# translation of it.po to italiano # Copyright (C) 2008 LyX Developers # Grazie a Lele Gaifax e Meris Da Silva per tutti i loro suggerimenti e consigli # Kostantino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-28 17:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-28 17:32+0100\n" "Last-Translator: Enrico Forestieri \n" "Language-Team: italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:486 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:509 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2225 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2418 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3608 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:532 src/Buffer.cpp:1374 #: src/Buffer.cpp:4353 src/Buffer.cpp:4417 src/LyXVC.cpp:108 src/LyXVC.cpp:298 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2149 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2940 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usa le impostazioni predefinite della classe" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Salva impostazioni come predefinite per documenti LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Salva come impostazioni predefinite di documento" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "&Rami diponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Selezionare un ramo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:283 #: lib/layouts/stdinsets.inc:289 src/insets/InsetCaption.cpp:383 #: src/insets/InsetListings.cpp:365 src/insets/InsetListings.cpp:367 msgid "Listing" msgstr "Listato" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "Impostazioni principali" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Selezionare per listati in linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Listato in linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Selezionare per listati flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "Listato flottante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Posizionamento:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Specifica il posizionamento (htbp) dei listati flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "&Numerazione linee" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "Lato:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Su quale lato vanno i numeri di linea?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:425 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:635 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2186 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2209 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:843 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:845 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Passo:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Differenza tra due linee numerate" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Dimensione carattere:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Scegli la dimensione del carattere per i numeri di linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Dimensione carattere:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Dimensione base del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Famiglia carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Stile base del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Spezza le linee più lunghe della larghezza di riga" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Spezza le linee lunghe" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Rende visibili gli spazi usando un simbolo speciale" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "S&pazio come simbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Rende visibili gli spazi nelle stringhe usando un simbolo speciale" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Spazio i&n stringa come simbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Dimensone tab&ulazione:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Usa tavola dei caratteri estesa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Tavola dei caratteri estesa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 lib/layouts/europasscv.layout:339 #: lib/layouts/europasscv.layout:372 lib/layouts/europasscv.layout:379 #: lib/layouts/europecv.layout:242 lib/layouts/europecv.layout:248 #: lib/layouts/moderncv.layout:464 lib/layouts/bicaption.module:15 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2289 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:894 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "Lin&guaggio:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Selezionare il linguaggio di programmazione" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialetto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "" "Selezionare il dialetto del linguaggio di programmazione, se disponibile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Range" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rima linea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Prima linea da stampare" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "Ultima linea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Ultima linea da stampare" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "Avan&zato" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Altri parametri" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 msgid "Feedback window" msgstr "Finestra di riscontro" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire qui i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Selezionare per inserire parametri non riconosciuti da LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Evita validazione" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 msgid "&Rows:" msgstr "&Righe:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Colonne:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Ridimensionalo alle dimensioni corrette della tabella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Usa font OpenType e TrueType tramite il pacchetto fontspec (richiede XeTeX o " "LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Usa caratteri non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43 msgid "&Default family:" msgstr "&Famiglia base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Selezionare la lingua predefinta per il documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60 msgid "&Base size:" msgstr "&Dimensione base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "Codifica Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Specifica la codifica per i caratteri (p.es., T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97 msgid "&Roman:" msgstr "&Romano:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere romano (tondo con grazie)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Senza grazie:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere senza grazie (tondo lineare)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131 msgid "S&cale (%):" msgstr " S&cala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Scala il tipo senza grazie per adattarlo alla dimensione base della serie di " "caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Monospazio:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere monospazio (macchina da scrivere)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171 msgid "Sc&ale (%):" msgstr " Sc&ala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Scala il tipo monospazio per adattarlo alla dimensione base della serie di " "caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194 msgid "&Math:" msgstr "Mat&ematica:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204 msgid "Select the math typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere per matematica" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Inserire la serie di caratteri (font) da usare per l'alfabeto Cinese, " "Giapponese o Coreano" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usa la forma maiuscoletta vera se fornita dalla serie di caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Usa &maiuscoletto vero" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Usa numeri ad altezza variabile invece che fissa" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241 msgid "Use &old style figures" msgstr "Usa &numeri maiuscoletti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "Li&ngua interfaccia utente:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia utente (menu, dialoghi, ecc.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "&Pacchetto linguistico:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Seleziona quale pacchetto linguistico usare" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2026 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1066 msgid "Always Babel" msgstr "Sempre babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:727 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1068 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2188 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2211 src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1070 msgid "None[[language package]]" msgstr "Nessuno" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "Comando avv&io:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "È il comando LaTeX che inizia il cambiamento locale della lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "Comando &fine:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "È il comando LaTeX che termina il cambiamento locale della lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Separatore &decimale predefinito:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "&Unità di lunghezza predefinita:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Passa le lingue globalmente (alla classe di documento)\n" "invece che localmente (solo al pacchetto linguistico)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Impostazione &globale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Se selezionato, la lingua del documento non viene impostata\n" "esplicitamente con un comando di cambio lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "A&utoavvio" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Se selezionato, la lingua del documento non viene chiusa\n" "esplicitamente con un comando di cambio lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "Auto&termine" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Selezionare per evidenziare le lingue straniere nell'area di lavoro" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "&Evidenzia linguaggi stranieri" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "Supporto per i linguaggi da destra a sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimento cursore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "&Logico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "&Visuale" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53 msgid "&Quote style:" msgstr "&Stile virgolette:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81 msgid "Language &default" msgstr "Lingua pre&definita" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104 msgid "&Other:" msgstr "Altr&o:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126 msgid "Language pac&kage:" msgstr "&Pacchetto linguistico:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Indici disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Selezionare l'indice dove deve apparire questa voce." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nuovo:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Se il ramo è attivo, aggiunge il nome di questo ramo al nome del file " "prodotto." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Suffisso del nome file" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Mostra i rami indefiniti in questo documento." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Rami &indefiniti" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Rami disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Commuta il ramo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Dis)attiva" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Aggiunge un nuovo ramo alla lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:84 src/CutAndPaste.cpp:369 msgid "&Add" msgstr "A&ggiungi" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Definisce o cambia il colore dello sfondo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Modifica colore..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Rimuove il ramo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4379 src/Buffer.cpp:4392 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Cambia il nome del ramo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "&Rinomina..." #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51 msgid "Version goes here" msgstr "2.0.x" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/apa6.layout:315 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100 msgid "Build Info" msgstr "Compilazione" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 msgid "Release Notes" msgstr "Note di rilascio" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Configurazione parametro inserto" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Aggiorna automaticamente i parametri al contesto" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "&Sincronizza" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Applica i cambiamenti immediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "A&pplica immediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Ripristina i valori iniziali della finestra di dialogo" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Inserisce un nuovo inserto nel documento" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Nuovo inserto" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:307 msgid "TeX Code: " msgstr "Codice TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Accoppia i vari tipi di delimitatore" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Accoppia automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Inserisci i delimitatori" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "C&onvertitore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Opzione s&upplementare:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "Dal &formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Al formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "A&ggiungi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2925 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2989 msgid "Remo&ve" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Convertitori defi&niti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Cache per i convertitori" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Abilitata" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "Durata &massima (in giorni):" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55 msgid "Label Width" msgstr "Larghezza dell'etichetta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Questo testo definisce la larghezza dell'etichetta del paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etichetta più &lunga" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93 msgid "Line &spacing" msgstr "I&nterlinea" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:114 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:116 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:840 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:881 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:892 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1147 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1905 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1983 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1984 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2005 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2012 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2019 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2104 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2545 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2334 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2447 src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:327 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1922 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 msgid "Single" msgstr "Singola" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1928 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:725 msgid "Double" msgstr "Doppia" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Indenta il paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169 msgid "&Justified" msgstr "&Giustificato" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183 msgid "C&enter" msgstr "C&entrato" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190 msgid "Ri&ght" msgstr "A &destra" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Usa l'allineamento predefinito per questo paragrafo, qualunque esso sia." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Predefinito per il paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2940 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "Uscite" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Selezionare i messaggi di verifica da mostrare" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Pulizia automatica della finestra prima della compilazione LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Pulizia automatica" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Messaggi di verifica" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Non mostra nessun messaggio di verifica" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Nessuno" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Mostra i messaggi di verifica selezionati a destra" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "S&elezionati" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Mostra tutti i messaggi di verifica" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Tutto" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Mostra anche i messaggi della barra di stato" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Messaggi barra di &stato" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Lingua del dizionario lessicale" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Voce d'indice" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Parola chiave:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Parola da cercare" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Cerca" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "È la voce selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Selezione:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Sostituisci la voce scelta con quella selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Click per selezionare, doppio click per cercare." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:211 lib/layouts/amsdefs.inc:157 #: lib/layouts/stdinsets.inc:459 lib/layouts/stdinsets.inc:462 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "Des&tinazione:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nome associato con l'URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "Specifica la destinazione del collegamento" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "Tipo collegamento" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Collegamento al web o qualsiasi altra destinazione" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Collegamento ad un indirizzo e-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "&Email" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Collegamento ad un file" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "&File" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usa le impostazioni dei margini provvisti dalla classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "&Margini predefiniti" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Superiore:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferiore:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "In&terno:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Esterno:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Se¶zione intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Alte&zza intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Sa<o piè pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "Separazione &colonne:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: aggiungi un catalogo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Cerca nuovi cataloghi e stili" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Riesamina" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Inserire il nome del catalogo BibTeX da usare" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/buffer_funcs.cpp:123 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1772 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "F&ile" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/aastex.layout:535 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "&File:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Selezionare un file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Bozza" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Modello" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Modelli disponibili" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Opzioni per LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opzioni per LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "O&pzione:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "Forma&to:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n" "disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostra in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percentuale di ridimensionamento in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Sca&la su schermo (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Dimensione e rota&zione" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Ro&tazione" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Angolo di cui ruotare l'immagine" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "È l'origine della rotazione" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origine:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngolo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483 msgid "Height of image in output" msgstr "Altezza dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Width of image in output" msgstr "Larghezza dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantiene il rapporto con la dimensione più grande" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Mantieni il rapporto tra le dimensioni" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Limita l'immagine ai valori della casella delimitante" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Ritaglia secondo la &casella delimitante" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "In basso a &sinistra:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "In alto a &destra:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Usa la casella delimitante specificata nel file (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "Come da &file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Modello" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Formato di output" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:56 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Specifica il formato di default dell'output (per mostra/aggiorna)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46 msgid "De&fault output format:" msgstr "Formato di output di de&fault:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Abilita ricerca diretta/inversa tra LyX e il\n" "visualizzatore dell'output (p.es. SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "&Sincronizzazione con l'output" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Macro &personalizzata:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro di LaTeX per il preambolo" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Opzioni per XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Conformità stretta con XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138 msgid "&Math output:" msgstr "Formato formule &matematiche:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formato da usare per formule matematiche." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 lib/layouts/egs.layout:639 #: lib/layouts/aapaper.layout:63 lib/languages:95 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Scalatura &immagini per matematica:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Fattore di scala delle immagini usate per le formule matematiche." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222 msgid "Write CSS to File" msgstr "Scrivi CSS su file" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Separazione paragrafi" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indenta paragrafi consecutivi" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Indentazione:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Dimensione del rientro" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116 msgid "&Vertical space:" msgstr "Spazio &verticale:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Dimensione dello spazio verticale" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlinea:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219 msgid "Spacing type" msgstr "Tipo di spaziatura" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232 msgid "Number of lines" msgstr "Numero di linee" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatta testo su due colonne" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento su due &colonne" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Giustifica il testo in LyX (non influenza la giustificazione nell'output)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Usa &giustificazione a schermo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Prefisso per PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 src/LyXRC.cpp:3130 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente " "PATH.\n" "Usate il formato nativo del sistema operativo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefisso per TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 src/LyXRC.cpp:3229 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente " "TEXINPUTS.\n" "Usate il formato nativo del sistema operativo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Di&zionari lessicali:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Cartella &temporanea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer pipe:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "Cartella di &backup:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 msgid "&Example files:" msgstr "File di &esempio:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "Modelli di &documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "Cartella di &lavoro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Dizionari &Hunspell:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:129 msgid "&Up" msgstr "S&u" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 msgid "Do&wn" msgstr "&Giù" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "S&elezionati:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Aspetto generale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "File interfaccia &utente:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 msgid "Bro&wse..." msgstr "Sfogl&ia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "&Set di icone:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Il set di icone da usare. Attenzione: la dimensione normale delle icone può\n" "non essere corretta finché non si salvano le preferenze e si rilancia LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Usa ic&one dal tema di sistema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context Help" msgstr "Aiuto contestuale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Consente la visualizzazione automatica di commenti utili relativi\n" "agli inserti nell'area principale del documento editato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Abili&ta commenti nell'area di lavoro principale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Massimo numero di ultimi file:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Selezionare uno stile di riempimento orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr ".............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "_________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Spaziatura:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipi di spaziatura supportati" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Modello di riempimento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Protezione:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Colori carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Testo principale:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Cliccare per cambiare il colore" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Predefinito..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Ripristina il colore di default" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "R&eimposta" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Note sbiadite:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1648 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1678 msgid "&Change..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Colori di sfondo" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:124 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Caselle evidenziate:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Tipo informazione:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nome informazione:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usa mappa di &tastiera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Primaria:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Sf&oglia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "S&econdaria:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next time " "LyX is launched." msgstr "" "Impostazione specifica per Mac OS X per usare associazioni tasti stile " "emacs.\n" "Ha effetto quando LyX viene rilanciato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Non scambiare tasti Apple e Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Velocità scorrimento rotella:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "La velocità standard di scorrimento della rotella del mouse è 1.0.\n" "Valori maggiori la incrementano, valori minori la decrementano." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Selezionando questa opzione, il pulsante centrale\n" "del mouse incolla la selezione recente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Pulsante centrale del &mouse incolla" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zoom con rotella" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" msgstr "Abilitato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "Se non selezionato, note e commenti non vengono verificati" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Verifica ¬e e commenti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Motore del correttore ortografico:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Accetta parole come \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Accetta &parole composte" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Marca le parole sbagliate con una sottolineatura." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Verifica ortografica continua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "I caratteri inseriti qui vengono ignorati dal correttore. " #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Ca&ratteri scappatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Esplicita la lingua che il correttore ortografico deve usare" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Lingua al&ternativa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Tipo e dimensione" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Valore della larghezza" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Casella &interna:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Tipo di casella" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:427 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 src/insets/InsetBox.cpp:137 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:639 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Minipage" msgstr "Minipagina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Selezionare se la casella deve potersi spezzare tra più pagine" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Consenti interruzioni di &pagina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Valore dell'altezza" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Allineamento orizzontale del contenuto rispetto alla casella stessa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Allineamento verticale del contenuto rispetto alla casella stessa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Contenuto:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Allineamento verticale della casella (rispetto alla linea di base)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "C&asella:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: lib/ui/stdcontext.inc:421 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Superiore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:422 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:423 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "Inferiore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 msgid "Stretch" msgstr "Ad estensione" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:844 msgid "Center" msgstr "Al centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 msgid "Decoration" msgstr "Decorazione" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Tipi di decorazione della casella" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Valore dello spessore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "Spessore &linea:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Valore della separazione del contenuto dai bordi" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "S&eparazione bordi:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decorazione:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Ampiezza &ombra:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Valore dell'ampiezza del'ombreggiatura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "S&fondo:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Cornice:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Inserire maschera per filtrare i contenuti" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Seleziona gli elenchi disponibili (indice generale, elenco delle figure, " "elenco delle tabelle, ed altri)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aggiorna l'albero di navigazione" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Decrementa la nidificazione dell'elemento selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Incrementa la nidificazione dell'elemento selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Sposta l'elemento selezionato in basso di uno" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Sposta l'elemento selezionato in alto di uno" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Cerca di mantenere una vista permanente dei nodi aperti" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Imposta la profondità dell'albero di navigazione" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Stile citazione" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Usa lo stile numerico predefinito di BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "&Predefinito (numerico)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "Usa stile Natbib per le scienze naturali e le arti.\n" "Impostare parametri addizionali nelle opzioni di documento." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "&Stile Natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Usa stile Jurabib per documenti legali ed umanistici" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Bibliography Style" msgstr "Stile bibliografico" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Default st&yle:" msgstr "&Stile predefinito:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131 msgid "Define the default BibTeX style" msgstr "Stile BibTeX predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Selezionare questa opzione per dividere la bibliografia in sezioni" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliografia a s&ezioni" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Qui si può definire un programma alternativo o opzioni specifiche per BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generazione bibliografia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 msgid "&Processor:" msgstr "&Processore:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Selezionare un processore" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:799 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:892 msgid "&Options:" msgstr "&Opzioni:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211 msgid "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Per definire opzioni quali --min-crossrefs (vedere il manuale di BibTeX)." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Informazioni sul layout specifico al documento" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "&Validate" msgstr "&Convalidazione" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Errori riportati nel terminale." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171 msgid "&Vertical:" msgstr "&Verticale:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Allineamento orizzontale per colonna (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Orizzontale:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "tipo di decorazione / bordo matrice" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Cella corrente:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Posizione riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Posizione colonna corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "&Impostazioni tabella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Impostazioni riga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Unisce celle di righe diverse" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ulti riga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Sfalsamento &verticale:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Sfalsamento verticale opzionale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Impostazioni casella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Ruota questa cella di 90°" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "Angolo di rotazione" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "gradi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Impostazioni tabella globali" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "Lar&ghezza:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Allineamento verti&cale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Allineamento verticale della tabella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Ruota la tabella di 90°" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "Rota&zione" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Impostazioni colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Allineamento orizzontale:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Allineamento orizzontale in colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:847 msgid "Justified" msgstr "Giustificato" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:849 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Ai decimali" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "Separatore &decimale:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Larghezza fissa della colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Allineamento verticale nella riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Specifica l'allineamento verticale della casella rispetto alla linea di base " "della riga." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Unisce celle di colonne diverse" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Mu<i colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argomento LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato personalizzato della colonna (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "&Bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Imposta bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Imposta i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Tutti i bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Imposta tutti i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "&Imposta" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Rimuovi tutti i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 msgid "C&lear" msgstr "C&ancella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Usa stile formale per i bordi (senza linee verticali)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usa lo stile predefinito (a griglia) per i bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "Prede&finito" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Spazio addizionale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "In cima alla riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "In fondo alla riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Tra le righe:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Multi-page table" msgstr "Tabella &multi pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Selezionare per avere tabelle che coprono pagine multiple" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Usa tabella multi pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Impostazioni riga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Bordo superiore" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Bordo inferiore" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Ripeti questa riga come intestazione per ogni pagina (eccetto la prima)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 msgid "on" msgstr "attivo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "doppio" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Prima intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Questa riga è l'intestazione della prima pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "Non produrre la prima intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "è vuoto" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Coda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Ripeti questa riga come piè pagina per ogni pagina (eccetto l'ultima)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Ultima coda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Questa riga è il piè pagina dell'ultima pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Non produrre l'ultimo piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Inserisci un'interruzione di pagina alla riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Interruzione di pagina alla riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Allineamento orizzontale della tabella multi pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Allineamento tabella multi pagina" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "Visualizzazione &grafica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "&Anteprima istantanea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Off" msgstr "Non attiva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Escluso matematica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "Attiva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Sca&la" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Fattore di scala dell'anteprima" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Segnala la fine di un paragrafo a schermo con il carattere §." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Marca fine paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Ripristina posizione e &geometria della finestra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Ripristina il cursore alla posizione in cui\n" "si trovava quando il file è stato chiuso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Ripristina la posi&zione del cursore" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Riapri i &file aperti nell'ultima sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Cancella le informazioni di sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Backup && salvataggio" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "C&onserva copia dei documenti originali quando si salva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Bac&kup dei documenti ogni" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&minuti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-format " "by default.\n" "Existing documents will still be saved in their current state (compressed or " "uncompressed)." msgstr "" "Impostando questa opzione, i nuovi documenti saranno salvati in formato " "compresso binario per default.\n" "Tuttavia, i documenti esistenti vengono ancora salvati secondo il loro stato " "(compressi o non compressi)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Salva nuovi documenti nel formato &compresso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document.\n" "This allows moving the document elsewhere and still finding the included " "files." msgstr "" "Impostando questa opzione, il percorso della cartella del documento viene " "salvato nel documento.\n" "Questo consente di spostare il documento altrove e di trovare comunque i file " "inclusi." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Salva il percorso della cartella del &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Finestre && area di lavoro" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Apri i &documenti in linguette" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Usa una istanza di LyX già in esecuzione per aprire i documenti.\n" "(Per attivare, specificare la \"LyXServer pipe\" e rilanciare LyX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Singo&la istanza" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Usa un solo pulsante di chiusura in alto a destra invece che un pulsante per " "linguetta." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Singolo &pulsante per chiusura linguette" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Chiudendo l'ultima &vista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Chiudi il documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Nascondi il documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Chiedi cosa fare" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Spazio orizzontale e verticale del segnaposto" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Segnaposto" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Spazio orizzontale del segnaposto" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Segnaposto &orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Spazio verticale del segnaposto" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "Segnaposto &verticale" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539 msgid "Spell Checker" msgstr "Correttore ortografico" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "La lingua selezionata. Cambiandola, cambia la lingua di riferimento della " "parola selezionata." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Termine sconosciuto:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Termine attuale" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Trova succ&essivo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "S&ostituzione:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Sostituisci con il termine selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Sostituisce il termine con la scelta attuale" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "S&uggerimenti:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignora questo termine" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "Ig&nora" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignora tale termine per questa sessione" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "Igno&ra tutto" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Aggiunge il termine al proprio dizionario personale" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "Cara&ttere:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "Dimen&sione:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Piccolissimo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Molto piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Molto grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 msgid "Largest" msgstr "Grandissimo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Huger" msgstr "Gigantesco" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "Simbolo &personalizzato:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "&Livello:" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Elenca nell'indice generale" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numerazione" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Inserimento testo" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Se selezionato, LyX non avvertirà più nello stesso caso." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Non mostrare più &questo avvertimento!" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Abilita l'uso (via fontenc) di una specifica codifica per i caratteri (T1, ad " "es.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Codifica Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opzioni per la pagina del visualizzatore &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Parametro opzionale per specificare il tipo di pagina\n" "da usare (-paper) per alcuni visualizzatori DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comando ed opzioni per BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Processore per &Giapponese:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando ed opzioni speifiche per il BibTeX di pLaTeX (giapponese)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 msgid "Index Generation" msgstr "Generazione indice" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "Pr&ocessore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:199 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:824 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:919 msgid "Op&tions:" msgstr "&Opzioni:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando ed opzioni per l'indice (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando ed opzioni specifiche per l'indice di pLaTeX (giapponese)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando per &nomenclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Comando ed opzioni per nomenclatura (usualmente makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:265 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opzioni d'avvio e parametri per CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files.\n" "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at " "configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che in\n" "stile Cygwin per i file LaTeX. Modificate il valore di default solo se questo " "non\n" "è stato rilevato correttamente durante la configurazione.\n" "Attenzione: le modifiche effettuate non saranno salvate." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usa percorsi in stile Windows nei file LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Imposta le opzioni di classe predefinite\n" "quando la classe viene cambiata" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Reimposta le opzioni di classe quando cambia la classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "S&falsamento:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Sfalsamento verticale rispetto alla linea di base" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Larghezza della linea" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Spessore:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Spessore della linea" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1252 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostra solo il pulsante ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Collassato" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostra contenuti ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "A&perto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&File scorciatoie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Mostra le associazioni contenenti:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Senza grazie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Monospazio:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "&Romano:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Zoom %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "Dimensioni carattere" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "&Molto grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "Grand&issimo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "&Enorme:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "Gigan&tesco:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "Picco&lissimo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "M&olto piccolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "&Piccolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "&Normale:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "Min&uscolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Abilitando la cache si ottengono prestazioni migliori\n" "ma a scapito della qualità dei caratteri su schermo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "Usa la cac&he grafica per velocizzare la resa delle font" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Nome utente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Iindirizzo e-mail" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Elabora il file convertito con questo comando ($$FName = nome file)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "Formati di &esportazione:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Invia il file esportato al comando:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Confronta revisioni" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Revisioni precedenti" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "&Tra le revisioni:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Vecchia:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Nuova:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46 msgid "A<er..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81 msgid "&Use system colors" msgstr "&Usa colori di sistema" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "C&erca" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "T&rova:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Sostit&uisci con:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Cerca maiuscole e minuscole" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80 msgid "Case &sensitive" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Trova l'occorrenza successiva [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Tro&va successivo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Limita la ricerca alle sole parole intere" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115 msgid "W&hole words" msgstr "Solo &parole intere" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Sostituisci e trova l'occorrenza successiva [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter cerca all'indietro direttamente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "&Cerca all'indietro" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Sostituisce tutte le occorrenze in una volta" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173 msgid "S&ettings" msgstr "Imposta&zioni" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Campo a cui estendere la ricerca" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Scope" msgstr "Campo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "C&urrent document" msgstr "Do&cumento attuale" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Documento attuale e tutti gli altri documenti relativi allo stesso documento " "padre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "&Master document" msgstr "Doc&umento padre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238 msgid "All open documents" msgstr "Tutti i documenti aperti" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "&Open documents" msgstr "Documenti ape&rti" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251 msgid "&All manuals" msgstr "Tutti i &manuali" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Se non selezionato, la ricerca viene limitata all'occorrenza del testo " "selezionato e stile paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272 msgid "I&gnore format" msgstr "I&gnora formato" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Mantiene maiuscola o minuscola la prima lettera da sostituire\n" "in accordo alla prima lettera del testo corrispondente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Mantieni tipo inizia&le nella sostituzione" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295 msgid "&Expand macros" msgstr "E&spandi macro" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Limita la ricerca alle sole formule matematiche" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Cerca &solo nelle formule" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formato carta" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Scegliere un tipo di carta particolare o\n" "impostarne uno proprio con \"Personalizzato\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientamento" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Verticale" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414 msgid "Page Layout" msgstr "Layout pagina" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "&Stile pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Stile usato per la testatina ed il piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Imposta la pagina per la stampa fronte e retro" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento su &due facce" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Selezionare un file immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Dimensionamento" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Imposta l'altezza. Non selezionare per impostazione automatica." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Set &height:" msgstr "Al&tezza:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "S&cala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Imposta la larghezza. Non selezionare per impostazione automatica." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set &width:" msgstr "&Larghezza:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Scala l'immagine alla dimensione massima non eccedente larghezza ed altezza" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rotazione" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Selezionare per cambiare l'ordine di rotazione e scalatura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Rotazione dopo scalatura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Or&igine:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "A&ngolo (gradi):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Nome del file immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Ritaglio" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opzioni addizionali per LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opzioni per LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n" "disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Mostra in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Sca&la su schermo (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Assegna l'immagine ad un gruppo di immagini condividenti le stesse " "impostazioni" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588 msgid "Graphics Group" msgstr "Gruppo di immagini" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "A&ssegnata al gruppo:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Cliccare per definire un nuovo gruppo di immagini." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640 msgid "O&pen new group..." msgstr "Definisci un nuovo gru&ppo..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Selezionare un gruppo esistente per l'immagine corrente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660 msgid "Draft mode" msgstr "Modalità bozza" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663 msgid "&Draft mode" msgstr "Modalità &bozza" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Tipo flottante:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "&Usa il posizionamento prestabilito" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opzioni avanzate di posizionamento" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Inizio pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "I&gnora le regole di LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Qui a&ssolutamente" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "&Qui se possibile" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "Pagina di oggetti &flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Attraversa colonne" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Ruota lateralmente" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Aggiunge i rami selezionati alla lista." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Aggiungi s&elezionati" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Aggiunge tutti i rami sconosciuti alla lista." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Aggiungi &tutti" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Questo documento usa rami non definiti." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Rami non definiti:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Qui si può specificare un processore di indice alternativo e le sue opzioni." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Opzioni di programma del processore selezionato." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Selezionare se si vogliono indici multipli (ad es. un Indice dei nomi)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usa indici multipli" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nuovo:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Immettere il nome dell'indice desiderato (ad es. \"Indice dei nomi\") e " "premere \"Aggiungi\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Aggiunge un nuovo indice alla lista" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Rimuovi l'indice selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Rinomina l'indice selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Rinomina..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definisce o cambia il colore del pulsante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Formato &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "Rende il formato corrente direttamente disponibile dal menu File->Esporta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "&Mostra nel menu di esportazione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato grafi&ca vettoriale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "Nome corto:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "E&stensioni:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Sc&orciatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visualizzatore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "&Trascrittore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Specifica il formato di default dell'output per (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Formati di output predefiniti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Con caratteri T&eX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224 msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)" msgstr "Il formato di default dell'output quando si usano caratteri TeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Con caratteri non-Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Il formato di default dell'output quando si usano caratteri non-TeX" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:169 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordina &come:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &Class" msgstr "Classe documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Cliccare per selezionare un file di definizione di classe locale" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Layout locale..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class Options" msgstr "Opzioni di classe" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Abilita l'uso delle opzioni predefinite nel file di layout" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Predefined:" msgstr "P&redefinite:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Opzioni predefinite nel file di layout. Cliccare a sinistra per selezionare/" "deselezionare." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 msgid "Cus&tom:" msgstr "Personalizza&te:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Driver per &grafica:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Indica se il documento corrente è incluso da un file padre" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Seleziona il documento padre prede&finito" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "&Padre:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Immettere il nome del documento padre predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Sopprimi la data di default nella pagina iniziale" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Usa refstyle (non prettyref) per riferimenti incrociati" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Solo interna a LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota di LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Esportato in LaTeX/Docbook ma non stampato" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Commento" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Stampata con testo in grigio" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Sbiadita" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Edita scorciatoia" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Inserire una funzione di LyX o una sequenza di comandi" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Rimuove l'ultimo tasto dalla sequenza di scorciatoia" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Elimina tasto" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Cancella la scorciatoia corrente" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Scorciatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Funzione:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Immettere la scorciatoia dopo aver cliccato questo campo.\n" "Il contenuto può essere rimosso con il pulsante 'Cancella'." #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parametri per listati" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "Di&dascalia:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Etichetta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Alt&ri parametri" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sottolinea gli spazi nell'output generato" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Evidenzia gli spazi in output" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostra anteprima LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostra anteprima" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Nome del file da includere" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Tipo di inclusione:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:385 msgid "Include" msgstr "Includi" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:375 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" msgstr "Testuale" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1206 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1212 msgid "Program Listing" msgstr "Listato di programma" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Edita il file" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 msgid "&Label:" msgstr "&Etichetta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Verifica se questo indice deve far parte (ad es. una sezione) del precedente." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Sottoindice" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "&Indici disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Seleziona l'indice che sarà stampato in questa parte del documento." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Impostazioni per nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Definisce il rientro/lunghezza dell'etichetta per la nomenclatura." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Indentazione lista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Larghezza &personalizzata:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Valore personalizzato. \"Rientro\" deve essere impostato a \"Personalizzato\"." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "Documento &nuovo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "Documento &vecchio:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Copia le impostazioni del documento da:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Documento n&uovo" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "Documento v&ecchio" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Attiva il tracciamento modifiche e mostra i cambiamenti nell'output LaTeX del " "documento risultante" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Attiva tra&cciamento modifiche nell'output" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Lo spazio permane anche se appare a inizio o fine pagina" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Salto predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:716 msgid "SmallSkip" msgstr "Salto piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717 msgid "MedSkip" msgstr "Salto medio" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:718 msgid "BigSkip" msgstr "Salto grande" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Riempimento verticale" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Output documento padre" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Include nell'output solo i sotto-documenti selezionati" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Includi &solo i documenti figlio selezionati" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Assicura che contatori e riferimenti siano come nel documento completo " "(prolunga la compilazione)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "&Mantieni contatori e riferimenti" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Include tutti i sotto-documenti nell'output generato" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "&Includi tutti i figli" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Modifica:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Vai alla modifica precedente" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Modifica precedente" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Vai alla modifica successiva" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "&Modifica successiva" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Accetta questa modifica" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Rifiuta questa modifica" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Seleziona il formato dell'output" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Mostra il sorgente così come visto dal padre" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Prospettiva del padre" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Aggiornamento automatico" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294 msgid "&Update" msgstr "A&ggiorna" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Paragrafo attuale" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Sorgente intero" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Solo preambolo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Solo corpo del testo" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unità di misura della larghezza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Numero necessario di linee" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "Usa questo numero di linee" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Linee a cingere:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Esterno (default)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interno" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "Usa sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Sporgenza:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Valore della sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unità di misura della sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Selezionare per consentire posizionamento flessibile" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Consenti di &flottare" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Premere Enter per iniziare la ricerca o cliccare su Vai!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46 msgid "Log &Type:" msgstr "&Tipo registro:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75 msgid "Update the display" msgstr "Aggiorna schermo" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "A&pri cartella" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131 msgid "&Go!" msgstr "&Vai!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Va al messaggio di avvertimento successivo." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141 msgid "Next &Warning" msgstr "&Avvertimento successivo" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Va al messaggio di errore successivo." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151 msgid "Next &Error" msgstr "&Errore successivo." #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Solo &parole intere" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "Eti&chette in:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "&References" msgstr "&Riferimenti" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 msgid "Fil&ter:" msgstr "Fil&tro:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Inserire maschera per filtrare la lista delle etichette." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "FIltra distinguendo maiuscole e minuscole" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" "Ordina alfabeticamente le etichette (senza distinguere maiuscole e " "minuscole,\n" " a meno che non sia selezionata la corrispondente opzione)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "&Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Ordina alfabeticamente le etichette distinguendo maiuscole e minuscole" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "&Maiuscolo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Raggruppa le etichette per prefisso (p.es. \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 msgid "Grou&p" msgstr "Raggru&ppa" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:313 msgid "&Go to Label" msgstr "&Vai all'etichetta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "È il riferimento come appare nell'output" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "a pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr " a pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "Riferimento formattato" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 msgid "Textual reference" msgstr "Riferimento testuale" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "Aggiorna la lista delle etichette" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Le categorie disponibili dipendono dalla codifica del documento. Selezionare " "UTF-8 per l'intera gamma." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "" "Selezionare questo per visualizzare i caratteri disponibili tutti insieme" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Visualizza tutto" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "È lo stile BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "Sti&le" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Scegliere un file di stile" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Questa sezione bibliografica contiene..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "C&ontenuto:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "all cited references" msgstr "tutti i riferimenti citati" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "all uncited references" msgstr "tutti i riferimenti non citati" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:212 msgid "all references" msgstr "tutti i riferimenti" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Selezionare per aggiungere la bibliografia all'indice generale" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Aggiungi bibliografia all'&indice" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Sposta in basso il catalogo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Sposta in alto il catalogo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Cataloghi BibTeX da usare" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Cataloghi" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Aggiungi un file catalogo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Rimuovi il catalogo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:97 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Ricostruisce gli elenchi dei file" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostra i contenuti del file selezionato. Possibile solo\n" "quando i file sono mostrati con il loro percorso." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classi o stili disponibili" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Classi LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Stili LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Stili BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143 msgid "BibTeX databases" msgstr "Cataloghi BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Visualizza la lista dei file con il loro percorso assoluto" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "Show &path" msgstr "Mostra &percorso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Ricerca diretta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Comando &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Comando &PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Opzioni dvips" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ipo carta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Fo&rmato carta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Oriz&zontale:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Altre opzioni" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "Larghezza della &riga prodotta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2894 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to 0, " "paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, paragraphs " "are separated by a blank line." msgstr "" "Larghezza massima della riga per file esportati come testo/LaTeX/SGML.\n" "Se impostata a 0, ogni paragrafo è esportato su una singola riga, altrimenti\n" "i paragrafi vengono separati da una riga vuota." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Date format:" msgstr "&Formato data:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato della data per l'output strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Sovrascrittura all'esportazione:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Cosa fare quando file esistenti stanno per\n" "essere sovrascritti durante l'esportazione." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241 msgid "Ask permission" msgstr "Chiedi permesso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246 msgid "Main file only" msgstr "Solo file principale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:33 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citazioni diponi&bili:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:56 msgid "S&elected Citations:" msgstr "Citazioni &selezionate:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:81 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Cliccare o premere Enter per aggiungere alla lista la voce selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:94 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Cliccare o premere Delete per rimuovere dalla lista la voce selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Sposta la voce selezionata verso l'alto (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:150 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Sposta la voce selezionata verso il basso (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 msgid "&Search Citation" msgstr "C&erca citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:226 msgid "Searc&h:" msgstr "Testo da tro&vare:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:239 msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "" "Inserire il testo da trovare e premere Enter o cliccare sul pulsante Cerca" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:252 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "Cliccare o premere Enter nel campo di ricerca" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:255 msgid "&Search" msgstr "Cerca" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:265 msgid "Search &field:" msgstr "Campo di &ricerca:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296 msgid "All fields" msgstr "Tutti i campi" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:306 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Espress&ione regolare" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:313 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:320 msgid "Entry t&ypes:" msgstr "&Tipi di voce:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:337 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:311 msgid "All entry types" msgstr "Tutti i tipi di voce" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:358 msgid "Search as you &type" msgstr "Cerca &mentre si digita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:374 msgid "For&matting" msgstr "&Formattazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:380 msgid "Citation st&yle:" msgstr "S&tile citazione:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:390 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Stile della citazione Natbib da usare" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:397 msgid "Text &before:" msgstr "Testo &prima:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:407 msgid "Text to place before citation" msgstr "Testo da apporre prima della citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:414 msgid "&Text after:" msgstr "Testo &dopo:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:424 msgid "Text to place after citation" msgstr "Testo da apporre dopo la citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:452 msgid "List all authors" msgstr "Elenca tutti gli autori" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:455 msgid "&Full author list" msgstr "Ele&nco completo degli autori" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:462 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forza maiuscolo nella citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:465 msgid "Force u&pper case" msgstr "For&za maiuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:522 msgid "App&ly" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Famiglia caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Famiglia:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Forma carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Serie carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Colore carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Serie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Colore:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Mai commutati" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Altre impostazioni del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Sempre commutati" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Varie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Commuta tutte le impostazioni qui sopra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "&Commuta tutto" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Applica ogni cambiamento automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Applica i cambiamenti &immediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "All packages:" msgstr "Tutti i pacchetti:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Usa a&utomaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Usa &sempre" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Non usare" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Editing" msgstr "Redazione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Il cursore segue la &barra di scorrimento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:2947 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Configura la larghezza del cursore testo. Se zero, la larghezza viene " "impostata in base allo zoom." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Larghezza cursore (&pixel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Scorrimento oltre la &fine del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "" "Salta in avanti alla fine di una parola invece che all'inizio della successiva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Mo&vimento cursore in stile MacOS" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordina alfabeticamente gli ambi&enti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Ra&ggruppa gli ambienti secondo le loro categorie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Edita macro in linea con cornice" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Edita macro in linea con nome nella barra di stato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Edita macro con lista di parametri (come in LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Nascondi barre s&trumenti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Nascondi barra scorri&mento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Nascondi ling&uetta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Nascondi barra me&nu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Nascondi barra di &stato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limita la larghezza del testo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Larghe&zza usata (pixel):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Immettere qui i parametri per il listato." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usa supporto hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Informazioni per l'intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "&Autore:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "&Soggetto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "&Parole chiave:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Se non specificato esplicitamente, usa titolo e autore dagli ambienti " "appropriati" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Componi automaticamente l'intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Abilita presentazione PDF a schermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Apri in modalità a sc&hermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Ipercollegamenti" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Consente di spezzare il testo del collegamento su più righe." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Spezza collegamenti su più rig&he" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Collegamenti &senza cornice" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "Collegamenti a co&lori" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Riferimenti bibliografici inversi" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Riferimenti inversi:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "G&enera segnalibri (indice)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Segnalibri &numerati" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Apri albero &segnalibri" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Numero di livelli" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional O&ptions" msgstr "Op&zioni addizionali" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "per es.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Modo matematico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n" "nel modo matematico dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Suggerimenti in &linea automatici" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa nel modo matematico\n" "dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Menù a c&omparsa automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Autocorre&zione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "Modo testo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n" "nel modo testo dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Suggerimenti &in linea automatici" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa nel modo testo\n" "dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Menù a com&parsa automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode." msgstr "" "Visualizza un piccolo triangolo sul cursore se è\n" "disponibile un suggerimento nel modo testo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "I&ndicatore cursore" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 lib/layouts/hollywood.layout:281 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il\n" "suggerimento in linea viene visualizzato, se disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "secon&di di ritardo per suggerimento in linea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il menù\n" "a comparsa con i suggerimenti viene visualizzato, se disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "s&econdi di ritardo per menù a comparsa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be completed." msgstr "" "Parole più corte del numero specificato di caratteri non vengono suggerite." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Lunghezza minima per attivazione suggerimenti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Quando il suggerimento su richiesta (TAB) non è univoco,\n" "il menù a comparsa viene visualizzato immediatamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "&Visualizza il menù a comparsa senza ritardo per suggerimenti non univoci." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "I suggerimenti lunghi verranno troncati e visualizzati con \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "È la chiave bibliografica" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "È l'etichetta come appare nel documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "&Chiave:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Per maggiori informazioni vedere il registro errori." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Errori:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Apre la finestra del registro di LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Mostra il ®istro..." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "" "Visualizza il risultato anche se si sono verificati errori di compilazione" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Mostra l'output &comunque" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below, and jump " "the cursor to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Selezionando un errore viene mostrato il corrispondente messaggio nel " "pannello inferiore\n" "ed il cursore viene posizionato in corrispondenza del punto dove l'errore si " "è verificato." #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/ectaart.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/aa.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/egs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4 #: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/elsart.layout:4 #: lib/layouts/revtex.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/aapaper.layout:4 #: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/acm-sigs.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/AEA.layout:4 #: lib/layouts/tarticle.layout:4 lib/layouts/revtex4-1.layout:4 #: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4 #: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Articoli" #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/tufte-book.layout:20 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:11 lib/layouts/sigplanconf.layout:38 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/apa6.layout:22 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/moderncv.layout:21 lib/layouts/revtex4.layout:45 #: lib/layouts/elsart.layout:48 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 lib/layouts/aapaper.layout:35 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/amsart.layout:31 lib/layouts/lettre.layout:31 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/beamer.layout:63 #: lib/layouts/memoir.layout:32 lib/layouts/scrlettr.layout:8 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/cl2emult.layout:131 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/foils.layout:31 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/broadway.layout:176 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/hollywood.layout:347 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/stdinsets.inc:555 #: lib/layouts/scrclass.inc:17 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:351 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/powerdot.layout:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:380 lib/layouts/powerdot.layout:402 #: lib/layouts/powerdot.layout:424 lib/layouts/powerdot.layout:444 #: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/tufte-book.layout:206 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/sigplanconf.layout:39 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:215 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/apa6.layout:23 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/europecv.layout:18 lib/layouts/europecv.layout:157 #: lib/layouts/europecv.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/paper.layout:15 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/revtex4.layout:46 #: lib/layouts/elsart.layout:49 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 lib/layouts/aapaper.layout:36 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/AEA.layout:116 #: lib/layouts/AEA.layout:302 lib/layouts/amsbook.layout:33 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/beamer.layout:64 #: lib/layouts/beamer.layout:1092 lib/layouts/beamer.layout:1118 #: lib/layouts/beamer.layout:1144 lib/layouts/beamer.layout:1264 #: lib/layouts/beamer.layout:1298 lib/layouts/memoir.layout:33 #: lib/layouts/memoir.layout:182 lib/layouts/memoir.layout:264 #: lib/layouts/scrlettr.layout:9 lib/layouts/ltugboat.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/cl2emult.layout:132 #: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/iucr.layout:21 #: lib/layouts/seminar.layout:87 lib/layouts/seminar.layout:122 #: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/IEEEtran.layout:36 #: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/aastex.layout:56 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 #: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:609 #: lib/layouts/svcommon.inc:620 lib/layouts/db_stdclass.inc:23 #: lib/layouts/scrclass.inc:18 lib/layouts/scrclass.inc:326 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/rsphrase.module:43 msgid "MainText" msgstr "Testo principale" #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/tufte-book.layout:63 #: lib/layouts/svmult.layout:111 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/svcommon.inc:151 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:44 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/powerdot.layout:233 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/tufte-book.layout:90 #: lib/layouts/europasscv.layout:186 lib/layouts/apa6.layout:405 #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/europecv.layout:127 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/egs.layout:32 #: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/moderncv.layout:232 #: lib/layouts/revtex4.layout:65 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/amsbook.layout:55 lib/layouts/revtex4-1.layout:30 #: lib/layouts/beamer.layout:236 lib/layouts/memoir.layout:87 #: lib/layouts/ltugboat.layout:47 lib/layouts/iucr.layout:46 #: lib/layouts/latex8.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:62 #: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/apa.layout:305 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/svcommon.inc:195 lib/layouts/scrclass.inc:80 #: lib/layouts/stdsections.inc:75 lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/tufte-book.layout:118 #: lib/layouts/apa6.layout:416 lib/layouts/aa.layout:186 #: lib/layouts/simplecv.layout:58 lib/layouts/egs.layout:55 #: lib/layouts/paper.layout:64 lib/layouts/moderncv.layout:265 #: lib/layouts/jss.layout:29 lib/layouts/revtex.layout:52 #: lib/layouts/aapaper.layout:70 lib/layouts/aapaper.layout:149 #: lib/layouts/siamltex.layout:378 lib/layouts/amsart.layout:105 #: lib/layouts/isprs.layout:160 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/beamer.layout:295 lib/layouts/memoir.layout:102 #: lib/layouts/ltugboat.layout:68 lib/layouts/iucr.layout:52 #: lib/layouts/latex8.layout:56 lib/layouts/kluwer.layout:71 #: lib/layouts/aastex.layout:102 lib/layouts/apa.layout:316 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/svcommon.inc:204 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" #: lib/layouts/llncs.layout:66 lib/layouts/apa6.layout:426 #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/paper.layout:73 #: lib/layouts/revtex4.layout:74 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/siamltex.layout:387 #: lib/layouts/amsart.layout:128 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/revtex4-1.layout:38 #: lib/layouts/beamer.layout:354 lib/layouts/memoir.layout:117 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/iucr.layout:60 #: lib/layouts/recipebook.layout:98 lib/layouts/kluwer.layout:81 #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:213 lib/layouts/scrclass.inc:96 #: lib/layouts/stdsections.inc:121 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 msgid "Subsubsection" msgstr "Sotto sottosezione" #: lib/layouts/llncs.layout:75 lib/layouts/apa6.layout:436 #: lib/layouts/egs.layout:75 lib/layouts/paper.layout:82 #: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/revtex.layout:70 #: lib/layouts/agutex.layout:156 lib/layouts/amsbook.layout:127 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:45 lib/layouts/memoir.layout:132 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/kluwer.layout:91 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/db_stdsections.inc:52 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/svcommon.inc:222 #: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/stdsections.inc:136 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/apa6.layout:446 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/paper.layout:91 #: lib/layouts/memoir.layout:147 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/apa.layout:346 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/svcommon.inc:233 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:147 lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 msgid "Subparagraph" msgstr "Sottoparagrafo" #: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/ectaart.layout:16 #: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/elsarticle.layout:82 #: lib/layouts/tufte-book.layout:35 lib/layouts/scrlttr2.layout:275 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/apa6.layout:38 #: lib/layouts/achemso.layout:53 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/simplecv.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:267 lib/layouts/paper.layout:115 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/revtex4.layout:116 #: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/elsart.layout:93 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/ijmpc.layout:107 #: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/iopart.layout:58 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/aapaper.layout:78 #: lib/layouts/aapaper.layout:172 lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/docbook-book.layout:12 #: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/revtex4-1.layout:197 #: lib/layouts/beamer.layout:890 lib/layouts/scrlettr.layout:193 #: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/foils.layout:130 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/latex8.layout:39 #: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/hollywood.layout:333 #: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/aastex.layout:129 #: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:323 #: lib/layouts/amsdefs.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:186 #: lib/layouts/stdtitle.inc:14 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: lib/layouts/llncs.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:184 #: lib/layouts/llncs.layout:221 lib/layouts/llncs.layout:248 #: lib/layouts/entcs.layout:75 lib/layouts/RJournal.layout:64 #: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48 #: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/elsarticle.layout:61 #: lib/layouts/elsarticle.layout:86 lib/layouts/elsarticle.layout:130 #: lib/layouts/elsarticle.layout:152 lib/layouts/elsarticle.layout:226 #: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/elsarticle.layout:290 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:73 lib/layouts/sigplanconf.layout:148 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:78 #: lib/layouts/apa6.layout:39 lib/layouts/apa6.layout:52 #: lib/layouts/apa6.layout:75 lib/layouts/apa6.layout:91 #: lib/layouts/apa6.layout:99 lib/layouts/apa6.layout:107 #: lib/layouts/apa6.layout:114 lib/layouts/apa6.layout:121 #: lib/layouts/apa6.layout:128 lib/layouts/apa6.layout:150 #: lib/layouts/apa6.layout:171 lib/layouts/apa6.layout:178 #: lib/layouts/apa6.layout:185 lib/layouts/apa6.layout:192 #: lib/layouts/apa6.layout:199 lib/layouts/apa6.layout:207 #: lib/layouts/apa6.layout:229 lib/layouts/apa6.layout:251 #: lib/layouts/apa6.layout:275 lib/layouts/achemso.layout:56 #: lib/layouts/achemso.layout:83 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/europecv.layout:35 lib/layouts/europecv.layout:189 #: lib/layouts/simplecv.layout:134 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:54 lib/layouts/moderncv.layout:41 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:476 lib/layouts/revtex4.layout:104 #: lib/layouts/revtex4.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:260 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213 #: lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/svmult.layout:99 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/iopart.layout:62 #: lib/layouts/iopart.layout:136 lib/layouts/iopart.layout:155 #: lib/layouts/iopart.layout:180 lib/layouts/iopart.layout:209 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 lib/layouts/siamltex.layout:288 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:77 #: lib/layouts/agutex.layout:118 lib/layouts/agutex.layout:141 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:64 lib/layouts/revtex4-1.layout:155 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:178 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151 #: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178 #: lib/layouts/foils.layout:166 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/broadway.layout:190 #: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/ijmpd.layout:73 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/ijmpd.layout:116 #: lib/layouts/ijmpd.layout:134 lib/layouts/ijmpd.layout:153 #: lib/layouts/ijmpd.layout:221 lib/layouts/ijmpd.layout:233 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/aastex.layout:157 lib/layouts/aastex.layout:174 #: lib/layouts/aastex.layout:196 lib/layouts/aastex.layout:215 #: lib/layouts/aastex.layout:289 lib/layouts/apa.layout:42 #: lib/layouts/apa.layout:74 lib/layouts/apa.layout:97 #: lib/layouts/apa.layout:120 lib/layouts/apa.layout:136 #: lib/layouts/apa.layout:144 lib/layouts/apa.layout:152 #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apa.layout:182 #: lib/layouts/apa.layout:190 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 lib/layouts/svcommon.inc:377 #: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:465 #: lib/layouts/svcommon.inc:483 lib/layouts/svcommon.inc:504 #: lib/layouts/svcommon.inc:531 lib/layouts/amsdefs.inc:25 #: lib/layouts/amsdefs.inc:52 lib/layouts/amsdefs.inc:72 #: lib/layouts/amsdefs.inc:96 lib/layouts/amsdefs.inc:123 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17 #: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/bicaption.module:13 msgid "FrontMatter" msgstr "Frontespizio" #: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/sigplanconf.layout:134 #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/svprobth.layout:85 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:923 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132 #: lib/layouts/svcommon.inc:332 lib/layouts/scrclass.inc:193 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:10 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/tcolorbox.module:45 lib/layouts/tcolorbox.module:48 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Titolo LaTeX corrente" #: lib/layouts/llncs.layout:166 lib/layouts/ectaart.layout:29 msgid "Running Title:" msgstr "Titolo corrente:" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:376 msgid "TOC Title" msgstr "Titolo indice" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Titolo indice" #: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/powerdot.layout:68 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/ectaart.layout:109 #: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188 #: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/tufte-book.layout:39 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:144 lib/layouts/apa6.layout:74 #: lib/layouts/achemso.layout:80 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/egs.layout:310 #: lib/layouts/paper.layout:125 lib/layouts/jss.layout:47 #: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/svmult.layout:79 #: lib/layouts/iopart.layout:132 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/siamltex.layout:218 lib/layouts/isprs.layout:77 #: lib/layouts/beamer.layout:948 lib/layouts/ltugboat.layout:160 #: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/jasatex.layout:86 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/IEEEtran.layout:118 #: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/hollywood.layout:320 #: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/aastex.layout:141 #: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/amsdefs.inc:51 #: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 msgid "Author" msgstr "Autore" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Autore corrente:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:394 msgid "TOC Author" msgstr "Autore indice" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Autore indice:" #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/aa.layout:351 #: lib/layouts/sciposter.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:971 #: lib/layouts/cl2emult.layout:73 lib/layouts/beamerposter.layout:36 #: lib/layouts/svcommon.inc:352 msgid "Institute" msgstr "Istituto" #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/RJournal.layout:76 #: lib/layouts/RJournal.layout:77 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122 #: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/aa.layout:374 #: lib/layouts/aa.layout:378 lib/layouts/europecv.layout:71 #: lib/layouts/moderncv.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:166 #: lib/layouts/aapaper.layout:90 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:399 lib/layouts/jasatex.layout:142 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 #: lib/layouts/latex8.layout:65 lib/layouts/aastex.layout:191 #: lib/layouts/svcommon.inc:677 lib/layouts/svcommon.inc:682 #: lib/layouts/amsdefs.inc:149 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/aapaper.inc:46 msgid "Email" msgstr "Email" #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/spie.layout:76 #: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/RJournal.layout:39 #: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/ectaart.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/elsarticle.layout:257 #: lib/layouts/elsarticle.layout:274 lib/layouts/sigplanconf.layout:192 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:208 lib/layouts/apa6.layout:228 #: lib/layouts/aa.layout:291 lib/layouts/svprobth.layout:181 #: lib/layouts/egs.layout:504 lib/layouts/paper.layout:135 #: lib/layouts/svmono.layout:23 lib/layouts/tufte-handout.layout:50 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:233 #: lib/layouts/jss.layout:51 lib/layouts/jss.layout:68 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/ijmpc.layout:209 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/iopart.layout:176 #: lib/layouts/iopart.layout:193 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/aapaper.layout:102 #: lib/layouts/aapaper.layout:205 lib/layouts/siamltex.layout:260 #: lib/layouts/svglobal.layout:147 lib/layouts/isprs.layout:26 #: lib/layouts/agutex.layout:137 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/revtex4-1.layout:58 #: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/jasatex.layout:167 lib/layouts/jasatex.layout:184 #: lib/layouts/foils.layout:152 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/aastex.layout:241 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/svcommon.inc:427 lib/layouts/svcommon.inc:433 #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/scrclass.inc:263 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:28 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Sommario" #: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/RJournal.layout:52 #: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196 #: lib/layouts/egs.layout:519 lib/layouts/siamltex.layout:273 #: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/agutex.layout:149 #: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/amsdefs.inc:109 msgid "Abstract." msgstr "Sommario." #: lib/layouts/llncs.layout:269 lib/layouts/powerdot.layout:356 #: lib/layouts/elsarticle.layout:306 lib/layouts/tufte-book.layout:258 #: lib/layouts/tufte-book.layout:260 lib/layouts/simplecv.layout:155 #: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/moderncv.layout:496 #: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15 #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/siamltex.layout:326 #: lib/layouts/book.layout:22 lib/layouts/book.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:14 lib/layouts/mwrep.layout:16 #: lib/layouts/agutex.layout:207 lib/layouts/beamer.layout:1063 #: lib/layouts/memoir.layout:250 lib/layouts/memoir.layout:252 #: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/jasatex.layout:269 #: lib/layouts/mwbk.layout:23 lib/layouts/mwbk.layout:25 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/IEEEtran.layout:344 #: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/ijmpd.layout:460 #: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/svcommon.inc:574 lib/layouts/amsdefs.inc:200 #: lib/layouts/scrclass.inc:270 lib/layouts/stdstruct.inc:54 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/powerdot.layout:357 #: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/sigplanconf.layout:224 #: lib/layouts/europasscv.layout:424 lib/layouts/achemso.layout:236 #: lib/layouts/aa.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:289 #: lib/layouts/simplecv.layout:157 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/egs.layout:578 lib/layouts/moderncv.layout:497 #: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:427 #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/iopart.layout:249 #: lib/layouts/iopart.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:295 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:327 #: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/agutex.layout:168 lib/layouts/agutex.layout:188 #: lib/layouts/agutex.layout:211 lib/layouts/revtex4-1.layout:214 #: lib/layouts/beamer.layout:1064 lib/layouts/jasatex.layout:233 #: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/iucr.layout:235 #: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/IEEEtran.layout:309 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:348 lib/layouts/IEEEtran.layout:372 #: lib/layouts/ijmpd.layout:440 lib/layouts/ijmpd.layout:464 #: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/aastex.layout:311 #: lib/layouts/aastex.layout:375 lib/layouts/aastex.layout:407 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/svcommon.inc:544 #: lib/layouts/svcommon.inc:578 lib/layouts/amsdefs.inc:201 #: lib/layouts/stdstruct.inc:58 msgid "BackMatter" msgstr "Note conclusive" #: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/elsarticle.layout:322 #: lib/layouts/egs.layout:593 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/ijmpc.layout:463 lib/layouts/iopart.layout:283 #: lib/layouts/iopart.layout:298 lib/layouts/siamltex.layout:342 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:1078 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/jasatex.layout:285 #: lib/layouts/iucr.layout:239 lib/layouts/iucr.layout:246 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/ijmpd.layout:476 #: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360 #: lib/layouts/aastex.layout:403 lib/layouts/aastex.layout:417 #: lib/layouts/svcommon.inc:590 lib/layouts/amsdefs.inc:216 #: lib/layouts/stdstruct.inc:70 src/insets/InsetBibtex.cpp:937 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:986 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/elsart.layout:273 #: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/ijmpc.layout:334 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/beamer.layout:1173 #: lib/layouts/heb-article.layout:30 lib/layouts/heb-article.layout:108 #: lib/layouts/foils.layout:225 lib/layouts/IEEEtran.layout:408 #: lib/layouts/ijmpd.layout:337 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/svcommon.inc:638 lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems.inc:28 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57 msgid "Reasoning" msgstr "Argomentazione" #: lib/layouts/llncs.layout:309 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:316 lib/layouts/svmono.layout:83 #: lib/layouts/elsart.layout:414 lib/layouts/ijmpc.layout:393 #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/heb-article.layout:77 #: lib/layouts/ijmpd.layout:413 lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems.inc:284 lib/layouts/theorems.inc:293 #: lib/layouts/theorems.inc:296 lib/layouts/theorems-ams.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:293 lib/layouts/theorems-ams.inc:296 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-order.inc:73 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Asserzione" #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Asserzione." #: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/elsart.layout:379 #: lib/layouts/ijmpc.layout:405 lib/layouts/siamltex.layout:108 #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/ijmpd.layout:424 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Congettura" #: lib/layouts/llncs.layout:326 msgid "Conjecture #." msgstr "Congettura #." #: lib/layouts/llncs.layout:330 lib/layouts/elsart.layout:337 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:1172 #: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/ijmpd.layout:382 lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:85 #: lib/layouts/theorems.inc:88 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Corollario" #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/heb-article.layout:70 #: lib/layouts/foils.layout:260 msgid "Corollary #." msgstr "Corollario #." #: lib/layouts/llncs.layout:344 lib/layouts/elsart.layout:365 #: lib/layouts/siamltex.layout:127 lib/layouts/AEA.layout:223 #: lib/layouts/beamer.layout:1206 lib/layouts/heb-article.layout:87 #: lib/layouts/foils.layout:271 lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:182 #: lib/layouts/theorems.inc:185 lib/layouts/theorems-ams.inc:165 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:182 lib/layouts/theorems-ams.inc:185 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/heb-article.layout:90 #: lib/layouts/foils.layout:274 msgid "Definition #." msgstr "Definizione #." #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/elsart.layout:386 #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/beamer.layout:1218 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1104 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: lib/layouts/llncs.layout:354 msgid "Example #." msgstr "Esempio #." #: lib/layouts/llncs.layout:358 lib/layouts/AEA.layout:237 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Esercizio" #: lib/layouts/llncs.layout:361 msgid "Exercise #." msgstr "Esercizio #." #: lib/layouts/llncs.layout:365 lib/layouts/elsart.layout:330 #: lib/layouts/ijmpc.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1240 #: lib/layouts/heb-article.layout:57 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/ijmpd.layout:389 lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems.inc:93 lib/layouts/theorems.inc:103 #: lib/layouts/theorems.inc:106 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/llncs.layout:368 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/foils.layout:253 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/powerdot.layout:206 #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:407 #: lib/layouts/iopart.layout:101 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/beamer.layout:1504 lib/layouts/stdinsets.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 lib/layouts/fixme.module:107 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/llncs.layout:374 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems.inc:207 lib/layouts/theorems.inc:216 #: lib/layouts/theorems.inc:219 lib/layouts/theorems-ams.inc:207 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:216 lib/layouts/theorems-ams.inc:219 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/llncs.layout:381 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/elsart.layout:302 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/siamltex.layout:156 lib/layouts/AEA.layout:311 #: lib/layouts/beamer.layout:1246 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/IEEEtran.layout:407 #: lib/layouts/ijmpd.layout:334 lib/layouts/svcommon.inc:637 #: lib/layouts/svcommon.inc:652 lib/layouts/svcommon.inc:655 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 #: lib/layouts/theorems-order.inc:82 lib/layouts/theorems-bytype.module:48 msgid "Proof" msgstr "Dimostrazione" #: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/svmono.layout:88 #: lib/layouts/svmono.layout:92 lib/layouts/svmono.layout:96 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/beamer.layout:1249 #: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/IEEEtran.layout:427 #: lib/layouts/svcommon.inc:647 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Dimostrazione." #: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: lib/layouts/llncs.layout:395 msgid "Property #." msgstr "Proprietà #." #: lib/layouts/llncs.layout:399 lib/layouts/elsart.layout:344 #: lib/layouts/ijmpc.layout:378 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/ijmpd.layout:396 lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:121 #: lib/layouts/theorems.inc:124 lib/layouts/theorems-ams.inc:111 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:121 lib/layouts/theorems-ams.inc:124 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Proposizione" #: lib/layouts/llncs.layout:402 lib/layouts/foils.layout:267 msgid "Proposition #." msgstr "Proposizione #." #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/ijmpc.layout:382 #: lib/layouts/ijmpd.layout:403 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Quesito" #: lib/layouts/llncs.layout:408 msgid "Question #." msgstr "Quesito #." #: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:362 lib/layouts/AEA.layout:274 #: lib/layouts/ijmpd.layout:371 lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems.inc:258 lib/layouts/theorems.inc:276 #: lib/layouts/theorems.inc:279 lib/layouts/theorems-ams.inc:258 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:276 lib/layouts/theorems-ams.inc:279 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Osservazione" #: lib/layouts/llncs.layout:415 msgid "Remark #." msgstr "Osservazione #." #: lib/layouts/llncs.layout:419 lib/layouts/svglobal3.layout:86 #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems.inc:241 lib/layouts/theorems.inc:250 #: lib/layouts/theorems.inc:253 lib/layouts/theorems-ams.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:250 lib/layouts/theorems-ams.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 msgid "Solution" msgstr "Soluzione" #: lib/layouts/llncs.layout:422 msgid "Solution #." msgstr "Soluzione #." #: lib/layouts/llncs.layout:426 lib/layouts/elsart.layout:272 #: lib/layouts/ijmpc.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/foils.layout:224 #: lib/layouts/ijmpd.layout:357 lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems.inc:27 lib/layouts/theorems.inc:66 #: lib/layouts/theorems.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46 #: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/llncs.layout:429 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/foils.layout:239 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #." #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jsbook)" msgstr "Libro giapponese (jsbook)" #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4 #: lib/layouts/tufte-book.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/book.layout:4 lib/layouts/amsbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4 #: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Libri" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Presentazioni" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "TitoloLucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/g-brief.layout:191 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/tufte-book.layout:43 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:243 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/egs.layout:489 #: lib/layouts/moderncv.layout:548 lib/layouts/revtex4.layout:124 #: lib/layouts/revtex.layout:112 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/siamltex.layout:237 #: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:214 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:148 lib/layouts/beamer.layout:1015 #: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148 #: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/aastex.layout:230 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:369 #: lib/layouts/amsdefs.inc:71 lib/layouts/scrclass.inc:209 #: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 #: lib/ui/stdmenus.inc:389 lib/external_templates:412 lib/external_templates:413 #: lib/external_templates:417 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/powerdot.layout:126 lib/layouts/slides.layout:91 #: lib/layouts/beamer.layout:500 lib/layouts/seminar.layout:108 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Slide" msgstr "Lucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Slides" #: lib/layouts/powerdot.layout:140 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Opzione lucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Argomento opzionale per il comando slide (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "Fine lucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "Lucido esteso" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "Lucido vuoto" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Lucido vuoto:" #: lib/layouts/powerdot.layout:219 lib/layouts/apa6.layout:219 #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/beamer.layout:1310 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/powerdot.layout:235 lib/layouts/tufte-book.layout:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:91 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:128 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 lib/layouts/moderncv.layout:233 #: lib/layouts/beamer.layout:197 lib/layouts/beamer.layout:237 #: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:355 #: lib/layouts/memoir.layout:207 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/foils.layout:45 #: lib/layouts/svcommon.inc:117 lib/layouts/svcommon.inc:158 #: lib/layouts/svcommon.inc:171 lib/layouts/svcommon.inc:183 #: lib/layouts/svcommon.inc:415 lib/layouts/scrclass.inc:168 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:46 #: lib/layouts/stdsections.inc:76 msgid "Sectioning" msgstr "Sezionamento" #: lib/layouts/powerdot.layout:240 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:245 lib/layouts/beamer.layout:274 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Opzioni sezione" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Argomenti opzionali per il comando section (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:255 lib/layouts/apa6.layout:457 #: lib/layouts/simplecv.layout:87 lib/layouts/egs.layout:179 #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/beamer.layout:80 #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/stdlists.inc:13 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 msgid "Itemize" msgstr "Elenco puntato" #: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:305 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:39 lib/layouts/europasscv.layout:312 #: lib/layouts/apa6.layout:458 lib/layouts/apa6.layout:482 #: lib/layouts/apa6.layout:507 lib/layouts/simplecv.layout:88 #: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:156 #: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/ijmpc.layout:284 #: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/aapaper.layout:59 #: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:115 #: lib/layouts/beamer.layout:155 lib/layouts/scrlettr.layout:34 #: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:308 #: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381 #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/scrclass.inc:52 #: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:40 #: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlists.inc:97 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/layouts/enumitem.module:87 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "Elenco" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "Itemize Type" msgstr "Tipo elenco" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Specifiche per tipo elenco (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:276 lib/layouts/paralist.module:29 #: lib/layouts/enumitem.module:58 msgid "Itemize Options" msgstr "Opzioni elenco" #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328 #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Argomenti opzionali per questo elenco (vedi manuale enumitem)" #: lib/layouts/powerdot.layout:280 lib/layouts/powerdot.layout:332 #: lib/layouts/europasscv.layout:330 lib/layouts/apa6.layout:475 #: lib/layouts/apa6.layout:500 lib/layouts/egs.layout:173 #: lib/layouts/egs.layout:196 lib/layouts/beamer.layout:92 #: lib/layouts/beamer.layout:130 lib/layouts/apa.layout:374 #: lib/layouts/apa.layout:399 lib/layouts/theorems-case.inc:53 #: lib/layouts/stdlists.inc:33 lib/layouts/stdlists.inc:62 msgid "Custom Item|s" msgstr "Voce personalizzata" #: lib/layouts/powerdot.layout:281 lib/layouts/powerdot.layout:333 #: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/apa6.layout:476 #: lib/layouts/apa6.layout:501 lib/layouts/egs.layout:174 #: lib/layouts/egs.layout:197 lib/layouts/beamer.layout:93 #: lib/layouts/beamer.layout:131 lib/layouts/apa.layout:375 #: lib/layouts/apa.layout:400 lib/layouts/theorems-case.inc:54 #: lib/layouts/stdlists.inc:34 lib/layouts/stdlists.inc:63 msgid "A customized item string" msgstr "Stringa per voce personalizzata" #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336 #: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/beamer.layout:712 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Specifiche di sovrapposizione voce" #: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:135 #: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/beamer.layout:555 #: lib/layouts/beamer.layout:584 lib/layouts/beamer.layout:713 #: lib/layouts/beamer.layout:787 lib/layouts/beamer.layout:815 #: lib/layouts/beamer.layout:1109 lib/layouts/beamer.layout:1133 #: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamer.layout:1317 msgid "On Slide" msgstr "Su lucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:136 #: lib/layouts/beamer.layout:172 lib/layouts/beamer.layout:714 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questa voce" #: lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "ItemizeType1" msgstr "Elenco puntato (tipo 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/apa6.layout:481 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/aapaper.layout:53 #: lib/layouts/beamer.layout:114 lib/layouts/apa.layout:380 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 msgid "Enumerate" msgstr "Elenco numerato" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347 msgid "Enumerate Type" msgstr "Tipo enumerazione" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Specifiche per tipo enumerazione (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:327 lib/layouts/paralist.module:36 #: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111 msgid "Enumerate Options" msgstr "Opzioni enumerazione" #: lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "EnumerateType1" msgstr "Elenco numerato (tipo 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:379 lib/layouts/egs.layout:102 #: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Citazione" #: lib/layouts/powerdot.layout:401 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:219 lib/layouts/beamer.layout:1117 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Detto" #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/egs.layout:224 #: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/powerdot.layout:443 msgid "Twocolumn" msgstr "Due colonne" #: lib/layouts/powerdot.layout:457 lib/layouts/beamer.layout:613 msgid "Column Options" msgstr "Opzioni colonna" #: lib/layouts/powerdot.layout:458 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Opzioni per due colonne (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:461 msgid "Left Column" msgstr "Colonna sinistra" #: lib/layouts/powerdot.layout:462 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Inserire qui il testo della colonna sinistra (colonna destra nel paragrafo " "principale)" #: lib/layouts/powerdot.layout:471 lib/layouts/beamer.layout:672 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/powerdot.layout:472 lib/layouts/beamer.layout:673 #: lib/layouts/beamer.layout:701 lib/layouts/beamer.layout:736 #: lib/layouts/beamer.layout:768 lib/layouts/beamer.layout:796 msgid "Overlays" msgstr "Sovrapposizioni" #: lib/layouts/powerdot.layout:478 lib/layouts/beamer.layout:679 msgid "Pause number" msgstr "Numero pausa" #: lib/layouts/powerdot.layout:479 lib/layouts/beamer.layout:680 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Numero del lucido con cui il contesto sotto la pausa diviene visibile" #: lib/layouts/powerdot.layout:490 lib/layouts/beamer.layout:691 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/powerdot.layout:504 lib/layouts/sciposter.layout:116 #: lib/layouts/beamer.layout:1554 lib/layouts/stdfloats.inc:11 #: lib/layouts/aguplus.inc:206 lib/ui/stdtoolbars.inc:142 #: src/insets/Inset.cpp:100 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: lib/layouts/powerdot.layout:511 lib/layouts/tufte-book.layout:236 #: lib/layouts/sciposter.layout:121 lib/layouts/beamer.layout:1559 #: lib/layouts/stdfloats.inc:16 msgid "List of Tables" msgstr "Elenco delle tabelle" #: lib/layouts/powerdot.layout:521 lib/layouts/sciposter.layout:102 #: lib/layouts/beamer.layout:1567 lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/powerdot.layout:528 lib/layouts/tufte-book.layout:252 #: lib/layouts/sciposter.layout:107 lib/layouts/beamer.layout:1572 #: lib/layouts/stdfloats.inc:31 msgid "List of Figures" msgstr "Elenco delle figure" #: lib/layouts/powerdot.layout:538 lib/layouts/elsart.layout:358 #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/sciposter.layout:87 #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/revtex4-1.layout:257 #: lib/layouts/stdfloats.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/algorithm2e.module:15 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/powerdot.layout:545 lib/layouts/revtex4-1.layout:265 #: lib/layouts/stdfloats.inc:46 lib/layouts/algorithm2e.module:22 msgid "List of Algorithms" msgstr "Elenco degli algoritmi" #: lib/layouts/powerdot.layout:585 msgid "Onslide" msgstr "Onslide" #: lib/layouts/powerdot.layout:587 lib/layouts/beamer.layout:1441 #: lib/layouts/beamer.layout:1443 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: lib/layouts/powerdot.layout:591 msgid "On Slides" msgstr "On Slides" #: lib/layouts/powerdot.layout:592 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Specifiche di sovrapposizione|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:593 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Specifica le impostazioni di sovrapposizione (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:600 msgid "Onslide+" msgstr "Onslide+" #: lib/layouts/powerdot.layout:603 lib/layouts/beamer.layout:767 #: lib/layouts/beamer.layout:1422 lib/layouts/beamer.layout:1424 msgid "Uncover" msgstr "Rivela" #: lib/layouts/powerdot.layout:606 msgid "Onslide*" msgstr "Onslide*" #: lib/layouts/powerdot.layout:609 lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/beamer.layout:1403 lib/layouts/beamer.layout:1405 msgid "Only" msgstr "Solo" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/egs.layout:603 #: lib/layouts/amsart.layout:75 lib/layouts/isprs.layout:180 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:278 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/svcommon.inc:254 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/aguplus.inc:37 msgid "Section*" msgstr "Sezione*" #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svjog.layout:115 #: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/elsarticle.layout:286 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:185 lib/layouts/apa6.layout:250 #: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/aa.layout:321 #: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148 #: lib/layouts/paper.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:271 #: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpc.layout:226 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/iopart.layout:205 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 lib/layouts/siamltex.layout:312 #: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114 #: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/revtex4-1.layout:154 #: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:286 #: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/svcommon.inc:461 #: lib/layouts/svcommon.inc:476 lib/layouts/amsdefs.inc:165 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: lib/layouts/spie.layout:49 lib/layouts/ectaart.layout:127 #: lib/layouts/elsarticle.layout:298 lib/layouts/sigplanconf.layout:188 #: lib/layouts/apa6.layout:266 lib/layouts/achemso.layout:158 #: lib/layouts/paper.layout:180 lib/layouts/revtex4.layout:276 #: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/iopart.layout:216 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/AEA.layout:98 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:162 lib/layouts/jasatex.layout:209 #: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/kluwer.layout:293 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Informazioni autore" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Informazioni autore:" #: lib/layouts/spie.layout:81 lib/layouts/aa.layout:278 msgid "ABSTRACT" msgstr "SOMMARIO" #: lib/layouts/spie.layout:91 lib/layouts/sigplanconf.layout:220 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/apa6.layout:302 #: lib/layouts/revtex4.layout:240 lib/layouts/revtex4.