# translation of ja.po to Japanese # Koji Yokota , 2007, 2008, 2009. # Japanese translation for LyX # Copyright (C) 2007 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the LyX package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-09 18:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-26 21:42+0900\n" "Last-Translator: Koji Yokota \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "ここにバージョンを挿入" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "著作者" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: 入力して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47 msgid "&Dummy" msgstr "ダミー(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 src/Buffer.cpp:883 #: src/Buffer.cpp:2638 src/Buffer.cpp:2662 src/Buffer.cpp:2697 #: src/LyXFunc.cpp:717 src/LyXFunc.cpp:856 src/LyXFunc.cpp:1030 #: src/LyXVC.cpp:189 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1556 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1748 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1800 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1860 src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Cancel" msgstr "取り消し(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74 msgid "The bibliography key" msgstr "文献キー" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "文書に表示するラベル" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:151 msgid "&Label:" msgstr "ラベル(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77 msgid "&Key:" msgstr "キー(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25 msgid "Citation Style" msgstr "引用形式" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "法律及び人文科学向けのjurabib形式を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts" msgstr "自然科学及び教養分野向けのnatbib形式を使う" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50 msgid "&Natbib" msgstr "&NatBib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "BibTeX既定の付番形式を使う" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60 msgid "&Default (numerical)" msgstr "既定値(連番)(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78 msgid "Natbib &style:" msgstr "Natbib形式(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "参考文献を節ごとに分けたいときに選ぶ" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "節分けされた参考文献(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: BibTeXデータベースを追加" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "新規データベースや新規スタイルがないか走査する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "再走査(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "一覧(&B)..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "BibTeXデータベース名を入力" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/LyXFunc.cpp:826 src/buffer_funcs.cpp:107 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "形式(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "スタイルファイルを選択" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "この参考文献の節が含むのは..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "内容(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "all cited references" msgstr "全ての引用文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "all uncited references" msgstr "全ての引用されていない文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "all references" msgstr "全ての参考文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "文献一覧を目次に追加する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "文献一覧を目次に追加する(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "選択したデータベースをリストの下方に移動する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129 msgid "Do&wn" msgstr "下へ(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "選択したデータベースをリストの上方に移動する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "使用するBibTeXデータベース" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "データベース(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "BibTeXデータベースファイルを追加する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "選択したデータベースを削除" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "これをチェックすると、ボックスがページを跨いで分割されるようになります" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "改頁を許可する(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "ボックスの中身の水平揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:757 msgid "Left" msgstr "左揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:758 msgid "Center" msgstr "中央揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:759 msgid "Right" msgstr "右揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115 msgid "Stretch" msgstr "広げる" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "ボックス中身の垂直配置" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82 msgid "Top" msgstr "上" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87 msgid "Middle" msgstr "中央" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "ボックスの垂直配置(ベースラインに対して)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 msgid "&Box:" msgstr "ボックス(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 msgid "Co&ntent:" msgstr "内容(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1337 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2235 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204 msgid "&Height:" msgstr "高さ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "内部ボックス(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317 msgid "&Decoration:" msgstr "装飾(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:478 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343 msgid "Height value" msgstr "高さの値" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "幅の値" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "ボックス内部 - 固定幅と改行のために必要" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:324 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:452 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:633 msgid "None" msgstr "なし" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:325 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:444 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:453 #: src/insets/InsetBox.cpp:148 msgid "Parbox" msgstr "parboxコマンド" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:454 src/insets/InsetBox.cpp:150 msgid "Minipage" msgstr "minipage環境" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379 msgid "Supported box types" msgstr "サポートされているボックス型" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59 msgid "&Available branches:" msgstr "利用できる派生枝(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69 msgid "Select your branch" msgstr "派生枝を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "新しい派生枝をリストに加える" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "利用可能な派生枝(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67 msgid "&New:" msgstr "新規(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80 msgid "Remove the selected branch" msgstr "選択した派生枝を削除" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "選択した派生枝を入切する" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93 msgid "(&De)activate" msgstr "有効化/無効化(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Define or change background color" msgstr "背景色を指定または変更する" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "色を変更(&L)..." #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "フォント(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227 msgid "Si&ze:" msgstr "大きさ(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:98 #: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1172 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1217 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2276 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1782 msgid "Default" msgstr "既定値" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "最小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "極小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "やや小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "ふつう" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "やや大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "極大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "極々大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "最大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "任意のブリット(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "階層(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "変更:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to next change" msgstr "次の変更点に行く" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Next change" msgstr "次の変更点(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95 msgid "Accept this change" msgstr "変更を承認する" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98 msgid "&Accept" msgstr "承認(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Reject this change" msgstr "この変更を却下する" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Reject" msgstr "却下(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132 msgid "Font family" msgstr "フォント族" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "フォント族(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "Font shape" msgstr "フォントの字型" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "S&hape:" msgstr "字型(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173 msgid "Font series" msgstr "フォントの太さ" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:118 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1740 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189 msgid "Font color" msgstr "フォントの色" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176 msgid "&Series:" msgstr "太さ(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192 msgid "&Color:" msgstr "色(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Never Toggled" msgstr "常に非切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245 msgid "Font size" msgstr "フォント寸法" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283 msgid "Other font settings" msgstr "その他のフォント設定" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261 msgid "Always Toggled" msgstr "常に切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "&Misc:" msgstr "その他(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "上記の全てに関してフォントを切換にする" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311 msgid "&Toggle all" msgstr "全て切換にする(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318 msgid "Apply each change automatically" msgstr "変更するごとに自動的に適用する" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321 msgid "Apply changes immediately" msgstr "変更をすぐに適用" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51 msgid "Search Citation" msgstr "検索引用" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66 msgid "F&ind:" msgstr "検索(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:91 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "検索するにはEnterを打鍵するか、開始!をクリックしてください。" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "You can also hit Enter in the search box" msgstr "検索ボックスの中でEnterを打鍵することもできます。" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:84 msgid "&Go!" msgstr "開始!(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105 msgid "Search Field:" msgstr "検索フィールド:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "All Fields" msgstr "全てのフィールド" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 msgid "Regular E&xpression" msgstr "正規表現(&X)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 msgid "Entry Types:" msgstr "エントリー型:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339 msgid "All Entry Types" msgstr "全てのエントリー型" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 msgid "Case Se&nsitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Search As You &Type" msgstr "入力した通りに検索(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221 msgid "Formatting" msgstr "整形" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244 msgid "List all authors" msgstr "全ての著者をリストアップして表示します" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247 msgid "Full aut&hor list" msgstr "全著者リスト(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254 msgid "Force upper case in citation" msgstr "引用に際し大文字を強制する" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257 msgid "Force u&pper case" msgstr "強制的に大文字にする(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Citation st&yle:" msgstr "引用形式(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305 msgid "Text &before:" msgstr "前置文字列(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "使用するNatbib引用形式" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366 msgid "Text to place before citation" msgstr "文献引用の前に置く文字列" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373 msgid "Text a&fter:" msgstr "後置文字列(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391 msgid "Text to place after citation" msgstr "文献引用の後に置く文字列" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451 msgid "App&ly" msgstr "適用(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "利用可能な引用(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512 msgid "&Selected Citations:" msgstr "選択した引用(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547 msgid "The Enter key works, too" msgstr "Enterキーも機能" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560 msgid "The delete key works, too" msgstr "削除キーも機能" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563 msgid "D&elete" msgstr "削除(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594 msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)" msgstr "選択した文献の引用順序を上げる(Ctrl-↑も可)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618 msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)" msgstr "選択した文献の引用順序を下げる(Ctrl-↓も可)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:621 msgid "&Down" msgstr "下へ(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "TeX Code: " msgstr "TeXコード: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "同型の区分記号を使う" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "左右対称(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "大きさ(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "区分記号を挿入" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61 msgid "Use Class Defaults" msgstr "このクラスの既定値を使う" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "設定をLyXの既定文書設定として保存する" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "文書の既定値として保存" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "Show ERT button only" msgstr "ERTボタンのみを表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46 msgid "&Collapsed" msgstr "最小化(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "Show ERT contents" msgstr "ERTの内容を表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56 msgid "O&pen" msgstr "展開(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22 msgid "&Errors:" msgstr "エラー(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:94 msgid "F&ile" msgstr "ファイル(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:113 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "ファイル(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:136 msgid "&Draft" msgstr "下書き(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:143 msgid "&Template" msgstr "ひな型(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:182 msgid "Available templates" msgstr "使うことのできるひな型" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:193 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&XとLyXのオプション" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:199 msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeXオプション" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:217 msgid "O&ption:" msgstr "オプション(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:230 msgid "Forma&t:" msgstr "書式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:254 msgid "&Show in LyX" msgstr "LyX内に表示(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:290 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "LyX内での表示縮尺" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:269 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "画面上の縮尺(&L) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:327 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "寸法と回転(&Z)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:386 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:416 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "画像を回転させる角度" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:409 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "回転の原点" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:399 msgid "Ori&gin:" msgstr "原点(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:419 msgid "A&ngle:" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:434 msgid "Scale" msgstr "縮尺" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "出力画像の高さ" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:468 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "出力画像の幅" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:491 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "縦横比を維持しつつ最大化する" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:494 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "縦横比を維持する(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 msgid "Crop" msgstr "クロップ" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:532 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "境界枠の値で切り抜く" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:535 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "境界枠で切り抜く(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:542 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "左下(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:555 msgid "x" msgstr "X" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:562 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "右上(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:572 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "(EPS)ファイルから境界線を取得する" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:575 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "ファイルから取得(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:605 msgid "y" msgstr "Y" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25 msgid "Use &default placement" msgstr "既定の配置を使用する(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "配置の詳細オプション" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44 msgid "&Top of page" msgstr "ページ上部(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "LaTeXの規則を無視する(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58 msgid "Here de&finitely" msgstr "何としても現在位置に置く(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65 msgid "&Here if possible" msgstr "可能ならば現在位置に(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72 msgid "&Page of floats" msgstr "フロートを独立したページに(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79 msgid "&Bottom of page" msgstr "ページ下部(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102 msgid "&Span columns" msgstr "段をまたぐ(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109 msgid "&Rotate sideways" msgstr "横倒しに回転(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "フォントUI" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "日中韓(CJK)文字で使用するフォントを入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "図を並べない旧形式を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "旧形式の図を使う(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "フォントが提供していれば、擬似でないスモールキャップ体を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "真のスモールキャップ体を使う(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91 msgid "Select the default family for the document" msgstr "文書の既定フォント族を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98 msgid "&Base Size:" msgstr "基本寸法(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "&Default Family:" msgstr "既定のフォント族(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138 msgid "&Sans Serif:" msgstr "サンセリフ体(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "サンセリフ(グロテスク)体の書体を選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155 msgid "S&cale (%):" msgstr "縮尺(&C) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにサンセリフ体フォントを調整する" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178 msgid "&Roman:" msgstr "ローマン体(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "ローマン(セリフ)体の書体を選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195 msgid "&Typewriter:" msgstr "タイプライタ体(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "タイプライタ(等間隔)体の書体を選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "縮尺(&A) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにタイプライタ体フォントを調整する" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "図(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "図表ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "出力寸法" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "図の高さを設定します。自動的に設定させるには、チェックを外したままにしてくだ" "さい。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "高さを設定(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "図の縮尺(&S) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "図の幅を設定します。自動的に設定させるには、チェックをはずしたままにしてくだ" "さい。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "幅を設定(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "幅や高さがはみ出ないように画像を最大化する" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "図を回転する" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "回転と縮尺変更の順序を変更するときにチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "縮尺を変更した後に回転(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "原点(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "図のファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "切り抜き(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "Y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "X:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "LaTeXにエクスポートする前に画像を解凍しない" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "エクスポートする際に解凍しない(&Z)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "LaTeX追加オプション" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeXオプション(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "LyXでこの図をプレビューすることを有効にする。ただし、アプリケーションレベルで" "図のプレビューが無効にされていない場合に限る(設定ダイアログを参照)。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "LyX内に表示(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "画像を同じ設定を持っている画像グループに割り当てる" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "画像グループ" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "所属グループ:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "新規画像グループを定義するにはクリックして下さい。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "新規グループを開く(&P)..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "この画像用の定義済みグループを選択して下さい。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "下書きモード" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "下書きモード(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "水平フィルで使う埋込パターンを選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71 msgid "&Spacing:" msgstr "空白(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127 msgid "Supported spacing types" msgstr "サポートされている空白の種類" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117 msgid "&Value:" msgstr "値(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "任意の値。空白の種類で「任意設定」を選ぶ必要があります。" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "フィルパターン(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94 msgid "&Protect:" msgstr "保護(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:95 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:120 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "改行の後でも空白を挿入する" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28 msgid "Specify the link target" msgstr "リンクターゲットを指定してください" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31 msgid "Link type" msgstr "リンク型" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "ウェブやその他種々のターゲットへのリンク" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46 msgid "&Web" msgstr "ウェブ(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53 msgid "Link to an email address" msgstr "電子メールアドレスへのリンク" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56 msgid "&Email" msgstr "電子メール(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63 msgid "Link to a file" msgstr "ファイルへのリンク" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:247 #: lib/layouts/stdinsets.inc:252 lib/layouts/minimalistic.module:24 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103 msgid "Name associated with the URL" msgstr "このURLに関連づけられた名称" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93 msgid "&Target:" msgstr "ターゲット(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:125 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "パラメーターの一覧" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "LyXが認識しないパラメーターを入力するときにチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130 msgid "&Bypass validation" msgstr "文法チェックを回避(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "キャプション(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "ラベル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "他のパラメーター(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "生成された出力の空白に下線を引く" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "出力の空白に印付けをする(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "LaTeXプレビューを表示" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "プレビューを表示(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "取り込むファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "取り込みの型(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:347 msgid "Include" msgstr "Include" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:338 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:970 #: src/insets/InsetInclude.cpp:976 msgid "Program Listing" msgstr "プログラムリスト" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "ファイルを編集する" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "情報の種類:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "情報名:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25 msgid "Document &class" msgstr "文書クラス(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "ローカルの文書クラス定義ファイルを選択するときはクリックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55 msgid "&Local Layout..." msgstr "ローカルのレイアウト(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65 msgid "Class options" msgstr "クラスオプション" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "レイアウトファイルで事前定義されているオプションです。選択あるいは非選択にす" "るには、左クリックしてください。" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" "レイアウトファイルで事前定義されているオプションを使用するには、有効にしてく" "ださい。" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103 msgid "P&redefined:" msgstr "事前定義(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110 msgid "Cust&om:" msgstr "任意設定(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123 msgid "&Graphics driver:" msgstr "グラフィックドライバ(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "現在の文書を親ファイルに含めるときは選択してください。" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159 msgid "Select de&fault master document" msgstr "既定の親文書を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174 msgid "&Master:" msgstr "親文書(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "既定の親文書名を入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 msgid "Encoding" msgstr "文字コード" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 msgid "Language &Default" msgstr "言語既定値(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 msgid "&Other:" msgstr "その他(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" msgstr "引用形式(&Q):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:298 #: src/insets/InsetListings.cpp:408 src/insets/InsetListings.cpp:410 msgid "Listing" msgstr "リスト" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "主な設定(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "配置" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "行内リストにするときにはチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "行内リスト(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "リストをフロートにするときにはチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "フロート(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "配置(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "プログラムリストをフロートにする際の配置(h,t,b,p)を指定してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "左右指定(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "どちら側に行番号を表示しますか?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "行間(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "二つの附番行の行間" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "フォント寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "フォントの寸法を選択" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298 msgid "Style" msgstr "形式" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "フォント寸法(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "中身の基本フォント寸法" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "フォント族(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "中身の基本フォント寸法" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "行幅よりも長い行は分割する" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "長い行は分割(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "空白を特殊な記号で表示して見えるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "空白を記号で表示(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "文字列中の空白を特殊な記号で表示して見えるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "文字列中の空白を記号で表示(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "タビュレータの大きさ(&U): " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "拡張した文字コード表を使う" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "拡張した文字コード表を使う(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "言語(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "プログラミング言語を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "方言(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "もしプログラミング言語の方言がある場合には,選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "範囲" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "最初の行(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "印刷される最初の行" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "最後の行(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "印刷される最後の行" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "詳細(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "追加パラメーター" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151 msgid "Feedback window" msgstr "フィードバックウィンドウ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに" "は?を入力してください。" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 msgid "Update the display" msgstr "表示を更新" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "クリップボードへコピー(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "検索対象(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:108 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 #, fuzzy msgid "Next &Warning" msgstr "エクスポートに関する警告!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118 msgid "Jump to the next error message." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121 #, fuzzy msgid "Next &Error" msgstr "読み込みエラー" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "文書クラスで定義されているマージンの設定を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "既定の余白(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "上部(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "下部(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "内側(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "外側(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "ヘッダとの間隔(Head&sep):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "ヘッダの高さ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "フッタとの間隔(&Footskip):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "列の間隔(&Columnsep):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "行(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "列(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "正しい表の寸法になるようにこのサイズを変更する" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直揃え" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "列ごとの水平揃え(l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261 msgid "&Horizontal:" msgstr "水平(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "AMS mathパッケージを自動的に使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "AMS &mathパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "esintパッケージを自動的に使う(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Use &esint package" msgstr "AMS &esintパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59 msgid "A&vailable:" msgstr "選択可能(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58 msgid "A&dd" msgstr "追加(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115 msgid "De&lete" msgstr "削除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159 msgid "S&elected:" msgstr "選択済み(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "整序用文字列(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "記述 (&D):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "記号(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "LyX内部のみ" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX注釈(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "LaTeX/Doccbookにエクスポートし,印刷はしない" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "コメント(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "白黒で印刷" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "淡色表示(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "目次に載せる(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "連番を振る(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "hyperrefサポートを使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "明示的に指定しなければ、タイトルと著者を適当な環境から補完します" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "自動的にヘッダを補完(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "全画面表示のPDFプレゼンテーションを有効にする" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "全画面モードで読み込む(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "ヘッダ情報" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "タイトル(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "著者(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "主題(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "キーワード(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "ハイパーリンク(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "リンクを張った文が行を跨いで改行することを許可する。" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "リンクを分割して改行(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "リンクの周りに枠を付けない(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "色付きリンク(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "参考文献の逆参照" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "逆参照(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "しおり(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "しおりを生成する(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "連番のしおり(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "階層数" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "開くしおり(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "追加オプション(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "例: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985 msgid "Page Layout" msgstr "ページレイアウト" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68 msgid "Paper Format" msgstr "用紙書式" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "用紙寸法を選択するか,「任意設定」を選んで自由に指定する" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "ページヘッダとフッタに使う形式" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128 msgid "Headings &style:" msgstr "ヘディング形式(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138 msgid "&Landscape" msgstr "横向き(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Portrait" msgstr "縦向き(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138 msgid "&Format:" msgstr "書式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227 msgid "&Orientation:" msgstr "用紙方向(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "両面印刷用にページをレイアウトする" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256 msgid "&Two-sided document" msgstr "両面文書(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "直ちに適用(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う。" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "段落の既定値(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139 msgid "Ri&ght" msgstr "右揃え(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "C&enter" msgstr "中央揃え(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "&Left" msgstr "左揃え(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:160 msgid "&Justified" msgstr "両端揃え(&J)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:170 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "段落の行頭下げ(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180 msgid "Label Width" msgstr "ラベルの幅" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "この欄のテキストの幅が段落のラベルの幅を決定します。" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205 msgid "Lo&ngest label" msgstr "最長のラベル(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 msgid "Line &spacing" msgstr "行間(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246 src/Text.cpp:1412 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572 msgid "Single" msgstr "なし" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 msgid "1.5" msgstr "半行" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256 src/Text.cpp:1418 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576 msgid "Double" msgstr "一行" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:150 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:161 msgid "Custom" msgstr "任意設定" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50 msgid "A<er..." msgstr "変更(&L)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "数式中" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "数式モードで、カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "自動補完入力(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "数式モードで、設定された遅延後ポップアップを表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "自動ポップアップ(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63 msgid "In Text" msgstr "テキスト中" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "テキストモードで、カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "自動補完入力(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "テキストモードで、設定された遅延後ポップアップを表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91 msgid "Automatic &popup" msgstr "自動ポップアップ(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "テキストモードで補完が可能な時にカーソル上に小さい三角形を表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "カーソル表示器(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 msgid "General" msgstr "一般" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "秒の補完入力遅延(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完ポップアップを表示" "します。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193 msgid "s popup d&elay" msgstr "秒のポップアップ遅延(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "複数候補のある時、遅延せずにポップアップを表示する(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "補完が長すぎるとき、切り詰めて後を\"...\"で表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "長い補完の切り詰めに\"...\"を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "変換子(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "追加フラグ(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "変換元の書式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "変換先の書式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "修正(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2341 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2405 msgid "Remo&ve" msgstr "削除(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "変換子の定義(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "変換子のファイルキャッシュ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "有効(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "最大日数(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33 msgid "&Date format:" msgstr "日付書式(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43 msgid "Date format for strftime output" msgstr "strftime出力の日付書式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19 msgid "Display &Graphics" msgstr "図を表示(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39 msgid "Instant &Preview:" msgstr "自動プレビュー(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55 msgid "No math" msgstr "数式を除く" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60 src/Font.cpp:66 msgid "On" msgstr "有効" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225 msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "カーソルはスクロールバーに追随(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "環境をアルファベット順に整序(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65 msgid "&Group environments by their category" msgstr "環境をカテゴリ毎にまとめる(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "数式マクロを本文中のボックスとして編集" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "数式マクロをステータスバーに名称を表示しながら本文中で編集" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "数式マクロをパラメーターリストで編集(LyX<1.6と同様)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112 msgid "&Limit text width" msgstr "本文幅を制限(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "使用するスクリーン幅(ピクセル)(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169 msgid "Hide &tabbar" msgstr "タブバーを隠す(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "スクロールバーを隠す(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191 msgid "&Hide toolbars" msgstr "ツールバーを隠す(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31 msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38 msgid "Re&move" msgstr "削除(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51 msgid "S&hort Name:" msgstr "短縮名(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85 msgid "Vector &graphics format" msgstr "ベクターグラフィック書式(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102 msgid "&Document format" msgstr "文書書式(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "&Viewer:" msgstr "閲覧プログラム(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122 msgid "Ed&itor:" msgstr "編集プログラム(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "Shortc&ut:" msgstr "短絡キー(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142 msgid "E&xtension:" msgstr "拡張子(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 msgid "Co&pier:" msgstr "複写子(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "電子メール(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "あなたの名前" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "あなたの電子メールアドレス" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43 msgid "Use &keyboard map" msgstr "キーボード配置表を使用する(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56 msgid "&First:" msgstr "第1(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57 msgid "Br&owse..." msgstr "一覧(&O)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89 msgid "S&econd:" msgstr "第2(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "ホイールスクロール速度(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0がマウスホイールの標準的なスクロール速度です。数値を上げれば速くなり、数値" "を下げれば遅くなります。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25 msgid "User &interface language:" msgstr "操作画面用言語(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45 msgid "&Default language:" msgstr "既定言語(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 msgid "Select the default language of your documents" msgstr "作成する文書の既定言語を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 msgid "Language pac&kage:" msgstr "言語パッケージ(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:75 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "言語パッケージを読み込むコマンドを入力してください(既定値:babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:82 msgid "Command s&tart:" msgstr "開始コマンド(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:92 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "外国語への切替を開始するLaTeXコマンド" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99 msgid "Command e&nd:" msgstr "終了コマンド(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "外国語への切替を終了させるLaTeXコマンド。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116 msgid "Use the babel package for multilingual support" msgstr "多言語サポートにbabelパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119 msgid "&Use babel" msgstr "Babelを使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "言語を大域的に(文書クラスに)渡して、局所的に(言語パッケージに)は渡さない" "場合にチェックします" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129 msgid "&Global" msgstr "大域的(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely set by a language " "switch command" msgstr "" "チェックすると、文書言語については、言語切替コマンドで明示的に設定することを" "しません。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139 msgid "Auto &begin" msgstr "自動開始(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:146 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely closed by a language " "switch command" msgstr "" "チェックすると、文書言語については、言語切替コマンドで明示的に閉じることをし" "ません" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149 msgid "Auto &end" msgstr "自動終了(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:156 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "作業領域で外国語を視覚的にハイライトする時にチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "外国語をマークする(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:185 msgid "Right-to-left language support" msgstr "右から左書きの言語をサポート" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:2796 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択して" "ください。