлексный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Глухой палатальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Звонкий палатальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Глухой велярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Звонкий велярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Глухой увулярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Звонкий увулярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Глухой фарингальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Звонкий фарингальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Глухой глоттальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Звонкий глоттальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Глухой альвеолярный латеральный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Звонкий губно-зубной аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Звонкий альвеолярный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Звонкий ретрофлексный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Звонкий палатальный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Звонкий велярный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Звонкий ретрофлексный латеральный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Звонкий палатальный латеральный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Звонкий велярный латеральный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Bilabial click" msgstr "Губно-губной щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Dental click" msgstr "Зубной щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(Пост)альвеолярный щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Палатоальвеолярный щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Альвеолярный латеральный щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Звонкий губно-губной имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Звонкий зубной/альвеолярный имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Звонкий палатальный имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Звонкий велярный имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Звонкий увулярный имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Ejective mark" msgstr "Абруптивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный переднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный среднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный заднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Ненапряжённый неогублённый гласный переднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Ненапряжённый огублённый гласный переднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Ненапряжённый огублённый гласный заднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный переднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный заднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Ненапряжённый гласный среднего ряда среднего подъёма (Шва)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный среднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Ненапряжённый неогублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Near-open vowel" msgstr "Ненапряжённый гласный нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный заднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Глухой лабиовелярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Звонкий лабиовелярный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Звонкий лабиопалатальный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Глухой эпиглоттальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Звонкий эпиглоттальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Эпиглоттальный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Глухой альвео-палатальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Звонкий альвео-палатальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный удар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Одновременный глухой постальвеолярный и велярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Top tie bar" msgstr "Верхняя перемычка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Нижняя перемычка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Long" msgstr "Долгий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Half-long" msgstr "Полудолгий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Extra short" msgstr "Очень короткий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Primary stress" msgstr "Основное ударение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Secondary stress" msgstr "Дополнительное ударение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Незначительный разрыв" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Значительный разрыв" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Syllable break" msgstr "Разрыв слога" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Связывание (нет разрыва)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless" msgstr "Глухой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Глухой (верхний)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced" msgstr "Звонкий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Breathy voiced" msgstr "Придыхательный голос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Creaky voiced" msgstr "Скрипучий голос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Linguolabial" msgstr "Язычногубной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Dental" msgstr "Дентальный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Apical" msgstr "Апикальный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Laminal" msgstr "Ламинальный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Aspirated" msgstr "Аспирированный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "More rounded" msgstr "Более огублённый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Less rounded" msgstr "Менее огублённый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Advanced" msgstr "Продвинутый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Retracted" msgstr "Отодвинутый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Centralized" msgstr "Централизованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Mid-centralized" msgstr "Средне-централизованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Syllabic" msgstr "Слоговой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Non-syllabic" msgstr "Неслоговой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Rhoticity" msgstr "Эризованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Labialized" msgstr "Лабиализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Palatized" msgstr "Палатализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Velarized" msgstr "Веляризованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Pharyngialized" msgstr "Фарингализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Веляризованный или фарингализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Raised" msgstr "Поднятый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Lowered" msgstr "Опущенный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Вытянутый корень языка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Оттянутый корень языка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Nasalized" msgstr "Назализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Nasal release" msgstr "Носовой отпуск" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Lateral release" msgstr "Боковой отпуск" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "No audible release" msgstr "Невнятный отпуск" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Верхний (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Верхний (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "High (accent)" msgstr "Высокий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "High (tone letter)" msgstr "Высокий (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Mid (accent)" msgstr "Средний (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Средний (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Low (accent)" msgstr "Низкий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Низкий (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Нижний (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Нижний (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Downstep" msgstr "Снижение тона на шаг" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Upstep" msgstr "Подъём тона на шаг" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Rising (accent)" msgstr "Восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Falling (accent)" msgstr "Нисходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Нисходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "High rising (accent)" msgstr "Высокий восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Высокий восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Низкий восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Низкий восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Восходяще-нисходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Восходяще-нисходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Global rise" msgstr "Общий подъём" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "Global fall" msgstr "Общее снижение" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Шахматная диаграмма" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 msgid "Chess diagram" msgstr "Шахматная диаграмма" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Диаграмма шахматных позиций.\n" "Этот шаблон будет использовать XBoard для изменения позиции.\n" "Используйте 'File->Save Position' в XBoard для сохранения\n" "позиции, которую хотите показать.\n" "Убедитесь, что файл имеет расширение '.fen'\n" "и не забудьте ввести относительный путь\n" "к документу LyX.\n" "Внутри XBoard, нажмите 'Edit->Edit Position'\n" "чтобы включить общую правку доски.\n" "Вы также можете проверить\n" "параметр 'Options->Test legality', и\n" "запомните, правый и средний клик -- \n" "добавляют новый материал на доску.\n" "Чтобы это заработало, вам нужно\n" "поместить файл lyxskak.sty туда,\n" "где TeX его найдёт, а также\n" "установить пакет skak из CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 msgid "Dia diagram" msgstr "Диаграмма Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Диаграмма Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Таблица Gnumeric" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "Таблица" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Электронная таблица, созданная с помощью Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice " "или Excel.\n" "Она импортируется как многостраничная таблица, поэтому допустима любая " "длина.\n" "Чрезмерная ширина может быть проблемой.\n" "Для преобразования необходимо приложение Gnumeric,\n" "как для файлов gnumeric, так и для и excel.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 msgid "Inkscape figure" msgstr "Рисунок Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Рисунок Inkscape.\n" "Обратите внимание, что использование этого шаблона автоматически \n" "использует текст документа в изображении (как и в шаблоне Xfig).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Нотная запись Lilypond" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Вёрстка нотной записи в GNU LilyPond,\n" "преобразованная в формат .pdf или .eps для включения.\n" "Использование .eps требует, по крайней мере, lilypond 2.6.\n" "Использование .pdf требует, по крайней мере, lilypond 2.9.\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDFСтраницы" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 msgid "PDF pages" msgstr "Страницы PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Включает документы PDF, используя пакет 'pdfpages'.\n" "Для включения нескольких страниц, используйте параметр 'pages'-,\n" "который вставьте в 'Options'.\n" "Примеры:\n" "* pages={x-y} (диапазон страниц)\n" "* pages={x,y,z} (указанные страницы)\n" "* pages=- (все страницы)\n" "Чтобы узнать дополнительные параметры, прочитайте\n" "документацию пакета pdfpages.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "РастроваяГрафика" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Растровая графика" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Растровый файл.\n" "Используйте этот шаблон для включения растровых изображений любого вида.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "ВекторнаяГрафика" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Векторная графика" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Файл векторной графики.\n" "Используйте этот шаблон для включения векторной графики любого вида.\n" "LyX попытается сохранить векторные свойства изображения для\n" "окончательного результата.\n" "Обратите внимание, что существуют специализированные шаблоны для рисунков " "Xfig и диаграмм Dia.\n" "Специализированные шаблоны позволяют автоматически использовать шрифт " "документа на\n" "рисунках, что невозможно с этим общим шаблоном.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 msgid "Xfig figure" msgstr "Рисунок Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Рисунок Xfig.\n" #: lib/configure.py:619 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:619 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:622 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:625 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:628 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:628 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:631 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:634 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:638 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (сжатый)" #: lib/configure.py:641 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:642 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:643 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:643 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:644 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:645 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:646 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:647 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:648 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:649 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:650 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:661 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Простой текст (вывод chess)" #: lib/configure.py:662 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:45 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:662 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:663 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:664 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:665 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:666 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:667 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:667 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:669 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (Японский)" #: lib/configure.py:669 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (Японский)|S" #: lib/configure.py:670 msgid "R/S code" msgstr "R/S code" #: lib/configure.py:672 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, Japanese)" #: lib/configure.py:673 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)" #: lib/configure.py:674 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "Книга LilyPond (pLaTeX)" #: lib/configure.py:675 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (plain)" #: lib/configure.py:675 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (plain)|L" #: lib/configure.py:676 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:677 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:678 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:679 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (буфер обмена)" #: lib/configure.py:680 msgid "Plain text" msgstr "Простой текст" #: lib/configure.py:680 msgid "Plain text|a" msgstr "Простой текст|т" #: lib/configure.py:681 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Простой текст (pstotext)" #: lib/configure.py:682 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Простой текст (ps2ascii)" #: lib/configure.py:683 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Простой текст (catdvi)" #: lib/configure.py:684 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Простой текст, объединить строки" #: lib/configure.py:685 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:689 msgid "LilyPond music" msgstr "Музыка LilyPond" #: lib/configure.py:692 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Таблица Gnumeric" #: lib/configure.py:693 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Таблица Excel" #: lib/configure.py:694 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:695 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML таблица" #: lib/configure.py:696 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Таблица OpenDocument" #: lib/configure.py:699 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:699 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:705 src/insets/InsetBibtex.cpp:144 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:713 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:714 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (необрезанный)" #: lib/configure.py:715 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (обрезанный)" #: lib/configure.py:716 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:716 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:725 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:725 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:726 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:726 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:727 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:727 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:728 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:728 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:729 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:729 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:730 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (графика)" #: lib/configure.py:731 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (обрезанный)" #: lib/configure.py:732 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (низкое разрешение)" #: lib/configure.py:737 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:737 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:738 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:738 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:741 msgid "DraftDVI" msgstr "Рабочий DVI" #: lib/configure.py:744 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:744 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:747 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:750 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:751 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:752 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:753 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:756 msgid "Rich Text Format" msgstr "Формат RTF" #: lib/configure.py:757 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:757 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:758 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:758 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:761 msgid "Table (CSV)" msgstr "Таблица (CSV)" #: lib/configure.py:763 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:764 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:765 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:766 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:767 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:768 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:769 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:770 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:771 #| msgid "LyX 2.0.x" msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: lib/configure.py:772 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:773 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:774 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:775 msgid "LyX Preview" msgstr "Предварительный просмотр LyX" #: lib/configure.py:776 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:776 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:777 msgid "Program" msgstr "Программа" #: lib/configure.py:778 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:778 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:779 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows метафайл WMF" #: lib/configure.py:780 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Улучшенный метафайл EMF" #: lib/configure.py:900 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1101 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1101 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1174 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Архив LyX (zip)" #: lib/configure.py:1177 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Архив LyX (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 #| msgid "Game" msgid "Game 1" msgstr "Game 1" #: lib/examples/Articles:0 #| msgid "Game" msgid "Game 2" msgstr "Game 2" #: lib/examples/Articles:0 #| msgid "gnuplot" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Диаграммы Фейнмана" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "Мгновенный предпросмотр" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "Маркеры в списках" # ? #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted File Listing" msgstr "Листинг Minted из файла" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted Listings" msgstr "Листинги Minted" #: lib/examples/Articles:0 #| msgid "Figure" msgid "XY-Figure" msgstr "XY-Figure" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "XY-Pic" #: lib/examples/Articles:0 #| msgid "Hebrew Letter" msgid "Serial Letter 1" msgstr "Serial Letter 1" #: lib/examples/Articles:0 #| msgid "Hebrew Letter" msgid "Serial Letter 2" msgstr "Serial Letter 2" #: lib/examples/Articles:0 #| msgid "Hebrew Letter" msgid "Serial Letter 3" msgstr "Serial Letter 3" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Опасности и меры предосторожности" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "Книга LilyPond" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Многоязычные подписи" #: lib/examples/Articles:0 #| msgid "Noweb" msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "Noweb Listerrors" #: lib/examples/Articles:0 #| msgid "Beamer Note" msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (Complex)" #: lib/examples/Articles:0 #| msgid "FoilTeX" msgid "Foils" msgstr "Foils" #: lib/examples/Articles:0 #| msgid "LandscapeSlide" msgid "Foils Landslide" msgstr "Foils Landslide" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "Графика и вставки" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "Пример (оформленный)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "Пример" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8" msgstr "Многоязычое форматирование с CJKutf8" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Typesetting with platex" msgstr "Многоязычое форматирование с platex" #: lib/examples/Articles:0 #| msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transactions Conference" #: lib/examples/Articles:0 #| msgid "IEEE Transactions" msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transactions Journal" #: lib/examples/Articles:0 #| msgid "Mathematical Monthly article" msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mathematical Monthly" #: lib/examples/Articles:0 #| msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springers Global Journal Template (V. 3)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 Основной файл" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 Посвящение" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02 Предисловие" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03 Введение" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 Благодарности" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 Список участников" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 Список сокращений" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 Часть" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 Автор" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 Приложения" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 Словарь терминов" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 Список литературы" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 Список сокращений" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 Часть" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 Глава" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 Приложения" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 Словарь терминов" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 Решения" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "Цветной" #: lib/examples/Articles:0 #| msgid "Simple CV" msgid "Simple" msgstr "Простой" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "Глава 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "Глава 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "Основной файл" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "Диссертация" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:42 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:69 msgid "Version goes here" msgstr "Здесь указывается версия" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:86 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:136 msgid "Build Info" msgstr "Сведения о сборке" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:161 msgid "Release Notes" msgstr "Заметки о выпуске" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 msgid "The bibliography key" msgstr "Ключ библиографии" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "К&люч:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Метка, как она будет показываться в документе" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "&Метка:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "Год:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "Год для ссылок вида \"Автор (Год)\" (только число)" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "Имена всех авторов:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "Если вы хотите использовать сокращенный список авторов (с пометкой 'et " "al.'), а также полный список для ссылки \"автор-год\", вы можете поместить " "полный список здесь и сокращенный список выше." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое поля «Метка» буквально в LaTeX. Выберите этот пункт, " "если хотите использовать код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 msgid "Li&teral" msgstr "&Буквально" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Стиль библиографических ссылок" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Формат &стиля:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Набор разных подходов к форматированию стилей (таких как natbib), который " "обеспечивает поддержку конкретных стилей ссылок и библиографии. Разверните, " "чтобы узнать больше." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "Вариант:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Обеспечивает доступные варианты стиля цитирования" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:861 msgid "Opt&ions:" msgstr "П&араметры:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Здесь вы можете указать дополнительные параметры пакета библиографии" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Стиль ссылок biblatex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Стиль, который определяет компоновку библиографических ссылок" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Выполнить сброс к настройкам по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "Сброси&ть" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Стиль библиографии" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Стиль биб&лиографии biblatex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "" "Стиль, который определяет компоновку библиографии, сгенерированной biblatex" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "С&бросить" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Установить соответствие библиографии biblatex со стилем ссылок" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&Соответствие" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "&Стиль biblatex по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Здесь можно определить стиль BibTeX, предлагаемый в диалоговом окне BibTeX " "по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "С&бросить" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Выберите, если хотите разнести библиографию по разделам" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Библиография по разделам" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Обновить файлы стилей" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "&Обновить" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Несколько библиографий:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Генерировать отдельную библиографию для определённой рубрики" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Здесь можно определить альтернативную программу или особые параметры BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Создание библиографии" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "&Processor:" msgstr "&Процессор:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 msgid "Select a processor" msgstr "Выберите процессор" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:888 msgid "Op&tions:" msgstr "П&араметры:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Определить параметры типа --min-crossrefs (см. документацию BibTeX)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "Используемые базы данных BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "Базы данных" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "Найденные LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "Добавить выбранную базу данных BibTeX из списка слева" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "&Добавить выделенное" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Добавить базу данных BibTeX из локального каталога" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "Добавить &локальную..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Remove the selected database" msgstr "Удалить выбранную базу данных" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Переместить выбранный источник выше (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:110 src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Переместить выбранный источник ниже (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "В&низ" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:160 msgid "Edit selected database externally" msgstr "Изменить выбранную базу внешним редактором" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:163 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактировать..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:191 msgid "Sele&cted:" msgstr "&Выбранные:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 msgid "&Filter:" msgstr "&Фильтр:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:238 msgid "E&ncoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "Если библиографическая база данных использует кодировку, отличную от " "документа LyX, то укажите её здесь" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:260 msgid "The BibTeX style" msgstr "Стиль BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:263 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:275 msgid "Choose a style file" msgstr "Выберите файл стиля" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:291 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Выберите файл стиля из локального каталога" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:294 msgid "Add L&ocal..." msgstr "Добавить локальный..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Раздел библиографии содержит..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:327 msgid "&Content:" msgstr "&Содержание:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:341 src/insets/InsetBibtex.cpp:214 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:232 msgid "all cited references" msgstr "все процитированные ссылки" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:346 src/insets/InsetBibtex.cpp:212 msgid "all uncited references" msgstr "все непроцитированные ссылки" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:351 src/insets/InsetBibtex.cpp:210 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "all references" msgstr "все ссылки" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:359 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Добавить библиографию в содержание" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:362 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Добавить библиографию в &содержание" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:386 msgid "Custo&m:" msgstr "Задано пользователем:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:396 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Параметры для biblatex-команды bibliography. См. руководство по biblatex." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:425 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Поиск новых баз данных и стилей" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:428 msgid "&Rescan" msgstr "&Обновить" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Тип и размер" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 msgid "Width value" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Высота:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Внутренний блок:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Тип внутреннего блока" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:129 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:580 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2284 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2307 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:637 #: src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Отметьте это, если поле можно разрывать при переходе на новую страницу" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Разрешить разрыв страниц" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Высота" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Горизонтальное выравнивание содержимого внутри блока" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальное" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Вертикальное выравнивание содержимого внутри блока" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальное" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "Содержимое:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Вертикальное выравнивание блока (по отношению к базисной линии)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "&Блок:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:558 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1020 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1021 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1520 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1022 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 msgid "Decoration" msgstr "Декорирование" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Типы декорирования блока" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Толщина" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "Тол&щина линии:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Значение разделителя" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Разделитель блока:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Декорирование:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "&Размер тени:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Размер" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Фон:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "Рамка:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "Доступные ветки:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Выбрать вашу ветку" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Инвертирование" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Новая:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "Добавить имя этой ветки к выходному файлу, если ветка активна." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "Суффикс имени файла" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Показать неопределённые ветки, использованные в документе." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Неопределённые ветки" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Доступные ветки:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Переключить выбранную ветку" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Де)активировать" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Добавить новую ветку к списку" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/CutAndPaste.cpp:444 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Установить или изменить цвет фона" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Изменить цвет..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Удалить выбранную ветку" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 src/Buffer.cpp:4790 #: src/Buffer.cpp:4803 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Переименовать выбранную ветку" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "Переименовать..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Добавить выбранные ветки к списку." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Добавить выделенное" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Добавить все неизвестные ветки к списку." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Добавить &всё" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:4764 #: src/Buffer.cpp:4858 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2744 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:164 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3332 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2568 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2799 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2823 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2837 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2984 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3268 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3384 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3412 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4120 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4127 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 msgid "&Cancel" msgstr "&Отменить" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Неопределённые ветки, использованные в этом документе." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Неопределённые ветки:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "Ра&змер:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:71 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "Крохотный" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:76 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "Наименьший" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:81 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "Меньший" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:86 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Малый" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:91 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "Больший" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:106 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Largest" msgstr "Наибольший" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:111 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:116 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Huger" msgstr "Огромнейший" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Нестандартный маркер:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:174 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:421 msgid "&Level:" msgstr "&Уровень:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Изменение:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Перейти к предыдущему изменению" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "Предыдущее изменение" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Перейти к следующему изменению" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "Следующее изменение" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Принять это изменение" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "&Принять" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Отклонить это изменение" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "&Отклонить" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства шрифта" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 msgid "Font family" msgstr "Гарнитура шрифта" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "&Гарнитура:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "Насыщенность шрифта" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&Насыщенность:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 msgid "Font shape" msgstr "Начертание шрифта" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "На&чертание:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 msgid "Font size" msgstr "Кегль шрифта" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 msgid "Font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&Цвет:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "Подчёркивание:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "Подчёркивание текста" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "Зачёркивание:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "Зачёркивание текста" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки языка" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "При включении в выделенном тексте не будет проверяться правописание" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "Не проверять правописание" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "Логическая разметка" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "Логическое выделение (курсив по умолчанию)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "Выделение" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "Логическая разметка имени (капитель по умолчанию)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "Имя" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Применять каждое изменение автоматически" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Применить изменения немедленно" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Выберите поля, к которым применяется фильтр" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 msgid "All fields" msgstr "Все поля" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Выберите типы записей, к которым применяется фильтр" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 msgid "All entry types" msgstr "Все типы записей" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Нажмите для дополнительных параметров фильтра" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "&Параметры" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "&Доступные источники:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Кликните или нажмите Enter, чтобы добавить выбранный источник в список" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Кликните или нажмите Delete, чтобы удалить выбранный источник из списка" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "&Выбранные источники:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Стиль ссылки:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 msgid "Text befo&re:" msgstr "Текст &до:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Стиль ссылки для использования, если имеются разные стили" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Текст до ссылки (например \"см.\"), если текущий стиль это поддерживает." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 msgid "&Text after:" msgstr "Текст по&сле:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Текст после ссылки (например \"страниц\"), если текущий стиль это " "поддерживает." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое полей `Текст до' и `Текст после' буквально в LaTeX. " "Выберите, если хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Принудительный верхний регистр в именах (\"Del Piero\", вместо \"del Piero" "\"), если текущий стиль это поддерживает." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "&Верхний регистр" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Всегда выводить список всех авторов (вместо использования «и др.»), если это " "поддерживается текущим стилем." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 msgid "All aut&hors" msgstr "Все авторы" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Цвета шрифтов" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Основной текст:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 msgid "Click to change the color" msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 msgid "Default..." msgstr "По умолчанию..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Установить цвет по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Серые заметки:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2123 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2153 msgid "&Change..." msgstr "Изменить..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Фоновые цвета" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Закрашенные блоки:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Сравнить версии" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "Предыдущие версии" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "Между версиями" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Старая:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Новая:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:35 msgid "Old Documen&t:" msgstr "Старый документ:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:51 msgid "Specify the original version of the document here (comparation source)" msgstr "Укажите исходную версию документа" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:61 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Выбрать..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:71 msgid "&New Document:" msgstr "Новый документ:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:87 msgid "Specify the modified version of the document here (comparation target)" msgstr "Укажите изменённую версию документа" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:97 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "&Выбрать..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:117 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "Выберите документ, из которого должны быть взяты настройки" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:120 msgid "Document Settings" msgstr "Настройки документа" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "O&ld Document" msgstr "Старый документ" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:136 msgid "New Docu&ment" msgstr "Новый документ" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:183 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Включить отслеживание изменений и показать их в выводе LaTeX в " "результирующем документе" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:186 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "Отслеживать изменения в выходном файле" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:326 msgid "TeX Code: " msgstr "Код TeX: " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "Обеспечивать соответствие типов ограничителей" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "&Обеспечивать соответствие" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "Поменять местами левый и правый ограничитель" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "Поменять и обратить" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Восстановить параметры по умолчанию для текущего класса документа" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "По умолчанию для класса" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Сохранить настройки как настройки LyX по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Сохранить как параметры документа по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:28 msgid "Display" msgstr "Вид" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Показывать только кнопку ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Свёрнутый" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Показывать содержимое ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Развёрнутый" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Выбор ошибки покажет сообщение об ней в нижней панели, при этом курсор " "перейдёт к месту в документе, где произошла эта ошибка." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "За подробной информаций обратитесь к полному журналу." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&Ошибки:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Открыть диалоговое окно файла журнала LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Просмотр полного &журнала..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Попробовать показать результат даже при наличии ошибок компиляции" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Всё равно показать результат" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Черновой режим" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "&Шаблон" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Параметры LaTe&X и LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "Параметры LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "&Параметр:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Разрешить LyX предварительный просмотр объекта, если только он не запрещён " "на уровне приложения (см. диалоговое окно Настройки)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Показывать в LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:595 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:602 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Процент масштабирования в LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Масштаб на экране (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Ра&змер и поворот" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть на" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Угол поворота изображения" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Центр вращения" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "&Угол:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 msgid "Height of image in output" msgstr "Высота изображения в выводе" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 msgid "Width of image in output" msgstr "Ширина изображения в выводе" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Сохранять пропорции с наибольшим измерением" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Сохранять пропорции" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Обрезка" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Обрезать по рамке (bounding box)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Обрезать по &рамке" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "&Левый нижний:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "&Правый верхний:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Получить рамку из файла (EPS)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "&Получить значения из файла" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "Поиск" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:33 msgid "Fi&nd:" msgstr "Найти:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 msgid "Replace &with:" msgstr "Заменить &на:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter ищет в обратном направлении напрямую" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:147 msgid "Search &backwards" msgstr "Обратный &поиск" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:120 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Искать только целые слова" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:123 msgid "W&hole words" msgstr "Целые слова" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:130 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Выполнить поиск с учётом регистра" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:133 msgid "Case &sensitive" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:147 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Найти следующее совпадение [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:111 msgid "Find &Next" msgstr "Искать &следующее" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Заменить и найти следующее совпадение [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:51 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:176 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Заменить все совпадения" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:179 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:151 msgid "Replace &All" msgstr "Заменить &всё" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:193 msgid "S&ettings" msgstr "Настройки" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Диапазон, ограничивающий поиск" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:214 msgid "Scope" msgstr "Диапазон" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:226 msgid "C&urrent document" msgstr "Текущий документ" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:245 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Текущий документ и все связанные документы, относящиеся к одному главному " "документу" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:248 msgid "&Master document" msgstr "&Главный документ" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:258 msgid "All open documents" msgstr "Все открытые документы" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:261 msgid "&Open documents" msgstr "Открытые документы" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:271 msgid "&All manuals" msgstr "Все руководства" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:299 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Ограничить поиск только математическими окружениями" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Искать только в формулах" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:312 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Если флажок снят, поиск будет ограничен вхождениями выбранного стиля текста " "и абзаца" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:315 msgid "I&gnore format" msgstr "&Игнорировать формат" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:328 msgid "&Expand macros" msgstr "Развернуть макросы" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:335 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Сохранять регистр первой буквы замены, как в каждой соответствующей первой " "букве текста" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:338 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Сохранять регистр первой буквы при замене" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Форма" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "Тип плавающего объекта:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "Выравнивание содержимого" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Использовать выравнивание для плавающих объектов по умолчанию для документа, " "как указано в Настройках документа." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "D&ocument Default" msgstr "Умолчание для документа" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "Left-align float contents" msgstr "Выровнять содержимое по левому краю" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "С&лева" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Center float contents" msgstr "Выровнять содержимое по центру" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560 msgid "&Center" msgstr "По центру" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "Выровнять содержимое по правому краю" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 msgid "&Right" msgstr "Справа" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "" "Использовать выравнивание для плавающих объектов по умолчанию для класса, " "каким бы оно ни было." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 msgid "Class &Default" msgstr "По умолчанию для класса" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 msgid "Further Options" msgstr "Другие параметры" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "&Занимать все столбцы" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 msgid "Rotate side&ways" msgstr "Пов&ернуть набок" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 msgid "Position on Page" msgstr "Размещение на странице" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "Настройки размещения:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "&Верх страницы" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Низ страницы" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "&Страница плавающих объектов" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "&Здесь, если возможно" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "Именно &здесь" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Игнорировать правила LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "Гарнитура &по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Выберите гарнитуру шрифта по умолчанию для документа" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "&Основной кегль:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "Кодировка шрифта LaTe&X:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Укажите кодировку шрифта (например, T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "&С засечками:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Выбрать шрифт с засечками" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Использовать настоящую капитель при наличии в шрифте" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Использовать настоящую капитель" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Использовать цифры старого стиля вместо выравненных" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "Использовать цифры &старого стиля" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "" "Здесь вы можете указать дополнительные параметры (предоставляемые пакетом " "шрифта)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Без засечек:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Выбрать шрифт без засечек (гротеск)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "Масштаб (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "Масштабировать шрифт без засечек до размеров основного шрифта" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "Использовать цифры &старого стиля" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Машинописный:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Выбрать машинописный (моноширинный) шрифт" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Масштаб (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "Масштабировать машинописный шрифт до размеров основного шрифта" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "Использовать цифры &старого стиля" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "&Математический:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Выбрать шрифт для формул" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "КК&Я:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Введите шрифт, который будет использоваться для китайского, корейского или " "японского (ККЯ) языка" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Активировать расширения, такие как character protrusion и font expansion, с " "применением пакета microtype" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Включить расширения микротипографики" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Использовать шрифты OpenType и TrueType с пакетом fontspec (требуется XeTeX " "или LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Использовать не-TeX шрифты (при помощи XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "По умолчанию разрыв строки может произойти после короткого и длинного тире. " "Отметьте этот флажок, чтобы запретить это." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Запретить разрывы строк после тире" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Изображение" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Выбрать файл изображения" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Выходной размер" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Устанавливает высоту изображения. Оставьте пустым для автоматической " "установки." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 msgid "Set &height:" msgstr "&Высота:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Масштаб изображения (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Устанавливает ширину изображения. Оставьте пустым для автоматической " "установки." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 msgid "Set &width:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Масштабировать изображение до максимального размера, не превышающего ширину " "и высоту" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Поворот изображения" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "" "Установите этот флажок для изменения порядка поворота и масштабирования" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Поверну&ть после масштабирования" # ? #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "Угол (градусы):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Название файла с изображением" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "Координаты и обрезка" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Обрезать по координатам, указанным ниже (bounding box для вывода DVI/PS, " "viewport - для вывода PDF)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Обрезать по &координатам" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Читать координаты из файла (значение bounding box для файлов PostScript, " "размер изображения - для других типов файлов)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Дополнительные параметры LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Параметры LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Разрешить LyX предварительный просмотр графики, если только он не запрещён " "на уровне приложения (см. диалоговое окно Настройки)." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Показывать в LyX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:605 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Масштаб на экране (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:631 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Присоединить изображение к группе изображений с такими же настройками" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Graphics Group" msgstr "Группа изображений" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:680 msgid "Assigned &to group:" msgstr "Относится к &группе:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Нажмите чтобы определить новую группу изображений." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:693 msgid "O&pen new group..." msgstr "&Создать новую группу..." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Выбрать существующую группу для данных изображений." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:713 msgid "Draft mode" msgstr "Черновой режим" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:716 msgid "&Draft mode" msgstr "&Черновой режим" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "" "Выберите стиль шаблона заполнения (только для горизонтального заполнения)" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:70 msgid "&Spacing:" msgstr "&Промежуток:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:80 msgid "Supported spacing types" msgstr "Поддерживаемые типы промежутков" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:87 msgid "&Value:" msgstr "&Значение:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:100 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "" "Пользовательское значение. Требует тип промежутка \"Задано пользователем\"." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Шаблон заполнения:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:123 msgid "&Protect:" msgstr "&Защита:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:133 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва строки" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "Цель:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Название, связанное с URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:50 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое поля «Название» буквально в LaTeX. Выберите этот " "пункт, если вы хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Укажите цель ссылки" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Тип ссылки" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Ссылка на веб-страницу или какую-то другую цель" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&Веб-страница" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Ссылка на адрес электронной почты" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "Эл. &почта" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Ссылка на файл" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "&Тип включения:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 msgid "Include" msgstr "Включить" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 msgid "Input" msgstr "Ввести" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1397 msgid "Program Listing" msgstr "Листинг программы" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Редактировать файл" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:749 msgid "&Edit" msgstr "&Редактировать" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "File name to include" msgstr "Выберите документ для вставки" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Подчёркнутые пробелы в генерируемом выводе" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Отмечать пробелы в выводе" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Показать предварительный просмотр LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "&Показать предварительный просмотр" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Параметры листинга" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "Подпись:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:516 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Поставьте этот флажок для ввода параметров, которые LyX не распознаёт" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:519 msgid "&Bypass validation" msgstr "Пропускать проверку" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "До&полнительные параметры" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое поля «Название» буквально в LaTeX. Выберите этот " "пункт, если вы хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:40 msgid "Available I&ndexes:" msgstr "&Доступные указатели:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:50 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Выберите указатель, в который попадёт текущая рубрика." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Здесь можно задать альтернативный процессор указателей и указать его " "параметры" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 msgid "Index Generation" msgstr "Создание указателя" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:833 msgid "&Options:" msgstr "&Параметры:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Определите параметры для программы выбранного процессора" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Выберите, если вам необходимы несколько указателей" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "Использовать несколько указателей" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Новый:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Введите название желаемого указателя (например, «Указатель имён») и нажмите " "«Добавить»" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Добавить новый указатель к списку" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Доступные указатели:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:168 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Удалить выбранный указатель" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Переименовать выбранный указатель" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "Пе&реименовать..." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Установить или изменить цвет кнопок" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Тип информации:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" "Выберите тип информации для вывода. Далее укажите соответствующую информацию " "ниже." #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 msgid "&Fix Date:" msgstr "Заданная дата:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "Введите дату (в формате ISO: YYYY-MM-DD)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "П&ользовательские:" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Настройка параметров вставок" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Обновлять диалоговое окно при изменении контекста" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "Синхронизировать окно" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Применить настройки немедленно" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Применить немедленно" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "Класс документа" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Нажмите для выбора локального файла, определяющего класс документа" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Локальный макет..." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61 msgid "Class Options" msgstr "Параметры класса" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Разрешить использовать параметры, определённые в файле макета" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "&Predefined:" msgstr "Встро&енные:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "Параметры, определённые в файле макета. Нажмите слева для выбора." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90 msgid "Cus&tom:" msgstr "П&ользовательские:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Графический драйвер:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Отметьте, если текущий документ включается в главный документ" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142 msgid "Select de&fault master document" msgstr "&Выбрать главный документ по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160 msgid "&Master:" msgstr "&Главный:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Введите имя главного документа по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Подавить вывод даты на титульной странице" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "Использовать refstyle (вместо prettyref) для перекрёстных ссылок" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "Вид кавычек:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Выберите стиль кавычек по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Выходные кавычки, которые автоматически адаптируются к стилю, выбранному " "выше. Если этот параметр не выбран, кавычки будут совпадать со стилем, в " "который они были вставлены." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Использовать динамические кавычки" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89 msgid "&Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:116 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "Выберите вариант кодировки Юникод" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:126 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "Укажите, загружать ли пакет 'inputenc'" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:136 msgid "Select custom encoding." msgstr "Выберите пользовательскую кодировку" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:143 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Языковый &пакет:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:153 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Выберите используемый языковой пакет" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:160 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Введите команду для загрузки языкового пакета (по умолчанию: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "Смещение:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Вертикальное смещение линии." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Значение ширины линии." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "Толщина:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Значение толщины линии." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Параметры листингов" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:488 msgid "Feedback window" msgstr "Информационное окно" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Выберите пакет LaTeX для синтаксической подсветки кода" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "Пакет подсветки синтаксиса:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "Основные настройки" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "&Размещение" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Установите для внутристрочного листинга" # ? #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "&Внутристрочный листинг" # ? #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Установите для плавающего листинга" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "&Плавающий листинг" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 msgid "Pla&cement:" msgstr "&Размещение:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Установите размещение (htbp) для плавающих листингов" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерация строк" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "&Сторона:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "С какой стороны должны печататься номера строк?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "&Шаг:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Разница между двумя пронумерованными строками" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "Кегль шрифта:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Выберите кегль шрифта для номеров строк" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:193 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:202 msgid "F&ont size:" msgstr "&Кегль шрифта:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:221 msgid "The content's base font size" msgstr "Основной кегль шрифта листинга" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:237 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Гарнитура шрифта:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:256 msgid "The content's base font style" msgstr "Основная гарнитура шрифта листинга" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:272 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Переносить строки, которые шире установленной ширины строк (linewidth)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:275 msgid "&Break long lines" msgstr "&Переносить длинные строки" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:285 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Визуализировать пробелы специальным символом" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:288 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Показывать пробелы" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:298 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Визуализировать пробелы в строках специальным символом" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:301 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Показывать пробелы внутри \"строк\"" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:311 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "&Размер табуляции:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:327 msgid "Use extended character table" msgstr "Использовать расширенную таблицу символов" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:330 msgid "&Extended character table" msgstr "Расширенная таблица символов" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:352 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Язык:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "Select the programming language" msgstr "Выберите язык программирования" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:369 msgid "&Dialect:" msgstr "&Диалект:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:379 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "По возможности выберите диалект языка программирования" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:398 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Первая строка:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:411 msgid "The first line to be printed" msgstr "Первая строка, которая будет напечатана" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:424 msgid "&Last line:" msgstr "Последняя строка:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:437 msgid "The last line to be printed" msgstr "Последняя строка, которая будет напечатана" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:454 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Дополнительно" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:466 msgid "More Parameters" msgstr "Больше параметров" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:508 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введите здесь параметры, которые нужно вывести. Введите ? для того чтобы " "вывести все параметры." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Информация о макете текущего документа" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Проверить" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Ошибки показаны в терминале." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45 msgid "Editor for Latex (plain) format will be used" msgstr "Будет использован редактор для формата LaTeX (plain)" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "Тип &журнала:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Перейти к следующему сообщению от ошибке." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "Следующая &ошибка" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:81 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Перейти к следующему предупреждению." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Next &Warning" msgstr "Следующее &предупреждение" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:95 msgid "&Find:" msgstr "&Найти:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:105 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Нажмите Enter для поиска, или щёлкните Пуск!" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:112 msgid "&Go!" msgstr "&Пуск!" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:121 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Открыть каталог" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:144 msgid "Update the display" msgstr "Обновить экран" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:147 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:79 msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:240 msgid "&Type:" msgstr "Тип:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" "Определяет, отображаются ли только личные пользовательские файлы, системные " "файлы или все файлы." #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Фильтровать с учётом регистра" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "Доступные языки для выбранного файла" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Использовать параметры полей класса документа" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "Поля по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Сверху:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Снизу:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Внутри:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Снаружи:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Промежуток &верхнего колонтитула:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Высота в&ерхнего колонтитула:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Промежуток &нижнего колонтитула:" # ? #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "&Разделитель столбцов:" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Вывод главного документа" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Включить только выбранные поддокументы в вывод" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Включить только выбранные дочерние объекты" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Убедиться, что счётчики и ссылки соответствуют полному документу (занимает " "больше времени)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "Поддерживать счётчики и ссылки" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Включить в вывод все поддокументы" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "Включить все дочерние" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:40 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Количество строк" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Строк:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:69 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Количество столбцов" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Столбцов:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Изменить размер до допустимых размеров таблицы" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:192 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикальное:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Горизонтальное выравнивание в столбце (l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:218 msgid "Hori&zontal:" msgstr "&Горизонтальное:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:253 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "Скобки матрицы" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:48 msgid "All packages:" msgstr "Все пакеты:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:55 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Автоматически" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:62 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Всегда загружать" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:69 msgid "Do &Not Load" msgstr "Не загружать" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:76 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Отступ для отображаемых формул вместо центрирования" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent &formulas" msgstr "Отступ для формул" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:95 msgid "Size of the indentation" msgstr "Размер отступа" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:173 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Сторона нумерации формулы:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:189 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Сторона, с которой нумеруются формулы" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "Доступные:" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "A&dd" msgstr "&Добавить" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "&Выбранные:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 msgid "Nomenclature" msgstr "Список обозначений" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "&Символ:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "Описание:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Сортировать как:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое полей `Символ' и `Описание' буквально в LaTeX. " "Установите, если хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "Внутренний элемент LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "&Заметка LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Экспортировать в LaTeX/Docbook без печати" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "Комментарий" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Напечатать как серый текст" # ? #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "&Серый текст" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the document" msgstr "Добавить нумерацию строк в документ" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "Нумерация строк" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "&Параметры:" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options. Please refer to the lineno package " "manual for details." msgstr "" "Настройки нумерации строк (пакет lineno). Обратитесь к документации пакета " "за подробностями." # или Перечислять в содержании? #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Отображать в содержании" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "Нумерация" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Формат вывода" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:61 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Укажите формат вывода по умолчанию (для просмотра/обновления)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:64 msgid "De&fault output format:" msgstr "&Формат вывода по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:86 msgid "LyX Format" msgstr "Формат LyX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:98 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Сохранять все параметры в файле LyX, включая часто переключаемые или " "специфичные для пользователя (например, результат отслеживаемых изменений " "или путь к каталогу документа). Отключение этой опции полезно при совместной " "работе над документом и при использовании систем управления версиями." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:101 msgid "Save &transient properties" msgstr "Сохранять промежуточные свойства" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:111 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Запускать LaTeX с опцией -shell-escape (Предупреждение: используйте только в " "случае необходимости)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:114 msgid "&Allow running external programs" msgstr "Разрешить выполнение внешних программ" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "Включить прямой/обратный поиск между редактором и выводом (SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:124 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "Синхронизировать с выводом" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:141 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Пользовательский макрос:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:151 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Пользовательская преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:166 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Параметры вывода XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:175 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Обеспечивать ли строгое соответствие XHTML 1.1." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:178 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "Строгий XHTML 1.1" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:191 msgid "&Math output:" msgstr "Вывод формул:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207 msgid "Format to use for math output." msgstr "Формат для использования в математическом выводе." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:211 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:216 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:221 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:240 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Масштаб изображений в формулах:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:256 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Масштаб для изображений в математическом выводе." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:275 msgid "Write CSS to file" msgstr "Записать CSS в файл" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:38 msgid "&Use hyperref support" msgstr "Использовать поддержку hyperref" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:72 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "Header Information" msgstr "Информация заголовка" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:134 msgid "&Title:" msgstr "&Название:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:147 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:160 msgid "Sub&ject:" msgstr "Тема:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:173 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключевые слова:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:206 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Если не указано явно, заполнить поля названия и автора из соответствующих " "окружений" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:209 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Автоматически запо&лнять заголовок" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:216 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Разрешить полноэкранный показ PDF презентаций" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:219 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Запуск в полноэкранном режиме" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:229 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Гиперссылки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:280 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Разрешить разрывать текст ссылок по строкам" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:283 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Разрывать ссылки по строкам" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:290 msgid "No &frames around links" msgstr "Без &рамок вокруг ссылок" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:300 msgid "C&olor links" msgstr "&Цветные ссылки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:307 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Обратные библиографические ссылки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:310 msgid "B&ackreferences:" msgstr "&Обратные ссылки:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:360 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "&Создавать закладки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:390 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Нумерованные закладки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:397 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "&Открывать дерево закладок" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:431 msgid "Number of levels" msgstr "Число уровней" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:473 msgid "Additional O&ptions" msgstr "Дополнительные &параметры" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:509 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "Например: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Формат бумаги" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Установите размер бумаги или задайте собственный, выбрав \"Задано " "пользователем\"" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Ориентация:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжная" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомная" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Стиль &колонтитулов:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Стиль для верхнего и нижнего колонтитула" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Компоновать страницы для двухсторонней печати" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Двухсторонний документ" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "Междустрочный &интервал" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:863 msgid "Single" msgstr "Одинарный" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "Полуторный" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "&По ширине" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570 msgid "Ri&ght" msgstr "С&права" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Использовать выравнивание для абзаца по умолчанию, каким бы оно ни было." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "По &умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Ширина метки" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Этот текст определяет ширину метки абзаца" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Самая длин&ная метка" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Делать отступ в начале абзаца" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Горизонтальное и вертикальное пространство содержимого фантома" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "Фантом" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Горизонтальное пространство для содержимого фантома" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Горизонтальный фантом" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Вертикальное пространство для содержимого фантома" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "Вертикальный фантом" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38 msgid "&Find" msgstr "&Найти" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "Изменить выбранный цвет" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "&Изменить..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Сбросить выбранный цвет к его исходному значению" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Сбросить все цвета к их исходным значениям" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "Восстановить всё" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "" "Использовать цветовую схему операционной системы/окружения рабочего стола" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "Использовать системные цвета" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "В математических формулах" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в " "математическом режиме после задержки." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Автодополнение в &строке" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Показывать всплывающее меню в математическом режиме после задержки." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Автоматическое окно подсказки" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Автокоррекция" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "В тексте" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в " "текстовом режиме после задержки." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Автодополнение в &строке" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Показывать всплывающее меню в текстовом режиме после установленной задержки." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Автоматическое окно подсказки" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Показывать маленький треугольник на курсоре если доступно дополнение слова в " "текстовом режиме." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "И&ндикатор курсора" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, " "показывается встроенное дополнение слова (если оно доступно)." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "Задержка дополнен&ия (сек.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, " "показывается окно с вариантами дополнения (если оно доступно)." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "Задержка всплывающего &окна (сек.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "Слова из меньшего количества символов не будут завершаться." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Минимальное количество символов для завершения слов" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Когда дополнение по TAB не единственно, задержки появления всплывающего окна " "не будет. Оно будет показано сразу." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "По&казывать всплывающее окно без задержки для не единственных дополнений" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Длинные дополнения обрезаются и показываются как \"...\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Использовать \"...\" для сокращения длинных дополнений" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Определения конвертеров" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "К&онвертер:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Дополнительно:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "&Из формата:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "&В формат:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Изменить" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3068 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3155 msgid "Remo&ve" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Кэш-файл конвертера" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "&Использовать" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "&Максимальный возраст (дней):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Если этот параметр включён, использование конвертеров с параметром " "'needauth' запрещено." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "Запретить использование конвертеров needauth" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Если этот параметр включён, спрашивать пользователя перед запуском любого " "внешнего конвертера с опцией 'needauth'." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "Использовать параметр needauth" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "Показывать &графику" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "Мгновенный предпросмотр:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Без математики" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:72 msgid "On" msgstr "Вкл." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Ра&змер предпросмотра:" # ? #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Множитель для размера предпросмотра" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Помечать начало абзаца на экране с помощью символа pilcrow." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Отмечать конец абзаца" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Сессии" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Восстанавливать положение и размер окон" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Восстанавливать позицию курсора на момент закрытия файла" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Восстанавливать &позицию курсора" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Загружать открытые файлы из прошлой сессии" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Очистить всю &информацию о сессиях" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Резервное копирование и сохранение" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Создавать резервные копии при сохранении" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Делать &резервные копии документов каждые" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "минут" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Если эта опция включена, новые документы будут сохраняться в сжатом двоичном " "формате по умолчанию. Существующие документы будут сохраняться в текущем " "состоянии (сжатом или несжатом)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Сохранять новые документы сжатыми по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Если эта опция включена, путь к каталогу документа будет сохранён в " "документе. Это позволит перемещать документ в другое место и всё равно " "находить включённые файлы." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Сохранять путь к каталогу документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Окна и рабочая область" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "&Открывать документы во вкладках" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Открывать ли документы в уже запущенном экземпляре LyX. (Установите путь " "канала LyXServer и перезапустите LyX для включения этой функции)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Использовать один экземпляр" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Поместить кнопку закрытия на каждую вкладку или только в верхний левый угол." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Единственная кнопка закрытия вкладки" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "При закрытии последнего вида:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "закрывать документ" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "скрывать документ" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "спросить пользователя" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:25 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "&Курсор следует за полосой прокрутки" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:46 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Настроить ширину текстового курсора. Используется автоматическая ширина, " "если установлено в 0." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Ширина курсора (пиксели):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Прокручивать после конца документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Пропускать завершающие символы, не относящиеся к словам" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Использовать перемещение курсора в стиле Mac" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Сортировать окружения по алфавиту" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Группировать окружения по их категории" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Редактировать математические макросы, окружённые рамкой" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Редактировать математические макросы с именем в строке состояния" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Редактировать математические макросы со списком параметров (как в LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный экран" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Скрыть панели &инструментов" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Скрыть &полосу прокрутки" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Скрыть панель &вкладок" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Скрыть &меню" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Скрыть строку &состояния" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "&Ограничить ширину текста" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Максимальная ши&рина (пиксели):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Формат документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Установите для показа текущего формата в меню Файл > Экспортировать" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Показать в меню экспорта" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Формат векторной &графики" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "&Краткое имя:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "Рас&ширения:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Горячая клавиша:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Редактор:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Просмотрщик:" # ? #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Ко&пир:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Укажите формат вывода по умолчанию при использовании конкретных вариантов " "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Форматы вывода по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Формат выхода по умолчанию для документов, использующих не-TeX шрифты" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Это формат по умолчанию для документов LyX, кроме классов DocBook, " "документов, использующих не-TeX шрифты, и японских документов" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "Формат вывода по умолчанию для японских документов (с помощью pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "С не-TeX шрифтами:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "С TeX шрифтами:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "Японский:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&Эл. почта:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Ваш электронный адрес" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Использовать раскладку &клавиатуры" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "В&ыбрать..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "&Вторичная:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "Первичная:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Настройка использования привязок emacs (только для Mac OS X). Вступает в " "силу при следующем запуске LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Не менять местами клавиши Apple и Control" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Скорость прокрутки колёсика:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 является стандартной скоростью прокрутки с помощью колёсика мышки. " "Большие значения соответствуют ускоренной прокрутке, меньшие - замедленной." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "При включении средняя кнопка мыши будет вставлять последний выделенный текст" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Вставка средней кнопкой мыши" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Масштаб колёсиком мыши" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "&Использовать" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "Язык &пользовательского интерфейса:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Выберите язык пользовательского интерфейса (меню, диалогов и т. д.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "Поддержка языков LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "Языковой &пакет:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "Выберите используемый языковой пакет по умолчанию" # ? #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1034 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1122 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2616 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1036 msgid "Always Babel" msgstr "Всегда Babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1040 msgid "None[[language package]]" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Введите команду для загрузки языкового пакета (по умолчанию: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "Команда &начала:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "Команда LaTeX, которая начинает переключение на иностранный язык. $$lang " "заменяется на используемый язык." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "Команда &окончания:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "Команда LaTeX, которая заканчивает переключение на иностранный язык. $$lang " "заменяется на используемый язык." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Отметьте для глобального выбора языка (для данного класса документов), не " "локального (для данного пакета с языком). При этом другие пакеты также " "информируются об используемых языках." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "Установить языки глобально" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Если отмечено, язык документа устанавливается явно командой переключения " "языка" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "Устанавливать язык документа явно" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Если отмечено, язык документа закрывается явно командой переключения языка" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "Снимать язык документа явно" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "Настройки редактора" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "Отметьте для визуальной подсветки иностранных языков в рабочей области" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "Помечать &другие языки" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "Выберите, чтобы использовать текущий язык клавиатуры, установленный " "операционной системой, в качестве языка ввода по умолчанию." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "Использовать язык клавиатуры ОС" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" "Укажите здесь, как клавиши со стрелками ведут себя в скриптах с направлением " "справа налево." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Движение курсора справа налево:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "Курсор следует логике направления текста (например, во встроенном RTL-тексте " "в LTR-абзац курсор появляется справа при движении вправо)." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&Логическое" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "Курсор следует визуальному направлению (например, во встроенном RTL-тексте в " "LTR-абзац курсор появляется слева при движении вправо)." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&Визуальное" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "Локальные настройки" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" "Здесь вы можете указать десятичный разделитель, который по умолчанию " "используется в диалоговом окне настройки таблицы. \"По умолчанию для языка\" " "выбирает разделитель, соответствующий текущему языку." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Десятичный разделитель по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "Задайте здесь свой десятичный разделитель" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "Укажите единицу длины по умолчанию для диалоговых окон LyX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "&Единица длины по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:997 msgid "Language Default" msgstr "По умолчанию для языка" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Параметры размеры бумаги просмотрщика &DVI:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Дополнительный флаг размера бумаги (-paper) для некоторых просмотрщиков DVI" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90 msgid "P&rocessor:" msgstr "&Процессор:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Командная строка BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Процессор для японского:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особая команда BibTeX и опции для pLaTeX (Японский)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Команда для создания указателя (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особая команда создания указателя и параметры для pLaTeX (Японский)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Команды и опции для nomencl (обычно makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Начальные параметры и флаги CheckTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Команда Chec&kTeX:" # ? #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "&Команда номенклатуры:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Выберите, должен ли LyX выводить пути к файлам LaTeX в стиле Windows или " "Cygwin. Измените значение по умолчанию только если TeX не был правильно " "обнаружен во время настройки. Предупреждение: ваши изменения здесь не будут " "сохранены." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Использовать пути в стиле Windows в файлах LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Установить параметры класса по умолчанию при изменении класса" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Сбросить параметры класса при изменении класса документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Прямой поиск" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Команда DVI:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Команда PDF:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Параметры dvips" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Тип &бумаги:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Размер &бумаги:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Альбом:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Другие параметры" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Длина строки в выводе:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Максимальная длина линии экспортируемого текстового/LaTeX/SGML файла. Если " "установлен 0, то абзацы будут выведены в одну строку; если длина строки " "больше нуля, параграфы отделяются пустой линией." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "Перезаписать при экспорте:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Что делать, когда существующие файлы должны быть перезаписаны при экспорте." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Спросить разрешение" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Только главный файл" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Разрешены относительные и абсолютные пути. Относительные пути будут " "расширены относительно рабочего каталога (WD). Для всех путей, кроме " "\"Префикс TEXINPUTS\", WD является каталогом, из которого вы запускаете LyX, " "и поэтому может меняться для каждой сессии LyX. Для пути \"Префикс TEXINPUTS" "\" WD - это каталог, содержащий текущий документ. Путь \".\" (без кавычек) " "является общим примером относительного пути и ссылается на WD." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Префикс &PATH:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды PATH. " "Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Префикс TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды TEXINPUTS. " "Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Выбрать..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Словари тезауруса:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Временный каталог:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Канал сервера Ly&X:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "&Каталог резервного копирования:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "Файлы примеров:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "&Шаблоны документов:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "&Каталог пользователя:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "&Словари Hunspell:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Без засечек:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Машинописный:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "С &засечками:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "Масштаб по умолчанию (%):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Размеры шрифтов" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Большой:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "&Больший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "&Наибольший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "&Огромный:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "&Огромнейший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "&Наименьший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "&Меньший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "&Малый:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Нормальный:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "&Крохотный:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Файл клавиатурных сокращений:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Показать &привязки клавиш, содержащие:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Если отключено, то в заметках и комментариях не будет проверяться " "правописание" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Проверять заметки и комментарии" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Программа проверки правописания:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Принимать такие слова, как \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Допускать составные &слова" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Помечать ошибочные слова подчёркиванием." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Непрерывная проверка правописания" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Символы, вставленные сюда, игнорируются программой проверки правописания." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Управляющие &символы:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Подменить язык используемый для проверки правописания" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Другие языки:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Вид и поведение" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Использовать значки из системной темы" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48 msgid "&User interface file:" msgstr "&Файл пользовательского интерфейса:" # ? #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Icon set:" msgstr "&Набор значков:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Набор значков для использования. Предупреждение: обычный размер значков " "может быть неверным пока вы не сохраните настройки и не перезапустите LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106 msgid "Context Help" msgstr "Контекстная помощь" # ? #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Отметьте это, чтобы показывать полезные комментарии для вставок в главной " "рабочей области редактируемого документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Разрешить подсказки в главной рабочей области" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Количество недавних файлов:" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Если эта опция включена, нажатие кнопки OK или Применить будет сохранять " "изменения только для текущей сессии." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "Применить только для текущей сессии" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Список обозначений" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Определите отступ/длину метки для списка обозначений." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Отступ списка:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Польз. ширина:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Пользовательское значение. Требует тип промежутка \"Задано пользователем\"." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "&Доступные указатели:" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Выберите указатель, который будет напечатан в этом месте документа." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Установите, если этот указатель должен быть частью (например, разделом) " "предыдущего." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Подуказатель" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Передавать индексные имена буквально в LaTeX. Выберите это, если вы хотите " "использовать код LaTeX в именах для индексов." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:143 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:164 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Выберите отладочные сообщения для показа" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:192 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Автоматическая очистка окна перед началом компиляции LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:195 msgid "&Clear automatically" msgstr "Очищать автоматически" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:208 msgid "Debug messages" msgstr "Отладочные сообщения" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:232 msgid "Display no debug messages" msgstr "Не показывать отладочные сообщения" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:235 msgid "&None" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Показать отладочные сообщения, выбранные справа" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:245 msgid "S&elected" msgstr "&Выделенное" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "Display all debug messages" msgstr "Показать все отладочные сообщения" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:255 msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:265 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Показывать сообщения строки состояния?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:268 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Сообщения в строке состояния" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:73 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&Документ:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:110 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "(Под-)документ, из которого отображаются доступные метки" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144 msgid "So&rt:" msgstr "Сортировать:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Сортировка списка доступных меток" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:161 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Группировать список доступных меток по префиксу (напр. \"sec:\")" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:164 msgid "Grou&p" msgstr "Группировать" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:186 msgid "Available &Labels:" msgstr "Доступные метки:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:198 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "&Выбранная метка:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:211 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "Выберите метку из списка выше или введите её сами" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:224 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Перейти к выделенной метке" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:227 msgid "&Go to Label" msgstr "Перейти к метке" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:238 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Формат ссылки:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Настроить стиль перекрёстной ссылки" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 msgid "" msgstr "<ссылка>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 msgid "()" msgstr "(<ссылка>)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 msgid "" msgstr "<страница>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 msgid "on page " msgstr "на странице <номер>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 msgid " on page " msgstr "<ссылка> на странице <номер>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:336 msgid "Formatted reference" msgstr "Форматированная ссылка" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:291 msgid "Textual reference" msgstr "Текстовая ссылка" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:296 msgid "Label only" msgstr "Только метка" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Использовать форму множественного числа отформатированной ссылки. (Работает " "только для отформатированных ссылок, и только если вы используете refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337 msgid "Plural" msgstr "Множ. число" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Использовать прописную форму форматированной ссылки. (Работает только для " "отформатированных ссылок, и только если вы используете refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 msgid "Capitalized" msgstr "Первые Прописные" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Не выводить часть метки до \":\"" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:71 msgid "Repla&ce with:" msgstr "Заменить &на:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:133 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:140 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Искать &только целые слова" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Обработать преобразованный файл с помощью команды ($$FName = название файла)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:98 msgid "Export for&mats:" msgstr "&Форматы экспорта:" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:108 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "Переслать экспортированный файл в команду:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Изменить горячую клавишу" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "&Функция:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Введите функцию LyX или последовательность команд" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "&Горячая клавиша:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Введите клавишную комбинацию быстрого вызова после нажатия на это поле. Вы " "можете сбросить содержимое поля с помощью кнопки \"Очистить\"" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Удалить последнюю клавишу из последовательности для быстрого вызова" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Очистить текущую комбинацию" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 msgid "C&lear" msgstr "Оч&истить" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:541 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка правописания" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:29 msgid "Replace with selected word" msgstr "Заменить выбранным словом" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:48 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Заменить слово на выбранное" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:58 msgid "Ignore this word" msgstr "Пропустить это слово" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:61 #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Пропустить" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:86 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "Выбранный язык. Переключение этого изменяет язык проверяемого слова." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:98 msgid "&Find Next" msgstr "Искать &следующее" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Unknown word:" msgstr "Неизвестное слово:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:115 msgid "Current word" msgstr "Текущее слово" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:122 msgid "Re&placement:" msgstr "&Замена:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:138 msgid "S&uggestions:" msgstr "П&редложения:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:158 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Принимать слово в течение поиска" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:161 msgid "I&gnore All" msgstr "Пропустить все" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Добавить слово в личный словарь" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Доступные категории зависят от кодировки документа. Выберите UTF-8 для " "полного списка." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Категория:" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Выберите для одновременного показа всех доступных символов" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "&Показать все" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "Стиль:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "&Настройки таблицы" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Настройки строки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Объединить ячейки разных строк" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "Многострочность" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Верт. смещение:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Возможное верт. смещение" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Настройки ячейки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Повернуть ячейку на 90 градусов" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 msgid "rotation angle" msgstr "угол поворота" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "градусов" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Общие настройки таблицы" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Верт. выравнивание:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Верт. выравнивание таблицы" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Повернуть таблицу на 90 градусов" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255 msgid "&Rotate" msgstr "Повернуть на" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287 msgid "degrees" msgstr "градусов" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Column settings" msgstr "Настройки столбца" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