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:245 lib/layouts/iopart.layout:259 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:296 lib/layouts/acmsiggraph.layout:303 #: lib/layouts/agutex.layout:184 lib/layouts/revtex4-1.layout:212 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgments" msgstr "Riconoscimenti" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "RICONOSCIMENTI" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:61 lib/layouts/g-brief.layout:182 #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/elsarticle.layout:223 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:49 lib/layouts/europasscv.layout:100 #: lib/layouts/aa.layout:90 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/egs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex4.layout:180 lib/layouts/jss.layout:74 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:151 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/siamltex.layout:287 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:107 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/g-brief2.layout:40 lib/layouts/g-brief2.layout:775 #: lib/layouts/kluwer.layout:186 lib/layouts/amsdefs.inc:122 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/aapaper.inc:29 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: lib/layouts/entcs.layout:101 lib/layouts/ectaart.layout:123 #: lib/layouts/ectaart.layout:206 lib/layouts/ectaart.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:194 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "Lettera gbrief (V. 1, obsoleta)" #: lib/layouts/g-brief.layout:4 lib/layouts/dinbrief.layout:4 #: lib/layouts/extletter.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/frletter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Lettere" #: lib/layouts/g-brief.layout:18 lib/layouts/g-brief.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:234 lib/layouts/dinbrief.layout:31 #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/moderncv.layout:486 #: lib/layouts/moderncv.layout:493 lib/layouts/moderncv.layout:525 #: lib/layouts/iopart.layout:125 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: lib/layouts/g-brief.layout:27 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Lettera:" #: lib/layouts/g-brief.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:81 lib/layouts/sigplanconf.layout:158 #: lib/layouts/europasscv.layout:74 lib/layouts/europecv.layout:31 #: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194 #: lib/layouts/scrlettr.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:83 lib/layouts/iucr.layout:211 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/IEEEtran.layout:397 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/pdfcomment.module:29 #: lib/layouts/pdfcomment.module:46 lib/layouts/pdfcomment.module:57 #: lib/layouts/tcolorbox.module:134 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/g-brief.layout:47 lib/layouts/europasscv.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:128 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/layouts/g-brief.layout:56 lib/layouts/dinbrief.layout:120 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:171 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:569 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: lib/layouts/g-brief.layout:59 lib/layouts/dinbrief.layout:123 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:175 lib/layouts/lettre.layout:572 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/g-brief2.layout:965 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: lib/layouts/g-brief.layout:63 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "Street" msgstr "Via" #: lib/layouts/g-brief.layout:66 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Addition" msgstr "Supplemento" #: lib/layouts/g-brief.layout:73 msgid "Addition:" msgstr "Supplemento:" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 lib/layouts/dinbrief.layout:329 msgid "Town" msgstr "Città" #: lib/layouts/g-brief.layout:80 msgid "Town:" msgstr "Città:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 msgid "State" msgstr "Nazione" #: lib/layouts/g-brief.layout:87 msgid "State:" msgstr "Nazione:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/g-brief.layout:94 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Indirizzo di ritorno:" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/dinbrief.layout:108 #: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:467 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 msgid "MyRef" msgstr "Nostro riferimento" #: lib/layouts/g-brief.layout:101 lib/layouts/lettre.layout:473 #: lib/layouts/g-brief2.layout:809 msgid "MyRef:" msgstr "Nostro riferimento:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/dinbrief.layout:102 #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:451 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 msgid "YourRef" msgstr "Vostro riferimento" #: lib/layouts/g-brief.layout:108 lib/layouts/lettre.layout:457 #: lib/layouts/g-brief2.layout:830 msgid "YourRef:" msgstr "Vostro riferimento:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/dinbrief.layout:289 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "Vostra lettera" #: lib/layouts/g-brief.layout:115 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "Vostra lettera:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/g-brief.layout:122 lib/layouts/achemso.layout:139 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:129 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:136 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: lib/layouts/g-brief.layout:143 msgid "EMail:" msgstr "EMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:150 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 lib/layouts/scrlttr2.layout:219 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: lib/layouts/g-brief.layout:157 lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "BankCode" msgstr "Codice bancario" #: lib/layouts/g-brief.layout:164 msgid "BankCode:" msgstr "Codice bancario:" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankAccount" msgstr "Accredito bancario" #: lib/layouts/g-brief.layout:171 msgid "BankAccount:" msgstr "Accredito bancario:" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "Classificazione" #: lib/layouts/g-brief.layout:178 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "Classificazione:" #: lib/layouts/g-brief.layout:187 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/scrlttr2.layout:64 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex4.layout:183 #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 lib/layouts/revtex4-1.layout:110 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/amsdefs.inc:134 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: lib/layouts/g-brief.layout:194 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 lib/layouts/revtex4.layout:126 #: lib/layouts/revtex.layout:114 lib/layouts/siamltex.layout:249 #: lib/layouts/lettre.layout:227 lib/layouts/revtex4-1.layout:150 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/amsdefs.inc:84 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/dinbrief.layout:344 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:256 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: lib/layouts/g-brief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/dinbrief.layout:184 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:96 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:560 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:542 lib/layouts/scrlettr.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:905 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: lib/layouts/g-brief.layout:212 lib/layouts/dinbrief.layout:188 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:108 lib/layouts/lettre.layout:546 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Apertura:" #: lib/layouts/g-brief.layout:216 lib/layouts/dinbrief.layout:378 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Allegati" #: lib/layouts/g-brief.layout:220 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Allegati:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/dinbrief.layout:228 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:629 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "Copia carbone" #: lib/layouts/g-brief.layout:229 lib/layouts/dinbrief.layout:230 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:137 lib/layouts/lettre.layout:633 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:1009 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "e p.c.:" #: lib/layouts/g-brief.layout:233 lib/layouts/dinbrief.layout:200 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:117 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/moderncv.layout:568 lib/layouts/lettre.layout:66 #: lib/layouts/lettre.layout:556 lib/layouts/scrlettr.layout:73 #: lib/layouts/g-brief2.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:927 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Chiusura" #: lib/layouts/g-brief.layout:239 lib/layouts/dinbrief.layout:203 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 lib/layouts/lettre.layout:560 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Chiusura:" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/ctex-report.layout:4 #: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Rapporti" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "Lettera dinbrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/lettre.layout:140 #: lib/layouts/g-brief2.layout:732 lib/layouts/g-brief2.layout:755 #: lib/layouts/g-brief2.layout:777 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Dati postali" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/heb-letter.layout:16 #: lib/layouts/frletter.layout:17 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Destinatario" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/heb-letter.layout:11 #: lib/layouts/frletter.layout:13 lib/layouts/lettre.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:183 msgid "Sender Address:" msgstr "Indirizzo mittente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlttr2.layout:255 #: lib/layouts/scrlettr.layout:175 msgid "Backaddress:" msgstr "Indirizzo di ritorno:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Classificazione" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Classificazione:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Trattamento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Trattamento:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlttr2.layout:296 #: lib/layouts/scrlettr.layout:211 msgid "Your ref.:" msgstr "Vostro rif.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlttr2.layout:320 #: lib/layouts/scrlettr.layout:232 msgid "Our ref.:" msgstr "Nostro rif.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Scrivente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Scrivente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/lettre.layout:517 #: lib/layouts/lettre.layout:608 lib/layouts/lettre.layout:651 #: lib/layouts/g-brief2.layout:928 lib/layouts/g-brief2.layout:955 #: lib/layouts/g-brief2.layout:976 lib/layouts/g-brief2.layout:998 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Chiusura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Testo a piè pagina" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Testo a piè pagina:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Codice postale" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Codice postale:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlttr2.layout:187 #: lib/layouts/europasscv.layout:106 lib/layouts/europecv.layout:77 #: lib/layouts/lettre.layout:38 lib/layouts/lettre.layout:287 #: lib/layouts/scrlettr.layout:151 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/scrlttr2.layout:267 #: lib/layouts/lettre.layout:36 lib/layouts/lettre.layout:257 #: lib/layouts/scrlettr.layout:186 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlttr2.layout:271 #: lib/layouts/scrlettr.layout:189 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:284 #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:429 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrclass.inc:216 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:288 #: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrlettr.layout:204 msgid "Subject:" msgstr "Soggetto:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Qui si può inserire una scansione della firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:606 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "Allegati" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/scrlttr2.layout:144 #: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "Allegati:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:125 #: lib/layouts/scrlettr.layout:85 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:129 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:179 msgid "SenderAddress" msgstr "Indirizzo mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlttr2.layout:251 #: lib/layouts/scrlettr.layout:172 msgid "Backaddress" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "Indirizzo del mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Indirizzo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Classificazione" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Supplemento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "Vostro riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "Vostra lettera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/scrlttr2.layout:235 #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:158 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 msgid "Place" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Città" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Data" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Oggetto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Titolo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Testo riassuntivo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Saluti" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlttr2.layout:133 #: lib/layouts/scrlettr.layout:95 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Distribuzione" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jsarticle)" msgstr "Articolo giapponese (jsarticle)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Lettera (classe standard, dimensioni carattere extra)" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Springer SV Jour/Jog" msgstr "Springer SV Jour/Jog" #: lib/layouts/svjog.layout:71 lib/layouts/svprobth.layout:101 #: lib/layouts/svglobal.layout:67 msgid "Headnote" msgstr "Intestazione" #: lib/layouts/svjog.layout:85 lib/layouts/svprobth.layout:115 #: lib/layouts/svglobal.layout:81 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Intestazione (opzionale):" #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 msgid "thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: lib/layouts/svjog.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:137 #: lib/layouts/svglobal.layout:103 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svjog.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:140 #: lib/layouts/svglobal.layout:106 msgid "Institute #" msgstr "Istituto #" #: lib/layouts/svjog.layout:127 lib/layouts/svprobth.layout:157 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svglobal.layout:123 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/scrclass.inc:228 msgid "Dedication" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 #: lib/layouts/svglobal.layout:127 lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Dedication:" msgstr "Dedica:" #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/aa.layout:131 #: lib/layouts/svprobth.layout:165 lib/layouts/svglobal.layout:131 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: lib/layouts/svjog.layout:139 lib/layouts/svprobth.layout:169 #: lib/layouts/svglobal.layout:135 msgid "Corr Author:" msgstr "Autore corr.:" #: lib/layouts/svjog.layout:143 lib/layouts/svprobth.layout:173 #: lib/layouts/svglobal.layout:139 msgid "Offprints" msgstr "Estratti" #: lib/layouts/svjog.layout:147 lib/layouts/svprobth.layout:177 #: lib/layouts/svglobal.layout:143 msgid "Offprints:" msgstr "Estratti:" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "Titolo corrente" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Autore corrente:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Opzione Indirizzo" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Argomento opzionale per l'indirizzo" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Opzione E-Mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Argomento opzionale per e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Indirizzo Web" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Indirizzo Web:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Blocco autori" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Blocco autori:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Testo ringraziamenti" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Ringraziamenti \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:146 lib/layouts/beamer.layout:1349 msgid "Emphasize" msgstr "Enfatizzato" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Rif. ringraziamenti" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Rif. ringraziamenti" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Rif. posta elettronica" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Rif. posta elettronica" #: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Autore corrispondente" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nome" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Cognome" #: lib/layouts/ectaart.layout:202 lib/layouts/revtex4-1.layout:332 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:334 lib/layouts/iucr.layout:127 #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Stesso autore (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "Idem" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jbook)" msgstr "Libro giapponese (jbook)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "Sezione docbook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Libri (docbook)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "Inizio frontespizio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Inizio frontespizio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "Fine frontespizio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "Fine frontespizio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "Nota titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "Nota titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "Nota al titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Nota a piè pagina" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Nota riferita nel titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 msgid "Title footnote:" msgstr "Nota al titolo:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Nota all'autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Nota riferita nell'indirizzo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:177 lib/layouts/IEEEtran.layout:179 msgid "Author mark" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Nota all'autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Nota all'autore:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Nota all'autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Nota riferita ad un autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "Nota autore corr." #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Nota autore corr." #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Autore corrispondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Testo autore corrispondente:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Nota indirizzo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Nota riferita per un indirizzo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Inserendo 'url', la email diventa un indirizzo internet" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Libro tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:80 lib/layouts/tufte-book.layout:108 #: lib/layouts/apa6.layout:357 lib/layouts/achemso.layout:74 #: lib/layouts/europecv.layout:135 lib/layouts/simplecv.layout:51 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:40 lib/layouts/iopart.layout:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:205 lib/layouts/revtex4-1.layout:199 #: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:262 #: lib/layouts/beamer.layout:321 lib/layouts/beamer.layout:380 #: lib/layouts/beamer.layout:904 lib/layouts/memoir.layout:56 #: lib/layouts/jasatex.layout:74 lib/layouts/apa.layout:257 #: lib/layouts/amsdefs.inc:38 lib/layouts/stdinsets.inc:562 #: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:286 #: lib/layouts/scrclass.inc:309 lib/layouts/stdsections.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:63 lib/layouts/stdsections.inc:93 msgid "Short Title|S" msgstr "Titolo breve|l" #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/scrclass.inc:138 #: lib/layouts/stdsections.inc:64 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Forma breve del capitolo che appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:109 lib/layouts/simplecv.layout:52 #: lib/layouts/beamer.layout:263 lib/layouts/scrclass.inc:149 #: lib/layouts/stdsections.inc:94 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Forma breve della sezione che appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "Sidenote" msgstr "Nota a lato" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "sidenote" msgstr "nota a lato" #: lib/layouts/tufte-book.layout:152 msgid "Marginnote" msgstr "Nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:156 msgid "marginnote" msgstr "nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:165 msgid "NewThought" msgstr "NuovoPensiero" #: lib/layouts/tufte-book.layout:169 msgid "new thought" msgstr "nuovo pensiero" #: lib/layouts/tufte-book.layout:180 msgid "AllCaps" msgstr "Maiuscolo" #: lib/layouts/tufte-book.layout:183 msgid "allcaps" msgstr "maiuscolo" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "SmallCaps" msgstr "Maiuscoletto" #: lib/layouts/tufte-book.layout:196 msgid "smallcaps" msgstr "maiuscoletto" #: lib/layouts/tufte-book.layout:202 msgid "Full Width" msgstr "Larghezza piena" #: lib/layouts/tufte-book.layout:228 msgid "MarginTable" msgstr "Tabella a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:244 msgid "MarginFigure" msgstr "Figura a margine" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Lettera KOMA-Script (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:23 lib/layouts/egs.layout:202 #: lib/layouts/paper.layout:98 lib/layouts/aapaper.layout:56 #: lib/layouts/beamer.layout:154 lib/layouts/scrlettr.layout:19 #: lib/layouts/hollywood.layout:130 lib/layouts/svcommon.inc:597 #: lib/layouts/scrclass.inc:45 lib/layouts/stdlists.inc:67 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:30 lib/layouts/scrlettr.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:51 lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 #: lib/layouts/enumitem.module:86 msgid "Labeling" msgstr "Etichetta" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:75 msgid "NextAddress" msgstr "Indirizzo successivo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:86 msgid "Next Address:" msgstr "Indirizzo successivo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:109 msgid "Encl" msgstr "Allegati" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:161 msgid "Sender Name:" msgstr "Mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:191 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefono mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europecv.layout:93 #: lib/layouts/moderncv.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/configure.py:718 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:199 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 lib/layouts/aa.layout:362 #: lib/layouts/sciposter.layout:29 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:207 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-Mail mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:215 msgid "Sender URL:" msgstr "URL mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:239 lib/layouts/scrlettr.layout:161 msgid "Place:" msgstr "Luogo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:259 lib/layouts/scrlettr.layout:179 msgid "Specialmail" msgstr "Indirizzo speciale" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:263 lib/layouts/scrlettr.layout:182 msgid "Specialmail:" msgstr "Indirizzo speciale:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:279 lib/layouts/scrlettr.layout:196 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:208 msgid "Yourref" msgstr "Vostro riferimento" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 lib/layouts/scrlettr.layout:222 msgid "Yourmail" msgstr "Vostra lettera" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:312 lib/layouts/scrlettr.layout:225 msgid "Your letter of:" msgstr "Vostra lettera del:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:316 lib/layouts/scrlettr.layout:229 msgid "Myref" msgstr "Nostro riferimento" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:324 lib/layouts/scrlettr.layout:236 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:328 lib/layouts/scrlettr.layout:239 msgid "Customer no.:" msgstr "Numero cliente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:332 lib/layouts/scrlettr.layout:243 msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:336 lib/layouts/scrlettr.layout:246 msgid "Invoice no.:" msgstr "Numero fattura:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:340 msgid "EndLetter" msgstr "Fine lettera" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:353 msgid "End of letter" msgstr "Fine della lettera" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN" msgstr "Articolo ACM SIGPLAN" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:69 lib/layouts/sciposter.layout:34 msgid "Conference" msgstr "Conferenza" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:82 msgid "Name of the conference" msgstr "Nome della conferenza" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Conference:" msgstr "Conferenza:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:94 msgid "CopyrightYear" msgstr "Anno del copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "Copyright year:" msgstr "Anno del copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyrightdata" msgstr "Dati copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyright data:" msgstr "Dati copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "TitleBanner" msgstr "Titolo striscione" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "Title banner:" msgstr "Titolo striscione:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "PreprintFooter" msgstr "Nota prestampa" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "Preprint footer:" msgstr "Nota prestampa:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Digital Object Identifier:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:159 lib/layouts/IEEEtran.layout:381 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:398 msgid "Name of the author" msgstr "Nome dell'autore" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:166 lib/layouts/apa6.layout:149 #: lib/layouts/achemso.layout:102 lib/layouts/moderncv.layout:344 #: lib/layouts/moderncv.layout:345 lib/layouts/revtex4.layout:133 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:63 lib/layouts/jasatex.layout:106 #: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/latex8.layout:89 #: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/apa.layout:159 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliazione" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:167 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Affiliazione e/o indirizzo dell'autore" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:177 lib/layouts/acm-sigs.inc:31 msgid "Terms" msgstr "Voci" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 msgid "Terms:" msgstr "Voci:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "Articolo AGU (American Geophysical Union, SGML)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Articoli (docbook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "Capitolo docbook (SGML)" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Articolo arabo" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Lettera ebreo" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/simplecv.layout:4 lib/layouts/moderncv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "Nome a piede:" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Nome (a piede):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Cellulare:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numero cellulare" #: lib/layouts/europasscv.layout:119 lib/layouts/achemso.layout:133 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/moderncv.layout:173 #: lib/layouts/lettre.layout:356 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:183 #: lib/layouts/jasatex.layout:133 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "Messagistica istantanea" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Messagistica istantanea:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Tipo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Tipo di messagistica (p.es., AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Data di nascita" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Data di nascita:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Nazionalità" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Nazionalità:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Sesso:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "Ante immagine" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Spazio prima dell'immagine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Immagine" #: lib/layouts/europasscv.layout:173 lib/layouts/europecv.layout:108 msgid "Picture:" msgstr "Immagine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:175 lib/layouts/moderncv.layout:308 #: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/graphicboxes.module:48 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: lib/layouts/europasscv.layout:176 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Ridimensiona la foto a questa larghezza" #: lib/layouts/europasscv.layout:180 lib/layouts/europecv.layout:115 msgid "AfterPicture" msgstr "Post immagine" #: lib/layouts/europasscv.layout:183 lib/layouts/europecv.layout:118 msgid "Space after picture:" msgstr "Spazio dopo l'immagine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:217 #: lib/layouts/europasscv.layout:253 lib/layouts/europecv.layout:159 #: lib/layouts/europecv.layout:218 src/insets/Inset.cpp:115 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Spazio verticale" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:160 #: lib/layouts/europecv.layout:219 msgid "Additional vertical space" msgstr "Spazio verticale addizionale" #: lib/layouts/europasscv.layout:211 lib/layouts/europecv.layout:153 #: lib/layouts/moderncv.layout:371 msgid "Item" msgstr "Dato" #: lib/layouts/europasscv.layout:223 lib/layouts/europasscv.layout:259 #: lib/layouts/europecv.layout:165 lib/layouts/moderncv.layout:378 #: lib/layouts/moderncv.layout:379 lib/layouts/moderncv.layout:400 #: lib/layouts/moderncv.layout:401 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/AEA.layout:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 lib/layouts/fixme.module:150 #: lib/layouts/fixme.module:192 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Riepilogo del dato, può anche essere un intervallo temporale" #: lib/layouts/europasscv.layout:230 lib/layouts/europecv.layout:172 #: lib/layouts/moderncv.layout:385 msgid "Item:" msgstr "Dato:" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "ItemInset" msgstr "Inserto per dato" #: lib/layouts/europasscv.layout:262 msgid "Subitems" msgstr "Sottodati" #: lib/layouts/europasscv.layout:269 msgid "TitleItem" msgstr "Titolo del dato" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 msgid "Title item:" msgstr "Titolo dato:" #: lib/layouts/europasscv.layout:276 msgid "TitleLevel" msgstr "Livello del titolo" #: lib/layouts/europasscv.layout:280 msgid "Title level:" msgstr "Livello titolo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:284 lib/layouts/europasscv.layout:285 msgid "Text (right side)" msgstr "Testo (lato destro)" #: lib/layouts/europasscv.layout:289 msgid "BlueItem" msgstr "Dato blu" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 msgid "Blue item:" msgstr "Dato blu:" #: lib/layouts/europasscv.layout:295 msgid "BlueItemInset" msgstr "Inserto per dato blu" #: lib/layouts/europasscv.layout:298 msgid "Blue subitems" msgstr "Sottodati blu" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 msgid "BigItem" msgstr "Dato grande" #: lib/layouts/europasscv.layout:308 msgid "Big Item:" msgstr "Dato grande:" #: lib/layouts/europasscv.layout:311 msgid "EcvItemize" msgstr "Elenco ECV" #: lib/layouts/europasscv.layout:335 lib/layouts/europecv.layout:212 msgid "MotherTongue" msgstr "Madrelingua" #: lib/layouts/europasscv.layout:344 lib/layouts/europecv.layout:225 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Madrelingua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:354 lib/layouts/europecv.layout:235 msgid "LangHeader" msgstr "Etichetta Lingua" #: lib/layouts/europasscv.layout:358 lib/layouts/europecv.layout:239 msgid "Language Header:" msgstr "Etichetta Lingua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:375 lib/layouts/europecv.layout:245 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:249 msgid "Name of the language" msgstr "Nome della lingua" #: lib/layouts/europasscv.layout:385 lib/layouts/europecv.layout:253 msgid "Listening" msgstr "Ascolto" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Livello di comprensione del parlato" #: lib/layouts/europasscv.layout:391 lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Reading" msgstr "Lettura" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Livello di comprensione dello scritto" #: lib/layouts/europasscv.layout:397 lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Interaction" msgstr "Interazione" #: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Livello di interazione nella conversazione" #: lib/layouts/europasscv.layout:403 lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Production" msgstr "Produzione" #: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Livello di proficienza nel parlato" #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "LastLanguage" msgstr "Ultima Lingua" #: lib/layouts/europasscv.layout:411 lib/layouts/europecv.layout:276 msgid "Last Language:" msgstr "Ultima Lingua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:414 lib/layouts/europecv.layout:279 msgid "LangFooter" msgstr "Riferimento Lingua" #: lib/layouts/europasscv.layout:417 lib/layouts/europecv.layout:282 msgid "Language Footer:" msgstr "Riferimento Lingua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:420 lib/layouts/europecv.layout:285 msgid "End" msgstr "Fine" #: lib/layouts/europasscv.layout:431 lib/layouts/europecv.layout:296 msgid "End of CV" msgstr "Fine del CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:446 msgid "Highlight" msgstr "Evidenziato" #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Lettera francese (frletter)" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "Articolo APA (American Psychological Association), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:50 #: lib/layouts/apa.layout:96 msgid "ShortTitle" msgstr "Titolo breve" #: lib/layouts/apa6.layout:60 lib/layouts/apa.layout:105 msgid "Short title:" msgstr "Titolo breve:" #: lib/layouts/apa6.layout:90 lib/layouts/apa.layout:135 msgid "TwoAuthors" msgstr "Due autori" #: lib/layouts/apa6.layout:98 lib/layouts/apa.layout:143 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Tre autori" #: lib/layouts/apa6.layout:106 lib/layouts/apa.layout:151 msgid "FourAuthors" msgstr "Quattro autori" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "Cinque autori" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "Sei autori" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "Testatina sinistra" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "Testatina sinistra:" #: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/egs.layout:346 #: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/jss.layout:78 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:77 lib/layouts/iucr.layout:179 #: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliazione:" #: lib/layouts/apa6.layout:170 lib/layouts/apa.layout:181 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Due affiliazioni" #: lib/layouts/apa6.layout:177 lib/layouts/apa.layout:189 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Tre affiliazioni" #: lib/layouts/apa6.layout:184 lib/layouts/apa.layout:197 msgid "FourAffiliations" msgstr "Quattro affiliazioni" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Cinque affiliazioni" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "Sei affiliazioni" #: lib/layouts/apa6.layout:242 lib/layouts/apa.layout:87 msgid "Abstract:" msgstr "Sommario: " #: lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Nota all'autore:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355 msgid "Journal" msgstr "Rivista" #: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:316 #: lib/layouts/apa6.layout:325 lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Preambolo" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "Numero copie" #: lib/layouts/apa6.layout:332 lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/apa6.layout:339 lib/layouts/apa.layout:239 msgid "ThickLine" msgstr "Linea grossa" #: lib/layouts/apa6.layout:350 lib/layouts/apa.layout:250 msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: lib/layouts/apa6.layout:351 lib/layouts/apa.layout:251 #: lib/layouts/stdinsets.inc:556 src/insets/InsetCaption.cpp:404 msgid "standard" msgstr "standard" #: lib/layouts/apa6.layout:358 lib/layouts/apa.layout:258 #: lib/layouts/stdinsets.inc:563 lib/layouts/scrclass.inc:287 #: lib/layouts/scrclass.inc:310 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco figure/tabelle" #: lib/layouts/apa6.layout:373 lib/layouts/apa.layout:273 msgid "FitFigure" msgstr "Adatta figura" #: lib/layouts/apa6.layout:379 lib/layouts/apa.layout:279 msgid "FitBitmap" msgstr "Adatta bitmap" #: lib/layouts/apa6.layout:473 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa6.layout:506 lib/layouts/apa.layout:405 msgid "Seriate" msgstr "In successione" #: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524 #: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Scacchi" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "Principale" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Principale:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Variazione" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variazione:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Sottovariazione" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Sottovariazione:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Sottovariazione 2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Sottovariazione(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Sottovariazione 3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Sottovariazione(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Sottovariazione 4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Sottovariazione(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Sottovariazione 5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Sottovariazione(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "Mosse nascoste" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "Mosse nascoste:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Scacchiera" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[scacchiera]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "Tavola centrata" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[tavola centrata]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Evidenzia" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Evidenziate:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Freccia:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "Mossa cavallo" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "Mossa cavallo:" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "Articolo ACS (American Chemical Society)" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Forma breve del titolo che appare nella testatina" #: lib/layouts/achemso.layout:109 msgid "Short name" msgstr "Nome corto" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Nome corto per il piè pagina del titolo" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Affiliazione alternativa" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Altra affiliazione" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Abbreviazioni" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abbreviazioni:" #: lib/layouts/achemso.layout:164 lib/layouts/achemso.layout:176 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: lib/layouts/achemso.layout:170 msgid "List of Schemes" msgstr "Elenco degli schemi" #: lib/layouts/achemso.layout:186 lib/layouts/achemso.layout:198 msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #: lib/layouts/achemso.layout:192 msgid "List of Charts" msgstr "Elenco dei diagrammi" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Grafo" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Elenco dei grafi" #: lib/layouts/achemso.layout:233 lib/layouts/achemso.layout:240 #: lib/layouts/aa.layout:154 lib/layouts/egs.layout:552 #: lib/layouts/elsart.layout:439 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/AEA.layout:105 #: lib/layouts/svcommon.inc:543 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Riconoscimento" #: lib/layouts/achemso.layout:250 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Info Supplementari" #: lib/layouts/achemso.layout:253 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Informazioni Supplementari" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "TOC entry" msgstr "Nota per indice" #: lib/layouts/achemso.layout:260 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Nota per Indice Grafico" #: lib/layouts/achemso.layout:263 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:267 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:286 msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: lib/layouts/achemso.layout:289 msgid "chemistry" msgstr "chimica" #: lib/layouts/achemso.layout:299 lib/layouts/achemso.layout:302 #: lib/languages:719 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Estratto" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Richieste estratti a:" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Corrispondenza a:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541 msgid "Acknowledgements." msgstr "Riconoscimenti." #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:998 msgid "Institute Mark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Sommario (non strutturato)" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Sommario (strutturato)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Contesto del lavoro (opzionale, può essere vuoto)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Scopi" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Scopi del lavoro" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Metodi" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Metodi usati nel lavoro" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Risultati del lavoro" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Parole chiave." #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Springer SV Jour/PTRF" msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "Articolo AGUPLUS (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "CV europeo" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Nome a piede:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #: lib/layouts/europecv.layout:110 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Dimensione a cui ridimensionare l'immagine" #: lib/layouts/europecv.layout:121 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: lib/layouts/europecv.layout:136 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Forma breve del titolo che appare nell'intestazione" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Riepilogo del dato, può anche essere l'ora" #: lib/layouts/europecv.layout:179 msgid "BulletedItem" msgstr "Dato puntato" #: lib/layouts/europecv.layout:182 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Dato puntato:" #: lib/layouts/europecv.layout:185 msgid "Begin" msgstr "Inizio" #: lib/layouts/europecv.layout:197 msgid "Begin of CV" msgstr "Inizio del CV" #: lib/layouts/europecv.layout:204 msgid "PersonalInfo" msgstr "Dati Personali" #: lib/layouts/europecv.layout:209 msgid "Personal Info" msgstr "Dati Personali" #: lib/layouts/europecv.layout:303 msgid "VerticalSpace" msgstr "Spazio verticale" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "Vertical space" msgstr "Spazio verticale" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "CV semplice" #: lib/layouts/simplecv.layout:66 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/foils.layout:191 #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 msgid "Left Header" msgstr "Intestazione sinistra" #: lib/layouts/simplecv.layout:126 lib/layouts/foils.layout:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Right Header" msgstr "Intestazione destra" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:243 lib/layouts/siamltex.layout:307 #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/hollywood.layout:307 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Indirizzo destro" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "Titolo LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "Rivista:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "numero ms" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "numero MS:" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "Primo autore" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "cognome_primo_autore:" #: lib/layouts/egs.layout:423 lib/layouts/ijmpc.layout:173 #: lib/layouts/ijmpc.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: lib/layouts/egs.layout:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 msgid "Received:" msgstr "Ricevuto:" #: lib/layouts/egs.layout:445 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: lib/layouts/egs.layout:458 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 msgid "Accepted:" msgstr "Accettato:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "Offset" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "richieste_ristampa_a:" #: lib/layouts/egs.layout:526 lib/layouts/elsart.layout:445 #: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/iucr.layout:230 #: lib/layouts/kluwer.layout:305 lib/layouts/kluwer.layout:317 #: lib/layouts/aastex.layout:310 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/svcommon.inc:558 lib/layouts/svcommon.inc:569 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 msgid "Acknowledgements" msgstr "Riconoscimenti" #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/AEA.layout:107 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Riconoscimento." #: lib/layouts/egs.layout:623 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/amsbook.layout:93 #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/svcommon.inc:262 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/aguplus.inc:52 msgid "Subsection*" msgstr "Sottosezione*" #: lib/layouts/egs.layout:657 lib/layouts/beamer.layout:1263 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Codice LyX" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Vertical Writing)" msgstr "Libro giapponese (scrittura verticale)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Rapporto (classe standard, dimensioni carattere extra)" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Articolo (classe standard, dimensioni carattere extra)" #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (classe standard)" #: lib/layouts/paper.layout:43 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/mwart.layout:25 #: lib/layouts/article.layout:20 lib/layouts/beamer.layout:196 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/memoir.layout:54 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:108 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "SubTitle" msgstr "Sottotitolo" #: lib/layouts/paper.layout:164 msgid "Institution" msgstr "Istituzione" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer SV Mono" msgstr "Springer SV Mono" #: lib/layouts/svmono.layout:91 lib/layouts/svcommon.inc:659 msgid "Proof(QED)" msgstr "Prova(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:95 lib/layouts/svcommon.inc:668 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Prova(smartQED)" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Opuscolo tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Opuscoli" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 lib/layouts/beamer.layout:210 #: lib/layouts/memoir.layout:57 lib/layouts/scrclass.inc:127 #: lib/layouts/stdsections.inc:33 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Forma breve della parte che appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "CV moderno" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "Stile CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Stile CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Opzioni" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Opzioni per lo stile CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "Colore CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Schema colore CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "Icone CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Set di icone CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Larghezza colonna CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Larghezza colonna:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Modo pagina PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Modo pagina PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Nome" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "Cognome:" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Cognome:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Opzione riga 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Riga opzionale per l'indirizzo" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Opzione riga 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Tipo" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "Può essere fixed, mobile o fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Social:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Nome del social network" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "Info extra" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Informazioni extra:" #: lib/layouts/moderncv.layout:205 lib/layouts/IEEEtran.layout:374 msgid "Photo" msgstr "Opzione foto" #: lib/layouts/moderncv.layout:208 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/moderncv.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:761 #: lib/layouts/graphicboxes.module:55 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: lib/layouts/moderncv.layout:211 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Altezza a cui ridimensionare la foto" #: lib/layouts/moderncv.layout:214 msgid "Thickness" msgstr "Spessore" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Spessore della cornice" #: lib/layouts/moderncv.layout:253 msgid "EmptySection" msgstr "Sezione vuota" #: lib/layouts/moderncv.layout:259 msgid "Empty Section" msgstr "Sezione vuota" #: lib/layouts/moderncv.layout:278 msgid "CloseSection" msgstr "Chiusura sezione" #: lib/layouts/moderncv.layout:282 lib/layouts/beamer.layout:598 #: lib/layouts/beamer.layout:624 lib/layouts/beamer.layout:625 #: lib/layouts/beamer.layout:635 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: lib/layouts/moderncv.layout:303 lib/layouts/moderncv.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: lib/layouts/moderncv.layout:309 msgid "Optional width" msgstr "Larghezza opzionale" #: lib/layouts/moderncv.layout:314 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: lib/layouts/moderncv.layout:315 msgid "Header content" msgstr "Contenuto dell'intestazione" #: lib/layouts/moderncv.layout:325 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: lib/layouts/moderncv.layout:331 lib/layouts/moderncv.layout:332 msgid "Time" msgstr "Ora" #: lib/layouts/moderncv.layout:336 lib/layouts/moderncv.layout:337 msgid "What?" msgstr "Cosa?" #: lib/layouts/moderncv.layout:352 lib/layouts/moderncv.layout:353 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 msgid "City" msgstr "Città" #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/moderncv.layout:358 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 msgid "Country" msgstr "Paese" #: lib/layouts/moderncv.layout:364 msgid "Entry:" msgstr "Voce:" #: lib/layouts/moderncv.layout:392 msgid "ItemWithComment" msgstr "Dato con commento" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "Item with Comment:" msgstr "Dato con commento:" #: lib/layouts/moderncv.layout:405 lib/layouts/moderncv.layout:406 msgid "Text" msgstr "Testo" #: lib/layouts/moderncv.layout:422 msgid "ListItem" msgstr "Dato puntato" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "List Item:" msgstr "Dato puntato:" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 msgid "DoubleItem" msgstr "Dato doppio" #: lib/layouts/moderncv.layout:432 msgid "Double Item:" msgstr "Dato doppio:" #: lib/layouts/moderncv.layout:436 msgid "Left Summary" msgstr "Riepilogo sinistro" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Left summary" msgstr "Riepilogo sinistro" #: lib/layouts/moderncv.layout:441 msgid "Left Text" msgstr "Testo sinistro" #: lib/layouts/moderncv.layout:442 msgid "Left text" msgstr "Testo sinistro" #: lib/layouts/moderncv.layout:446 msgid "Right Summary" msgstr "Riepilogo destro" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Right summary" msgstr "Riepilogo destro" #: lib/layouts/moderncv.layout:451 msgid "DoubleListItem" msgstr "Dato puntato doppio" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "Double List Item:" msgstr "Dato puntato doppio:" #: lib/layouts/moderncv.layout:459 msgid "First Item" msgstr "Primo dato" #: lib/layouts/moderncv.layout:460 msgid "First item" msgstr "Primo dato" #: lib/layouts/moderncv.layout:468 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Titolo CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:475 msgid "Make CV Title" msgstr "Titolo CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:482 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Titolo lettera" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "Make Letter Title" msgstr "Titolo lettera" #: lib/layouts/moderncv.layout:489 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Chiusura lettera" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "Close Letter" msgstr "Chiusura lettera" #: lib/layouts/moderncv.layout:521 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: lib/layouts/moderncv.layout:529 msgid "Company Name" msgstr "Nome società" #: lib/layouts/moderncv.layout:530 msgid "Company name" msgstr "Nome società" #: lib/layouts/moderncv.layout:573 msgid "Enclosing" msgstr "Allegato" #: lib/layouts/moderncv.layout:578 lib/layouts/svcommon.inc:519 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome alternativo" #: lib/layouts/moderncv.layout:579 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Nome alternativo ad 'Allegato'" #: lib/layouts/moderncv.layout:583 msgid "Enclosing:" msgstr "Allegato:" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" msgstr "Riviste Inderscience (versione obsoleta)" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Rapporto (classe standard)" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:103 lib/layouts/revtex4-1.layout:177 msgid "Preprint" msgstr "Prestampa" #: lib/layouts/revtex4.layout:152 lib/layouts/revtex4-1.layout:85 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Affiliazione (alternativa)" #: lib/layouts/revtex4.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:90 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Opzione affiliazione alt." #: lib/layouts/revtex4.layout:159 lib/layouts/revtex4-1.layout:91 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Argomento opzionale per il comando altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4.layout:161 lib/layouts/revtex4-1.layout:88 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Affiliazione (alternativa):" #: lib/layouts/revtex4.layout:165 lib/layouts/revtex4-1.layout:97 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Affiliazione (nessuna)" #: lib/layouts/revtex4.layout:168 lib/layouts/revtex4-1.layout:100 msgid "No affiliation" msgstr "Nessuna affiliazione" #: lib/layouts/revtex4.layout:173 msgid "AltAffiliation" msgstr "Affiliazione Alternativa" #: lib/layouts/revtex4.layout:187 lib/layouts/revtex4-1.layout:141 msgid "Collaboration" msgstr "Collaborazione" #: lib/layouts/revtex4.layout:190 lib/layouts/revtex4-1.layout:144 msgid "Collaboration:" msgstr "Collaborazione:" #: lib/layouts/revtex4.layout:194 lib/layouts/elsart.layout:201 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:285 lib/layouts/revtex4-1.layout:190 #: lib/layouts/amsdefs.inc:172 msgid "Thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: lib/layouts/revtex4.layout:197 lib/layouts/amsdefs.inc:175 msgid "Thanks:" msgstr "Ringraziamenti:" #: lib/layouts/revtex4.layout:201 lib/layouts/elsart.layout:157 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:114 msgid "Author Email" msgstr "Email autore" #: lib/layouts/revtex4.layout:207 lib/layouts/revtex4-1.layout:119 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Opzione email" #: lib/layouts/revtex4.layout:208 lib/layouts/revtex4-1.layout:120 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Argomento opzionale il comando email" #: lib/layouts/revtex4.layout:210 lib/layouts/revtex4-1.layout:117 msgid "Electronic Address:" msgstr "Indirizzo Elettronico:" #: lib/layouts/revtex4.layout:220 lib/layouts/elsart.layout:178 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:129 msgid "Author URL" msgstr "URL autore" #: lib/layouts/revtex4.layout:226 lib/layouts/revtex4-1.layout:134 msgid "Author URL Option" msgstr "Opzione URL autore" #: lib/layouts/revtex4.layout:227 lib/layouts/revtex4-1.layout:135 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Argomento opzionale per il comando homepage" #: lib/layouts/revtex4.layout:229 lib/layouts/elsart.layout:189 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:132 lib/layouts/amsdefs.inc:161 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/revtex4.layout:259 lib/layouts/iopart.layout:224 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:170 lib/layouts/jasatex.layout:217 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/revtex4.layout:267 msgid "PACS number:" msgstr "Numero PACS:" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Rapporto cinese (CTeX)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Riviste Inderscience (A4)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:26 lib/layouts/iucr.layout:47 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/iucr.layout:53 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Parole chiave semplici" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Parole chiave semplici:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Titolo semplice" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Titolo semplice:" #: lib/layouts/jss.layout:119 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 msgid "Short Title" msgstr "Titolo breve" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Titolo breve:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Autore semplice" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Autore semplice:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:171 lib/layouts/jss.layout:205 #: lib/layouts/jss.layout:207 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/logicalmkup.module:63 msgid "Code" msgstr "Codice" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:65 msgid "code" msgstr "codice" #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:289 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "Spezzone di odice" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Codice di ingresso" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Codice di uscita" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (versione obsoleta)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Opzione autore" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Argomento opzionale per l'autore" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Indirizzo autore" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Opzione thanks" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Argomento opzionale per il comando thanks" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "PROVA." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corollario \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposizione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:351 lib/layouts/AEA.layout:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definizione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Congettura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Esempio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Osservazione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Asserzione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Sommario \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (versione obsoleta)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:65 lib/layouts/IEEEtran.layout:243 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "Intestazioni" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Nomi autori" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "I nomi degli autori appaiono nell'intestazione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "History" #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 msgid "Revised" msgstr "Revisionato" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Codici Classificazione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "Didascalia tabella:" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Didascalia tabella" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "Refcite" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Riferimento citato" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "ItemList" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307 msgid "RomanList" msgstr "RomanList" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Schema numerazione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Usare il numero più esteso in lista, p.es. '(iv)' per 4 voci con numerazione " "romana" #: lib/layouts/ijmpc.layout:340 lib/layouts/heb-article.layout:123 #: lib/layouts/ijmpd.layout:343 msgid "Proof:" msgstr "Dimostrazione:" #: lib/layouts/ijmpc.layout:353 lib/layouts/ijmpd.layout:359 #: lib/layouts/theorems.inc:52 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/AEA.layout:276 #: lib/layouts/ijmpd.layout:372 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Osservazione \\theremark." #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corollario \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposizione \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Quesito \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:415 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Asserzione \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:425 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Congettura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "Proposizione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:424 lib/layouts/IEEEtran.layout:332 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:437 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: lib/layouts/aastex.layout:371 src/RowPainter.cpp:368 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: lib/layouts/ijmpc.layout:435 lib/layouts/ijmpd.layout:448 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer SV Mult" msgstr "Springer SV Mult" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Titolo*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*: " msgstr "Titolo*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Elenco dei contributori" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Elenco contributori" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Per curatori" #: lib/layouts/svmult.layout:107 lib/layouts/svcommon.inc:116 msgid "PartBacktext" msgstr "PartBacktext" #: lib/layouts/svmult.layout:115 lib/layouts/svcommon.inc:413 msgid "Running Chapter" msgstr "Capitolo corrente" #: lib/layouts/svmult.layout:119 lib/layouts/svcommon.inc:168 msgid "ChapAuthor" msgstr "Autore capitolo" #: lib/layouts/svmult.layout:123 lib/layouts/svcommon.inc:155 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Sottotitolo capitolo" #: lib/layouts/svmult.layout:127 lib/layouts/svcommon.inc:318 msgid "extrachap" msgstr "extrachap" #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Extrachap" msgstr "Capitolo extra" #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svcommon.inc:502 #: lib/layouts/svcommon.inc:506 msgid "Foreword" msgstr "Prefazione" #: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svcommon.inc:529 #: lib/layouts/svcommon.inc:538 lib/layouts/multicol.module:25 msgid "Preface" msgstr "Prefazione" #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svcommon.inc:180 msgid "ChapMotto" msgstr "Capitolo motto" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 msgid "Standard in Title" msgstr "Standard in titolo" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Nontitle Abstract Index Text" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NontitleAbstractIndexText" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Forma breve del titolo che appare nella riga di intestazione" #: lib/layouts/iopart.layout:83 msgid "Review" msgstr "Revisioni" #: lib/layouts/iopart.layout:89 msgid "Topical" msgstr "Tematico" #: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/stdinsets.inc:115 #: lib/layouts/pdfcomment.module:127 lib/layouts/pdfcomment.module:164 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: lib/layouts/iopart.layout:107 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: lib/layouts/iopart.layout:113 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:119 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:227 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Numero del Sistema di Classificazione Fisica ed Astronomica:" #: lib/layouts/iopart.layout:231 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:234 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Numero di Classificazione Soggetto Matematica:" #: lib/layouts/iopart.layout:238 msgid "submitto" msgstr "sottoposto" #: lib/layouts/iopart.layout:241 msgid "submit to paper:" msgstr "sottoposto a:" #: lib/layouts/iopart.layout:267 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (semplice)" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "Bibliography heading" msgstr "Intestazione bibliografica" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH" msgstr "Articolo ACM SIGGRAPH" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "Volume TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Numero volume:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "Numero TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Numero articolo:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI articolo TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI articolo:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "URL progetto TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL progetto:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "URL video TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL video:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "URL dati TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL dati:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "URL codice TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL codice:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "Autore PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "Autore PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Immagine Teaser:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "Categorie CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "Categorie CR:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "Categoria CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "Numero CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Numero della categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:265 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 msgid "Subcategory" msgstr "Sottocategoria" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Third-level" msgstr "Terzo livello" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:271 msgid "Third-level of the category" msgstr "Terzo livello della categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "ShortCite" msgstr "Citazione breve" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:281 msgid "Short cite" msgstr "Citazione breve" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, obsoleto)" #: lib/layouts/aapaper.layout:96 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Dizionario lessicale" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:74 lib/layouts/foils.layout:299 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/siamltex.layout:84 lib/layouts/foils.layout:313 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Corollario*" #: lib/layouts/siamltex.layout:94 lib/layouts/foils.layout:306 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/siamltex.layout:104 lib/layouts/foils.layout:320 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Proposizione*" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Congettura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:133 lib/layouts/foils.layout:327 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Definizione*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:162 lib/layouts/IEEEtran.layout:414 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Nome opzionale" #: lib/layouts/siamltex.layout:163 lib/layouts/IEEEtran.layout:415 msgid "An alternative proof string" msgstr "Argomento opzionale per la dimostrazione" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/siamltex.layout:319 lib/layouts/amsdefs.inc:193 msgid "Subjectclass" msgstr "Classificazione" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classificazioni a soggetto AMS:" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (versione obsoleta)" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/layouts/a0poster.layout:4 #: lib/layouts/beamerposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Poster" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Logo sinistro" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Logo sinistro:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Dimensioni logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Dimensione relativa del logo (da 0 a 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Logo destro" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Logo destro:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Larghezza didascalia" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "La larghezza della didascalia relativa alla colonna (da 0 a 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:128 lib/layouts/sciposter.layout:131 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 lib/layouts/a0poster.layout:41 #: lib/layouts/a0poster.layout:44 lib/layouts/a0poster.layout:71 #: lib/layouts/beamerposter.layout:53 lib/layouts/beamerposter.layout:56 #: lib/layouts/beamerposter.layout:83 msgid "Giant" msgstr "Colossale" #: lib/layouts/sciposter.layout:144 lib/layouts/sciposter.layout:147 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 lib/layouts/a0poster.layout:57 #: lib/layouts/a0poster.layout:60 lib/layouts/a0poster.layout:86 #: lib/layouts/beamerposter.