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "RTLサポートを有効化(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234 msgid "Cursor movement:" msgstr "カーソルの動き:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:244 msgid "&Logical" msgstr "論理的(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:254 msgid "&Visual" msgstr "視覚的(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "クラスが変更された時にクラスオプションを既定値にする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "文書クラス変更時にクラスオプションをリセットする(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682 msgid "US letter" msgstr "USレター" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683 msgid "US legal" msgstr "USリーガル" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684 msgid "US executive" msgstr "USエグゼクティブ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Chec&kTeXコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:124 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX開始オプションとフラグ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Te&X文字コード:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "既定の用紙寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeXコマンドとオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158 msgid "&BibTeX command:" msgstr "&BibTeXコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "用語集コマンド(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Posix流のパス表記ではなくWindows流のパス表記で,LyXにLaTeXファイルを出力させ" "るときに選択して下さい。CygwinのteTeXではなく,WindowsネイティブのMikTeXを" "使っているときに便利です。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "LaTeXファイルでWindows流のパス表記を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:197 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "用語集コマンドとオプション(通常makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "索引コマンドとオプション(makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211 msgid "&Index command:" msgstr "索引コマンド(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:221 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "pLaTeX(日本語)使用時の索引コマンドとオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "pLaTeX(日本語)使用時のBibTeXコマンドとオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "BibTeX command (&Japanese):" msgstr "BibTeXコマンド(日本語使用時)(&J):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245 msgid "Index command (Ja&panese):" msgstr "索引コマンド(日本語使用時)(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:255 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "特定のDVIビューアが使う用紙寸法フラグを設定(-paper)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "&DVIビューア用紙寸法設定:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "&Working directory:" msgstr "作業ディレクトリ(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:130 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:153 msgid "Browse..." msgstr "一覧..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:48 msgid "&Document templates:" msgstr "ひな型文書(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:71 msgid "&Example files:" msgstr "用例ファイル(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:94 msgid "&Backup directory:" msgstr "バックアップディレクトリ(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:117 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&Xサーバーパイプ:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:140 msgid "&Temporary directory:" msgstr "一時ディレクトリ(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:163 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&PATH前置詞:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2470 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "エクスポートする平文/LaTeX/SGMLファイルの最大行数。0に設定すると,全ての段落" "は1行に出力されます。行数が>0ならば,段落同士は空白行によって分離されます。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67 msgid "Output &line length:" msgstr "出力の行幅(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77 msgid "&roff command:" msgstr "&roffコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87 msgid "External app for formating tables in plain text output" msgstr "平文出力で表を整形するのに使う外部アプリケーション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "印刷コマンドオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "ファイルに印刷するときに用いる拡張子。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "ファイル拡張子(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "ファイルに書き出す(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "既定プリンタ以外に印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "プリンタ指定(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "スプールコマンドでプリンタを指定するのに使うオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "スプールプリンタ(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "設定すると,いったん印刷コマンドが印刷を書き出したファイルを実際の印刷に使う" "ようになります。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "スプールコマンド(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "逆順で印刷するのに使うオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "逆順に印刷(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "横向き(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "部数(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "印刷する部数を指定するのに使うオプションです。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "指定した範囲のページを印刷するのに使うオプションです。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "丁合(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "ページ範囲(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "複数の部数を丁合にするのに使うオプションです。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "奇数ページ(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "偶数ページ(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "用紙種類(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "用紙寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "印刷コマンドで使いたいその他のオプションを指定します。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "追加オプション(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "特定のプリンタへの出力をカスタマイズします。熟練者用オプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "通常,これをチェックする必要があるのは,dvipsを印刷コマンドとして使用してい" "て,全てのプリンタのconfig.ファイルをインストールしているときのみで" "す。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "出力をプリンタに合わせる(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "既定のプリンタ名" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "既定プリンタ(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "印刷コマンド(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "サンセリフ体(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "タイプライタ体(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "ローマン体(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "Screen &DPI:" msgstr "画面&DPI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186 msgid "&Zoom %:" msgstr "拡大%(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223 msgid "Font Sizes" msgstr "フォント寸法" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262 msgid "&Large:" msgstr "やや大(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272 msgid "&Larger:" msgstr "大(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282 msgid "&Largest:" msgstr "極大(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295 msgid "&Huge:" msgstr "極々大(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305 msgid "&Hugest:" msgstr "最大(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315 msgid "S&mallest:" msgstr "極小(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325 msgid "S&maller:" msgstr "小(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335 msgid "S&mall:" msgstr "やや小(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345 msgid "&Normal:" msgstr "ふつう(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355 msgid "&Tiny:" msgstr "最小(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "これをチェックするとパフォーマンスは向上しますが、スクリーン上のフォントの画" "質が悪化するかもしれません" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "フォントレンダリングの速度を向上させるためにPixmapキャッシュを使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "キー設定ファイル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "以下を含むキー設定を表示する(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Al&ternative language:" msgstr "代替言語(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" msgstr "既定ではない個人用辞書を指定する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:87 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "個人用辞書(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:97 msgid "&Escape characters:" msgstr "エスケープ文字(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "Spellchec&ker executable:" msgstr "スペルチェックプログラム(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "スペルチェッカーで用いる言語を上書きする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Use input encod&ing" msgstr "入力文字コードを使う(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:131 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "\"diskdrive\"のような単語を容認する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:134 msgid "Accept compound &words" msgstr "複合単語を受け入れる(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33 msgid "Session" msgstr "セッション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "ウィンドウレイアウトと座標の保存・復帰を許可(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "ファイルが最後に閉じられたときのカーソル位置を復元します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "カーソル位置を復元(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "最後のセッションで開いていたファイルを読み込む(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75 msgid "Clear all session &information" msgstr "セッション情報をすべて削除(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85 msgid "Documents" msgstr "文書" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "&Maximum last files:" msgstr "直近のファイルの数(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:153 msgid "minutes" msgstr "分" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170 msgid "&Backup documents, every" msgstr "文書バックアップ(&B): 毎" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "文書をタブ内に開く(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:200 msgid "Automatic help" msgstr "自動ヘルプ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "これをチェックすると、編集中の文書のメイン作業領域にある差込枠に関して、役立" "つコメントを自動的に表示します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:221 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "メイン作業領域でツールチップスを有効にする(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Bro&wse..." msgstr "一覧(&W)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:241 msgid "&User interface file:" msgstr "操作画面設定ファイル(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:717 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1860 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "印刷を開始するページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "終了頁(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "印刷を終了するページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "全ページを印刷" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "開始頁(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "&All" msgstr "全て(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "奇数頁を印刷(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "偶数頁を印刷(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "逆順で印刷する" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "印刷順序を逆転(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "部数(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "部数" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "一部毎にまとめて丁合にする" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "丁合にする(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "印刷(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "印刷先" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "出力をプリンタに送る" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "プリンタ(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "出力を指定されたプリンタに送る" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "出力をファイルに送る" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43 msgid "La&bels in:" msgstr "ラベルの含まれるファイル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "出力に表示される形式の相互参照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176 msgid "" msgstr "<参照>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 msgid "()" msgstr "(<参照>)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186 msgid "" msgstr "<参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191 msgid "on page " msgstr "on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:196 msgid " on page " msgstr "<参照> on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:201 msgid "Formatted reference" msgstr "整形された参照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Sort labels in alphabetical order" msgstr "ラベルをアルファベット順に整序する" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:215 msgid "&Sort" msgstr "整序(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238 msgid "Update the label list" msgstr "ラベル一覧を更新" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:256 msgid "Jump to the label" msgstr "ラベルに飛ぶ" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:259 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284 msgid "&Go to Label" msgstr "ラベルに移動(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &with:" msgstr "置換文字列(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Case &sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "単語全体にのみ一致する(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170 msgid "Find &Next" msgstr "次候補(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200 msgid "Search &backwards" msgstr "後ろ向き検索(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "変換されたファイルをこのコマンドで処理する($$FName=ファイル名)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "エクスポート書式(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" msgstr "コマンド(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "短絡キーを編集する" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "LyX関数かコマンド・シークエンスを入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "短絡キー列から最後のキーを削除する" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "キーを削除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "現在の短絡キーを消去" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272 msgid "C&lear" msgstr "消去(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "短絡キー(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "関数(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "本フィールドをクリックして短絡キーを入力してください。「消去」ボタンを押すと" "内容をリセットできます。" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35 msgid "Suggestions:" msgstr "修正候補:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45 msgid "Replace word with current choice" msgstr "単語を現在の選択で置換する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "あなたの個人用辞書に単語を登録します" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65 msgid "Ignore this word" msgstr "単語を無視する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68 msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "このセッション中はこの単語を無視する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78 msgid "I&gnore All" msgstr "全て無視(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101 msgid "Replacement:" msgstr "置換:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111 msgid "Current word" msgstr "現在の単語" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118 msgid "Unknown word:" msgstr "辞書にない単語:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139 msgid "Replace with selected word" msgstr "選択した単語で置き換える" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "利用できるカテゴリーは、文書の文字コードに依存します。全範囲を可能にするに" "は、UTF-8を選択してください。" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "カテゴリ(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "利用できる文字を一度にすべて表示する際に選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "すべて表示(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38 msgid "&Table Settings" msgstr "表の設定(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50 msgid "Column Width" msgstr "列の幅" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68 msgid "Fixed width of the column" msgstr "列の固定幅" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "このセルの、行のベースラインに対する相対的な垂直配置を指定する。" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "行の垂直揃え(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "水平揃え(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "列中の水平揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:761 msgid "Justified" msgstr "両端揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "表を90度回転させる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "表を90度回転させる(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "このセルを90度回転させる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "セルを90度回転させる(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199 msgid "Merge cells" msgstr "セルを統合" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202 msgid "&Multicolumn" msgstr "連結列(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&Xの引数:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "列書式を任意に設定(LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227 msgid "&Borders" msgstr "罫線(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "All Borders" msgstr "全ての罫線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択された)セルの全ての罫線を描く" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの全ての罫線を削除" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "罫線にフォーマル(ブックタブ)形式(垂直線無し)を使う" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313 msgid "Fo&rmal" msgstr "フォーマル形式(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "既定(格子状)の罫線形式を使う" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326 msgid "De&fault" msgstr "既定の形式(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349 msgid "Set Borders" msgstr "罫線の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの罫線を設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874 msgid "Additional Space" msgstr "空白を追加" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886 msgid "T&op of row:" msgstr "行上(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946 msgid "Botto&m of row:" msgstr "行下(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "行間(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997 msgid "&Longtable" msgstr "長尺表(&Longtable)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "現在の行に改頁を設定する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028 msgid "Page &break on current row" msgstr "現在の行で改頁(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057 msgid "Border above" msgstr "上の境界線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064 msgid "Border below" msgstr "下の境界線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Contents" msgstr "内容は" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "この行を(冒頭頁をのぞく)全頁のヘッダとして表示する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:967 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:976 msgid "on" msgstr "有効" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211 msgid "double" msgstr "二重線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "First header:" msgstr "冒頭ヘッダ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "この行を冒頭頁のヘッダにする" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146 msgid "Don't output the first header" msgstr "冒頭ヘッダを出力しない" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221 msgid "is empty" msgstr "は空である" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "この行を(最後の頁を除く)全頁のフッタとして表示する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187 msgid "Last footer:" msgstr "末尾フッタ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "この行を末尾頁のフッタにする" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 msgid "Don't output the last footer" msgstr "末尾フッタを出力しない" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 msgid "Caption:" msgstr "キャプション:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "複数頁にわたる表を作る際に選択して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248 msgid "&Use long table" msgstr "長尺表を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267 msgid "Current cell:" msgstr "現在のセル:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291 msgid "Current row position" msgstr "現在の行座標" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315 msgid "Current column position" msgstr "現在の列座標" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "このダイアログを閉じます" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "ファイル一覧を再構築する" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ" "る。" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "表示するクラスまたはスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeXクラス" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "ファイル一覧の表示形式を切り替える" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "パスを表示(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33 msgid "Spacing" msgstr "空白" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "段落間の分け方" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112 msgid "Listing settings" msgstr "リスト設定" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227 msgid "Format text into two columns" msgstr "本文を2段組にする" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230 msgid "Two-&column document" msgstr "二段組文書(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240 msgid "&Vertical space" msgstr "垂直スペース(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "続く段落を行頭下げ(インデント)にする" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250 msgid "&Indentation" msgstr "行頭下げ(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316 msgid "&Line spacing:" msgstr "行間(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "索引の見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "キーワード(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64 msgid "Entry" msgstr "見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98 msgid "The selected entry" msgstr "選択された見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88 msgid "&Selection:" msgstr "選択(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "見出しを選択語で置換" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "(目次/図一覧/表一覧など)利用できる一覧どうしを切り替える" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "ナビゲーションツリーの深さを調整する" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104 msgid "Sort" msgstr "整序" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "展開されたノードを展開されたままに維持しようとします" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128 msgid "Keep" msgstr "保持" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145 msgid "Update navigation tree" msgstr "ナビゲーションツリーを更新" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "選択した項目の階層を上げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "選択した項目の階層を下げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218 msgid "Move selected item down by one" msgstr "選択した項目を1つ下げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238 msgid "Move selected item up by one" msgstr "選択した項目を1つ上げる" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "改頁の後でも空白を挿入する" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131 msgid "DefSkip" msgstr "既定のスキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565 msgid "SmallSkip" msgstr "小スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566 msgid "MedSkip" msgstr "中スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567 msgid "BigSkip" msgstr "大スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151 msgid "VFill" msgstr "垂直フィル" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "全ソース" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "幅の単位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "必要な行数" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "行の数を使ってください" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "行幅(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "外側(既定値)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "内側" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "ぶら下げを使う" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "ぶら下げ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "ぶら下げ値" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "ぶら下げ値の単位幅の単位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "フレキシブルな配置を許す際にチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "フローティングを許可(&F)" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/amsart.layout:24 lib/layouts/amsbook.layout:25 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29 #: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47 #: lib/layouts/elsarticle.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:16 #: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:107 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:15 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:67 #: src/insets/InsetRef.cpp:171 msgid "Standard" msgstr "標準" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:49 msgid "TheoremTemplate" msgstr "定理ひな型" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1051 #: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211 #: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:433 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-std.module:20 msgid "Proof" msgstr "証明" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "証明:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:1057 #: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190 #: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112 #: lib/layouts/svjour.inc:475 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:208 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:202 #: lib/layouts/theorems-chap.module:17 lib/layouts/theorems-sec.module:16 msgid "Theorem" msgstr "定理" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:76 msgid "Theorem #:" msgstr "定理 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:312 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/ijmpc.layout:238 lib/layouts/ijmpd.layout:243 #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:82 #: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems-ams.inc:71 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Lemma" msgstr "補題" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 msgid "Lemma #:" msgstr "補題 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:987 #: lib/layouts/elsart.layout:319 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:229 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:373 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 lib/layouts/theorems.inc:58 msgid "Corollary" msgstr "系" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:96 msgid "Corollary #:" msgstr "系 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:326 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:247 #: lib/layouts/ijmpd.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:385 #: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:447 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 lib/layouts/theorems.inc:80 msgid "Proposition" msgstr "命題" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 msgid "Proposition #:" msgstr "命題 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:361 #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:293 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:102 #: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems-ams.inc:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:91 msgid "Conjecture" msgstr "推論" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116 msgid "Conjecture #:" msgstr "推論 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33 msgid "Criterion" msgstr "基準" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 msgid "Criterion #:" msgstr "基準 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:1045 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:102 msgid "Fact" msgstr "事実" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:136 msgid "Fact #:" msgstr "事実 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "Axiom #:" msgstr "公理 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:1015 #: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:131 #: lib/layouts/ijmpd.layout:128 lib/layouts/llncs.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:387 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems.inc:113 msgid "Definition" msgstr "定義" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:156 msgid "Definition #:" msgstr "定義 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:1027 #: lib/layouts/elsart.layout:368 lib/layouts/ijmpc.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:337 #: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems-ams.inc:138 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems.inc:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820 msgid "Example" msgstr "例" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 msgid "Example #:" msgstr "例 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101 msgid "Condition" msgstr "条件" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176 msgid "Condition #:" msgstr "条件 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:375 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems.inc:144 msgid "Problem" msgstr "問題" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Problem #:" msgstr "問題 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems-ams.inc:162 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems.inc:156 msgid "Exercise" msgstr "演習" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196 msgid "Exercise #:" msgstr "演習 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:382 #: lib/layouts/ijmpc.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:170 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:174 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems.inc:168 msgid "Remark" msgstr "注釈" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206 msgid "Remark #:" msgstr "注釈 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:396 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:274 #: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/llncs.layout:302 #: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems-ams.inc:194 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems.inc:188 msgid "Claim" msgstr "主張" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216 msgid "Claim #:" msgstr "主張 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/elsart.layout:389 lib/layouts/iopart.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:198 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Note" msgstr "注釈" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226 msgid "Note #:" msgstr "注釈 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:181 #: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145 msgid "Notation" msgstr "記法" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "Notation #:" msgstr "記法 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:207 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:201 msgid "Case" msgstr "ケース" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:246 msgid "Case #:" msgstr "ケース #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:42 #: lib/layouts/aa.layout:222 lib/layouts/aapaper.layout:64 #: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:67 #: lib/layouts/aastex.layout:170 lib/layouts/amsart.layout:64 #: lib/layouts/amsbook.layout:50 lib/layouts/apa.layout:307 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:140 lib/layouts/beamer.layout:182 #: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:29 #: lib/layouts/ijmpc.layout:95 lib/layouts/ijmpd.layout:91 #: lib/layouts/isprs.layout:155 lib/layouts/kluwer.layout:58 #: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:45 #: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/memoir.layout:60 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52 #: lib/layouts/powerdot.layout:224 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:53 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Section" msgstr "節" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 lib/layouts/aa.layout:45 #: lib/layouts/aa.layout:232 lib/layouts/aapaper.layout:67 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:70 #: lib/layouts/aastex.layout:182 lib/layouts/amsart.layout:84 #: lib/layouts/amsbook.layout:59 lib/layouts/apa.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:181 lib/layouts/egs.layout:51 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105 #: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66 #: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53 #: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:65 #: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:61 #: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:359 lib/layouts/simplecv.layout:48 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85 #: lib/layouts/svjour.inc:62 msgid "Subsection" msgstr "小節" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:290 lib/layouts/aa.layout:48 #: lib/layouts/aa.layout:244 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:73 #: lib/layouts/aastex.layout:194 lib/layouts/amsart.layout:100 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113 #: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75 #: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83 #: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/paper.layout:70 #: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:57 #: lib/layouts/revtex4.layout:78 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svjour.inc:71 msgid "Subsubsection" msgstr "小々節" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/amsart.layout:74 #: lib/layouts/amsbook.layout:78 lib/layouts/beamer.layout:171 #: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184 #: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "節*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/amsart.layout:92 #: lib/layouts/amsbook.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:214 #: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195 #: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "小節*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/amsart.layout:108 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/isprs.layout:204 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "小々節*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/aa.layout:85 #: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193 #: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242 #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 #: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80 #: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:481 #: lib/layouts/elsart.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:217 #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 lib/layouts/elsarticle.layout:236 #: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66 #: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:135 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: lib/layouts/svjour.inc:249 src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "概要" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 msgid "Abstract---" msgstr "概要---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:351 lib/layouts/aa.layout:342 #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:248 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76 #: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51 #: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166 #: lib/layouts/svjour.inc:270 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:362 msgid "Index Terms---" msgstr "索引の見出し---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:91 #: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167 #: lib/layouts/beamer.layout:883 lib/layouts/book.layout:21 #: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:102 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsarticle.layout:269 #: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:342 lib/layouts/latex8.layout:118 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:144 #: lib/layouts/memoir.layout:146 lib/layouts/moderncv.layout:148 #: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15 #: lib/layouts/powerdot.layout:292 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:21 #: lib/layouts/scrbook.layout:23 lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:312 #: lib/layouts/simplecv.layout:139 lib/layouts/aguplus.inc:167 #: lib/layouts/aguplus.inc:169 lib/layouts/amsdefs.inc:201 #: lib/layouts/scrclass.inc:223 lib/layouts/stdstruct.inc:39 #: lib/layouts/svjour.inc:323 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989 msgid "Bibliography" msgstr "参考文献" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394 #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443 #: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326 #: src/rowpainter.cpp:472 msgid "Appendix" msgstr "付録" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 msgid "Appendices" msgstr "付録" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 msgid "Biography" msgstr "経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:423 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "写真なし経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453 msgid "Footernote" msgstr "脚注" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354 #: lib/layouts/beamer.layout:45 lib/layouts/egs.layout:163 #: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:11 msgid "Itemize" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/egs.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:267 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:30 msgid "Enumerate" msgstr "箇条書き(連番)" #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:83 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27 #: lib/layouts/stdlists.inc:49 lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Description" msgstr "箇条書き(記述)" #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:46 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31 #: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72 #: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "List" msgstr "箇条書き(一覧)" #: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/aa.layout:254 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:207 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:738 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:52 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33 #: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55 #: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104 #: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100 #: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104 #: lib/layouts/powerdot.layout:40 lib/layouts/revtex.layout:90 #: lib/layouts/revtex4.layout:121 lib/layouts/scrlettr.layout:188 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:129 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:770 #: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:152 msgid "Subtitle" msgstr "サブタイトル" #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:266 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171 #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:219 #: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57 #: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111 #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 lib/layouts/entcs.layout:49 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318 #: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43 #: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175 #: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114 #: lib/layouts/powerdot.layout:63 lib/layouts/revtex.layout:98 #: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155 #: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:181 msgid "Author" msgstr "著者" #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:247 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:192 #: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:178 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:29 #: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "住所" #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175 #: lib/layouts/svjour.inc:233 msgid "Mail" msgstr "メール" #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231 #: lib/layouts/beamer.layout:860 lib/layouts/dinbrief.layout:149 #: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801 #: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:85 #: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237 #: lib/layouts/siamltex.layout:223 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 #: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:50 #: lib/layouts/svjour.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:357 #: lib/external_templates:300 lib/external_templates:301 #: lib/external_templates:305 msgid "Date" msgstr "日付" #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 msgid "Acknowledgement" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140 #: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179 #: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266 #: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 #: lib/layouts/elsarticle.layout:56 lib/layouts/elsarticle.layout:98 #: lib/layouts/elsarticle.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:195 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/elsarticle.layout:252 #: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147 #: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:294 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:31 #: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:15 #: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/stdtitle.inc:53 msgid "FrontMatter" msgstr "文頭辞" #: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "抜刷送付先:" #: lib/layouts/aa.layout:184 msgid "Correspondence to:" msgstr "連絡先:" #: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:447 #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 #: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/elsarticle.layout:273 #: lib/layouts/iopart.layout:241 lib/layouts/iopart.layout:263 #: lib/layouts/iopart.layout:286 lib/layouts/siamltex.layout:313 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/stdstruct.inc:43 msgid "BackMatter" msgstr "文末辞" #: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516 #: lib/layouts/svjour.inc:305 msgid "Acknowledgements." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/aa.layout:289 msgid "institutemark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/aa.layout:293 msgid "institute mark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Key words." msgstr "キーワード." #: lib/layouts/aa.layout:379 msgid "CharStyle:Institute" msgstr "文字形式:所属機関" #: lib/layouts/aa.layout:389 msgid "CharStyle:E-Mail" msgstr "文字形式:電子メール" #: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85 #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344 #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 lib/layouts/iopart.layout:158 #: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/aa.layout:404 msgid "email" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:589 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36 msgid "Thesaurus" msgstr "類義語辞典" #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/amsbook.layout:122 #: lib/layouts/apa.layout:335 lib/layouts/egs.layout:69 #: lib/layouts/kluwer.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:69 #: lib/layouts/ltugboat.