Ширина столбца:

* Длина текста: Растягивание до " "ширины текста

* Переменная: Настройка в соответствии с шириной " "таблицы

* Пользовательская: Фиксированная заданная ширина

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317 msgid "Text length" msgstr "Длина текста" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Переменная" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Задана пользователем" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Гор. выравнивание в столбце" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1024 msgid "Justified" msgstr "По ширине" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1026 msgid "At Decimal Separator" msgstr "По разделителю" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "&Гор. выравнивание:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Определяет вертикальное выравнивание этой ячейки по отношению к базисной " "линии строки." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Верт. выравнивание в строке:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437 msgid "Custom width of the column" msgstr "Фиксированная ширина столбца" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457 msgid "&Decimal separator:" msgstr "Разделитель:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Объединить ячейки разных столбцов" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531 msgid "Mu<icolumn" msgstr "&Многоколоночность" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Аргументы LaTe&X:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Пользовательский формат столбца (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566 msgid "&Borders" msgstr "Рамки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572 msgid "Set Borders" msgstr "Установить рамки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Установить рамки выбранной ячейки(ек)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084 msgid "All Borders" msgstr "Все рамки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Установить все рамки выбранной ячейки(ек)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Убрать все рамки выбранной ячейки(ек)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Использовать стиль границ, заданный по умолчанию (т.е. сетку)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "De&fault" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "Если этот флажок установлен, то таблица будет сброшена на формальный стиль " "по умолчанию (горизонтальные линии только у верхней и нижней строк)." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "Использовать формальный стиль по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Использовать формальный стиль рамки таблицы (без вертикальных линий)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Fo&rmal" msgstr "Формальный" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177 msgid "Additional Space" msgstr "Дополнительное пространство" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183 msgid "T&op of row:" msgstr "Верх строки:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Низ строки:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Между строк:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "Многостраничная таблица" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Выберите для таблиц, которые занимают несколько страниц" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Длинная таблица" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324 msgid "Row settings" msgstr "Настройка строк" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337 msgid "Border above" msgstr "Линия сверху" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344 msgid "Border below" msgstr "Линия снизу" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351 msgid "Contents" msgstr "Содержит" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Повторить данную строку как заголовок на всех (за исключением первой) " "страницах" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:613 #: src/insets/InsetBranch.cpp:78 src/insets/InsetBranch.cpp:81 msgid "on" msgstr "вкл." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491 msgid "double" msgstr "двойная" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392 msgid "First header:" msgstr "Первый заголовок:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Данная строка - заголовок на первой странице" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426 msgid "Don't output the first header" msgstr "Не выводить первый заголовок" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501 msgid "is empty" msgstr "пусто" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436 msgid "Footer:" msgstr "Подвал:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "Повторить данную строку как подвал на всех (за исключением последней) " "страницах" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467 msgid "Last footer:" msgstr "Последний подвал:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Данная строка - подвал на последней странице" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Не выводить последний подвал" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Установить разрыв страницы на текущей строке" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Page &break on current row" msgstr "Разрыв &страницы на текущей строке" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Горизонтальное выравнивание длинной таблицы" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "&Выравнивание длинной таблицы" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599 msgid "Current cell:" msgstr "Текущая ячейка:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621 msgid "Current row position" msgstr "Текущая строка" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643 msgid "Current column position" msgstr "Текущий столбец" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Выбранные классы или стили" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "Классы LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "Стили LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "Стили BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "Базы данных BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Стили библиографии Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Стили ссылок Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Переключить вид списка файлов" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "Показывать &путь" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Перестроить список файлов" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "Показывает содержимое отмеченного файла" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "Просмотреть" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Междустрочный интервал:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Расстояние между строками" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Количество строк" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "Стиль таблиц" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "&Стиль по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Разделение абзацев" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Отступы в последовательных абзацах" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "&Отступ:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "Верт. промежуток:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Верт. промежуток" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Выравнивать текст по ширине в редакторе LyX (это не влияет на выравнивание " "текста в результирующем документе)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Выравнивать по ширине в рабочей области LyX" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Форматировать текст в две колонки" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "Двух&колоночный документ" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Язык тезауруса" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Запись в предметном указателе" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ключевое слово:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "&Искать" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "Выбранная запись" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "&Выделение:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Заменить запись выбранным" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Щёлкните для выбора предложения, дважды щёлкните для его поиска." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Искать слово" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Введите строку для фильтрации содержания" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Переключение между доступными списками (содержанием, списоком рисунков, " "списком таблиц и другими)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Обновить дерево навигации" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:144 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Уменьшить уровень вложенности выбранного пункта" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Увеличить уровень вложенности выбранного пункта" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Переместить выбранный пункт вниз" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Переместить выбранный пункт вверх" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "По возможности сохранять постоянный вид развёрнутых узлов" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Сохранять вид" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Изменить глубину дерева навигации" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Введите текст" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Отметьте, чтобы LyX больше не беспокоил вас в подобных ситуациях." #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Не отображать больше это предупреждение!" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва страницы" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:87 msgid "SmallSkip" msgstr "Маленький" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:92 msgid "MedSkip" msgstr "Средний" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:97 msgid "BigSkip" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Вертикальное заполнение" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "Ф&ормат:" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Выбрать выходной формат" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Показать код в виде, используемом в главном документе" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Как в главном документе" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Автоматическое обновление" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Текущий абзац" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Весь файл" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Только преамбула" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Только тело документа" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4120 msgid "&Reload" msgstr "&Перезагрузить" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Наружное (по умолчанию)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Внутреннее" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Отметьте для плавающего размещения объекта" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "Разрешить плавающий режим" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "Ширина:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Единицы измерения ширины" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "Использовать выступ" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "Выступ:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Значение выступа" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Единицы измерения выступа" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "Использовать заданное количество строк" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "&Строки:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "Количество строк" #: src/Author.cpp:57 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" #: src/BiblioInfo.cpp:803 src/BiblioInfo.cpp:853 src/BiblioInfo.cpp:864 #: src/BiblioInfo.cpp:919 src/BiblioInfo.cpp:923 msgid "ERROR!" msgstr "ОШИБКА!" #: src/BiblioInfo.cpp:1320 msgid "No year" msgstr "Нет года" #: src/BiblioInfo.cpp:1330 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Библиография не найдена!" #: src/Buffer.cpp:444 msgid "Disk Error: " msgstr "Ошибка диска: " #: src/Buffer.cpp:445 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX не смог создать временный каталог '%1$s' (Может закончилось место на " "диске?)" #: src/Buffer.cpp:574 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "" "LyX пытается закрыть документ который содержит несохранённые изменения!\n" #: src/Buffer.cpp:578 src/Buffer.cpp:1663 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Сохранить не удалось! Мужайтесь, документ потерян." #: src/Buffer.cpp:580 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Попытка закрыть изменённый документ!" #: src/Buffer.cpp:589 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Невозможно удалить временный каталог %1$s" #: src/Buffer.cpp:996 src/Text.cpp:583 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Неизвестный токен: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1000 src/Buffer.cpp:1006 src/Buffer.cpp:1030 msgid "Document header error" msgstr "Ошибка в заголовке документа" #: src/Buffer.cpp:1005 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header отсутствует" #: src/Buffer.cpp:1029 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document отсутствует" #: src/Buffer.cpp:1041 src/Buffer.cpp:1047 src/Buffer.cpp:3039 #: src/Buffer.cpp:3045 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Изменения не показаны в выводе LaTeX" #: src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:3040 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Изменения не будут выделены в выводе LaTeX'а потому, что ни dvipost, ни " "xcolor/ulem не установлены.\n" "Пожалуйста установите эти пакеты или переопределите \\lyxadded и " "\\lyxdeleted в преамбуле LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1048 src/Buffer.cpp:3046 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Изменения не будут выделены в выводе LaTeX'а при использовании pdflatex " "потому, что xcolor и ulem не установлены.\n" "Пожалуйста установите эти пакеты или переопределите \\lyxadded и " "\\lyxdeleted в преамбуле LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1090 src/BufferParams.cpp:465 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:257 #: src/insets/InsetIndex.cpp:469 msgid "Index" msgstr "Предметный указатель" #: src/Buffer.cpp:1193 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не найден" #: src/Buffer.cpp:1194 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Невозможно открыть файл `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1222 src/Buffer.cpp:1291 msgid "Document format failure" msgstr "Ошибка формата документа" #: src/Buffer.cpp:1223 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "Файл %1$s неожиданно закончился, скорее всего он повреждён." #: src/Buffer.cpp:1292 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s нечитаемый документ LyX." #: src/Buffer.cpp:1319 msgid "Conversion failed" msgstr "Конвертирование не выполнено" #: src/Buffer.cpp:1320 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s создан другой версией LyX, невозможно создать временный файл при " "конвертировании." #: src/Buffer.cpp:1330 msgid "Conversion script not found" msgstr "Сценарий для конвертирования не найден" #: src/Buffer.cpp:1331 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s создан другой версией LyX, сценарий для конвертирования lyx2lyx не " "найден." #: src/Buffer.cpp:1354 src/Buffer.cpp:1361 msgid "Conversion script failed" msgstr "Ошибка сценария преобразования" #: src/Buffer.cpp:1355 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "Файл %1$s создан в старой версии LyX. Сценарий lyx2lyx не смог преобразовать " "его." #: src/Buffer.cpp:1362 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "Файл %1$s создан в более новой версии LyX. Сценарий lyx2lyx не смог " "преобразовать его." #: src/Buffer.cpp:1441 src/Buffer.cpp:4774 src/Buffer.cpp:4867 msgid "File is read-only" msgstr "Документ доступен только для чтения" #: src/Buffer.cpp:1442 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Файл %1$s нельзя записать, так как он помечен как доступный только для " "чтения." #: src/Buffer.cpp:1451 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Документ %1$s изменён извне. Вы уверены, что хотите перезаписать этот файл?" #: src/Buffer.cpp:1453 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Перезаписать изменённый файл?" #: src/Buffer.cpp:1454 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2568 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2836 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписать" #: src/Buffer.cpp:1519 msgid "Backup failure" msgstr "Ошибка создания резервного файла" #: src/Buffer.cpp:1520 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Не удаётся создать резервный файл %1$s.\n" "Пожалуйста, проверьте существует ли директория и доступна ли она для записи." #: src/Buffer.cpp:1556 src/Buffer.cpp:1567 msgid "Write failure" msgstr "Ошибка записи" #: src/Buffer.cpp:1557 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Файл успешно сохранён как:\n" " %1$s.\n" "Но LyX не смог переместить его в:\n" " %2$s.\n" "Ваш оригинальный файл скопирован сюда:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1568 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Невозможно переместить файл в:\n" " %1$s.\n" "Но файл успешно сохранён как:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1584 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Сохранение документа %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1599 msgid " could not write file!" msgstr " не удалось записать файл!" #: src/Buffer.cpp:1607 msgid " done." msgstr " завершено." #: src/Buffer.cpp:1622 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Попытка сохранить документ %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1632 src/Buffer.cpp:1645 src/Buffer.cpp:1659 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Сохранён как %1$s. Хух.\n" #: src/Buffer.cpp:1635 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Сохранить не удалось! Ещё одна попытка...\n" #: src/Buffer.cpp:1649 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Сохранить не удалось! И ещё раз...\n" #: src/Buffer.cpp:1745 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Обнаружено исключение программы iconv" #: src/Buffer.cpp:1746 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" "Убедитесь, что программа поддержки `iconv' установлена правильно и " "поддерживает выбранную кодировку (%1$s), или измените кодировку в " "Документ>Настройки>Язык." # code point - место в коде? #: src/Buffer.cpp:1778 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Некодируемый символ '%1$s' (code point %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1781 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Некоторые из символов Вашего документа не могут быть представлены в " "определённых дословных контекстах.\n" "Может помочь смена кодировки документа на utf8." # code point - место в коде? #: src/Buffer.cpp:1786 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Не удалось найти команду LaTeX для символа '%1$s' (code point %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1789 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Некоторые из символов Вашего документа не могут быть представлены в " "выбранной кодировке.\n" "Может помочь смена кодировки документа на utf8." #: src/Buffer.cpp:1797 msgid "iconv conversion failed" msgstr "не удалось преобразование с iconv" #: src/Buffer.cpp:1802 msgid "conversion failed" msgstr "не удалось преобразовать" #: src/Buffer.cpp:1913 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Некодируемый символ в пути файла" #: src/Buffer.cpp:1915 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Путь к вашему документу\n" "(%1$s)\n" "содержит символы, неизвестные\n" "в текущей кодировке документа (%2$s).\n" "Это может привести к неполному результату.\n" "\n" "Выберите соответствующую кодировку (такую как utf8)\n" "или измените путь." #: src/Buffer.cpp:2000 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Языки %1$s поддерживаются только Babel." #: src/Buffer.cpp:2001 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Язык %1$s поддерживается только Babel." #: src/Buffer.cpp:2011 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Языки %1$s поддерживаются только Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2012 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Язык %1$s поддерживается только Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2018 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Несовместимые языки!" #: src/Buffer.cpp:2020 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "В одном документе LaTeX нельзя одновременно использовать следующие языки, " "так как для них требуются конфликтующие языковые пакеты:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2348 msgid "Running chktex..." msgstr "Запуск chktex..." #: src/Buffer.cpp:2367 msgid "chktex failure" msgstr "ошибка chktex" #: src/Buffer.cpp:2368 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Невозможно успешно запустить chktex." #: src/Buffer.cpp:2739 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s" #: src/Buffer.cpp:2843 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Ошибка при экспортировании в формат %1$s." #: src/Buffer.cpp:2852 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Ошибка при генерации кода грамотного программирования." #: src/Buffer.cpp:2928 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Ветка \"%1$s\" не существует." #: src/Buffer.cpp:2961 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Ветка \"%1$s\" уже существует." #: src/Buffer.cpp:3018 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Ошибка при просмотре выходного файла." #: src/Buffer.cpp:3383 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2397 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:395 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:690 src/insets/InsetInclude.cpp:596 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное название файла" #: src/Buffer.cpp:3384 src/insets/ExternalSupport.cpp:396 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:691 src/insets/InsetInclude.cpp:597 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Следующее имя файла вызовет проблемы при запуске экспортированного файла в " "LaTeX: " #: src/Buffer.cpp:3389 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:601 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Проблемное имя файла для DVI" #: src/Buffer.cpp:3390 src/insets/ExternalSupport.cpp:402 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetInclude.cpp:602 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Следующее имя файла может вызвать проблемы при запуске экспортированного " "файла в LaTeX: " #: src/Buffer.cpp:3429 src/insets/InsetBibtex.cpp:335 msgid "Export Warning!" msgstr "Предупреждение экспорта!" #: src/Buffer.cpp:3430 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "В пути к базам данных BibTeX есть пробелы.\n" "BibTeX не сможет найти их." #: src/Buffer.cpp:4070 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Предварительный просмотр исходного кода для абзаца %1$d" #: src/Buffer.cpp:4074 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Предварительный просмотр исходного кода абзацев %1$s-%2$s" #: src/Buffer.cpp:4126 msgid "Preview source code" msgstr "Предварительный просмотр исходного кода" #: src/Buffer.cpp:4128 msgid "Preview preamble" msgstr "Предварительный просмотр преамбулы" #: src/Buffer.cpp:4130 msgid "Preview body" msgstr "Предварительный просмотр тела документа" #: src/Buffer.cpp:4145 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Простой текст не имеет преамбулы." #: src/Buffer.cpp:4250 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Автоматическое сохранение %1$s" #: src/Buffer.cpp:4306 msgid "Autosave failed!" msgstr "Автосохранение не удалось!" #: src/Buffer.cpp:4367 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автосохранение текущего документа..." #: src/Buffer.cpp:4489 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s." #: src/Buffer.cpp:4493 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "" "Подсказка: используйте не-TeX шрифты или установите входную кодировку '%1$s'" #: src/Buffer.cpp:4495 msgid "Couldn't export file" msgstr "Невозможно экспортировать файл" #: src/Buffer.cpp:4562 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2541 msgid "File name error" msgstr "Ошибка в названии файла" #: src/Buffer.cpp:4563 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Путь к документу\n" "%1$s\n" "содержит пробелы, но ваш установленный TeX не разрешает их. Сохраните файл в " "каталог с именем без пробелов." #: src/Buffer.cpp:4651 src/Buffer.cpp:4681 src/frontends/qt/GuiView.cpp:752 msgid "Document export cancelled." msgstr "Экспорт документа отменён." #: src/Buffer.cpp:4684 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Документ экспортирован из %1$s в файл `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4691 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Документ экспортирован как %1$s" #: src/Buffer.cpp:4760 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Обнаружена аварийная копия документа %1$s.\n" "\n" "Восстановить аварийную копию?" #: src/Buffer.cpp:4763 msgid "Load emergency save?" msgstr "Загрузить аварийную копию?" #: src/Buffer.cpp:4764 msgid "&Recover" msgstr "&Восстановить" #: src/Buffer.cpp:4764 msgid "&Load Original" msgstr "Загрузить &исходный" #: src/Buffer.cpp:4775 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Аварийный файл успешно загружен, но исходный файл %1$s помечен только для " "чтения. Пожалуйста, не забудьте сохранить документ в другой файл." #: src/Buffer.cpp:4782 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Документ был успешно восстановлен." #: src/Buffer.cpp:4784 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Документ НЕ был успешно восстановлен." #: src/Buffer.cpp:4785 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Удалить аварийный файл?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4789 src/Buffer.cpp:4801 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Удалить аварийный файл?" #: src/Buffer.cpp:4790 src/Buffer.cpp:4803 msgid "&Keep" msgstr "Хранить" #: src/Buffer.cpp:4794 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Аварийный файл удалён" #: src/Buffer.cpp:4795 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Не забудьте сохранить ваш файл прямо сейчас!" #: src/Buffer.cpp:4802 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Удалить аварийный файл?" #: src/Buffer.cpp:4825 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Невозможно переименовать аварийный файл!" #: src/Buffer.cpp:4826 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX не удалось переименовать аварийный файл. Вы должны сделать это вручную. " "Иначе вас снова спросят об этом при следующей попытке загрузить этот файл и " "это может перезаписать вашу собственную работу." #: src/Buffer.cpp:4831 msgid "Emergency File Renames" msgstr "Переименования аварийного файла" #: src/Buffer.cpp:4832 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "Аварийный файл переименован в:\n" " %1$s" #: src/Buffer.cpp:4855 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Резервная копия документа %1$s новее.\n" "\n" "Загрузить резервную копию вместо текущей?" #: src/Buffer.cpp:4857 msgid "Load backup?" msgstr "Загрузить резервную копию?" #: src/Buffer.cpp:4858 msgid "&Load backup" msgstr "Загрузить &резервную копию" #: src/Buffer.cpp:4858 msgid "Load &original" msgstr "Загрузить &первоначальную" #: src/Buffer.cpp:4868 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Резервная копия успешно загружена, но первоначальный файл %1$s доступен " "только для чтения. Пожалуйста сохраните документ в другой файл." #: src/Buffer.cpp:5260 src/insets/InsetCaption.cpp:392 msgid "Senseless!!! " msgstr "Бессмысленно!!! " #: src/Buffer.cpp:5485 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Документ %1$s перезагружен." #: src/Buffer.cpp:5488 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Не удалось перезагрузить документ %1$s." #: src/BufferParams.cpp:519 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Пакет amsmath используется только когда в формулах присутствуют окружения " "AMS или символы из математических панелей AMS" #: src/BufferParams.cpp:521 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Пакет amssymb используется только когда в формулах присутствуют символы из " "математических панелей AMS" #: src/BufferParams.cpp:523 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Пакет cancel используется только когда в формулах присутствует команда " "\\cancel" #: src/BufferParams.cpp:525 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакет esint используется только когда в формулах присутствуют специальные " "символы интеграла" #: src/BufferParams.cpp:527 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Пакет mathdots используется только когда в формулах присутствует команда " "\\iddots" #: src/BufferParams.cpp:529 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакет mathtools используется только когда в формулах присутствуют некоторые " "математические отношения" #: src/BufferParams.cpp:531 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакет mhchem используется только когда в формулах присутствует команда \\ce " "или \\cf" #: src/BufferParams.cpp:533 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Пакет stackrel используется только когда в формулах присутствует команда " "\\stackrel с нижним индексом" #: src/BufferParams.cpp:535 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Пакет stmaryrd используется только когда в формулах присутствуют символы из " "шрифта St Mary's Road для теоретической информатики" #: src/BufferParams.cpp:537 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Пакет undertilde используется только когда используется декорация 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:742 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Выбранный класс документа\n" "\t%1$s\n" "требует внешние файлы, которые сейчас недоступны.\n" "Класс документа все равно можно использовать, но\n" "документ нельзя будет скомпилировать, пока следующие\n" "необходимые компоненты не будут установлены:\n" "\t%2$s\n" "См. раздел 3.1.2.2 (Наличие класса) в \n" "Руководстве пользователя для получения дополнительной информации." #: src/BufferParams.cpp:751 msgid "Document class not available" msgstr "Класс документа не доступен" #: src/BufferParams.cpp:2126 src/Encoding.cpp:253 src/Paragraph.cpp:2725 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:122 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:503 src/insets/InsetCommandParams.cpp:511 #: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308 #: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/MathExtern.cpp:1440 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1514 msgid "LyX Warning: " msgstr "Предупреждение LyX: " #: src/BufferParams.cpp:2127 src/Encoding.cpp:254 src/Paragraph.cpp:2726 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:504 src/insets/InsetCommandParams.cpp:512 #: src/insets/InsetListings.cpp:301 src/insets/InsetListings.cpp:309 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1441 src/mathed/MathExtern.cpp:1515 msgid "uncodable character" msgstr "некодируемый символ" #: src/BufferParams.cpp:2140 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Некодируемый символ в преамбуле пользователя" #: src/BufferParams.cpp:2142 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Преамбула пользователя в документе содержит символы\n" "недоступные в текущей кодировке (%1$s). Эти символы\n" "будут пропущены в выводе, что может привести к неполному выводу.\n" "\n" "Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n" "или измените код преамбулы." #: src/BufferParams.cpp:2456 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Файл макета %1$s не найден. Будут использованы класс документа и макет по " "умолчанию. LyX не сможет произвести корректный вывод." #: src/BufferParams.cpp:2462 msgid "Document class not found" msgstr "Класс документа не найден" #: src/BufferParams.cpp:2469 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Файл макета %1$s из-за ошибки в нём не может быть загружен. Будут " "использованы класс документа и макет по умолчанию. LyX не сможет произвести " "корректный вывод." #: src/BufferParams.cpp:2475 src/BufferView.cpp:1357 src/BufferView.cpp:1389 msgid "Could not load class" msgstr "Не удалось загрузить класс" #: src/BufferParams.cpp:2522 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Ошибка чтения внутренней информации макета" #: src/BufferParams.cpp:2523 src/TextClass.cpp:1884 src/TextClass.cpp:1916 msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/BufferView.cpp:195 msgid "No more insets" msgstr "Больше нет вставок" #: src/BufferView.cpp:815 msgid "Save bookmark" msgstr "Сохранить закладку" #: src/BufferView.cpp:1031 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Преобразование документа к новому классу..." #: src/BufferView.cpp:1076 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступен только для чтения" #: src/BufferView.cpp:1078 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Документ был изменён внешней программой" #: src/BufferView.cpp:1087 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Эта часть документа удалена." #: src/BufferView.cpp:1130 src/BufferView.cpp:2152 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3991 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4078 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Ожидается абсолютное имя файла." #: src/BufferView.cpp:1355 src/BufferView.cpp:1387 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Класс документа `%1$s' невозможно загрузить." #: src/BufferView.cpp:1413 msgid "No further undo information" msgstr "Больше нет информации для отмены" #: src/BufferView.cpp:1433 msgid "No further redo information" msgstr "Нет дальнейшей информации для повторения отменённого действия" #: src/BufferView.cpp:1659 msgid "Mark off" msgstr "Пометка выключена" #: src/BufferView.cpp:1665 msgid "Mark on" msgstr "Пометка включена" #: src/BufferView.cpp:1672 msgid "Mark removed" msgstr "Пометка удалена" #: src/BufferView.cpp:1675 msgid "Mark set" msgstr "Пометка установлена" #: src/BufferView.cpp:1766 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Статистика для выделения:" #: src/BufferView.cpp:1768 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Статистика для документа:" #: src/BufferView.cpp:1771 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d слов" #: src/BufferView.cpp:1773 msgid "One word" msgstr "Одно слово" #: src/BufferView.cpp:1776 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d символов (с пробелами)" #: src/BufferView.cpp:1779 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Один символ (с пробелами)" #: src/BufferView.cpp:1782 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d символов (без пробелов)" #: src/BufferView.cpp:1785 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Один символ (без пробелов)" #: src/BufferView.cpp:1787 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/BufferView.cpp:2010 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "`inset-forall' прерывается так как количество действий больше, чем %1$d" #: src/BufferView.cpp:2012 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Применено \"%1$s\" к %2$d вставкам" #: src/BufferView.cpp:2020 msgid "Branch name" msgstr "Имя ветки" #: src/BufferView.cpp:2027 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Ветка уже существует" # c-format #: src/BufferView.cpp:2899 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Вставка документа %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2914 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Документ %1$s вставлен." # c-format #: src/BufferView.cpp:2916 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Невозможно вставить документ %1$s" #: src/BufferView.cpp:3319 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Не удалось прочесть указанный документ\n" "%1$s\n" "из-за ошибки: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3321 msgid "Could not read file" msgstr "Нельзя прочесть файл" #: src/BufferView.cpp:3328 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " невозможно прочесть." #: src/BufferView.cpp:3329 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Невозможно открыть файл" #: src/BufferView.cpp:3336 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Считывается файл не в кодировке UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3337 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Файл не в кодировке UTF-8.\n" "Он будет прочитан в локальной 8-битной кодировке.\n" "Если это даст неправильный результат,\n" "измените кодировку файла на UTF-8\n" "внешней программой.\n" #: src/Changes.cpp:370 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Некодируемый символ в имени автора" #: src/Changes.cpp:371 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Имя автора '%1$s',\n" "используемое для отслеживания изменений, содержит символы,\n" "недоступные в текущей кодировке: %2$s. Эти символы\n" "будут пропущены в экспортированном файле LaTeX.\n" "\n" "Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n" "или измените написание имени автора." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Предупреждение ChkTeX id # %1$s" #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:187 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:206 msgid "none" msgstr "нет" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "чёрный" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "белый" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "синий" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "коричневый" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "циановый" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "тёмно-серый" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "серый" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "зелёный" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "светло-серый" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "лайм" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "пурпурный" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "оливковый" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "оранжевый" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "розовый" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "фиолетовый" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "красный" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "сине-зелёный" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "лиловый" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "жёлтый" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "курсор" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "фон" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "текст" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "выделение" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "выделенный текст" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "текст LaTeX" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "дополнение в строке" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "неуникальное дополнение в строке" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "просмотренный фрагмент" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "метка заметки" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "фон заметки" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "метка комментария" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "фон комментария" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "метка серой вставки" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "текст серой вставки" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "фон серой вставки" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "текст вставки фантома" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "закрашенный блок" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "фон листингов" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "метка ветки" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "метка сноски" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "метка индекса" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "метка заметки на полях" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "метка URL" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "текст URL" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "полоска уровня окружения" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "индикатор прокрутки" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "язык" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "вставка команд" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "фон вставки команд" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "рамка вставки команд" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "специальный символ" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "математические формулы" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "фон матем. формулы" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "фон изображения" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "фон матем. макроса" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "рамка матем. режима" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "матем. углы" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "математическая строка" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "фон матем. макроса при наведении" #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "метка матем. макроса" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "рамка матем. макроса" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "матем. макрос смешанный" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "старый параметр матем. макроса" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "новый параметр матем. макроса" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsible inset text" msgstr "текст сворачиваемой вставки" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsible inset frame" msgstr "рамка сворачиваемой вставки" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "фон вставки" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "рамка вставки" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "ошибка LaTeX" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "маркер конца строки" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "маркер, отделяющий приложения" # ? #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "панель изменений" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "удалённый текст" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "добавленный текст" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "текст изменён 1-ым автором" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "текст изменён 2-ым автором" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "текст изменён 3-им автором" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "текст изменён 4-ым автором" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "текст изменён 5-ым автором" # ? #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "модификатор удалённого текста" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "маркеры дополнительного пространства" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "строка таблицы" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "включена/выключена строка таблицы" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "нижняя область" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "новая страница" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "разрыв страницы/строки" #: src/Color.cpp:295 msgid "button frame" msgstr "рамка кнопки" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "фон кнопки" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "фон кнопки в фокусе" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "маркер абзаца" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "рамка предпросмотра" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "наследовать" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "рамка рег. выражения" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "игнорировать" #: src/Converter.cpp:310 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" "

Следующая серверная часть LaTeX настроена так, чтобы разрешить выполнение " "внешних программ для любого документа:

%1$s

Это опасная конфигурация. Пожалуйста, рассмотрите возможность " "использования поддержки, предлагаемой LyX для разрешения этой привилегии " "только для документов, которые действительно в ней нуждаются.

" #: src/Converter.cpp:319 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение безопасности" #: src/Converter.cpp:332 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Следующая серверная часть LaTeX была предложена для выполнения внешних " "программ:

%1$s

Внешние программы могут " "выполнять произвольные команды на вашей системе, в том числе опасные, если " "они будут проинструктированы вредоносным документом LyX.

" #: src/Converter.cpp:339 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Запрошенная операция требует использования конвертера из %2$s в %3$s:

%1$s

Эта внешняя программа " "может выполнять произвольные команды на вашей системе, в том числе опасные, " "если это будет проинструктировано вредоносным документом LyX.

" #: src/Converter.cpp:349 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Внешний конвертер отключен для безопасности" #: src/Converter.cpp:351 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Текущие настройки настроек запрещают его выполнение.

(Для " "измерения этой настройки зайдите в Настройки ▹ Обработка файлов " "▹ Конвертеры и уберите Security ▹ Forbid needauth " "converters.)" #: src/Converter.cpp:360 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Серверная часть LaTeX требует вашей авторизации" #: src/Converter.cpp:361 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Внешний конвертер требует вашей авторизации" #: src/Converter.cpp:364 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Разрешать ли LaTeX-бэкэндам запускать внешние программы?

Разрешайте их только в том случае, если вы доверяете происхождению/" "отправителю документа LyX!

" #: src/Converter.cpp:367 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Хотите запустить этот конвертер?

Запускайте только в том случае, " "если вы доверяете источнику/отправителю документа LyX!