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:72 #: lib/layouts/beamerposter.layout:98 msgid "More Giant" msgstr "Più colossale" #: lib/layouts/sciposter.layout:150 lib/layouts/sciposter.layout:153 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 lib/layouts/a0poster.layout:63 #: lib/layouts/a0poster.layout:66 lib/layouts/a0poster.layout:92 #: lib/layouts/beamerposter.layout:75 lib/layouts/beamerposter.layout:78 #: lib/layouts/beamerposter.layout:104 msgid "Most Giant" msgstr "Mastodontico" #: lib/layouts/sciposter.layout:156 lib/layouts/a0poster.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:81 msgid "Giant Snippet" msgstr "Testo colossale" #: lib/layouts/sciposter.layout:171 lib/layouts/a0poster.layout:84 #: lib/layouts/beamerposter.layout:96 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Testo più colossale" #: lib/layouts/sciposter.layout:177 lib/layouts/a0poster.layout:90 #: lib/layouts/beamerposter.layout:102 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Testo mastodontico" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Libro (classe standard)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Rapporto polacco (pacchetto MW)" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Riviste Inderscience (9.5 x 6.5)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "Articolo docbook (SGML)" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "Articolo AMS (American Mathematical Society)" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "Sezione speciale" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "Sezione speciale*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:280 #: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:398 #: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/svcommon.inc:289 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 msgid "Unnumbered" msgstr "Senza numero" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/isprs.layout:200 #: lib/layouts/amsbook.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:396 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/svcommon.inc:270 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:57 msgid "Subsubsection*" msgstr "Sotto sottosezione*" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SOMMARIO:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PAROLE CHIAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Commissione" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "RICONOSCIMENTI" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Articolo polacco (pacchetto MW)" #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/article.layout:31 #: lib/layouts/scrartcl.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:245 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer SV Global (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Sottoclasse" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Classificazione a soggetto Matematica" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Classificazioni a soggetto CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Soluzione \\thesolution" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Rapporto giapponese (scrittura verticale)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "Libro docbook (SGML)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Lettera francese (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:317 msgid "NoTelephone" msgstr "NoTelefono" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:373 #: lib/layouts/lettre.layout:381 msgid "NoFax" msgstr "NoFax" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:188 #: lib/layouts/lettre.layout:195 msgid "NoPlace" msgstr "NoLuogo" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:237 #: lib/layouts/lettre.layout:245 msgid "NoDate" msgstr "NoData" #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:650 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:76 lib/layouts/lettre.layout:516 msgid "EndOfMessage" msgstr "Fine messaggio" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:536 msgid "EndOfFile" msgstr "Fine file" #: lib/layouts/lettre.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:189 #: lib/layouts/lettre.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:238 #: lib/layouts/lettre.layout:258 lib/layouts/lettre.layout:288 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/lettre.layout:344 #: lib/layouts/lettre.layout:374 lib/layouts/lettre.layout:400 msgid "Headings" msgstr "Intestazioni" #: lib/layouts/lettre.layout:170 msgid "City:" msgstr "Città:" #: lib/layouts/lettre.layout:263 msgid "Office:" msgstr "Ufficio:" #: lib/layouts/lettre.layout:293 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:325 msgid "NoTel" msgstr "NoTel" #: lib/layouts/lettre.layout:526 msgid "EndOfMessage." msgstr "Fine messaggio." #: lib/layouts/lettre.layout:538 msgid "EndOfFile." msgstr "Fine file." #: lib/layouts/lettre.layout:658 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Lettera (classe standard)" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (jreport)" msgstr "Rapporto giapponese (jreport)" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "Articolo AGUTeX (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Nota affiliazione" #: lib/layouts/agutex.layout:114 lib/layouts/IEEEtran.layout:163 msgid "Author affiliation" msgstr "Affiliazione autore" #: lib/layouts/agutex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:179 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1572 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581 msgid "Number" msgstr "Numero" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Numero consecutivo per le affiliazioni degli autori" #: lib/layouts/agutex.layout:129 msgid "Author affiliation:" msgstr "Affiliazione autore:" #: lib/layouts/agutex.layout:164 lib/layouts/agutex.layout:176 #: lib/layouts/AEA.layout:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notazione" #: lib/layouts/agutex.layout:196 msgid "Acknowledgments." msgstr "Riconoscimenti." #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Articolo (classe standard)" #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "Articolo AEA (American Economic Association)" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Mese di pubblicazione" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Mese di pubblicazione:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Anno di pubblicazione" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Anno di pubblicazione:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Volume di pubblicazione" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Volume di pubblicazione:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Numero di pubblicazione" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Numero di pubblicazione:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Nota in figura" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Opzione nota in figura" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Argomento opzionale per nota in figura" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Nota in tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Opzione nota in tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Argomento opzionale per nota in tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Assioma" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "Caso \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusione" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Soluzione \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1634 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1663 msgid "Caption" msgstr "Didascalia|D" #: lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption: " msgstr "Didascalia: " #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "Libro AMS (American Mathematical Society)" #: lib/layouts/amsbook.layout:136 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Capitolo esercizi" #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Vertical Writing)" msgstr "Articolo giapponese (scrittura verticale)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Nuovo lucido:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Nuova sovrapposizione:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Nuova nota:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Testo invisibile" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Testo visibile" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:173 lib/layouts/jasatex.layout:220 msgid "PACS numbers:" msgstr "Numeri PACS:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:200 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:218 msgid "acknowledgments" msgstr "riconoscimenti" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:231 msgid "Ruled Table" msgstr "Tabella rigata" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 lib/layouts/revtex4-1.layout:241 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:239 msgid "Turn Page" msgstr "Volta pagina" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:247 msgid "Wide Text" msgstr "Testo ampio" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:274 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:277 msgid "List of Videos" msgstr "Elenco dei video" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:287 msgid "Float Link" msgstr "Collegamento flottante" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:289 msgid "Float link" msgstr "Collegamento flottante" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:296 lib/layouts/IEEEtran.layout:107 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:300 msgid "lowercase text" msgstr "testo minuscolo" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:312 msgid "Online cite" msgstr "Citazione in linea" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:316 msgid "online cite" msgstr "Citazione in linea" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:318 msgid "Text behind" msgstr "Testo dopo" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:319 msgid "text behind the cite" msgstr "Testo dopo la citazione" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:120 #: lib/layouts/beamer.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:442 #: lib/layouts/beamer.layout:501 lib/layouts/beamer.layout:556 #: lib/layouts/beamer.layout:585 lib/layouts/beamer.layout:788 #: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/beamer.layout:1110 #: lib/layouts/beamer.layout:1134 lib/layouts/beamer.layout:1160 #: lib/layouts/beamer.layout:1318 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Specifiche di sovrapposizione|h" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:121 #: lib/layouts/beamer.layout:161 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questo elenco" #: lib/layouts/beamer.layout:126 msgid "Mini Template" msgstr "Mini modello" #: lib/layouts/beamer.layout:127 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini modello per questo elenco (vedi manuale beamer per dettagli)" #: lib/layouts/beamer.layout:166 msgid "Longest label|s" msgstr "Etichetta più lunga|l" #: lib/layouts/beamer.layout:167 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "" "L'etichetta più lunga in questo elenco (per determinare l'ampiezza di " "indentazione)" #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:255 #: lib/layouts/beamer.layout:286 lib/layouts/beamer.layout:314 #: lib/layouts/beamer.layout:345 lib/layouts/beamer.layout:373 #: lib/layouts/beamer.layout:404 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:256 #: lib/layouts/beamer.layout:287 lib/layouts/beamer.layout:315 #: lib/layouts/beamer.layout:346 lib/layouts/beamer.layout:374 #: lib/layouts/beamer.layout:405 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Specifiche di modo|h" #: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:257 #: lib/layouts/beamer.layout:288 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/beamer.layout:375 #: lib/layouts/beamer.layout:406 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Specifica in che modo (articolo, presentazione, ecc.) appare questa " "intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:252 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sezione \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:311 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:322 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/beamer.layout:333 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:370 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:381 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/beamer.layout:392 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:418 lib/layouts/beamer.layout:424 msgid "Frame" msgstr "Diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:419 lib/layouts/beamer.layout:495 #: lib/layouts/beamer.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:569 msgid "Frames" msgstr "Diapositive" #: lib/layouts/beamer.layout:441 lib/layouts/beamer.layout:848 #: lib/layouts/beamer.layout:1194 lib/layouts/beamer.layout:1340 #: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/beamer.layout:1376 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/beamer.layout:1412 #: lib/layouts/beamer.layout:1431 lib/layouts/beamer.layout:1450 #: lib/layouts/beamer.layout:1469 lib/layouts/beamer.layout:1488 #: lib/layouts/beamer.layout:1512 lib/layouts/pdfform.module:123 msgid "Action" msgstr "Azione" #: lib/layouts/beamer.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:502 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questa diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:448 lib/layouts/beamer.layout:507 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Specifiche di sovrapposizione predefinite" #: lib/layouts/beamer.layout:449 lib/layouts/beamer.layout:508 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Specifiche di sovrapposizione predefinite per questa diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:476 #: lib/layouts/beamer.layout:487 lib/layouts/beamer.layout:513 msgid "Frame Options" msgstr "Opzioni diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:455 lib/layouts/beamer.layout:477 #: lib/layouts/beamer.layout:488 lib/layouts/beamer.layout:514 #: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/initials.module:34 #: lib/layouts/todonotes.module:75 lib/layouts/todonotes.module:87 #: lib/layouts/todonotes.module:104 lib/layouts/lilypond.module:36 #: lib/layouts/fixme.module:67 lib/layouts/fixme.module:102 #: lib/layouts/fixme.module:145 lib/layouts/fixme.module:187 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:478 #: lib/layouts/beamer.layout:489 lib/layouts/beamer.layout:515 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Opzioni per la diapositiva (vedi manuale beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:459 msgid "Frame Title" msgstr "Titolo diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:460 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Inserire qui il titolo della diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:472 msgid "PlainFrame" msgstr "Diapositiva semplice" #: lib/layouts/beamer.layout:474 msgid "Frame (plain)" msgstr "Diapositiva (semplice)" #: lib/layouts/beamer.layout:483 msgid "FragileFrame" msgstr "Diapositiva fragile" #: lib/layouts/beamer.layout:485 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Diapositiva (fragile)" #: lib/layouts/beamer.layout:494 msgid "AgainFrame" msgstr "Ripeti diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:527 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Ripeti diapositiva con etichetta" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "FrameTitle" msgstr "Titolo diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:586 #: lib/layouts/beamer.layout:789 lib/layouts/beamer.layout:817 #: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/beamer.layout:1111 #: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/beamer.layout:1161 #: lib/layouts/beamer.layout:1196 lib/layouts/beamer.layout:1319 #: lib/layouts/beamer.layout:1342 lib/layouts/beamer.layout:1360 #: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/beamer.layout:1396 #: lib/layouts/beamer.layout:1414 lib/layouts/beamer.layout:1433 #: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/beamer.layout:1471 #: lib/layouts/beamer.layout:1490 lib/layouts/beamer.layout:1514 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Specifica le impostazioni di sovrapposizione (vedi manuale beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:562 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Titolo breve diapositiva|s" #: lib/layouts/beamer.layout:563 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Forma breve del titolo della diapositiva usata in alcuni temi" #: lib/layouts/beamer.layout:568 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Sottotitolo diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:610 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Inizio colonna (aumentare rientro!), larghezza:" #: lib/layouts/beamer.layout:615 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Opzioni colonna (vedi manuale beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:638 msgid "Column Placement Options" msgstr "Opzioni posizionamento colonna" #: lib/layouts/beamer.layout:639 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Opzioni posizionamento colonna (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:651 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Colonne centrate" #: lib/layouts/beamer.layout:654 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colonne (allineate al centro)" #: lib/layouts/beamer.layout:659 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Colonne allineate" #: lib/layouts/beamer.layout:662 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colonne (allineate in alto)" #: lib/layouts/beamer.layout:700 lib/layouts/beamer.layout:728 msgid "Overprint" msgstr "Sovrastampa" #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Ampiezza area di sovrastampa" #: lib/layouts/beamer.layout:709 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "L'ampiezza dell'area di sovrastampa (default: larghezza testo)" #: lib/layouts/beamer.layout:735 msgid "OverlayArea" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:745 msgid "Overlayarea" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:755 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Ampiezza sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:756 msgid "The width of the overlay area" msgstr "La larghezza dell'area di sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:760 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Altezza sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "The height of the overlay area" msgstr "L'altezza dell'area di sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:777 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Rivelato su lucidi" #: lib/layouts/beamer.layout:805 msgid "Only on slides" msgstr "Solo su lucidi" #: lib/layouts/beamer.layout:828 msgid "Block" msgstr "Blocco" #: lib/layouts/beamer.layout:829 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "Block:" msgstr "Blocco:" #: lib/layouts/beamer.layout:849 msgid "Action Specification|S" msgstr "Specifica di azione|S" #: lib/layouts/beamer.layout:855 msgid "Block Title" msgstr "Titolo blocco" #: lib/layouts/beamer.layout:856 msgid "Enter the block title here" msgstr "Inserire qui il titolo del blocco" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "ExampleBlock" msgstr "Blocco Esempio" #: lib/layouts/beamer.layout:870 msgid "Example Block:" msgstr "Blocco Esempio:" #: lib/layouts/beamer.layout:876 msgid "AlertBlock" msgstr "Blocco Avviso" #: lib/layouts/beamer.layout:879 msgid "Alert Block:" msgstr "Blocco Avviso:" #: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:924 #: lib/layouts/beamer.layout:949 lib/layouts/beamer.layout:972 #: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/beamer.layout:1039 msgid "Titling" msgstr "Titolatura" #: lib/layouts/beamer.layout:905 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve del titolo che appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:915 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titolo (diapositiva semplice)" #: lib/layouts/beamer.layout:937 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Sottotitolo breve|S" #: lib/layouts/beamer.layout:938 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "" "Forma breve del sottotitolo che appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:961 lib/layouts/IEEEtran.layout:124 msgid "Short Author|S" msgstr "Autore breve|A" #: lib/layouts/beamer.layout:962 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve dell'autore che appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:984 msgid "Short Institute|S" msgstr "Istituto breve|I" #: lib/layouts/beamer.layout:985 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve dell'istituto che appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:994 msgid "InstituteMark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/beamer.layout:1028 msgid "Short Date|S" msgstr "Data breve|D" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve della data che appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1038 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titolo grafico" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Corollario." #: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/beamer.layout:1341 #: lib/layouts/beamer.layout:1359 lib/layouts/beamer.layout:1377 #: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/beamer.layout:1413 #: lib/layouts/beamer.layout:1432 lib/layouts/beamer.layout:1451 #: lib/layouts/beamer.layout:1470 lib/layouts/beamer.layout:1489 #: lib/layouts/beamer.layout:1513 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Specifiche di azione|h" #: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/theorems.inc:37 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:37 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 #: lib/layouts/theorems-named.module:21 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Testo opzionale" #: lib/layouts/beamer.layout:1202 lib/layouts/theorems.inc:38 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:38 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 #: lib/layouts/theorems-named.module:22 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Argomento facoltativo per la testata di teorema e derivati" #: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/foils.layout:330 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Definizione." #: lib/layouts/beamer.layout:1212 msgid "Definitions" msgstr "Definizioni" #: lib/layouts/beamer.layout:1215 msgid "Definitions." msgstr "Definizioni." #: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Esempio." #: lib/layouts/beamer.layout:1228 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #: lib/layouts/beamer.layout:1231 msgid "Examples." msgstr "Esempi." #: lib/layouts/beamer.layout:1234 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Fatto" #: lib/layouts/beamer.layout:1237 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Fatto." #: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/beamer.layout:1255 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:32 lib/layouts/theorems-named.module:17 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1297 msgid "NoteItem" msgstr "Nota puntata" #: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1333 src/Font.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 msgid "Emph." msgstr "Evid." #: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/beamer.layout:1369 msgid "Alert" msgstr "Avviso" #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/beamer.layout:1387 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Struttura" #: lib/layouts/beamer.layout:1460 lib/layouts/beamer.layout:1462 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: lib/layouts/beamer.layout:1479 lib/layouts/beamer.layout:1481 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: lib/layouts/beamer.layout:1495 msgid "Default Text" msgstr "Testo predefinito" #: lib/layouts/beamer.layout:1496 msgid "Enter the default text here" msgstr "Inserire qui il testo predefinito" #: lib/layouts/beamer.layout:1502 msgid "Beamer Note" msgstr "Nota beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1519 msgid "Note Options" msgstr "Opzioni nota" #: lib/layouts/beamer.layout:1520 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Specifica opzioni per nota (vedi manuale beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1525 msgid "ArticleMode" msgstr "Modo articolo" #: lib/layouts/beamer.layout:1531 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: lib/layouts/beamer.layout:1536 msgid "PresentationMode" msgstr "Modo presentazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1542 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jarticle)" msgstr "Articolo giapponese (jarticle)" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)" msgstr "ACM SIGS (stile alternativo)" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:80 #: lib/layouts/memoir.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:104 #: lib/layouts/memoir.layout:119 lib/layouts/memoir.layout:134 #: lib/layouts/memoir.layout:149 lib/layouts/memoir.layout:218 #: lib/layouts/memoir.layout:239 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Titolo breve (Indice)|T" #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:81 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve del capitolo che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:94 #: lib/layouts/memoir.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:124 #: lib/layouts/memoir.layout:139 lib/layouts/memoir.layout:154 #: lib/layouts/memoir.layout:223 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Titolo breve (Intestazione)" #: lib/layouts/memoir.layout:71 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del capitolo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:250 lib/layouts/stdstarsections.inc:24 msgid "Chapter*" msgstr "Capitolo*" #: lib/layouts/memoir.layout:90 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve della sezione che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:95 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve della sezione che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:105 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:110 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:125 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve del paragrafo che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del paragrafo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:150 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve del sottoparagrafo che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:155 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del sottoparagrafo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:162 msgid "Chapterprecis" msgstr "Sommario del capitolo" #: lib/layouts/memoir.layout:181 msgid "Epigraph" msgstr "Epigrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:191 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Fonte epigrafe|F" #: lib/layouts/memoir.layout:192 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: lib/layouts/memoir.layout:193 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "L'autore/fonte di questa epigrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:206 msgid "Poemtitle" msgstr "Titolo poesia" #: lib/layouts/memoir.layout:219 lib/layouts/memoir.layout:240 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve del titolo della poesia che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del titolo della poesia che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:234 msgid "Poemtitle*" msgstr "Titolo poesia*" #: lib/layouts/memoir.layout:263 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Lettera KOMA-Script (V. 1, obsoleta)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "Lettera gbrief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "Nome riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "Nome riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "Nome riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "Nome riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "Nome riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "Nome riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "Nome riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "Nome riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "Nome riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "Nome riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "Nome riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "Nome riga F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "Nome riga G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "Nome riga G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "Indirizzo riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "Indirizzo riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "Indirizzo riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "Indirizzo riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "Indirizzo riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "Indirizzo riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "Indirizzo riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "Indirizzo riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "Indirizzo riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "Indirizzo riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "Indirizzo riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "Indirizzo riga F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "Telefono riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "Telefono riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "Telefono riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "Telefono riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "Telefono riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "Telefono riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "Telefono riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "Telefono riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "Telefono riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "Telefono riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "Telefono riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "Telefono riga F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "Internet riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "Internet riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "Internet riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "Internet riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "Internet riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "Internet riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "Internet riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "Internet riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "Internet riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "Internet riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "Internet riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "Internet riga F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "Banca riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "Banca riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "Banca riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "Banca riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "Banca riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "Banca riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "Banca riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "Banca riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "Banca riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "Banca riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "Banca riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "Banca riga F:" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "A0 Poster" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer cl2emult" msgstr "Springer cl2emult" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Affiliazione alt." #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefisso affiliazione" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Un prefisso tipo 'Anche con '" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Numero prestampa" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Numero prestampa:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Citazione in linea" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Autore principale" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Chiave di affiliazione" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Chiave di affiliazione dell'autore" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Nome" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Coautore" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Coautore" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Chiave di affiliazione del coautore" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Autore breve" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Autore breve:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Chiave di affiliazione" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Parola chiave:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "Riferimento PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "Riferimento PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Nome opzionale" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "Riferimento NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "Riferimento NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Sinossi" #: lib/layouts/iucr.layout:234 lib/layouts/apa.layout:225 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Riconoscimenti:" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:86 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Lucido orizzontale" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Lucido orizzontale" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:112 msgid "PortraitSlide" msgstr "Lucido verticale" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Lucido verticale" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Intestazione lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Sottointestazione lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:60 lib/layouts/seminar.layout:121 msgid "ListOfSlides" msgstr "Elenco lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:62 msgid "List of Slides" msgstr "Elenco dei lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:69 lib/layouts/seminar.layout:142 msgid "SlideContents" msgstr "Contenuto lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:71 msgid "Slide Contents" msgstr "Contenuto lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:75 lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "ProgressContents" msgstr "Contenuto (progresso)" #: lib/layouts/seminar.layout:77 msgid "Progress Contents" msgstr "Contenuto (progresso)" #: lib/layouts/seminar.layout:98 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Lucido orizzontale:" #: lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Lucido verticale:" #: lib/layouts/seminar.layout:117 msgid "Slide*" msgstr "Lucido*" #: lib/layouts/seminar.layout:132 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Elenco dei lucidi]" #: lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Contenuto lucidi]" #: lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Contenuto (progresso)]" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Articolo ebreo" #: lib/layouts/heb-article.layout:80 msgid "Claim #." msgstr "Asserzione #." #: lib/layouts/heb-article.layout:97 msgid "Remarks" msgstr "Osservazioni" #: lib/layouts/heb-article.layout:100 msgid "Remarks #." msgstr "Osservazioni #." #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Libro (classe standard, dimensioni carattere extra)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Libro polacco (pacchetto MW)" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Articolo beamer (classe standard)" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Foilhead breve" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Foilhead ruotato" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Foilhead breve ruotato" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "Elenco segnato" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "Elenco crociato" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Il mio logo" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Il mio logo:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Restrizione" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Restrizione:" #: lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:93 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 msgid "Left Header:" msgstr "Intestazione sinistra:" #: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/aguplus.inc:107 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 msgid "Right Header:" msgstr "Intestazione destra:" #: lib/layouts/foils.layout:207 lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Right Footer" msgstr "Piè pagina destro" #: lib/layouts/foils.layout:211 lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 msgid "Right Footer:" msgstr "Piè pagina destro:" #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Proposizione." #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE membership" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "minuscolo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Versione breve del nome dell'autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Nome autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Nome autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Affiliazione autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Etichetta autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Nota articolo speciale" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Testo dopo titolo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "Testatine" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Lato sinistro" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Lato sinistro dell'intestazione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "ID pubblicazione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Sommario---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Voci d'indice---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "Inizio paragrafo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Capolettera" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "La prima lettera della parola iniziale" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "Appendici" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Titolo revisione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Titolo revisione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Forma breve del titolo per l'appendice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:369 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:375 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Foto opzionale per la biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:390 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografia senza foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:402 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Biografia senza foto" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Libro ricette" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:79 msgid "Recipe" msgstr "Ricetta" #: lib/layouts/recipebook.layout:86 msgid "Recipe:" msgstr "Ricetta:" #: lib/layouts/recipebook.layout:114 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienti" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients Header" msgstr "Opzione ingredienti" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Specifica un'intestazione ingredienti opzionale" #: lib/layouts/recipebook.layout:127 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredienti:" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Articolo beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Articolo latex8 (obsoleto)" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Sceneggiature" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogo" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Narrativo" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "ATTO" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ATTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "SCENA" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "SCENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "ALL'INIZIO:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Oratore" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Parentetico" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "SIPARIO" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "Articolo AGUPLUS JGR (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamerposter" #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Di più" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(DI PIU')" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "DISSOLVENZA IN ENTRATA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EST." #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Continuando" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(continuando)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Transizione" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITOLO SOPRA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT CON:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "DISSOLVENZA IN USCITA" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Libro KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Indirizzo per estratti" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Indirizzo per estratti:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "Titolo corrente" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:404 msgid "Running title:" msgstr "Titolo corrente:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:410 msgid "Running author:" msgstr "Autore corrente:" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Articolo cinese (CTeX)" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX)" msgstr "Articolo AASTeX (American Astronomical Society)" #: lib/layouts/aastex.layout:170 msgid "Altaffilation" msgstr "Affiliazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:180 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Numero consecutivo per le affiliazioni alternative" #: lib/layouts/aastex.layout:184 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Affiliazione alt.:" #: lib/layouts/aastex.layout:210 msgid "And" msgstr "Congiunzione" #: lib/layouts/aastex.layout:221 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2343 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2355 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2465 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2484 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:261 msgid "altaffilmark" msgstr "Nota affiliazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:265 msgid "altaffiliation mark" msgstr "Nota affiliazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:296 msgid "Subject headings:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/aastex.layout:321 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Riconoscimenti]" #: lib/layouts/aastex.layout:331 msgid "PlaceFigure" msgstr "Posiziona figura" #: lib/layouts/aastex.layout:342 msgid "Place Figure here:" msgstr "Posiziona figura qui:" #: lib/layouts/aastex.layout:351 msgid "PlaceTable" msgstr "Posiziona tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:362 msgid "Place Table here:" msgstr "Posiziona tabella qui:" #: lib/layouts/aastex.layout:381 msgid "[Appendix]" msgstr "[Appendice]" #: lib/layouts/aastex.layout:391 msgid "MathLetters" msgstr "Lettere matematiche" #: lib/layouts/aastex.layout:431 msgid "NoteToEditor" msgstr "Nota per il curatore" #: lib/layouts/aastex.layout:443 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota per il curatore:" #: lib/layouts/aastex.layout:452 msgid "TableRefs" msgstr "Tabella riferimenti" #: lib/layouts/aastex.layout:464 msgid "References. ---" msgstr "Referimenti.---" #: lib/layouts/aastex.layout:472 msgid "TableComments" msgstr "Tabella commenti" #: lib/layouts/aastex.layout:484 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "Table note" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:500 msgid "Table note:" msgstr "Nota tabella:" #: lib/layouts/aastex.layout:507 msgid "tablenotemark" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:511 msgid "tablenote mark" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:529 msgid "FigCaption" msgstr "Didascalia figura" #: lib/layouts/aastex.layout:530 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Nome del file corrispondente" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Facility" msgstr "Facilità" #: lib/layouts/aastex.layout:563 msgid "Facility:" msgstr "Facilità:" #: lib/layouts/aastex.layout:577 msgid "Objectname" msgstr "Nome oggetto" #: lib/layouts/aastex.layout:589 msgid "Obj:" msgstr "Ogg.:" #: lib/layouts/aastex.layout:591 lib/layouts/aastex.layout:621 msgid "Recognized Name" msgstr "Nome riconosciuto" #: lib/layouts/aastex.layout:592 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Separa il nome riconosciuto di un oggetto dal testo" #: lib/layouts/aastex.layout:607 msgid "Dataset" msgstr "Gruppo di dati" #: lib/layouts/aastex.layout:619 msgid "Dataset:" msgstr "Gruppo di dati:" #: lib/layouts/aastex.layout:622 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separa l'ID del set di dati dal testo" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "Articolo APA (American Psychological Association)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "Intestazione destra" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Intestazione destra:" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Rapporto KOMA-Script" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Articolo KOMA-Script" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Libro cinese (CTeX)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Caso \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Caso \\arabic{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Caso \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Caso \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Gruppo autore" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Cronologia revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Cronologia revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Commento revisione" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Chunk ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "Programmazione esperta" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "Chunk" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "Nome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 msgid "Literal" msgstr "Letterale" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84 msgid "Emph" msgstr "Enfatizzazione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Abbrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Numero citazione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Mese" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Anno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Numero-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "Giorno-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Mesi-edizione" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendix \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 lib/layouts/svcommon.inc:278 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/aguplus.inc:71 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragrafo*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Sottoparagrafo*" #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Frontespizio" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Frontespizio ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Testo principale" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Testo principale ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Note conclusive" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Note conclusive ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:119 lib/layouts/stdsections.inc:15 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Titolo parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Titolo di questa parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:288 msgid "Run-in headings" msgstr "Testatine iniziali" #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Sottotestatine iniziali" #: lib/layouts/svcommon.inc:360 msgid "Author data:" msgstr "Dati autore:" #: lib/layouts/svcommon.inc:387 msgid "TOC title:" msgstr "Titolo indice:" #: lib/layouts/svcommon.inc:397 msgid "TOC author:" msgstr "Autore indice:" #: lib/layouts/svcommon.inc:400 msgid "Running Title" msgstr "Titolo corrente" #: lib/layouts/svcommon.inc:407 msgid "Running Author" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/svcommon.inc:418 msgid "Running chapter:" msgstr "Capitolo corrente:" #: lib/layouts/svcommon.inc:421 msgid "Running Section" msgstr "Sezione corrente" #: lib/layouts/svcommon.inc:424 msgid "Running section:" msgstr "Sezione corrente:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Abstract*" msgstr "Sommario*" #: lib/layouts/svcommon.inc:452 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Sommario* (non stampato)" #: lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" #: lib/layouts/svcommon.inc:599 msgid "Longest Description Label" msgstr "Etichetta più lunga" #: lib/layouts/svcommon.inc:600 msgid "Longest description label" msgstr "Etichetta più lunga" #: lib/layouts/svcommon.inc:607 msgid "Petit" msgstr "Piccolo" #: lib/layouts/svcommon.inc:619 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Argomento opzionale per la dimostrazione" #: lib/layouts/amsdefs.inc:39 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 msgid "Current Address" msgstr "Indirizzo attuale" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current address:" msgstr "Indirizzo attuale:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo e-mail:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Parole e frasi chiavi:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:179 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/amsdefs.inc:186 msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator:" msgstr "Traduttore:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classificazione a soggetto Matematica 2000:" #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definizioni & Teoremi" #: lib/layouts/theorems.inc:79 lib/layouts/theorems-ams.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corollario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:115 lib/layouts/theorems-ams.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:133 lib/layouts/theorems-ams.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Congettura \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:151 lib/layouts/theorems-ams.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fatto \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:169 lib/layouts/theorems-ams.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:193 lib/layouts/theorems-ams.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Esempio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:210 lib/layouts/theorems-ams.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:227 lib/layouts/theorems-ams.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Esercizio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:244 lib/layouts/theorems-ams.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Soluzione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:262 lib/layouts/theorems-ams.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Osservazione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:287 lib/layouts/theorems-ams.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Asserzione \\thetheorem." #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "piede" #: lib/layouts/stdinsets.inc:151 msgid "Greyedout" msgstr "Sbiadita" #: lib/layouts/stdinsets.inc:177 src/insets/InsetERT.cpp:147 #: src/insets/InsetERT.cpp:149 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:262 lib/layouts/stdinsets.inc:268 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Elenco dei listati" #: lib/layouts/stdinsets.inc:296 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1424 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Listati" #: lib/layouts/stdinsets.inc:330 msgid "Idx" msgstr "Ind" #: lib/layouts/stdinsets.inc:486 msgid "Argument" msgstr "Argomento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:578 msgid "LongTableNoNumber" msgstr "Tabella lunga non numerata" #: lib/layouts/stdinsets.inc:580 msgid "unlabelled" msgstr "non numerata" #: lib/layouts/stdinsets.inc:587 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINITO" #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "Aggiungi parte" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "Aggiungi capitolo" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "Aggiungi sezione" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "Aggiungi capitolo*" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "Aggiungi sezione*" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "Minisezione" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "Editori" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "Titolo di testa" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "Retro titolo superiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "Retro titolo inferiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "Titolo aggiuntivo" #: lib/layouts/scrclass.inc:279 msgid "Above" msgstr "Sopra" #: lib/layouts/scrclass.inc:280 msgid "above" msgstr "sopra" #: lib/layouts/scrclass.inc:302 msgid "Below" msgstr "Sotto" #: lib/layouts/scrclass.inc:303 msgid "below" msgstr "sotto" #: lib/layouts/scrclass.inc:325 msgid "Dictum" msgstr "Detto" #: lib/layouts/scrclass.inc:335 msgid "Dictum Author" msgstr "Autore detto" #: lib/layouts/scrclass.inc:336 msgid "The author of this dictum" msgstr "L'autore di questo detto" #: lib/layouts/stdsections.inc:47 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capitolo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Appendice \\thechapter" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 msgid "Verbatim*" msgstr "Testuale*" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "KeyCombo" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuChoice" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Parte \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Capitolo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Sezione ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Paragrafo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Equazione ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Nota a piè pagina ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Termini generali:" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Sotto sottoparagrafo" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "La ricerca lessicale non è supportata nel recente A&A:" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fatto \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definizione \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 msgid "Example \\theexample." msgstr "Esempio \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Esercizio \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Esempio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Esercizio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Soluzione*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Osservazione*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Asserzione*" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Opzione nome/titolo" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Nome o titolo alternativo opzionale" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [numbero di Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Etichetta del problema" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "È l'etichetta del problema corrispondente" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Proprietà \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205 msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\thenote." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--Intestazione--" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Sezione speciale" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Sezione speciale:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "Rivista AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "Rivista AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Numero citazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Volume AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Volume AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edizione AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edizione AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Voci d'indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Voci d'indice..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Voce d'indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Voce d'indice:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termine incrociato" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termine incrociato:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Supplementare" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Supplementare..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Nota supplementare" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Nota supplementare matematica:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Cita (altro)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Cita (altro):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Revisionato:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Riga identificativa" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Riga identificativa:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Testata" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Testata:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Pubblicato in linea:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:90 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Citazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Ordine registrazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Ordine registrazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "Pagine AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "Pagine AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Parole" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 msgid "Figures" msgstr "Figure" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Figure:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Tabelle:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Gruppo di dati" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Gruppo di dati:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "Codice-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "Titolo-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "Codice-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "Orgname" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "Codice postale" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Congettura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Fatto*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Esercizio." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Soluzione." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Osservazione." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "pp. " #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "no." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Codice CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Id. articolo" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id. articolo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Indirizzo autore" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Indirizzo autore:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Commento interlinea" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Commento interlinea:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "Foglio" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "table" msgstr "Tabella" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "Commenti PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses the " "pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx and " "the package documentation for details." msgstr "" "Fornisce vari tipi di annotazione for l'output PDF. Questo modulo usa il " "pacchetto pdfcomment. Consultare il file di esempio PDF-comment.lyx e la " "documentazione del pacchetto per i dettagli." #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "Avatar commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" msgstr "Commenti PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Avatar commento PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Nome avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Stile commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Stile commento PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 msgid "Name of the style" msgstr "Nome stile" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definizione stile elenco commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definizione stile elenco commento PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 msgid "Name of the list style" msgstr "Nome stile elenco" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Stile elenco commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Stile elenco commento PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Impostazioni commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Impostazioni)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Opzioni commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106 #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "Opz" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "Inserire qui le opzioni per commento PDF (vedere manuale pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 msgid "PDF-Annotation" msgstr "Annotazione PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 msgid "PDFComment Options" msgstr "Opzioni commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Inserire qui le opzioni per commento PDF (vedere manuale pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 msgid "PDF-Margin" msgstr "Margine PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Margine)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "Marcatura PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Marcatura)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Inserire qui il commento al testo marcato" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "Testo libero PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Testo Libero)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 msgid "PDF-Square" msgstr "Quadrato PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (quadrato)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Circle" msgstr "Cerchio PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (cerchio)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "Linea PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (linea)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 msgid "PDF-Sideline" msgstr "Linea laterale PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (linea laterale)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "Insert the comment here" msgstr "Inserire qui il commento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "Replica PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Replica)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "Suggerimento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Suggerimento)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip Text" msgstr "Testo suggerimento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "Suggerimento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Inserire qui il testo del suggerimento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Elenco dei commenti PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Elenco dei commenti PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "List Options|s" msgstr "Elenco opzioni|z" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Inserire qui l'elenco opzioni (vedere manuale pdfcomment)" #: lib/layouts/basic.module:2 msgid "Default (basic)" msgstr "Predefinito (basic)" #: lib/layouts/basic.module:6 lib/layouts/jurabib.module:8 #: lib/layouts/natbib.module:9 msgid "Citation engine" msgstr "Stile bibliografico" #: lib/layouts/basic.module:22 lib/layouts/jurabib.module:49 #: lib/layouts/natbib.module:44 msgid "not cited" msgstr "non citato" #: lib/layouts/basic.module:23 lib/layouts/jurabib.module:50 #: lib/layouts/natbib.module:45 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Aggiungi solo alla bibliografia." #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or any " "bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Questo modulo supporta l'uso di natbib insieme ad apacite. Lo stile BibTeX " "può essere apacite, apacitex o qualsiasi altro che funzioni con entrambi i " "pacchetti natbib ed apacite." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremi (per tipo e per capitolo)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have " "a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al " "modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato " "(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, " "lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). " "La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni capitolo." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:33 msgid "Linguistics" msgstr "Linguistica" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti speciali utili per la linguistica (esempi numerati, " "glossari, marcatura semantica, tableau flottanti). Vedere il file di esempio " "linguistic.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Esempio numerato (multilinea)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: lib/layouts/linguistics.module:38 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Esempi numerati (consecutivi)" #: lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "Examples:" msgstr "Esempi:" #: lib/layouts/linguistics.module:44 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Numerazione personalizzata|n" #: lib/layouts/linguistics.module:45 msgid "Customize the numeration" msgstr "Personalizza la numerazione" #: lib/layouts/linguistics.module:51 msgid "Subexample" msgstr "Sottoesempio" #: lib/layouts/linguistics.module:54 msgid "Subexample:" msgstr "Sottoesempio:" #: lib/layouts/linguistics.module:68 lib/layouts/linguistics.module:70 msgid "Glosse" msgstr "Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:95 lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: lib/layouts/linguistics.module:96 lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Glosse Translation|s" msgstr "Traduzione glossa|s" #: lib/layouts/linguistics.module:97 lib/layouts/linguistics.module:132 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Aggiunge una traduzione per la glossa" #: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/linguistics.module:105 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:138 msgid "Structure Tree" msgstr "Struttura albero" #: lib/layouts/linguistics.module:140 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: lib/layouts/linguistics.module:164 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: lib/layouts/linguistics.module:166 msgid "expr." msgstr "espr." #: lib/layouts/linguistics.module:180 msgid "Concepts" msgstr "concetti" #: lib/layouts/linguistics.module:182 msgid "concept" msgstr "concetto" #: lib/layouts/linguistics.module:196 msgid "Meaning" msgstr "Significato" #: lib/layouts/linguistics.module:198 msgid "meaning" msgstr "significato" #: lib/layouts/linguistics.module:211 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Raggruppa parole glossate" #: lib/layouts/linguistics.module:213 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: lib/layouts/linguistics.module:223 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:228 msgid "List of Tableaux" msgstr "Elenco dei tableau" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teoremi (per tipo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have " "a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within " "Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al " "modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato " "(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, " "lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). " "L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per numerare " "nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli " "contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente." #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Elenchi paragrafo (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" "Il pacchetto paralist fornisce alcuni nuovi ambienti tipo lista. Liste " "puntate e numerate possono essere composte all'interno di paragrafi, come " "paragrafi ed in versione compatta. La maggior parte degli ambienti ha " "argomenti opzionali per formattare le etichette. Inoltre, gli ambienti LaTeX " "itemize e enumerate vengono estesi per usare simili argomenti opzionali." #: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37 #: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61 #: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82 #: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103 #: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121 #: lib/layouts/paralist.module:133 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Argomenti opzionali per questo elenco (vedi manuale paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:47 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Elenco come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:51 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Opzioni per elenco come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:56 msgid "InParagraphItem" msgstr "Elenco in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:60 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Opzioni per elenco in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:65 msgid "CompactItem" msgstr "Elenco compatto" #: lib/layouts/paralist.module:72 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Opzioni per elenco compatto" #: lib/layouts/paralist.module:77 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Enumerazione come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:81 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opzioni per enumerazione come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:86 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Enumerazione in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:90 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opzioni per enumerazione in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:95 msgid "CompactEnum" msgstr "Enumerazione compatta" #: lib/layouts/paralist.module:102 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Opzioni per enumerazione compatta" #: lib/layouts/paralist.module:107 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Descrizione come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:111 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Opzioni per descrizione come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:116 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Descrizione in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:120 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Opzioni per descrizione in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:125 msgid "CompactDescr" msgstr "Descriz. compatta" #: lib/layouts/paralist.module:132 msgid "Compact Description Options" msgstr "Opzioni per descrizione compatta" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Capolettere" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects manual " "for a detailed description." msgstr "" "Definisce lo stile per le capolettere. Vedere il manuale per gli oggetti " "incorporati per una descrizione dettagliata." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Capolettera" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Opzioni per la capolettera" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Una o più lettere iniziali" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "Resto" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "La rimanente parte della parola o testo iniziale" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Liste personalizzabili (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Controlla il layout degli ambienti enumerate, itemize, description ed " "elenchi/etichette. Vedere la guida utente per una descrizione dettagliata." #: lib/layouts/enumitem.module:74 msgid "Description Options" msgstr "Opzioni descrizione" #: lib/layouts/enumitem.module:108 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Elenco numerato (cont)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numera figure per sezione" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Il numero di figura viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene " "preposto il numero di sezione. Per esempio: 'Fig. 2.1'." #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Caselle Grafiche" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Caselle per scalatura e rotazione" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14 msgid "Reflectbox" msgstr "Casella riflessione" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28 msgid "Scalebox" msgstr "Casella scalatura" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 msgid "H-Factor" msgstr "Fattore-H" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Inserire fattore di scala orizzontale (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 msgid "V-Factor" msgstr "Fattore-V" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Inserire fattore di scala verticale (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45 msgid "Resizebox" msgstr "Casella ridimensionamento" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 msgid "Width of the box" msgstr "Larghezza della casella" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Altezza della casella (usare '!' per mantenere le proporzioni)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65 msgid "Rotatebox" msgstr "Casella rotazione" #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" "Origine rotazione; sintassi: 'origin=lt' (\"left top\" per angolo superiore " "sinistro)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 msgid "Angle" msgstr "Angolo" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Angolo di rotazione in gradi (senso antiorario)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Correzioni LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e " "may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" "Usa il pacchetto fixltx2e per correggere alcuni bachi di LaTeX. Queste " "correzioni non fanno parte del kernel di LaTeX per ragioni di compatibilità " "all'indietro. Se si usa questo modulo, il documento potrebbe cambiare aspetto " "se viene processato con future versioni di LaTeX a causa del fatto che " "ulteriori correzioni potrebbero essere aggiunte." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teoremi (per capitolo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numera teoremi e simili per capitolo (il contatore viene azzerato all'inizio " "di ogni capitolo). Usate questo modulo solo con classi di documento che " "forniscono un ambiente capitolo." #: lib/layouts/theorems-chap.module:9 lib/layouts/theorems-ams.module:9 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 lib/layouts/theorems-sec.module:8 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "teoremi" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Definisce un ambiente per scrivere in Braille. Per dettagli vedere l'esempio " "Braille.lyx." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (default)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (textsize)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (dots on)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (dots off)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (mirror on)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (mirror off)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Casella braille" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Casella braille" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Note a piede alla fine" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Imposta tutte le note a piè pagina come note finali. Occorre inserire " "\\theendnotes in codice TeX dove si vuole fare apparire le note finali." #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Dichiarazioni di Rischio e Sicurezza" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Fornisce due inserti ed un ambiente per inserire numeri e frasi di " "dichiarazione di rischio e sicurezza chimiche. Per una descrizione vedere il " "file R-S-statements.lyx nella cartella esempi di LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "Numero R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "Frase R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Frase di sicurezza" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Testo frase" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Argomento per dichiarazioni che richiedono informazioni aggiuntive" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "Frase S:" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Teoremi (AMS, numerati per tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS " "machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to the " "plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each have " "a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within " "Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definisce gli ambienti tipo teorema e prova usando l'apparato AMS esteso. " "Vengono fornite sia la forma numerata che non numerata. Contrariamente al " "modulo Teoremi AMS, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato " "(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, " "lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). " "L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per numerare " "nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli " "contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente." #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this module " "you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> Page " "Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Aggiunge nuovi ambienti per definire testatine e piè pagina.\n" "NOTA: Per usare questo modulo occorre selezionare lo stile intestazioni " "\"Fantasioso\"\n" "dal menu Documento->Impostazioni->Layout pagina." #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Testatine/Piè Pagina" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Intestazione pari" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Testo alternativo per l'intestazione pari" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Intestazione centrale" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Intestazione centrale:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Piè pagina sinistro" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Piè pagina sinistro:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Piè pagina centrale" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Piè pagina centrale:" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Blocchi colorati vistosi" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Fornisce inserti personalizzati per blocchi di testo colorati per mezzo del " "pacchetto tcolorbox. Vedere la documentazione per tcolorbox per i dettagli." #: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14 msgid "Color Box" msgstr "Blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 msgid "Color Box Options" msgstr "Opzioni blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Inserire qui le opzioni per blocco colorato (vedere il manuale tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Blocco colorato dinamico" #: lib/layouts/tcolorbox.module:29 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Blocco colorato (Dinamico)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Fit Color Box" msgstr "Blocco colorato adattativo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:35 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Blocco colorato (Adattativo)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Raster Color Box" msgstr "Blocco colorato raster" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 msgid "Subtitle Options" msgstr "Opzioni sottotitolo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Insert the options here" msgstr "Inserire qui le opzioni" #: lib/layouts/tcolorbox.module:56 msgid "Color Box Separator" msgstr "Separatore blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Boxes" msgstr "Blocchi colorati" #: lib/layouts/tcolorbox.module:70 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:81 msgid "Color Box Line" msgstr "Linea blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105 msgid "Color Box Setup" msgstr "Impostazione blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121 msgid "New Color Box Type" msgstr "Nuovo blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 msgid "New Box Options" msgstr "Opzioni nuovo blocco" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Opzioni per il nuovo tipo blocco (opzionali)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name of the new box type" msgstr "Nome del nuovo tipo di blocco" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Numero di argomenti (rimuovere questo inserto se nessuno!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Default Value" msgstr "Valore predefinito" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Valore predefinito per l'argomento (mantenere vuoto!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:153 lib/layouts/tcolorbox.module:155 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Blocco colorato 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:158 msgid "More Color Box Options" msgstr "Ulteriori opzioni blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Inserire qui ulteriori opzioni per blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:164 lib/layouts/tcolorbox.module:166 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Blocco colorato 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 lib/layouts/tcolorbox.module:172 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Blocco colorato 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:176 lib/layouts/tcolorbox.module:178 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Blocco colorato 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:182 lib/layouts/tcolorbox.module:184 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Blocco colorato 5" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Dichiarazioni di Pericolo e Cautela" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Fornisce due inserti per inserire numeri e frasi di dichiarazione di pericolo " "e cautela chimiche. Per una descrizione vedere il file H-P-statements.lyx " "nella cartella esempi di LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16 msgid "H-P number" msgstr "Numero H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38 msgid "H-P statement" msgstr "Dichiarazione H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 msgid "Statement Text" msgstr "Testo della dichiarazione" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Testo per dichiarazioni che richiedono informazioni aggiuntive" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "Colonne multiple" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Aggiunge un inserto per scrivere testo su più colonne (2 di default). Vedere " "il manuale delle caratteristiche avanzate per una descrizione dettagliata " "riguardo alle colonne multiple." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Numero di colonne" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Inserire qui il numero di colonne" #: lib/layouts/multicol.module:26 msgid "An optional preface" msgstr "Un preambolo opzionale" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Spazio prima delle colonne" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on this " "page" msgstr "" "Spazio da lasciare prima dell'inserimento di colonne multiple su questa pagina" #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change bars" msgstr "Barre di modifica" #: lib/layouts/changebars.module:7 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" "Consente di aggiungere barre verticali di modifica a margine del file PDF " "quando il tracciamento modifiche è attivato ed il formato di uscita è " "pdflatex." #: lib/layouts/jurabib.module:2 msgid "Jurabib" msgstr "Jurabib" #: lib/layouts/jurabib.module:51 msgid "bibliography entry" msgstr "voce bibliografica" #: lib/layouts/jurabib.module:52 msgid "Bibliography entry." msgstr "Voce bibliografica." #: lib/layouts/jurabib.module:53 msgid "before" msgstr "prima" #: lib/layouts/jurabib.module:54 msgid "short title" msgstr "titolo breve" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:638 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool via " "the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Consente di usare il linguaggio statistico S/R come strumento di " "programmazione esperta per mezzo della funzione Sweave(). Vedere il file di " "esempio sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "literate" msgstr "programmazione esperta" #: lib/layouts/sweave.module:30 lib/layouts/knitr.module:20 msgid "Sweave Options" msgstr "Opzioni sweave" #: lib/layouts/sweave.module:31 lib/layouts/knitr.module:21 msgid "Sweave opts" msgstr "Opz. sweave" #: lib/layouts/sweave.module:52 lib/layouts/knitr.module:42 msgid "S/R expression" msgstr "Espressione S/R" #: lib/layouts/sweave.module:53 lib/layouts/knitr.module:43 msgid "S/R expr" msgstr "Espr. S/R" #: lib/layouts/sweave.module:74 lib/layouts/sweave.module:75 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave Input File" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Teoremi con nome" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Facilita l'uso di teoremi con nome. Il nome del teorema va specificato con " "l'argomento 'Testo opzionale'." #: lib/layouts/theorems-named.module:55 msgid "Named Theorem" msgstr "Teorema con nome" #: lib/layouts/theorems-named.module:58 msgid "Named Theorem." msgstr "Teorema con nome." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teoremi (AMS-Esteso, numerati per tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti " "AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, " "Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Assunto e Caso, sia nella forma " "numerata che non numerata. Contrariamente al modulo AMS-Esteso, i differenti " "tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, " "teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che " "teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Criterio \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Criterio*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Criterio." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmo \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Assioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Assioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Assioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condizione \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Condizione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Condizione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notazione \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notazione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notazione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Sommario \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Sommario*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Sommario." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Riconoscimento \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Riconoscimento*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusione \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Assunzione" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Assunzione \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Assunzione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Assunzione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Question*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Quesito." #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "Modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Fornisce campi e pulsanti per modelli PDF. Questo modulo usa il pacchetto " "hyperref. Consultare il file di esempio PDF-form.lyx e la documentazione di " "hyperref per i dettagli." #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Inizio modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr "Modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Parametri modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" msgstr "Param." #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Inserire qui i parametri del modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43 msgid "End PDF Form" msgstr "Fine modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:47 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Impostazioni link PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:50 msgid "PDF link setup" msgstr "Impostazioni link PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63 msgid "TextField" msgstr "Campo testo" #: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81 msgid "CheckBox" msgstr "Casella di spunta" #: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Menu scelta" #: lib/layouts/pdfform.module:89 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: lib/layouts/pdfform.module:92 msgid "Insert the label here" msgstr "Inserire qui l'etichetta" #: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99 msgid "PushButton" msgstr "Pulsante" #: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105 msgid "SubmitButton" msgstr "Pulsante di invio" #: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111 msgid "ResetButton" msgstr "Pulsante di ripristino" #: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121 msgid "PDFAction" msgstr "Azione PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:126 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Il nome dell'azione PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:134 msgid "Text Field Style" msgstr "Stile campo testo" #: lib/layouts/pdfform.module:137 msgid "Default text field style" msgstr "Stile campo testo predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:141 msgid "Submit Button Style" msgstr "Stile pulsante di invio" #: lib/layouts/pdfform.module:144 msgid "Default submit button style" msgstr "Stile pulsante di invio predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:147 msgid "Push Button Style" msgstr "Stile pulsante" #: lib/layouts/pdfform.module:150 msgid "Default push button style" msgstr "Stile pulsante predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:153 msgid "Check Box Style" msgstr "Stile casella di spunta" #: lib/layouts/pdfform.module:156 msgid "Default check box style" msgstr "Stile casella di spunta predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:159 msgid "Reset Button Style" msgstr "Stile pulsante di ripristino" #: lib/layouts/pdfform.module:162 msgid "Default reset button style" msgstr "Stile pulsante di ripristino predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:165 msgid "List Box Style" msgstr "Stile casella lista" #: lib/layouts/pdfform.module:168 msgid "Default list box style" msgstr "Stile casella lista predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:171 msgid "Combo Box Style" msgstr "Stile casella combo" #: lib/layouts/pdfform.module:174 msgid "Default combo box style" msgstr "Stile casella combo predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:177 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Stile casella popdown" #: lib/layouts/pdfform.module:180 msgid "Default popdown box style" msgstr "Stile casella popdown predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:183 msgid "Radio Box Style" msgstr "Stile casella radio" #: lib/layouts/pdfform.module:186 msgid "Default radio box style" msgstr "Stile casella radio predefinito" #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teoremi (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS " "machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, the " "theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definisce gli ambienti tipo teorema e l'ambiente prova usando l'apparato AMS " "esteso. Vengono fornite sia le forme numerate che non numerate. I teoremi " "sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del " "documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi " "(per ...)\"." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:6 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats." msgstr "" "Usa il pacchetto algorithm2e invece che il supporto interno di LyX per " "algoritmi flottanti." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numera equazioni per sezione" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Il numero di equazione viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene " "preposto il numero di sezione. Per esempio: '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teoremi (AMS-Esteso)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti " "AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, " "Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Fatto, Assunto, Caso e Quesito, sia " "nella forma numerata che non numerata." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Assioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notazione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Sommario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Riconoscimento \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Assunzione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Quesito \\thetheorem." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Consente di usare Noweb come strumento di programmazione esperta." #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Minipagine a larghezza var." #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width is " "the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" "Aggiunge un inserto 'Minipagina (larghezza var.)' usando il pacchetto LaTeX " "varwidth. Tale pacchetto fornisce una minipagina a larghezza variabile di " "dimensioni pari al suo contenuto (se non viene ecceduta la larghezza massima " "specificata). L'inserto ha due argomenti opzionali: allineamento verticale (c|" "t|b) e larghezza massima (il cui default è \\linewidth)." #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipagina (larghezza var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:19 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipagina (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Allineamento vert." #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Allineamento verticale: c (centrato), t (superiore), b (inferiore)" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" msgstr "Larghezza max" #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Larghezza massima (default: \\linewidth)" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numera tabelle per sezione" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Il numero di tabella viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene " "preposto il numero di sezione. Per esempio: 'Tab. 2.1'." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teoremi (non numerati)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Definisce solo ambienti teorema non numerati e l'ambiente prova usando " "l'apparato AMS esteso." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teoremi (per sezione)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numera teoremi e simili per sezione (il contatore viene azzerato all'inizio " "di ogni sezione)." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Hanging" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro. Un paragrafo con rientro è un " "paragrafo la cui prima riga comincia dal margine sinistro ma tutte le righe " "successive sono indentate." #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:640 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package has " "to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note it " "depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Usa il pacchetto knitr per la generazione di rapporti dinamici in R. Questo " "pacchetto per R deve essere installato perché questo modulo funzioni: install." "packages('knitr'). Da notare che è necessaria la versione 2.14.1 o superiore " "di R. Per ulteriori informazioni vedere http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcatura logica" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definisce alcuni stili carattere per marcatura logica: noun, emph, strong, e " "code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "Stili di testo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Noun" msgstr "Sostantivazione" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "sostantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:34 msgid "emph" msgstr "enfatizzato" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "strong" msgstr "forte" #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Correzione caratteri" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Usa il pacchetto fix-cm per migliorare l'aspetto dei caratteri Computer " "Modern e renderli disponibili in qualsiasi dimensione. Per i dettagli vedere " "la documentazione del pacchetto: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/" "fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Didascalie multilingua" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Fornisce due stili per stampare didascalie multilingua. Per una descrizione " "vedere il file MultilingualCaptions.lyx nella cartella esempi di LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Impostazione didascalia" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "È la lingua interessata. Può essere 'bi-first', 'bi-second' oppure 'bi-both'." #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "Impostazione didascalia:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Bididascalia" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "bilingue" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Titolo breve lingua principale" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Titolo breve per la lingua principale (del documento)" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Testo lingua principale" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Testo nella lingua principale (del documento)" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Titolo breve lingua secondaria" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Titolo breve per la lingua secondaria" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Sezioni a blocchi" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Definisce blocchi con sezione di intestazione. Principalmente inteso per la " "classe SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "Blocco sezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "Blocco sezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Larghezza blocco sezione|s" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "Larghezza del blocco sezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:43 msgid "Heading" msgstr "Intestazione" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "Intestazione blocco sezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Inserire qui l'intestazione del blocco sezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:40 msgid "SubsectionBox" msgstr "Blocco sottosezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:42 msgid "Subsection Box" msgstr "Blocco sottosezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:46 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Blocco sotto sottosezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:48 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Blocco sotto sottosezione" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "Note finali" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Aggiunge un inserto note finali in aggiunta a note a piè pagina. Occorre " "inserire \\theendnotes in codice TeX dove si vuole fare apparire le note " "finali." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Endnote ##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "endnote" #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Note TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:7 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style." msgstr "" "Fornisce inserti personalizzati per inserire voci TODO nel documento (per " "mezzo del pacchetto todonotes). Per poter generare un 'Elenco di TODO', il " "modulo fornisce uno stile paragrafo." #: lib/layouts/todonotes.module:13 lib/layouts/todonotes.module:116 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:19 msgid "List of TODOs" msgstr "Elenco di TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:33 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Elenco di TODO]" #: lib/layouts/todonotes.module:44 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Elenco di intestazioni TODO|z" #: lib/layouts/todonotes.module:45 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Inserire qui una intestazione personalizzata per l'Elelnco di TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:55 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Nota TODO (margine)" #: lib/layouts/todonotes.module:57 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (margine)" #: lib/layouts/todonotes.module:76 lib/layouts/todonotes.module:88 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Opzioni nota TODO|z" #: lib/layouts/todonotes.module:77 lib/layouts/todonotes.module:106 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Vedere il manuale todonotes per possibili opzioni" #: lib/layouts/todonotes.module:83 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Nota TODO (in linea)" #: lib/layouts/todonotes.module:85 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (in linea)" #: lib/layouts/todonotes.module:98 lib/layouts/todonotes.module:100 msgid "Missing Figure" msgstr "File mancante" #: lib/layouts/todonotes.module:105 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Opzioni nota figura mancante|z" #: lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[incorporato]" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[margine]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "MissingFigure" msgstr "Immagine mancante" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teoremi (per tipo e per sezione)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have " "a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al " "modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato " "(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, " "lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). " "La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni sezione." #: lib/layouts/natbib.module:2 msgid "Natbib" msgstr "Natbib" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Sagomatura paragrafi" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Fornisce diverse sagomature per un paragrafo e comandi per definire sagome " "personalizzate. Per ulteriori informazioni consultare la versione inglese del " "manuale LyX sulle caratteristiche avanzate, sezione 'Non-standard Paragraph " "Shapes'." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "Etichetta CD" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Paragrafi sagomati" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "Circle" msgstr "Circle" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Cuore" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Esagono" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Nut" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "Square" msgstr "Square" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Stella" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Candela" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Drop down" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Drop up" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Triangolo su" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Triangolo giù" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Triangolo sinistra" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Triangolo destra" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "Sagomatura" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Per scalare la da posizionare sulla pagina" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Specifica sagoma" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Specificazione della sagoma" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "Sagomatura" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Book" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Questo modulo aggiunge un inserto per inserire codice LilyPond direttamente " "in LyX.\n" "Il codice verrà processato nell'output. Vedere il file di esempio lilypond." "lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/external_templates:320 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "Opzioni LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Una lista di opzioni separate da virgola (vedere la documentazione di " "LilyPond per le possibili opzioni)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistico" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "Ridefinisce diversi inserti (Indice, Ramo, URL) in stile minimalistico." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "FiXme" #: lib/layouts/fixme.module:11 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the FiXme " "documentation for details. NOTE: By default, the notes are only displayed in " "'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to Document > Settings " "> Document Class > Class Options > Custom). To display them always, insert \\" "\\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE also that you need " "version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Fornisce annotazioni 'FIXme' (a margine) intese per la revisione di " "documenti. Un elenco di annotazioni viene prodotto usando lo stile paragrafo " "'Elenco di FIXme'. Le annotazioni sono personalizzabili nel preambolo LaTeX. " "Vedere la documentazione FIXme per i dettagli. NOTA: le note sono mostrate " "solo in modo 'bozza' (se l'opzione 'draft' è stata inserita in Documento > " "Impostazioni > Classe documento > Opzioni di classe > Personalizzate). Per " "mostrarle sempre, inserire \\\\fxsetup{draft} in Documento > Impostazioni > " "Preambolo di LaTeX. Da notare anche che è necessaria la versione 4 o " "successiva del pacchetto FIXme per alcune caratteristiche." #: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:23 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Elenco di FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:37 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Elenco di FIXME]" #: lib/layouts/fixme.module:53 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme nota" #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103 #: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Opzioni nota fixme|z" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Consultare la documentazione del pacchetto fixme per le opzioni" #: lib/layouts/fixme.module:74 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme avvertenza" #: lib/layouts/fixme.module:76 msgid "Warning" msgstr "Avvertenza" #: lib/layouts/fixme.module:80 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixme errore" #: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2162 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2236 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3616 msgid "Error" msgstr "Errore" #: lib/layouts/fixme.module:86 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme fatale" #: lib/layouts/fixme.module:88 msgid "Fatal" msgstr "Fatale" #: lib/layouts/fixme.module:97 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Nota fixme (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:99 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:109 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Nota fixme|x" #: lib/layouts/fixme.module:111 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Inserire qui la nota FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:116 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme avvertenza (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:118 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Avvertenza (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:122 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixme errore (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:124 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Errore (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:128 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme fatale (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:130 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatale (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:139 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme nota (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:141 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme riepilogo" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Inserire qui un riepilogo di note FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme avvertenza (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Avvertenza (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixme errore (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Errore (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:171 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme fatale (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:173 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatale (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme nota (multipar mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:184 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (MP mir.)" #: lib/layouts/fixme.module:200 msgid "Annotated Text" msgstr "Testo annotato" #: lib/layouts/fixme.module:202 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Testo annotato|s" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Inserire qui il testo da annotare" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme avvertenza (multipar mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:210 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Avvertenza (MP mir.)" #: lib/layouts/fixme.module:214 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme errore (multipar mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:216 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Errore (MP mir.)" #: lib/layouts/fixme.module:220 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme fatale (multipar mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:222 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatale (MP mir.)" #: lib/layouts/fixme.module:232 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:236 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:240 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:244 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:248 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:252 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:256 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:260 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teoremi" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti teorema da usarsi con classi non-AMS. I teoremi " "sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del " "documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi " "(per ...)\"." #: lib/languages:87 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: lib/languages:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:114 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: lib/languages:123 msgid "English (USA)" msgstr "Inglese (USA)" #: lib/languages:135 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Greco (antico)" #: lib/languages:152 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabo (ArabTeX)" #: lib/languages:163 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabo (Arabi)" #: lib/languages:176 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: lib/languages:184 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglese (Australia)" #: lib/languages:196 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Tedesco (Austria, vecchia sillabazione)" #: lib/languages:208 msgid "German (Austria)" msgstr "Tedesco (Austria)" #: lib/languages:218 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: lib/languages:228 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: lib/languages:237 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:251 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: lib/languages:260 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: lib/languages:270 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: lib/languages:279 msgid "English (UK)" msgstr "Inglese (UK)" #: lib/languages:289 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: lib/languages:300 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglese (Canada)" #: lib/languages:311 msgid "French (Canada)" msgstr "Francese (Canada)" #: lib/languages:321 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: lib/languages:333 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Cinese (semplificato)" #: lib/languages:343 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Cinese (tradizionale)" #: lib/languages:353 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: lib/languages:360 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: lib/languages:369 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: lib/languages:379 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: lib/languages:390 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldivo)" #: lib/languages:397 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: lib/languages:408 msgid "English" msgstr "Inglese" #: lib/languages:420 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:429 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: lib/languages:443 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:457 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: lib/languages:468 msgid "French" msgstr "Francese" #: lib/languages:484 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: lib/languages:497 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: lib/languages:507 msgid "German (old spelling)" msgstr "Tedesco (vecchia sillabazione)" #: lib/languages:518 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: lib/languages:533 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Tedesco (Svizzera)" #: lib/languages:547 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Tedesco (Svizzera, vecchia sillabazione)" #: lib/languages:558 lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:594 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: lib/languages:570 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Greco (politonico)" #: lib/languages:582 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: lib/languages:598 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:616 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: lib/languages:627 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:636 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: lib/languages:645 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:660 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: lib/languages:673 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Giapponese (CJK)" #: lib/languages:682 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakho" #: lib/languages:692 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:701 msgid "Kurmanji" msgstr "Kurmanji" #: lib/languages:710 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: lib/languages:729 msgid "Latvian" msgstr "Latviano" #: lib/languages:742 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:753 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Serbo meridionale" #: lib/languages:762 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: lib/languages:773 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:783 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: lib/languages:792 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglese (Nuova Zelanda)" #: lib/languages:802 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norvegese" #: lib/languages:812 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Neonorvegese" #: lib/languages:823 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: lib/languages:841 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: lib/languages:852 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: lib/languages:862 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lib/languages:872 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:883 msgid "North Sami" msgstr "Lappone del nord" #: lib/languages:892 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: lib/languages:899 msgid "Scottish" msgstr "Scozzese" #: lib/languages:908 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:920 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbo (latino)" #: lib/languages:930 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: lib/languages:940 msgid "Slovene" msgstr "Sloveno" #: lib/languages:949 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: lib/languages:963 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spagnolo (Messico)" #: lib/languages:975 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: lib/languages:995 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/languages:1003 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:1010 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: lib/languages:1024 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: lib/languages:1031 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:1046 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomanno" #: lib/languages:1056 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: lib/languages:1067 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:1088 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lib/languages:1099 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:140 lib/latexfonts:149 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:156 lib/latexfonts:165 lib/latexfonts:173 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:180 lib/latexfonts:187 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:194 lib/latexfonts:207 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:214 lib/latexfonts:227 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:234 lib/latexfonts:247 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:254 lib/latexfonts:264 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:273 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:279 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:298 lib/latexfonts:304 #: lib/latexfonts:311 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:317 lib/latexfonts:326 lib/latexfonts:333 lib/latexfonts:339 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:345 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:351 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:357 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:363 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:369 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:377 lib/latexfonts:388 lib/latexfonts:394 lib/latexfonts:401 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:412 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:418 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:426 lib/latexfonts:436 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:444 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:451 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:457 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:465 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:472 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:486 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:493 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:500 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:507 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:514 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:521 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:528 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:534 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:540 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:552 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:560 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:567 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:573 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:580 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:587 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:594 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:601 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:607 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:619 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:625 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:633 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:646 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:659 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:667 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:676 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:31 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:36 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-esteso) (utf8x)" #: lib/encodings:40 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armeno (ArmSCII8)" #: lib/encodings:43 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:46 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europa centrale (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:49 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:52 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:55 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:59 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabo (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:63 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greco (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:66 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:69 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:73 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:76 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:79 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europa sudorientale (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:82 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europa occidentale (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:85 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:89 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:92 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europa occidentale (CP 850)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europa centrale (CP 852)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cirillico (CP 855)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europa occidentale (CP 858)" #: lib/encodings:104 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Ebreo (CP 862)" #: lib/encodings:107 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Linguaggi nordici (CP 865)" #: lib/encodings:110 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirillico (CP 866)" #: lib/encodings:113 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europa centrale (CP 1250)" #: lib/encodings:116 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirillico (CP 1251)" #: lib/encodings:120 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europa occidentale (CP 1252)" #: lib/encodings:123 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Ebreo (CP 1255)" #: lib/encodings:127 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabo (CP 1256)" #: lib/encodings:130 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltico (CP 1257)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: lib/encodings:136 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: lib/encodings:139 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirillico (pt 154)" #: lib/encodings:142 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cirillico (pt 254)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Cinese (tradizionale) (Big5)" #: lib/encodings:163 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Giapponese (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:170 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Cinese (semplificato) (EUC-CN)" #: lib/encodings:174 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Cinese (semplificato) (GBK)" #: lib/encodings:178 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Giapponese (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:182 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:186 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:190 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Cinese (tradizionale) (EUC-TW)" #: lib/encodings:194 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:201 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:203 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Giapponese (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:205 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Giapponese (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Giapponese (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:214 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandese (TIS 620-0)" #: lib/encodings:219 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:223 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Nuovo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Apri documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Salva documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla dizione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Verifica ortografica continua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1350 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1360 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:104 #: src/Text3.cpp:1362 src/mathed/InsetMathNest.cpp:602 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:105 #: src/Text3.cpp:1367 src/mathed/InsetMathNest.cpp:611 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 lib/ui/stdcontext.