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:75 #: lib/layouts/paper.layout:79 lib/layouts/revtex.layout:65 #: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:83 #: lib/layouts/stdsections.inc:114 lib/layouts/svjour.inc:80 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262 #: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:60 msgid "Affiliation" msgstr "所属" #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383 msgid "And" msgstr "And" #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502 #: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291 msgid "Acknowledgements" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/aastex.layout:488 lib/layouts/achemso.layout:181 #: lib/layouts/beamer.layout:897 lib/layouts/cl2emult.layout:116 #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:284 #: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289 #: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346 #: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:162 #: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:337 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "参考文献" #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403 msgid "PlaceFigure" msgstr "図挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423 msgid "PlaceTable" msgstr "表挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "TableComments" msgstr "表コメント" #: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523 msgid "TableRefs" msgstr "表参照" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "MathLetters" msgstr "数式文字" #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502 msgid "NoteToEditor" msgstr "編集者への注釈" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615 msgid "Facility" msgstr "施設" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641 msgid "Objectname" msgstr "オブジェクト名" #: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Dataset" msgstr "データセット" #: lib/layouts/aastex.layout:279 msgid "Altaffilation" msgstr "第二所属" #: lib/layouts/aastex.layout:288 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "第二所属:" #: lib/layouts/aastex.layout:295 msgid "altaffilmark" msgstr "第二所属マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:299 msgid "altaffiliation mark" msgstr "第二所属マーク:" #: lib/layouts/aastex.layout:330 msgid "Subject headings:" msgstr "サブジェクト・ヘッディング:" #: lib/layouts/aastex.layout:373 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[謝辞]" #: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1378 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1389 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1476 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1495 msgid "and" msgstr "および" #: lib/layouts/aastex.layout:414 msgid "Place Figure here:" msgstr "図をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:434 msgid "Place Table here:" msgstr "表をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:453 msgid "[Appendix]" msgstr "[付録]" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "Note to Editor:" msgstr "編集者への注釈:" #: lib/layouts/aastex.layout:535 msgid "References. ---" msgstr "引用 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:555 msgid "Note. ---" msgstr "注釈 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:563 msgid "Table note" msgstr "表注釈" #: lib/layouts/aastex.layout:571 msgid "Table note:" msgstr "表注釈:" #: lib/layouts/aastex.layout:578 msgid "tablenotemark" msgstr "表注釈マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:582 msgid "tablenote mark" msgstr "表注釈マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:600 msgid "FigCaption" msgstr "図キャプション" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "Fig. ---" msgstr "図 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility:" msgstr "観測装置:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Obj:" msgstr "オブジェクト:" #: lib/layouts/aastex.layout:680 msgid "Dataset:" msgstr "データセット:" #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64 msgid "Scheme" msgstr "スキーム" #: lib/layouts/achemso.layout:59 msgid "List of Schemes" msgstr "スキーム一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:63 msgid "scheme" msgstr "スキーム" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85 msgid "Chart" msgstr "チャート" #: lib/layouts/achemso.layout:80 msgid "List of Charts" msgstr "チャート一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:84 msgid "chart" msgstr "チャート" #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106 msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: lib/layouts/achemso.layout:101 msgid "List of Graphs" msgstr "グラフ一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:105 msgid "graph" msgstr "グラフ" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Bibnote" msgstr "文献注釈" #: lib/layouts/achemso.layout:148 msgid "bibnote" msgstr "文献注釈" #: lib/layouts/achemso.layout:190 msgid "Chemistry" msgstr "化学" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "chemistry" msgstr "化学" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61 msgid "Teaser" msgstr "ティーザー" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72 msgid "Teaser image:" msgstr "ティーザー画像:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84 msgid "CRcat" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89 msgid "CR category" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135 msgid "CR categories" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 msgid "Computing Review Categories" msgstr "Computing Review カテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156 #: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237 #: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:226 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185 #: lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/amsart.layout:25 lib/layouts/amsbook.layout:26 #: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:908 #: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/beamer.layout:946 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamer.layout:1090 #: lib/layouts/beamer.layout:1128 lib/layouts/siamltex.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 lib/layouts/stdlayouts.inc:31 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:50 lib/layouts/stdlayouts.inc:68 msgid "MainText" msgstr "本文" #: lib/layouts/amsbook.layout:130 msgid "Chapter Exercises" msgstr "章問題" #: lib/layouts/apa.layout:50 msgid "RightHeader" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/apa.layout:59 msgid "Right header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/apa.layout:82 msgid "Abstract:" msgstr "要約:" #: lib/layouts/apa.layout:91 msgid "ShortTitle" msgstr "短縮タイトル" #: lib/layouts/apa.layout:99 msgid "Short title:" msgstr "短縮タイトル:" #: lib/layouts/apa.layout:128 msgid "TwoAuthors" msgstr "第2著者" #: lib/layouts/apa.layout:135 msgid "ThreeAuthors" msgstr "第3著者" #: lib/layouts/apa.layout:142 msgid "FourAuthors" msgstr "第4著者" #: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "所属:" #: lib/layouts/apa.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "第2所属" #: lib/layouts/apa.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "第3所属" #: lib/layouts/apa.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "第4所属" #: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: lib/layouts/apa.layout:205 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa.layout:233 msgid "Acknowledgements:" msgstr "謝辞:" #: lib/layouts/apa.layout:247 msgid "ThickLine" msgstr "太線" #: lib/layouts/apa.layout:257 msgid "CenteredCaption" msgstr "中央揃えキャプション" #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241 #: lib/layouts/scrclass.inc:260 msgid "Senseless!" msgstr "意味を成しません!" #: lib/layouts/apa.layout:277 msgid "FitFigure" msgstr "寸法を調整した図" #: lib/layouts/apa.layout:283 msgid "FitBitmap" msgstr "寸法を調整したビットマップ" #: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86 #: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78 #: lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/paper.layout:88 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124 #: lib/layouts/svjour.inc:89 msgid "Subparagraph" msgstr "小段落" #: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:60 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:256 #: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:26 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:390 msgid "Seriate" msgstr "行内列挙(Seriate)" #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407 #: src/buffer_funcs.cpp:420 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "ラテン入" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "ラテン入" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "ラテン切" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "ラテン切" #: lib/layouts/article-beamer.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:224 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "フレーム開始" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:109 #: lib/layouts/beamer.layout:124 lib/layouts/mwart.layout:23 #: lib/layouts/paper.layout:40 lib/layouts/scrartcl.layout:20 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "部" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "部*" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/stdlists.inc:65 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:154 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "第\\arabic{section}節" #: lib/layouts/beamer.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:236 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:173 lib/layouts/beamer.layout:216 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80 msgid "Unnumbered" msgstr "連番なし" #: lib/layouts/beamer.layout:196 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}節" #: lib/layouts/beamer.layout:209 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:225 lib/layouts/beamer.layout:269 #: lib/layouts/beamer.layout:309 lib/layouts/beamer.layout:350 #: lib/layouts/beamer.layout:379 msgid "Frames" msgstr "フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:242 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:268 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "白紙フレーム開始" #: lib/layouts/beamer.layout:285 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "フレーム(ヘッダ・フッタ・サイドバー無し)" #: lib/layouts/beamer.layout:308 msgid "AgainFrame" msgstr "再フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:325 msgid "Again frame with label" msgstr "ラベル付き再フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:349 msgid "EndFrame" msgstr "フレーム終了" #: lib/layouts/beamer.layout:363 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "FrameSubtitle" msgstr "フレーム・サブタイトル" #: lib/layouts/beamer.layout:401 msgid "Column" msgstr "列(column)" #: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:426 #: lib/layouts/beamer.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:438 #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:487 msgid "Columns" msgstr "列(columns)" #: lib/layouts/beamer.layout:414 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "列の開始(階層を下げてください!)-幅:" #: lib/layouts/beamer.layout:455 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "中央揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:467 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "列(中央揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:486 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "上端揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "列(上端揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:518 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:598 #: lib/layouts/beamer.layout:624 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ" #: lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:555 msgid "Overprint" msgstr "重ね刷り" #: lib/layouts/beamer.layout:571 msgid "OverlayArea" msgstr "オーバーレイ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "Overlayarea" msgstr "オーバーレイ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Uncover" msgstr "アンカバー" #: lib/layouts/beamer.layout:608 msgid "Uncovered on slides" msgstr "以下のスライドのみでアンカバー" #: lib/layouts/beamer.layout:623 msgid "Only" msgstr "限定表示" #: lib/layouts/beamer.layout:634 msgid "Only on slides" msgstr "以下のスライドのみに表示" #: lib/layouts/beamer.layout:650 msgid "Block" msgstr "ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:651 lib/layouts/beamer.layout:677 #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "Blocks" msgstr "ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 本文 ):" #: lib/layouts/beamer.layout:676 msgid "ExampleBlock" msgstr "用例ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:687 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 用例本文 ):" #: lib/layouts/beamer.layout:706 msgid "AlertBlock" msgstr "強調ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:717 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 強調本文 ):" #: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:771 #: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:818 #: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "Titling" msgstr "タイトル付け" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "タイトル(白紙フレーム)" #: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/cl2emult.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209 msgid "Institute" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "InstituteMark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/beamer.layout:842 msgid "Institute mark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/egs.layout:94 #: lib/layouts/powerdot.layout:313 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:11 msgid "Quotation" msgstr "引用(字下げあり)" #: lib/layouts/beamer.layout:926 lib/layouts/egs.layout:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlayouts.inc:30 msgid "Quote" msgstr "引用(字下げなし)" #: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/egs.layout:203 #: lib/layouts/powerdot.layout:351 lib/layouts/stdlayouts.inc:47 msgid "Verse" msgstr "詩句" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "TitleGraphic" msgstr "タイトル図" #: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "定理" #: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:60 msgid "Corollary." msgstr "系." #: lib/layouts/beamer.layout:1018 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:121 msgid "Definition." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:1021 msgid "Definitions" msgstr "定義" #: lib/layouts/beamer.layout:1024 msgid "Definitions." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-starred.inc:140 msgid "Example." msgstr "例." #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "Examples" msgstr "例" #: lib/layouts/beamer.layout:1041 msgid "Examples." msgstr "例." #: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/theorems-starred.inc:108 msgid "Fact." msgstr "事実." #: lib/layouts/beamer.layout:1054 lib/layouts/foils.layout:281 #: lib/layouts/ijmpc.layout:219 lib/layouts/ijmpd.layout:219 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:166 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "証明." #: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "定理." #: lib/layouts/beamer.layout:1065 msgid "Separator" msgstr "分離線" #: lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/egs.layout:630 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyXコード" #: lib/layouts/beamer.layout:1127 msgid "NoteItem" msgstr "注釈アイテム" #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/powerdot.layout:210 msgid "Note:" msgstr "注釈:" #: lib/layouts/beamer.layout:1155 msgid "CharStyle:Alert" msgstr "文字形式:警告" #: lib/layouts/beamer.layout:1157 msgid "Alert" msgstr "強調ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:1166 msgid "CharStyle:Structure" msgstr "文字形式:構造" #: lib/layouts/beamer.layout:1168 msgid "Structure" msgstr "構造" #: lib/layouts/beamer.layout:1177 msgid "Custom:ArticleMode" msgstr "任意設定:原稿モード" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 msgid "Article" msgstr "原稿" #: lib/layouts/beamer.layout:1187 msgid "Custom:PresentationMode" msgstr "任意設定:発表モード" #: lib/layouts/beamer.layout:1192 msgid "Presentation" msgstr "発表" #: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/powerdot.layout:378 #: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Table" msgstr "表" #: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:382 #: lib/layouts/stdfloats.inc:15 msgid "List of Tables" msgstr "表一覧" #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/powerdot.layout:388 #: lib/layouts/stdfloats.inc:22 msgid "Figure" msgstr "図" #: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/powerdot.layout:392 #: lib/layouts/stdfloats.inc:27 msgid "List of Figures" msgstr "図一覧" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "対話" #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "ナレーション" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "幕" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "第\\arabic{act}幕" #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101 msgid "SCENE" msgstr "場面" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "第\\arabic{scene}場" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "場面*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116 msgid "AT RISE:" msgstr "幕間に:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "話者" #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "括弧付き" #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168 msgid "CURTAIN" msgstr "カーテン" #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "右寄せ住所" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "メインライン" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "メインライン:" #: lib/layouts/chess.layout:60 msgid "Variation" msgstr "バリエーション" #: lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation:" msgstr "バリエーション:" #: lib/layouts/chess.layout:70 msgid "SubVariation" msgstr "サブバリエーション" #: lib/layouts/chess.layout:73 msgid "Subvariation:" msgstr "サブバリエーション:" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "SubVariation2" msgstr "サブバリエーション2" #: lib/layouts/chess.layout:82 msgid "Subvariation(2):" msgstr "サブバリエーション(2):" #: lib/layouts/chess.layout:88 msgid "SubVariation3" msgstr "サブバリエーション3" #: lib/layouts/chess.layout:91 msgid "Subvariation(3):" msgstr "サブバリエーション(3):" #: lib/layouts/chess.layout:97 msgid "SubVariation4" msgstr "サブバリエーション4" #: lib/layouts/chess.layout:100 msgid "Subvariation(4):" msgstr "サブバリエーション(4):" #: lib/layouts/chess.layout:106 msgid "SubVariation5" msgstr "サブバリエーション5" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "Subvariation(5):" msgstr "サブバリエーション(5):" #: lib/layouts/chess.layout:116 msgid "HideMoves" msgstr "指手非表示" #: lib/layouts/chess.layout:121 msgid "HideMoves:" msgstr "指手非表示:" #: lib/layouts/chess.layout:126 msgid "ChessBoard" msgstr "チェス盤" #: lib/layouts/chess.layout:130 msgid "[chessboard]" msgstr "[チェス盤]" #: lib/layouts/chess.layout:139 msgid "BoardCentered" msgstr "中央揃えのチェス盤" #: lib/layouts/chess.layout:144 msgid "[centered board]" msgstr "[中央揃えのチェス盤]" #: lib/layouts/chess.layout:154 msgid "HighLight" msgstr "ハイライト" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "Highlights:" msgstr "ハイライト:" #: lib/layouts/chess.layout:174 msgid "Arrow" msgstr "矢印" #: lib/layouts/chess.layout:179 msgid "Arrow:" msgstr "矢印:" #: lib/layouts/chess.layout:185 msgid "KnightMove" msgstr "ナイトの動き" #: lib/layouts/chess.layout:190 msgid "KnightMove:" msgstr "ナイトの動き:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:24 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:43 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "送り先住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:45 msgid "Anschrift:" msgstr "Anschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "自分の住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:59 msgid "Briefkopf:" msgstr "Briefkopf:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:67 msgid "Return address" msgstr "返信先" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 msgid "Absender:" msgstr "Absender:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:77 msgid "Postal comment" msgstr "Postal comment" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 lib/layouts/g-brief-de.layout:176 msgid "Postvermerk:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:84 msgid "Handling" msgstr "Handling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:71 msgid "Zusatz:" msgstr "Zusatz:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 lib/layouts/g-brief-en.layout:103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:758 msgid "YourRef" msgstr "YourRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:93 msgid "Ihre Zeichen:" msgstr "Ihre Zeichen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:97 lib/layouts/g-brief-en.layout:96 #: lib/layouts/g-brief2.layout:737 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:99 msgid "Unsere Zeichen:" msgstr "Unsere Zeichen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:103 msgid "Writer" msgstr "Writer" #: lib/layouts/dinbrief.layout:105 msgid "Sachbearbeiter:" msgstr "Sachbearbeiter:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:109 lib/layouts/g-brief-en.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "署名" #: lib/layouts/dinbrief.layout:111 lib/layouts/g-brief-de.layout:57 msgid "Unterschrift:" msgstr "Unterschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Bottomtext" msgstr "Bottomtext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Fusszeile(n):" msgstr "Fusszeile(n):" #: lib/layouts/dinbrief.layout:126 msgid "Area code" msgstr "Area code" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Vorwahl:" msgstr "Vorwahl:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:146 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: lib/layouts/dinbrief.layout:134 lib/layouts/g-brief-de.layout:120 msgid "Telefon:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "場所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/g-brief-de.layout:78 msgid "Ort:" msgstr "Ort:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/g-brief-de.layout:192 msgid "Datum:" msgstr "Datum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:156 lib/layouts/scrlettr.layout:195 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:169 msgid "Subject" msgstr "件名(subject)" #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 lib/layouts/g-brief-de.layout:201 msgid "Betreff:" msgstr "Betreff:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 lib/layouts/g-brief-en.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "オープニング" #: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief-de.layout:210 msgid "Anrede:" msgstr "Anrede:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief-en.layout:231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "結辞" #: lib/layouts/dinbrief.layout:190 lib/layouts/g-brief-de.layout:236 msgid "Gruss:" msgstr "Gruss:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:198 msgid "Anlage(n):" msgstr "Anlage(n):" #: lib/layouts/dinbrief.layout:211 lib/layouts/g-brief-en.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:213 lib/layouts/g-brief-de.layout:227 msgid "Verteiler:" msgstr "Verteiler:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:217 lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:219 msgid "PS:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 msgid "SenderAddress" msgstr "送り主住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:237 lib/layouts/scrlettr.layout:167 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245 msgid "Backaddress" msgstr "返送先住所(Backaddress)" #: lib/layouts/dinbrief.layout:242 lib/layouts/g-brief-de.layout:89 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:252 lib/layouts/g-brief-de.layout:180 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:257 lib/layouts/g-brief-de.layout:173 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:262 lib/layouts/g-brief-de.layout:68 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/g-brief-de.layout:103 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:272 lib/layouts/g-brief-en.layout:110 #: lib/layouts/g-brief2.layout:780 msgid "YourMail" msgstr "YourMail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:277 lib/layouts/g-brief-de.layout:110 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:282 lib/layouts/g-brief-de.layout:96 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:287 lib/layouts/g-brief-de.layout:54 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:292 lib/layouts/g-brief-en.layout:117 msgid "Phone" msgstr "電話" #: lib/layouts/dinbrief.layout:297 lib/layouts/g-brief-de.layout:117 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:302 lib/layouts/scrlettr.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229 msgid "Place" msgstr "場所(Place)" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:312 lib/layouts/g-brief-en.layout:75 msgid "Town" msgstr "町" #: lib/layouts/dinbrief.layout:317 lib/layouts/g-brief-de.layout:75 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:322 lib/layouts/g-brief-de.layout:189 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:327 lib/layouts/g-brief-en.layout:196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:821 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: lib/layouts/dinbrief.layout:332 lib/layouts/g-brief-de.layout:196 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:337 lib/layouts/g-brief-de.layout:205 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:342 lib/layouts/g-brief-en.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "書簡" #: lib/layouts/dinbrief.layout:347 lib/layouts/g-brief-de.layout:17 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:352 lib/layouts/g-brief-de.layout:231 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:356 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:361 lib/layouts/g-brief-en.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: lib/layouts/dinbrief.layout:366 lib/layouts/g-brief-de.layout:214 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:371 lib/layouts/scrlettr.layout:91 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:376 lib/layouts/g-brief-de.layout:222 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:268 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeXタイトル" #: lib/layouts/egs.layout:301 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: lib/layouts/egs.layout:310 msgid "Affil" msgstr "所属" #: lib/layouts/egs.layout:323 msgid "Affilation:" msgstr "所属:" #: lib/layouts/egs.layout:345 msgid "Journal:" msgstr "ジャーナル:" #: lib/layouts/egs.layout:354 msgid "msnumber" msgstr "MS番号" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "MS_number:" msgstr "MS番号" #: lib/layouts/egs.layout:378 msgid "FirstAuthor" msgstr "第1著者" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "1st_author_surname:" msgstr "第1著者姓:" #: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:106 msgid "Received" msgstr "受理日" #: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:110 msgid "Received:" msgstr "受理日:" #: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:122 msgid "Accepted" msgstr "採択日" #: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:126 msgid "Accepted:" msgstr "採択日:" #: lib/layouts/egs.layout:444 msgid "Offsets" msgstr "オフセット" #: lib/layouts/egs.layout:457 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "リプリント版送り先" #: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:259 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44 #: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110 #: lib/layouts/svjour.inc:263 msgid "Abstract." msgstr "概要." #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Acknowledgement." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Address" msgstr "著者の住所" #: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:185 #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:181 lib/layouts/scrlettr.layout:142 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:285 #: lib/layouts/amsdefs.inc:135 msgid "Address:" msgstr "住所:" #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192 msgid "Author Email" msgstr "著者の電子メール" #: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233 msgid "Email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207 msgid "Author URL" msgstr "著者の著者" #: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185 #: lib/layouts/amsdefs.inc:173 msgid "Thanks" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/elsart.layout:272 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "定理 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:301 msgid "PROOF." msgstr "証明." #: lib/layouts/elsart.layout:315 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "補題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:322 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "系 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:329 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "命題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:336 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "基準 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:398 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:34 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: lib/layouts/elsart.layout:343 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "アルゴリズム \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:350 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "定義 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:364 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "予想 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:371 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "例 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:378 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "問題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:385 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "注釈 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:392 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "注釈 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:399 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "主張 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167 msgid "Summary" msgstr "要約" #: lib/layouts/elsart.layout:407 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "要約 \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:415 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "ケース \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:72 msgid "Titlenotemark" msgstr "タイトル注釈マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:76 msgid "Titlenote mark" msgstr "タイトル注釈マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:94 msgid "Title footnote" msgstr "タイトル脚注" #: lib/layouts/elsarticle.layout:106 msgid "Title footnote:" msgstr "タイトル脚注:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Authormark" msgstr "著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:138 msgid "Author mark" msgstr "著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Author footnote" msgstr "著者脚注" #: lib/layouts/elsarticle.layout:159 msgid "Author footnote:" msgstr "著者脚注:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:163 msgid "CorAuthormark" msgstr "共著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:167 msgid "CorAuthor mark" msgstr "共著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:185 msgid "Corresponding author" msgstr "連絡担当著者" #: lib/layouts/elsarticle.layout:188 msgid "Corresponding author text:" msgstr "連絡担当著者:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/ijmpc.layout:79 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208 #: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:146 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301 #: lib/layouts/svjour.inc:284 msgid "Key words:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "Item:" msgstr "アイテム:" #: lib/layouts/europecv.layout:65 msgid "BulletedItem" msgstr "ブリット付きアイテム" #: lib/layouts/europecv.layout:68 msgid "Bulleted Item:" msgstr "ブリット付きアイテム:" #: lib/layouts/europecv.layout:71 msgid "Begin" msgstr "開始" #: lib/layouts/europecv.layout:81 msgid "Begin of CV" msgstr "CVの開始" #: lib/layouts/europecv.layout:88 msgid "PersonalInfo" msgstr "個人情報" #: lib/layouts/europecv.layout:92 msgid "Personal Info" msgstr "個人情報" #: lib/layouts/europecv.layout:95 msgid "MotherTongue" msgstr "母国語" #: lib/layouts/europecv.layout:104 msgid "Mother Tongue:" msgstr "母国語:" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "LangHeader" msgstr "言語ヘッダ" #: lib/layouts/europecv.layout:115 msgid "Language Header:" msgstr "言語ヘッダ:" #: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117 msgid "Language:" msgstr "言語" #: lib/layouts/europecv.layout:124 msgid "LastLanguage" msgstr "言語(最終行)" #: lib/layouts/europecv.layout:127 msgid "Last Language:" msgstr "言語(最終行):" #: lib/layouts/europecv.layout:130 msgid "LangFooter" msgstr "言語フッタ" #: lib/layouts/europecv.layout:134 msgid "Language Footer:" msgstr "言語フッタ:" #: lib/layouts/europecv.layout:137 msgid "End" msgstr "終了" #: lib/layouts/europecv.layout:147 msgid "End of CV" msgstr "CVの終了" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "スライドタイトル(Foilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "スライドタイトル(小)(ShortFoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "横置きスライドタイトル(Rotatefoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "横置きスライドタイトル(小)(ShortRotatefoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "箇条書き(チック)" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "箇条書き(クロス)" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "グラフィックロゴ" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "グラフィックロゴ:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "配布制限" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "配布制限:" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95 #: lib/layouts/aguplus.inc:75 msgid "Left Header" msgstr "左ヘッダ" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88 msgid "Left Header:" msgstr "左ヘッダ:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112 #: lib/layouts/aguplus.inc:98 msgid "Right Header" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102 msgid "Right Header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/foils.layout:201 msgid "Right Footer" msgstr "右フッタ" #: lib/layouts/foils.layout:205 msgid "Right Footer:" msgstr "右フッタ:" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:478 msgid "Theorem #." msgstr "定理 #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Lemma #." msgstr "補題 #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:376 msgid "Corollary #." msgstr "系 #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/svjour.inc:450 msgid "Proposition #." msgstr "命題 #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:390 msgid "Definition #." msgstr "定義 #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "定理*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69 msgid "Lemma*" msgstr "補題*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:72 msgid "Lemma." msgstr "補題." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57 msgid "Corollary*" msgstr "系*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Proposition*" msgstr "命題*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Proposition." msgstr "命題." #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Definition*" msgstr "定義*" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:26 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:482 msgid "Name" msgstr "名前" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:61 msgid "Strasse" msgstr "Strasse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:64 msgid "Strasse:" msgstr "Strasse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:82 msgid "Land" msgstr "Land" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:85 msgid "Land:" msgstr "Land:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:92 msgid "RetourAdresse:" msgstr "RetourAdresse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:99 msgid "MeinZeichen:" msgstr "MeinZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:106 msgid "IhrZeichen:" msgstr "IhrZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:113 msgid "IhrSchreiben:" msgstr "IhrSchreiben:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "ファックス" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "ファックス:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "テレックス:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138 msgid "EMail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Bank:" msgstr "銀行:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:159 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:162 msgid "BLZ:" msgstr "BLZ:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:166 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:169 msgid "Konto:" msgstr "Konto:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:185 msgid "Adresse:" msgstr "Adresse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:218 msgid "Anlagen:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49 msgid "Letter:" msgstr "書簡:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "署名:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "通り" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:64 msgid "Street:" msgstr "通り:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:68 msgid "Addition" msgstr "追加" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "追加:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:78 msgid "Town:" msgstr "町:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "州" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:85 msgid "State:" msgstr "州:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675 msgid "ReturnAddress" msgstr "返信先" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686 msgid "ReturnAddress:" msgstr "返信先:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790 msgid "YourMail:" msgstr "YourMail:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "銀行コード" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "銀行コード:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "銀行口座" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "銀行口座:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706 msgid "PostalComment:" msgstr "PostalComment:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:139 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241 #: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:85 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833 msgid "Reference:" msgstr "Reference:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "オープニング:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923 msgid "Encl.:" msgstr "Encl.:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132 #: lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:95 msgid "Closing:" msgstr "結辞:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:78 msgid "NameRowA" msgstr "氏名行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:89 msgid "NameRowA:" msgstr "氏名行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:98 msgid "NameRowB" msgstr "氏名行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 msgid "NameRowB:" msgstr "氏名行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:117 msgid "NameRowC" msgstr "氏名行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:127 msgid "NameRowC:" msgstr "氏名行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:136 msgid "NameRowD" msgstr "氏名行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:146 msgid "NameRowD:" msgstr "氏名行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowE" msgstr "氏名行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:165 msgid "NameRowE:" msgstr "氏名行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:174 msgid "NameRowF" msgstr "氏名行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowF:" msgstr "氏名行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:193 msgid "NameRowG" msgstr "氏名行G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:203 msgid "NameRowG:" msgstr "氏名行G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:213 msgid "AddressRowA" msgstr "住所行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "AddressRowA:" msgstr "住所行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:233 msgid "AddressRowB" msgstr "住所行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:243 msgid "AddressRowB:" msgstr "住所行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowC" msgstr "住所行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:262 msgid "AddressRowC:" msgstr "住所行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 msgid "AddressRowD" msgstr "住所行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowD:" msgstr "住所行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowE" msgstr "住所行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:300 msgid "AddressRowE:" msgstr "住所行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:309 msgid "AddressRowF" msgstr "住所行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:319 msgid "AddressRowF:" msgstr "住所行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:328 msgid "TelephoneRowA" msgstr "電話番号行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:339 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "電話番号行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:348 msgid "TelephoneRowB" msgstr "電話番号行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:358 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "電話番号行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:367 msgid "TelephoneRowC" msgstr "電話番号行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:377 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "電話番号行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:386 msgid "TelephoneRowD" msgstr "電話番号行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:396 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "電話番号行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowE" msgstr "電話番号行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:415 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "電話番号行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:424 msgid "TelephoneRowF" msgstr "電話番号行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "電話番号行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:443 msgid "InternetRowA" msgstr "インターネット行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "InternetRowA:" msgstr "インターネット行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:463 msgid "InternetRowB" msgstr "インターネット行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:473 msgid "InternetRowB:" msgstr "インターネット行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "InternetRowC" msgstr "インターネット行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:492 msgid "InternetRowC:" msgstr "インターネット行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:501 msgid "InternetRowD" msgstr "インターネット行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:511 msgid "InternetRowD:" msgstr "インターネット行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:520 msgid "InternetRowE" msgstr "インターネット行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:530 msgid "InternetRowE:" msgstr "インターネット行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowF" msgstr "インターネット行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 msgid "InternetRowF:" msgstr "インターネット行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:558 msgid "BankRowA" msgstr "銀行行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:569 msgid "BankRowA:" msgstr "銀行行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:578 msgid "BankRowB" msgstr "銀行行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "BankRowB:" msgstr "銀行行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:597 msgid "BankRowC" msgstr "銀行行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:607 msgid "BankRowC:" msgstr "銀行行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:616 msgid "BankRowD" msgstr "銀行行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:626 msgid "BankRowD:" msgstr "銀行行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:635 msgid "BankRowE" msgstr "銀行行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:645 msgid "BankRowE:" msgstr "銀行行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:654 msgid "BankRowF" msgstr "銀行行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowF:" msgstr "銀行行F:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "主張 #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "注釈" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "注釈 #." #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "フェイドイン:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "屋内" #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "屋外" #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "引き続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(引き続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "画面遷移" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "タイトルオーバー" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "インターカット" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "インターカット場面:" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "フェイドアウト" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "場面" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 msgid "Classification Codes" msgstr "分類コード" #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "定義 \\thedefinition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147 msgid "Step" msgstr "ステップ" #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151 msgid "Step \\thestep." msgstr "ステップ\\thestep." #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164 msgid "Example \\theexample." msgstr "例 \\theexample." #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174 msgid "Remark \\theremark." msgstr "注釈 \\theremark." #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "記法 \\thenotation." #: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:42 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "定理 \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "系 \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "補題 \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "命題 \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263 msgid "Prop" msgstr "命題" #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267 msgid "Prop \\theprop." msgstr "命題\\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273 #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454 msgid "Question" msgstr "問題" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277 msgid "Question \\thequestion." msgstr "問題\\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "主張 \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "推論 \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300 msgid "Appendices Section" msgstr "付録節" #: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309 msgid "--- Appendices ---" msgstr "--- 付録 ---" #: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "付録 \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/iopart.layout:75 msgid "Review" msgstr "Review" #: lib/layouts/iopart.layout:81 msgid "Topical" msgstr "Topical" #: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Comment" #: lib/layouts/iopart.layout:99 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: lib/layouts/iopart.layout:105 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:111 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:219 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "物理学及天文学分類番号:" #: lib/layouts/iopart.layout:223 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:226 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "数学分野分類番号:" #: lib/layouts/iopart.layout:230 msgid "submitto" msgstr "投稿先" #: lib/layouts/iopart.layout:233 msgid "submit to paper:" msgstr "投稿先学術誌:" #: lib/layouts/iopart.layout:259 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "参考文献(plain)" #: lib/layouts/iopart.layout:283 msgid "Bibliography heading" msgstr "参考文献標題" #: lib/layouts/isprs.layout:37 msgid "ABSTRACT:" msgstr "要約:" #: lib/layouts/isprs.layout:65 msgid "KEY WORDS:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/isprs.layout:133 msgid "Commission" msgstr "委員会" #: lib/layouts/isprs.layout:223 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/kluwer.layout:190 msgid "AddressForOffprints" msgstr "抜刷用住所" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "Address for Offprints:" msgstr "抜刷用住所:" #: lib/layouts/kluwer.layout:208 msgid "RunningTitle" msgstr "ヘッダ用タイトル" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158 #: lib/layouts/svjour.inc:177 msgid "Running title:" msgstr "ヘッダ用タイトル:" #: lib/layouts/kluwer.layout:230 msgid "RunningAuthor" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/kluwer.layout:237 msgid "Running author:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/latex8.layout:70 msgid "E-mail:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:16 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:36 msgid "Chapter" msgstr "章" #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "ヘッダ用LaTeXタイトル" #: lib/layouts/llncs.layout:167 msgid "TOC Title" msgstr "目次タイトル" #: lib/layouts/llncs.layout:171 msgid "TOC title:" msgstr "目次タイトル:" #: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201 msgid "Author Running" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205 msgid "Author Running:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/llncs.layout:203 msgid "TOC Author" msgstr "目次著者" #: lib/layouts/llncs.layout:207 msgid "TOC Author:" msgstr "目次著者:" #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems-ams.inc:223 #: lib/layouts/theorems.inc:207 msgid "Case #." msgstr "ケース #." #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:196 msgid "Claim." msgstr "主張." #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369 msgid "Conjecture #." msgstr "推論 #." #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397 msgid "Example #." msgstr "例 #." #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404 msgid "Exercise #." msgstr "演習 #." #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422 msgid "Note #." msgstr "注釈 #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Problem #." msgstr "問題 #." #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440 msgid "Property" msgstr "性質" #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443 msgid "Property #." msgstr "性質 #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457 msgid "Question #." msgstr "問 #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464 msgid "Remark #." msgstr "注釈 #." #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468 msgid "Solution" msgstr "解" #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471 msgid "Solution #." msgstr "解 #." #: lib/layouts/memoir.layout:55 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "章*" #: lib/layouts/memoir.layout:85 msgid "Chapterprecis" msgstr "章要約" #: lib/layouts/memoir.layout:105 msgid "Epigraph" msgstr "題辞" #: lib/layouts/memoir.layout:116 msgid "Poemtitle" msgstr "詩題" #: lib/layouts/memoir.layout:133 msgid "Poemtitle*" msgstr "詩題*" #: lib/layouts/memoir.layout:157 msgid "Legend" msgstr "凡例" #: lib/layouts/moderncv.layout:73 msgid "Entry:" msgstr "CV項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:96 msgid "ListItem" msgstr "箇条書き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "List Item:" msgstr "箇条書き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:102 msgid "DoubleItem" msgstr "2段書き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:105 msgid "Double Item:" msgstr "2段書き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:108 msgid "Space" msgstr "空白" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "Space:" msgstr "空白:" #: lib/layouts/moderncv.layout:120 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: lib/layouts/moderncv.layout:123 msgid "Computer:" msgstr "コンピューター:" #: lib/layouts/moderncv.layout:126 msgid "EmptySection" msgstr "空の節" #: lib/layouts/moderncv.layout:135 msgid "Empty Section" msgstr "空の節" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "CloseSection" msgstr "節終了" #: lib/layouts/moderncv.layout:145 msgid "Close Section" msgstr "節終了" #: lib/layouts/paper.layout:141 msgid "SubTitle" msgstr "サブタイトル" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "Institution" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/seminar.layout:36 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:133 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "EndSlide" msgstr "スライド終了" #: lib/layouts/powerdot.layout:157 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:170 msgid "WideSlide" msgstr "ワイドスライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:182 msgid "EmptySlide" msgstr "空のスライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:186 msgid "Empty slide:" msgstr "空のスライド:" #: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:259 msgid "ItemizeType1" msgstr "箇条書き(タイプ1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:284 msgid "EnumerateType1" msgstr "箇条書き(連番・タイプ1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "List of Algorithms" msgstr "アルゴリズム一覧" #: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:84 msgid "Recipe" msgstr "レシピ" #: lib/layouts/recipebook.layout:91 msgid "Recipe:" msgstr "レシピ:" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients" msgstr "材料" #: lib/layouts/recipebook.layout:128 msgid "Ingredients:" msgstr "材料:" #: lib/layouts/revtex4.layout:109 msgid "Preprint" msgstr "前刷り" #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172 msgid "AltAffiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176 msgid "Thanks:" msgstr "謝辞:" #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Electronic Address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/revtex4.layout:234 msgid "acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/revtex4.layout:251 msgid "PACS number:" msgstr "PACS 番号:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:33 msgid "Labeling" msgstr "ラベリング" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "encl:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233 msgid "Place:" msgstr "場所(Place):" #: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249 msgid "Backaddress:" msgstr "返送先住所(Backaddress):" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253 msgid "Specialmail" msgstr "配送手段(Specialmail)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "Specialmail:" msgstr "配送手段(Specialmail):" #: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265 #: lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Yourref" msgstr "Yourref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Your ref.:" msgstr "Your ref.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301 msgid "Yourmail" msgstr "Yourmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305 msgid "Your letter of:" msgstr "Your letter of:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Our ref.:" msgstr "Our ref.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Customer" msgstr "顧客" #: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Customer no.:" msgstr "顧客番号:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Invoice" msgstr "インボイス" #: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Invoice no.:" msgstr "インボイス番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71 msgid "NextAddress" msgstr "次の住所" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82 msgid "Next Address:" msgstr "次の住所:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:124 msgid "Post Scriptum:" msgstr "追伸:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Sender Name:" msgstr "送り主名:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:177 msgid "Sender Address:" msgstr "送り主住所:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185 msgid "Sender Phone:" msgstr "送り主電話番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:338 msgid "Fax" msgstr "ファックス" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193 msgid "Sender Fax:" msgstr "送り主ファックス:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197 msgid "E-Mail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "送り主電子メール:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "Sender URL:" msgstr "送り主URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225 msgid "Logo:" msgstr "ロゴ:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "EndLetter" msgstr "書簡終了" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:346 msgid "End of letter" msgstr "書簡終了" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "横向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:34 msgid "Landscape Slide:" msgstr "横向きスライド:" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "縦向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:43 msgid "Portrait Slide:" msgstr "縦向きスライド:" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "スライド*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "EndOfSlide" msgstr "スライドの終わり" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "スライドヘディング" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "スライド副ヘディング" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "スライド一覧" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[スライド一覧]" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "スライド内容" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[スライド内容]" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "進行内容" #: lib/layouts/seminar.layout:90 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[進行内容]" #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Conjecture*" msgstr "予想*" #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 msgid "Algorithm*" msgstr "アルゴリズム*" #: lib/layouts/siamltex.layout:131 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194 msgid "Subjectclass" msgstr "分野分類" #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS分野分類:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64 msgid "Conference" msgstr "会議" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75 msgid "Conference:" msgstr "会議:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83 msgid "CopyrightYear" msgstr "著作権発生年" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Copyright year:" msgstr "著作権発生年:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Copyrightdata" msgstr "著作権データ" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyright data:" msgstr "著作権データ:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136 msgid "Terms" msgstr "用語" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 msgid "Terms:" msgstr "用語:" #: lib/layouts/simplecv.layout:55 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: lib/layouts/simplecv.layout:69 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "新規スライド:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "新規オーバーレイ:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "新規注釈:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "見えない本文" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "<以下見えない本文>" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "見える本文" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "<以下見える本文>" #: lib/layouts/spie.layout:53 msgid "Authorinfo" msgstr "著者情報" #: lib/layouts/spie.layout:65 msgid "Authorinfo:" msgstr "著者情報:" #: lib/layouts/spie.layout:78 msgid "ABSTRACT" msgstr "要約" #: lib/layouts/spie.layout:93 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "同義語辞典は最近のA&Aではサポートされていません:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 msgid "Element:Firstname" msgstr "要素:名" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "名" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 msgid "Element:Fname" msgstr "要素:名" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "名" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 msgid "Element:Surname" msgstr "要素:姓" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "姓" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 msgid "Element:Filename" msgstr "要素:ファイル名" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 msgid "Element:Literal" msgstr "要素:文字通り" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "文字通り" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 msgid "Element:Emph" msgstr "要素:強調" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Element:Abbrev" msgstr "要素:略語" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "略語" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 msgid "Element:Citation-number" msgstr "要素:引用番号" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "引用番号" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 msgid "Element:Volume" msgstr "要素:巻" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "巻" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Element:Day" msgstr "要素:日" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "日" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 msgid "Element:Month" msgstr "要素:月" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "月" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Element:Year" msgstr "要素:年" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "年" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 msgid "Element:Issue-number" msgstr "要素:発行号" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "発行号" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Element:Issue-day" msgstr "要素:発行日" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "発行日" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Element:Issue-months" msgstr "要素:発行月" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "発行月" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "小々段落" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--- ヘッダ ---" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "特別節" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "特別節:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGUジャーナル" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGUジャーナル:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "引用番号:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU巻" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU巻:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU号" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU号:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "索引見出し" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "索引見出し..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "索引見出し" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "索引見出し:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Cross-term" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Cross-term:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "補足" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "補足..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Supp-note" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-note:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cite-other" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cite-other:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114 msgid "Revised" msgstr "改訂" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118 msgid "Revised:" msgstr "改訂:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "字下げ行" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "字下げ行:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "ヘッダ" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "ヘッダ:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "オンライン出版:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86 msgid "Citation" msgstr "文献引用" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "文献引用:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "投稿順" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "投稿順:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-頁" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-頁:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "単語" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "単語:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "図" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "図:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "表" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "表:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "データセット" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "データセット:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "Element:ISSN" msgstr "要素:ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 msgid "Element:CODEN" msgstr "要素:CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 msgid "Element:SS-Code" msgstr "要素:SSコード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "SSコード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 msgid "Element:SS-Title" msgstr "要素:SSタイトル" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "SSタイトル" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 msgid "Element:CCC-Code" msgstr "要素:CCCコード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "CCCコード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 msgid "Element:Code" msgstr "要素:コード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "コード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 msgid "Element:Dscr" msgstr "要素:Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Element:Keyword" msgstr "要素:キーワード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 msgid "Element:Orgdiv" msgstr "要素:組織部署" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 msgid "Orgdiv" msgstr "組織部署" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Element:Orgname" msgstr "要素:組織名" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "組織名" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 msgid "Element:Street" msgstr "要素:通り" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 msgid "Element:City" msgstr "要素:市" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "市" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 msgid "Element:State" msgstr "要素:州" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 msgid "Element:Postcode" msgstr "要素:郵便番号" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "郵便番号" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 msgid "Element:Country" msgstr "要素:国" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "国" #: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "段落*" #: lib/layouts/aguplus.inc:130 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:134 msgid "CCC code:" msgstr "CCCコード:" #: lib/layouts/aguplus.inc:143 msgid "PaperId" msgstr "論文ID" #: lib/layouts/aguplus.inc:147 msgid "Paper Id:" msgstr "論文ID:" #: lib/layouts/aguplus.inc:151 msgid "AuthorAddr" msgstr "著者住所" #: lib/layouts/aguplus.inc:155 msgid "Author Address:" msgstr "著者住所:" #: lib/layouts/aguplus.inc:159 msgid "SlugComment" msgstr "廃棄用コメント" #: lib/layouts/aguplus.inc:163 msgid "Slug Comment:" msgstr "廃棄用コメント(slugcomment):" #: lib/layouts/aguplus.inc:179 msgid "Plate" msgstr "挿絵" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Planotable" msgstr "平面表(planotable)" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Table Caption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/aguplus.inc:210 msgid "TableCaption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/amsdefs.inc:143 msgid "Current Address" msgstr "現在の住所" #: lib/layouts/amsdefs.inc:146 msgid "Current address:" msgstr "現在の住所:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:154 msgid "E-mail address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Key words and phrases:" msgstr "キーワードとフレーズ:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:180 msgid "Dedicatory" msgstr "献呈" #: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125 msgid "Dedication:" msgstr "献呈:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:187 msgid "Translator" msgstr "翻訳者" #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 msgid "Translator:" msgstr "翻訳者:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:197 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000年数学分野分類:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 msgid "Element:Directory" msgstr "要素:ディレクトリ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Element:Email" msgstr "要素:電子メール" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 msgid "Element:KeyCombo" msgstr "要素:キーコンボ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "キーコンボ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 msgid "Element:KeyCap" msgstr "要素:キーキャップ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "キーキャップ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "Element:GuiMenu" msgstr "要素:GUIメニュー" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GUIメニュー" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "Element:GuiMenuItem" msgstr "要素:GUIメニューアイテム" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GUIメニューアイテム" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "Element:GuiButton" msgstr "要素:GUIボタン" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GUIボタン" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "Element:MenuChoice" msgstr "要素:メニュー選択" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "メニュー選択" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "小段落*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "著者グループ" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "改訂" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "改訂注釈" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "名" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "スクラップ" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "付録 \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:99 msgid "Addpart" msgstr "部(addpart)" #: lib/layouts/scrclass.inc:105 msgid "Addchap" msgstr "章(addchap)" #: lib/layouts/scrclass.inc:111 msgid "Addsec" msgstr "節(addsec)" #: lib/layouts/scrclass.inc:117 msgid "Addchap*" msgstr "章(addchap)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:123 msgid "Addsec*" msgstr "節(addsec)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:129 msgid "Minisec" msgstr "小見出し(minisec)" #: lib/layouts/scrclass.inc:175 msgid "Publishers" msgstr "出版社" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121 msgid "Dedication" msgstr "献呈" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Titlehead" msgstr "扉頭書き(titlehead)" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Uppertitleback" msgstr "扉裏上書き(uppertitleback)" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 msgid "Lowertitleback" msgstr "扉裏下書き(lowertitleback)" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Extratitle" msgstr "ハーフタイトル(extratitle)" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Captionabove" msgstr "上部キャプション" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Captionbelow" msgstr "下部キャプション" #: lib/layouts/scrclass.inc:269 msgid "Dictum" msgstr "格言(dictum)" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8 msgid "CharStyle" msgstr "文字形式" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:160 msgid "UNDEFINED" msgstr "無定義" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdinsets.inc:60 msgid "Marginal" msgstr "傍注" #: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53 msgid "margin" msgstr "傍注" #: lib/layouts/stdinsets.inc:81 msgid "Foot" msgstr "脚注" #: lib/layouts/stdinsets.inc:82 msgid "foot" msgstr "脚注" #: lib/layouts/stdinsets.inc:102 msgid "Note:Comment" msgstr "注釈:コメント" #: lib/layouts/stdinsets.inc:103 msgid "comment" msgstr "コメント" #: lib/layouts/stdinsets.inc:115 msgid "Note:Note" msgstr "注釈:注釈" #: lib/layouts/stdinsets.inc:116 src/insets/InsetNote.cpp:298 msgid "note" msgstr "注釈" #: lib/layouts/stdinsets.inc:127 msgid "Note:Greyedout" msgstr "注釈:淡色表示" #: lib/layouts/stdinsets.inc:128 msgid "greyedout" msgstr "淡色表示" #: lib/layouts/stdinsets.inc:139 lib/layouts/stdinsets.inc:140 #: src/insets/InsetERT.cpp:162 src/insets/InsetERT.cpp:164 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:160 lib/layouts/stdinsets.inc:161 msgid "Listings" msgstr "リスト" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 lib/layouts/minimalistic.module:20 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42 msgid "Branch" msgstr "派生枝" #: lib/layouts/stdinsets.inc:189 lib/layouts/minimalistic.module:8 #: src/insets/InsetIndex.cpp:201 msgid "Index" msgstr "索引" #: lib/layouts/stdinsets.inc:190 msgid "Idx" msgstr "索引" #: lib/layouts/stdinsets.inc:214 src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Box" msgstr "ボックス" #: lib/layouts/stdinsets.inc:222 msgid "Box:Shaded" msgstr "ボックス:影付き" #: lib/layouts/stdinsets.inc:231 msgid "Float" msgstr "フロート" #: lib/layouts/stdinsets.inc:239 msgid "Wrap" msgstr "折返し" #: lib/layouts/stdinsets.inc:267 msgid "OptArg" msgstr "オプション引数" #: lib/layouts/stdinsets.inc:268 msgid "opt" msgstr "オプション" #: lib/layouts/stdinsets.inc:276 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51 msgid "Info" msgstr "情報" #: lib/layouts/stdinsets.inc:280 msgid "Info:menu" msgstr "情報:メニュー" #: lib/layouts/stdinsets.inc:292 msgid "Info:shortcut" msgstr "情報:短絡キー" #: lib/layouts/stdinsets.inc:304 msgid "Info:shortcuts" msgstr "情報:短絡キー" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:67 msgid "--Separator--" msgstr "-分離線-" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--ここから新たな環境--" #: lib/layouts/stdsections.inc:14 msgid "Part \\thepart" msgstr "第\\thepart部" #: lib/layouts/stdsections.inc:39 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "第\\thechapter章" #: lib/layouts/stdsections.inc:40 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "付録 \\thechapter" #: lib/layouts/svjour.inc:98 msgid "Headnote" msgstr "ヘッドノート" #: lib/layouts/svjour.inc:112 msgid "Headnote (optional):" msgstr "ヘッドノート(オプション):" #: lib/layouts/svjour.inc:237 msgid "Corr Author:" msgstr "共著者:" #: lib/layouts/svjour.inc:241 msgid "Offprints" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/svjour.inc:245 msgid "Offprints:" msgstr "抜き刷り:" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:63 lib/layouts/theorems.inc:62 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "系 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:73 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "補題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:84 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "命題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 lib/layouts/theorems.inc:95 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "予想 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "事実 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:117 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "定義 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:135 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "例 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 lib/layouts/theorems.inc:147 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "問題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:159 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "演習 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 lib/layouts/theorems.inc:172 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "注釈 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:191 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "主張 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 msgid "Example*" msgstr "例*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149 msgid "Problem*" msgstr "問題*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161 msgid "Exercise*" msgstr "演習*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Remark*" msgstr "注釈*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Claim*" msgstr "主張*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:96 msgid "Conjecture." msgstr "推論." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:105 msgid "Fact*" msgstr "事実*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Problem." msgstr "問題." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:164 msgid "Exercise." msgstr "演習." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Remark." msgstr "注釈." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "点字" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "点字を植字する環境を定義します。詳細については、用例ディレクトリのBraille.lyx" "をご覧ください。" #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "点字(既定値)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "点字:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "点字(本文寸法大)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "点字(点付き)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "点字(点付き)" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "点字(点なし)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "点字(点なし)" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "点字(鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "点字(鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "点字(非鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "点字(非鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "点字ボックス" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "点字ボックス" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "巻末注" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" "footnoteコマンドに加え、endnoteコマンドを追加する。巻末注を表示させたいところ" "に\\theendnotesと書いたERTを挿入する必要があります。" #: lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Custom:Endnote" msgstr "任意設定:巻末注" #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "巻末注" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "脚注から巻末注へ" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "全ての脚注を巻末注にします。巻末注を表示させたいところで\\theendnotesと書いた" "ERTを挿入する必要があります。" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "ぶら下げ" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "ぶら下げ段落用の環境を設定します。ぶら下げ段落とは、第一行だけが左余白と等し" "い余白を持ち、以後の行はインデントされる段落のことです。" #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "言語学" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "言語学に便利な特別な環境をいくつか(付番用例や語句注解、セマンティック・マー" "クアップ、絵画フロート)定義します。exampleディレクトリのlinguistics.lyxファ" "イルをご参照ください。" #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "付番用例(複数行)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "用例:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "付番用例(連続)" #: lib/layouts/linguistics.module:43 msgid "Examples:" msgstr "用例:" #: lib/layouts/linguistics.module:48 msgid "Subexample" msgstr "小例" #: lib/layouts/linguistics.module:54 msgid "Subexample:" msgstr "小例:" #: lib/layouts/linguistics.module:69 msgid "Custom:Glosse" msgstr "任意設定:語句注解" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Glosse" msgstr "語句注解" #: lib/layouts/linguistics.module:95 msgid "Custom:Tri-Glosse" msgstr "任意設定:三行語句注解" #: lib/layouts/linguistics.module:97 msgid "Tri-Glosse" msgstr "三行語句注解" #: lib/layouts/linguistics.module:120 msgid "CharStyle:Expression" msgstr "文字形式:表現" #: lib/layouts/linguistics.module:122 msgid "expr." msgstr "表現" #: lib/layouts/linguistics.module:134 msgid "CharStyle:Concepts" msgstr "文字形式:概念" #: lib/layouts/linguistics.module:136 msgid "concept" msgstr "概念" #: lib/layouts/linguistics.module:148 msgid "CharStyle:Meaning" msgstr "文字形式:意味" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "meaning" msgstr "意味" #: lib/layouts/linguistics.module:163 msgid "Tableau" msgstr "絵画" #: lib/layouts/linguistics.module:168 msgid "List of Tableaux" msgstr "絵画一覧" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "論理マークアップ" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "論理マークアップ用にいくつかの文字形式(名詞・強調・ストロング・コード)を定" "義します。" #: lib/layouts/logicalmkup.module:10 msgid "CharStyle:Noun" msgstr "文字形式:名詞" #: lib/layouts/logicalmkup.module:12 msgid "noun" msgstr "名詞" #: lib/layouts/logicalmkup.module:22 msgid "CharStyle:Emph" msgstr "文字形式:強調" #: lib/layouts/logicalmkup.module:24 msgid "emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "CharStyle:Strong" msgstr "文字形式:ストロング" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "strong" msgstr "ストロング" #: lib/layouts/logicalmkup.module:47 msgid "CharStyle:Code" msgstr "文字形式:コード" #: lib/layouts/logicalmkup.module:49 msgid "code" msgstr "コード" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "簡素版" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "いくつかの差込枠(索引・派生枝・URL)を、簡素版に再定義します。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "定理(AMS拡張)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both " "starred and non-starred forms." msgstr "" "AMS定理パッケージを使うように定理環境をいくつか追加定義します。中には、基準・" "アルゴリズム・公理・条件・注釈・記法・要約・謝辞・結論・事実・仮定・場合が、" "星付きと星なしの両方の形で含まれています。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "基準 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44 msgid "Criterion*" msgstr "基準*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47 msgid "Criterion." msgstr "基準." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "アルゴリズム \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 msgid "Algorithm." msgstr "アルゴリズム." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "公理 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90 msgid "Axiom*" msgstr "公理*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93 msgid "Axiom." msgstr "公理." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "条件 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112 msgid "Condition*" msgstr "条件*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 msgid "Condition." msgstr "条件." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "注釈 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134 msgid "Note*" msgstr "注釈*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Note." msgstr "注釈." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "記法 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156 msgid "Notation*" msgstr "記法*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159 msgid "Notation." msgstr "記法." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "要約 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178 msgid "Summary*" msgstr "要約*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181 msgid "Summary." msgstr "要約." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "謝辞 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Acknowledgement*" msgstr "謝辞*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Conclusion" msgstr "結論" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "結論 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222 msgid "Conclusion*" msgstr "結論*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Conclusion." msgstr "結論." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233 msgid "Assumption" msgstr "仮定" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "仮定 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Assumption*" msgstr "仮定*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248 msgid "Assumption." msgstr "仮定." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "定理(AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (By ...) modules." msgstr "" "拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します。番号付きと番号なしの両方の型" "が提供されます。既定では、定理は文書を通じて連番が付されます。これは、「定理" "(...毎)」モジュールのうちの一つを読み込むことによって変更することができます。" #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (By Chapter)" msgstr "定理(章毎)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts " "that provide a chapter environment." msgstr "" "定理やその類似物を章ごとに付番します。このモジュールは、章環境を提供するレイ" "アウトとのみ使用してください。" #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (By Section)" msgstr "定理(節毎)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:5 msgid "Numbers theorems and the like by section." msgstr "定理やその類似物を節ごとに付番します。" #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Starred)" msgstr "定理(星付き)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "拡張AMS機構を用いる、番号なし定理環境と証明環境のみ定義します。" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。既定では、定理は文書を通じて連番" "が付されます。これは、「定理(...順)」モジュールのうちの一つを読み込むことに" "よって変更することができます。" #: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58 #: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: lib/languages:4 msgid "Latex" msgstr "Latex" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: lib/languages:7 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: lib/languages:8 msgid "English (USA)" msgstr "英語(アメリカ)" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "アラビア語(ArabTeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "アラビア語(Arabi)" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: lib/languages:13 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "ドイツ語(オーストリア・旧綴方)" #: lib/languages:14 msgid "German (Austria)" msgstr "ドイツ語(オーストリア)" #: lib/languages:15 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: lib/languages:16 msgid "Malay" msgstr "マレー語" #: lib/languages:17 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: lib/languages:21 msgid "English (UK)" msgstr "英語(イギリス)" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: lib/languages:23 msgid "English (Canada)" msgstr "英語(カナダ)" #: lib/languages:24 msgid "French (Canada)" msgstr "フランス語(カナダ)" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: lib/languages:26 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "中国語(簡体字)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "中国語(繁体字)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: lib/languages:29 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: lib/languages:30 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: lib/languages:32 msgid "English" msgstr "英語" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" msgstr "ペルシア語" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: lib/languages:40 msgid "French" msgstr "フランス語" #: lib/languages:41 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: lib/languages:42 msgid "German (old spelling)" msgstr "ドイツ語(旧綴方)" #: lib/languages:43 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:488 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: lib/languages:45 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "ギリシャ語(polytonic)" #: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: lib/languages:50 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: lib/languages:52 msgid "Interlingua" msgstr "インテルリングア" #: lib/languages:53 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: lib/languages:54 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: lib/languages:55 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: lib/languages:56 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "日本語(CJK)" #: lib/languages:57 msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" #: lib/languages:59 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: lib/languages:61 msgid "Latin" msgstr "ラテン語 " #: lib/languages:62 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: lib/languages:63 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: lib/languages:64 msgid "Lower Sorbian" msgstr "低ソルビア語" #: lib/languages:65 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: lib/languages:66 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" #: lib/languages:67 msgid "Norsk" msgstr "ノルウェー語" #: lib/languages:68 msgid "Nynorsk" msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)" #: lib/languages:69 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: lib/languages:70 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: lib/languages:71 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: lib/languages:72 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: lib/languages:73 msgid "North Sami" msgstr "北サーミ語" #: lib/languages:74 msgid "Scottish" msgstr "スコットランド語" #: lib/languages:75 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: lib/languages:76 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "セルビア語(ラテン文字)" #: lib/languages:77 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: lib/languages:78 msgid "Slovene" msgstr "スロベニア語" #: lib/languages:79 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: lib/languages:80 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "スペイン語(メキシコ)" #: lib/languages:81 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: lib/languages:82 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: lib/languages:83 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: lib/languages:84 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: lib/languages:85 msgid "Upper Sorbian" msgstr "上ソルビア語" #: lib/languages:86 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: lib/languages:87 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "ユニコード(utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "ユニコード(UCS拡張版) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "アルメニア語(ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "西欧語(ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "中欧語(ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "南ヨーロッパ語(ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "バルト語(ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "キリル文字(ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "バルト語(ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "西欧語(ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "南東ヨーロッパ語(ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:68 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:71 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "西欧語(CP 850)" #: lib/encodings:74 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "中欧語(CP 852)" #: lib/encodings:77 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "キリル文字(CP 855)" #: lib/encodings:80 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "西欧語(CP 858)" #: lib/encodings:83 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "ヘブライ語(CP 862)" #: lib/encodings:86 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "北欧語(CP 865)" #: lib/encodings:89 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "キリル文字(CP 866)" #: lib/encodings:92 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "中欧語(CP 1250)" #: lib/encodings:95 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "キリル文字(CP 1251)" #: lib/encodings:98 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "西欧語(CP 1252)" #: lib/encodings:101 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "ヘブライ語(CP 1255)" #: lib/encodings:105 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "アラビア語(CP 1256)" #: lib/encodings:108 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "バルト語(CP 1257)" #: lib/encodings:111 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字(KOI8-R)" #: lib/encodings:114 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字(KOI8-U)" #: lib/encodings:117 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "キリル文字(pt 154)" #: lib/encodings:120 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "キリル文字(pt 254)" #: lib/encodings:145 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "中国語(簡体字) (EUC-CN)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "中国語(簡体字) (GBK)" #: lib/encodings:153 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "日本語(CJK) (JIS)" #: lib/encodings:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語(EUC-KR)" #: lib/encodings:161 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "ユニコード(CJK) (utf8)" #: lib/encodings:165 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "中国語(繁体字) (EUC-TW)" #: lib/encodings:169 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "日本語(CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:176 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "日本語(CJK不使用) (EUC-JP)" #: lib/encodings:178 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "日本語(CJK不使用) (JIS)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "日本語(CJK不使用) (SJIS)" #: lib/encodings:187 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "タイ語(TIS 620-0)" #: lib/encodings:192 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "ユニコード(XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:196 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28 msgid "File|F" msgstr "ファイル(F)|F" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29 msgid "Edit|E" msgstr "編集(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Insert|I" msgstr "挿入(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "割り付け(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "View|V" msgstr "表示(V)|V" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "Navigate|N" msgstr "移動(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "文書(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Help|H" msgstr "ヘルプ(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "New|N" msgstr "新規(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "新規(ひな型使用)(T)...