" #: src/Converter.cpp:371 msgid "Do ¬ allow" msgstr "Не разрешать" #: src/Converter.cpp:371 msgid "Do ¬ run" msgstr "Не запускать" #: src/Converter.cpp:372 msgid "A&llow" msgstr "Разрешить" #: src/Converter.cpp:372 msgid "&Run" msgstr "Запустить" #: src/Converter.cpp:374 msgid "&Always allow for this document" msgstr "Всегда разрешать для этого документа" #: src/Converter.cpp:375 msgid "&Always run for this document" msgstr "Всегда запускать для этого документа" #: src/Converter.cpp:445 src/Converter.cpp:690 src/Converter.cpp:719 msgid "Converter killed" msgstr "Конвертер завершён" #: src/Converter.cpp:446 src/Converter.cpp:691 src/Converter.cpp:720 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" "Следующий конвертер был завершён пользователем:\n" " %1$s\n" #: src/Converter.cpp:465 src/Converter.cpp:748 src/Converter.cpp:771 #: src/Converter.cpp:814 msgid "Cannot convert file" msgstr "Невозможно преобразовать файл" #: src/Converter.cpp:466 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Нет информации для преобразования файлов формата %1$s в %2$s.\n" "Определите конвертер в настройках." #: src/Converter.cpp:571 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1959 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Команда драйвера Pygments не найдена!" #: src/Converter.cpp:572 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1960 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Команда драйвера, необходимая для использования пакета minted\n" "(pygmentize) не была найдена. Убедитесь, что у вас\n" "установлен модуль python-pygments или, если драйвер\n" "имеет другое имя, добавьте следующую строку в\n" "преамбулу документа:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "где 'driver' - это имя команды драйвера." #: src/Converter.cpp:666 src/Format.cpp:729 src/Format.cpp:800 msgid "Executing command: " msgstr "Исполняется команда: " #: src/Converter.cpp:731 msgid "Process Killed" msgstr "Процесс завершён" #: src/Converter.cpp:732 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Процесс конвертации был завершён при выполнении:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:737 msgid "Process Timed Out" msgstr "Время ожидания процесса истекло" #: src/Converter.cpp:738 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" "Процесс преобразования:\n" "%1$s\n" "время ожидания истекло до окончания." #: src/Converter.cpp:743 msgid "Build errors" msgstr "Ошибки сборки" #: src/Converter.cpp:744 msgid "There were errors during the build process." msgstr "В процессе сборки возникли ошибки." #: src/Converter.cpp:749 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Произошла ошибка при выполнении:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:772 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно переместить временный каталог из %1$s в %2$s." #: src/Converter.cpp:816 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно скопировать временный файл из %1$s в %2$s." #: src/Converter.cpp:817 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно переместить временный файл из %1$s в %2$s." #: src/Converter.cpp:859 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Выполняется LaTeX..." #: src/Converter.cpp:876 msgid "Export canceled" msgstr "Экспорт отменён" #: src/Converter.cpp:877 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "Процесс экспорта прерван пользователем." #: src/Converter.cpp:887 msgid "Undefined reference" msgstr "Неопределённая ссылка" #: src/Converter.cpp:888 msgid "" "Undefined reference or citation was found during the build, please check the " "Log." msgstr "Обнаружена неопределённая ссылка при сборке, проверьте Журнал." #: src/Converter.cpp:899 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "Запуск LaTeX не удался. Кроме того, LyX не может найти журнал LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:902 src/Converter.cpp:909 msgid "LaTeX failed" msgstr "Ошибка LaTeX" #: src/Converter.cpp:905 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Внешняя программа\n" "%1$s\n" "завершилась с ошибкой. Рекомендуется устранить причину ошибки внешней " "программы (проверьте логи). " #: src/Converter.cpp:911 msgid "Output is empty" msgstr "Вывод пуст" #: src/Converter.cpp:912 msgid "No output file was generated." msgstr "Выходной файл не сгенерирован." #: src/Cursor.cpp:414 src/Text.cpp:1992 msgid ", Inset: " msgstr ", Вставка: " #: src/Cursor.cpp:415 src/Text.cpp:1994 msgid ", Cell: " msgstr ", Ячейка: " #: src/Cursor.cpp:416 src/Text.cpp:1997 msgid ", Position: " msgstr ", Расположение: " #: src/CutAndPaste.cpp:209 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Символ \"%1$s\" является некодируемым в этом дословном контексте, и поэтому " "не был вставлен." #: src/CutAndPaste.cpp:213 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Символы \"%1$s\" являются некодируемыми в этом дословном контексте, и " "поэтому не были вставлены." #: src/CutAndPaste.cpp:256 msgid "Uncodable content" msgstr "Некодируемое содержимое" #: src/CutAndPaste.cpp:440 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Вставленная ветка \"%1$s\" не определена.\n" "Добавить её в список веток документа?" #: src/CutAndPaste.cpp:443 msgid "Unknown branch" msgstr "Неизвестная ветка" #: src/CutAndPaste.cpp:444 msgid "&Don't Add" msgstr "Не добавлять" #: src/CutAndPaste.cpp:830 src/Text.cpp:422 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Макет `%1$s' не найден." #: src/CutAndPaste.cpp:831 src/Text.cpp:423 msgid "Layout Not Found" msgstr "Макет не найден" #: src/CutAndPaste.cpp:859 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "Гибкая вставка %1$s не определена после перезагрузки макета `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:862 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Гибкая вставка %1$s не определена из-за преобразования из макета `%2$s' в `" "%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:867 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Неопределённая гибкая вставка" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите перезаписать его?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перезаписать файл?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Оставить файл" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Перезаписать все" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:724 msgid "&Cancel export" msgstr "Отменить &экспорт" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Невозможно скопировать файл" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Копирование %1$s в %2$s не удалось." #: src/Font.cpp:130 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Язык: %1$s, " #: src/Font.cpp:135 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Число %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4751 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "С засечками" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:151 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4751 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "Без засечек" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:152 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4751 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "Машинописный" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Символьный" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:139 msgid "Medium" msgstr "Нормальный" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Upright" msgstr "Прямой" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Italic" msgstr "Курсивный" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:56 msgid "Slanted" msgstr "Наклонный" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Капитель" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Increase" msgstr "Увеличить" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Decrease" msgstr "Уменьшить" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: src/FontInfo.cpp:616 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Выделение %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:619 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Подчёркивание %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:622 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Двойное подчёркивание %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:625 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Подчёркивание волной %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:628 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Зачёркивание %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:631 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Штриховое зачёркивание %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:634 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Имя %1$s, " #: src/Format.cpp:653 src/Format.cpp:666 src/Format.cpp:676 msgid "Cannot view file" msgstr "Просмотр файла невозможен" #: src/Format.cpp:654 src/Format.cpp:746 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3679 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Файл не существует: %1$s" #: src/Format.cpp:667 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Нет информации для просмотра %1$s" #: src/Format.cpp:677 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Автопросмотр файла %1$s не удался" #: src/Format.cpp:745 src/Format.cpp:757 src/Format.cpp:770 src/Format.cpp:781 msgid "Cannot edit file" msgstr "Невозможно редактировать файл" #: src/Format.cpp:758 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Файлы LinkBack могут редактироваться только на Apple Mac OS X." #: src/Format.cpp:771 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Нет информации для редактирования %1$s" #: src/Format.cpp:782 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Авто-редактирование файла %1$s не удалось" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "Не найден файл привязок" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Невозможно найти файл привязок\n" "%1$s.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "На удалось найти файл `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не смог найти файл привязок по умолчанию `cua.bind'.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Невозможно найти файл привязок\n" "%1$s.\n" "Будут использованы привязки по умолчанию." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " параметры: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Выполняется проход LaTeX номер %1$d" #: src/LaTeX.cpp:298 src/LaTeX.cpp:422 msgid "Running Index Processor." msgstr "Выполняется процессор указателя." #: src/LaTeX.cpp:343 src/LaTeX.cpp:399 msgid "Running BibTeX." msgstr "Выполняется BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:527 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Выполняется MakeIndex." #: src/LaTeX.cpp:1462 src/LaTeX.cpp:1468 src/LaTeX.cpp:1477 msgid "BibTeX error: " msgstr "Ошибка BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1484 msgid "Biber error: " msgstr "Ошибка Biber: " #: src/LaTeXFonts.cpp:236 src/LaTeXFonts.cpp:314 msgid "Font not available" msgstr "Шрифт не доступен" #: src/LaTeXFonts.cpp:237 src/LaTeXFonts.cpp:315 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Пакет LaTeX `%1$s', необходимый для шрифта `%2$s'\n" "недоступен на вашей системе. LyX будет использовать шрифт по умолчанию." #: src/LyX.cpp:148 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Не удаётся прочитать файл конфигурации" #: src/LyX.cpp:149 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ошибка чтения конфигурационного файла\n" "%1$s.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/LyX.cpp:402 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Следующие файлы не загружаются:" #: src/LyX.cpp:443 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "Невозможно создать временный каталог %1$s." #: src/LyX.cpp:445 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Невозможно удалить временный каталог" #: src/LyX.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Невозможно удалить временный каталог %1$s" #: src/LyX.cpp:479 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Неверный параметр командной строки `%1$s'. Выходим." #: src/LyX.cpp:497 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Не указано название файла для этой операции." #: src/LyX.cpp:546 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX не смог загрузить файл: %1$s" #: src/LyX.cpp:593 msgid "No textclass is found" msgstr "Не найден класс документа" #: src/LyX.cpp:594 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX будет предоставлять только минимальную функциональность, потому что не " "найдены классы документа. Вы можете обновить конфигурацию LyX или продолжить." #: src/LyX.cpp:598 msgid "&Reconfigure" msgstr "Обновить &конфигурацию" #: src/LyX.cpp:599 msgid "&Without LaTeX" msgstr "Без LaTeX" #: src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:973 msgid "&Continue" msgstr "Продолжить" #: src/LyX.cpp:703 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Обнаружен сигнал SIGHUP!\n" "Пока." #: src/LyX.cpp:707 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Обнаружен сигнал SIGFPE!\n" "Пока." #: src/LyX.cpp:710 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Обнаружен сигнал SIGSEGV!\n" "Извините, вы нашли ошибку в LyX, надеемся, вы не потеряли никаких данных.\n" "Пожалуйста, ознакомьтесь с инструкциями по сообщению об ошибках в меню " "'Помощь->Введение' и при необходимости отправьте нам сообщение об ошибке. " "Спасибо!\n" "Пока." #: src/LyX.cpp:726 msgid "LyX crashed!" msgstr "Сбой LyX!" #: src/LyX.cpp:760 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1009 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Невозможно создать временный каталог" #: src/LyX.cpp:1010 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Невозможно создать временный каталог в\n" "\"%1$s\"\n" " Проверьте, что этот путь существует,\n" "доступен для записи и попробуйте ещё раз." #: src/LyX.cpp:1074 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Отсутствует каталог пользователя LyX" #: src/LyX.cpp:1075 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Вы указали несуществующий каталог LyX, %1$s.\n" "Он необходим для хранения ваших настроек." #: src/LyX.cpp:1080 msgid "&Create directory" msgstr "Создать каталог" #: src/LyX.cpp:1081 msgid "&Exit LyX" msgstr "Выйти из LyX'а" #: src/LyX.cpp:1082 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Нет каталога пользователя LyX. Завершение работы." #: src/LyX.cpp:1086 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Создаётся каталог %1$s" #: src/LyX.cpp:1091 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Ошибка при создании каталога. Завершение работы." #: src/LyX.cpp:1164 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список поддерживаемых флагов отладки:" #: src/LyX.cpp:1168 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Установить уровень отладки на %1$s" #: src/LyX.cpp:1179 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Использование: lyx [ ключи командной строки ] [ имя_файла.lyx ... ]\n" "Ключи командной строки (будьте внимательны к регистру букв):\n" "\t-help данная подсказка\n" "\t-userdir dir установить каталог пользователя в dir\n" "\t-sysdir dir установить системный каталог в dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y установить размер и положение главного окна при " "запуске\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " выбор режимов отладки\n" " Запустите `lyx -dbg' чтобы увидеть список режимов\n" "\t-x [--execute] команда\n" " выполнить указанную команду lyx.\n" "\t-e [--export] формат\n" " экспортировать документ в указанный формат.\n" "\t-E [--export-to] формат имя_файла\n" " экспортировать документ в файл с заданным именем \n" " в указанный формат.\n" "\t-i [--import] формат имя_файла\n" " импортировать заданный файл в указанном формате.\n" "\t-f [--force-overwrite] что_перезаписать\n" " указать перезаписываются ли файлы при экспорте,\n" " используются значения `all' (все), `main' (только " "главный)\n" " или `none' (не перезаписывать).\n" "\t--ignore-error-message сообщение\n" " позволяет игнорировать указанное сообщение об ошибке " "LaTeX.\n" " Возможные значения:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " открыть документы в новом экземпляре программы.\n" "\t-r [--remote]\n" " открыть документы в запущенном экземпляре программы\n" " (необходим рабочий lyxpipe).\n" "\t-v [--verbose]\n" " выводить на терминал выполняемые команды.\n" "\t-batch выполнить команды без запуска графического интерфейса и выйти.\n" "\t-version сведения о версии и сборке.\n" "Более подробное описание можно найти в документации (man page)." #: src/LyX.cpp:1232 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:242 msgid " Git commit hash " msgstr " Хэш коммита Git " #: src/LyX.cpp:1243 src/support/Package.cpp:647 msgid "No system directory" msgstr "Нет системного каталога" #: src/LyX.cpp:1244 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -sysdir" #: src/LyX.cpp:1255 msgid "No user directory" msgstr "Нет пользовательского каталога" #: src/LyX.cpp:1256 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -userdir" #: src/LyX.cpp:1267 msgid "Incomplete command" msgstr "Незавершённая команда" #: src/LyX.cpp:1268 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Отсутствует команда после ключа --execute" #: src/LyX.cpp:1279 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --export-to" #: src/LyX.cpp:1284 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Отсутствует имя файла после ключа --export-to" #: src/LyX.cpp:1297 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --export" #: src/LyX.cpp:1310 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --import" #: src/LyX.cpp:1315 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Не указано название файла для --import" #: src/LyXRC.cpp:2920 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Считать слитно написанные слова, например \"diskdrive\" вместо \"disk drive" "\", допустимыми?" #: src/LyXRC.cpp:2924 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Укажите дополнительный язык. По умолчанию используется язык документа." #: src/LyXRC.cpp:2932 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Снимите отметку, если вы не хотите, чтобы выделенный текст автоматически " "замещался тем, что вы печатаете." #: src/LyXRC.cpp:2936 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Снимите отметку, если не хотите, чтобы параметры класса устанавливались по " "умолчанию после изменения класса." #: src/LyXRC.cpp:2940 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Промежуток времени между автосохранениями (в секундах). 0 означает не " "выполнять автосохранение." #: src/LyXRC.cpp:2947 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Здесь указывается путь для расположения резервных файлов. Если указана " "пустая строка, LyX будет создавать резервный файл в том каталоге, где " "находится редактируемый файл." #: src/LyXRC.cpp:2951 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Определите параметры bibtex (см. man bibtex) или укажите альтернативный " "компилятор (напр. mlbibtex или bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2955 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Определите параметры bibtex для PLaTeX (LaTeX для японского)." #: src/LyXRC.cpp:2959 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Файл с раскладками клавиатуры. Можно указать полный путь, или же LyX будет " "искать файл в каталогах bind/ глобальных и локальных настроек. Используйте " "эту возможность, если X-сервер не поддерживает переключение нужных вам " "раскладок." #: src/LyXRC.cpp:2963 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Отметьте, чтобы осуществлялась проверка существования файлов в списке " "недавно открывавшихся." #: src/LyXRC.cpp:2967 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Определяет как запускать chktex. Например, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 " "-n25 -n30 -n38\" Обращайтесь к документации по ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2974 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Запретить использование внешних конвертеров с опцией 'needauth' для " "предотвращения нежелательных эффектов." #: src/LyXRC.cpp:2978 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Спрашивать пользователя перед вызовом внешних конвертеров с опцией " "'needauth', чтобы предотвратить нежелательные эффекты." #: src/LyXRC.cpp:2985 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Обычно в LyX'е при перемещении по тексту с помощью полосы прокрутки позиция " "курсора не обновляется. Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете всегда " "видеть курсор на экране." #: src/LyXRC.cpp:2993 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Обычно LyX не позволяет пользователю прокручивать ниже конца документа. " "Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете прокручивать конец документа до " "верха экрана" #: src/LyXRC.cpp:2997 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" "Настроить клавишу Apple действовать как Мета, а клавишу Control как Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3001 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Использовать обычный для Mac OS X способ перемещения курсора" #: src/LyXRC.cpp:3005 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Показывать маленькую рамку с именем вокруг матем. макросов, когда курсор " "внутри." #: src/LyXRC.cpp:3009 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Файл определений команд. Можно указать как абсолютный путь, так и " "относительный, тогда LyX будет искать в глобальном и локальном каталоге " "commands/." #: src/LyXRC.cpp:3013 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Формат по умолчанию, используемый с LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] с не-TeX " "шрифтами." #: src/LyXRC.cpp:3017 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Формат по умолчанию, используемый с LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3021 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Сворачивать ли диалоги при сворачивании главного окна программы. " "(Подействует только на вновь открываемые диалоги.)" #: src/LyXRC.cpp:3025 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Укажите как LyX будет отображать любую графику в документе." #: src/LyXRC.cpp:3029 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Путь по умолчанию для ваших документов. Пустое значение выбирает каталог, из " "которого был запущен LyX." #: src/LyXRC.cpp:3033 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Укажите дополнительные символы, которые могут быть частью слова." #: src/LyXRC.cpp:3037 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. " "Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был " "запущен." #: src/LyXRC.cpp:3044 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) или укажите " "альтернативный компилятор. Напр. для xindy/make-rules, команда будет " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3048 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Определите параметры команды index для PLaTeX (LaTeX для японского)." #: src/LyXRC.cpp:3052 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) для использования в " "условных обозначениях. Они могут отличаться от параметров обработки " "предметного указателя." #: src/LyXRC.cpp:3056 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "Команда для выполнения Pygments." #: src/LyXRC.cpp:3065 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Используйте это для установки корректной раскладки для вашей клавиатуры. Вам " "потребуется эта возможность, если вы, например, захотите набирать документы " "на немецком языке на американской клавиатуре." #: src/LyXRC.cpp:3069 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Отметьте, если в начале документа требуется команда переключения языка." #: src/LyXRC.cpp:3073 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Отметьте, если в конце документа требуется команда переключения языка." #: src/LyXRC.cpp:3077 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Команда LaTeX для переключения от языка документа к другому языку. Например " "\\selectlanguage{$$lang}, где $$lang заменяется названием другого языка." #: src/LyXRC.cpp:3081 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Команда LaTeX для возвращения обратно к языку документа." #: src/LyXRC.cpp:3085 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Команда LaTeX для локального изменения языка." #: src/LyXRC.cpp:3089 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Снимите отметку, чтобы язык(и) не использовался как аргумент в " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3093 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Команда LaTeX для загрузки языкового пакета. Например " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3097 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Снимите отметку, если не хотите, чтобы babel использовался, когда язык " "документа совпадает с языком по умолчанию." #: src/LyXRC.cpp:3101 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не прокручивал к сохранённой позиции." #: src/LyXRC.cpp:3105 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Снимите отметку, чтобы не загружать файлы, открытые в последней сессии LyX." #: src/LyXRC.cpp:3109 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не создавал резервные файлы." #: src/LyXRC.cpp:3113 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Отметьте для включения подчёркивания слов, написанных в языке, отличном от " "языка документа." #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Скорость прокрутки колёсика мышки." #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "The completion popup delay." msgstr "Задержка всплывающих дополнений." #: src/LyXRC.cpp:3129 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Выберите для показа всплывающего окна дополнения в математическом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Выберите для показа всплывающего окна дополнения в текстовом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Показывать всплывающее окно дополнения без задержки после попытки " "неединственного дополнения." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Показывать маленький треугольник возле курсора, если доступно дополнение." #: src/LyXRC.cpp:3145 msgid "The inline completion delay." msgstr "Задержка дополнения в строке." #: src/LyXRC.cpp:3149 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в математическом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3153 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в текстовом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3157 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Использовать \"...\" чтобы укоротить длинные дополнения." #: src/LyXRC.cpp:3161 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" "Разрешить сокращения TeXMacs, например => преобразуется в \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3165 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Максимальное количество недавних файлов (%1$d), которые будут показываться в " "меню Файл." #: src/LyXRC.cpp:3170 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды PATH. " "Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе." #: src/LyXRC.cpp:3176 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Показывать формулы так, как они будут выглядеть при печати" #: src/LyXRC.cpp:3180 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "У предварительно показываемых формул будут метки \"(#)\" вместо номеров" #: src/LyXRC.cpp:3184 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Изменить размер предварительного показа до подходящего." #: src/LyXRC.cpp:3188 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Параметр для печати в альбомной ориентации." #: src/LyXRC.cpp:3192 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Параметр для задания размеров бумаги." #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Параметр, указывающий формат бумаги." #: src/LyXRC.cpp:3200 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Отметьте для визуального перемещения курсора, уберите отметку для " "логического перемещения." #: src/LyXRC.cpp:3204 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Укажите, следует ли, закрыв последний вид открытого документа, закрыть " "документ (да), скрыть его (нет) или спросить пользователя (спросить)." #: src/LyXRC.cpp:3208 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (количество точек на дюйм) вашего монитора определяется LyX " "автоматически. Если LyX сделал это неправильно, вы можете указать здесь " "правильное значение." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Экранные шрифты, используемые для показа текста при редактировании." #: src/LyXRC.cpp:3223 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Разрешить масштабирование растровых шрифтов. При установленной отметке " "некоторые шрифты могут выглядеть зазубренными. Если отметка снята, LyX " "вместо масштабирования будет использовать ближайший по размеру доступный " "шрифт." #: src/LyXRC.cpp:3227 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Размеры шрифтов, используемые для вычисления размера экранных шрифтов." #: src/LyXRC.cpp:3232 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Масштабирования для экранных шрифтов. Указание 100% будет давать шрифты " "такого же размера, как и на бумаге." #: src/LyXRC.cpp:3236 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Разрешить менеджеру сеансов сохранять и восстанавливать размеры окна." #: src/LyXRC.cpp:3240 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Это запускает lyxserver. Каналы получают дополнительное расширение \"in\" и " "\"out\". Только для продвинутых пользователей." #: src/LyXRC.cpp:3247 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Снимите отметку, если вы не хотите видеть заставку при запуске." #: src/LyXRC.cpp:3251 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX будет размещать свои временные каталоги по этому пути. Они будут удалены " "при выходе из LyX." #: src/LyXRC.cpp:3255 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Это место, где хранятся файлы библиотеки тезауруса." #: src/LyXRC.cpp:3259 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. " "Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был " "запущен." #: src/LyXRC.cpp:3269 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Укажите каталоги, которые будут использованы до обработки переменной среды " "TEXINPUTS. Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной " "системе." #: src/LyXRC.cpp:3276 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Файл пользовательского интерфейса (UI). Может быть либо указан абсолютный " "путь, либо LyX будет искать его в глобальном или локальном каталоге ui/." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Включить использование системных цветов для некоторых вещей, таких как фон " "главного окна и выделение." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Включить автоматическое появление подсказок в рабочей области." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Укажите команду установки формата бумаги для просмотрщика DVI (оставьте " "пустым или введите \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s блокировка" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Хотите получить документ %1$s из системы контроля версий?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Получить из системы контроля версий?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Получить" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Документ не сохранён" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Вы должны сохранить документ перед тем как зарегистрировать его." #: src/LyXVC.cpp:185 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Первоначальное описание" #: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193 msgid "(no initial description)" msgstr "(нет начального описания)" #: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Сообщение журнала" #: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231 #: src/LyXVC.cpp:242 msgid "(no log message)" msgstr "(нет сообщений)" #: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3537 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Сообщение для журнала сообщений" #: src/LyXVC.cpp:298 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Возврат к сохранённой версии документа %1$s приведёт к потере всех текущих " "изменений.\n" "\n" "Вернуться к старой версии?" #: src/LyXVC.cpp:303 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Вернуться к сохранённой версии документа?" #: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4127 msgid "&Revert" msgstr "Вернуться к сохранённому" #: src/Paragraph.cpp:2024 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Бессмысленно в этом макете!" #: src/Paragraph.cpp:2085 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Выравнивание не разрешено" #: src/Paragraph.cpp:2086 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Новый макет не позволяет выравнивание, которое использовалось до этого.\n" "Возврат к умолчаниям." #: src/Text.cpp:449 msgid "Unknown Inset" msgstr "Неизвестная вставка" # ? #: src/Text.cpp:565 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Отсутствует авторский индекс отслеживания изменений" #: src/Text.cpp:566 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Сведения об авторе системы отслеживания изменений для индекса %1$d " "отсутствуют. Это может произойти после неправильного слияния системой " "управления версиями. В этом случае либо исправьте слияние, либо эта " "информация будет отсутствовать, пока соответствующие отслеживаемые изменения " "не будут объединены или этот пользователь не изменит файл снова.\n" #: src/Text.cpp:582 msgid "Unknown token" msgstr "Неизвестный токен" #: src/Text.cpp:953 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Вы не можете вставлять пробелы в начале абзаца. Пожалуйста, прочитайте " "Самоучитель." #: src/Text.cpp:962 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Вы не можете вводить два пробела подряд таким способом. Пожалуйста, " "прочитайте Самоучитель." #: src/Text.cpp:973 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Символ является некодируемым в дословном контексте." #: src/Text.cpp:1942 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Отслеживание изменений] " #: src/Text.cpp:1950 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Изменено автором %1$s[[author]] в %2$s[[date]]. " # c-format #: src/Text.cpp:1960 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" # c-format #: src/Text.cpp:1965 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Уровень: %1$d" #: src/Text.cpp:1971 msgid ", Spacing: " msgstr ", Промежутки: " #: src/Text.cpp:1977 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:865 msgid "OneHalf" msgstr "Полуторный" #: src/Text.cpp:1983 msgid "Other (" msgstr "Другой (" #: src/Text.cpp:1995 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Абзац: " #: src/Text.cpp:1996 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:2003 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Символ: 0x" #: src/Text.cpp:2005 msgid ", Boundary: " msgstr ", Граница: " #: src/Text2.cpp:414 msgid "No font change defined." msgstr "Изменения шрифта не определены." #: src/Text3.cpp:200 msgid "Math editor mode" msgstr "Математический режим" #: src/Text3.cpp:202 msgid "No valid math formula" msgstr "Некорректная математическая формула" #: src/Text3.cpp:210 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1035 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Уже в режиме &регулярного выражения" #: src/Text3.cpp:223 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Режим редактора regexp" #: src/Text3.cpp:1571 msgid "Layout " msgstr "Макет " #: src/Text3.cpp:1572 src/Text3.cpp:2134 msgid " not known" msgstr " неизвестен" #: src/Text3.cpp:2133 msgid "Table Style " msgstr "Стиль таблиц " #: src/Text3.cpp:2327 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1751 msgid "Missing argument" msgstr "Отсутствует аргумент" #: src/Text3.cpp:2489 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "Недопустимый параметр (число превышает размер стека)!" #: src/Text3.cpp:2493 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "Недопустимый параметр (введите положительное число)!" #: src/Text3.cpp:2498 src/Text3.cpp:2516 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "Применены свойства текста: %1$s" #: src/Text3.cpp:2668 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Путь к словарю тезауруса не установлен!" #: src/Text3.cpp:2669 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Путь к каталогу тезауруса не указан.\n" "Тезаурус не работает.\n" "Пожалуйста, обратитесь к разделу 6.15.1 Руководства пользователя за\n" "инструкциями по установке." #: src/Text3.cpp:2736 src/Text3.cpp:2747 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Установлено размещение абзаца" #: src/TextClass.cpp:141 msgid "Plain Layout" msgstr "Простой формат" #: src/TextClass.cpp:920 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: src/TextClass.cpp:921 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Не найден stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!" #: src/TextClass.cpp:924 msgid "Corrupt File" msgstr "Повреждённый файл" #: src/TextClass.cpp:925 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Не прочитан stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!" #: src/TextClass.cpp:1860 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Модуль %1$s требуется для этого документа,\n" "но его нет в списке доступных модулей.\n" "Если вы установили его недавно, то\n" "необходимо обновить конфигурацию LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1865 msgid "Module not available" msgstr "Модуль не доступен" #: src/TextClass.cpp:1871 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Модуль %1$s требует пакет, который\n" "отсутствует в текущей установке LaTeX, либо\n" "неустановленный конвертер. Вывод LaTeX\n" "может быть невозможен.\n" "Отсутствует:\n" "\t%2$s\n" "См. раздел 3.1.2.3 (Модули) руководства пользователя." #: src/TextClass.cpp:1878 src/TextClass.cpp:1910 msgid "Package not available" msgstr "Пакет недоступен" #: src/TextClass.cpp:1883 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Ошибка чтения модуля %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1894 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Модуль цитирования %1$s запрашивается этим документом,\n" "но его нет в списке доступных модулей.\n" "Если вы установили его недавно, то\n" "необходимо обновить конфигурацию LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1899 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Модуль цитирования не доступен" #: src/TextClass.cpp:1903 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Модуль цитирования %1$s требует пакет, который\n" "отсутствует в текущей установке LaTeX, либо\n" "неустановленный конвертер. Вывод LaTeX\n" "может быть невозможен.\n" "Отсутствует:\n" "\t%2$s\n" "См. раздел 3.1.2.3 (Модули) руководства пользователя." #: src/TextClass.cpp:1915 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Ошибка чтения модуля цитирования %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:267 src/insets/InsetIndex.cpp:295 #: src/insets/InsetIndex.cpp:316 msgid "unknown type!" msgstr "неизвестный тип!" #: src/TocBackend.cpp:270 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Рубрики в указателе (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:286 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Содержание" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Changes" msgstr "Изменения" #: src/TocBackend.cpp:288 msgid "Senseless" msgstr "Бессмысленно" #: src/TocBackend.cpp:289 msgid "Citations" msgstr "Библиографические ссылки" #: src/TocBackend.cpp:290 msgid "Labels and References" msgstr "Метки и ссылки" #: src/TocBackend.cpp:292 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1737 msgid "Child Documents" msgstr "Дочерний документ" #: src/TocBackend.cpp:293 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Изображение" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Equations" msgstr "Нумерованные формулы" #: src/TocBackend.cpp:295 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:87 msgid "External Material" msgstr "Внешний объект" #: src/TocBackend.cpp:297 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Обозначения" #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:875 src/VCBackend.cpp:880 #: src/VCBackend.cpp:929 src/VCBackend.cpp:988 src/VCBackend.cpp:1047 #: src/VCBackend.cpp:1055 src/VCBackend.cpp:1356 src/VCBackend.cpp:1458 #: src/VCBackend.cpp:1464 src/VCBackend.cpp:1487 src/VCBackend.cpp:1973 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3455 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3499 msgid "Revision control error." msgstr "Ошибка системы контроля версий." #: src/VCBackend.cpp:64 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Во время выполнения команды возникла проблема:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:636 msgid "Up-to-date" msgstr "Обновлённый" #: src/VCBackend.cpp:638 msgid "Locally Modified" msgstr "Локально модифицирован" #: src/VCBackend.cpp:640 msgid "Locally Added" msgstr "Локально добавлен" #: src/VCBackend.cpp:642 msgid "Needs Merge" msgstr "Требуется слияние" #: src/VCBackend.cpp:644 msgid "Needs Checkout" msgstr "Требуется загрузка" #: src/VCBackend.cpp:646 msgid "No CVS file" msgstr "Нет файла CVS" #: src/VCBackend.cpp:648 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Невозможно получить статус CVS" #: src/VCBackend.cpp:876 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Версия репозитория новее текущей загруженной копии.\n" "Вы должны сначала обновиться из репозитория или отменить свои изменения." #: src/VCBackend.cpp:881 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Ошибочное состояние при загрузке изменений.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:930 src/VCBackend.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Ошибка при обновлении из репозитория.\n" "Вам нужно вручную разрешить конфликты СЕЙЧАС!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "После нажатия OK, LyX попробует заново открыть этот документ." #: src/VCBackend.cpp:964 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Обнаружены изменения в рабочем каталоге:\n" "%1$s\n" "\n" "Возможные конфликты должны быть решены вручную или вам придётся возвратиться " "к версии из репозитория." #: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972 src/VCBackend.cpp:1529 #: src/VCBackend.cpp:1533 msgid "Changes detected" msgstr "Обнаружены изменения" #: src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:973 msgid "&Abort" msgstr "Прервать" #: src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:1530 msgid "View &Log ..." msgstr "Просмотр &журнала..." #: src/VCBackend.cpp:989 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Ошибка при обновлении документа %1$s из репозитория.