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:106 #: src/Text3.cpp:1308 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1575 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:581 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Torna indietro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Commuta lo stile enfasi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Commuta lo stile sostantivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Applica ultimo stile testo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Inserisci matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserisci immagine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Inserisci tabella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Navigatore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Barra strumenti per matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Barra strumenti per tabelle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "Vista/Aggiorna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View" msgstr "Mostra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View master document" msgstr "Mostra documento padre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update master document" msgstr "Aggiorna documento padre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Abilita ricerca diretta/inversa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "View other formats" msgstr "Mostra altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Update other formats" msgstr "Aggiorna altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "Elenco numerato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "Elenco puntato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "Aumenta rientro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "Riduci rientro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserisci figura flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "Inserisci tabella flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "Inserisci etichetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserisci riferimento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "Inserisci citazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserisci voce d'indice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserisci voce di nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserisci nota a piè pagina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserisci nota a margine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert LyX note" msgstr "Inserisci nota di LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert box" msgstr "Inserisci casella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserisci ipercollegamento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserisci codice TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserisci macro matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "Includi file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "Stile testo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "Impostazioni paragrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Add row" msgstr "Aggiungi riga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Add column" msgstr "Aggiungi colonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Delete row" msgstr "Elimina riga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Delete column" msgstr "Elimina colonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Move row up" msgstr "Sposta riga su" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move column left" msgstr "Sposta colonna a sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move row down" msgstr "Sposta riga giù" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move column right" msgstr "Sposta colonna a destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set top line" msgstr "Imposta linea superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set bottom line" msgstr "Imposta linea inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set left line" msgstr "Imposta linea sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set right line" msgstr "Imposta linea destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set border lines" msgstr "Imposta bordi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set all lines" msgstr "Imposta tutte le linee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Unset all lines" msgstr "Rimuovi tutte le linee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Align left" msgstr "Allinea a sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align center" msgstr "Allinea al centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align right" msgstr "Allinea a destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align on decimal" msgstr "Allinea sui decimali" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Align top" msgstr "Allineamento superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Align middle" msgstr "Allineamento centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align bottom" msgstr "Allineamento inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Ruota la cella di 90° o elimina la rotazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Ruota la tabella di 90° o elimina la rotazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Set multi-column" msgstr "Imposta multicolonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set multi-row" msgstr "Imposta multiriga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Math" msgstr "Matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Set display mode" msgstr "Imposta modalità di visualizzazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Sottoscritto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Soprascritto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert square root" msgstr "Inserisci radice quadrata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert root" msgstr "Inserisci radice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserisci frazione standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert sum" msgstr "Inserisci somma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert integral" msgstr "Inserisci integrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert product" msgstr "Inserisci prodotto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserisci ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserisci [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert { }" msgstr "Inserisci { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserisci delimitatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserisci matrice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserisci contesto casi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Toggle math panels" msgstr "Barra pannelli matematici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Math Macros" msgstr "Macro matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Remove last argument" msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Append argument" msgstr "Aggiungi argomento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Remove optional argument" msgstr "Rimuovi argomento opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Insert optional argument" msgstr "Inserisci argomento opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Simboli fonetici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA - Consonanti pneumoniche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA - Consononanti non pneumoniche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA - Vocali" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA - Altri simboli" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA - Soprasegmentali" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA - Diacritici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA - Intonazioni e accenti" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Command Buffer" msgstr "Linea di comando" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Revisioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "Track changes" msgstr "Tracciamento modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostra modifiche nell'output" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Next change" msgstr "Modifica successiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Accetta modifica selezionata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rifiuta modifica selezionata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Merge changes" msgstr "Incorpora modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Accept all changes" msgstr "Accetta tutte le modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Reject all changes" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "Insert note" msgstr "Inserisci nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Next note" msgstr "Nota successiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Documentazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "Menu Separator" msgstr "Separatore menù" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "LyX Logo" msgstr "Logo LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "TeX Logo" msgstr "Logo TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Logo LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Logo LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "View Other Formats" msgstr "Mostra altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Update Other Formats" msgstr "Aggiorna altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:264 msgid "Version Control" msgstr "Controllo versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Register" msgstr "Registrazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Check-out for edit" msgstr "Estrai per modifica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Check-in changes" msgstr "Registra modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "View revision log" msgstr "Vedi registro di controllo versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Revert changes" msgstr "Rigetta modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Compare with older revision" msgstr "Confronta con precedente revisione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Compare with last revision" msgstr "Confronta con l'ultima revisione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Insert Version Info" msgstr "Inserisci informazioni versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usa l'opzione SVN di blocco file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Math Panels" msgstr "Pannelli matematici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Math spacings" msgstr "Spaziature matematiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Fractions" msgstr "Frazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:401 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Frame decorations" msgstr "Decorazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Big operators" msgstr "Operatori grandi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:473 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Frecce (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Operators" msgstr "Operatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operatori (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "Relations" msgstr "Relazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relazioni (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Relazioni di negazione (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Dots" msgstr "Punti" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Delimitatori (fissi)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Varie (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Spacings" msgstr "Spaziature" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Spazio sottile\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Spazio medio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Spazio spesso\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Spazio quadratone\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Spazio quadratone doppio\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Spazio negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Segnaposto\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Segnaposto orizzontale\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Segnaposto verticale\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Smash \\smash" msgstr "Appiattimento\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Top smash \\smasht" msgstr "Appiattimento superiore\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Bottom smash \\smashb" msgstr "Appiattimento inferiore\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Left overlap \\mathllap" msgstr "Sovrapposizione sinistra\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Center overlap \\mathclap" msgstr "Sovrapposizione centrale\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Right overlap \\mathrlap" msgstr "Sovrapposizione destra\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Roots" msgstr "Radici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Radice quadrata\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Altra radice\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Stile display\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Stile testo normale\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Stile script (piccolo)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Stile scriptscript (più piccolo)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Con linea diagonale\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unità (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unità (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unità con frazione (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Unità con frazione (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Frazione stile testo\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Frazione stile display\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Frazione continua\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Frazione continua (sinistra)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Frazione continua (destra)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Coefficiente binomiale\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Coeff. binomiale (testo)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Coeff. binomiale (display)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Romano\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Grassetto\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Simbolo grassetto\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Senza grazie\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Corsivo\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Monospazio\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Lavagna\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Gotico\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Calligrafico\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Calligrafico formale\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo testo normale\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "Insert left/right side scripts" msgstr "Marcatori laterali sinistra/destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "Insert right side scripts" msgstr "Marcatore laterale sinistro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "Insert left side scripts" msgstr "Marcatore laterale destro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "Insert side scripts" msgstr "Marcatori laterali" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "Big Operators" msgstr "Operatori grandi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "geqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "gtreqqless" msgstr "Senza cornice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Relazioni di negazione (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Occlusiva bilabiale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Occlusiva bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Occlusiva alveolare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Occlusiva alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Occlusiva retroflessa sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Occlusiva retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Occlusiva palatale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Occlusiva palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Occlusiva velare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Occlusiva velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Occlusiva uvulare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Occlusiva uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Glottal plosive" msgstr "Occlusiva glottidale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Nasale bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Nasale labiodentale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Nasale alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Nasale retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Nasale palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Nasale velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Nasale uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Vibrante bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Vibrante alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Vibrante uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Monovibrata alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Monovibratile retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabiale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodentale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodentale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Fricativa dentale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Fricativa dentale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Fricativa postalveolare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Fricativa postalveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflessa sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Fricativa palatale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Fricativa palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Fricativa velare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Fricativa velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Fricativa uvulare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Fricativa uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faringale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faringale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Fricativa glottidale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Fricativa glottidale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa laterale alveolare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa laterale alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Approssimante labiodentale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Approssimante alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Approssimante retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Approssimante palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Approssimante velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Approssimante laterale alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Approssimante laterale retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Approssimante laterale palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Approssimante laterale velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Bilabial click" msgstr "Click bilabiale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Dental click" msgstr "Click dentale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Click (post)alveolare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Click palatoalveolare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Click laterale alveolare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Implosiva bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Implosiva dentale/alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Implosiva palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Implosiva velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Implosiva uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Ejective mark" msgstr "Apostrofo eiettivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata chiusa anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata chiusa anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata chiusa centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata chiusa centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata chiusa posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata chiusa posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata quasi-chiusa quasi-anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata quasi-chiusa quasi-anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata quasi-chiusa quasi-posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semichiusa anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semichiusa centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semichiusa posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Vocale semicentrale (scevà)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semiaperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semiaperta centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semiaperta posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata quasi aperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Near-open vowel" msgstr "Vocale quasi aperta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata aperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata aperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata aperta posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata aperta posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Fricativa velolabiale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Approssimante velolabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Approssimante labiopalatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglottidale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglottidale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Occlusiva epiglottidale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Vibratile laterale alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Fricativa simultanea postalveolare e velare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54 msgid "Top tie bar" msgstr "Legatura superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Legatura inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Long" msgstr "Lungo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Half-long" msgstr "Semilungo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Extra short" msgstr "Molto corto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Primary stress" msgstr "Accento primario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Secondary stress" msgstr "Accento secondario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Pausa minore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Pausa maggiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Syllable break" msgstr "Pausa sillabica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Unione (assenza di pausa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Voiceless" msgstr "Desonorizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Desonorizzato (sopra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Voiced" msgstr "Sonorizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Breathy voiced" msgstr "Mormorato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Creaky voiced" msgstr "Laringalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabiale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Dental" msgstr "Dentale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Apical" msgstr "Apicale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Laminal" msgstr "Laminale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Aspirated" msgstr "Aspirato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "More rounded" msgstr "Più arrotondato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Less rounded" msgstr "Meno arrotondato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Retracted" msgstr "Arretrato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Centralized" msgstr "Centralizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Mid-centralized" msgstr "Semi-centralizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Syllabic" msgstr "Sillabico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Non-syllabic" msgstr "Non sillabico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Rhoticity" msgstr "Rotacizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Labialized" msgstr "Labializzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Palatized" msgstr "Palatalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Velarized" msgstr "Velarizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faringalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarizzato o faringalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Raised" msgstr "Avanzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Lowered" msgstr "Arretrato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Radice della lingua avanzata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Radice della lingua arretrata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Nasal release" msgstr "Rilascio nasale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Lateral release" msgstr "Rilascio laterale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "No audible release" msgstr "Rilascio non udibile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Molto alto (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Molto alto (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "High (accent)" msgstr "Alto (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "High (tone letter)" msgstr "Alto (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Mid (accent)" msgstr "Medio (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Medio (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Low (accent)" msgstr "Basso (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Basso (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Molto basso (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Molto basso (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Downstep" msgstr "Discendente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Upstep" msgstr "Ascendente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Rising (accent)" msgstr "Crescente (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Crescente (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Falling (accent)" msgstr "Calante (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Calante (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "High rising (accent)" msgstr "Molto crescente (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Molto crescente (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Poco crescente (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Poco crescente (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Crescente-calante (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Crescente-calante (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Global rise" msgstr "Crescita globale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Global fall" msgstr "Calata globale" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "Array Environment|y" msgstr "Contesto vettore|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Contesto casi|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Contesto aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Contesto alignedat|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Contesto gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Split Environment|S" msgstr "Contesto split|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitatori...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrice..." #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Macro|o" msgstr "Macro" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Contesto align AMS|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Contesto alignat AMS|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Contesto flalign AMS|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Contesto gather AMS|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Contesto multline AMS|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Formula in linea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formula centrata|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Contesto eqnarray|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Contesto AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Formula numerata|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numera questa riga|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etichetta equazione|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copia come riferimento|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividi cella|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Inserisci|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Aggiungi linea in alto|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Aggiungi linea in basso|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Elimina linea in alto|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Elimina linea in basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Add Line to Left" msgstr "Aggiungi linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Add Line to Right" msgstr "Aggiungi linea a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Elimina linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Elimina linea a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Barra strumenti per matematica" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Barra pannelli matematici" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Barra strumenti per tabelle" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Riferimento successivo|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Vai all'etichetta|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "a pagina |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr " a pagina |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Riferimento formattato|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Riferimento testuale|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:128 lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:236 lib/ui/stdcontext.inc:254 #: lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdcontext.inc:399 #: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdcontext.inc:476 lib/ui/stdcontext.inc:499 #: lib/ui/stdcontext.inc:510 lib/ui/stdcontext.inc:518 lib/ui/stdcontext.inc:528 #: lib/ui/stdcontext.inc:536 lib/ui/stdcontext.inc:544 lib/ui/stdcontext.inc:552 #: lib/ui/stdcontext.inc:565 lib/ui/stdcontext.inc:575 lib/ui/stdcontext.inc:596 #: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdcontext.inc:650 lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Settings...|S" msgstr "Impostazioni...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "Torna indietro|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:496 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copia come riferimento|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Modifica cataloghi esternamente...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "Apri inserto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "Chiudi inserto|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153 lib/ui/stdcontext.inc:612 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Dissolvi inserto|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Show Label|L" msgstr "Mostra l'etichetta|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:171 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Frameless|l" msgstr "Senza cornice|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:172 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Cornice semplice|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:173 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Cornice semplice, interruzioni di pagina|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:174 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Cornice ovale, sottile|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Cornice ovale, spessa|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Cornice ombreggiata|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Sfondo colorato|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Double Frame|u" msgstr "Cornice doppia|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota di LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 msgid "Comment|m" msgstr "Commento|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Sbiadita|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:199 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Apri tutte le note|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Chiudi tutte le note|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Phantom|P" msgstr "Segnaposto|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Segnaposto orizzontale|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Segnaposto verticale|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Interword Space|w" msgstr "Spazio tra parole|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Protected Space|o" msgstr "Spazio protetto|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Visible Space|a" msgstr "Spazio visibile|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Thin Space|T" msgstr "Spazio sottile|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Spazio negativo sottile|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Mezzo quadratone (enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:223 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Mezzo quadratone protetto (enspace)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Un quadratone|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Due quadratoni|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Riempimento orizzontale|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Riempimento orizzontale protetto|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Riempimento orizzontale (punti)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Riempimento orizzontale (riga)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:232 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:233 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Custom Length|C" msgstr "Lunghezza personalizzata|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Medium Space|M" msgstr "Spazio medio|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Thick Space|h" msgstr "Spazio spesso|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Spazio medio negativo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Spazio spesso negativo|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "DefSkip|D" msgstr "Salto predefinito|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Salto piccolo|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 msgid "MedSkip|M" msgstr "Salto medio|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 msgid "BigSkip|B" msgstr "Salto grande|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "VFill|F" msgstr "Riempimento verticale|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizzato|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Settings...|e" msgstr "Impostazioni...|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdcontext.inc:559 msgid "Include|c" msgstr "Includi|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdcontext.inc:560 msgid "Input|p" msgstr "Input|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdcontext.inc:561 msgid "Verbatim|V" msgstr "Testuale|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdcontext.inc:562 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Testuale (bianchi marcati)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdcontext.inc:563 msgid "Listing|L" msgstr "Listato|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:567 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Modifica file incluso...|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "New Page|N" msgstr "Nuova pagina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Page Break|a" msgstr "Interruzione di pagina|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Clear Page|C" msgstr "Azzera pagina|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Azzera pagina doppia|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "A capo semplice|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "A capo giustificato|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Separatore semplice|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Nuovo paragrafo|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Incolla recenti" #: lib/ui/stdcontext.inc:323 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Vai al segnalibro memorizzato|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Forward Search|F" msgstr "Ricerca diretta|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Sposta paragrafo su" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Sposta paragrafo giù" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promuovi sezione|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 msgid "Demote Section|m" msgstr "Retrocedi sezione|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Sposta sezione giù|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdcontext.inc:632 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Sposta sezione su|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Inserisci espressione regolare" #: lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdcontext.inc:621 msgid "Accept Change|c" msgstr "Accetta modifica|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rifiuta modifica|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:341 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Applica ultimo stile testo|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 msgid "Text Style|x" msgstr "Stile testo|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Impostazioni paragrafo...|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo schermo intero" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 msgid "Close Current View" msgstr "Chiudi vista corrente" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 msgid "Anything|A" msgstr "Qualsiasi cosa|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Qualsiasi non vuoto|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:357 msgid "Any Word|W" msgstr "Qualsiasi parola|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Any Number|N" msgstr "Qualsiasi numero|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 msgid "User Defined|U" msgstr "Definita dall'utente|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Append Argument" msgstr "Aggiungi argomento" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento" #: lib/ui/stdcontext.inc:371 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:372 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserisci argomento opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Rimuovi argomento opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 msgid "Reload|R" msgstr "Ricarica|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdcontext.inc:520 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Modifica esternamente...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Top|T" msgstr "In alto|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:410 lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Bottom|B" msgstr "In basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:411 lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Left|L" msgstr "A sinistra|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:412 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Right|R" msgstr "A destra|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Left|f" msgstr "A sinistra|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Center|C" msgstr "Al centro|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Right|h" msgstr "A destra|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Decimal" msgstr "Ai decimali" #: lib/ui/stdcontext.inc:427 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multicolonna" #: lib/ui/stdcontext.inc:428 msgid "Multirow|w" msgstr "Multiriga" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 msgid "Append Row|A" msgstr "Aggiungi riga|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:431 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Delete Row|D" msgstr "Elimina riga|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copia riga" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Move Row Up" msgstr "Sposta riga su" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Move Row Down" msgstr "Sposta riga giù" #: lib/ui/stdcontext.inc:436 msgid "Append Column|p" msgstr "Aggiungi colonna|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Delete Column|e" msgstr "Elimina colonna|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copia colonna" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Sposta riga a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Column Left" msgstr "Sposta colonna a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Tabella multi pagina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 msgid "Formal Style|m" msgstr "Stile formale|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:447 msgid "Borders|d" msgstr "Bordi|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Alignment|i" msgstr "Allineamento|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Colonne/Righe|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 msgid "Path|P" msgstr "Percorso|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:461 msgid "Class|C" msgstr "Classe|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:463 msgid "File Revision|R" msgstr "Revisione file|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:464 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Revisione albero|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:465 msgid "Revision Author|A" msgstr "Autore revisione|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:466 msgid "Revision Date|D" msgstr "Data revisione|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 msgid "Revision Time|i" msgstr "Ora revisione|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 msgid "LyX Version|X" msgstr "Versione LyX|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Document Info|D" msgstr "Informazioni documento|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copia testo|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:484 lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Attiva ramo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:485 lib/ui/stdcontext.inc:508 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Disattiva ramo|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:486 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Attiva ramo nel padre|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:487 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Disattiva ramo nel padre|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:488 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Aggiungi ramo sconosciuto|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:497 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Inserisci riferimento alla posizione del cursore|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:591 msgid "All Indexes|A" msgstr "Tutti gli indici|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:594 msgid "Subindex|b" msgstr "Sottoindice|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:622 lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rifiuta modifica|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:630 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promuovi sezione|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:631 msgid "Demote Section|D" msgstr "Retrocedi sezione|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:633 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Sposta sezione giù|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:635 msgid "Select Section|S" msgstr "Seleziona sezione|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:643 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Inserisci in anteprima|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Modifica|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Vista|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Inserisci|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Naviga|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Strumenti|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Aiuto|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nuovo|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nuovo da modello...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Apri...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Apri recenti|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Chiudi|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Salva|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Salva come...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Salva tutto|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Ripristina il salvato" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Controllo versione|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importa|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Esporta|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "New Window|W" msgstr "Nuova finestra|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Close Window|d" msgstr "Chiudi finestra|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Exit|x" msgstr "Esci|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "Registrazione...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Registra modifiche...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Estrai per modifica|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Copy|p" msgstr "Copia|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Rename|R" msgstr "Rinomina|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Ripristina la versione del repository|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annulla ultima registrazione|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Confronta con precedenti revisioni...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostra cronologia...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usa l'opzione di blocco|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Export As...|s" msgstr "Esporta come...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:93 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Altri formati & opzioni...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Undo|U" msgstr "Annulla|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Redo|R" msgstr "Rifai|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 msgid "Paste Special" msgstr "Incolla speciale|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Seleziona tutto nell'inserto" #: lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Trova e sostituisci (veloce)...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Text Style|S" msgstr "Stile testo|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Table|T" msgstr "Tabella|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 lib/ui/stdmenus.inc:603 msgid "Math|M" msgstr "Matematica|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Righe e colonne|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumenta il rientro dell'elenco|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminuisci il rientro dell'elenco|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Dissolvi inserto" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Impostazioni codice TeX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Impostazioni oggetto flottante...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Impostazioni oggetto cinto dal testo...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Impostazioni nota...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Impostazioni segnaposto...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Impostazioni ramo...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Impostazioni casella...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Impostazioni voce d'indice...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Impostazioni indice...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Impostazioni info...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Impostazioni listati...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Impostazioni tabella...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Incolla da HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Incolla da LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Incolla come LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as PDF" msgstr "Incolla come PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PNG" msgstr "Incolla come PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Incolla come JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as EMF" msgstr "Incolla come EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Plain Text|T" msgstr "Testo semplice, per linee|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Testo semplice, per paragrafi|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Selection|S" msgstr "Selezione, per linee|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selezione, per paragrafi|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Rimuovi stile" #: lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalizzato...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Capitalize|a" msgstr "Iniziale maiuscola|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Uppercase|U" msgstr "Tutto maiuscolo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Lowercase|L" msgstr "Tutto minuscolo|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Formal Style|F" msgstr "Stile formale|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicolonna|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Multirow|u" msgstr "Multiriga|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:200 msgid "Top Line|T" msgstr "Linea superiore|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Linea inferiore|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Left Line|L" msgstr "Linea sinistra|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Right Line|R" msgstr "Linea destra|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Top|p" msgstr "Allinea in alto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Middle|i" msgstr "Allinea in mezzo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Bottom|o" msgstr "Allinea in basso|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Middle|M" msgstr "In mezzo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Add Row|A" msgstr "Aggiungi riga|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Column|u" msgstr "Aggiungi colonna|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copia colonna" #: lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambia tipo di limiti|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Macro Definition" msgstr "Definizioni macro|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambia tipo di formula|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Text Style|T" msgstr "Stile testo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Aggiungi linea in alto" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Elimina linea in alto|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Elimina linea in basso|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Default|t" msgstr "Posizionamento predefinito|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Display|D" msgstr "Limiti sopra e sotto|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Inline|I" msgstr "Limiti a lato|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Carattere matematico normale|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Famiglia calligrafica di matematica|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Famiglia calligrafica formale di matematica|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Famiglia gotica di matematica|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Famiglia romana di matematica|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Famiglia senza grazie di matematica|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Serie grassetta di matematica" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Carattere normale di testo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Text Roman Family" msgstr "Famiglia romana di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Famiglia senza grazie di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Famiglia monospazio di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Text Bold Series" msgstr "Serie grassetta di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Medium Series" msgstr "Serie media di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma corsiva di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma maiuscoletta di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma obliqua di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma dritta di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Apri tutti gli inserti|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Chiudi tutti gli inserti|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Apri macro matematica|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Chiudi macro matematica|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Pannello del navigatore|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Source Pane|S" msgstr "Pannello del sorgente|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Pannello dei messaggi|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barre degli strumenti|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Dividi vista (sinistra/destra)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Dividi vista (sopra/sotto)|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Close Current View|w" msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Modalità schermo intero|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Math|h" msgstr "Matematica|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Special Character|p" msgstr "Caratteri speciali|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Formatting|o" msgstr "Formattazione|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "List / TOC|i" msgstr "Elenco / Indice|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Float|a" msgstr "Oggetti flottanti|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Custom Insets" msgstr "Inserti personalizzati" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "File|e" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Casella|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Citation...|C" msgstr "Citazione...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Riferimento...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Label...|L" msgstr "Etichetta...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Voce di nomenclatura..." #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Table...|T" msgstr "Tabella...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Graphics...|G" msgstr "Immagine...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Ipercollegamento..." #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota a piè pagina|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota a margine|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "Codice TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listato di programma" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Preview|w" msgstr "Anteprima|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Symbols...|b" msgstr "Simboli...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Ellissi|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Punto di fine frase|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Virgolette normali|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Single Quote|S" msgstr "Virgolette semplici|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Trattino protetto|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra spezzabile|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Visible Space|V" msgstr "Spazio visibile|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separatore menù|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Simboli fonetici|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Logos|L" msgstr "Loghi|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Superscript|S" msgstr "Soprascritto|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Subscript|u" msgstr "Sottoscritto|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Protected Space|P" msgstr "Spazio protetto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Spazio orizzontale...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Linea orizzontale...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Spazio verticale...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Phantom|m" msgstr "Segnaposto|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Punto di sillabazione|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Interruzione di legatura|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Display Formula|D" msgstr "Formula centrata|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Formula numerata|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Figura cinta dal testo|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Tabella cinta dal testo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Indice generale|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "List of Listings|L" msgstr "Elenco dei listati|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia BibTeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Testo semplice, per linee...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Testo semplice, per paragrafi...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "External Material...|M" msgstr "Materiale esterno...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento figlio...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Comment|C" msgstr "Commento|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Inserisci nuovo ramo...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Tracciamento modifiche|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Build Program|B" msgstr "Compila il programma|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registro di LaTeX|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Inizia qui l'appendice|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "View Master Document|M" msgstr "Mostra documento padre|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Aggiorna documento padre|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Compressed|o" msgstr "Compresso|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Disabilita modifiche|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Track Changes|T" msgstr "Attivato|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Incorpora modifiche...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Accept Change|A" msgstr "Accetta modifica|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Accetta tutte le modifiche|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostra modifiche nell'output|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Segnalibri|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Next Note|N" msgstr "Nota successiva|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Next Change|C" msgstr "Modifica successiva|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Riferimento successivo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Go to Label|L" msgstr "Vai all'etichetta|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Salva segnalibro 1|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:565 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Salva segnalibro 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:566 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Salva segnalibro 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Salva segnalibro 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Salva segnalibro 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Cancella segnalibri|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Torna indietro|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Correttore ortografico...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dizionario lessicale...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statistiche...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Check TeX|h" msgstr "Controlla TeX|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informazioni TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Compare...|C" msgstr "Confronta...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Riconfigura|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferenze...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduzione|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:600 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guida utente|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:601 msgid "Additional Features|F" msgstr "Caratteristiche avanzate|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:602 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Oggetti incorporati|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Customization|C" msgstr "Personalizzazione|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Scorciatoie|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funzioni LyX|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configurazione LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuali specifici|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "About LyX|X" msgstr "Informazioni su LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Presentazioni Beamer|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Blocchi colorati|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Diagrammi di Feynman|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Linguistics|L" msgstr "Linguistica|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Didascalie multilingua|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "PDF comments|D" msgstr "Commenti PDF|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "PDF forms|o" msgstr "Modelli PDF|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:625 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Dichiarazioni di Pericolo e Cautela|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:626 lib/configure.py:638 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:627 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/external_templates:40 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #: lib/external_templates:41 lib/external_templates:48 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #: lib/external_templates:43 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Un foglio elettronico realizzato con Gnumeric, LibreOffice o Excel.\n" "Viene importato come tabella multi pagina, quindi qualsiasi lunghezza\n" "va bene. Un'eccessiva larghezza potrebbe essere problematica.\n" "Per la conversione è necessario il software gnumeric,\n" "sia per file gnumeric che excel.\n" #: lib/external_templates:80 msgid "RasterImage" msgstr "Immagine Raster" #: lib/external_templates:83 lib/external_templates:90 msgid "Raster image" msgstr "Immagine raster" #: lib/external_templates:88 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Un file bitmap.\n" "Usate questo modello per includere immagini bitmap di qualsiasi genere.\n" #: lib/external_templates:152 msgid "VectorGraphics" msgstr "Grafica vettoriale" #: lib/external_templates:153 lib/external_templates:162 msgid "Vector graphics" msgstr "Grafica vettoriale" #: lib/external_templates:155 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Un file di grafica vettoriale.\n" "Usate questo modello per includere immagini vettoriali di qualsiasi genere.\n" "LyX cercherà di mantenere le proprietà vettoriali dell'immagine per\n" "l'output finale.\n" "Da notare che esistono modelli specializzati per figure Xfig e diagrammi " "Dia.\n" "Tali modelli consentono di usare automaticamente le font del documento\n" "nelle figure, cosa non possibile con questo modello generale.\n" #: lib/external_templates:217 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:218 lib/external_templates:221 msgid "Xfig figure" msgstr "Figura Xfig" #: lib/external_templates:220 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Una figura Xfig.\n" #: lib/external_templates:270 msgid "ChessDiagram" msgstr "Scacchiera" #: lib/external_templates:271 lib/external_templates:290 msgid "Chess diagram" msgstr "Scacchiera" #: lib/external_templates:273 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Diagramma per il posizionamento degli scacchi.\n" "Questo modello usa XBoard per modificare gli schemi.\n" "Usare 'File->Save Position' in XBoard per\n" "salvare lo schema che si vuole realizzare.\n" "Assicurarsi di usare l'estensione '.fen'\n" "e ricordarsi di inserire un percorso relativo\n" "alla posizione del documento LyX.\n" "In XBoard, usare 'Edit->Edit Position' per\n" "abilitare la modifica generale della scacchiera.\n" "Potreste anche controllare l'opzione\n" "'Options->Test legality', e ricordare di\n" "cliccare coi tasti centrale e destro per\n" "per inserire nuovi pezzi nella scacchiera.\n" "Affinché tutto ciò funzioni, dovete copiare\n" "il file lyxskak.sty incluso in LyX in una\n" "cartella dove TeX lo possa trovare, oltre ad\n" "installare il pacchetto skak da CTAN.\n" #: lib/external_templates:321 lib/external_templates:327 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Spartito Lilypond" #: lib/external_templates:323 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Spartito musicale generato da GNU LilyPond,\n" "convertito in .pdf o .eps per l'inclusione.\n" "L'uso di .eps richiede lilypond 2.6, come minimo.\n" "L'uso di .pdf richiede lilypond 2.9, come minimo.\n" #: lib/external_templates:369 msgid "PDFPages" msgstr "Pagine PDF" #: lib/external_templates:370 lib/external_templates:384 msgid "PDF pages" msgstr "Pagine PDF" #: lib/external_templates:372 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Include documenti PDF usando il pacchetto 'pdfpages'.\n" "Per includere più pagine, occorre usare l'opzione 'pages',\n" "da inserire nella linguetta 'Opzioni'.\n" "Esempi:\n" "* pages={x-y} (per un insieme di pagine)\n" "* pages={x,y,z} (per pagine specifiche)\n" "* pages=- (per includere tutte le pagine)\n" "* pages=last-1 (per tutte le pagine in ordine inverso)\n" "Con l'opzione 'noautoscale' le pagine vengono incluse\n" "con la loro dimensione originale.\n" "Leggere la documentazione del pacchetto pdfpages\n" "per ulteriori opzioni e dettagli.\n" #: lib/external_templates:415 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Data odierna.\n" "Consultare 'info date' per ulteriori informazioni.\n" #: lib/external_templates:444 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:445 lib/external_templates:448 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagramma Dia" #: lib/external_templates:447 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagramma Dia.\n" #: lib/configure.py:590 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:590 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:593 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:596 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:599 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:599 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:602 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:605 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:608 msgid "svgz" msgstr "svgz" #: lib/configure.py:608 msgid "svgz|SVG" msgstr "svgz|SVG" #: lib/configure.py:611 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:612 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:613 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:613 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:614 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:615 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:616 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:617 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:618 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:619 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:620 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:628 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Testo semplice (scacchi)" #: lib/configure.py:629 msgid "Plain text (image)" msgstr "Testo semplice (immagine)" #: lib/configure.py:630 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Testo semplice (Xfig)" #: lib/configure.py:631 msgid "date (output)" msgstr "date (uscita)" #: lib/configure.py:632 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:632 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:633 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:634 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:635 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:636 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:637 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:637 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:639 msgid "R/S code" msgstr "Codice R/S" #: lib/configure.py:641 msgid "LilyPond music" msgstr "Spartito LilyPond" #: lib/configure.py:642 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond book (LaTeX)" #: lib/configure.py:643 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (normale)" #: lib/configure.py:643 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (normale)|L" #: lib/configure.py:644 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:645 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:646 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:647 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (appunti)" #: lib/configure.py:648 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: lib/configure.py:648 msgid "Plain text|a" msgstr "Testo semplice|s" #: lib/configure.py:649 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Testo semplice (pstotext)" #: lib/configure.py:650 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Testo semplice (ps2ascii)" #: lib/configure.py:651 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Testo semplice (catdvi)" #: lib/configure.py:652 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Testo semplice, per paragrafi" #: lib/configure.py:653 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:656 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico Gnumeric" #: lib/configure.py:657 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico Excel" #: lib/configure.py:658 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico OpenDocument" #: lib/configure.py:661 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:661 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:669 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:251 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:674 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:675 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (uncropped)" #: lib/configure.py:676 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (cropped)" #: lib/configure.py:677 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:677 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:682 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:682 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:683 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:683 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:684 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:684 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:685 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:685 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:686 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:686 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:687 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (grafica)" #: lib/configure.py:688 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (cropped)" #: lib/configure.py:689 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (bassa risol.)" #: lib/configure.py:692 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:692 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:693 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:693 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:696 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:699 lib/configure.py:735 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:699 lib/configure.py:735 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:702 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:705 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:706 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:707 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:708 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:711 msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF" #: lib/configure.py:712 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:712 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:713 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:713 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:716 msgid "date command" msgstr "Comando date" #: lib/configure.py:717 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabella (CSV)" #: lib/configure.py:719 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1317 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1318 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:720 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:721 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:722 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:723 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:724 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:725 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:726 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:727 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:728 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:729 msgid "LyX Preview" msgstr "Anteprima LyX" #: lib/configure.py:730 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:731 msgid "Program" msgstr "Programma" #: lib/configure.py:732 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:733 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metafile di Windows" #: lib/configure.py:734 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafile di Windows" #: lib/configure.py:847 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1082 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Archivio LyX (zip)" #: lib/configure.py:1085 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Archivio LyX (tar.gz)" #: src/BiblioInfo.cpp:318 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2342 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:321 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:502 src/BiblioInfo.cpp:545 src/BiblioInfo.cpp:556 #: src/BiblioInfo.cpp:607 src/BiblioInfo.cpp:611 msgid "ERROR!" msgstr "ERRORE!" #: src/BiblioInfo.cpp:869 msgid "No year" msgstr "Nessun anno" #: src/BiblioInfo.cpp:879 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Voce bibliografica non trovata!" #: src/Buffer.cpp:403 msgid "Disk Error: " msgstr "Errore disco: " #: src/Buffer.cpp:404 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea '%1$s' (disco pieno?)" #: src/Buffer.cpp:529 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX ha tentato di chiudere un documento modificato!