|T" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Open...|O" msgstr "開く(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Close|C" msgstr "閉じる(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Save|S" msgstr "保存(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Save As...|A" msgstr "名前を付けて保存(A),,,|A" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "元に戻す(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Version Control|V" msgstr "バージョン管理(V)|V" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Import|I" msgstr "インポート(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Export|E" msgstr "エクスポート(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Print...|P" msgstr "印刷(P)...|P" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Fax...|F" msgstr "ファックス(F)...|F" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Exit|x" msgstr "終了(X)|X" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:71 msgid "Register...|R" msgstr "登録(R)...|R" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:72 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "変更をチェックイン(I)...|I" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "チェックアウトして編集(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Revert to Repository Version|R" msgstr "保存されたバージョンに戻す(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "最後のチェックインを取り消す(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Show History...|H" msgstr "履歴を表示(H)...|H" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:86 msgid "Custom...|C" msgstr "任意設定(C)...|C" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Undo|U" msgstr "元に戻す(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "やり直す(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "切り取り(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "コピー(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "貼り付け(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "外部の選択を貼り付け(x)|x" #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "検索/置換(F)...|F" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "表(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:115 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Math|M" msgstr "数式(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "スペルチェック(S)...|S" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "類語辞典..." #: lib/ui/classic.ui:106 msgid "Statistics...|i" msgstr "統計(I)...|I" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX構文チェック(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "変更追跡機能(G)|G" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Preferences...|P" msgstr "設定(P)...|P" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Reconfigure|R" msgstr "再初期設定(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "選択部を行として(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "選択部を段落として(P)|P" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:365 lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Multicolumn|M" msgstr "連結列(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "最上列(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "最下列(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "左列(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "右列(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "配置(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:380 lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Add Row|A" msgstr "行を追加(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "行を削除(W)|W" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "行をコピー" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "行を交換" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Add Column|u" msgstr "列を追加(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "列を削除(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "列をコピー" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "列を交換" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:372 lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Left|L" msgstr "左(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Center|C" msgstr "中央(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Right|R" msgstr "右(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Top|T" msgstr "上(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Middle|M" msgstr "中央(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Bottom|B" msgstr "下(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "数式番号を入切(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "この行の数式番号を入切(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "極限の表記を変更(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "数式の表記を変更(F)|F" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "コンピュータの代数システムを使う(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "配置(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "行を追加(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Delete Row|D" msgstr "行を削除(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "列を追加(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Delete Column|e" msgstr "列を削除(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Default|t" msgstr "既定値(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Display|D" msgstr "別行建て形式(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Inline|I" msgstr "行内形式(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factor" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49 #: lib/ui/stdmenus.inc:282 lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Inline Formula|I" msgstr "行内数式(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "別行建て数式(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Eqnarray環境|q" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Align環境|A" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "AlignAt環境" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Flalign環境|F" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Gather環境" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Multline環境" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Math|h" msgstr "数式(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "特別な文字(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Citation...|C" msgstr "文献引用(C)...|C" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "相互参照(R)...|R" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Label...|L" msgstr "ラベル(L)...|L" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Footnote|F" msgstr "脚注(F)|F" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Marginal Note|M" msgstr "傍注(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "短縮タイトル" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "索引登録(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "用語集に登録" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Note|N" msgstr "注釈(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "目次と一覧(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "TeXコード|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "ミニページ(P)|P" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Graphics...|G" msgstr "図(G)...|G" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "表(B)...|B" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "フロート(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "ファイルを取り込む(D)...|D" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "ファイルを挿入(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "外部素材(X)...|X" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Symbols...|b" msgstr "記号(B)...|B" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Superscript|S" msgstr "上付き文字(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Subscript|u" msgstr "下付き文字(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "ハイフネーション指定(P)|P" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "保護されたハイフン(Y)|Y" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Ligature Break|k" msgstr "合字回避指定(K)|K" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" msgstr "保護された空白(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "単語間の空白(W)|W" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdcontext.inc:215 #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Thin Space|T" msgstr "小空白(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "水平方向の空白(O)...|O" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." msgstr "垂直方向の空白..." #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" msgstr "改行(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Ellipsis|i" msgstr "省略符号(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "End of Sentence|E" msgstr "句点(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:255 msgid "Protected Dash|D" msgstr "保護されたダッシュ(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "可改行スラッシュ(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" msgstr "シングルクォート(Q)|Q" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "通常の引用(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Menu Separator|M" msgstr "メニュー区切り(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" msgstr "水平線" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181 msgid "Page Break" msgstr "改頁" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Display Formula|D" msgstr "別行建て数式(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:284 #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray環境|E" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:285 #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align環境|A" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:286 #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat環境|t" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:287 #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign環境|f" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:288 #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather環境|g" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:289 #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS multline環境|m" #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array環境|y" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:406 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases環境|C" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Split Environment|S" msgstr "Split環境|S" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" msgstr "フォントの変更(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" msgstr "標準数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Calligraphic数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Fraktur数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" msgstr "ローマン体数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "サンセリフ体数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" msgstr "ボールド体数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" msgstr "標準テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Text Roman Family" msgstr "ローマン体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "サンセリフ体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "タイプライター体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Text Bold Series" msgstr "ボールド体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Text Medium Series" msgstr "細字テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Text Italic Shape" msgstr "テキストイタリック体" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "テキストSmall Caps体" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "テキスト斜字体" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Text Upright Shape" msgstr "テキストUpright体" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Floatfltの図" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Table of Contents|C" msgstr "目次(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Index List|I" msgstr "索引一覧(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Nomenclature|N" msgstr "用語集(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "BibTeX参考文献...|B" #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX文書...|X" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Plain Text...|T" msgstr "平文(T)...|T" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)...|J" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Track Changes|T" msgstr "変更を追跡(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "変更を統合(M)...|M" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "全変更を承認(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "全変更を却下(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "出力に変更を表示(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" msgstr "文字(C)...|C" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Paragraph...|P" msgstr "段落(P)...|P" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Document...|D" msgstr "文書(D)...|D" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Tabular...|T" msgstr "表(T)...|T" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "強調形式(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" msgstr "名詞形式|N" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" msgstr "太字形式(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "環境の階層を上げる(V)|V" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "環境の階層を下げる(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "ここから付録を開始(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Build Program|B" msgstr "プログラムを作成(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Update|U" msgstr "更新(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeXログ|L" #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Outline|O" msgstr "文書構造(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:365 msgid "TeX Information|X" msgstr "TeX情報|X" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "Next Note|N" msgstr "次の注釈(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Go to Label|L" msgstr "ラベルへ移動(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "Bookmarks|B" msgstr "しおり(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "しおり1を保存(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "しおり2を保存" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "しおり3を保存" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "しおり4を保存" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "しおり5を保存" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "しおり1に移動|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "しおり2に移動|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "しおり3に移動|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "しおり4に移動|4" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "しおり5に移動|5" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Introduction|I" msgstr "はじめの一歩(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Tutorial|T" msgstr "入門篇(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "User's Guide|U" msgstr "ユーザーの手引き(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:412 msgid "Extended Features|E" msgstr "拡張機能篇(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:413 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "埋込オブジェクト篇(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Customization|C" msgstr "カスタマイズ篇(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeXの設定|L" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "About LyX|X" msgstr "LyXについて|X" #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "About LyX" msgstr "LyXについて" #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: lib/ui/classic.ui:427 msgid "Quit LyX" msgstr "LyXを終了" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned環境|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt環境(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered環境|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Delimiters...|r" msgstr "数式区分記号(R)...|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Matrix...|x" msgstr "行列(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Macro|o" msgstr "マクロ(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS環境|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "Equation Label|L" msgstr "数式ラベル(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:201 #, fuzzy msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "数式全体を付番(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:202 #, fuzzy msgid "Number This Line|u" msgstr "この行を付番(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Split Cell|C" msgstr "セルを分割(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:60 msgid "Insert|n" msgstr "挿入(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 msgid "Add Line Above|o" msgstr "上に行を追加(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Add Line Below|B" msgstr "下に行を追加(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "上の罫線を削除(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "下の罫線を削除(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Add Line to Left" msgstr "左に罫線を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Add Line to Right" msgstr "右に罫線を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Delete Line to Left" msgstr "左の罫線を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Delete Line to Right" msgstr "右の罫線を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 #, fuzzy msgid "Show Math Toolbar" msgstr "数式ツールバーを入切" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 #, fuzzy msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "数式パネルツールバーを入切" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 #, fuzzy msgid "Show Table Toolbar" msgstr "表ツールバーを入切" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 lib/ui/stdcontext.inc:99 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "次の相互参照(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:83 msgid "Go to Label|G" msgstr "ラベルへ移動(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:85 #, fuzzy msgid "|R" msgstr "<参照(R)>|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:86 #, fuzzy msgid "()|E" msgstr "(<参照(E)>)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 #, fuzzy msgid "|P" msgstr "<ページ(P)>|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 #, fuzzy msgid "On Page |o" msgstr "on page <ページ>|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:89 #, fuzzy msgid " on Page |f" msgstr "<参照(F)> on page <ページ>|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 #, fuzzy msgid "Formatted Reference|t" msgstr "整形された参照(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:104 #: lib/ui/stdcontext.inc:114 lib/ui/stdcontext.inc:122 #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:143 #: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:208 #: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdcontext.inc:253 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:343 #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdcontext.inc:390 #: lib/ui/stdcontext.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Settings...|S" msgstr "設定(S)...|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 #, fuzzy msgid "Go Back|G" msgstr "戻る(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "参照としてコピー(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 #, fuzzy msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "データベースを外部で編集(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:132 lib/ui/stdcontext.inc:160 #: lib/ui/stdcontext.inc:176 lib/ui/stdcontext.inc:331 msgid "Open Inset|O" msgstr "差込枠を展開(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161 #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:332 msgid "Close Inset|C" msgstr "差込枠を閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:135 lib/ui/stdcontext.inc:141 #: lib/ui/stdcontext.inc:163 lib/ui/stdcontext.inc:182 #: lib/ui/stdcontext.inc:334 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "差込枠を解体する(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:140 #, fuzzy msgid "Show Label|L" msgstr "ラベルへ移動(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:151 msgid "Frameless|l" msgstr "縁なし(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 #, fuzzy msgid "Simple Frame|F" msgstr "簡素な縁(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:153 #, fuzzy msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "簡素な縁・改頁(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 #, fuzzy msgid "Oval, Thin|a" msgstr "楕円形(細線)(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 #, fuzzy msgid "Oval, Thick|v" msgstr "楕円形(太線)(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:156 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "影付き(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 #, fuzzy msgid "Shaded Background|B" msgstr "影の背景(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 #, fuzzy msgid "Double Frame|u" msgstr "二重縁(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:172 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX注釈(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:173 msgid "Comment|m" msgstr "コメント(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:174 lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "Greyed Out|G" msgstr "淡色表示(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 #, fuzzy msgid "Open All Notes|A" msgstr "全ての差込枠を展開(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 #, fuzzy msgid "Close All Notes|l" msgstr "全ての差込枠を閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 msgid "Interword Space|w" msgstr "単語間の空白(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 msgid "Protected Space|o" msgstr "保護された空白(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "負の空白(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdcontext.inc:221 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "8分の1空白(nスキップ)(K)|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "保護された8分の1空白(nスキップ)(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdcontext.inc:222 msgid "Quad Space|Q" msgstr "4分の1空白(Q)|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:223 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "2分の1空白(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:198 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "水平フィル(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:199 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "保護された水平フィル(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "水平フィル(ドット)(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:201 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "水平フィル(ルール)(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "水平フィル(左矢印)(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "水平フィル(右矢印)(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "水平フィル(上中括弧)(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "水平フィル(下中括弧)(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:224 msgid "Custom Length|C" msgstr "長さを設定(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 msgid "Medium Space|M" msgstr "中空白(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Thick Space|h" msgstr "大空白(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "負の中空白(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "負の大空白(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:233 msgid "DefSkip|D" msgstr "任意のスキップ(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "SmallSkip|S" msgstr "小スキップ(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "MedSkip|M" msgstr "中スキップ(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "BigSkip|B" msgstr "大スキップ(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "VFill|F" msgstr "垂直フィル(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 msgid "Custom|C" msgstr "任意設定(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Settings...|e" msgstr "設定(E)...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Include|c" msgstr "Include|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Input|p" msgstr "Input|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Verbatim|V" msgstr "Verbatim|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Verbatim (marked blanks)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Listing|L" msgstr "リスト(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 #, fuzzy msgid "Edit Included File...|E" msgstr "インクルードしたファイルを編集(E)...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "New Page|N" msgstr "新規頁(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Page Break|a" msgstr "改頁(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Clear Page|C" msgstr "改段改頁(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "改段改丁(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "整形なし改行(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "両端揃え改行(J)|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:97 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1057 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:550 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:98 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1062 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:558 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:99 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1015 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1256 src/mathed/InsetMathNest.cpp:530 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:100 msgid "Paste Recent|e" msgstr "直近のものを貼り付け(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "保存したしおりへ移動(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "段落を上へ移動(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:108 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "段落を下へ移動(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:290 msgid "Promote Section|r" msgstr "節の階層を上げる(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "Demote Section|m" msgstr "節の階層を下げる(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 #, fuzzy msgid "Move Section Down|D" msgstr "節を下げる(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 #, fuzzy msgid "Move Section Up|U" msgstr "節を上げる(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "短縮タイトルを挿入(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "最後の文字形式を適用する(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Text Style|S" msgstr "文字形式(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "段落設定(P)...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "全画面表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Append Argument" msgstr "引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Remove Last Argument" msgstr "最後の引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 #, fuzzy msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 #, fuzzy msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "非必須引数を挿入" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "非必須引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:234 #, fuzzy msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "右から喰う形で引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:235 #, fuzzy msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "右から喰う形で非必須引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:236 #, fuzzy msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdcontext.inc:357 #, fuzzy msgid "Edit Externally...|x" msgstr "外部で編集(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Top Line|T" msgstr "上の罫線(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Bottom Line|B" msgstr "下の罫線(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:175 msgid "Left Line|L" msgstr "左の罫線(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:370 lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Right Line|R" msgstr "右の罫線(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Copy Row|o" msgstr "行をコピー(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Copy Column|p" msgstr "列をコピー(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Document|D" msgstr "文書(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Tools|T" msgstr "ツール(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "New from Template...|m" msgstr "新規(ひな型使用)(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "Open Recent|t" msgstr "直近のファイルを開く(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Save All|l" msgstr "全て保存(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "保存済み文書に復帰(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "New Window|W" msgstr "新規ウィンドウ(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Close Window|d" msgstr "ウィンドウを閉じる(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:95 msgid "Redo|R" msgstr "やり直す(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Paste Special" msgstr "特別な貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Select All" msgstr "全てを選択" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Table|T" msgstr "表(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "行と列(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "リストの階層を下げる(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "リストの階層を上げる(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Dissolve Inset|l" msgstr "差込枠を解体する(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeXコードの設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Float Settings...|a" msgstr "フロートの設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:129 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "折返しの設定(W)...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Note Settings...|N" msgstr "注釈の設定(N)...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "派生枝の設定(B)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Box Settings...|x" msgstr "ボックスの設定(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "リスト設定(G)...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Table Settings...|a" msgstr "表の設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Plain Text|T" msgstr "平文(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Selection|S" msgstr "選択(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "選択(行を連結して)(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 #, fuzzy msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDFとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 #, fuzzy msgid "Paste as PDF" msgstr "PDFとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 #, fuzzy msgid "Paste as PNG" msgstr "PNGとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 #, fuzzy msgid "Paste as JPEG" msgstr "JPEGとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 #, fuzzy msgid "Dissolve Text Style" msgstr "文字形式を解除" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Customized...|C" msgstr "任意設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Capitalize|a" msgstr "語頭を大文字に(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Uppercase|U" msgstr "大文字(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Lowercase|L" msgstr "小文字(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Macro Definition" msgstr "マクロ定義" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Text Style|T" msgstr "文字形式(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Add Line Above|A" msgstr "上に罫線を追加(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする" #: lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "数式標準フォント(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Calligraphic数式フォント|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Fraktur数式フォント|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "ローマン体数式フォント(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "サンセリフ体数式フォント(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "ボールド体数式フォント(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "標準テキストフォント(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 #, fuzzy msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 #, fuzzy msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:277 #, fuzzy msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 #, fuzzy msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Open All Insets|O" msgstr "全ての差込枠を展開(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Close All Insets|C" msgstr "全ての差込枠を閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Unfold Math Macro" msgstr "数式マクロを展開" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Fold Math Macro" msgstr "数式マクロを畳む" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "View Source|S" msgstr "ソースを閲覧(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 #, fuzzy msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "画面を左右半々に分割(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 #, fuzzy msgid "Split View Into Upper and Lower Half|V" msgstr "画面を上下半々に分割(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Close Tab Group|G" msgstr "タブ群を閉じる(G)|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Fullscreen|l" msgstr "全画面表示(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Toolbars|b" msgstr "ツールバー(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Special Character|p" msgstr "特殊文字(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Formatting|o" msgstr "整形(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "List / TOC|i" msgstr "一覧/目次(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Float|a" msgstr "フロート(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Branch|B" msgstr "派生枝(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 #, fuzzy msgid "Custom Insets" msgstr "任意設定差込枠" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "File|e" msgstr "ファイル(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "ボックス" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "相互参照(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Index Entry|d" msgstr "索引登録(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "用語集登録(Y)...|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Table...|T" msgstr "表(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Hyperlink|k" msgstr "ハイパーリンク(K)|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Short Title|S" msgstr "短縮タイトル(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "TeX Code|X" msgstr "TeXコード|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "プログラムリスト" #: lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "通常の引用(Q)|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Single Quote|S" msgstr "シングルクウォート(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "発音記号(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Protected Space|P" msgstr "保護された空白(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "水平線(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "垂直方向の空白(V)...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "ハイフネーション位置(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "付番数式(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "折返し図フロート(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "折返し表フロート(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "External Material...|M" msgstr "外部素材(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "Child Document...|d" msgstr "子文書(D)...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Comment|C" msgstr "コメント(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Change Tracking|C" msgstr "変更追跡機能(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "ここから付録を開始(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "同梱形式で保存(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Compressed|m" msgstr "圧縮(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Accept Change|A" msgstr "変更を承認(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "Reject Change|R" msgstr "変更を却下(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "全変更を承認(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "全変更を却下(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Next Change|C" msgstr "次の変更点(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "次の相互参照(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "しおり消去(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Navigate Back|B" msgstr "戻る(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "類語辞典(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Statistics...|a" msgstr "統計(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX情報(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Additional Features|F" msgstr "高度な機能篇(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "埋込オブジェクト篇(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Shortcuts|S" msgstr "短絡キー(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX関数(Y)|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "用途別説明書(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "言語学向け説明書(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Braille Manual|B" msgstr "点字用説明書(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "XY-pic説明書|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "段組説明書(M)|M" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "New document" msgstr "新規文書" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70 msgid "Open document" msgstr "文書を開く" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Save document" msgstr "文書を保存" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Print document" msgstr "文書を印刷" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1074 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1083 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Find and replace" msgstr "検索・置換" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Navigate back" msgstr "戻る" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Toggle emphasis" msgstr "強調の入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Toggle noun" msgstr "Noun形式の入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Apply last" msgstr "再適用" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Insert math" msgstr "数式を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Insert graphics" msgstr "図を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Insert table" msgstr "表を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 #, fuzzy msgid "Toggle outline" msgstr "文書構造を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 #, fuzzy msgid "Toggle math toolbar" msgstr "数式ツールバーを入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 #, fuzzy msgid "Toggle table toolbar" msgstr "表ツールバーを入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Extra" msgstr "追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Numbered list" msgstr "箇条書き(連番)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "Itemized list" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Increase depth" msgstr "階層を下げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Decrease depth" msgstr "階層を上げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Insert figure float" msgstr "図フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "Insert table float" msgstr "表フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Insert label" msgstr "ラベルを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Insert cross-reference" msgstr "相互参照を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Insert citation" msgstr "参考文献を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Insert index entry" msgstr "索引登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "用語集登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Insert footnote" msgstr "脚注を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Insert margin note" msgstr "傍注を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Insert note" msgstr "注釈を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Insert box" msgstr "ボックスを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 #, fuzzy msgid "Insert hyperlink" msgstr "ハイパーリンクを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Insert TeX code" msgstr "TeXコードを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert math macro" msgstr "数式マクロを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Include file" msgstr "ファイルを取り込む" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Text style" msgstr "文字形式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Paragraph settings" msgstr "段落設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Add row" msgstr "行を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Add column" msgstr "列を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Delete row" msgstr "行を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Delete column" msgstr "列を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Set top line" msgstr "上罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Set bottom line" msgstr "下罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Set left line" msgstr "左罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Set right line" msgstr "右罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Set border lines" msgstr "罫線の設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Set all lines" msgstr "全ての罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Unset all lines" msgstr "全ての罫線を消去" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Align left" msgstr "左に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Align center" msgstr "中央に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Align right" msgstr "右に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Align top" msgstr "上に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Align middle" msgstr "中央に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Align bottom" msgstr "下に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Rotate cell" msgstr "セルを回転" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Rotate table" msgstr "表を回転" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set multi-column" msgstr "連結列にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Math" msgstr "数式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set display mode" msgstr "表示モードを設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Insert square root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Insert root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Insert standard fraction" msgstr "標準分数を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Insert sum" msgstr "和記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Insert integral" msgstr "積分記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Insert product" msgstr "積記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Insert ( )" msgstr "( )を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Insert [ ]" msgstr "[ ]を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Insert { }" msgstr "{ }を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Insert delimiters" msgstr "区分記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Insert matrix" msgstr "行列を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Insert cases environment" msgstr "Cases環境を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 #, fuzzy msgid "Toggle math panels" msgstr "数式パネル入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Math Macros" msgstr "数式マクロ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 #, fuzzy msgid "Remove last argument" msgstr "最後の引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 #, fuzzy msgid "Append argument" msgstr "引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 #, fuzzy msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 #, fuzzy msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 #, fuzzy msgid "Remove optional argument" msgstr "非必須引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 #, fuzzy msgid "Insert optional argument" msgstr "非必須引数を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 #, fuzzy msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 #, fuzzy msgid "Append argument eating from the right" msgstr "右から喰う形で引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 #, fuzzy msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "右から喰う形で非必須引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Command Buffer" msgstr "コマンドバッファ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "校閲[[Toolbar]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Track changes" msgstr "変更を追跡" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Show changes in output" msgstr "出力に変更を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Next change" msgstr "次の変更点" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Accept change inside selection" msgstr "選択範囲の変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Reject change inside selection" msgstr "選択範囲の変更を却下" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Merge changes" msgstr "変更を統合" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Accept all changes" msgstr "全変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Reject all changes" msgstr "全変更を却下" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Next note" msgstr "次の注釈" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "View/Update" msgstr "表示/更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "View DVI" msgstr "DVIを表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Update DVI" msgstr "DVIを更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "View PDF (pdflatex)" msgstr "PDF(pdflatex)を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Update PDF (pdflatex)" msgstr "PDF(pdflatex)を更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "View PostScript" msgstr "PostScriptを表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Update PostScript" msgstr "PostScriptを更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Version Control" msgstr "バージョン管理" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Register" msgstr "登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Check-out for edit" msgstr "チェックアウトして編集" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Check-in changes" msgstr "変更をチェックイン" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "View revision log" msgstr "更新ログを閲覧" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Revert changes" msgstr "変更を破棄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "Math Panels" msgstr "数式パネル" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 #, fuzzy msgid "Math spacings" msgstr "数式の空白" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "Styles" msgstr "形式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "Fractions" msgstr "分数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 lib/ui/stdtoolbars.inc:335 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "Functions" msgstr "関数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Spacings" msgstr "空白" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "Thin space\t\\," msgstr "小空白\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "中空白\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "大空白\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "4分の1空白\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "2分の1空白\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "負の空白\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "埋め草\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "水平方向の埋め草\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "垂直方向の埋め草\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "Roots" msgstr "ルート" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "平方根\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "Other root\t\\root" msgstr "その他のルート\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "別行立て形式\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "標準テキスト形式\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Script(小)形式\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Scriptscript(微小)形式\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "標準\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "No horizontal line\t\\atop" msgstr "横線なし\t\\atop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "斜め分数(3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "単位(km)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "単位(864 m)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "単位分数(km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "単位分数(20 km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "行内分数\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "別行建て用分数\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "連分数\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac" msgstr "連分数(左)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac" msgstr "連分数(右)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "二項係数\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "行内二項係数\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "別行建て用二項係数\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "ローマン体\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "ボールド体\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "ボールド体記号\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "サンセリフ体\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "イタリック体\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "タイプライター体\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "ブラックボード体\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "フラクツール体\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "カリグラフィック体\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "標準テキストモード\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Dots" msgstr "小点" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Frame Decorations" msgstr "上下装飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "Operators" msgstr "演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Relations" msgstr "関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "Big Operators" msgstr "大演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "AMSその他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS矢印" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "AMS Relations" msgstr "AMS関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "AMS否定関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "AMS Operators" msgstr "AMS演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "ラスターイメージ" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "ビットマップ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "ビットマップファイルです。