\n" "Вам нужно вручную разрешить конфликты прямо СЕЙЧАС!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "После нажатия OK, LyX попробует заново открыть этот документ." #: src/VCBackend.cpp:1048 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Документа %1$s нет в репозитории.\n" "Вы должны загрузить первую ревизию, прежде чем сможете выполнить возврат." #: src/VCBackend.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Невозможно вернуть документ %1$s к версии репозитория.\n" "Состояние \"%2$s\" является неожиданным." #: src/VCBackend.cpp:1341 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1514 #: src/VCBackend.cpp:1568 src/VCBackend.cpp:1958 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Ошибка: не могу сгенерировать logfile." #: src/VCBackend.cpp:1357 src/VCBackend.cpp:1974 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Ошибка при фиксировании в репозиторий.\n" "Вы должны решить проблему вручную.\n" "После нажатия OK, LyX повторно откроет этот документ." #: src/VCBackend.cpp:1459 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Ошибка при установке блокировки на запись.\n" "Чаще всего это происходит когда другой\n" "пользователь уже редактирует текущий документ!\n" "Также проверьте доступ к репозиторию." #: src/VCBackend.cpp:1465 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Ошибка при снятии блокировки на запись.\n" "Проверьте доступ к репозиторию." #: src/VCBackend.cpp:1524 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Обнаружены изменения в рабочем каталоге:\n" "%1$s\n" "\n" "В случае конфликтов, предпочтение отдаётся файлам из локального каталога.\n" "\n" "Продолжить?" #: src/VCBackend.cpp:1530 src/VCBackend.cpp:1534 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:388 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1861 #: src/lyxfind.cpp:272 src/lyxfind.cpp:540 src/lyxfind.cpp:568 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: src/VCBackend.cpp:1530 src/VCBackend.cpp:1534 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:388 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1861 #: src/lyxfind.cpp:272 src/lyxfind.cpp:540 src/lyxfind.cpp:568 msgid "&No" msgstr "Нет" #: src/VCBackend.cpp:1593 msgid "SVN File Locking" msgstr "Блокировка файла SVN" #: src/VCBackend.cpp:1594 src/VCBackend.cpp:1599 msgid "Locking property unset." msgstr "Блокировка снята." #: src/VCBackend.cpp:1594 src/VCBackend.cpp:1599 msgid "Locking property set." msgstr "Блокировка установлена." #: src/VCBackend.cpp:1595 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Не забывайте зафиксировать блокировку в репозитории." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "по умолчанию" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "маленький" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "средний" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "большой" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "заполнение" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "защищённый" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Документ %1$s уже загружен и содержит несохранённые изменения.\n" "Хотите ли вы отбросить эти изменения и загрузить версию документа с диска?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4118 msgid "Reload saved document?" msgstr "Вернуться к сохранённому документу?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Да, &перезагрузить" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Нет, сохранить изменения" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Файл %1$s существует, но текущий пользователь не может его прочесть." #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "File not readable!" msgstr "Файл невозможно прочесть!" #: src/buffer_funcs.cpp:125 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Документ %1$s пока не существует.\n" "\n" "Хотите создать его?" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Create new document?" msgstr "Создать новый документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "Да, создать новый документ" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "Нет, не создавать" #: src/buffer_funcs.cpp:157 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Указанный шаблон документа\n" "%1$s\n" "нельзя прочесть." #: src/buffer_funcs.cpp:159 msgid "Could not read template" msgstr "Невозможно прочитать шаблон" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Стандартный" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Маркер 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Маркер 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Маркер 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Маркер 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1851 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:193 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:191 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:363 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:188 msgid "Unavailable:" msgstr "Недоступно:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:468 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Недоступно: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:471 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:496 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:497 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категории" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:284 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:287 msgid "Master document" msgstr "Главный документ" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:290 msgid "Open files" msgstr "Открытые файлы" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:293 msgid "Manuals" msgstr "Руководства" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: достигнут конец при поиске вперёд.\n" "Продолжить поиск с начала?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:300 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: достигнуто начало при поиске назад.\n" "Продолжить поиск с конца?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:323 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Идёт расширенный поиск (нажмите ESC для отмены) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:369 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Расширенный поиск отменён пользователем" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:387 src/lyxfind.cpp:271 #: src/lyxfind.cpp:539 src/lyxfind.cpp:567 msgid "Wrap search?" msgstr "Продолжить поиск?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:438 msgid "Nothing to search" msgstr "Нечего искать" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:486 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Нет открытых документов для поиска" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:588 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Расширенный поиск и замена" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1123 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2617 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2644 msgid "Class Default" msgstr "По умолчанию для класса" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "По умолчанию для документа" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1751 msgid "Float Settings" msgstr "Плавающий объект" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ОШИБКА: Невозможно прочитать файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:57 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "Пожалуйста, установите всё корректно, чтобы оценить\n" "тот огромный труд, который множество людей вложили в LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:56 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:99 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "Пожалуйста, установите всё корректно, чтобы увидеть изменения\n" "для текущей версии LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:181 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX\n" "Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich, 1995–%1$s команда разработки LyX" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:189 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Эта программа является свободным программным обеспечением; вы можете " "распространять и/или модифицировать её согласно условиям GNU General Public " "License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения (Free " "Software Foundation); либо версии 2 лицензии, либо (по вашему выбору) любой " "более поздней версии." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX распространяется в надежде, что он будет полезен, но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО " "ГАРАНТИЙ; даже без подразумеваемой гарантии ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ " "КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n" "Смотрите GNU General Public License для получения дополнительной " "информации.\n" "Вы должны были получить копию лицензии вместе с этой программой; если нет, " "напишите в Фонд свободного программного обеспечения: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." # ? #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:208 msgid "not released yet" msgstr "ещё не выпущена" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:213 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Версия LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Построен из коммита Git с хэшем " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:224 msgid "Library directory: " msgstr "Каталог библиотек: " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:227 msgid "User directory: " msgstr "Каталог пользователя: " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:230 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Версия Qt (выполнение): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:231 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Версия Qt (компиляция): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:257 msgid "About LyX" msgstr "О программе LyX" #: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:164 #: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:266 #: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:315 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:683 msgid "About %1" msgstr "О %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:684 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3440 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:685 msgid "Reconfigure" msgstr "Обновить конфигурацию" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:686 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:687 msgid "Quit %1" msgstr "Выйти из %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:688 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:690 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:691 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:692 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1156 msgid "Nothing to do" msgstr "Выполнять нечего" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1162 msgid "Unknown action" msgstr "Неизвестная команда" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1206 msgid "Command not handled" msgstr "Команда не обрабатывается" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1212 msgid "Command disabled" msgstr "Команда отключена" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1345 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Команда недопустима без открытых документов" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1352 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "аргумент buffer-forall не верен" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1429 msgid "Wrong focus!" msgstr "Неверный фокус!" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1563 msgid "Running configure..." msgstr "Выполняется конфигурирование..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1571 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезагружается конфигурация..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1578 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Сбой обновления конфигурации системы" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1579 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Обновление конфигурации системы завершилось неудачно.\n" "Используется класс документа по умолчанию, но LyX может работать\n" "неправильно. При необходимости обновите конфигурацию ещё раз." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1584 msgid "System reconfigured" msgstr "В системе была обновлена конфигурация" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1585 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "В системе была обновлена конфигурация.\n" "Необходимо перезапустить LyX, чтобы использовать\n" "обновлённые классы документов." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1665 msgid "Exiting." msgstr "Выхожу." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1763 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Открываем файл помощи %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1777 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Синтаксис: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1793 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Установка цвета не удалась \"%1$s\" - цвет не определён или не может быть " "переопределён" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1899 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Невозможно итерировать более, чем %1$d раз" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1999 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "Применено \"%1$s\" к %2$d буферу(ам)" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2086 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Настройки документа по умолчанию сохранены в %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2090 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Невозможно сохранить как документ по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2314 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2329 msgid "Unknown function." msgstr "Неизвестная функция." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2820 msgid "The current document was closed." msgstr "Текущий документ был закрыт." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2830 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX получил сообщение об ошибке, сейчас он попытается сохранить все " "документы и выйти.\n" "\n" "Ошибка: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2834 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2840 msgid "Software exception Detected" msgstr "Обнаружена ошибка в программе" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2838 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX получил сообщение о серьёзной ошибке, сейчас он попытается сохранить все " "документы и выйти." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3139 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3151 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Не удалось найти файл определения UI" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3140 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ошибка при чтении включённого файла\n" "%1$s.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3146 msgid "Could not find default UI file" msgstr "На удалось найти файл UI по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3147 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не смог найти файл UI по умолчанию!\n" "Проверьте вашу установку." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3152 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Ошибка при чтении конфигурационного файла\n" "%1$s.\n" "Сброс к настройкам по умолчанию.\n" "Посмотрите Инструменты>Настройки>Интерфейс пользователя и\n" "проверьте какой файл интерфейса вы используете." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "Имена авторов:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" "Вставьте здесь имя автора (имена авторов) для ссылки \"автор-год\". Если вы " "используете сокращенный список (с \"et al.''), полный список можно найти " "ниже." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое полей `Автор', `Год' и `Все авторы' буквально в LaTeX. " "Установите, если хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Источник" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:346 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Библиография BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:68 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:104 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1637 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:194 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:60 src/frontends/qt/PanelStack.cpp:77 msgid "Clear text" msgstr "Удалить текст" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:70 msgid "All avail. databases" msgstr "Доступные базы данных" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:118 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Этот список состоит из всех баз данных, которые индексируются LaTeX и, таким " "образом, находятся без задания пути к файлу. Обычно это все в подкаталоге " "bib/ в каталоге texmf установки LaTeX. Если вы хотите использовать свою " "собственную базу данных, это место, где вы должны хранить её." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:138 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:305 msgid "Document Encoding" msgstr "Кодировка документа" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:276 msgid "Database" msgstr "База данных" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:277 msgid "File Encoding" msgstr "Кодировка файла" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:284 msgid "General E&ncoding:" msgstr "Общая кодировка:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:285 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" "Если в ваших библиографических базах данных используется кодировка, отличная " "от кодировки документа LyX, укажите ее здесь. Если отдельные базы данных " "имеют разные кодировки, вы можете установить их в вышеприведенном списке." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:304 msgid "General Encoding" msgstr "Общая кодировка" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:311 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" "Если эта библиографическая база данных использует другую кодировку, чем " "указанная ниже, установите ее здесь." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:344 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Библиография Biblatex" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:362 src/insets/InsetBibtex.cpp:228 msgid "all reference units" msgstr "все ссылки" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:458 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:468 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:163 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:167 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2795 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:677 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:791 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:353 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:359 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2369 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2507 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2641 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2760 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2882 msgid "D&ocuments" msgstr "Документы" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:460 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Базы данных BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:462 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Добавить базу данных BiBTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:470 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Стили BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:472 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Выберите стиль BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:58 msgid "No frame" msgstr "Без рамки" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:58 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Простая прямоугольная рамка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Тонкая овальная рамка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Толстая овальная рамка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60 msgid "Drop shadow" msgstr "Рамка с тенью" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60 msgid "Shaded background" msgstr "Закрашенный фон" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:61 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Двойная прямоугольная рамка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:74 msgid "Depth" msgstr "Глубина" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:75 msgid "Total Height" msgstr "Полная высота" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:636 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Блок" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Ветка" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112 msgid "Branch" msgstr "Ветка" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Включено" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Суффикс файла" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3234 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4476 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3233 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3837 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4475 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Введите название новой ветки" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Ветка с именем \"%1$s\" уже существует.\n" "Хотите объединить ветку \"%2$s\" с ней?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "Объединить" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Переименование не удалось" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Ветку невозможно переименовать." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Объединить изменения" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:74 msgid "" "Changed by %1\n" "\n" msgstr "" "Изменено автором %1\n" "\n" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:79 msgid "Change made on %1\n" msgstr "Изменение выполнено %1\n" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:244 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:57 msgid "Small Caps" msgstr "Капитель" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(нет)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Одинарное" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Двойное" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:91 msgid "Wavy" msgstr "Волной" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(нет)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:102 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Одинарное" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:103 msgid "With /" msgstr "Штриховое" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:193 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(нет)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:210 msgid "Text Properties" msgstr "Свойства текста" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:276 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Сбросить все на \"По умолчанию\"" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:277 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Сбросить все на \"Без изменений\"" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:282 msgid "&Reset All Fields" msgstr "Сбросить все поля" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:106 msgid "All avail. citations" msgstr "Доступные источники" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регулярное выражение" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:114 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:116 msgid "Search as you &type" msgstr "Искать во время &ввода текста" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:178 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Упорядоченный список всех процитированных источников.\n" "Вы можете изменить порядок, добавить или удалить источники, используя кнопки " "слева." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299 msgid "General text befo&re:" msgstr "Общий текст до:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "General &text after:" msgstr "Общий текст после:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:301 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Текст, предшествующий всему списку ссылок. Для текста, предшествующего " "отдельным пунктам, дважды щёлкните соответствующую запись выше." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:305 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Текст, который следует за всем списком ссылок. Для текста, следующего за " "отдельными пунктами, дважды щёлкните соответствующую запись выше." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:311 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Текст до ссылки (например, \"сравн.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:317 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Текст после ссылки (например, \"стр.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:325 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "" "Принудительный верхний регистр в именах (\"Del Piero\", вместо \"del Piero" "\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:360 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Всегда показывать всех авторов (вместо \"и др.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:366 msgid "All references available for citing." msgstr "Все источники, доступные для цитирования." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:368 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Все источники, доступные для цитирования.\n" "Чтобы добавить выделенный, нажмите кнопку Добавить, клавишу Enter или " "используйте двойной щелчок мышью.\n" "Нажмите Ctrl-Enter, чтобы добавить источник и закрыть это окно." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:440 msgid "Keys" msgstr "Ключи" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:481 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Отображает примерный печатный вид для выделенного источника" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:485 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Предварительный просмотр источника в библиографии" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:596 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Введите строку для фильтрации списка доступных источников" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:597 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Введите строку для фильтрации списка доступных источников и нажмите " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:598 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "Клавиша 'Стрелка вниз' переведёт вас в список отфильтрованных источников." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:662 msgid "Text before" msgstr "Текст до" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:663 msgid "Cite key" msgstr "Ключ источника" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:664 msgid "Text after" msgstr "Текст после" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "вставлено" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s файлов" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Выберите имя файла, для сохранения вставленной графики" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2383 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2526 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2542 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2554 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2571 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2656 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4090 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Перезаписать внешний файл?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1$s уже существует, перезаписать?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Список предыдущих команд" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Следующая команда" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:44 msgid "Compare LyX files" msgstr "Сравнить файлы LyX" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:155 msgid "Select document" msgstr "Выберите документ" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:352 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2314 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2372 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2645 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2771 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Документы LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Ошибка сравнения документов." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:218 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:230 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:264 msgid "Aborting process..." msgstr "Прерывание процесса..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:315 msgid "differences" msgstr "различия" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:37 msgid "Compare different revisions" msgstr "Сравнить разные ревизии" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "большой" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "огромный" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Огромный" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "Ограничители" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:244 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:455 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:457 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "переменный" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:234 msgid "Module not found!" msgstr "Модуль не найден!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:593 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:765 msgid "&End Edit" msgstr "Завершить редактирование" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:653 msgid "Validation required!" msgstr "Требуется проверка!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:703 msgid "Layout is valid!" msgstr "Макет без ошибок!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:704 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Макет содержит ошибки!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:716 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Преобразование в текущий формат невозможно!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:717 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Преобразование в текущий стабильный формат невозможно." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:722 msgid "Convert to current format" msgstr "Преобразовать в текущий формат" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:894 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:49 msgid "Child Document" msgstr "Дочерний документ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:895 msgid "Include to Output" msgstr "Включить в выходной файл" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:969 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Юникод (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:970 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "Традиционная (автовыбор)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:973 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Выберите кодировку Юникод (utf8)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:975 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "Использовать традиционные кодировки для выбранных языков" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:977 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "Выберите пользовательскую кодировку для документа." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:986 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "Поддержка стандартного Юникода пакетом ``inputenc''." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:989 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" "Использовать UTF-8 'как есть': не загружать пакеты поддержки, не " "конвертировать символы в макросы LaTeX. Для использования с не-TeX шрифтами " "(XeTeX/LuaTeX) или пользовательским кодом преамбулы." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:994 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" "Загружать ``inputenc'' с опцией 'utf8x' для расширенной поддержки Unicode " "пакетом ``ucs''." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:998 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "По умолчанию для языка (без inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1000 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" "Использовать традиционную кодировку по умолчанию для языка текста. " "Переключите кодировку, если для части текста установлен другой язык по " "умолчанию." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1004 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" "Не загружать пакет 'inputenc'. При необходимости переключите кодировку, но " "не записывайте команды переключения входной кодировки в документ." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1118 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1119 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1120 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1132 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Использовать шрифты OpenType и TrueType (требуется XeTeX или LuaTeX)\n" "Необходимо установить пакет \"fontspec\" для использования этой возможности" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1164 msgid "empty" msgstr "пустой" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1165 msgid "plain" msgstr "простой" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1166 msgid "headings" msgstr "с заголовками" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1167 msgid "fancy" msgstr "красивый" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1176 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1177 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1181 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1182 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1183 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1184 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1185 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1186 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1187 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1188 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1189 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1190 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1191 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1194 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1321 msgid "Numbered" msgstr "Нумеруется" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1322 msgid "Appears in TOC" msgstr "Отображается в содержании" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1410 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1410 msgid "Load automatically" msgstr "Автоматически" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1411 msgid "Load always" msgstr "Всегда загружать" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1411 msgid "Do not load" msgstr "Не загружать" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1423 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Пакеты AMS LaTeX используются всегда" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1426 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Пакет LaTeX %1$s используется всегда" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1431 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Пакеты AMS LaTeX никогда не используются" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1434 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Пакет LaTeX %1$s никогда не используется" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1571 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2774 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Класс '%2$s']" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1574 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyX не нашёл класс. Проверьте, установлен ли у вас соответствующий класс " "(%1$s) и все необходимые пакеты (%2$s)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1639 msgid "All avail. modules" msgstr "Доступные модули" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1729 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1945 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введите параметры листингов в нижнее окно. Введите ? для того, чтобы увидеть " "список параметров." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1736 msgid "Document Class" msgstr "Класс документа" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1739 msgid "Local Layout" msgstr "Локальный макет" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1741 msgid "Text Layout" msgstr "Макет текста" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1743 msgid "Page Margins" msgstr "Поля страницы" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1745 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1057 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1746 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Нумерация и содержание" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1748 msgid "Indexes" msgstr "Предметные указатели" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1749 msgid "PDF Properties" msgstr "Свойства PDF" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1750 msgid "Math Options" msgstr "Математика" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1753 msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1755 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Форматы" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1756 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2136 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2166 msgid "&Default..." msgstr "По умолчанию..." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2363 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Прямой (без inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2365 #| msgid "PDF (LuaTeX)" msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Прямой (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2551 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4194 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4203 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4212 msgid " (not installed)" msgstr " (не установлен)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2576 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Не-TeX шрифты по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2578 msgid " (not available)" msgstr " (не доступен)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2579 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "По умолчанию для класса (шрифты TeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2726 msgid "Lay&outs" msgstr "Макеты" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2728 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Макеты LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2730 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2739 msgid "Local layout file" msgstr "Локальный файл макета" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2740 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Выбранный файл макета - это локальный файл макета,\n" "он не находится в системном или пользовательском каталоге.\n" "Ваш документ не сможет работать с этим макетом, если\n" "файл макета будет перемещён в другой каталог." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2744 msgid "&Set Layout" msgstr "&Установить макет" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2758 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Не удалось прочитать локальный файл макета." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2775 msgid "This is a local layout file." msgstr "Это локальный файл макета." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2789 msgid "Select master document" msgstr "Выберите основной документ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2793 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Файлы LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2817 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3121 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4683 msgid "Unapplied changes" msgstr "Неприменённые изменения" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2818 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3122 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4684 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Некоторые изменения в диалоге ещё не приняты.\n" "Если вы не примените их сейчас, они будут\n" "потеряны после этого действия." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2820 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3124 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4686 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2820 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3124 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4686 msgid "&Dismiss" msgstr "&Отклонить" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2831 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4694 msgid "Unable to set document class." msgstr "Не удалось установить класс документа." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2997 msgid "Basic numerical" msgstr "Числовые" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3000 msgid "Author-year" msgstr "Автор-год" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3003 msgid "Author-number" msgstr "Автор-число" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3046 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s и %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3053 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3058 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, и %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3072 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (недоступно)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3171 msgid "Module provided by document class." msgstr "Модуль представляемый классом документа." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3179 #, c-format #| msgid "Category: %1$s." msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