\n" #: src/Buffer.cpp:531 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Tentativo di chiudere un documento modificato!" #: src/Buffer.cpp:540 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s" #: src/Buffer.cpp:942 src/Text.cpp:559 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Simbolo sconosciuto: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:946 src/Buffer.cpp:953 src/Buffer.cpp:976 msgid "Document header error" msgstr "Errore nell'intestazione del documento" #: src/Buffer.cpp:952 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "manca \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:975 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "manca \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:988 src/Buffer.cpp:994 src/Buffer.cpp:2783 src/Buffer.cpp:2789 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modifiche non visualizzate nell'output LaTeX" #: src/Buffer.cpp:989 src/Buffer.cpp:2784 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX, perché né dvipost né " "xcolor/ulem sono installati.\n" "Occorre installare questi pacchetti o ridefinire \\lyxadded e \\lyxdeleted " "nel preambolo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:995 src/Buffer.cpp:2790 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX usando pdflatex, " "perché xcolor e ulem non sono installati.\n" "Occorre installare entrambi tali pacchetti o ridefinire \\lyxadded e " "\\lyxdeleted nel preambolo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1033 src/BufferParams.cpp:424 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:254 #: src/insets/InsetIndex.cpp:449 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/Buffer.cpp:1136 msgid "File Not Found" msgstr "File non trovato" #: src/Buffer.cpp:1137 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Non riesco ad aprire il file `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1165 src/Buffer.cpp:1234 msgid "Document format failure" msgstr "La formattazione del documento non è riuscita" #: src/Buffer.cpp:1166 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s è terminato inaspettatamente, il che significa che probabilmente è " "corrotto." #: src/Buffer.cpp:1235 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s non è un documento LyX leggibile." #: src/Buffer.cpp:1262 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversione non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1263 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX, ma non riesco a " "creare un file temporaneo per convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1273 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script di conversione non trovato." #: src/Buffer.cpp:1274 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX ma non trovo lo " "script di conversione lyx2lyx." #: src/Buffer.cpp:1297 src/Buffer.cpp:1304 msgid "Conversion script failed" msgstr "Lo script di conversione ha fallito" #: src/Buffer.cpp:1298 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da una precedente\n" "versione di LyX e lo script lyx2lyx non è riuscito a convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1305 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da una versione\n" "più recente di LyX e lo script lyx2lyx non è riuscito a convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1361 src/Buffer.cpp:4363 src/Buffer.cpp:4426 msgid "File is read-only" msgstr "Il file è in sola lettura" #: src/Buffer.cpp:1362 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Il file %1$s non può essere sovrascritto perché è in sola lettura." #: src/Buffer.cpp:1371 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Il documento %1$s è stato modificato dall'esterno. Si è sicuri di volerlo " "sovrascrivere?" #: src/Buffer.cpp:1373 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Sovrascrivo il file modificato?" #: src/Buffer.cpp:1374 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2524 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: src/Buffer.cpp:1437 msgid "Backup failure" msgstr "Backup non riuscito" #: src/Buffer.cpp:1438 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Non riesco a creare il file di backup %1$s.\n" "Per favore, controllare se la cartella esiste ed è scrivibile." #: src/Buffer.cpp:1474 src/Buffer.cpp:1485 msgid "Write failure" msgstr "Errore di scrittura" #: src/Buffer.cpp:1475 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Dopo aver salvato il file con nome:\n" " %1$s\n" "non è stato possibile rinominarlo come:\n" " %2$s.\n" "Il file originale è stato archiviato come:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1486 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Non riesco a rinominare il file salvato come:\n" " %1$s.\n" "Ma lo ho salvato con successo come:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1502 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Sto salvando il documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1517 msgid " could not write file!" msgstr " non riesco a scrivere il file!" #: src/Buffer.cpp:1525 msgid " done." msgstr " fatto." #: src/Buffer.cpp:1540 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: tentativo di salvare il documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1550 src/Buffer.cpp:1563 src/Buffer.cpp:1577 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Salvato come %1$s. Meno male!\n" #: src/Buffer.cpp:1553 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Il salvataggio è fallito! Provo ancora...\n" #: src/Buffer.cpp:1567 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Il salvataggio è fallito! Riprovo ancora...\n" #: src/Buffer.cpp:1581 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr "Il salvataggio è fallito! Purtroppo il documento è perso." #: src/Buffer.cpp:1670 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Rilevato problema software con iconv" #: src/Buffer.cpp:1670 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Verificate che il supporto software per l'attuale codifica (%1$s) sia " "correttamente installato" #: src/Buffer.cpp:1698 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Comando LaTeX per il carattere '%1$s' (codice unicode %2$s) non trovato" #: src/Buffer.cpp:1701 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the chosen " "encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alcuni caratteri del documento non sono probabilmente rappresentabili nella " "codifica scelta.\n" "Potrebbe essere di aiuto cambiare la codifica del documento in utf8." #: src/Buffer.cpp:1708 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Conversione con iconv non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1713 msgid "conversion failed" msgstr "conversione non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1824 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Carattere intraducibile nel percorso del file" #: src/Buffer.cpp:1826 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Nel percorso del documento\n" "(%1$s)\n" "sono presenti caratteri sconosciuti nella codifica attualmente usata (ovvero " "%2$s). Questo potrebbe comportare un output incompleto, a meno che TEXINPUTS " "contenga la cartella del documento e non si usino percorsi esplicitamente " "relativi (cioè comincianti per './' o '../') nel preambolo o in ERT.\n" "\n" "In caso di problemi, sciegliete una codifica appropriata per il documento\n" "(per esempio utf8) o modificate il nome del percorso." #: src/Buffer.cpp:2172 msgid "Running chktex..." msgstr "Esecuzione di chktex..." #: src/Buffer.cpp:2186 msgid "chktex failure" msgstr "chktex ha fallito" #: src/Buffer.cpp:2187 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Non è stato possibile eseguire chktex con successo." #: src/Buffer.cpp:2479 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Nessuna informazione per esportare nel formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2583 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2592 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Errore generando codice per programmazione esperta." #: src/Buffer.cpp:2672 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Il ramo \"%1$s\" non esiste." #: src/Buffer.cpp:2707 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Il ramo \"%1$s\" esiste già." #: src/Buffer.cpp:2764 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Errore nella visualizzazione del file di output." #: src/Buffer.cpp:3667 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Anteprima del sorgente per il paragrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:3671 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Anteprima del sorgente dal paragrafo %1$s al %2$s" #: src/Buffer.cpp:3725 msgid "Preview source code" msgstr "Anteprima del sorgente" #: src/Buffer.cpp:3727 msgid "Preview preamble" msgstr "Anteprima del preambolo" #: src/Buffer.cpp:3729 msgid "Preview body" msgstr "Anteprima del corpo del testo" #: src/Buffer.cpp:3744 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Il formato testo semplice non ha un preambolo." #: src/Buffer.cpp:3849 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Salvataggio automatico %1$s" #: src/Buffer.cpp:3905 msgid "Autosave failed!" msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!" #: src/Buffer.cpp:3966 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Sto salvando automaticamente il documento corrente..." #: src/Buffer.cpp:4089 msgid "Couldn't export file" msgstr "Non posso esportare il file" #: src/Buffer.cpp:4090 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Nessuna informazione per esportare il formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:4151 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2310 msgid "File name error" msgstr "Errore sul nome del file" #: src/Buffer.cpp:4152 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Il percorso della cartella del documento non può contenere spazi." #: src/Buffer.cpp:4252 src/Buffer.cpp:4266 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:642 msgid "Document export cancelled." msgstr "L'esportazione del documento è stata cancellata." #: src/Buffer.cpp:4269 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s nel file `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4276 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s" #: src/Buffer.cpp:4349 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Esiste una copia di emergenza del documento %1$s.\n" "\n" "Recupero la copia di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:4352 msgid "Load emergency save?" msgstr "Apro la copia di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:4353 msgid "&Recover" msgstr "&Recupera" #: src/Buffer.cpp:4353 msgid "&Load Original" msgstr "&Apri originale" #: src/Buffer.cpp:4364 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Riuscita apertura della copia di emergenza, ma il file originale %1$s è in " "sola lettura.\n" "Assicuratevi di salvare il documento con un nome diverso." #: src/Buffer.cpp:4371 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Il documento è stato recuperato." #: src/Buffer.cpp:4373 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Non è stato possibile recuperare il documento." #: src/Buffer.cpp:4374 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Rimuovo la copia di emergenza?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4378 src/Buffer.cpp:4390 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Cancello la copia di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:4379 src/Buffer.cpp:4392 msgid "&Keep" msgstr "&Mantieni" #: src/Buffer.cpp:4383 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Copia di emergenza rimossa." #: src/Buffer.cpp:4384 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Non dimenticate di salvare il file ora!" #: src/Buffer.cpp:4391 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Rimuovo la copia di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:4414 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Il backup del documento %1$s è più recente.\n" "\n" "Apro la copia di backup?" #: src/Buffer.cpp:4416 msgid "Load backup?" msgstr "Apro backup?" #: src/Buffer.cpp:4417 msgid "&Load backup" msgstr "&Apri backup" #: src/Buffer.cpp:4417 msgid "Load &original" msgstr "Apri &originale" #: src/Buffer.cpp:4427 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Riuscita apertura della copia di backup, ma il file originale %1$s è in sola " "lettura.\n" "Assicuratevi di salvare il documento con un nome diverso." #: src/Buffer.cpp:4768 src/insets/InsetCaption.cpp:377 msgid "Senseless!!! " msgstr "Non ha senso!!! " #: src/Buffer.cpp:4987 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Il documento %1$s è stato riaperto." #: src/Buffer.cpp:4990 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Non riesco a riaprire il documento %1$s." #: src/BufferParams.cpp:475 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX amsmath sarà usato solo se comandi\n" "o simboli AMS vengono inseriti nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:477 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX amssymb sarà usato solo se\n" "simboli AMS vengono inseriti nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:479 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX cancel sarà usato solo se comandi\n" "\\cancel vengono inseriti nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:481 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are inserted " "into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX esint sarà usato solo se simboli di\n" "integrale speciali vengono inseriti nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:483 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX mathdots sarà usato solo se\n" "il comando \\iddots viene inserito nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:485 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX mathtools sarà usato solo se alcune\n" "relazioni matematiche vengono inserite nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:487 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX mhchem sarà usato solo se i\n" "comandi \\ce o \\cf vengono inseriti nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:489 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX stackrel sarà usato solo se il comando\n" "\\stackrel con pedici viene inserito nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:491 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX stmaryrd sarà usato solo se vengono inseriti nelle\n" "formule simboli dai caratteri St Mary's Road per informatica teorica" #: src/BufferParams.cpp:493 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX undertilde sarà usato solo se\n" "la decorazione 'utilde' viene utilizzata nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:665 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "La classe di documento selezionata\n" "\t%1$s\n" "necessita di file esterni che non sono disponibili.\n" "Tale classe può ancora essere usata, ma il\n" "documento non può essere compilato finché i\n" "seguenti prerequisiti non saranno installati:\n" "\t%2$s\n" "Vedere la sezione 3.1.2.2 (Class Availability) della\n" "guida utente in inglese per ulteriori informazioni." #: src/BufferParams.cpp:674 msgid "Document class not available" msgstr "Classe del documento non disponibile" #: src/BufferParams.cpp:1910 src/insets/InsetCommandParams.cpp:434 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198 msgid "Uncodable characters" msgstr "Carattere intraducibili" #: src/BufferParams.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in an index name are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "I seguenti caratteri usati in una voce d'indice non sono\n" "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%1$s." #: src/BufferParams.cpp:2003 src/Encoding.cpp:245 src/Paragraph.cpp:2515 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetListings.cpp:168 #: src/insets/InsetListings.cpp:176 src/insets/InsetListings.cpp:199 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1472 msgid "LyX Warning: " msgstr "Avviso di LyX: " #: src/BufferParams.cpp:2004 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2516 #: src/insets/InsetListings.cpp:169 src/insets/InsetListings.cpp:177 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1473 msgid "uncodable character" msgstr "carattere intraducibile" #: src/BufferParams.cpp:2017 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Carattere intraducibile nel preambolo utente" #: src/BufferParams.cpp:2019 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Il preambolo utente del documento contiene caratteri che non\n" "possono essere rappresentati nella codifica corrente (%1$s).\n" "Tali caratteri saranno omessi nel file LaTeX esportato.\n" "\n" "Sciegliete una codifica appropriata per il documento\n" "(per esempio utf8) o modificate opportunamente il preambolo." #: src/BufferParams.cpp:2224 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Il file di layout:\n" "%1$s\n" "non è stato trovato. Verrà usata una classe di default\n" "con layout predefiniti. LyX non sarà in grado di produrre\n" "un output corretto." #: src/BufferParams.cpp:2230 msgid "Document class not found" msgstr "Classe di documento non trovata" #: src/BufferParams.cpp:2237 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "A causa di errori in esso contenuti, il file di layout:\n" "%1$s\n" "non può essere usato. Verrà usata una classe di default\n" "con layout predefiniti. LyX non sarà in grado di produrre\n" "un output corretto." #: src/BufferParams.cpp:2243 src/BufferView.cpp:1302 src/BufferView.cpp:1334 msgid "Could not load class" msgstr "Impossibile caricare classe" #: src/BufferParams.cpp:2293 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Errore durante la lettura del layout interno" #: src/BufferParams.cpp:2294 src/TextClass.cpp:1609 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: src/BufferView.cpp:192 msgid "No more insets" msgstr "Nessun altro inserto" #: src/BufferView.cpp:757 msgid "Save bookmark" msgstr "Salva segnalibro" #: src/BufferView.cpp:982 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Sto convertendo il documento alla nuova classe..." #: src/BufferView.cpp:1026 msgid "Document is read-only" msgstr "Il documento è in sola lettura" #: src/BufferView.cpp:1035 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Questa porzione del documento è stata cancellata." #: src/BufferView.cpp:1078 src/BufferView.cpp:2006 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3594 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3669 msgid "Absolute filename expected." msgstr "È richiesto un nome file assoluto." #: src/BufferView.cpp:1300 src/BufferView.cpp:1332 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare la classe di documento `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1353 msgid "No further undo information" msgstr "Nessun altra operazione da annullare" #: src/BufferView.cpp:1363 msgid "No further redo information" msgstr "Nessun altra operazione da rifare" #: src/BufferView.cpp:1586 msgid "Mark off" msgstr "Evidenziazione disattivata" #: src/BufferView.cpp:1592 msgid "Mark on" msgstr "Evidenziazione attivata" #: src/BufferView.cpp:1599 msgid "Mark removed" msgstr "Evidenziazione rimossa" #: src/BufferView.cpp:1602 msgid "Mark set" msgstr "Evidenziazione impostata" #: src/BufferView.cpp:1658 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statistiche per la selezione:" #: src/BufferView.cpp:1660 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statistiche per il documento:" #: src/BufferView.cpp:1663 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d parole" #: src/BufferView.cpp:1665 msgid "One word" msgstr "Una parola" #: src/BufferView.cpp:1668 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caratteri (spazi inclusi)" #: src/BufferView.cpp:1671 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Un carattere (spazi inclusi)" #: src/BufferView.cpp:1674 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caratteri (spazi esclusi)" #: src/BufferView.cpp:1677 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Un carattere (spazi esclusi)" #: src/BufferView.cpp:1679 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: src/BufferView.cpp:1861 #, c-format msgid "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "`inset-forall' è stato interrotto perché il numero di azioni è maggiore di " "%1$d" #: src/BufferView.cpp:1863 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Ho applicato \"%1$s\" a %2$d inserti" #: src/BufferView.cpp:1871 msgid "Branch name" msgstr "Nome ramo" #: src/BufferView.cpp:1878 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Il ramo esiste già" #: src/BufferView.cpp:2358 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Ricerca inversa non riuscita" #: src/BufferView.cpp:2359 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" "La posizione richiesta per la ricerca inversa non è valida.\n" "Occorre prima aggiornare l'anteprima del documento." #: src/BufferView.cpp:2744 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Sto inserendo il documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2755 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s inserito." #: src/BufferView.cpp:2757 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Non riesco ad inserire il documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:3163 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Impossibile leggere il documento specificato\n" "%1$s\n" "a causa dell'errore: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3165 msgid "Could not read file" msgstr "Non riesco a leggere il file" #: src/BufferView.cpp:3172 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "non può essere letto." #: src/BufferView.cpp:3173 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Non riesco ad aprire il file" #: src/BufferView.cpp:3180 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lettura di un file non codificato UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3181 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Il file non è codificato in UTF-8.\n" "Verrà letto come se fosse in codifica locale a 8 bit.\n" "Se ciò non dovesse produrre il risultato corretto,\n" "siete pregati di cambiare la codifica del file in\n" "UTF-8 usando un programma esterno a LyX.\n" #: src/Changes.cpp:374 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Carattere intraducibile nel nome dell'autore" #: src/Changes.cpp:375 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Il nome dell'autore '%1$s',\n" "usato per tracciare le modifiche, contiene i seguenti caratteri che non\n" "possono essere rappresentati nella codifica corrente: %2$s.\n" "Tali caratteri saranno omessi nel file LaTeX esportato.\n" "\n" "Sciegliete una codifica appropriata per il documento\n" "(per esempio utf8) o modificate il nome della voce." #: src/Chktex.cpp:62 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero %1$d" #: src/Chktex.cpp:64 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero " #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:182 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "nero" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "bianco" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "blu" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "marrone" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "grigio scuro" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "grigio" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "grigio chiaro" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "lime" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "verde oliva" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "arancione" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "porpora" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "rosso" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "ciano scuro" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "violetto" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "giallo" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "Cursore" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "Sfondo" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "Testo" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "Selezione" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "Testo selezionato" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "Testo LaTeX" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "Suggerimento in linea" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "Suggerimento in linea non univoco" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "Anteprima" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "Nota di LyX (etichetta)" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "Nota di LyX (sfondo)" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "Commento (etichetta)" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "Commento (sfondo)" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "Nota sbiadita (etichetta)" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "Nota sbiadita (testo)" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "Nota sbiadita (sfondo)" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "Inserto segnaposto (testo)" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "Nota evidenziata (sfondo)" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "Listati (sfondo)" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "Ramo (etichetta)" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "Nota a piè pagina (etichetta)" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "Indice (etichetta)" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "Nota a margine (etichetta)" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "URL (etichetta)" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "URL (testo)" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "Barra di profondità" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "Scorrimento (indicatore)" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "Lingua" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "Inserto comando" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "Inserto comando (sfondo)" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "Inserto comando (cornice)" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "Carattere speciale" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "Matematica" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "Matematica (sfondo)" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "Immagine (sfondo)" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "Macro matematica (sfondo)" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "Matematica (cornice)" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "Matematica (angoli)" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "Matematica (linea)" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "Macro matematica (sfondo sotto il mouse)" #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "Macro matematica (etichetta)" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "Macro matematica (cornice)" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "Macro matematica (miscelata)" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "Macro matematica (vecchio parametro)" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "Macro matematica (nuovo parametro)" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsable inset text" msgstr "Inserto collassabile (testo)" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsable inset frame" msgstr "Inserto collassabile (cornice)" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "Inserto (sfondo)" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "Inserto (cornice)" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "Errore di LaTeX" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "Marcatore di fine linea" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "Evidenziatore di appendice" #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "Barra delle modifiche" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "Testo cancellato" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "Testo aggiunto" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "Modifiche autore 1" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "Modifiche autore 2" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "Modifiche autore 3" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "Modifiche autore 4" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "Modifiche autore 5" #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "Testo cancellato (modificatore)" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "Marcatori di spazio aggiunti" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "Tabella (linee)" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "Tabella (linea on/off)" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "Area inferiore" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "Nuova pagina" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "Interruzione di linea/pagina" #: src/Color.cpp:295 msgid "frame of button" msgstr "Pulsanti (cornice)" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "Pulsanti (sfondo)" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "Pulsanti (sfondo sotto il mouse)" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "Segna paragrafo" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "Anteprima (cornice)" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "eredita" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "Espressione regolare (cornice)" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "ignora" #: src/Converter.cpp:328 src/Converter.cpp:523 src/Converter.cpp:546 #: src/Converter.cpp:589 msgid "Cannot convert file" msgstr "Non riesco a convertire il file" #: src/Converter.cpp:329 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Nessuna informazione per convertire i file in formato %1$s in %2$s.\n" "Occorre definire un convertitore nelle preferenze." #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:715 src/Format.cpp:786 msgid "Executing command: " msgstr "Comando in esecuzione: " #: src/Converter.cpp:518 msgid "Build errors" msgstr "Errori di compilazione" #: src/Converter.cpp:519 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Si sono verificati degli errori durante il processo di compilazione." #: src/Converter.cpp:524 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Si è verificato un errore eseguendo:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:547 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a spostare una cartella temporanea da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:591 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a copiare un file temporaneo da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:592 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a spostare un file temporaneo da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:648 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Esecuzione di LaTeX..." #: src/Converter.cpp:670 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX non è stato eseguito con successo. In aggiunta, LyX non ha potuto " "localizzare il registro di LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:673 src/Converter.cpp:680 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX ha fallito" #: src/Converter.cpp:676 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Il programma esterno\n" "%1$s\n" "ha restituito un errore. Si raccomanda di risolverne la causa (controllare i " "registri). " #: src/Converter.cpp:682 msgid "Output is empty" msgstr "Output vuoto" #: src/Converter.cpp:683 msgid "No output file was generated." msgstr "Non è stato generato nessun file di output." #: src/Cursor.cpp:2119 src/Text.cpp:1940 msgid ", Inset: " msgstr ", Inserto: " #: src/Cursor.cpp:2120 msgid ", Cell: " msgstr ", Cella: " #: src/Cursor.cpp:2121 src/Text.cpp:1943 msgid ", Position: " msgstr ", Posizione: " #: src/CutAndPaste.cpp:365 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Il ramo incollato \"%1$s\" non è definito.\n" "Volete aggiungerlo alla lista dei rami del documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:368 msgid "Unknown branch" msgstr "Ramo sconosciuto" #: src/CutAndPaste.cpp:369 msgid "&Don't Add" msgstr "&Non aggiungerlo" #: src/CutAndPaste.cpp:751 src/Text.cpp:401 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Layout `%1$s' non trovato." #: src/CutAndPaste.cpp:753 src/Text.cpp:403 msgid "Layout Not Found" msgstr "Layout non trovato" #: src/CutAndPaste.cpp:780 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "L'inserto flessibile %1$s non è definito dopo l'aggiornamento del layout `" "%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:783 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "L'inserto flessibile %1$s non è definito a causa della conversione del layout " "da `%2$s' a `%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:788 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Inserto flessibile non definito" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Il file %1$s esiste già.\n" "\n" "Volete davvero sovrascriverlo?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivo il file?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Mantieni" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "&Sovrascrivi tutto" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancella esportazione" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Non ho potuto copiare il file" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "È fallita la copia di %1$s su %2$s." #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Senza Grazie" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Monospazio" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Eredita" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50 msgid "Upright" msgstr "Dritto" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Slanted" msgstr "Inclinato" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Maiuscoletto" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Increase" msgstr "Aumenta" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Decrease" msgstr "Riduci" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: src/Font.cpp:162 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Enfasi %1$s, " #: src/Font.cpp:165 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Sottolineatura %1$s, " #: src/Font.cpp:168 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Depennazione %1$s, " #: src/Font.cpp:171 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Doppia sottolineatura %1$s, " #: src/Font.cpp:174 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Sottolineatura ondulata %1$s, " #: src/Font.cpp:177 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Sostantivazione %1$s, " #: src/Font.cpp:191 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Lingua: %1$s, " #: src/Font.cpp:194 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Numero %1$s" #: src/Format.cpp:661 src/Format.cpp:674 src/Format.cpp:684 msgid "Cannot view file" msgstr "Non riesco a mostrare il file" #: src/Format.cpp:662 src/Format.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3344 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Il file non esiste: %1$s" #: src/Format.cpp:675 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Non ci sono informazioni per mostrare %1$s" #: src/Format.cpp:685 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "L'autovisualizzazione del file %1$s non è riuscita" #: src/Format.cpp:731 src/Format.cpp:743 src/Format.cpp:756 src/Format.cpp:767 msgid "Cannot edit file" msgstr "Non posso modificare il file" #: src/Format.cpp:744 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "I file LinkBack possono solo essere modificati su Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:757 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Non ci sono informazioni per modificare %1$s" #: src/Format.cpp:768 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "L'automodifica del file %1$s non è riuscita" #: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242 msgid "Could not find bind file" msgstr "Non riesco a trovare il file dei collegamenti" #: src/KeyMap.cpp:228 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non trovo il file dei collegamenti\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllate l'installazione." #: src/KeyMap.cpp:235 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Non riesco a trovare il file `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:236 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non trovo il file dei collegamnti di default `cua.bind'.\n" "Per favore, controllate l'installazione." #: src/KeyMap.cpp:243 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Non riesco a trovare il file dei collegamenti\n" "%1$s.\n" "Faccio ricorso alle impostazioni di default." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " opzioni: " #: src/LaTeX.cpp:57 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "In attesa del lancio di LaTeX numero %1$d" #: src/LaTeX.cpp:269 src/LaTeX.cpp:371 msgid "Running Index Processor." msgstr "Processore di indice in esecuzione." #: src/LaTeX.cpp:300 src/LaTeX.cpp:351 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX è in esecuzione." #: src/LaTeX.cpp:470 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "MakeIndex è in esecuzione per nomencl." #: src/LaTeX.cpp:1295 src/LaTeX.cpp:1301 src/LaTeX.cpp:1310 msgid "BibTeX error: " msgstr "Errore di BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1317 msgid "Biber error: " msgstr "Errore di Biber: " #: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289 msgid "Font not available" msgstr "Carattere non disponibile" #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Il pacchetto LaTeX `%1$s' necessario per il carattere `%2$s'\n" "non è disponibile nel vostro sistema. LyX farà ricorso al carattere " "predefinito." #: src/LyX.cpp:124 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Non riesco a leggere il file di configurazione" #: src/LyX.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllare la configurazione." #: src/LyX.cpp:363 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Non è stato possibile aprire i seguenti file:" #: src/LyX.cpp:400 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s non sembra una cartella temporanea creata da LyX." #: src/LyX.cpp:402 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:407 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s" #: src/LyX.cpp:436 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "L'opzione `%1$s' della linea di comando è sbagliata. Abbandono." #: src/LyX.cpp:454 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Manca il nome file per questa operazione." #: src/LyX.cpp:503 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX non è riuscito ad aprire il file: %1$s" #: src/LyX.cpp:550 msgid "No textclass is found" msgstr "Nessuna classe di documento trovata" #: src/LyX.cpp:551 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "La funzionalità di LyX sarà minima perché non è stata trovata nessuna classe " "di documento. Potete provare ad eseguire una riconfigurazione normale, oppure " "una riconfigurazione senza verifica dell'installazione LaTeX (solo le classi " "predefinite saranno disponibili), oppure continuare." #: src/LyX.cpp:555 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Riconfigura" #: src/LyX.cpp:556 msgid "&Without LaTeX" msgstr "Classi &predefinite" #: src/LyX.cpp:557 src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: src/LyX.cpp:660 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Intercettato segnale di arresto (SIGHUP)!\n" "Esco." #: src/LyX.cpp:664 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Intercettato segnale di eccezione in virgola mobile (SIGFPE)!\n" "Esco." #: src/LyX.cpp:667 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Intercettato segnale di errore di segmento (SIGSEGV)!\n" "Spiacente, avete trovato un errore in LyX, sperabilmente senza perdita di " "dati.\n" "Per favore, leggete le istruzioni su come segnalare un errore in 'Aiuto-" ">Introduzione' ed inviate un rapporto se necessario. Grazie!\n" "Esco." #: src/LyX.cpp:683 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX: Errore fatale!" #: src/LyX.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1147 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:964 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:965 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Non riesco a creare una cartella temporanea in\n" "\"%1$s\"\n" "Assicuratevi che questo percorso esista e sia scrivibile, poi provate " "nuovamente." #: src/LyX.cpp:1027 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Manca la cartella utente di LyX" #: src/LyX.cpp:1028 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "È stata specificata una cartella utente di LyX non esistente, %1$s.\n" "Questa è necessaria per mantenere la propria configurazione personale." #: src/LyX.cpp:1033 msgid "&Create directory" msgstr "&Crea cartella" #: src/LyX.cpp:1034 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Esci da LyX" #: src/LyX.cpp:1035 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Nessuna cartella utente di LyX. Esco." #: src/LyX.cpp:1039 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: sto creando la cartella %1$s" #: src/LyX.cpp:1044 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Non è stato possibile creare la cartella. Esco." #: src/LyX.cpp:1117 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Elenco delle opzioni di verifica supportate:" #: src/LyX.cpp:1121 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Livello di verifica impostato a %1$s" #: src/LyX.cpp:1132 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format name\n" " in the File->Export menu) should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ opzioni di comando ] [ nome.lyx ...]\n" "Opzioni di comando (sensibili alle maiuscole):\n" "\t-help visualizza un sommario di aiuto.\n" "\t-userdir dir imposta come cartella utente quella indicata.\n" "\t-sysdir dir imposta come cartella di sistema quella indicata.\n" "\t-geometry WxH+X+Y imposta la geometria della finestra principale.\n" "\t-dbg caratteristica[,caratteristica]...\n" " seleziona le caratteristiche da verificare.\n" " Digitare `lyx -dbg' per vedere un elenco di " "caratteristiche.\n" "\t-x [--execute] comando\n" " dove comando è un comando di LyX.\n" "\t-e [--export] formato\n" " dove formato è il formato d'esportazione scelto.\n" " Il nome del formato è quello dell'opzione `Nome corto' " "in Strumenti->Preferenze->Gestione file->Formati file\n" " ed è diverso dal nome che appare nel menu File->Esporta.\n" " Notare che l'ordine delle opzioni -e e -x conta.\n" "\t-E [--export-to] formato nomefile\n" " dove formato è il formato d'esportazione come per\n" " --export e nomefile è il nome del file di destinazione.\n" "\t-i [--import] formato file.xxx\n" " dove formato è il formato di importazione scelto\n" " e file.xxx è il file che deve essere importato.\n" "\t-f [--force-overwrite] cosa\n" " dove cosa è `all', `main' oppure `none' e specifica\n" " quali file possono essere sovrascritti all'esportazione\n" " (tutti, solo il file principale o nessuno, " "rispettivamente).\n" " Qualsiasi altra cosa equivale ad `all' ma non viene " "consumata.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " apre i documenti in una nuova istanza\n" "\t-r [--remote]\n" " apre i documenti in una istanza già in esecuzione\n" " (necessita di una lyxpipe funzionante)\n" "\t-batch esegue i comandi senza aprire finestre ed esce.\n" "\t-version riassume la versione e le informazioni di compilazione.\n" "Consultare la pagina di manuale di LyX per maggiori dettagli." #: src/LyX.cpp:1178 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:246 msgid " Git commit hash " msgstr " Git commit hash " #: src/LyX.cpp:1189 src/support/Package.cpp:645 msgid "No system directory" msgstr "Nessuna cartella di sistema" #: src/LyX.cpp:1190 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Manca la cartella per l'opzione -sysdir" #: src/LyX.cpp:1201 msgid "No user directory" msgstr "Nessuna cartella utente" #: src/LyX.cpp:1202 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Manca la cartella per l'opzione -userdir" #: src/LyX.cpp:1213 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando non completo" #: src/LyX.cpp:1214 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Manca la stringa di comando dopo l'opzione --execute" #: src/LyX.cpp:1225 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export-to" #: src/LyX.cpp:1230 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Manca il nome del file di destinazione dopo l'opzione --export-to" #: src/LyX.cpp:1243 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export" #: src/LyX.cpp:1256 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --import" #: src/LyX.cpp:1261 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Manca il nome file per --import" #: src/LyXRC.cpp:2886 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Considero corrette le parole composte, come \"diskdrive\" invece di \"disk " "drive\"?" #: src/LyXRC.cpp:2890 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita è di usare la " "lingua del documento." #: src/LyXRC.cpp:2898 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che l'attuale selezione sia sostituita " "automaticamente da quello che si scrive." #: src/LyXRC.cpp:2902 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che le opzioni di classe siano impostate a " "quelle predefinite dopo un cambiamento di classe." #: src/LyXRC.cpp:2906 msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa nessun " "autosalvataggio." #: src/LyXRC.cpp:2913 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Cartella in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di backup " "nella stessa cartella del file originale se la stringa è vuota." #: src/LyXRC.cpp:2917 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definire le opzioni di bibtex (vedere man bibtex) oppure selezionare un " "compilatore alternativo (ad esempio mlbibtex oppure bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2921 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definisce le opzioni del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX giapponese)." #: src/LyXRC.cpp:2925 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "File dei tasti speciali. È possibile specificare un percorso assoluto, " "altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:2929 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file." #: src/LyXRC.cpp:2933 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definisce come avviare chktex. Cioè: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\". Fare riferimento alla documentazione di ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2943 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normalmente LyX non aggiorna la posizione del cursore se non muovete la barra " "di scorrimento. Impostare su \"vero\" se si preferisce avere sempre il " "cursore sullo schermo." #: src/LyXRC.cpp:2951 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Normalmente LyX non consente di far scorrere il documento oltre il suo " "fondo.\n" "Impostare a vero se si preferisce far scorrere il fondo del documento in cima " "allo schermo." #: src/LyXRC.cpp:2955 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Tratta il tasto Apple come Meta ed il tasto Control come Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:2959 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Usa convenzione Mac OS X per il movimento del cursore" #: src/LyXRC.cpp:2963 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Visualizza una cornice attorno a una macro matematica con il nome della macro " "quando il cursore è all'interno." #: src/LyXRC.cpp:2968 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Questo accetta i normali formati strftime; vedere man strftime per tutti i " "dettagli.\n" "Per esempio: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2972 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "File di definizione comandi. È possibile specificare un percorso assoluto, " "altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle commands/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:2976 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] con caretteri non-" "TeX." #: src/LyXRC.cpp:2980 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:2984 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimizza i dialoghi quando è minimizzata anche la finestra principale: " "influenza solo i dialoghi mostrati dopo che sono stati fatti i cambiamenti." #: src/LyXRC.cpp:2988 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Scegliere come LyX mostrerà ogni grafico." #: src/LyXRC.cpp:2992 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory LyX " "was started from." msgstr "" "Cartella prestabilita per i documenti. Un valore vuoto seleziona la cartella " "da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:2996 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola." #: src/LyXRC.cpp:3000 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty value " "selects the directory LyX was started from." msgstr "" "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un esempio. Un valore " "vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:3004 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e fontenc. La codifica T1 " "è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese." #: src/LyXRC.cpp:3011 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definire le opzioni di makeindex (vedere man makeindex) oppure selezionare un " "compilatore alternativo. Per esempio, usando xindy/make-rules, la stringa di " "comando sarebbe \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3015 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definisce le opzioni del programma indice per PLaTeX (LaTeX giapponese)." #: src/LyXRC.cpp:3019 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definire le opzioni per makeindex (vedere man makeindex) da usare per " "nomenclature. Queste possono differire dalle opzioni per l'elaborazione di " "indici." #: src/LyXRC.cpp:3028 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Serve ad impostare la mappa di tastiera corretta. Torna utile se, per " "esempio, si scrivono documenti in tedesco su una tastiera americana." #: src/LyXRC.cpp:3032 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto all'inizio del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3036 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3040 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "È il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè: " "\\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome della " "seconda lingua." #: src/LyXRC.cpp:3044 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "È il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento." #: src/LyXRC.cpp:3048 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "È il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua." #: src/LyXRC.cpp:3052 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che le lingue siano usate come argomento in " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3056 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "È il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3060 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole usare babel quando la lingua del documento è la " "lingua predefinita." #: src/LyXRC.cpp:3064 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX salti alla posizione salvata." #: src/LyXRC.cpp:3068 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Deselezionare per prevenire il caricamento dei file aperti durante l'ultima " "sessione." #: src/LyXRC.cpp:3072 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX crei file di backup." #: src/LyXRC.cpp:3076 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Da selezionare per controllare l'evidenziazione di parole in una lingua " "diversa da quella del documento." #: src/LyXRC.cpp:3080 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "La velocità di scorrimento della rotella del mouse." #: src/LyXRC.cpp:3085 msgid "The completion popup delay." msgstr "Il ritardo del menù a comparsa con i suggerimenti." #: src/LyXRC.cpp:3089 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo " "matematico." #: src/LyXRC.cpp:3093 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo " "testo." #: src/LyXRC.cpp:3097 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un " "tentativo non univoco di completamento." #: src/LyXRC.cpp:3101 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Visualizza un piccolo triangolo sul cursore per indicare che è disponibile un " "suggerimento." #: src/LyXRC.cpp:3105 msgid "The inline completion delay." msgstr "Il ritardo per i suggerimenti in linea." #: src/LyXRC.cpp:3109 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo matematico." #: src/LyXRC.cpp:3113 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo testo." #: src/LyXRC.cpp:3117 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi." #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Consenti scorciatoie tipo TeXmacs, ad esempio => diventa \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3125 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Massimo numero di ultimi file aperti. Nel menù ne possono apparire al massimo " "%1$d." #: src/LyXRC.cpp:3136 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Mostra un'anteprima di stampa di elementi tipo le formule matematiche" #: src/LyXRC.cpp:3140 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che " "numeriche." #: src/LyXRC.cpp:3144 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Adatta la dimensione dell'anteprima." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opzione per stampare in orizzontale." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opzione per specificare le dimensioni della carta." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opzione per specificare il tipo di carta." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Selezionare per muovere visualmente il cursore nel modo bidirezionale, " "altrimenti il movimento sarà di tipo logico." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Specifica se, chiudendo l'ultima vista di un documento, LyX deve chiudere il " "documento (yes), nasconderlo (no), o chiedere cosa fare (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente " "da LyX. Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere modificata qui." #: src/LyXRC.cpp:3174 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Caratteri usati per mostrare il testo sullo schermo durante l'editing." #: src/LyXRC.cpp:3183 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Abilita il ridimensionamento dei caratteri bitmap. Se si usa un carattere " "bitmap, selezionando questa opzione alcuni caratteri potrebbero apparire " "grossolani in LyX. Deselezionando questa opzione fa si che LyX usi la più " "vicina dimensione disponibile del carattere bitmap, invece di riscalarlo." #: src/LyXRC.cpp:3187 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Sono le dimensioni usate per calcolare la scalatura dei caratteri su schermo." #: src/LyXRC.cpp:3192 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentuale di zoom per i caratteri su schermo. Una scelta del 100% renderà i " "caratteri approssimativamente della stessa dimensione di quelli su carta." #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Consente al gestore della sessione di salvare e ripristinare la posizione " "delle finestre." #: src/LyXRC.cpp:3200 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Questo avvia il lyxserver. Le pipe richiedono un estensione addizionale \".in" "\" e \".out\". Solo per utenti esperti." #: src/LyXRC.cpp:3207 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Deselezionare se non si vuole l'immagine d'avvio." #: src/LyXRC.cpp:3211 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX creerà le sue cartelle temporanee in questa locazione. Saranno tutte " "eliminate alla chiusura di LyX." #: src/LyXRC.cpp:3215 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Questo è il posto dove si trovano i file del dizionario lessicale." #: src/LyXRC.cpp:3219 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty value " "selects the directory LyX was started from." msgstr "" "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un modello. Un valore " "vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:3236 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "È il file UI (Interfaccia Utente). È possibile specificare un percorso " "assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:3246 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Abilita l'uso dei colori di sistema per cose tipo lo sfondo della finestra " "principale e della selezione." #: src/LyXRC.cpp:3250 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Abilita l'apparizione automatica delle informazioni (tool tips) nell'area di " "lavoro." #: src/LyXRC.cpp:3254 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "Abilita la cache grafica del testo (utile solo per Mac e Windows)." #: src/LyXRC.cpp:3258 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Specifica il comando carta al visualizzatore DVI (lasciare vuoto oppure usare " "\"-paper\")." #: src/LyXVC.cpp:105 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Volete recuperare il documento %1$s dal controllo di versione?" #: src/LyXVC.cpp:107 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Recupero il documento dal controllo di versione?" #: src/LyXVC.cpp:108 msgid "&Retrieve" msgstr "&Recupera" #: src/LyXVC.cpp:142 msgid "Document not saved" msgstr "Il documento non è stato salvato" #: src/LyXVC.cpp:143 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Occorre salvare il documento prima che possa essere registrato." #: src/LyXVC.cpp:179 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: descrizione iniziale" #: src/LyXVC.cpp:180 src/LyXVC.cpp:187 msgid "(no initial description)" msgstr "(nessuna descrizione iniziale)" #: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:218 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: messaggio del registro" #: src/LyXVC.cpp:200 src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:219 src/LyXVC.cpp:225 #: src/LyXVC.cpp:236 msgid "(no log message)" msgstr "(nessun messaggio di registro)" #: src/LyXVC.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3202 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: messaggio del registro" #: src/LyXVC.cpp:292 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Ripristinare la versione salvata del documento %1$s\n" "comporta la perdita di tutte le modifiche correnti.\n" "\n" "Volete ripristinare la versione salvata?" #: src/LyXVC.cpp:297 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Ripristino la versione salvata del documento?" #: src/LyXVC.cpp:298 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706 msgid "&Revert" msgstr "&Ripristina" #: src/Paragraph.cpp:1958 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Non ha senso con questo layout!" #: src/Paragraph.cpp:2019 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Allineamento non consentito" #: src/Paragraph.cpp:2020 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Il nuovo layout non permette l'allineamento usato in precedenza.\n" "Uso quello predefinito." #: src/Text.cpp:428 msgid "Unknown Inset" msgstr "Inserto sconosciuto" #: src/Text.cpp:540 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Autore modifica sconosciuto" #: src/Text.cpp:541 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "L'autore della modifica identificato dall'indice %1$d è sconosciuto. Questo " "può succedere dopo una fusione sbagliata da parte di un sistema di controllo " "versione. In tal caso, correggere la fusione o convivere con tale mancanza " "aspettando che le corrispondenti modifiche siano fuse o che l'autore editi " "nuovamente il file.\n" #: src/Text.cpp:558 msgid "Unknown token" msgstr "Simbolo sconosciuto" #: src/Text.cpp:1023 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Non si può inserire uno spazio all'inizio di un paragrafo. Per favore, " "leggete il Tutorial!" #: src/Text.cpp:1032 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Non si possono inserire due spazi in questo modo. Per favore, leggete il " "Tutorial!" #: src/Text.cpp:1046 msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs." msgstr "Carattere intraducibile in paragrafi testuali." #: src/Text.cpp:1888 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Tracciamento modifiche] " #: src/Text.cpp:1894 msgid "Change: " msgstr "Modifica: " #: src/Text.cpp:1898 msgid " at " msgstr ", " #: src/Text.cpp:1908 src/mathed/InsetMathFont.cpp:207 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Carattere: %1$s" #: src/Text.cpp:1913 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Rientro: %1$d" #: src/Text.cpp:1919 msgid ", Spacing: " msgstr ", Spaziatura: " #: src/Text.cpp:1925 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:723 msgid "OneHalf" msgstr "Uno e mezzo" #: src/Text.cpp:1931 msgid "Other (" msgstr "Altro (" #: src/Text.cpp:1941 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Paragrafo: " #: src/Text.cpp:1942 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1949 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Car: 0x" #: src/Text.cpp:1951 msgid ", Boundary: " msgstr ", Confine: " #: src/Text2.cpp:407 msgid "No font change defined." msgstr "Nessun cambio di carattere definito." #: src/Text2.cpp:447 msgid "Nothing to index!" msgstr "Niente da indicizzare!" #: src/Text2.cpp:449 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Non posso indicizzare più di un paragrafo!" #: src/Text3.cpp:191 msgid "Math editor mode" msgstr "Modalità editore matematico" #: src/Text3.cpp:193 msgid "No valid math formula" msgstr "Formula matematica non valida" #: src/Text3.cpp:201 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1044 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Già in modalità espressione regolare" #: src/Text3.cpp:214 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modalità editore regexp" #: src/Text3.cpp:1427 msgid "Layout " msgstr "Layout " #: src/Text3.cpp:1428 msgid " not known" msgstr " sconosciuto" #: src/Text3.cpp:2041 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1668 msgid "Missing argument" msgstr "Argomento mancante" #: src/Text3.cpp:2186 src/Text3.cpp:2198 msgid "Character set" msgstr "Insieme di caratteri" #: src/Text3.cpp:2351 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Percorso alla cartella dei dizionari lessicali non impostato!" #: src/Text3.cpp:2352 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Il percorso alla cartella dei dizionari lessicali non è specificato.\n" "Il dizionario lessicale non è funzionale.\n" "Fare riferimento al paragrafo 6.15.1 della Guida Utente per\n" "istruzioni su come impostarlo." #: src/Text3.cpp:2419 src/Text3.cpp:2430 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Ho impostato il layout del paragrafo" #: src/TextClass.cpp:129 msgid "Plain Layout" msgstr "Semplice" #: src/TextClass.cpp:847 msgid "Missing File" msgstr "File mancante" #: src/TextClass.cpp:848 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non trovo stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!" #: src/TextClass.cpp:851 msgid "Corrupt File" msgstr "File corrotto" #: src/TextClass.cpp:852 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non riesco a leggere stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!" #: src/TextClass.cpp:1585 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Il modulo %1$s è stato richiesto da\n" "questo documento ma non è stato trovato nella lista\n" "dei moduli disponibili. Se l'avete installato recentemente,\n" "probabilmente dovete riconfigurare LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1590 msgid "Module not available" msgstr "Modulo non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1596 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Il modulo %1$s richiede un pacchetto LaTeX o un\n" "convertitore non disponibili perché apparentemente non installati.\n" "LaTeX potrebbe non essere in grado di produrre un risultato.