\n" #: lib/external_templates:109 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:112 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Xfigの図です。\n" #: lib/external_templates:162 msgid "ChessDiagram" msgstr "チェス棋譜" #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "チェス: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:165 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "チェスの棋譜。\n" "このひな型は,位置を編集するのにXBoardを\n" "用います。XBoardでFile→Save Positionを使っ\n" "て,表示したい位置を保存してください。その時\n" "に,拡張子「.fen」を付けることと,LyX文書のある\n" "場所からの相対パスを入力することを忘れないでく\n" "ださい。XBoardで盤面の編集を一般的に可能にする\n" "には,File→Edit Positionを使ってください。\n" "「Option→Test legality」オプションは外す方が\n" "いいかもしれません。そして盤面に新しいマテリア\n" "ルを挿入するには中または右クリックしてくださ\n" "い。これが動くようにするためには,梱包されてい\n" "るlyxskak.styをTeXが見つけられる場所において,\n" "CTANからskakパッケージをインストールしなくては\n" "なりません。\n" #: lib/external_templates:212 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypondは楽譜タイプセットです" #: lib/external_templates:215 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "GNU LilyPondによる楽譜タイプセット\n" "インクルード用に.pdfや.epsに変換してあります\n" ".epsを使うには少なくともlilypond 2.6が必要です\n" ".pdfを使うには少なくともlilypond 2.9が必要です\n" #: lib/external_templates:261 msgid "PDFPages" msgstr "PDFページ" #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "PDFページ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:264 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "PDF文書を「pdfpages」パッケージを使って挿入します。\n" "複数のページを挿入するには、pagesオプションを使用してください。\n" "これは「オプション」タグ内で指定しなくてはなりません。\n" "用例:\n" "* pages={x-y} (ページ範囲の指定)\n" "* pages={x,y,z}(特定ページの指定)\n" "* pages=- (全ページを含めるとき)\n" "他のオプションや詳細については、pdfpagesパッケージの\n" "取扱説明書をお読みください。\n" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "今日の日付。\n" "もっと詳しい情報は「info date」を読んでください。\n" #: lib/external_templates:332 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:333 lib/external_templates:336 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:335 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Dia ダイアグラム\n" #: lib/configure.py:253 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:256 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:259 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:262 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:265 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:269 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:270 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:271 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:272 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:273 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:274 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:275 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:276 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:277 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:278 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:283 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "平文(チェス出力)" #: lib/configure.py:284 msgid "Plain text (image)" msgstr "平文(イメージ)" #: lib/configure.py:285 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "平文(Xfig出力)" #: lib/configure.py:286 msgid "date (output)" msgstr "日付(出力)" #: lib/configure.py:287 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:287 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:288 msgid "Docbook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:289 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:290 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:291 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:291 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:292 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond音楽" #: lib/configure.py:293 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (plain)" #: lib/configure.py:293 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (plain)|L" #: lib/configure.py:294 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:295 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:334 msgid "Plain text" msgstr "平文" #: lib/configure.py:295 msgid "Plain text|a" msgstr "平文(A)|A" #: lib/configure.py:296 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "平文(pstotext)" #: lib/configure.py:297 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "平文(ps2ascii)" #: lib/configure.py:298 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "平文(catdvi)" #: lib/configure.py:299 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "平文(行を連結して)" #: lib/configure.py:306 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:311 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:312 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:312 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:316 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:316 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:317 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:317 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:318 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:318 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:321 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:321 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:324 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:327 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:327 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:330 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:333 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:336 msgid "date command" msgstr "dateコマンド" #: lib/configure.py:337 msgid "Table (CSV)" msgstr "表(CSV)" #: lib/configure.py:339 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:867 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:868 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:340 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:341 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:342 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:343 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:344 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:345 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:346 msgid "LyX Preview" msgstr "LyXプレビュー" #: lib/configure.py:347 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "LyXプレビュー (pLaTeX)" #: lib/configure.py:348 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:349 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: lib/configure.py:350 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:351 msgid "Rich Text Format" msgstr "リッチテキスト形式" #: lib/configure.py:352 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:353 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windowsメタファイル" #: lib/configure.py:354 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "拡張メタファイル" #: lib/configure.py:355 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:355 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:356 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: src/BiblioInfo.cpp:235 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1377 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$sおよび%2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:239 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:296 msgid "Ch. " msgstr "Ch. " #: src/BiblioInfo.cpp:298 msgid "pp. " msgstr "pp. " #: src/BiblioInfo.cpp:437 src/BiblioInfo.cpp:440 msgid "No year" msgstr "年がありません" #: src/BiblioInfo.cpp:499 src/BiblioInfo.cpp:559 msgid "Add to bibliography only." msgstr "文献一覧のみに追加する。" #: src/BiblioInfo.cpp:555 msgid "before" msgstr "前置テキスト" #: src/Buffer.cpp:254 msgid "Disk Error: " msgstr "ディスクエラー: " #: src/Buffer.cpp:255 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyXは作業ディレクトリ'%1$s'を作ることができませんでした(ひょっとしてディスク" "がいっぱいですか?)。" #: src/Buffer.cpp:317 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを削除することができませんでした" #: src/Buffer.cpp:318 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした:" #: src/Buffer.cpp:533 msgid "Unknown document class" msgstr "不明な文書クラスです" #: src/Buffer.cpp:534 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "%1$sというクラスは登録されていないので,既定の文書クラスを使います。" #: src/Buffer.cpp:538 src/Text.cpp:241 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "未知のトークン:%1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:542 src/Buffer.cpp:549 src/Buffer.cpp:569 msgid "Document header error" msgstr "文書ヘッダのエラー" #: src/Buffer.cpp:548 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_headerがありません" #: src/Buffer.cpp:568 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_documentがありません" #: src/Buffer.cpp:584 src/Buffer.cpp:590 src/BufferView.cpp:1193 #: src/BufferView.cpp:1199 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "変更箇所はLaTeXの出力に表示されません。" #: src/Buffer.cpp:585 src/BufferView.cpp:1194 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "dvipostもxcolor/ulemもインストールされていないので,LaTeXの出力で変更箇所は強" "調表示されないでしょう。\n" "これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと" "\\lyxdeletedを再定義してください" #: src/Buffer.cpp:591 src/BufferView.cpp:1200 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "xcolorとulemがインストールされていないので,pdflatexを使った場合には,LaTeXの" "出力で変更箇所は強調表示されないでしょう。\n" "これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと" "\\lyxdeletedを再定義してください。" #: src/Buffer.cpp:752 src/Buffer.cpp:835 msgid "Document format failure" msgstr "文書フォーマットに失敗" #: src/Buffer.cpp:753 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s は読み取り可能なLyX文書ではありません。" #: src/Buffer.cpp:790 msgid "Conversion failed" msgstr "変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:791 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,これを変換するための作業ファイルを" "生成することができませんでした。" #: src/Buffer.cpp:800 msgid "Conversion script not found" msgstr "変換スクリプトが見つかりません" #: src/Buffer.cpp:801 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,変換スクリプトlyx2lyxが見つかりませ" "んでした。" #: src/Buffer.cpp:820 msgid "Conversion script failed" msgstr "変換スクリプトが失敗しました" #: src/Buffer.cpp:821 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,スクリプトlyx2lyxがその変換に失敗し" "ました。" #: src/Buffer.cpp:836 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s は予期せず終了しました。おそらく壊れているものと思われます。" #: src/Buffer.cpp:869 msgid "Backup failure" msgstr "バックアップ失敗" #: src/Buffer.cpp:870 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "LyXはバックアップファイル %1$s を生成することができませんでした。\n" "ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。" #: src/Buffer.cpp:880 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "文書 %1$s は他のプログラムによって修正されています。本当にこのファイルに上書" "きしますか?" #: src/Buffer.cpp:882 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "修正されているファイルに上書きしますか?" #: src/Buffer.cpp:883 src/Exporter.cpp:49 src/LyXFunc.cpp:1030 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1556 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1748 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: src/Buffer.cpp:907 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "文書を保存中です: %1$s..." #: src/Buffer.cpp:920 msgid " could not write file!" msgstr "はファイルを書き込めませんでした!" #: src/Buffer.cpp:927 msgid " done." msgstr "終わりました。" #: src/Buffer.cpp:1006 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconvソフトウェアで例外エラーが検出されました" #: src/Buffer.cpp:1006 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "お使いの文字コード(%1$s)向けのサポートソフトウェアが適切にインストールされて" "いることを確認してください。" #: src/Buffer.cpp:1028 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "文字「%1$s」を表すLaTeXコマンドを見つけることができませんでした(コードポイン" "ト%2$s)" #: src/Buffer.cpp:1031 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "お使いの文書には,選択されている文字コードでは表記できない文字が含まれていま" "す。\n" "文書文字コードをutf8に変更すると解決するかもしれません。" #: src/Buffer.cpp:1038 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconvが変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1043 msgid "conversion failed" msgstr "変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1320 msgid "Running chktex..." msgstr "chktexを実行しています..." #: src/Buffer.cpp:1333 msgid "chktex failure" msgstr "chktexに失敗" #: src/Buffer.cpp:1334 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktexをうまく実行することができませんでした。" #: src/Buffer.cpp:2188 msgid "Preview source code" msgstr "ソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:2202 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "段落%1$dのソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:2206 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "段落%1$sから%2$sまでのソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:2315 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "%1$sを自動保存しています" #: src/Buffer.cpp:2359 msgid "Autosave failed!" msgstr "自動保存に失敗しました!" #: src/Buffer.cpp:2415 msgid "Autosaving current document..." msgstr "現在の文書を自動保存しています..." #: src/Buffer.cpp:2458 msgid "Couldn't export file" msgstr "ファイルをエクスポートすることができませんでした" #: src/Buffer.cpp:2459 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "%1$sというフォーマットをエクスポートするのに必要な情報がありません" #: src/Buffer.cpp:2496 msgid "File name error" msgstr "ファイル名エラー" #: src/Buffer.cpp:2497 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "文書のパスには空白が含まれていてはなりません。" #: src/Buffer.cpp:2539 msgid "Document export cancelled." msgstr "文書のエクスポートは取り消されました。" #: src/Buffer.cpp:2545 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "文書は%1$sとしてファイル「%2$s」にエクスポートされました。" #: src/Buffer.cpp:2551 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "文書は%1$sとしてエクスポートされました。" #: src/Buffer.cpp:2621 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定された文書\n" "%1$s\n" "は,読むことができませんでした。" #: src/Buffer.cpp:2623 msgid "Could not read document" msgstr "文書を読むことができませんでした" #: src/Buffer.cpp:2633 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "文書%1$sの緊急保存ファイルが存在します。\n" "\n" "緊急保存ファイルから復旧しますか?" #: src/Buffer.cpp:2636 msgid "Load emergency save?" msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?" #: src/Buffer.cpp:2637 msgid "&Recover" msgstr "復旧(&R)" #: src/Buffer.cpp:2637 msgid "&Load Original" msgstr "オリジナルを読み込む(&L):" #: src/Buffer.cpp:2657 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "文書%1$sのバックアップファイルの方が新しいです。\n" "\n" "代わりにバックアップファイルを読み込みますか?" #: src/Buffer.cpp:2660 msgid "Load backup?" msgstr "バックアップを読み込みますか?" #: src/Buffer.cpp:2661 msgid "&Load backup" msgstr "バックアップを読み込む(&L)" #: src/Buffer.cpp:2661 msgid "Load &original" msgstr "オリジナルを読み込む(&O)" #: src/Buffer.cpp:2694 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "バージョン管理から文書%1$sを復元しますか?" #: src/Buffer.cpp:2696 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "バージョン管理から復元しますか?" #: src/Buffer.cpp:2697 msgid "&Retrieve" msgstr "復元(&R)" #: src/BufferList.cpp:233 msgid "No file open!" msgstr "ファイルが開かれていません!" #: src/BufferList.cpp:243 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: 文書「%1$s」を保存しようとしています\n" #: src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:266 src/BufferList.cpp:280 msgid " Save seems successful. Phew.\n" msgstr " 何とか保存できたようです。ひゅぅ。\n" #: src/BufferList.cpp:256 src/BufferList.cpp:270 msgid " Save failed! Trying...\n" msgstr " 保存に失敗しました!再度試みています...\n" #: src/BufferList.cpp:284 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " 保存に失敗しました!なんてこった。文書は失われました。" #: src/BufferParams.cpp:480 #, c-format msgid "" "The layout file requested by this document,\n" "%1$s.layout,\n" "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" "class or style file required by it is not\n" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" "この文書が要求しているレイアウトファイル%1$s.layoutが\n" "利用可能になっていません。おそらくは,この文書が要求\n" "しているLaTeXクラスあるいはスタイルファイルが利用でき\n" "ないためと思われます。詳細な情報については,「カスタ\n" "マイズ」ヘルプファイルを見てください。\n" #: src/BufferParams.cpp:486 msgid "Document class not available" msgstr "文書クラスが利用不能です" #: src/BufferParams.cpp:487 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "LyXは出力を生成することができません。" #: src/BufferParams.cpp:1645 #, c-format msgid "" "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default " "layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a " "correct textclass is selected from the document settings dialog." msgstr "" "文書クラス%1$sが見つかりませんでした。既定レイアウトの既定テキストクラスを使" "用します。文書設定ダイアログから正しいテキストクラスが選択されないかぎりは、" "出力することができないかもしれません。" #: src/BufferParams.cpp:1650 msgid "Document class not found" msgstr "文書クラスが見つかりません" #: src/BufferParams.cpp:1657 src/LyXFunc.cpp:748 #, c-format msgid "The document class %1$s could not be loaded." msgstr "指定された文書クラス「%1$s」を読み込むことができませんでした。" #: src/BufferParams.cpp:1659 src/LyXFunc.cpp:750 msgid "Could not load class" msgstr "クラスを読み込むことができませんでした" #: src/BufferParams.cpp:1721 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "この文書はモジュール「%1$s」を要求していますが、\n" "利用可能モジュール一覧の中にありません。\n" "もしモジュールを最近インストールしたのであれば、\n" "おそらくLyXに再初期設定をさせる必要があります。\n" #: src/BufferParams.cpp:1725 msgid "Module not available" msgstr "モジュールが利用不能です" #: src/BufferParams.cpp:1726 msgid "Some layouts may not be available." msgstr "レイアウトの一部が利用不能です" #: src/BufferParams.cpp:1733 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is\n" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" "モジュール「%1$s」は、お使いのLaTeX装備には\n" "ないパッケージを必要としています。LaTeXの出力は\n" "できない可能性があります。\n" #: src/BufferParams.cpp:1736 msgid "Package not available" msgstr "パッケージが利用不能です" #: src/BufferParams.cpp:1741 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "モジュール「%1$s」を読むのに失敗しました\n" #: src/BufferParams.cpp:1742 src/BufferParams.cpp:1748 msgid "Read Error" msgstr "読み込みエラー" #: src/BufferParams.cpp:1747 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "内部レイアウト情報の読み込みエラーです" #: src/BufferView.cpp:178 msgid "No more insets" msgstr "差込枠はもうありません" #: src/BufferView.cpp:691 msgid "Save bookmark" msgstr "しおりを保存" #: src/BufferView.cpp:1077 msgid "No further undo information" msgstr "これ以上元に戻すことはできません" #: src/BufferView.cpp:1086 msgid "No further redo information" msgstr "これ以上やり直すことはできません" #: src/BufferView.cpp:1255 src/lyxfind.cpp:295 src/lyxfind.cpp:313 msgid "String not found!" msgstr "文字列が見つかりません!" #: src/BufferView.cpp:1279 msgid "Mark off" msgstr "マーク切" #: src/BufferView.cpp:1286 msgid "Mark on" msgstr "マーク入" #: src/BufferView.cpp:1293 msgid "Mark removed" msgstr "マーク削除" #: src/BufferView.cpp:1296 msgid "Mark set" msgstr "マーク設定" #: src/BufferView.cpp:1347 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "選択範囲の統計:" #: src/BufferView.cpp:1349 msgid "Statistics for the document:" msgstr "文書の統計:" #: src/BufferView.cpp:1352 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d語" #: src/BufferView.cpp:1354 msgid "One word" msgstr "1語" #: src/BufferView.cpp:1357 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d字(空白含む)" #: src/BufferView.cpp:1360 msgid "One character (including blanks)" msgstr "1字(空白含む)" #: src/BufferView.cpp:1363 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d字(空白除く)" #: src/BufferView.cpp:1366 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "1字(空白除く)" #: src/BufferView.cpp:1368 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: src/BufferView.cpp:2145 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "文書「%1$s」を挿入しています..." #: src/BufferView.cpp:2156 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "文書「%1$s」が挿入されました。" #: src/BufferView.cpp:2158 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした" #: src/BufferView.cpp:2420 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "エラー%2$sにより,指定された文書\n" "%1$s\n" "を読むことができませんでした。" #: src/BufferView.cpp:2422 msgid "Could not read file" msgstr "ファイルを読むことができませんでした" #: src/BufferView.cpp:2429 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "は読み込み不能です。" #: src/BufferView.cpp:2430 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "ファイルを開くことができませんでした" #: src/BufferView.cpp:2437 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "UTF-8でエンコードされていないファイルを読んでいます" #: src/BufferView.cpp:2438 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "このファイルはUTF-8でエンコードされていません。\n" "ローカルの8ビットエンコードとして読み込まれます。\n" "もし,結果が正しくないならば,ファイルの文字コードを\n" "LyX以外のプログラムでUTF-8に変更してください。\n" #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # " #: src/Color.cpp:135 src/insets/InsetBibtex.cpp:173 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198 msgid "none" msgstr "なし" #: src/Color.cpp:136 msgid "black" msgstr "黒" #: src/Color.cpp:137 msgid "white" msgstr "白" #: src/Color.cpp:138 msgid "red" msgstr "赤" #: src/Color.cpp:139 msgid "green" msgstr "緑" #: src/Color.cpp:140 msgid "blue" msgstr "青" #: src/Color.cpp:141 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: src/Color.cpp:142 msgid "magenta" msgstr "マゼンタ" #: src/Color.cpp:143 msgid "yellow" msgstr "黄" #: src/Color.cpp:144 msgid "cursor" msgstr "カーソル" #: src/Color.cpp:145 msgid "background" msgstr "背景" #: src/Color.cpp:146 msgid "text" msgstr "本文" #: src/Color.cpp:147 msgid "selection" msgstr "選択" #: src/Color.cpp:148 msgid "selected text" msgstr "選択されたテキスト" #: src/Color.cpp:150 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeXテキスト" #: src/Color.cpp:151 msgid "inline completion" msgstr "行内補完" #: src/Color.cpp:153 msgid "non-unique inline completion" msgstr "複数候補時行内補完" #: src/Color.cpp:155 msgid "previewed snippet" msgstr "プレビューの断片" #: src/Color.cpp:156 msgid "note label" msgstr "注釈ラベル" #: src/Color.cpp:157 msgid "note background" msgstr "注釈の背景" #: src/Color.cpp:158 msgid "comment label" msgstr "コメントラベル" #: src/Color.cpp:159 msgid "comment background" msgstr "コメントの背景" #: src/Color.cpp:160 msgid "greyedout inset label" msgstr "淡色表示差込枠ラベル" #: src/Color.cpp:161 msgid "greyedout inset background" msgstr "淡色表示差込枠の背景" #: src/Color.cpp:162 msgid "shaded box" msgstr "影付き箱型" #: src/Color.cpp:163 msgid "listings background" msgstr "箇条書きの背景" #: src/Color.cpp:164 msgid "branch label" msgstr "派生枝ラベル" #: src/Color.cpp:165 msgid "footnote label" msgstr "脚注ラベル" #: src/Color.cpp:166 msgid "index label" msgstr "索引ラベル" #: src/Color.cpp:167 msgid "margin note label" msgstr "傍注ラベル" #: src/Color.cpp:168 msgid "URL label" msgstr "URLラベル" #: src/Color.cpp:169 msgid "URL text" msgstr "URL本文" #: src/Color.cpp:170 msgid "depth bar" msgstr "階層表示線" #: src/Color.cpp:171 msgid "language" msgstr "言語" #: src/Color.cpp:172 msgid "command inset" msgstr "コマンド差込枠" #: src/Color.cpp:173 msgid "command inset background" msgstr "コマンド差込枠の背景" #: src/Color.cpp:174 msgid "command inset frame" msgstr "コマンド差込枠の縁" #: src/Color.cpp:175 msgid "special character" msgstr "特別な文字" #: src/Color.cpp:176 msgid "math" msgstr "数式" #: src/Color.cpp:177 msgid "math background" msgstr "数式の背景" #: src/Color.cpp:178 msgid "graphics background" msgstr "図の背景" #: src/Color.cpp:179 src/Color.cpp:183 msgid "math macro background" msgstr "数式マクロの背景" #: src/Color.cpp:180 msgid "math frame" msgstr "数式の縁" #: src/Color.cpp:181 msgid "math corners" msgstr "数式内の縁取り" #: src/Color.cpp:182 msgid "math line" msgstr "数式行" #: src/Color.cpp:184 msgid "math macro hovered background" msgstr "数式マクロの浮遊背景" #: src/Color.cpp:185 msgid "math macro label" msgstr "数式マクロラベル" #: src/Color.cpp:186 msgid "math macro frame" msgstr "数式マクロの縁" #: src/Color.cpp:187 msgid "math macro blended out" msgstr "数式マクロ混ぜ合わせ" #: src/Color.cpp:188 msgid "math macro old parameter" msgstr "数式マクロの旧パラメーター" #: src/Color.cpp:189 msgid "math macro new parameter" msgstr "数式マクロの新パラメーター" #: src/Color.cpp:190 msgid "caption frame" msgstr "キャプションの縁" #: src/Color.cpp:191 msgid "collapsable inset text" msgstr "畳み込み可能枠の文字" #: src/Color.cpp:192 msgid "collapsable inset frame" msgstr "畳み込み可能枠の縁" #: src/Color.cpp:193 msgid "inset background" msgstr "差込枠の背景" #: src/Color.cpp:194 msgid "inset frame" msgstr "差込枠の縁" #: src/Color.cpp:195 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeXエラー" #: src/Color.cpp:196 msgid "end-of-line marker" msgstr "行末マーク" #: src/Color.cpp:197 msgid "appendix marker" msgstr "付録マーカ" #: src/Color.cpp:198 msgid "change bar" msgstr "変更バー" #: src/Color.cpp:199 msgid "deleted text" msgstr "削除された文章" #: src/Color.cpp:200 msgid "added text" msgstr "追加された文章" #: src/Color.cpp:201 msgid "changed text 1st author" msgstr "変更された文章:第1著者" #: src/Color.cpp:202 msgid "changed text 2nd author" msgstr "変更された文章:第2著者" #: src/Color.cpp:203 msgid "changed text 3rd author" msgstr "変更された文章:第3著者" #: src/Color.cpp:204 msgid "changed text 4th author" msgstr "変更された文章:第4著者" #: src/Color.cpp:205 msgid "changed text 5th author" msgstr "変更された文章:第5著者" #: src/Color.cpp:206 msgid "deleted text modifier" msgstr "削除された文章の修飾子" #: src/Color.cpp:207 msgid "added space markers" msgstr "空白マーカ" #: src/Color.cpp:208 msgid "top/bottom line" msgstr "上部/下部線" #: src/Color.cpp:209 msgid "table line" msgstr "表の線" #: src/Color.cpp:210 msgid "table on/off line" msgstr "表の「表示/非表示」線" #: src/Color.cpp:212 msgid "bottom area" msgstr "下部領域" #: src/Color.cpp:213 msgid "new page" msgstr "新規頁" #: src/Color.cpp:214 msgid "page break / line break" msgstr "改頁/改行" #: src/Color.cpp:215 msgid "frame of button" msgstr "ボタンの縁" #: src/Color.cpp:216 msgid "button background" msgstr "ボタンの背景" #: src/Color.cpp:217 msgid "button background under focus" msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景" #: src/Color.cpp:218 msgid "inherit" msgstr "引き継ぐ" #: src/Color.cpp:219 msgid "ignore" msgstr "無視" #: src/Converter.cpp:306 src/Converter.cpp:454 src/Converter.cpp:477 #: src/Converter.cpp:520 msgid "Cannot convert file" msgstr "ファイルを変換することができません" #: src/Converter.cpp:307 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "%1$s形式のファイルから%2$s形式に変換するための情報がありません。\n" "設定で変換子を指定してください。" #: src/Converter.cpp:409 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377 msgid "Executing command: " msgstr "以下のコマンドを実行します: " #: src/Converter.cpp:449 msgid "Build errors" msgstr "ビルドエラー" #: src/Converter.cpp:450 msgid "There were errors during the build process." msgstr "ビルドプロセス中にエラーがありました。" #: src/Converter.cpp:455 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "%1$sを実行している間にエラーが発生しました。" #: src/Converter.cpp:478 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "作業ディレクトリを%1$sから%2$sに移動できませんでした。" #: src/Converter.cpp:522 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを%1$sから%2$s にコピーできませんでした。" #: src/Converter.cpp:523 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを%1$s から %2$s に移動できませんでした。" #: src/Converter.cpp:579 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeXを実行中です..." #: src/Converter.cpp:597 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeXはうまく実行できませんでした。さらにLyXはLaTeXのログ%1$sを見つけ出せませ" "んでした。" #: src/Converter.cpp:600 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeXが失敗しました" #: src/Converter.cpp:602 msgid "Output is empty" msgstr "出力が空です" #: src/Converter.cpp:603 msgid "An empty output file was generated." msgstr "空の出力ファイルが生成されました。" #: src/CutAndPaste.cpp:564 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "クラスを%2$sから%3$sに変えたため\n" "自由差込枠%1$sは未定義になりました" #: src/CutAndPaste.cpp:571 msgid "Undefined flex inset" msgstr "未定義の自由差込枠" #: src/Exporter.cpp:44 src/LyXFunc.cpp:1026 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "%1$sというファイルは既に存在します。\n" "\n" "そのファイルに上書きしますか?" #: src/Exporter.cpp:47 src/LyXFunc.cpp:1029 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: src/Exporter.cpp:49 msgid "Overwrite &all" msgstr "全て上書き(&A)" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Cancel export" msgstr "エクスポートを取消(&C)" #: src/Exporter.cpp:90 msgid "Couldn't copy file" msgstr "ファイルをコピーできませんでした" #: src/Exporter.cpp:91 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "%1$s を %2$s にコピーするのに失敗しました。" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2276 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "ローマン体" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2276 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "サンセリフ体" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2276 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "タイプライタ体" #: src/Font.cpp:49 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63 #: src/Font.cpp:66 msgid "Inherit" msgstr "継承" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107 msgid "Medium" msgstr "ミディアム体" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108 msgid "Bold" msgstr "ボールド体" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "アップライト体" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "イタリック体" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "斜体" #: src/Font.cpp:57 msgid "Smallcaps" msgstr "スモールキャップ" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "増やす" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "減らす" #: src/Font.cpp:66 msgid "Toggle" msgstr "切換" #: src/Font.cpp:173 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "強調%1$s, " #: src/Font.cpp:176 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "下線%1$s, " #: src/Font.cpp:179 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "名詞%1$s, " #: src/Font.cpp:193 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "言語: %1$s," #: src/Font.cpp:196 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " 番号%1$s" #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311 msgid "Cannot view file" msgstr "ファイルを読むことができません" #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1199 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "ファイル%1$s は存在しません" #: src/Format.cpp:267 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "%1$sの閲覧方法が指定されていません" #: src/Format.cpp:277 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "ファイル%1$sの自動閲覧に失敗しました" #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360 #: src/Format.cpp:383 msgid "Cannot edit file" msgstr "ファイルを編集することができませんでした" #: src/Format.cpp:337 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBackファイルはApple Mac OSX上でのみ編集することができます。" #: src/Format.cpp:350 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "%1$s を編集するための情報がありません" #: src/Format.cpp:361 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "ファイル%1$sの自動編集に失敗しました" #: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "スペルチェッカーへのパイプを生成することができません。" #: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "スペルチェッカーへのパイプを開くことができません。" #: src/ISpell.cpp:267 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "ispellプロセスを生成することができませんでした。\n" "言語を正しくインストールしていない可能性があります。" #: src/ISpell.cpp:290 msgid "" "The ispell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" "ispellプロセスがエラーを返しました。\n" "ひょっとしてispellが変に設定されてしまってませんか?" #: src/ISpell.cpp:395 #, c-format msgid "" "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2" "$s'." msgstr "" "文字コード「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を検査できませんでし" "た。" #: src/ISpell.cpp:406 msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." msgstr "ispellスペルチェッカープロセスと通信できませんでした。" #: src/ISpell.cpp:466 #, c-format msgid "" "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "文字コード「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を挿入できませんでし" "た。" #: src/ISpell.cpp:481 #, c-format msgid "" "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "文字コード「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を承認できませんでし" "た。" #: src/KeySequence.cpp:166 msgid " options: " msgstr " オプション: " #: src/LaTeX.cpp:61 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "LaTeX実行回数: %1$d回" #: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:353 msgid "Running Index Processor." msgstr "索引処理器を実行しています。" #: src/LaTeX.cpp:284 src/LaTeX.cpp:336 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeXを実行しています。" #: src/LaTeX.cpp:434 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "nomencl用にMakeIndexを実行しています。" #: src/LyX.cpp:101 msgid "Could not read configuration file" msgstr "設定ファイルを読み込むことができませんでした" #: src/LyX.cpp:102 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1473 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "設定ファイル %1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました。\n" "インストールが正しかったかチェックしてください。" #: src/LyX.cpp:111 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: ユーザーディレクトリを再初期化しています。" #: src/LyX.cpp:115 msgid "Done!" msgstr "終わりました!" #: src/LyX.cpp:377 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$sはLyXが生成した作業ディレクトリではないようです。" #: src/LyX.cpp:379 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを削除することができません" #: src/LyX.cpp:385 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした" #: src/LyX.cpp:387 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "作業用ディレクトリを削除することができませんでした" #: src/LyX.cpp:416 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "コマンドラインオプション`%1$s'は誤りです。終了します。" #: src/LyX.cpp:490 msgid "No textclass is found" msgstr "テキストクラスが見つかりません。" #: src/LyX.cpp:491 msgid "" "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either " "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX." msgstr "" "テキストクラスが見当たらないのでLyXは先に進むことができません。このまま再初期" "設定を行うか,既定のテキストクラスを使って再初期設定を行うか,あるいはLyXを終" "了するなどしてください。" #: src/LyX.cpp:495 msgid "&Reconfigure" msgstr "再初期設定(&R)" #: src/LyX.cpp:496 msgid "&Use Default" msgstr "既定値を使用する(&U)" #: src/LyX.cpp:497 src/LyX.cpp:859 msgid "&Exit LyX" msgstr "LyX を終了(&E)" #: src/LyX.cpp:643 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:700 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:768 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを作成することができませんでした" #: src/LyX.cpp:769 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "作業ディレクトリを「%1$s」に作成することができ\n" "ませんでした。このパスが存在し書き込み可能\n" "であることを確認して,再度実行してください。" #: src/LyX.cpp:852 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:853 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "実在しない個人用 LyX ディレクトリ「%1$s」を指定しました。\n" "このディレクトリは自分用の設定を保存しておくのに必要です。" #: src/LyX.cpp:858 msgid "&Create directory" msgstr "ディレクトリを作成(&C)" #: src/LyX.cpp:860 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません。終了します。" #: src/LyX.cpp:864 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: ディレクトリ「%1$s」を作成しています" #: src/LyX.cpp:869 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "ディレクトリを作成するのに失敗しました。終了します。" #: src/LyX.cpp:941 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "サポートされているデバッグフラグの一覧:" #: src/LyX.cpp:945 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "デバッグレベルを%1$sに設定します" #: src/LyX.cpp:956 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "用法: lyx [ コマンドラインスイッチ ] [ ファイル名.lyx ... ]\n" "コマンドラインスイッチ (大文字小文字は区別されます):\n" "\t-help LyXの用法の要約\n" "\t-userdir dir ユーザーディレクトリをdirに指定\n" "\t-sysdir dir システムディレクトリをdirに指定\n" "\t-geometry WxH+X+Y メインウィンドウの寸法を指定\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " デバッグする機能を選択する。機能の一覧は\n" " `lyx -dbg'で見ることができます。\n" "\t-x [--execute] command\n" " commandはlyxコマンドです。\n" "\t-e [--export] fmt\n" " fmtはエクスポートの型を指定します。\n" " どのパラメーターを渡すべきかについては\n" " ツール→設定→ファイル形式→書式を参照してください。\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " fmtはインポートの型、file.xxxは\n" " インポートするファイルと指定します。\n" "\t-version バージョンとビルド情報を表示\n" "詳細は LyX man ページを見て下さい。" #: src/LyX.cpp:996 msgid "No system directory" msgstr "システムディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:997 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "-sysdirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1008 msgid "No user directory" msgstr "ユーザーディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1009 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "-usedirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1020 msgid "Incomplete command" msgstr "不完全なコマンド" #: src/LyX.cpp:1021 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "--executeスイッチの後にコマンド文字列が必要です" #: src/LyX.cpp:1032 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "--exportスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1045 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "--importスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1050 msgid "Missing filename for --import" msgstr "--importのファイル名が指定されていません" #: src/LyXFunc.cpp:113 msgid "Running configure..." msgstr "初期設定を実行しています,,," #: src/LyXFunc.cpp:124 msgid "Reloading configuration..." msgstr "システム設定を読み込み直しています..." #: src/LyXFunc.cpp:130 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "システムの再走査に失敗しました" #: src/LyXFunc.cpp:131 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "再初期設定に失敗しました。\n" "既定のテキストクラスを使用しますが、LyXはうまく動かないかもしれません。\n" "必要ならば、再度、再初期設定を行ってください。" #: src/LyXFunc.cpp:137 msgid "System reconfigured" msgstr "システムの再初期設定を行いました" #: src/LyXFunc.cpp:138 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "システムの再初期設定を行いました。\n" "更新された文書クラス設定を使うためには\n" "LyXを再起動する必要があります。" #: src/LyXFunc.cpp:374 msgid "Unknown function." msgstr "未知の機能です。" #: src/LyXFunc.cpp:403 msgid "Nothing to do" msgstr "何もしません" #: src/LyXFunc.cpp:422 msgid "Unknown action" msgstr "未知の動作です。" #: src/LyXFunc.cpp:428 src/LyXFunc.cpp:690 msgid "Command disabled" msgstr "コマンドは無効です" #: src/LyXFunc.cpp:435 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "文書が一つも開かれていないときには、このコマンドは使うことができません" #: src/LyXFunc.cpp:675 msgid "Document is read-only" msgstr "文書が読込専用です" #: src/LyXFunc.cpp:684 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "文書のこの部分は削除されました。" #: src/LyXFunc.cpp:706 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文書「%1$s」には保存されていない変更部分があります。\n" "\n" "この文書を保存しますか?" #: src/LyXFunc.cpp:709 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1859 msgid "Save changed document?" msgstr "変更した文書を保存しますか?" #: src/LyXFunc.cpp:712 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文書「%1$s」はまだ保存されていません。\n" "\n" "この文書を保存しますか?" #: src/LyXFunc.cpp:715 msgid "Save new document?" msgstr "新規文書を保存しますか?" #: src/LyXFunc.cpp:730 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "文書「%1$s」を印刷することができませんでした。\n" "プリンタが正しくセットアップされていることを確認してください。" #: src/LyXFunc.cpp:733 msgid "Print document failed" msgstr "文書の印刷に失敗しました" #: src/LyXFunc.cpp:853 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "全ての変更点は失われます。