Категория: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3189 #, c-format #| msgid "Package(s) required: %1$s." msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

Требуются пакеты: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3195 msgid "or" msgstr "или" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3198 #, c-format #| msgid "Modules required: %1$s." msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

Требуются модули: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3207 #, c-format #| msgid "Modules excluded: %1$s." msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

Исключённые модули: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3212 #, c-format #| msgid "Filename: %1$s.module." msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

Имя файла: %1$s.module.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3217 #| msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Некоторые требуемые пакеты недоступны!" "

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3839 msgid "per part" msgstr "на часть" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3841 msgid "per chapter" msgstr "на главу" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3843 msgid "per section" msgstr "на раздел" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3845 msgid "per subsection" msgstr "на подраздел" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3846 msgid "per child document" msgstr "на дочерний документ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4116 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Не предопределено никаких параметров]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4365 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Настроить параметры hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4367 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Использовать поддержку hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4706 msgid "Can't set layout!" msgstr "Не удалось установить макет!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4707 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Не удалось установить макет для ID: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4805 msgid "Not Found" msgstr "Не найдено" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4867 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Указанный основной документ не включает этот файл" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4868 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Вы должны включить этот файл в документ\n" "'%1$s', если хотите использовать основной\n" "документ." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4872 msgid "Could not load master" msgstr "Не удалось загрузить основной файл" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4873 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Основной документ '%1$s'\n" "не может быть загружен." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5017 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "%1 (не уст. пакет)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5029 msgid "personal module" msgstr "персональный модуль" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5029 msgid "distributed module" msgstr "распространяемый модуль" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5030 #| msgid "(Module name: %1)" msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "Имя модуля: %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5036 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "Замечание: Некоторые зависимости этого модуля отсутствуют!" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Код TeX" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:261 msgid "Literate" msgstr "Буквально" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:61 msgid "Error List" msgstr "Список ошибок" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "Ошибки %1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Сверху слева" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Снизу слева" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "По базисной линии слева" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Сверху по центру" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Снизу по центру" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "По базисной линии по центру" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Сверху справа" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Снизу справа" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "По базисной линии справа" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:220 msgid "Scale%" msgstr "Масштаб%" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:673 msgid "Select external file" msgstr "Выбрать внешний файл" # ? #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "автоматически" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:261 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:277 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Разложить предыдущую группу?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:262 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Если вы включите этот рисунок в группу '%2$s',\n" "группа, в которой он был до этого ('%1$s') будет удалена,\n" "поскольку он был её единственным элементом.\n" "Продолжить?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:268 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:284 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Оставить в группе '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:270 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Связать с группой '%1$s' в любом случае" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Если вы исключите этот рисунок из группы '%1$s',\n" "группа будет удалена, потому что\n" "этот рисунок единственный её элемент.\n" "Продолжить?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Исключить из группы '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Введите уникальное название для группы:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:331 msgid "Group already defined!" msgstr "Группа уже определена!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:332 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Группа изображений с именем '%1$s' уже существует." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:473 msgid "Set max. &width:" msgstr "Установить макс. &ширину:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474 msgid "Set max. &height:" msgstr "Установить макс. &высоту:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Макс. ширина изображения в выводе" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Макс. высота изображения в выводе" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "см" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "дюйм" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:778 msgid "Select graphics file" msgstr "Выберите файл с изображением" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:790 msgid "&Clipart" msgstr "Галерея" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Interword Space" msgstr "Пробел между словами" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Тонкий пробел" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Средний пробел" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Широкий пробел" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Отрицательный тонкий пробел" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Отрицательный средний пробел" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Отрицательный широкий пробел" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Полуквадрат (0.5 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Квадрат (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Двойной квадрат (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Горизонтальное заполнение" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Visible Space" msgstr "Видимый пробел" # Half Quad? #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Вставлять промежуток даже после разрыва строки.\n" "Заметьте, что защищённый полуквадрат будет преобразован\n" "в вертикальный промежуток, если используется в начале абзаца!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Горизонтальный отступ" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Гиперссылка" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:173 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Введите параметры листинга справа. Нажмите ? для списка параметров." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:312 msgid "Select document to include" msgstr "Выберите документ для вставки" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:319 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Документы LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Рубрика указателя" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Цвет метки" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Невозможно удалить стандартный указатель" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Указатель по умолчанию не может быть удалён." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Введите название нового указателя" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Невозможно переименовать указатель. Проверьте, существует ли указатель с " "таким же именем." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70 msgid "Date (current)" msgstr "Дата (текущая)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (last modified)" msgstr "Дата (последнее изменение)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (fix)" msgstr "Дата (заданная)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Time (current)" msgstr "Время (текущее)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (last modified)" msgstr "Время (последнее изменение)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (fix)" msgstr "Время (заданное)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Document Information" msgstr "Информация документа" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Version Control Information" msgstr "Информация системы управления версиями" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Доступность пакета LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "Доступность класса LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "Последнее назначенное сочетание клавиш" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "All Keyboard Shortcuts" msgstr "Все сочетания клавиш" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "LyX Menu Location" msgstr "Расположение меню LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "Localized GUI String" msgstr "Переведённая строка GUI" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "Значок панели LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "Пункт настроек LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Application Information" msgstr "Информация о приложении LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 msgid "Custom Format" msgstr "Пользовательский формат" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 msgid "Not Applicable" msgstr "Не применимо" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 msgid "Package Name" msgstr "Имя пакета" # ? #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Class Name" msgstr "Имя класса" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "LyX Function" msgstr "Функции LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 msgid "English String" msgstr "Английская строка" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "Preferences Key" msgstr "Ключ настройек" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "Введите спецификацию формата даты, используя следующие обозначения:\n" "* d: день как число без ведущего нуля\n" "* dd: день как число с ведущим нулем\n" "* ddd: сокращенное локализованное название дня\n" "* dddd: длинное локализованное название дня\n" "* М: месяц как число без ведущего нуля\n" "* ММ: месяц как число с ведущим нулем\n" "* МММ: сокращенное локализованное название месяца\n" "* MMMM: длинное локализованное название месяца\n" "* yy: год в виде двухзначного числа\n" "* yyyy: год в виде четырехзначного числа" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" "Введите спецификацию формата времени, используя следующие обозначения:\n" "* h: час без ведущего нуля (1-12 в AM/PM)\n" "* hh: час с ведущим нулем (01-12 в AM/PM)\n" "* H: час без ведущего нуля (0-23 в AM/PM)\n" "* HH: час с ведущим нулем (00-23 в AM/PM)\n" "* m: минута без ведущего нуля\n" "* mm: минута с ведущим нулем\n" "* s: секунда без ведущего нуля\n" "* ss: секунда с ведущим нулем\n" "* z: миллисекунды без ведущих нулей\n" "* zzz: миллисекунды с ведущими нулями\n" "* AP или A: показывать AM/PM ('AM'/'PM')\n" "* ap или a: показывать am/pm ('am'/'pm')\n" "* t: часовой пояс (например, CEST)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 msgid "Please select a valid type above" msgstr "Выберите допустимый тип выше" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "Введите имя пакета LaTeX, например 'hyperref'. На выходе будет 'Да' (пакет " "доступен) или 'Нет' (пакет отсутствует)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "Введите имя класса LaTeX, например 'article'. На выходе будет 'Да' (класс " "доступен) или 'Нет' (класс отсутствует)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" "Введите имя функции, например, 'math-insert \alpha'. Подробный список " "функций см. в разделе Помощь > Функции LyX. Выходом является последнее " "назначенное сочетание клавиш для этой функции." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" "Введите имя функции, например, 'math-insert \alpha'. Подробный список " "функций см. в разделе Помощь > Функции LyX. Выводятся все возможные " "сочетания клавиш для данной функции." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" "Введите имя функции, например, 'math-insert \alpha'. Подробный список " "функций см. в разделе Помощь > Функции LyX. Выходом является путь к функции " "в меню (с использованием текущей локализации)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" "Введите локализованную английскую строку из пользовательского интерфейса " "LyX, включая разметку ускорителя (\"&\" или \"|\") и завершающие двоеточия. " "Вывод - локализованная строка (с использованием текущей локализации); " "завершающие двоеточия и разметка ускорителя удаляются." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "Введите имя функции, например, 'math-insert \alpha'. Подробный список " "функций см. в разделе Помощь > Функции LyX. Выходом является значок панели " "инструментов для этой функции (с использованием активной темы)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" "Введите ключ настроек LyX, например, 'bind_file'. См. предлагаемый список " "доступных вариантов. Выходом является текущее значение этого параметра." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:428 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332 msgid "Enter a valid value below" msgstr "Введите допустимое значение ниже" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365 msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "Ввеите заданное время (в формате ISO: hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "&Fix Time:" msgstr "Заданное время:" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "Поле" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:716 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Метка" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Линия" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Нет языка" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Листинг программы" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "Нет диалекта" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:289 msgid "LaTeX Log" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:251 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:264 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:291 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Журнал сборки для грамотного программирования" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Журнал ошибок lyx2lyx" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:295 msgid "Version Control Log" msgstr "Журнал управления версиями" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:323 msgid "Log file not found." msgstr "Журнал не найден." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:326 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Не найден журнал сборки для грамотного программирования." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:329 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Не найден лог-файл lyx2lyx." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:332 msgid "No version control log file found." msgstr "Журнал управления версиями не найден." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:155 msgid "Preferred &Language:" msgstr "Предпочитаемый язык:" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:161 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:572 msgid "New File From Template" msgstr "Создать из шаблона" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:196 msgid "All available files" msgstr "Все доступные файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:197 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "Введите строку для фильтрации списка доступных файлов" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:230 msgid "User and System Files" msgstr "Пользовательские и системные файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:231 msgid "User Files Only" msgstr "Только пользовательские файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:232 msgid "System Files Only" msgstr "Только системные файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:304 msgid "File &Language:" msgstr "&Язык файла:" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:305 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "Здесь показаны все доступные языки для выделенного файла.\n" "Будет открыта версия для выбранного языка." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:351 msgid "Select example file" msgstr "Выберите файл примера" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:354 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2370 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2508 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2642 msgid "&Examples" msgstr "&Примеры" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:358 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2309 msgid "Select template file" msgstr "Выберите файл шаблона" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:360 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2311 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2761 msgid "&Templates" msgstr "&Шаблоны" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 msgid "&User files" msgstr "Пользовательские файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 msgid "&System files" msgstr "Системные файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 msgid "Chose UI file" msgstr "Выберите файл интерфейса (UI)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "Файлы интерфейса LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:373 msgid "Chose bind file" msgstr "Выберите файл клавиатурных сокращений" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:374 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "Привязки клавиш LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "Chose keyboard map" msgstr "Выберите раскладку клавиатуры" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "Раскладки клавиатуры LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:435 msgid "Default Template" msgstr "Шаблон по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:570 msgid "Open Example File" msgstr "Открыть пример" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:574 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 #| msgid "Small" msgid "small" msgstr "small" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 #| msgid "bmatrix" msgid "smallmatrix" msgstr "smallmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Матрица" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Обозначение" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Заметка" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:49 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Абзац" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:83 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Как описано в Руководстве пользователя, ширина этого текста определяет " "ширину метки каждого элемента в окружениях, таких как Список и Описание.\n" " Обычно, вам не нужно устанавливать это, поскольку ширина наибольшей метки " "используется для всех элементов." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:166 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3039 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Фантом" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:212 msgid "Look & Feel" msgstr "Вид и поведение" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216 msgid "File Handling" msgstr "Обработка файлов" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:417 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Клавиатура/Мышь" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:551 msgid "Input Completion" msgstr "Дополнение ввода" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:691 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:837 msgid "C&ommand:" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:716 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:741 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:865 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:892 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:913 msgid "Screen Fonts" msgstr "Экранные шрифты" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1373 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1460 msgid "Select directory for example files" msgstr "Выберите каталог с файлами примеров" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1469 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Выберите каталог с шаблонами документов" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1478 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Выберите временный каталог" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1487 msgid "Select a backups directory" msgstr "Выберите каталог для создания резервных копий" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1496 msgid "Select a document directory" msgstr "Выберите каталог для документов" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1505 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Установите путь к словарям тезауруса" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1514 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Установите путь к словарям Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1523 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Укажите название файла для канала LyX-сервера" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1536 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:594 msgid "Spellchecker" msgstr "Правописание" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1542 msgid "Native" msgstr "Системный" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1548 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1551 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1627 msgid "Converters" msgstr "Конвертеры" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1860 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1860 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Если этот параметр отключен, потенциально опасные конвертеры будут " "запускаться без предварительного запроса вашего разрешения. Это НЕБЕЗОПАСНО " "и НЕ рекомендуется, если вы не знаете, что вы делаете. Вы уверены, что " "хотите продолжить? Рекомендуемый и безопасный ответ - НЕТ!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1980 msgid "File Formats" msgstr "Форматы файлов" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2214 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2366 msgid "Format in use" msgstr "Используемый формат" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2215 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Невозможно изменить имя формата, используемого конвертером. Удалите сначала " "конвертер." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2367 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Невозможно удалить формат, используемый конвертером. Удалите сначала " "конвертер." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2460 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX должен быть перезапущен!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2461 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Изменение языка пользовательского интерфейса будет полностью задействовано " "только после перезапуска." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2561 msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2580 msgid "Classic" msgstr "Классический" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2581 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2629 msgid "Document Handling" msgstr "Документ" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2736 msgid "Control" msgstr "Общие" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2828 msgid "Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2835 msgid "Function" msgstr "Функция" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2836 msgid "Shortcut" msgstr "Горячая клавиша" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2913 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Курсор, мышь и функции редактирования" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2917 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Математические символы" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2921 msgid "Document and Window" msgstr "Документ и окно" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2925 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Шрифт, макеты и классы документа" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2929 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Системное и разное" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3066 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3127 msgid "Res&tore" msgstr "&Восстановить" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3294 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3303 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3309 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3372 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Ошибка при создании горячей клавиши" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3295 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Неизвестная или неправильная функция LyX" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3304 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Эта функция LyX скрыта и не может быть привязана." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3310 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Неверная или пустая горячая клавиша" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3325 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Горячая клавиша `%1$s' уже привязана к:\n" "%2$s\n" "Вы уверены, что хотите привязать её к %3$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3331 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Переопределить горячую клавишу?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3332 msgid "&Redefine" msgstr "Переопределить" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3373 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Невозможно добавить горячую клавишу в список" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3404 msgid "Identity" msgstr "Личные данные" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Ширина самой длинной метки" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Список обозначений" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Предметный указатель" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "<Все указатели>" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Сообщения прогресса/отладки" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Уровень отладки" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Установить" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:49 msgid "Cross-reference" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "All available labels" msgstr "Доступные метки" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:63 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Введите строку для фильтрации списка доступных меток" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:75 msgid "By Occurrence" msgstr "По порядку" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:76 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "По алфавиту (без учёта регистра)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:77 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "По алфавиту (с учётом регистра)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:80 msgid "Update the label list" msgstr "Обновить список меток" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:423 msgid "&Go Back" msgstr "&Назад" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:424 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Вернуться к исходному положению курсора" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:496 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:516 msgid "" msgstr "<Нет префикса>" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Поиск и замена" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Экспортировать или отправить документ" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Показать файл" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Ошибка -> невозможно загрузить файл!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Проверка правописания выделенного текста завершена, ошибки не найдены." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Достигнут конец документа, продолжить с начала?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:542 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Нет словарей для проверки правописания." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Основная латиница" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Дополнительная латиница-1" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Расширенная латиница-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Расширенная латиница-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "Международный фонетический алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Некомбинируемые протяжённые символы-модификаторы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыль чамо" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Знаки пунктуации" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символы валют" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Буквоподобные символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Числовые формы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разнообразные технические символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Значки управляющих кодов" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Символы оптического распознавания" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Вложенные буквы и цифры" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Символы для рисования рамок" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Символы заполнения" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрические фигуры" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разнообразные символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Дингбаты" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разнообразные математические символы-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Чжуинь. Бопомофо" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Комбинируемые чамо Хангыля" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Слоги Хангыля" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "Область для частного использования" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Формы представления алфавита" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Арабские формы представления-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбинируемые половинки символов" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Формы совместимости ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варианты малого размера" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Формы представления арабских букв-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Слоги линейного письма Б" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Идеограммы линейного письма Б" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Эгейские цифры" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Древнегреческие единицы измерения" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Этрусский (староитальянский) алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Готский алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритский алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Древнеперсидский клинописный алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Дезеретский алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Алфавит Бернарда Шоу" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Османья (сомалийский алфавит)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Слоговая письменность острова Кипр" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Византийские музыкальные символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музыкальные символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Древнегреческие музыкальные символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символы Тай Сюань Цзин" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математические буквенно-цифровые символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ. Расширение B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (дополнение)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Селекторы вариантов начертания (дополнение)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Дополнительная зона для частного использования-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Дополнительная зона для частного использования-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