文書「%1$s」を,本当に保存されている版に戻します" "か?" #: src/LyXFunc.cpp:855 msgid "Revert to saved document?" msgstr "保存されている文書に復帰しますか?" #: src/LyXFunc.cpp:856 src/LyXVC.cpp:189 msgid "&Revert" msgstr "元に戻す(&R)" #: src/LyXFunc.cpp:1067 src/Text3.cpp:1567 msgid "Missing argument" msgstr "引数がありません" #: src/LyXFunc.cpp:1079 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "ヘルプファイルを開いています: %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1131 src/VCBackend.cpp:56 src/VCBackend.cpp:560 #: src/VCBackend.cpp:626 src/VCBackend.cpp:632 src/VCBackend.cpp:653 msgid "Revision control error." msgstr "更新管理エラー。" #: src/LyXFunc.cpp:1132 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "" #: src/LyXFunc.cpp:1352 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "子文書%1$sを開いています..." #: src/LyXFunc.cpp:1514 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "文書既定値を%1$sに保存しました" #: src/LyXFunc.cpp:1517 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "文書既定値を保存することができませんでした" #: src/LyXFunc.cpp:1661 src/LyXVC.cpp:151 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: ログメッセージ" #: src/LyXFunc.cpp:1670 msgid "Directory is not accessible." msgstr "ディレクトリはアクセス不可です。" #: src/LyXFunc.cpp:1855 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "文書%1$sを再読み込みしました。" #: src/LyXFunc.cpp:1857 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s" msgstr "文書%1$sを読み込むことができませんでした" #: src/LyXFunc.cpp:1894 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "LyXへようこそ!" #: src/LyXFunc.cpp:1915 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "文書を新しい文書クラスに変換しています..." #: src/LyXRC.cpp:2457 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "\"disk drive\" を \"diskdrive\" のようにひとまとめにした単語を正しい単語と見" "なしますか?" #: src/LyXRC.cpp:2462 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "代理の言語を指定してください。既定値では,文書の言語を使います。" #: src/LyXRC.cpp:2466 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "平文出力で表を生成するのに使用する外部プログラムを定義するのに用います。例え" "ば,$$FName は入力ファイルを表すので,\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" のように" "します。\"\" が指定されたときには,内部ルーチンが用いられます。" #: src/LyXRC.cpp:2474 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "現在選択されている文字が,入力した文字で自動的に置換されるのを防ぎたいときに" "はチェックを外してください。" #: src/LyXRC.cpp:2478 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "クラスを変更した後にクラスオプションが既定値にリセットされるのを防ぎたいとき" "は,チェックを外してください。" #: src/LyXRC.cpp:2482 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。" #: src/LyXRC.cpp:2489 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "バックアップファイルを保管するパス。空の文字列のときは,LyX はバックアップ" "ファイルを,オリジナルファイルと同じディレクトリに保管します。" #: src/LyXRC.cpp:2493 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "bibtex のオプションを指定するか(man bibtex 参照),別のコンパイラ(例えば " "mibibtex や bibulus など)を選択してください。" #: src/LyXRC.cpp:2497 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムのオプションを定義してください。" #: src/LyXRC.cpp:2501 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "キーバインドファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX " "はグローバルとローカルの bind/ ディレクトリを見に行きます。" #: src/LyXRC.cpp:2505 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:2509 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "chktex をどうやって実行するかを指定します。例えば,\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 " "-n9 -22 -n25 -n30 -n38\" など。ChkTeX のドキュメントを参照してください。" #: src/LyXRC.cpp:2519 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "スクロールバーを動かしたとき,通常 LyX はカーソルの場所を更新しません。カーソ" "ルが常に画面上に残るようにしたいときには,選択してください。" #: src/LyXRC.cpp:2523 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "単語間のカーソル移動にMac OS X式の方法を使う。" #: src/LyXRC.cpp:2527 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。" #: src/LyXRC.cpp:2538 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "これは,通常のstrftimeフォーマットを受け付けます。詳しくはman strftimeを参照" "してください。例:\"%A, %e. %B %Y\"" #: src/LyXRC.cpp:2542 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "コマンド定義ファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX " "はグローバルとローカルの commands/ ディレクトリを見に行きます。" #: src/LyXRC.cpp:2546 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "新しい文書は、この言語に割り当てられます。" #: src/LyXRC.cpp:2550 msgid "Specify the default paper size." msgstr "既定の用紙寸法を指定してください。" #: src/LyXRC.cpp:2554 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "メインウィンドウがアイコン化されたときにダイアログもアイコン化する。(ここで" "変更が加えられた後に現れるダイアログから有効になります。)" #: src/LyXRC.cpp:2558 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。" #: src/LyXRC.cpp:2562 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "文書への既定パス。空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。" #: src/LyXRC.cpp:2567 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "単語の一部になりうる文字を追加で指定します。" #: src/LyXRC.cpp:2571 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "LyX が用例を選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくと,LyX を起動し" "たディレクトリが選ばれます。" #: src/LyXRC.cpp:2575 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "LaTeX2eのfontencパッケージに使用するフォント文字コード。英語以外の言語ではT1" "を強く推奨します。" #: src/LyXRC.cpp:2582 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "makeindex のオプションを指定する(man makeindex 参照)か,他のコンパイラを選" "びます。例えば,xindy/make-rules を使うときには,コマンド文字列は " "\"makeindex.sh -m $$lang\" のようになります。" #: src/LyXRC.cpp:2586 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用の索引プログラムのオプションを定義してください。" #: src/LyXRC.cpp:2590 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "用語集生成に使うmakeindex (cf. man makeindex)のオプションを定義します。これは" "索引処理の時のオプションとは違うことがあります。" #: src/LyXRC.cpp:2599 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "これは,ご自分のキーボードに合ったマップファイルを指定するのに使います。例え" "ば,アメリカ式キーボードでドイツ語文書を入力したいときには,これが必要になる" "でしょう。" #: src/LyXRC.cpp:2603 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "新しいラベルを初期化するときに使う文字列の最大単語数" #: src/LyXRC.cpp:2607 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:2611 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:2615 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "文書の言語から別の言語に切換えるときの LaTeX コマンド。例:\\selectlanguage{$" "$lang}。ここで $$lang には2番目の言語の名前が代入されます。" #: src/LyXRC.cpp:2619 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "文書の言語に戻るときの LaTeX コマンド。" #: src/LyXRC.cpp:2623 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "言語をローカルで切換えるときの LaTeX コマンド。" #: src/LyXRC.cpp:2627 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "指定した言語が\\documentclassの引数に使われないようにするときには,チェックを" "外してください。" #: src/LyXRC.cpp:2631 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "言語パッケージを読み込むときの LaTeX コマンド。例:\"\\usepackage{babel}\", " "\"\\usepackage{omega}\"。" #: src/LyXRC.cpp:2635 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "文書の言語が既定言語であるときに babel を使用したくないときは,チェックを外し" "てください。" #: src/LyXRC.cpp:2639 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください。" #: src/LyXRC.cpp:2643 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "最後のlyxセッションで開いていたファイルを読み込まないようにしたいときは,非選" "択にしてください。" #: src/LyXRC.cpp:2647 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "LyXがバックアップファイルを生成しないようにしたいときは,非選択にしてくださ" "い。" #: src/LyXRC.cpp:2651 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "文書が用いている言語ではない単語を,ハイライトするのを制御するときに選択して" "ください。" #: src/LyXRC.cpp:2655 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "マウスホイールのスクロール速度です。" #: src/LyXRC.cpp:2660 msgid "The completion popup delay." msgstr "補完ポップアップが出るまでの遅延。" #: src/LyXRC.cpp:2664 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "選択すると、数式モードで補完ポップアップを表示します。" #: src/LyXRC.cpp:2668 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "選択すると、テキストモードで補完ポップアップを表示します。" #: src/LyXRC.cpp:2672 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "複数の補完候補がある際、遅延なしに補完ポップアップを表示する。" #: src/LyXRC.cpp:2676 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。" #: src/LyXRC.cpp:2680 msgid "The inline completion delay." msgstr "行内補完の遅延。" #: src/LyXRC.cpp:2684 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "選択すると、数式モードで行内補完を表示します。" #: src/LyXRC.cpp:2688 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "選択すると、テキストモードで行内補完を表示します。" #: src/LyXRC.cpp:2692 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "長い補完を短縮するのに\"...\"を使用する。" #: src/LyXRC.cpp:2696 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。" #: src/LyXRC.cpp:2701 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "PATH 環境変数に前置するディレクトリを指定してください。OS ネイティブのフォー" "マットを使ってください。" #: src/LyXRC.cpp:2708 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "代替の個人用辞書を指定してください。例:\".ispell_english\"。" #: src/LyXRC.cpp:2712 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "数式などの組版プレビューを表示します" #: src/LyXRC.cpp:2716 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "数式のプレビューにおいて、数式番号が、番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示される" "ようにします。" #: src/LyXRC.cpp:2720 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます。" #: src/LyXRC.cpp:2724 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "印刷結果を丁合にするか否かを指定するオプション" #: src/LyXRC.cpp:2728 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "印刷する部数を指定するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2732 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "既定の印刷先のプリンタ。指定がないときには、LyX は PRINTER 環境変数を使用しま" "す。" #: src/LyXRC.cpp:2736 msgid "The option to print only even pages." msgstr "偶数ページのみを印刷するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2740 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "印刷プログラムに渡す追加オプションで,印刷する DVI ファイル名の前に来て、かつ" "その他の全てのオプションの後に来るもの。" #: src/LyXRC.cpp:2744 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "印刷プログラムが出力するファイルの拡張子。通常は\".ps\"。" #: src/LyXRC.cpp:2748 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "横向きに印刷するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2752 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "奇数ページのみを印刷するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2756 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "印刷するページをコンマで区切ったリストで指定するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2760 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2764 msgid "The option to specify paper type." msgstr "紙タイプを指定するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2768 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "ページの印刷順序を逆にするオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2772 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "このプリンタオプションを設定すると,自動的にファイルへ印刷を書き出し,その" "ファイルへ向けて,別の印刷スプールプログラムを,指定した名前と引数を付けて実" "行します。" #: src/LyXRC.cpp:2776 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "印刷ダイアログでプリンタ名を指定すると,スプールコマンドの後に,次の引数が," "プリンタ名とともに前置されます。" #: src/LyXRC.cpp:2780 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2784 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "特定のプリンタに印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2788 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "LyXが印刷コマンドに,印刷先プリンタ名を渡すようにしたいときに選択してくださ" "い。" #: src/LyXRC.cpp:2792 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。" #: src/LyXRC.cpp:2800 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "選択すると、視覚的な上下カーソル動作をします。選択を外すと、論理的な動作にな" "ります。" #: src/LyXRC.cpp:2804 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "モニターのDPI(ドット/インチ)は、LyXによって自動的に判別されます。もし判別が" "間違っていれば、設定をここで上書きしてください。" #: src/LyXRC.cpp:2810 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント。" #: src/LyXRC.cpp:2819 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "ビットマップフォントのズームを許可します。ビットマップを使っているときにこの" "オプションを選ぶと,LyX中のいくつかのフォントがギザギザに表示されるようになる" "かもしれません。このオプションを外すと,LyXは,ズームする代わりに,利用できる" "ビットマップフォント寸法でもっとも近いものを使うようになります。" #: src/LyXRC.cpp:2823 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸法。" #: src/LyXRC.cpp:2828 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "画面フォントの拡大パーセント。100%にすると,フォントは紙に現れるのとほぼ同じ" "大きさになります。" #: src/LyXRC.cpp:2832 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "セッションマネージャーがウィンドウ座標を保存したり復元したりするのを許可す" "る。" #: src/LyXRC.cpp:2836 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "これはlyxserverを起動します。パイプは,拡張子「.in」あるいは「.out」を追加し" "ます。熟練ユーザー用です。" #: src/LyXRC.cpp:2843 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "起動時のバナーを見たくないときは、選択をはずしてください。" #: src/LyXRC.cpp:2847 msgid "What command runs the spellchecker?" msgstr "スペルチェッカーはどのコマンドを使用しますか?" #: src/LyXRC.cpp:2851 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います。作業ディレクトリは,LyX を終" "了するときに削除されます。" #: src/LyXRC.cpp:2855 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "LyX がひな型を選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくと,LyX を起動" "したディレクトリが選ばれます。" #: src/LyXRC.cpp:2865 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI(操作画面)設定ファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなけれ" "ば LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します。" #: src/LyXRC.cpp:2878 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This " "may not work with all dictionaries." msgstr "" "ispell に -T 入力文字コードオプションを渡すかどうかを指定してください。アクセ" "ント文字を含む単語の綴りをチェックできないときに,有効にしてください。全ての" "辞書で動くとは限りません。" #: src/LyXRC.cpp:2882 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "作業領域でのツールチップスの自動表示を有効にする。" #: src/LyXRC.cpp:2886 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "pixmapのキャッシュを有効にします。MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可" "能性があります。" #: src/LyXRC.cpp:2893 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "DVI ビューアヘの用紙指定コマンドを指定してください (空のままにするか \"-paper" "\" を使ってください)" #: src/LyXVC.cpp:100 msgid "Document not saved" msgstr "文書は保存されませんでした" #: src/LyXVC.cpp:101 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "文書を登録する前に、保存しなくてはなりません。" #: src/LyXVC.cpp:133 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: 初期説明文" #: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140 msgid "(no initial description)" msgstr "(初期説明文がありません)" #: src/LyXVC.cpp:154 msgid "(no log message)" msgstr "(ログメッセージがありません)" #: src/LyXVC.cpp:185 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "文書%1$sを保管されている文書に戻すと,現在の全ての変更点は失われてしまいま" "す。\n" "\n" "古い版に戻しますか?" #: src/LyXVC.cpp:188 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "文書を保管されている版に戻しますか?" #: src/Paragraph.cpp:1585 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "このレイアウトでは意味を持ちません!" #: src/Paragraph.cpp:1651 msgid "Alignment not permitted" msgstr "配置が使えません" #: src/Paragraph.cpp:1652 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "新しいレイアウトでは,これまで使っていた配置を使うことが出来ません。\n" "既定値に設定します。" #: src/Paragraph.cpp:2134 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 #: src/insets/InsetListings.cpp:185 src/insets/InsetListings.cpp:193 #: src/insets/InsetListings.cpp:217 src/mathed/InsetMathString.cpp:165 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX警告: " #: src/Paragraph.cpp:2135 src/insets/InsetListings.cpp:186 #: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:166 msgid "uncodable character" msgstr "コード化できない文字" #: src/Paragraph.cpp:2498 msgid "Memory problem" msgstr "メモリ障害" #: src/Paragraph.cpp:2498 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "段落が正しく初期化されていません" #: src/SpellBase.cpp:51 msgid "Native OS API not yet supported." msgstr "ネイティブOS APIをまだサポートしていません。" #: src/Text.cpp:146 msgid "Unknown Inset" msgstr "不明な差込枠です" #: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232 msgid "Change tracking error" msgstr "変更追跡機能のエラー" #: src/Text.cpp:220 #, c-format msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n" msgstr "挿入する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n" #: src/Text.cpp:233 #, c-format msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" msgstr "削除する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n" #: src/Text.cpp:240 msgid "Unknown token" msgstr "未知のトークン" #: src/Text.cpp:522 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。" #: src/Text.cpp:533 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "二つの空白をこのようにして入力することはできません。LyX入門篇を読んでくださ" "い。" #: src/Text.cpp:1378 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[変更追跡機能] " #: src/Text.cpp:1384 msgid "Change: " msgstr "変更: " #: src/Text.cpp:1388 msgid " at " msgstr " at " #: src/Text.cpp:1398 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "フォント: %1$s" #: src/Text.cpp:1403 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", 階層: %1$d" #: src/Text.cpp:1409 msgid ", Spacing: " msgstr ", 行間: " #: src/Text.cpp:1415 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574 msgid "OneHalf" msgstr "半行" #: src/Text.cpp:1421 msgid "Other (" msgstr "その他 (" #: src/Text.cpp:1430 msgid ", Inset: " msgstr ", 差込枠: " #: src/Text.cpp:1431 msgid ", Paragraph: " msgstr ", 段落: " #: src/Text.cpp:1432 msgid ", Id: " msgstr ", ID: " #: src/Text.cpp:1433 msgid ", Position: " msgstr ", 位置: " #: src/Text.cpp:1439 msgid ", Char: 0x" msgstr ", 文字: 0x" #: src/Text.cpp:1441 msgid ", Boundary: " msgstr ", 境界: " #: src/Text2.cpp:388 msgid "No font change defined." msgstr "フォントの変更が定義されていません。" #: src/Text2.cpp:428 msgid "Nothing to index!" msgstr "索引にするものがありません!" #: src/Text2.cpp:430 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "一段落以上は索引にすることができません!" #: src/Text3.cpp:186 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1484 msgid "Math editor mode" msgstr "数式編集モード" #: src/Text3.cpp:188 msgid "No valid math formula" msgstr "有効な数式ではありません" #: src/Text3.cpp:844 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "解釈不能な空白の引数です: " #: src/Text3.cpp:1122 msgid "Layout " msgstr "割り付け" #: src/Text3.cpp:1123 msgid " not known" msgstr "解釈不能" #: src/Text3.cpp:1684 src/Text3.cpp:1696 msgid "Character set" msgstr "文字が調整されました" #: src/Text3.cpp:1844 src/Text3.cpp:1855 msgid "Paragraph layout set" msgstr "段落を割り付けました。" #: src/TextClass.cpp:140 msgid "Plain Layout" msgstr "無地レイアウト" #: src/TextClass.cpp:638 msgid "Missing File" msgstr "ファイルがありません" #: src/TextClass.cpp:639 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "stdinsets.incが見つかりません!データ喪失につながる可能性があります!" #: src/TextClass.cpp:642 msgid "Corrupt File" msgstr "破損ファイル" #: src/TextClass.cpp:643 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "stdinsets.incを読むことができません!データ喪失につながる可能性があります!" #: src/Thesaurus.cpp:60 msgid "Thesaurus failure" msgstr "類義語辞典のエラーです" #: src/Thesaurus.cpp:61 #, c-format msgid "" "Aiksaurus returned the following error:\n" "\n" "%1$s." msgstr "" "Aiksaurusが以下のエラーを返しました:\n" "\n" "%1$s。" #: src/VCBackend.cpp:57 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "コマンド「%1$s」を実行している間に\n" "エラーが発生しました。" #: src/VCBackend.cpp:502 src/VCBackend.cpp:549 src/VCBackend.cpp:643 #: src/VCBackend.cpp:680 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "エラー: ログファイルを生成することができませんでした。" #: src/VCBackend.cpp:561 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "After pressing OK, LyX will reopen the document." msgstr "" " リポジトリにコミットする際にエラーが発生しました。\n" "手動で問題を解決する必要があります。\n" "OKを押すと、LyXは文書を再度開きます。" #: src/VCBackend.cpp:627 msgid "" "Error when acquiring write lock.\n" "Most probably another user is editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "書き込みロック獲得時にエラーが発生しました。\n" "他のユーザーが同じ文書をいま編集中である\n" "可能性が高いです。\n" "また、レポジトリのアクセス権も確認して下さい。" #: src/VCBackend.cpp:633 msgid "" "Error when releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "書き込みロック開放時にエラーが発生しました。\n" "レポジトリのアクセス権を確認して下さい。" #: src/VCBackend.cpp:654 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document." msgstr "" "リポジトリから更新する際にエラーが発生しました。\n" "手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります。\n" "'%1$s'.\n" "\n" "OKを押すと、LyXは文書を再度開きます。" #: src/VCBackend.cpp:706 msgid "VCN File Locking" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:707 msgid "Locking property unset." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:707 src/VCBackend.cpp:711 msgid "Locking property set." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:708 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "" #: src/VSpace.cpp:472 msgid "Default skip" msgstr "既定値のスキップ" #: src/VSpace.cpp:475 msgid "Small skip" msgstr "小スキップ" #: src/VSpace.cpp:478 msgid "Medium skip" msgstr "中スキップ" #: src/VSpace.cpp:481 msgid "Big skip" msgstr "大スキップ" #: src/VSpace.cpp:484 msgid "Vertical fill" msgstr "垂直フィル" #: src/VSpace.cpp:491 msgid "protected" msgstr "保護されています" #: src/buffer_funcs.cpp:72 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "文書 %1$s は既に読み込まれていて、保存されていない変更が加えられています。\n" "変更を廃棄してディスクに保存されている版に戻しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:74 msgid "Reload saved document?" msgstr "保存されている文書に復帰しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "&Reload" msgstr "復帰(&R)" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "&Keep Changes" msgstr "変更を維持(&K)" #: src/buffer_funcs.cpp:86 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "ファイル%1$sは存在しますが、現在のユーザーには読込可能ではありません。" #: src/buffer_funcs.cpp:89 msgid "File not readable!" msgstr "ファイルは読込可能ではありません!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "文書%1$sはまだ存在しません。\n" "\n" "新規文書を作成しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "新規文書を作成しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Create" msgstr "生成(&C)" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定されたひな型文書%1$s\n" "は読めませんでした。" #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "ひな型を読めませんでした。" #: src/buffer_funcs.cpp:417 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: src/buffer_funcs.cpp:423 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: src/buffer_funcs.cpp:426 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: src/buffer_funcs.cpp:443 src/insets/InsetCaption.cpp:292 msgid "Senseless!!! " msgstr "意味を成しません!!! " #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "標準" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "数式" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "絵文字1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "絵文字2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "絵文字3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "絵文字4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "エラー: LyXはファイルCREDITSを読むことができませんでした。\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "正しくインストールして、如何にたくさんの労力を他の人々が\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "LyXプロジェクトに投入したかがわかるようにして下さいませ。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:77 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyXの著作権はCopyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Teamです。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:85 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "本プログラムはフリーソフトウェアです。Free Software Foundationが公表している" "GNU General Public Licenseの第2版もしくは選択的にそれ以後の版の条項にしたがっ" "て、これを再頒布したり修正したりすることができます。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:91 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyXは,人の役に立つであろうという期待の下で頒布されていますが、いかなる保証も" "提供していません。これには、販売商品性や特定の目的への適合性への保証などを含" "みます。\n" "詳細に関しては、GNU General Public Licenseをご覧ください。\n" "GNU General Public Licenseのコピーは,このプログラムとともに頒布されているは" "ずです。もしそうでなければ、Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, " "Cambridge, MA 02139, USA に連絡してください。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:104 msgid "not released yet" msgstr "まだリリースされていません" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyXバージョン %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:115 msgid "Library directory: " msgstr "ライブラリディレクトリ: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:118 msgid "User directory: " msgstr "ユーザーディレクトリ: " #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:196 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:225 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:272 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:440 msgid "About %1" msgstr "%1について" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:440 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2610 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441 msgid "Reconfigure" msgstr "再初期設定" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441 msgid "Quit %1" msgstr "%1を終了" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:835 msgid "Exiting." msgstr "終了します。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:902 msgid "Syntax: set-color " msgstr "文法: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:918 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\"は失敗しました。───色が未定義か、再定義されていない可能性が" "あります。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1297 msgid "The current document was closed." msgstr "現在の文書は閉じられました。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1307 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyXは例外エラーを捕捉したので、保存されていない全ての文書の保存を試み、終了し" "ます。\n" "\n" "例外エラー: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1311 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1317 msgid "Software exception Detected" msgstr "ソフトウェア例外エラーが検出されました" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1315 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyXは何か非常におかしな例外エラーを検出したので、保存されていない全ての文書の" "保存を試み、終了します。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1472 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "UI定義ファイルを見つけることができませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28 msgid "Bibliography Entry Settings" msgstr "参考文献の設定" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX 参考文献" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1304 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:670 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:847 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1301 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1359 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1506 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1634 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1718 msgid "Documents|#o#O" msgstr "文書(O)|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeXデータベースファイル(*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "追加するBibTeXデータベースを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeXスタイルファイル(*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "No frame" msgstr "枠なし" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "簡素な長方形の箱型" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thin" msgstr "楕円形の箱型(細線)" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thick" msgstr "楕円形の箱型(太線)" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Drop shadow" msgstr "影付き" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Shaded background" msgstr "影の背景" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Double rectangular frame" msgstr "二重線の長方形の箱型" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:335 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:370 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:338 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:373 msgid "Depth" msgstr "階層" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:341 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:419 msgid "Total Height" msgstr "全高" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:344 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:379 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78 msgid "Box Settings" msgstr "ボックスの設定" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35 msgid "Branch Settings" msgstr "派生枝の設定" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43 msgid "Activated" msgstr "有効化" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44 msgid "Color" msgstr "色彩" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1521 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1520 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "変更を統合" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "%1$sによる変更\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "%1$sで加えられた変更\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188 msgid "No change" msgstr "変更しない" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "スモールキャップ体" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "下線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Noun" msgstr "名詞体" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "No color" msgstr "色指定なし" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Black" msgstr "黒" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 msgid "White" msgstr "白" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159 msgid "Text Style" msgstr "文字形式" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325 msgid "Keys" msgstr "キー" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147 msgid "pasted" msgstr "貼り付けられた" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$sファイル" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "貼り付けられた図を保存するファイル名を選んで下さい。" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1378 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1526 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1559 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1651 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1694 msgid "Canceled." msgstr "取り消されました。" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206 msgid "Overwrite external file?" msgstr "外部ファイルを上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "%1$sというファイルは既に存在します。そのファイルに上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "以前のコマンドの一覧" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "次のコマンド" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "数式区分記号" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 msgid "Variable" msgstr "可変" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Page" msgstr "ページ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204 msgid "Module not found!" msgstr "モジュールが見つかりません!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:505 msgid "Document Settings" msgstr "文書の設定" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "" "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに" "は?を入力してください。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568 msgid "Length" msgstr "長さ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:627 msgid " (not installed)" msgstr "(インストールされていません)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669 msgid "empty" msgstr "空" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670 msgid "plain" msgstr "プレーン(plain)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671 msgid "headings" msgstr "設定(headings)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672 msgid "fancy" msgstr "装飾的(fancy)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "言語既定値(inputenc不使用)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801 msgid "``text''" msgstr "``テキスト''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802 msgid "''text''" msgstr "''テキスト''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803 msgid ",,text``" msgstr ",,テキスト``" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804 msgid ",,text''" msgstr ",,テキスト''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805 msgid "<>" msgstr "<<テキスト>>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:806 msgid ">>text<<" msgstr ">>テキスト<<" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821 msgid "Numbered" msgstr "連番を振る" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822 msgid "Appears in TOC" msgstr "目次に載せる" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "Author-year" msgstr "著者‐年" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843 msgid "Numerical" msgstr "連番" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "利用不能: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996 msgid "Document Class" msgstr "文書クラス" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984 msgid "Text Layout" msgstr "本文レイアウト" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 msgid "Page Margins" msgstr "ページ余白" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988 msgid "Numbering & TOC" msgstr "連番と目次" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF特性" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991 msgid "Math Options" msgstr "数式オプション" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992 msgid "Float Placement" msgstr "フロートの配置" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993 msgid "Bullets" msgstr "ブリット" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994 msgid "Branches" msgstr "派生枝" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeXプリアンブル" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1244 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "レイアウト(O)|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1246 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyXレイアウト(*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1257 msgid "Local layout file" msgstr "ローカルのレイアウトファイル" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1258 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "選択されたレイアウトファイルはローカルのレイアウトファイルであって、\n" "システムディレクトリやユーザーディレクトリにあるものではありません。\n" "このレイアウトファイルはずっと同じディレクトリに置いておかないと、\n" "お使いの文書でこのレイアウトがうまく動かなくなる可能性があります。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262 msgid "&Set Layout" msgstr "レイアウトを設定(&S)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1349 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2243 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "ローカルのレイアウトファイルを読むことができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1298 msgid "Select master document" msgstr "マスター文書を選んでください" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX文書 (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1334 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2232 msgid "Unapplied changes" msgstr "適用されていない変更" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1335 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2233 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "このダイアログで加えられた変更は、まだ適用されていません。\n" "いま適用しなければ、この動作以降、変更が失われます。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1337 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2235 msgid "&Dismiss" msgstr "解除(&D)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1349 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2243 msgid "Unable to set document class." msgstr "文書クラスを設定することができません。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1383 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s、%2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1388 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s、%2$sおよび%3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1472 msgid "Module provided by document class." msgstr "文書クラスの提供するモジュールです。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1480 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "必要なパッケージ: %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1486 msgid "or" msgstr "あるいは" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1489 #, c-format msgid "Module required: %1$s." msgstr "必要なモジュール: %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1498 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "排除されるモジュール: %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1504 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "警告: 必須であるにもかかわらず利用可能でないパッケージがあります!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2042 msgid "[No options predefined]" msgstr "[事前定義されたオプションがありません]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2255 msgid "Can't set layout!" msgstr "レイアウトを設定することができません!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2256 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "以下のIDのレイアウトを設定することができません: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2333 msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2387 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "割り当てられたマスターはこのファイルをインクルードしていません" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2388 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "マスター文書機能を使用するためには、\n" "このファイルを「%1$s」文書に\n" "インクルードしなくてはなりません。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2392 msgid "Could not load master" msgstr "マスターを読み込むことができませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2393 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "マスター文書「%1$s」を\n" "読み込むことができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29 msgid "TeX Code Settings" msgstr "TeX コードの設定" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38 msgid "Error List" msgstr "エラーリスト" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:95 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s エラー (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "左上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "ベースライン左" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "中央上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "中央下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "ベースライン中央" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "右上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "右下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "ベースライン右" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93 msgid "External Material" msgstr "外部素材" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207 msgid "Scale%" msgstr "縮尺%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:666 msgid "Select external file" msgstr "外部ファイルを選択する" #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28 msgid "Float Settings" msgstr "フロートの設定" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940 msgid "Graphics" msgstr "画像" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:319 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "以前のグループを解体しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:304 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "この画像をグループ「%2$s」に所属させると、\n" "以前所属していたグループ「%1$s」は、\n" "この画像が唯一のメンバーなので解体されます。\n" "どのようにしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:310 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:326 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "「%1$s」グループに残る" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:312 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "無視して「%1$s」グループに所属させる" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:320 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "この画像をグループ「%1$s」から外すと、\n" "このグループは、本画像が唯一の\n" "メンバーなので解体されます。\n" "どのようにしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "「%1$s」グループから外す" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:368 msgid "Enter unique group name:" msgstr "重複しないグループ名を入力する:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:373 msgid "Group already defined!" msgstr "グループは既に定義されています!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:374 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "「%1$s」という名称の画像グループは既に存在しています。" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:834 msgid "Select graphics file" msgstr "画像ファイルを選択" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:846 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "クリップアート(C)|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "水平方向の空白の設定" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:116 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "改行の後でも空白を挿入する。\n" "保護された8分の1空白は、段落の初めに使用されると、\n" "垂直空白に変換されることにご注意ください!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155 msgid "Thin space" msgstr "小空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142 msgid "Medium space" msgstr "中空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143 msgid "Thick space" msgstr "大空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156 msgid "Negative thin space" msgstr "負の空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145 msgid "Negative medium space" msgstr "負の中空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146 msgid "Negative thick space" msgstr "負の大空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "8分の1空白 (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158 msgid "Quad (1 em)" msgstr "4分の1空白 (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "2分の1空白 (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154 msgid "Inter-word space" msgstr "単語間の空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "水平フィル" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29 msgid "Hyperlink" msgstr "ハイパーリンク" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1088 msgid "Child Document" msgstr "子文書" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに" "は?を入力してください。" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "インクルードする文書を選択してください" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX文書(*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "解釈不能" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "短絡キー" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "短絡キー" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "パッケージ" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "文書クラス" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "メニュー" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "バッファ" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707 msgid "Shift-" msgstr "シフト-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708 msgid "Control-" msgstr "コントロール-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 msgid "Option-" msgstr "オプション-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 msgid "Command-" msgstr "コマンド-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "言語指定なし" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "プログラムリストの設定" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "方言指定なし" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeXログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:228 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "文芸的プログラミングビルドログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyxエラーログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:232 msgid "Version Control Log" msgstr "バージョン管理ログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "LaTeXログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "文芸的プログラミングビルドログが見つかりません。" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:264 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "lyx2lyxエラーログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "No version control log file found." msgstr "バージョン管理ログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30 msgid "Math Matrix" msgstr "数式行列" #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135 msgid "Nomenclature" msgstr "用語集" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "注釈の設定" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落設定" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "ユーザーの手引きに書かれているように,このテキストの幅が,ListやDescription環" "境での各アイテムのラベル部分の幅になります。\n" "\n" "何もしなければ,全てのアイテムの中でもっとも幅の広いラベルの幅が使われるの" "で,通常この設定をする必要はないでしょう。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:136 msgid "System files|#S#s" msgstr "システムファイル(S)|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:140 msgid "User files|#U#u" msgstr "ユーザーファイル(U)|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224 msgid "Look & Feel" msgstr "操作性" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226 msgid "Language Settings" msgstr "言語設定" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227 msgid "Output" msgstr "出力" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228 msgid "File Handling" msgstr "ファイル処理" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:394 msgid "Date format" msgstr "日付書式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:432 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "キーボード/マウス" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:507 msgid "Input Completion" msgstr "入力補完" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:666 msgid "Screen fonts" msgstr "画面フォント" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:841 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:994 msgid "Paths" msgstr "パス" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1049 msgid "Select directory for example files" msgstr "用例ファイルのディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1058 msgid "Select a document templates directory" msgstr "ひな型文書のディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1067 msgid "Select a temporary directory" msgstr "一時作業用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1076 msgid "Select a backups directory" msgstr "バックアップ用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1085 msgid "Select a document directory" msgstr "文書ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1094 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "LyXサーバーパイプ用のファイル名を指定して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1107 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:57 msgid "Spellchecker" msgstr "スペルチェッカー" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1129 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1130 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1131 msgid "hspell" msgstr "hspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1133 msgid "pspell (library)" msgstr "pspell (library)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1136 msgid "aspell (library)" msgstr "aspell (library)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1216 msgid "Converters" msgstr "変換子" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1521 msgid "File formats" msgstr "ファイル書式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1719 msgid "Format in use" msgstr "使われる書式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1720 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "変換子が使用しているフォーマットを削除することができませんでした。変換プログ" "ラムを先に削除してください。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyXの再起動が必要です!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1795 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "操作画面言語の変更は、再起動のあと完全に有効となります。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1853 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1951 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2650 msgid "User interface" msgstr "操作画面" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2037 msgid "Control" msgstr "制御" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2109 msgid "Shortcuts" msgstr "短絡キー" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2114 msgid "Function" msgstr "関数" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2115 msgid "Shortcut" msgstr "短絡キー" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2196 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions" msgstr "カーソル関数・マウス関数・編集関数" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2200 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "数式用記号" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2204 msgid "Document and Window" msgstr "文書及びウィンドウ" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2208 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "フォント・レイアウト・テキストクラス" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2212 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "システムその他" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2339 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2385 msgid "Res&tore" msgstr "復元(&T)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2495 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2502 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2513 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2526 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2545 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "短絡キーの生成に失敗しました" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2496 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "未知あるいは無効なLyX関数です。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2503 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "無効あるいは空のキー列です" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2514 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s" msgstr "" "短絡キー「%1$s」はすでに以下に割り当てられています:\n" "%2$s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2527 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "短絡キー「%1$s」はすでに以下に割り当てられています:\n" "%2$s\n" "新規のキー割り当てを作成する前に、このキー割り当てを削除する必要があります。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2546 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "短絡キーを一覧に加えることができません" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577 msgid "Identity" msgstr "利用者情報" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2774 msgid "Choose bind file" msgstr "バインドファイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2775 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "LyXバインドファイル(*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2781 msgid "Choose UI file" msgstr "UIファイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2782 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX UIファイル(*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2788 msgid "Choose keyboard map" msgstr "キーボード配置表を選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyXキーボード配置表(*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2795 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "個人用辞書を選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2796 msgid "*.pws" msgstr "*.pws" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2796 msgid "*.ispell" msgstr "*.ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "文書を印刷" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "ファイルに書き出す" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "PostScriptファイル(*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43 msgid "Cross-reference" msgstr "相互参照" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:276 msgid "&Go Back" msgstr "戻る(&G)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:278 msgid "Jump back" msgstr "移動元へ戻る" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286 msgid "Jump to label" msgstr "ラベルに移動" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "検索及び置換" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38 msgid "Send Document to Command" msgstr "文書をコマンドに送る" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "ファイルを表示" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "エラー→ファイルを読み込むことができません!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:243 msgid "Spellchecker error" msgstr "スペルチェッカーのエラー" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:244 msgid "The spellchecker could not be started\n" msgstr "スペルチェッカーを起動することができませんでした。\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:398 msgid "" "The spellchecker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "スペルチェッカーが何らかの理由でお亡くなりになりました。\n" "手動でkillされたのかも知れません。" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:401 msgid "The spellchecker has failed.\n" msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました。\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:405 msgid "The spellchecker has failed" msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:419 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d個の単語がチェックされました。" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:421 msgid "One word checked." msgstr "一つの単語がチェックされました。" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:424 msgid "Spelling check completed" msgstr "スペルチェックが完了しました。" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "基本ラテン文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ラテン1補助" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ラテン文字拡張A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ラテン文字拡張B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA拡張" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "ダイアクリティカルマーク(合成可能)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラーティー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "テルグー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "ラーオ文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ハングル字母" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "発音記号拡張" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ラテン拡張追加" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "ギリシャ文字拡張" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "句読点一般" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上付きおよび下付き文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "記号用ダイアクリティカルマーク(合成可能)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "文字様記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "その他の技術用記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "制御機能用記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学的文字認識" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "囲み英数字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "罫線素片" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "ブロック要素" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何学模様" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "装飾記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "その他の数学記号A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "日中韓記号及び句読点" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "平仮名" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "片仮名" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ハングル互換字母" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "漢文用記号(読み下し)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "日中韓囲み文字・月" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "日中韓互換用文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "日中韓統合漢字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ハングル音節" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "上位サロゲート領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "私用上位サロゲート領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "下位サロゲート領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "私用領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "日中韓互換表意文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "アルファベット表示形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "アラビア表示形A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "半記号(合成可能)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "日中韓互換形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "小字形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "\tアラビア表示形B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "全角・半角形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "特殊用途文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "線文字B音節文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "線文字B表意文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "エーゲ数字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古代ギリシア数字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "\t古イタリア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "\tゴート文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "\tウガリト文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "古ペルシア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "デゼレット文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "シェイヴィアン文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "オスマニヤ文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "キプロス文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "カローシュティー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ビザンティン音楽記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "音楽記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古代ギリシア記譜法" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "太玄経記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "数学用英数字記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "日中韓統合漢字拡張B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "日中韓互換漢字追加" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "言語タグ" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "\t異体字セレクタ補助" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "追加私用領域A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "追加私用領域B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "文字: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "コードポイント: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "記号" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43 msgid "Table Settings" msgstr "表の設定" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "表を挿入" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "TeX情報" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "文書構造" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:369 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" "レイアウトを「%1$s」でフィルタにかけています。フィルタを解除するにはESCを押し" "てください。" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:373 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:422 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "レイアウト一覧をフィルターにかける文字を入力してください" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544 msgid " (unknown)" msgstr " (解釈不能)" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:959 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309 msgid "auto" msgstr "自動" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:964 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:973 msgid "off" msgstr "無効" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:980 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "ツールバー「%1$s」の状態を%2$sに設定しました" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "垂直方向の空白の設定" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:122 msgid "version " msgstr "バージョン " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:122 msgid "unknown version" msgstr "不明なバージョン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:190 msgid "Small-sized icons" msgstr "小アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:197 msgid "Normal-sized icons" msgstr "中アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:204 msgid "Big-sized icons" msgstr "大アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:415 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "「%1$s」は未知のツールバーです" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1300 msgid "Select template file" msgstr "ひな型ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1302 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1719 msgid "Templates|#T#t" msgstr "ひな型(T)|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1305 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1363 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1640 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1726 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX文書(*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1322 msgid "Document not loaded." msgstr "文書は読み込まれませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1358 msgid "Select document to open" msgstr "開く文書を選んでください" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1360 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1507 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1635 msgid "Examples|#E#e" msgstr "用例(E)|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1364 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "LyX-1.3.x文書(*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1365 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "LyX-1.4.x文書(*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1366 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "LyX-1.5.x文書(*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1367 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "LyX-1.6.x文書(*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1392 src/frontends/qt4/Validator.cpp:174 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:365 src/insets/InsetBibtex.cpp:286 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:592 src/insets/InsetInclude.cpp:477 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1393 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "提示されたパス内のディレクトリ\n" "%1$s\n" "は存在しません。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1407 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "文書%1$sを開いています..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1416 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "文書%1$sを開きました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1419 msgid "Version control detected." msgstr "バージョン管理を検出しました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1421 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "文書%1$sを開くことができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1450 msgid "Couldn't import file" msgstr "ファイルをインポートできません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1451 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "書式%1$sをインポートするのに必要な情報がありません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1502 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "インポートするファイルとして%1$sを選択します" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1553 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1743 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "文書%1$sは既に存在します。\n" "\n" "文書を上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1555 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1747 msgid "Overwrite document?" msgstr "文書を上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1564 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "%1$sをインポートしています..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1567 msgid "imported." msgstr "インポートされました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1569 msgid "file not imported!" msgstr "ファイルはインポートされませんでした!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1633 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1667 msgid "Absolute filename expected." msgstr "ファイルの絶対パスを入れなくてはなりません。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1679 msgid "Select file to insert" msgstr "挿入するファイルを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1683 msgid "All Files (*)" msgstr "全てのファイル (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1716 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "文書を保存するファイル名を選んで下さい。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1748 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1800 msgid "&Rename" msgstr "リネーム(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1796 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "文書%1$sは保存できませんでした。\n" "\n" "文書をリネームして再試行しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1799 msgid "Rename and save?" msgstr "リネームして保存しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1800 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1857 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "文書「%1$s」に加えられた変更は保存されていません。\n" "\n" "文書を保存しますか,それとも変更を廃棄しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1860 msgid "&Discard" msgstr "廃棄(&D)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1933 msgid "Document not loaded" msgstr "文書は読み込まれていません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1991 msgid "Saving all documents..." msgstr "全ての文書を保存中です..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2001 msgid "All documents saved." msgstr "全ての文書は保存されました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2248 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$sは未知のコマンドです!" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202 msgid "LaTeX Source" msgstr "LaTeXソース" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204 msgid "DocBook Source" msgstr "DocBookソース" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206 msgid "Literate Source" msgstr "Literateソース" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1124 msgid " (version control)" msgstr " (バージョン管理)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1126 msgid " (version control, locking)" msgstr " (バージョン管理・ロック中)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1129 msgid " (changed)" msgstr " (変更されました)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1133 msgid " (read only)" msgstr " (読み込み専用)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1221 msgid "Close File" msgstr "ファイルを閉じる" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1627 msgid "Hide tab" msgstr "タブを隠す" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1629 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "折返しフロートの設定" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "切り離すにはクリックしてください" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:648 msgid "No Group" msgstr "グループがありません" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:698 msgid "No Documents Open!" msgstr "文書が一つも開かれていません!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:724 src/frontends/qt4/Menus.cpp:803 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:823 src/frontends/qt4/Menus.cpp:845 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:933 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1039 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1099 msgid "No Document Open!" msgstr "文書が開かれていませんよ!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:864 msgid "No custom insets defined!" msgstr "任意設定差込枠が定義されていません!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:944 msgid "Master Document" msgstr "マスター文書" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:961 msgid "Open Navigator..." msgstr "ナビゲーターを開く..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:982 msgid "Other Lists" msgstr "その他の一覧" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991 msgid "No Table of contents" msgstr "目次がありません" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1028 msgid "Other Toolbars" msgstr "他のツールバー" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1048 msgid "No Branch in Document!" msgstr "文書にまだ派生枝が定義されていません!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1107 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "範囲内に引用がありません!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1649 msgid "No action defined!" msgstr "動作が定義されていません!" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:147 msgid "space" msgstr "空白" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:175 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyXは,以下の文字を1つでも含むファイル名をLaTeXに対してサポートしていませ" "ん:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:180 msgid "Could not update TeX information" msgstr "TeX 情報を更新することができませんでした" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:181 #, c-format msgid "The script `%s' failed." msgstr "スクリプト`%s'は失敗しました" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:433 msgid "All Files " msgstr "全てのファイル" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:506 src/insets/InsetTOC.cpp:49 msgid "Table of Contents" msgstr "目次" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:508 msgid "Child Documents" msgstr "子文書" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:510 msgid "List of Graphics" msgstr "図一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:512 msgid "List of Equations" msgstr "数式一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:514 msgid "List of Footnotes" msgstr "脚注一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:516 msgid "List of Listings" msgstr "プログラムリスト一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:518 msgid "List of Indexes" msgstr "索引一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:520 msgid "List of Marginal notes" msgstr "傍注一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:522 msgid "List of Notes" msgstr "注釈一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:524 msgid "List of Citations" msgstr "引用一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:526 msgid "Labels and References" msgstr "ラベルと参照" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:528 msgid "List of Branches" msgstr "派生枝一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:530 msgid "List of Changes" msgstr "変更一覧" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:366 src/insets/InsetBibtex.cpp:287 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:478 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "以下のファイル名はエクスポートしたフィルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす" "可能性が高いです: " #: src/insets/Inset.cpp:333 msgid "Opened inset" msgstr "展開された差込枠です" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:87 msgid "Keys must be unique!" msgstr "キーは重複してはなりません!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:88 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "%1$sキーは既に存在しているので、\n" "%2$sに変更します。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:139 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "BibTeX差込枠には%1$s個のデータベースが入っています。\n" "このまま進むと、それらのすべてが開かれることになります。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:142 msgid "Open Databases?" msgstr "データベースを開きますか?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Proceed" msgstr "進む(&P)" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:161 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeXが生成した文献一覧" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:168 msgid "Databases:" msgstr "データベース:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:193 msgid "Style File:" msgstr "スタイルファイル:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:200 msgid "Lists:" msgstr "一覧:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:211 msgid "included in TOC" msgstr "目次に入れる" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:358 msgid "Export Warning!" msgstr "エクスポートに関する警告!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:308 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "BibTeX データベースへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeX はデータベースを見付けることができません。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:359 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "BibTeXデータベースへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeXはデータベースを見付けることができません。" #: src/insets/InsetBox.cpp:64 msgid "simple frame" msgstr "簡素な縁" #: src/insets/InsetBox.cpp:65 msgid "frameless" msgstr "縁なし" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "簡素な縁・改頁" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "oval, thin" msgstr "楕円形(細線)" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "oval, thick" msgstr "楕円形(太線)" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "drop shadow" msgstr "影付き" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "shaded background" msgstr "影付き背景" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "double frame" msgstr "二重縁" #: src/insets/InsetBox.cpp:111 msgid "Opened Box Inset" msgstr "展開された縁付き差込枠" #: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:167 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:61 msgid "Opened Branch Inset" msgstr "展開された派生枝差込枠" #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "active" msgstr "有効" #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "non-active" msgstr "無効" #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "派生枝(%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:95 msgid "Branch: " msgstr "派生枝: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:100 msgid "Branch (child only): " msgstr "派生枝(従属分のみ):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:105 msgid "Undef: " msgstr "未定義:" #: src/insets/InsetBranch.cpp:228 msgid "branch" msgstr "派生枝" #: src/insets/InsetCaption.cpp:82 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "展開されたキャプション差込枠" #: src/insets/InsetCaption.cpp:304 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "下位-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:191 msgid "not cited" msgstr "引用なし" #: src/insets/InsetCitation.cpp:395 msgid "No bibliography defined!" msgstr "参考文献が定義されていません!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:399 msgid "No citations selected!" msgstr "引用が選択されていません!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:102 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeXコマンド: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "差込枠コマンドエラー: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268 msgid "Incompatible command name." msgstr "非互換なコマンド名。" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "差込枠コマンドパラメーターエラー: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "差込枠コマンドパラメーター: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "不明なパラメーター名: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:139 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "ここに\\end_insetがありません" #: src/insets/InsetERT.cpp:68 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "展開されたERT差込枠です" #: src/insets/InsetExternal.cpp:491 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "外部ひな型%1$sはインストールされていません" #: src/insets/InsetFlex.cpp:52 msgid "Opened Flex Inset" msgstr "展開された自由差込枠" #: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:424 msgid "float: " msgstr "フロート: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:286 msgid "Opened Float Inset" msgstr "展開されたフロート差込枠です" #: src/insets/InsetFloat.cpp:360 msgid "float" msgstr "フロート" #: src/insets/InsetFloat.cpp:427 msgid "subfloat: " msgstr "サブフロート: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:435 msgid " (sideways)" msgstr " (横向き)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "エラー: そのような種類のフロートは存在しません!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "%1$sの一覧" #: src/insets/InsetFoot.cpp:44 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "展開された脚注差込枠です" #: src/insets/InsetFoot.cpp:113 msgid "footnote" msgstr "脚注" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:470 src/insets/InsetInclude.cpp:555 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "ファイル\n" "%1$s\n" "を作業ディレクトリにコピーすることができませんでした。" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:703 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "%1$s は,変換する必要がまったくありません" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:797 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "画像ファイル: %1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:341 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim Input" #: src/insets/InsetInclude.cpp:344 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Verbatim Input*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:444 src/insets/InsetInclude.cpp:643 msgid "Recursive input" msgstr "再帰的インプット" #: src/insets/InsetInclude.cpp:445 src/insets/InsetInclude.cpp:644 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "" "%1$s ファイルをそれ自身にインクルードしようとしました。インクルードを止めま" "す。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:500 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "親ファイルがテキストクラス「%3$s」を使っているのに,\n" "インクルードしたファイル「%1$s」は\n" "テキストクラス「%2$s」を使っています。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:506 msgid "Different textclasses" msgstr "違うテキストクラスです" #: src/insets/InsetInclude.cpp:521 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "インクルードしたファイル「%1$s」は\n" "親ファイルで使われていない\n" "モジュール「%2$s」を使っています。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:525 msgid "Module not found" msgstr "モジュールが見つかりません" #: src/insets/InsetIndex.cpp:127 msgid "Index sorting failed" msgstr "索引の整序に失敗しました" #: src/insets/InsetIndex.cpp:128 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "LyXの自動索引整序アルゴリズムは、\n" "項目「%1$s」で問題の直面しました。\n" "この項目の整序を、ユーザーの手引きに\n" "述べられている方法で、手動で指定してください。" #: src/insets/InsetInfo.cpp:115 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "%1$s「%2$s」に関する情報" #: src/insets/InsetInfo.cpp:283 msgid "undefined" msgstr "未定義" #: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/insets/InsetInfo.cpp:377 msgid "Unknown buffer info" msgstr "未知のバッファ情報" #: src/insets/InsetLabel.cpp:66 msgid "Label names must be unique!" msgstr "ラベル名は重複してはなりません!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:67 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "ラベル%1$sは既に存在しているので、\n" "%2$sに変更します。" #: src/insets/InsetLabel.cpp:112 msgid "DUPLICATE: " msgstr "重複: " #: src/insets/InsetListings.cpp:129 msgid "Opened Listing Inset" msgstr "展開されたリスト差込枠" #: src/insets/InsetListings.cpp:218 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "lstline区分記号は以上です" #: src/insets/InsetListings.cpp:223 msgid "Running out of delimiters" msgstr "区分記号を使いきりました" #: src/insets/InsetListings.cpp:224 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "行内にプログラムリストを入れるには、一つの文字を区分記号として予約しなくて" "は\n" "なりません。しかし、リストのうちどれかが、利用可能な文字を使いきってしまった" "ため、\n" "区分記号のための文字が残されていません。\n" "とりあえず「!」を警告に置き換えましたが、\n" "チェックをする必要があります" #: src/insets/InsetListings.cpp:267 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "リスト差込枠にコード化できない文字があります" #: src/insets/InsetListings.cpp:268 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "プログラムリスト中の以下の文字は、現在のエンコーディングでは表現できないの" "で、\n" "無視されました:\n" "「%1$s」" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122 msgid "A value is expected." msgstr "値を入れなくてはなりません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "左右の括弧が対応していません!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133 msgid "Please specify true or false." msgstr "真か偽かを指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "真か偽かだけを指定できます。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146 msgid "Please specify an integer value." msgstr "整数を指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "An integer is expected." msgstr "整数を入れなくてはなりません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "LaTeXで使う尺度単位を指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "LaTeXで使われる尺度単位ではありません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つを指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つを選んでください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "%1$sという意味ですよね。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "「%1$s」のうちの1つ以上を指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none,leftline,topline,bottomline,lines,single,shadowboxあるいはtrblTRBL" "のうち一文字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "右上・右下・左上・左下の各隅の形状を表す4文字を入力してください(丸かどはt," "角かどはf)。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "\\color{white}等と入力してください" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "数字か数字の前に*を付したものでなくてはなりません" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto,lastあるいは数字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "このパラメーターはここに入力してはなりません。キャプション編集ボックス(子文" "書ダイアログを使っているとき)か挿入メニュー→キャプション(リスト差込枠を定義" "するとき)を使ってください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "このパラメーターはここに入力してはなりません。ラベル編集ボックス(子文書ダイ" "アログを使っているとき)か挿入メニュー→ラベル(リスト差込枠を定義するとき)を" "使ってください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "無効な(あるいは空白の)リストパラメーター名です。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "有効なリストパラメーターは%1$sです" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "「%1$s」という文字列を含む有効なリストパラメーターは%2$sです" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "パラメーター%1$s:" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "不明なリストパラメーター名: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "「%1$s」で始まるパラメーター:%2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:34 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "展開された傍注差込枠" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "New Page" msgstr "新規頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Clear Page" msgstr "改段改頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Double Page" msgstr "改段改丁" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:62 msgid "Nom: " msgstr "用語: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:73 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "用語集シンボル: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:74 msgid "Description: " msgstr "記述: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:77 msgid "Sorting: " msgstr "並び替え: " #: src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "注釈[[InsetNote]]" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Greyed out" msgstr "淡色表示" #: src/insets/InsetNote.cpp:133 msgid "Opened Note Inset" msgstr "注釈差込枠を展開しました" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:31 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "追加引数差込枠を展開しました" #: src/insets/InsetRef.cpp:153 msgid "BROKEN: " msgstr "破損: " #: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Ref: " msgstr "参照:" #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "Equation" msgstr "数式" #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "EqRef: " msgstr "数式参照: " #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page Number" msgstr "頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page: " msgstr "頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "Textual Page Number" msgstr "本文頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "TextPage: " msgstr "本文頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "標準+原文ページ" #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Ref+Text: " msgstr "参照+本文:" #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "PrettyRef" msgstr "装飾参照" #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "FormatRef: " msgstr "整形参照: " #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Interword Space" msgstr "単語間の空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Protected Space" msgstr "保護された空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "小空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "中空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "大空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "4分の1空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "QQuad Space" msgstr "2分の1空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "N空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "Nスキップ" #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "負の空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "負の中空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "負の大空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "保護された水平フィル" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "水平フィル(ドット)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "水平フィル(ルール)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "水平フィル(左矢印)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "水平フィル(右矢印)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "水平フィル(上中括弧)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "水平フィル(下中括弧)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:132 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "水平スペース(%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:136 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "保護された水平スペース(%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:50 msgid "Unknown TOC type" msgstr "未知の目次型" #: src/insets/InsetTabular.cpp:3207 msgid "Opened table" msgstr "展開された表" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4009 msgid "You cannot paste into a multicell selection." msgstr "複数セルを選択しているところに貼り付けることはできません。" #: src/insets/InsetText.cpp:227 msgid "Opened Text Inset" msgstr "展開されたテキスト差込枠" #: src/insets/InsetVSpace.cpp:127 msgid "Vertical Space" msgstr "垂直方向の空白" #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "折返し:" #: src/insets/InsetWrap.cpp:181 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "折返し差込枠を展開しました" #: src/insets/InsetWrap.cpp:207 msgid "wrap" msgstr "折返し" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:79 src/insets/RenderGraphic.cpp:83 msgid "Not shown." msgstr "未表示。" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:86 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "読み込み可能な書式に変換中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "メモリに読み込まれました。ピックスマップを生成しています..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Scaling etc..." msgstr "スケーリング等..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Ready to display" msgstr "表示できます" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "No file found!" msgstr "ファイルが見つかりません!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "読み込み可能な書式に変換するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "Error loading file into memory" msgstr "メモリへの読み込みに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "pixmapを生成するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "No image" msgstr "図表がありません" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "プレビューを読み込んでいます" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "プレビューの準備ができました" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "プレビューに失敗しました" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu[[unit of measure]]" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "本文幅%" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "列幅%" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "ページ幅%" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "行幅%" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "本文高%" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "ページ高%" #: src/lyxfind.cpp:115 msgid "Search error" msgstr "検索エラー" #: src/lyxfind.cpp:115 msgid "Search string is empty" msgstr "検索文字が空です" #: src/lyxfind.cpp:299 msgid "String has been replaced." msgstr "文字列が置換されました。" #: src/lyxfind.cpp:302 msgid " strings have been replaced." msgstr "個の文字列が置換されました。" #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:119 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " マクロ: %1$s: " #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1393 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "「%1$s」には縦境界線を加えることができません" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "「cases」には縦境界線はつけられません: 機能 %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "「cases」では列数を変えることができません: 機能「%1$s」" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1372 msgid "Only one row" msgstr "一行だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1378 msgid "Only one column" msgstr "一列だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386 msgid "No hline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1395 msgid "No vline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1424 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1189 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1197 msgid "No number" msgstr "番号なし" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1189 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1197 msgid "Number" msgstr "番号あり" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1366 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の行数を変えることができません。" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1376 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の列数を変えることができません。" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1386 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "「%1$s」に水平境界線を加えることができません。" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:969 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "新しい数式テキスト環境を作成する($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:972 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "挿入された数式テキストモード(textrm)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "標準" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489 msgid "optional" msgstr "非必須" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1209 msgid "math macro" msgstr "数式マクロ" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "指定された文書%1$s\n" "を開くことができませんでした。" #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "要約: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "引用: " #: src/support/debug.cpp:38 msgid "No debugging message" msgstr "デバッグ用メッセージはありません" #: src/support/debug.cpp:39 msgid "General information" msgstr "一般情報" #: src/support/debug.cpp:40 msgid "Program initialisation" msgstr "プログラム初期化" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "Keyboard events handling" msgstr "キーボードイベント処理" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "GUI handling" msgstr "GUI処理" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex文法解析器" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Configuration files reading" msgstr "設定ファイル読込" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "個人用のキーボード定義" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX生成・実行" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Math editor" msgstr "数式エディタ" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Font handling" msgstr "フォント処理" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Textclass files reading" msgstr "textclassファイル読込" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Version control" msgstr "バージョン管理" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "External control interface" msgstr "外部制御インタフェース" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "元に戻す/やり直すの動作" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "User commands" msgstr "ユーザーコマンド" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "LyX Lexxer" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Dependency information" msgstr "依存情報" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX差込枠" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Files used by LyX" msgstr "LyX が使用するファイル" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Workarea events" msgstr "ワークエリア・イベント" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "差込枠テキスト・表メッセージ" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "画像の変換と読込" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Change tracking" msgstr "変更追跡機能" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "External template/inset messages" msgstr "外部ひな型・差込枠メッセージ" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainterが輪郭を描いています" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "scrolling debugging" msgstr "スクロールデバッグ" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Math macros" msgstr "数式マクロ" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "ロケール・国際化" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "選択部のコピー/貼り付けの動作" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "開発者向けの一般的デバッグメッセージ" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "All debugging messages" msgstr "全デバッグメッセージ" #: src/support/debug.cpp:115 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "`%1$s' (%2$s)をデバッグしています" #: src/support/filetools.cpp:247 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "ja" #: src/support/os_win32.cpp:355 msgid "System file not found" msgstr "システムファイルが見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:356 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "shfolder.dllを読み込むことができません\n" "インストールしてください。" #: src/support/os_win32.cpp:361 msgid "System function not found" msgstr "システム関数が見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:362 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "shfolder.dll内にSHGetFolderPathAを見つけることができません。\n" "どう進めばいいのかわかりません。ごめんなさい。" #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "未知の" #, fuzzy #~ msgid "Check in Changes...|I" #~ msgstr "変更をチェックイン(I)...|I" #, fuzzy #~ msgid "Check out for Edit|O" #~ msgstr "チェックアウトして編集(O)|O" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "ラベル付け/番号付けを入切(T)|T" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "ラベルを切り替える(L)|L"