Код LaTeX: %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "Таблица" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75 msgid "Insert Table" msgstr "Вставить таблицу" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Информация о TeX" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:209 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Нет тезауруса для этого языка!" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Структура" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:394 msgid "&Reset to default" msgstr "Сбросить к настройкам по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:395 msgid "Reset all font settings to their defaults" msgstr "Сбросить все настройки шрифта к значениям по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:596 src/frontends/qt/Toolbars.cpp:393 msgid "auto" msgstr "автоматически" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:601 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:610 #: src/insets/InsetBranch.cpp:78 src/insets/InsetBranch.cpp:81 msgid "off" msgstr "выключен" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:617 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:637 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Состояние панели \"%1$s\" установлено в %2$s" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:634 msgid "movable" msgstr "подвижный" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:636 msgid "immovable" msgstr "неподвижный" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Вертикальный отступ" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:162 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]" msgstr "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166 msgid "version " msgstr "версия " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166 msgid "unknown version" msgstr "неизвестная версия" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:639 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "Предупреждение: LaTeX разрешено выполнять внешние команды для этого " "документа. Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы изменить это." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:720 msgid "Cancel Export?" msgstr "Отменить экспорт?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:721 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "Отменить фоновый процесс экспорта?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:724 msgid "Co&ntinue" msgstr "Продолжить" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:749 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Успешный экспорт в формат: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:758 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Ошибка при экспорте формата: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:761 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Успешный просмотр формата: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:764 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Ошибка при просмотре формата %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:767 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "Преобразование отменено при просмотре формата: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1105 msgid "Exit LyX" msgstr "Выйти из LyX" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1106 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "LyX не может быть закрыт, так как идёт обработка документов." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1257 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (изменён внешней программой)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1376 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Добро пожаловать в LyX!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1852 msgid "Automatic save done." msgstr "Автосохранение выполнено." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1853 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Автосохранение не удалось!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1909 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда недопустима без открытых документов" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2067 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2084 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Неизвестная панель инструментов \"%1$s\"" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2201 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2214 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Масштаб не может быть меньше %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2338 msgid "Document not loaded." msgstr "Документ невозможно загрузить." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2368 msgid "Select document to open" msgstr "Выберите документ для открытия" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2398 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Указанный каталог\n" "%1$s\n" "не существует." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2415 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Открывается документ %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2420 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Документ %1$s открыт." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2423 msgid "Version control detected." msgstr "Обнаружено управление версиями." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2425 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Невозможно открыть документ %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2455 msgid "Couldn't import file" msgstr "Невозможно импортировать файл" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2456 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Нет информации для импортирования из формата %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2503 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Выбрать %1$s файл для импорта" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2538 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Имя файла '%1$s' неверно!\n" "Прерывание импорта." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2565 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2831 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2934 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Документ %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите перезаписать его?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2567 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2835 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2938 msgid "Overwrite document?" msgstr "Перезаписать документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2576 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Импортирование %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2579 msgid "imported." msgstr "импортирован." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2581 msgid "file not imported!" msgstr "файл не импортирован!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2607 msgid "newfile" msgstr "новый файл" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2640 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Выберите документ LyX для вставки" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2686 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Предлагается сохранить шаблон в подкаталоге\n" "в соответствии с языком документа (%1$s).\n" "Этот подкаталог еще не существует.\n" "Вы хотите создать его?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2691 msgid "Create Language Directory?" msgstr "Создать каталог языка?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2692 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2723 msgid "&Yes, Create" msgstr "Да, создать" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2692 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2723 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "&Нет, сохранить шаблон в родительском каталоге" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2695 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2726 msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "Сбой создания подкаталога!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2696 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2727 msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "Не удалось создать подкаталог.\n" "Шаблон будет сохранён в родительский каталог." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2717 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Предлагается сохранить шаблон в подкаталоге\n" "в соответствии с категорией макета (%1$s).\n" "Этот подкаталог еще не существует.\n" "Вы хотите создать его?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2722 msgid "Create Category Directory?" msgstr "Создать каталог категории?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2757 msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "Введите название файла для сохраняемого шаблона" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2758 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Введите название файла для сохраняемого документа" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2794 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Файл\n" "%1$s\n" "уже открыт в текущем сеансе.\n" "Пожалуйста, закройте его, прежде чем пытаться перезаписать его.\n" "Вы хотите выбрать новое имя?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2798 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Выбранный файл уже открыт" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2799 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2821 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2837 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2984 msgid "&Rename" msgstr "Пе&реименовать" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2814 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Документ %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите выбрать новое имя?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2819 msgid "Rename document?" msgstr "Переименовать документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2819 msgid "Copy document?" msgstr "Скопировать документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2821 msgid "&Copy" msgstr "Копировать" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2881 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Введите название файла для экспортируемого документа" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Угадать по расширению (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2980 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Невозможно сохранить документ %1$s.\n" "\n" "Хотите ли вы переименовать его и попытаться ещё раз?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2983 msgid "Rename and save?" msgstr "Переименовать и сохранить?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2984 msgid "&Retry" msgstr "&Повторить" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Последнее представление документа %1$s закрывается.\n" "Хотите закрыть или скрыть документ?\n" "\n" "Спрятанные документы можно показать снова через\n" "меню: Вид->Скрытые->...\n" "\n" "Чтобы убрать этот вопрос, задайте ваше предпочтение в:\n" " Инструменты->Настройки->Вид и поведение->Интерфейс пользователя\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3038 msgid "Close or hide document?" msgstr "Закрыть или спрятать документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3039 msgid "&Hide" msgstr "Скрыть" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3129 msgid "Close document" msgstr "Закрыть документ" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3130 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Документ нельзя закрыть, он обрабатывается LyX." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3264 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3379 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s пока не сохранён.\n" "\n" "Хотите сохранить документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3267 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3382 msgid "Save new document?" msgstr "Сохранить новый документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3268 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3384 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3273 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n" "\n" "Хотите ли вы сохранить документ или отклонить изменения?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3276 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Документ %1$s пока не сохранён.\n" "\n" "Хотите сохранить документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3280 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3376 msgid "Save changed document?" msgstr "Сохранить изменённый документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3280 msgid "Save document?" msgstr "Сохранить документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282 msgid "&Discard" msgstr "От&клонить" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n" "\n" "Сохранить документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3408 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Документ \n" "%1$s\n" " был изменён извне. Перезагрузить? Все локальные изменения будут утрачены." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3411 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Перезагрузить изменённый внешней программой документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3456 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Документ невозможно прочесть." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3500 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Ошибка при попытке установить блокировку." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3546 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Каталог недоступен." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3622 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Открывается дочерний документ %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3686 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Нет буфера для файла: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3696 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Обратный поиск не удался" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3697 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Обратный поиск запросил неверное положение.\n" "Обновите просматриваемый документ." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3778 msgid "Export Error" msgstr "Ошибка экспорта" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3779 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Ошибка клонирования буфера." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3931 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3951 msgid "Exporting ..." msgstr "Экспорт ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3960 msgid "Previewing ..." msgstr "Предварительный просмотр..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3998 msgid "Document not loaded" msgstr "Документ не загружен" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4084 msgid "Select file to insert" msgstr "Выберите файл для вставки" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4087 msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4115 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Все изменения будут потеряны. Вы уверены, что хотите откатиться к " "сохранённой версии документа %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Все изменения будут потеряны. Вы уверены, что хотите откатиться к " "сохранённой версии документа %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4125 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Вернуться к сохранённому документу?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4159 msgid "Saving all documents..." msgstr "Сохраняются все документы..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4169 msgid "All documents saved." msgstr "Все документы сохранены." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4189 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Режим разработчика включён." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4191 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Режим разработчика отключен." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4215 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Панели инструментов разблокированы." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4217 msgid "Toolbars locked." msgstr "Панели инструментов заблокированы." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4230 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Размер значков установлен на %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4316 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s неизвестная команда!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4420 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Текущий масштаб %1$d% (по умолчанию: %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4473 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Пожалуйста, сначала просмотрите документ." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4489 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Невозможно продолжить." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4970 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Отключить выход из shell" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:402 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:456 msgid "Code Preview" msgstr "Предварительный просмотр кода" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:457 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "%1 Предпросмотр" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1597 msgid "Close File" msgstr "Закрыть файл" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2114 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (только для чтения)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2118 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (изменён внешней программой)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2141 msgid "Hide tab" msgstr "Спрятать вкладку" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2147 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2186 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Файл %1 изменён на диске." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Обтекаемый объект" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Нажмите, чтобы отделить" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:87 msgid "Ne&w Inset" msgstr "Создать вставку" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:337 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Фильтрация макетов по \"%1$s\". Нажмите ESC для снятия фильтра." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:341 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:396 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Введите критерий для фильтрации списка макетов." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:509 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (неизвестен)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:734 msgid "More...|M" msgstr "Больше...|В" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:816 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:846 src/frontends/qt/Menus.cpp:847 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Больше предложений" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:869 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:871 msgid "Ignore all|I" msgstr "Пропустить все" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:879 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Убрать из личного словаря" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:909 msgid "Switch Language...|L" msgstr "Переключить язык...|я" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:923 msgid "Language|L" msgstr "Язык|Я" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:925 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Больше языков...|Б" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:995 src/frontends/qt/Menus.cpp:996 msgid "Hidden|H" msgstr "Скрытые" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1000 msgid "" msgstr "<Нет открытых документов>" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1066 msgid "" msgstr "<Закладки пока не сохранены>" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1106 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Просмотреть (другие форматы)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1107 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Обновить (другие форматы)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1135 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Просмотреть [%1$s]|с" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1136 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Обновить [%1$s]|б" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1252 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Пользовательские вставки не определены!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1341 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Нет открытого документа)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1350 msgid "Master Document" msgstr "Главный документ" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1373 msgid "Other Lists" msgstr "Другие списки" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1387 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Пустое содержание)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1396 msgid "Open Outliner..." msgstr "Показать на панели структуры..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1433 msgid "Other Toolbars" msgstr "Другие панели инструментов" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1496 msgid "Master Documents" msgstr "Главные документы" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1512 msgid "Index List|I" msgstr "Предметный указатель|у" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1517 msgid "Index Entry|d" msgstr "Рубрика указателя" # c-format #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1532 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Указатель: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1537 src/frontends/qt/Menus.cpp:1566 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Рубрика указателя (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1583 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Нет ссылок в поле зрения!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1597 src/insets/InsetCitation.cpp:250 #: src/insets/InsetCitation.cpp:373 msgid "No citations selected!" msgstr "Цитата не выбрана!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1646 msgid "All authors|h" msgstr "Все авторы" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1677 msgid "Force upper case|u" msgstr "&Верхний регистр" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1691 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Нет текстового поля в поле зрения!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1710 msgid "Custom..." msgstr "Другое..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1786 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Подпись (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1811 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Нет цитат в поле зрения!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1847 src/frontends/qt/Menus.cpp:1851 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1855 src/frontends/qt/Menus.cpp:1859 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (динамический)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1891 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Использовать динамические кавычки (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1897 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "динамические" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1897 src/frontends/qt/Menus.cpp:1907 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "статические" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1899 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Сбросить к стандартному для документа (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1906 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Сбросить к стандартному для языка (%1$s, %2$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1908 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Сбросить к стандартному для языка (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1916 msgid "Change Style|y" msgstr "Изменить стиль" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1958 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Вставить отдельное \"%1$s\" выше" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Отдельное \"%1$s\" выше" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1966 src/frontends/qt/Menus.cpp:1979 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1996 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Вставить отдельное \"%1$s\" ниже" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1968 src/frontends/qt/Menus.cpp:1981 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2002 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Отдельное \"%1$s\" ниже" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1994 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Вставить отдельное внешнее \"%1$s\" ниже" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2000 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Отдельное внешнее \"%1$s\" ниже" # c-format #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2315 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Экспортировать [%1$s]|Э" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2669 msgid "No Action Defined!" msgstr "Действие не определено!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Искать" # c-format #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:230 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Экспортировать %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:234 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Импортировать %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:238 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Обновить %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:242 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Просмотреть %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "пробел" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX не обеспечивает поддержку LaTeXом названий файлов, содержащих следующие " "символы:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:311 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Не удалось обновить информацию TeX" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Ошибка выполнения сценария `%1$s'." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:556 msgid "All Files " msgstr "Все файлы " #: src/insets/Inset.cpp:89 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Источник" #: src/insets/Inset.cpp:95 msgid "Float" msgstr "Плавающий объект" #: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134 msgid "Box" msgstr "Блок" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Horizontal Space" msgstr "Горизонтальный отступ" #: src/insets/Inset.cpp:164 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Горизонтальный матем. отступ" #: src/insets/InsetArgument.cpp:146 msgid "Unknown Argument" msgstr "Неизвестный аргумент" #: src/insets/InsetArgument.cpp:147 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "Неизвестный аргумент для данного макета. Его не будет в выходе." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Ключи должны быть уникальными!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Ключ %1$s уже существует,\n" "и будет изменён на %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:145 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Вставка %1$s[[BibTeX/Biblatex]] включает %2$s баз данных.\n" "Если вы продолжите, они все будут открыты." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Open Databases?" msgstr "Открыть базы данных?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 msgid "&Proceed" msgstr "&Продолжить" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:175 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Сгенерированная библиография Biblatex" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:176 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Сгенерированная библиография BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:182 msgid "Databases:" msgstr "Базы данных:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "Style File:" msgstr "Стилевой файл:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:208 src/insets/InsetBibtex.cpp:226 msgid "Lists:" msgstr "Списки:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235 msgid "included in TOC" msgstr "включено в Содержание" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Замечание: эта библиография не выводится, так как библиографии в главном " "файле не разрешены установкой \"Несколько библиографий на дочерний документ\"" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:239 msgid "Options: " msgstr "Параметры: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:336 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "В пути к файлам стилей BibTeX есть пробелы.\n" "BibTeX не сможет найти их." #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame" msgstr "простая рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "frameless" msgstr "без рамки" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "простая рамка, разрыв страницы" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "oval, thin" msgstr "тонкая овальная рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thick" msgstr "толстая овальная рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "drop shadow" msgstr "рамка с тенью" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "shaded background" msgstr "закрашенный фон" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "double frame" msgstr "двойная рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:160 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:69 src/insets/InsetBranch.cpp:71 msgid "active" msgstr "активный" #: src/insets/InsetBranch.cpp:69 src/insets/InsetBranch.cpp:71 #: src/insets/InsetIndex.cpp:477 msgid "non-active" msgstr "не активный" #: src/insets/InsetBranch.cpp:74 src/insets/InsetBranch.cpp:84 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "главный %1$s, дочерний %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:88 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Имя ветки: %1$s\n" "Статус ветки: %2$s\n" "Статус вставки: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:119 msgid "Branch: " msgstr "Ветка: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:121 msgid "Branch (child): " msgstr "Ветка (дочерний): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:123 msgid "Branch (master): " msgstr "Ветка (главный): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:125 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ветка (не определена): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:185 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Состояние ветки меняется в главном документе" #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Состояние ветки '%1$s' было изменено в главном документе. Пожалуйста, " "сохраните его." #: src/insets/InsetCaption.cpp:407 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Под-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:246 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Не определена библиография!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:267 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d пунктов." #: src/insets/InsetCommand.cpp:156 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Команда LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Ошибка InsetCommand: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "Incompatible command name." msgstr "Несовместимое имя команды." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Ошибка InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Неизвестный параметр: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Пропущен \\end_inset в этой точке: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460 msgid "Uncodable characters" msgstr "Некодируемые символы" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Следующие символы во вставке %1$s невозможно\n" "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:522 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Некодируемые символы во вставке" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:523 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Следующие символы в одной из вставок невозможно\n" "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:%1$s.\n" "Может помочь снятие флажка \"Буквально\" в соответствующем диалоге вставки." #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Внешний шаблон %1$s не установлен" #: src/insets/InsetFloat.cpp:134 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект неизвестного типа: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:455 msgid "float" msgstr "Плавающий объект" #: src/insets/InsetFloat.cpp:523 msgid "float: " msgstr "Плавающий объект: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:526 msgid "subfloat: " msgstr "Плавающий подобъект: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:536 msgid " (sideways)" msgstr " (в стороне)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект несуществующего типа!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX не может создать список %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:115 msgid "footnote" msgstr "Сноска" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:563 src/insets/InsetInclude.cpp:919 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Не удалось скопировать файл\n" "%1$s\n" "во временный каталог." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:776 src/insets/InsetGraphics.cpp:1017 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Преобразование %1$s не нужно" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:895 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Файл изображения: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63 msgid "Hyperlink: " msgstr "Гиперссылка: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:255 msgid "email" msgstr "email" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:257 msgid "file" msgstr "файл" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:258 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Гиперссылка (%1$s) на %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:404 msgid "FILE MISSING:" msgstr "ФАЙЛ ОТСУТСТВУЕТ:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:422 msgid "Include (excluded)" msgstr "Включить (исключено)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:530 msgid "No file name specified" msgstr "Не указано имя файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:531 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "Пустое имя включаемого файла. Включение проигнорировано." #: src/insets/InsetInclude.cpp:538 msgid "Included file not found" msgstr "Включённый файл не найден" #: src/insets/InsetInclude.cpp:539 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "Включённый файл\n" "'%1$s'\n" "не найден. LyX игнорирует включение." #: src/insets/InsetInclude.cpp:556 src/insets/InsetInclude.cpp:965 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1045 msgid "Recursive input" msgstr "Рекурсивный ввод" #: src/insets/InsetInclude.cpp:557 src/insets/InsetInclude.cpp:966 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1046 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Попытка включить файл %1$s сам в себя! Игнорирование включения." #: src/insets/InsetInclude.cpp:772 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Не удаётся загрузить включённый файл `%1$s'.\n" "Пожалуйста проверьте существует ли он." #: src/insets/InsetInclude.cpp:776 src/insets/InsetInclude.cpp:877 #: src/insets/InsetInclude.cpp:903 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:785 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Включённый файл `%1$s'\n" "имеет класс `%2$s',\n" "тогда как родительский файл использует класс `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:791 msgid "Different textclasses" msgstr "Различные классы документа" #: src/insets/InsetInclude.cpp:797 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Во включённом файле `%1$s'\n" "параметр 'Использование не-TeX шрифтов' имеет значение `%2$s',\n" "тогда как родительский файл использует `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:803 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Другие настройки использования не-TeX шрифтов" #: src/insets/InsetInclude.cpp:806 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "Включённый файл `%1$s'\n" "использует кодировку \"%2$s\" [%3$s],\n" "тогда как родительский файл использует кодировку \"%4$s\" [%5$s]." #: src/insets/InsetInclude.cpp:814 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "Разные кодировки LaTeX" #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Включённый файл `%1$s'\n" "использует модуль `%2$s',\n" "который не используется в родительском файле." #: src/insets/InsetInclude.cpp:833 msgid "Module not found" msgstr "Модуль не найден" #: src/insets/InsetInclude.cpp:869 src/insets/InsetInclude.cpp:896 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Включённый файл `%1$s' не был корректно экспортирован.\n" " Результат экспорта в LaTeX вероятно не полон." #: src/insets/InsetInclude.cpp:953 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Неподдерживаемое включение" #: src/insets/InsetInclude.cpp:954 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX не знает, как включить не-LyX файлы при генерации HTML-вывода. Файл-" "нарушитель:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:153 msgid "Index sorting failed" msgstr "Сортировка индекса завершилась неудачно" #: src/insets/InsetIndex.cpp:154 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Алгоритм автоматической сортировки индекса LyX\n" "не смог обработать элемент '%1$s'.\n" "Укажите, как сортировать этот элемент вручную.\n" "Это описано в Руководстве пользователя." #: src/insets/InsetIndex.cpp:288 msgid "Index Entry" msgstr "Пункт в указателе" #: src/insets/InsetIndex.cpp:474 msgid "Unknown index type!" msgstr "Неизвестный тип индекса!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:475 msgid "All indexes" msgstr "Все индексы" #: src/insets/InsetIndex.cpp:479 msgid "subindex" msgstr "подиндекс" #: src/insets/InsetInfo.cpp:192 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "Нет формата длинной даты (язык неизвестен)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:195 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "Нет формата средней даты (язык неизвестен)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "Нет формата короткой даты (язык неизвестен)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:227 msgid "Please select a valid type!" msgstr "Укажите допустимый тип!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:269 msgid "File name (with extension)" msgstr "Имя файла (с расширением)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:270 msgid "File name (without extension)" msgstr "Имя файла (без расширения)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:271 msgid "File path" msgstr "Путь файла" #: src/insets/InsetInfo.cpp:272 msgid "Used text class" msgstr "Используемый класс текста" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 src/insets/InsetInfo.cpp:1098 msgid "No version control!" msgstr "Нет управления версиями!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:280 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Ревизия" #: src/insets/InsetInfo.cpp:281 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Сокращённая ревизия" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 msgid "Tree revision" msgstr "Ревизия дерева" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Time[[of day]]" msgstr "Время" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 msgid "LyX version" msgstr "Версия LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:291 msgid "LyX layout format" msgstr "Формат макета LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:486 msgid "Invalid information inset" msgstr "Неверная информационная вставка" #: src/insets/InsetInfo.cpp:489 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "Сочетание клавиш для функции '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:493 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "Сочетания клавиш для функции '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:497 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "Расположение меню для функции '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:501 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "Перевод для строки '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:505 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "Значок панели для функции '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:509 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "Значение параметра для ключа '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:513 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "Доступность пакета LaTeX '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "Доступность класса LaTeX '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:522 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "Имя этого файла (с расширением)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "Имя этого файла (без расширения)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:526 msgid "The path where this file is saved" msgstr "Путь, по которому сохранён файл" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 msgid "The class this document uses" msgstr "Используемый класс документа" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 msgid "Version control revision" msgstr "Ревизия (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:534 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Сокращённая ревизия (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 msgid "Version control tree revision" msgstr "Ревизия дерева (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:538 msgid "Version control author" msgstr "Автор (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 msgid "Version control date" msgstr "Дата (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:542 msgid "Version control time" msgstr "Время (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:546 msgid "The current LyX version" msgstr "Текущая версия LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 msgid "The current LyX layout format" msgstr "Текущий формат макета LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:551 msgid "The current date" msgstr "Текущая дата" #: src/insets/InsetInfo.cpp:554 msgid "The date of last save" msgstr "Дата последнего сохранения" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 msgid "A static date" msgstr "Заданная дата" #: src/insets/InsetInfo.cpp:560 msgid "The current time" msgstr "Текущее время" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 msgid "The time of last save" msgstr "Время последнего сохранения" #: src/insets/InsetInfo.cpp:566 msgid "A static time" msgstr "Заданное время" #: src/insets/InsetInfo.cpp:593 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Пропущен \\end_inset в этой точке." #: src/insets/InsetInfo.cpp:772 msgid "Unknown Info!" msgstr "Неизвестная инфо!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:781 src/insets/InsetInfo.cpp:969 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Неизвестное действие %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:787 src/insets/InsetInfo.cpp:898 #: src/insets/InsetInfo.cpp:907 src/insets/InsetInfo.cpp:915 msgid "undefined" msgstr "неопределённый" #: src/insets/InsetInfo.cpp:811 src/insets/InsetInfo.cpp:861 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Return[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:816 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:821 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: src/insets/InsetInfo.cpp:826 msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: src/insets/InsetInfo.cpp:831 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:836 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:846 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:851 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Control" #: src/insets/InsetInfo.cpp:856 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command" #: src/insets/InsetInfo.cpp:866 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:871 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Delete" #: src/insets/InsetInfo.cpp:876 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:881 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:925 msgid "not set" msgstr "не установлено" #: src/insets/InsetInfo.cpp:937 src/insets/InsetInfo.cpp:954 msgid "yes" msgstr "да" #: src/insets/InsetInfo.cpp:940 src/insets/InsetInfo.cpp:957 msgid "no" msgstr "нет" #: src/insets/InsetInfo.cpp:980 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "Невозможно определить пункт меню для действия %1$s в пакетном режиме" #: src/insets/InsetInfo.cpp:988 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Нет пункта меню для действия: %1$s." #: src/insets/InsetInfo.cpp:1117 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s[[vcs data]] неизвестен" #: src/insets/InsetLabel.cpp:79 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Имена меток должны быть уникальными!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:80 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Метка %1$s уже существует,\n" "она будет изменена в %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:169 msgid "DUPLICATE: " msgstr "ДУБЛИКАТ: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Горизонтальная линия" #: src/insets/InsetListings.cpp:332 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "ограничители lstline недоступны" #: src/insets/InsetListings.cpp:337 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Выход за пределы ограничителя" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Для включаемых листингов программ, один символ должен быть зарезервирован\n" "как разделитель. Тем не менее, один из листингов использует все имеющиеся\n" "в наличии символы, так что не осталось ни одного для разделителя.\n" "Сейчас '!' был заменён на предупреждение, но вам надо с этим разобраться!" #: src/insets/InsetListings.cpp:419 src/insets/InsetListings.cpp:428 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Некодируемый символ во вставке листинга" #: src/insets/InsetListings.cpp:420 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n" "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" "%1$s.\n" "Это произошло из-за ограничения пакета listings, который\n" "не поддерживает вашу кодировку '%2$s'.\n" "Переключение 'Использовать не-TeX шрифты' в Документ > Настройки...\n" "может помочь." #: src/insets/InsetListings.cpp:429 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n" "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Ожидается числовое значение." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Несбалансированные скобки!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Пожалуйста, укажите true или false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Допустимы только true или false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Пожалуйста, укажите целое число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Ожидается целое число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Пожалуйста, укажите выражение длины LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Неправильное выражение длины LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Пожалуйста, укажите выражение длины LaTeX (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Неправильное выражение длины LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Пожалуйста, укажите один из: %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Попробуйте один из %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Предполагаю, вы подразумевали %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Пожалуйста, укажите один или более '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Должен быть скомпонован из одного или больше %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Используйте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily или что-то в этом " "роде" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox или набор из " "trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Введите четыре буквы (либо t = закруглённый, либо f = квадратный) для " "верхнего правого, нижнего правого, нижнего левого и верхнего левого углов." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Ранее определённое имя цвета в виде строки" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Введите что-то, например \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Ожидается число и, возможно, * перед ним" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last или число" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Этот параметр не должен вводиться здесь. Используйте диалог правки подписи " "(при использовании диалога дочернего документа) или меню Вставка->Подпись " "(при определении вставки листинга)" # ? #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Этот параметр не должен вводиться здесь. Используйте диалог правки метки " "(при использовании диалога дочернего документа) или пункт меню Вставка-" ">Метка (при определении вставки листинга)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "default: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Устанавливает кодировку, ожидаемую Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Гарнитура шрифта LaTeX, такая как tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Насыщенность шрифта LaTeX, такая как m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Имя LaTeX, такое как \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Начертание шрифта LaTeX, такое как n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Диапазон строк типа {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Введите один из поддерживаемых языков. Однако, если вы определяете вставку " "листинга, лучше использовать поле со списком язык, если вам не нужно вводить " "язык, не предложенный там, в противном случае поле со списком будет " "отключено." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Кодировка файла, используемая Pygments для подсветки" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Применить подсветку Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Макрос. По умолчанию: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "Только для PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Стиль, используемый Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Макрос для переопределения видимых табуляций" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Разрешает код LaTeX в комментариях" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Неверное (пустое) имя параметра листинга." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Доступные параметры листинга: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Доступные параметры листинга, содержащие строку \"%1$s\", это %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Параметр %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Неизвестное имя параметра листинга: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Параметры, начинающиеся с '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Новая страница" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Разрыв страницы с выравниванием" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Очистить страницу" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Очистить двойную страницу" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:82 msgid "Nom: " msgstr "Обозначение: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Символ обозначения: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:94 msgid "Sorting: " msgstr "Сортировка: " #: src/insets/InsetNote.cpp:261 msgid "note" msgstr "заметка" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 src/insets/InsetPhantom.cpp:341 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:576 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sвнешние%2$s и %3$sвнутренние%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:586 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (по умолчанию для языка)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:599 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$sтекст" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:601 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "текст%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:418 msgid "BROKEN: " msgstr "СЛОМАНО: " #: src/insets/InsetRef.cpp:489 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Ref: " msgstr "Ссылка: " #: src/insets/InsetRef.cpp:490 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "Equation" msgstr "Формула" #: src/insets/InsetRef.cpp:490 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "EqRef: " msgstr "Формула: " #: src/insets/InsetRef.cpp:491 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:491 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Page: " msgstr "Страница: " #: src/insets/InsetRef.cpp:492 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "Textual Page Number" msgstr "Текстовый номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:492 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "TextPage: " msgstr "Текст стр.: " #: src/insets/InsetRef.cpp:493 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Ссылка+Текстовый номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:493 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ссылка+Текст: " #: src/insets/InsetRef.cpp:494 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "Reference to Name" msgstr "Ссылка на имя" #: src/insets/InsetRef.cpp:494 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "NameRef: " msgstr "Название: " #: src/insets/InsetRef.cpp:495 msgid "Formatted" msgstr "Отформатированный" #: src/insets/InsetRef.cpp:495 msgid "Format: " msgstr "Формат: " #: src/insets/InsetRef.cpp:496 msgid "Label Only" msgstr "Только метка" #: src/insets/InsetRef.cpp:496 msgid "Label: " msgstr "Метка: " #: src/insets/InsetScript.cpp:343 msgid "subscript" msgstr "нижний индекс" #: src/insets/InsetScript.cpp:353 msgid "superscript" msgstr "верхний индекс" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" msgstr "Неразрывный пробел" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Квадрат" # ? #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space" msgstr "Двойной квадрат" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Защищённое горизонтальное заполнение" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Горизонтальное заполнение (точки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Горизонтальное заполнение (линейка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Горизонтальное заполнение (левая стрелка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Горизонтальное заполнение (правая стрелка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Горизонтальное заполнение (верхняя фигурная скобка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Горизонтальное заполнение (нижняя фигурная скобка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Горизонтальный пробел (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Неразрывный пробел (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Неизвестный тип содержания" #: src/insets/InsetTabular.cpp:5157 msgid "Selections not supported." msgstr "Выделения не поддерживаются." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5179 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Мульти-столбец в текущем или целевом столбце." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5191 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Мульти-строка в текущей или целевой строке." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5675 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Размер выделения должен совпадать с размером буфера обмена." #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "Обтекаемый объект: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "Обтекаемый объект" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Не показывается." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Преобразование в приемлемый формат..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Загружено в память. Генерируется растровое изображение..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Масштабирование и т. п." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Готов отображать" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Файл не найден!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Ошибка при преобразовании в приемлемый формат" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Ошибка загрузки файла в память" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Ошибка при создании растрового изображения" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Нет изображения" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Загрузка предварительного просмотра" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Предварительный просмотр готов" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Предварительный просмотр не удался" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "пункт Дидо" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "пика" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "пт" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "От ширины текста в %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "От ширины столбца в %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "От ширины страницы в %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "От ширины строки в %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "От высоты текста в %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "От высоты страницы в %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Line Distance %" msgstr "От расстояния строки в %" #: src/lyxfind.cpp:236 msgid "Search error" msgstr "Ошибка поиска" #: src/lyxfind.cpp:236 msgid "Search string is empty" msgstr "Искомая строка пуста" #: src/lyxfind.cpp:266 src/lyxfind.cpp:537 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Достигнут конец файла при поиске вперёд.\n" "Продолжать поиск с начала?" #: src/lyxfind.cpp:269 src/lyxfind.cpp:565 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Достигнуто начало файла при поиске назад.\n" "Продолжать поиск с конца?" #: src/lyxfind.cpp:505 src/lyxfind.cpp:523 msgid "String not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/lyxfind.cpp:508 msgid "String found." msgstr "Строка найдена." #: src/lyxfind.cpp:510 msgid "String has been replaced." msgstr "Строка была заменена." #: src/lyxfind.cpp:513 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d строк было заменено." #: src/lyxfind.cpp:3673 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Неправильное регулярное выражение!" #: src/lyxfind.cpp:3682 msgid "One match has been replaced." msgstr "Одно соответствие было заменено." #: src/lyxfind.cpp:3685 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "Два соответствия были заменены." #: src/lyxfind.cpp:3688 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d соответствий были заменены." #: src/lyxfind.cpp:3694 msgid "Match not found." msgstr "Соответствие не найдено." #: src/lyxfind.cpp:3700 msgid "Match has been replaced." msgstr "Соответствие было заменено." #: src/lyxfind.cpp:3702 msgid "Match found." msgstr "Соответствие найдено." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2162 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:121 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в '%1$s'" # c-format #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Блок: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в 'cases': возможность %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" "Изменение количества столбцов не поддерживается в 'cases': возможность %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Цвет: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:164 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Декорирование: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Окружение: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1733 msgid "Cursor not in table" msgstr "Курсор не в таблице" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1738 msgid "Only one row" msgstr "Только одну строку" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1744 msgid "Only one column" msgstr "Только одну колонку" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1752 msgid "No hline to delete" msgstr "Нет гор. линии для удаления" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1761 msgid "No vline to delete" msgstr "Нет верт. линии для удаления" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1790 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Неизвестное свойство окружения tabular '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1725 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Тип: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1761 msgid "Bad math environment" msgstr "Неверное математическое окружение" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1762 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Невозможно выполнять вычисления для окружений AMS.\n" "Измените тип формулы и попробуйте снова." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1865 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1874 msgid "No number" msgstr "Нет числа" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2145 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Невозможно изменить число строк в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2155 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Невозможно изменить число колонок в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1220 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1226 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Макрос: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493 msgid "optional" msgstr "необязательное" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274 msgid "math macro" msgstr "математический макрос" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1383 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Математический макрос: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1398 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Неверный макрос! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1021 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "создать новую текстовую формулу ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1024 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "текстовый режим внутри формулы (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1046 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Режим редактора регулярных выражений" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Стандарт" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "PrettyRef" msgstr "Красивая ссылка" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "FormatRef: " msgstr "ФорматСсылки: " # c-format #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Размер: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Невозможно изменить горизонтальное выравнивание в '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Невозможно открыть указанный документ\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1562 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Ошибка в latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1563 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Вы используете хотя бы один макет (%1$s), предназначенный для заголовка, " "после использования макетов без заголовка. Это может привести к отсутствию " "вывода или неправильному выводу." #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Аннотация: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Ссылки: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: конфигурация пользователя создаётся заново" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: src/support/Package.cpp:528 msgid "LyX binary not found" msgstr "Программа LyX не найдена" #: src/support/Package.cpp:529 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Не удалось определить путь к двоичному файлу LyX из командной строки %1$s" #: src/support/Package.cpp:648 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Не удаётся определить системный каталог после поиска в\n" "\t%1$s\n" "Используйте параметр командной строки '-sysdir' или задайте переменную " "окружения\n" "%2$s, равной системному каталогу LyX, содержащему файл `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: src/support/Package.cpp:718 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Неверный переключатель %1$s.\n" "Каталог %2$s не содержит %3$s." #: src/support/Package.cpp:745 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Неверная переменная окружения %1$s.\n" "Каталог %2$s не содержит %3$s." #: src/support/Package.cpp:769 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Неверная переменная окружения %1$s.\n" "%2$s это не каталог." #: src/support/Package.cpp:771 msgid "Directory not found" msgstr "Каталог не найден" #: src/support/Systemcall.cpp:416 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Выполнение команды\n" "%1$s\n" "не завершено.\n" "\n" "Хотите её остановить?" #: src/support/Systemcall.cpp:418 msgid "Stop command?" msgstr "Остановить команду?" #: src/support/Systemcall.cpp:419 msgid "&Stop it" msgstr "&Остановить" #: src/support/Systemcall.cpp:419 msgid "Let it &run" msgstr "Разрешить запуск" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "Нет отладочных сообщений" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Общая информация" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Инициализация программы" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обработка событий клавиатуры" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "Обработка GUI" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Грамматический анализатор Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Чтение файлов конфигурации" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Клавиатурные сокращения" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Генерация/выполнение LaTeX" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Математический редактор" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Обработка шрифтов" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Загрузка класса документа" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Управление версиями" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Внешний интерфейс управления" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Механизм отмены/возврата" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Команды пользователя" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Лексический анализатор LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Информация о зависимостях" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "Вставки LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "Файлы, которые использует LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "События рабочей области" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Clipboard handling" msgstr "Обработка буфера обмена" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Преобразование и загрузка изображений" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Начать/Остановить слежение" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Сообщения внешнего шаблона/вставки" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Профилирование RowPainter" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Отладка прокрутки" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "Математические макросы" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Локаль/интернационализация" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Механизм копирования/вставки выделения" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Механизм поиска и замены" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Общие отладочные сообщения разработчиков" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Отладка `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Утверждение %1$s нарушено в\n" "файле: %2$s, строка: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Должно быть безопасно продолжать работу, но\n" "желательно сохранить документ и перезапустить LyX." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Ошибка в документе.\n" "LyX попытается безопасно закрыть его." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Ошибка буфера!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX обнаружил ошибку приложения\n" "и сейчас будет завершён." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Фатальное исключение!" #: src/support/os_win32.cpp:492 msgid "System file not found" msgstr "Системный файл не найден" #: src/support/os_win32.cpp:493 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Невозможно загрузить shfolder.dll\n" "Установите её пожалуйста." #: src/support/os_win32.cpp:498 msgid "System function not found" msgstr "Системная функция не найдена" #: src/support/os_win32.cpp:499 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Не удалось найти SHGetFolderPathA в shfolder.dll\n" "Не знаю как продолжить. Извините." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Неизвестный пользователь"