\n" "Prerequisiti mancanti:\n" "\t%2$s\n" "Vedere la sezione 3.1.2.3 (Modules) della guida utente in inglese per " "ulteriori informazioni." #: src/TextClass.cpp:1603 msgid "Package not available" msgstr "Pacchetto non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1608 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Errore durante la lettura del modulo %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:866 src/VCBackend.cpp:871 #: src/VCBackend.cpp:920 src/VCBackend.cpp:979 src/VCBackend.cpp:1038 #: src/VCBackend.cpp:1046 src/VCBackend.cpp:1346 src/VCBackend.cpp:1448 #: src/VCBackend.cpp:1454 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1963 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3120 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3164 msgid "Revision control error." msgstr "Errore di controllo revisione." #: src/VCBackend.cpp:62 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Si è verificato un problema eseguendo il comando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:629 msgid "Up-to-date" msgstr "Aggiornato" #: src/VCBackend.cpp:631 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificato localmente" #: src/VCBackend.cpp:633 msgid "Locally Added" msgstr "Aggiunto localmente" #: src/VCBackend.cpp:635 msgid "Needs Merge" msgstr "Occorre fusione" #: src/VCBackend.cpp:637 msgid "Needs Checkout" msgstr "Occorre estrazione" #: src/VCBackend.cpp:639 msgid "No CVS file" msgstr "Nessun file CVS" #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Stato CVS non ottenibile" #: src/VCBackend.cpp:867 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "La versione nel repository è più nuova di quella attualmente estratta.\n" "Occorre aggiornare dal repository o disdire i cambiamenti." #: src/VCBackend.cpp:872 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Malo stato durante la registrazione dei cambiamenti.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:921 src/VCBackend.cpp:1478 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Errore durante l'aggiornamento dal repository.\n" "Occorre risolvere manualmente i conflitti subito!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento." #: src/VCBackend.cpp:955 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n" "%1$s\n" "\n" "Occorrerà risolvere manualmente eventuali conflitti o ritornare\n" "alla versione del repository successivamente." #: src/VCBackend.cpp:959 src/VCBackend.cpp:963 src/VCBackend.cpp:1519 #: src/VCBackend.cpp:1523 msgid "Changes detected" msgstr "Rilevate modifiche" #: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964 msgid "&Abort" msgstr "&Abbandona" #: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:1520 msgid "View &Log ..." msgstr "Mostra il ®istro ..." #: src/VCBackend.cpp:980 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Errore durante l'aggiornamento del documento %1$s dal repository.\n" "Occorre risolvere manualmente i conflitti SUBITO!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento." #: src/VCBackend.cpp:1039 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Il documento %1$s non è nel repository.\n" "Occorre registrare la prima revisione per poter disdire i cambiamenti." #: src/VCBackend.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Non posso retrocedere il documento %1$s alla versione del repository.\n" "Lo stato '%2$s' è del tutto inaspettato." #: src/VCBackend.cpp:1331 src/VCBackend.cpp:1467 src/VCBackend.cpp:1504 #: src/VCBackend.cpp:1558 src/VCBackend.cpp:1948 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Errore: impossibile generare il registro." #: src/VCBackend.cpp:1347 src/VCBackend.cpp:1964 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Errore durante la registrazione nel repository.\n" "Il problema deve essere risolto manualmente.\n" "Dopo aver premuto OK, LyX riaprirà il documento." #: src/VCBackend.cpp:1449 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Errore nell'acquisire il bloccaggio in scrittura.\n" "Molto probabilmente qualche altro utente sta editando il documento!\n" "Verificare anche l'accesso al repository." #: src/VCBackend.cpp:1455 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Errore nel rilasciare il bloccaggio in scrittura.\n" "Verificare l'accesso al repository." #: src/VCBackend.cpp:1514 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n" "%1$s\n" "\n" "In caso di conflitto, viene preferita la versione dei file nella cartella " "locale.\n" "\n" "Continuo?" #: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/VCBackend.cpp:1583 msgid "SVN File Locking" msgstr "Blocco file di SVN" #: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589 msgid "Locking property unset." msgstr "Opzione di blocco rimossa." #: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589 msgid "Locking property set." msgstr "Opzione di blocco impostata." #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Non dimenticate di registrare l'opzione di blocco nel repository." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Salto predefinito" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Salto piccolo" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Salto medio" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Riempimento verticale" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "protetto" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Il documento %1$s è già aperto ed è stato modificato.\n" "Volete scartare le modifiche e ripristinare la versione su disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "Reload saved document?" msgstr "Riapro il documento salvato?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "&Riapri" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "&Mantieni modifiche" #: src/buffer_funcs.cpp:99 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Il file %1$s esiste ma non è leggibile dall'utente corrente." #: src/buffer_funcs.cpp:102 msgid "File not readable!" msgstr "File non leggibile!" #: src/buffer_funcs.cpp:119 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Il documento %1$s non esiste ancora.\n" "\n" "Volete creare un nuovo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:122 msgid "Create new document?" msgstr "Creo un nuovo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:123 msgid "&Create" msgstr "&Crea" #: src/buffer_funcs.cpp:151 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Il modello specificato di documento\n" "%1$s\n" "non ha potuto essere letto." #: src/buffer_funcs.cpp:153 msgid "Could not read template" msgstr "Non posso leggere il modello" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Maths" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Non disponibile:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Non disponibile: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527 msgid "Uncategorized" msgstr "Non catalogati" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:277 msgid "File" msgstr "File" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280 msgid "Master document" msgstr "Documento padre" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283 msgid "Open files" msgstr "File aperti" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286 msgid "Manuals" msgstr "Manuali" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:290 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: raggiunta la fine cercando in avanti.\n" "Continuo a cercare dall'inizio?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: raggiunto l'inizio cercando all'indietro.\n" "Continuo a cercare dalla fine?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Ricerca avanzata in corso (premere ESC per terminare) . . ." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:361 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Ricerca avanzata terminata dall'utente" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:379 src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139 msgid "Wrap search?" msgstr "Continuo la ricerca?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:430 msgid "Nothing to search" msgstr "Niente da cercare" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:478 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Nessun documento aperto in cui cercare" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:584 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di trovare il file CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "" "Per favore, installate LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "mole di lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il progetto " "LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di leggere il file CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di trovare il file RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100 msgid "Please install correctly to see what has changed\n" msgstr "Per favore, installate LyX correttamente per vedere cosa è cambiato\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "for this version of LyX." msgstr "in questa versione di LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di leggere il file RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX è Copyright (C) 1995 di Matthias Ettrich,\n" "1995-%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Questo programma è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato " "secondo i termini della GNU General Public License così come pubblicata dalla " "Free Software Foundation; sia secondo la versione 2 della Licenza, o (a " "vostra discrezione) qualsiasi altra versione successiva." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " "A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX è distribuito nella speranza di essere utile ma SENZA NESSUNA GARANZIA, " "nemmeno la garanzia implicita della COMMERCIABILITÀ o dell'IDONEITÀ AD UNO " "SCOPO PARTICOLARE.\n" "Consultate la GNU General Public License (GPL) per ulteriori dettagli.\n" "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License (GPL) " "insieme a questo programma; se così non fosse, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210 msgid "not released yet" msgstr "non ancora rilasciato" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX Versione %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Compilazione da git commit hash " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226 msgid "Library directory: " msgstr "Cartella di sistema: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229 msgid "User directory: " msgstr "Cartella utente: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Versione Qt (in esecuzione): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Versione Qt (in compilazione): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:261 msgid "About LyX" msgstr "Informazioni su LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:261 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:310 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:670 msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:670 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3244 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:671 msgid "Reconfigure" msgstr "Riconfigura" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:671 msgid "Quit %1" msgstr "Chiudi %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1116 msgid "Nothing to do" msgstr "Niente da fare" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1122 msgid "Unknown action" msgstr "Azione sconosciuta" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1166 msgid "Command not handled" msgstr "Comando non trattato" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1172 msgid "Command disabled" msgstr "Comando disabilitato" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1286 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Il comando non è permesso senza alcun buffer aperto" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1293 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "l'argomento di buffer-forall è invalido" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1492 msgid "Running configure..." msgstr "Sto configurando il sistema..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1500 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Sto caricando di nuovo la configurazione..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1507 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Riconfigurazione non riuscita" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1508 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "La riconfigurazione del sistema è fallita.\n" "Verrà usata la classe di documento predefinita\n" "ma LyX potrebbe non funzionare correttamente.\n" "Si consiglia di riconfigurare se necessario." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1513 msgid "System reconfigured" msgstr "Il sistema è stato riconfigurato" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1514 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Il sistema è stato riconfigurato.\n" "Occorre riavviare LyX per potere usare tutte le\n" "specifiche aggiornate delle classi di documento." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1594 msgid "Exiting." msgstr "Esco." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1680 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Sto aprendo il file d'aiuto %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1699 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintassi: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1715 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "L'impostazione del colore \"%1$s\" è fallita: il colore non è definito o non " "può essere ridefinito." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1912 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "Ho applicato \"%1$s\" a %2$d buffer" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1987 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Le impostazioni predefinite del documento sono state salvate in %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1991 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Non è possibile salvare le impostazioni predefinite del documento" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2170 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2185 msgid "Unknown function." msgstr "Funzione sconosciuta." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2621 msgid "The current document was closed." msgstr "Il documento corrente è stato chiuso." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2631 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX ha rilevato un'eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei documenti " "modificati prima di terminare.\n" "\n" "Eccezione: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2635 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2641 msgid "Software exception Detected" msgstr "Rilevato problema software" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2639 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX ha rilevato una strana eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei " "documenti modificati prima di terminare." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2931 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2943 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2932 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file incluso\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllate l'installazione." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2938 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Non riesco a trovare il file UI di default" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2939 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non trovo il file UI di default!\n" "Per favore, controllate l'installazione." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2944 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n" "%1$s\n" "Uso la configurazione predefinita.\n" "Siete pregati di verificare quale file di interfaccia utente state\n" "usando in Strumenti>Preferenze>Interfaccia utente." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2200 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:680 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:334 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2079 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2136 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2275 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2409 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2578 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documenti|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Cataloghi BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Selezione di un catalogo BibTeX da aggiungere" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Stili BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selezione di uno stile BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "No frame" msgstr "Nessuna cornice" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Cornice rettangolare semplice" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Cornice ovale, sottile" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Cornice ovale, spessa" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Drop shadow" msgstr "Cornice ombreggiata" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Shaded background" msgstr "Sfondo colorato" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:62 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Cornice rettangolare doppia" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76 msgid "Total Height" msgstr "Altezza totale" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:429 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 #: src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Attivato" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Suffisso del nome del file" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2510 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3552 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:157 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:178 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2509 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3551 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:142 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:178 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Inserire il nome del nuovo ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Un ramo di nome \"%1$s\" esiste già.\n" "Volete incorporare il ramo \"%2$s\" con quello?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Incorpora" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Rinomina non riuscita" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Non è stato possibile rinominare il ramo." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "Incorpora modifiche" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Autore della modifica: %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Data della modifica: %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:178 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228 msgid "No change" msgstr "Nessuna modifica" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Small Caps" msgstr "Maiuscoletto" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:227 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 msgid "Underbar" msgstr "Sottolineatura" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 msgid "Double underbar" msgstr "Sottolineatura doppia" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Wavy underbar" msgstr "Sottolineatura ondulata" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Strikeout" msgstr "Depennazione" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179 msgid "No color" msgstr "Nessun colore" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:198 msgid "Text Style" msgstr "Stile testo" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297 msgid "Keys" msgstr "Chiavi" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:185 msgid "pasted" msgstr "incollato" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:194 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s file" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:204 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Scegliere il nome con cui salvare l'immagine incollata" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:214 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2295 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2323 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2426 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3681 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:244 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Sovrascrivo il file esterno?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Il file %1$s esiste già, si vuole sovrascriverlo?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista dei comandi precedenti" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Comando successivo" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Confronta file LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Selezione documento" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2083 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2140 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2415 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2459 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documenti LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Errore nel confrontare i documenti." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Abbandonato" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Finito" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Abbandono l'operazione..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "differenze" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "Confronta revisioni diverse" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (Big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (bigg)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (Bigg)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:168 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitatori matematici" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:223 src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:224 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:236 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:214 msgid "Module not found!" msgstr "Modulo non trovato!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:552 msgid "Press button to check validity..." msgstr "Premere il pulsante per verificare la validità..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:580 msgid "Conversion Failed!" msgstr "Conversione non riuscita!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581 msgid "Failed to convert local layout to current format." msgstr "Non sono riuscito a convertire il layout locale al formato corrente." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:596 msgid "Layout is valid!" msgstr "Layout valido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:600 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Layout non valido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 msgid "Convert to current format" msgstr "Converti al formato corrente" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:639 msgid "Document Settings" msgstr "Impostazioni documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1447 msgid "Child Document" msgstr "Documento figlio" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:750 msgid "Include to Output" msgstr "Includi nell'output" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Nessuna (no fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Usa direttamente font OpenType e TrueType (richiede XeTeX o LuaTeX)\n" "Occorre installare il pacchetto \"fontspec\" per usare questa opzione" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:882 msgid "empty" msgstr "Vuoto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:883 msgid "plain" msgstr "Semplice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:884 msgid "headings" msgstr "Intestazioni" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885 msgid "fancy" msgstr "Fantasioso" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894 msgid "US letter" msgstr "Lettera US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895 msgid "US legal" msgstr "Legale US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896 msgid "US executive" msgstr "Esecutivo US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:923 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:924 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1038 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Lingua predefinita (no inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 msgid "``text''" msgstr "“testo”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051 msgid "''text''" msgstr "”testo”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053 msgid ",,text``" msgstr "„testo“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055 msgid ",,text''" msgstr "„testo”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057 msgid "<>" msgstr "«testo»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059 msgid ">>text<<" msgstr "»testo«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1105 msgid "Numbered" msgstr "Numerato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1106 msgid "Appears in TOC" msgstr "Appare nell'indice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1141 msgid "Author-year" msgstr "Autore-anno" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1142 msgid "Numerical" msgstr "Numerico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1164 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1164 msgid "Load automatically" msgstr "Usato in automatico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 msgid "Load always" msgstr "Usato sempre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 msgid "Do not load" msgstr "Non usato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1178 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Il pacchetto LaTeX amsmath sarà sempre usato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1181 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Il pacchetto LaTeX %1$s sarà sempre usato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1186 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Il pacchetto LaTeX amsmath non sarà mai usato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1189 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Il pacchetto LaTeX %1$s non sarà mai usato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2179 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Classe '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Classe non trovata da LyX. Verificate di avere installato la corrispondente " "classe %1$s e tutti i pacchetti necessari (%2$s)." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1404 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1508 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire qui i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408 msgid "Document Class" msgstr "Classe documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1409 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:611 msgid "Child Documents" msgstr "Documenti figlio" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411 msgid "Local Layout" msgstr "Layout locale" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413 msgid "Text Layout" msgstr "Struttura testo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415 msgid "Page Margins" msgstr "Margini" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1119 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numerazione & Indice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420 msgid "Indexes" msgstr "Indici" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 msgid "PDF Properties" msgstr "Proprietà PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422 msgid "Math Options" msgstr "Opzioni matematiche" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423 msgid "Float Placement" msgstr "Posizione oggetti flottanti" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1425 msgid "Bullets" msgstr "Elenchi puntati" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1426 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:637 msgid "Branches" msgstr "Rami" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1428 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambolo di LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1661 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1691 msgid "&Default..." msgstr "&Predefinito..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1961 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3324 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3333 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3342 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3351 msgid " (not installed)" msgstr " (non installato)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1986 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Predefinito (caratteri non-TeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1988 msgid " (not available)" msgstr "(non disponibile)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1989 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Predefinito (caratteri TeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2027 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2054 msgid "Class Default" msgstr "Predefinito" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2131 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Layout|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2133 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Layout LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2135 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2144 msgid "Local layout file" msgstr "File di layout locale" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2145 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Il file di layout selezionato è locale, ovvero\n" "non si trova nella cartella di sistema o utente.\n" "Il documento non sarà usabile se il file di\n" "layout viene spostato in un'altra cartella." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2149 msgid "&Set Layout" msgstr "Impo&sta layout" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2163 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Impossibile leggere il file di layout locale." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2180 msgid "This is a local layout file." msgstr "Questo è un file di layout locale." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2194 msgid "Select master document" msgstr "Selezionare documento padre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2198 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "File LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2222 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2415 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3605 msgid "Unapplied changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2223 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2416 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3606 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Alcune modifiche nella finestra di dialogo non sono state ancora applicate.\n" "Se non lo fate adesso, verranno abbandonate dopo questa azione." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2225 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2418 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3608 msgid "&Dismiss" msgstr "&Abbandona" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2236 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3616 msgid "Unable to set document class." msgstr "Non è possibile impostare la classe del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2349 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2354 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2368 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (non disponibile)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2454 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modulo fornito dalla classe del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2461 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Categoria: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2469 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Pacchetti necessari: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2475 msgid "or" msgstr "oppure" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2478 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Moduli richiesti: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2487 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Moduli esclusi: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2493 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ATTENZIONE: alcuni pacchetti non sono disponibili!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3260 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Nessuna opzione predefinita]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3475 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "&Modifica supporto hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3477 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Usa supporto hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3627 msgid "Can't set layout!" msgstr "Impossibile impostare il layout!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3628 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Impossibile impostare il layout per ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3719 msgid "Not Found" msgstr "non trovato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3778 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Il documento genitore specificato non include questo file" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3779 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Occorre includere questo file nel documento\n" "'%1$s' per poterlo dichiarare\n" "come genitore." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3783 msgid "Could not load master" msgstr "Impossibile caricare documento padre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3784 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Il documento padre '%1$s'\n" "non può essere caricato." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258 msgid "Literate" msgstr "Programmazione esperta" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "Lista errori" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:154 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Errori (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Linea di base a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "In alto al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "In basso al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Linea di base al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "In alto a destra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Linea di base a destra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96 msgid "External Material" msgstr "Materiale esterno" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:222 msgid "Scale%" msgstr "Scala %" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:676 msgid "Select external file" msgstr "Selezione file esterno" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automatica" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:613 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Elimino il precedente gruppo?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se si assegna quest'immagine al gruppo '%2$s', il\n" "precedente gruppo '%1$s' a cui era assegnata verrà\n" "eliminato perché tale immagine ne era il solo membro.\n" "Come si vuole procedere?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Mantieni il gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Assegnala comunque al gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se si elimina quest'immagine dal gruppo '%1$s',\n" "anche il gruppo stesso verrà eliminato perché tale\n" "immagine ne era il solo membro.\n" "Come si vuole procedere?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Eliminala dal gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Inserire un nome di gruppo unico:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Gruppo già definito!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Un gruppo di immagini di nome '%1$s' esiste già." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Set max. &width:" msgstr "&Larghezza max:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Set max. &height:" msgstr "Al&tezza max:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Larghezza massima dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Altezza massima dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780 msgid "Select graphics file" msgstr "Selezione file grafico" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galleria|#G#g" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Spazio tra parole" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Thin Space" msgstr "Spazio sottile" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Medium Space" msgstr "Spazio medio" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Thick Space" msgstr "Spazio spesso" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Spazio negativo sottile" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Spazio medio negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Spazio spesso negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Mezzo quadratone (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Un quadratone (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Due quadratoni (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Riempimento orizzontale" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Visible Space" msgstr "Spazio visibile" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga.\n" "Attenzione che il mezzo quadratone protetto diventa uno\n" "spazio verticale se posto all'inizio di un paragrafo!" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:184 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:377 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:452 msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire i parametri per il listato a destra. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:316 msgid "Select document to include" msgstr "Scelta documento da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documenti LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Impostazioni voce d'indice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Colore etichetta" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Non posso rimuovere l'indice standard" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "L'indice predefinito non può essere rimosso." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Inserire il nome del nuovo indice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "L'indice non può essere rinominato. Verificare che il nuovo nome non esista " "già." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "pacchetto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "classe di testo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "icona" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Nessun linguaggio" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Impostazioni listato di programma" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:416 msgid "No dialect" msgstr "Nessun dialetto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:286 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registro di LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registro di compilazione per programmazione esperta" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Registro errori di lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro di controllo versione" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:318 msgid "Log file not found." msgstr "File registro non trovato." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:321 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Non ho trovato alcun registro di compilazione per programmazione esperta." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:324 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Non ho trovato alcun registro di errore per lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:327 msgid "No version control log file found." msgstr "Non ho trovato nessun registro di controllo versione." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Matrice matematica" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Impostazioni nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Impostazioni paragrafo" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Come descritto nella Guida Utente, la larghezza di questo testo determina la " "larghezza dell'etichetta di ciascuna voce in ambienti tipo Lista e " "Descrizione.\n" "\n" "Di norma, non c'è bisogno di tale impostazione, dal momento che viene usata " "la dimensione dell'etichetta più larga." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Impostazioni segnaposto" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "System files|#S#s" msgstr "File di sistema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "User files|#U#u" msgstr "File utente|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspetto grafico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "Impostazioni di lingua" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "Gestione file" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Tastiera/Mouse" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634 msgid "Input Completion" msgstr "Suggerimenti" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:783 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:808 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:896 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:923 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:953 msgid "Screen Fonts" msgstr "Caratteri schermo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1332 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1419 msgid "Select directory for example files" msgstr "Selezionare cartella per file di esempio" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1428 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Selezionare una cartella per i modelli di documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1437 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Selezionare una cartella temporanea" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1446 msgid "Select a backups directory" msgstr "Selezionare una cartella di backup" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1455 msgid "Select a document directory" msgstr "Selezionare una cartella per i documenti" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1464 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Impostare il percorso ai dizionari lessicali" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Impostare il percorso ai dizionari di Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1482 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Inserire un nome di file per la pipe del LyX server" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1495 src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592 msgid "Spellchecker" msgstr "Correttore ortografico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1501 msgid "Native" msgstr "Nativo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1507 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1510 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1513 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1586 msgid "Converters" msgstr "Convertitori" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1900 msgid "File Formats" msgstr "Formati file" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2116 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2268 msgid "Format in use" msgstr "Formato in uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2117 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a converter. " "Please remove the converter first." msgstr "" "Non si può cambiare il nome breve di un formato se è usato da un " "convertitore. Occorre prima rimuovere il convertitore." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2269 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Non si può rimuovere un formato usato da un convertitore. Occorre prima " "rimuovere il convertitore." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2358 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "Occorre riavviare LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2359 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Il cambio di lingua per l'interfaccia utente sarà pienamente effettivo solo " "dopo un riavvio." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2429 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2448 msgid "Classic" msgstr "Classico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2449 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2497 msgid "Document Handling" msgstr "Gestione documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604 msgid "Control" msgstr "Controllo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2703 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2704 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2781 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Cursore, mouse e funzioni di redazione" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2785 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Simboli matematici" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e finestra" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2793 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Caratteri, layout e classi" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2797 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema e varie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2923 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2969 msgid "Res&tore" msgstr "&Ripristina" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3114 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3121 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3176 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Impossibile creare la scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3115 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Funzione di LyX sconosciuta o invalida." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3122 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequenza tasti invalida o vuota" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3143 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "La scorciatoia `%1$s' à già associata a %2$s.\n" "Sei sicuro di voler rimuovere l'associazione corrente e riassegnarla a %3$s?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3149 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Ridefinisco la scorciatoia?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150 msgid "&Redefine" msgstr "&Ridefinisci" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3177 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Impossibile inserire la scorciatoia nella lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3208 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3432 msgid "Choose bind file" msgstr "Scelta del file delle scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3433 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "File delle scorciatoie di LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3439 msgid "Choose UI file" msgstr "Scelta del file UI" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3440 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "File UI di LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3446 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Scelta della mappa di tastiera" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3447 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mappa di tastiera di LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Etichetta più lunga" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Impostazioni indice" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:64 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Messaggi di progresso/verifica" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:100 msgid "Debug Level" msgstr "Livello di verifica" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Set" msgstr "Attivo" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Riferimento" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:305 msgid "&Go Back" msgstr "&Torna indietro" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307 msgid "Jump back" msgstr "Salta indietro" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 msgid "Jump to label" msgstr "Salta all'etichetta" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:134 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Raggiunta la fine cercando in avanti.\n" "Continuo a cercare dall'inizio?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:137 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Raggiunto l'inizio cercando all'indietro.\n" "Continuo a cercare dalla fine?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:155 src/lyxfind.cpp:368 src/lyxfind.cpp:386 msgid "String not found." msgstr "Stringa non trovata." #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 msgid "Export or Send Document" msgstr "Esporta o Invia Documento" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Mostra file" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Errore -> Non posso aprire il file!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Verifica ortografica della selezione completata, nessun errore trovato." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "È stata raggiunta la fine del documento. Continuo dall'inizio?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Non ci sono dizionari per il correttore ortografico." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino di base" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 supplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino esteso A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino esteso B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "Estensioni IPA" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettere che modificano la spaziatura" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Segni diacritici combinabili" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino esteso aggiuntivo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco esteso" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Punteggiatura generale" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Apici e pedici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli di valuta" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Segni diacritici combinabili per simboli" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli alfabetici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Formati numerici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Tecnico misto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Immagini di controllo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Riconoscimento ottico caratteri" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerici racchiusi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Disegno caselle" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Blocchi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forme geometriche" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Dingbat misto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Simboli matematici vari - A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli CJK e punteggiatura" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatibile jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettere CJK racchiuse e mesi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilità CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrammi CJK unificati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabe Hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogati alti" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Uso privato surrogati alti" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surrogati bassi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Area uso privato" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Compatibilità ideogrammi CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Forme di presentazione alfabetica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forme arabe A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Simboli ridotti di combinazione" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Forme compatibilità CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianti forme piccole" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forme arabe B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Forme spessore pieno/ridotto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabario lineare B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammi lineari B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeri egei" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Numeri greci antichi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Corsivo antico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Gotico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Persiano antico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sillabario cipriota" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali bizantini" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notazione musicale greca antica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboli Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simboli alfanumerici matematici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideogrammi CJK unificati estensione B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogrammi compatibilità CJK supplementari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Cartellini" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selettori di variazione supplementari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area-A ad uso privato supplementare" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area-B ad uso privato supplementare" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Character: " msgstr "Carattere: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:228 msgid "Code Point: " msgstr "Codice: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:272 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Inserzione tabella" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Informazioni TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Nessun dizionario lessicale è disponibile per questa lingua!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Navigatore" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:380 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401 msgid "off" msgstr "Non attivo" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Stato della barra strumenti \"%1$s\" impostato a %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164 msgid "version " msgstr "Versione " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164 msgid "unknown version" msgstr "versione sconosciuta" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:340 msgid "Small-sized icons" msgstr "Icone piccole" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:347 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Icone normali" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:354 msgid "Big-sized icons" msgstr "Icone grandi" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:361 msgid "Huge-sized icons" msgstr "Icone enormi" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:368 msgid "Giant-sized icons" msgstr "Icone giganti" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:639 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Riuscita esportazione al formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:648 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:651 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Riuscita anteprima del formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:654 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Errore durante l'anteprima del formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:969 msgid "Exit LyX" msgstr "Uscita da LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:970 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" "LyX non può essere chiuso perché ci sono documenti in fase di elaborazione." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1240 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Benvenuto in LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1721 msgid "Automatic save done." msgstr "Autosalvataggio riuscito." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1722 msgid "Automatic save failed!" msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1778 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Il comando non è permesso senza alcun documento aperto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1884 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra strumenti \"%1$s\" sconosciuta" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2078 msgid "Select template file" msgstr "Selezionare file modello" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2080 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Modelli|#M#m" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2107 msgid "Document not loaded." msgstr "Il documento non è stato caricato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2135 msgid "Select document to open" msgstr "Scegliere il documento da aprire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2137 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2276 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2410 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Esempi|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2165 src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:385 src/insets/InsetBibtex.cpp:297 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:546 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome file non valido" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2166 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "La cartella nel percorso specificato\n" "%1$s\n" "non esiste." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2183 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Sto aprendo il documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2188 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Il documento %1$s è stato aperto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2191 msgid "Version control detected." msgstr "Controllo versione rilevato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2193 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Non riesco ad aprire il documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2223 msgid "Couldn't import file" msgstr "Non riesco ad importare il file" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2224 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Nessuna informazione per importare il formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2271 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Scegliere il file %1$s da importare" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Il nome del file '%1$s' non è valido!\n" "Abbandono l'importazione." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2633 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Il documento %1$s esiste già.\n" "\n" "Volete davvero sovrascriverlo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2336 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2523 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637 msgid "Overwrite document?" msgstr "Sovrascrivo il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Sto importando %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 msgid "imported." msgstr "importato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2350 msgid "file not imported!" msgstr "File non importato!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2375 msgid "newfile" msgstr "newfile" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2408 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Scegliere il documento LyX da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2450 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Scegliere il nome con cui salvare il documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2482 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Il file\n" "%1$s\n" "è già aperto nella sessione corrente.\n" "Occorre chiuderlo prima di cercare di sovrascriverlo.\n" "Si vuole scegliere un nuovo nome?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2486 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Il file scelto è già aperto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2502 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Il documento %1$s è già registrato.\n" "\n" "Volete scegliere un nuovo nome?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507 msgid "Rename document?" msgstr "Rinomino il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507 msgid "Copy document?" msgstr "Copio il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2577 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Scegliere il nome con cui esportare il documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2581 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Secondo l'estensione (*.*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2678 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Non ho potuto salvare il documento %1$s.\n" "\n" "Volete rinominare il documento e riprovare?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681 msgid "Rename and save?" msgstr "Rinomino e salvo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2727 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "L'ultima vista del documento %1$s sta per essere chiusa.\n" "Devo chiudere o nascondere il documento?\n" "\n" "I documenti nascosti possono essere rivisualizzati\n" "dal menu: Vista->Nascosti->...\n" "\n" "Per evitare questa richiesta, impostare la preferenza in:\n" " Strumenti->Preferenze->Aspetto grafico->Interfaccia utente\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736 msgid "Close or hide document?" msgstr "Chiudere o nascondere il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737 msgid "&Hide" msgstr "&Nascondi" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2823 msgid "Close document" msgstr "Chiusura del documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2824 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Il documento non può essere chiuso perché LyX sta ancora elaborandolo." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2936 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3044 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Il documento %1$s non è ancora stato salvato.\n" "\n" "Volete salvare il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2939 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3047 msgid "Save new document?" msgstr "Salvo nuovo documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2944 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Il documento %1$s è stato modificato.\n" "\n" "Volete salvare il documento o abbandonare le modifiche?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2946 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3041 msgid "Save changed document?" msgstr "Salvo il documento modificato?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947 msgid "&Discard" msgstr "&Abbandona" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3038 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Il documento %1$s è stato modificato.\n" "\n" "Volete salvare il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3073 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Il documento\n" "%1$s\n" "è stato modificato dall'esterno.\n" "Lo riapro scartando le modifiche locali?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3076 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Riapro il documento modificato esternamente?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077 msgid "&Reload" msgstr "&Riapri" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3121 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Non è stato possibile registrare il documento." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3165 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Errore nell'impostare l'opzione di blocco." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3211 msgid "Directory is not accessible." msgstr "La cartella non è accessibile." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Sto aprendo il documento figlio %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3351 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Nessun buffer per il file: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3420 msgid "Export Error" msgstr "Errore di esportazione" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3421 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Errore durante la clonazione del buffer." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3538 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3558 msgid "Exporting ..." msgstr "Esportazione ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3567 msgid "Previewing ..." msgstr "Anteprima ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3601 msgid "Document not loaded" msgstr "Il documento non è stato caricato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3675 msgid "Select file to insert" msgstr "Scegliere il documento da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3678 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3702 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Ogni modifica andrà persa. Siete sicuri di voler tornare alla versione " "salvata del documento %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3705 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Ritorno all'ultimo salvataggio?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3731 msgid "Saving all documents..." msgstr "Sto salvando tutti i documenti..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3741 msgid "All documents saved." msgstr "Tutti i documenti sono stati salvati" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3841 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s è un comando sconosciuto!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3976 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Occorre visualizzare il documento prima." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3992 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Non posso procedere." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:398 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:443 msgid "LaTeX Source" msgstr "Sorgente LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:445 msgid "DocBook Source" msgstr "Sorgente DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:447 msgid "Literate Source" msgstr "Sorgente programmazione esperta" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1387 msgid " (version control, locking)" msgstr " (controllo versione, bloccaggio)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1389 msgid " (version control)" msgstr " (controllo versione)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1392 msgid " (changed)" msgstr " (modificato)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1396 msgid " (read only)" msgstr " (sola lettura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1570 msgid "Close File" msgstr "Chiudi file" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2025 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (sola lettura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2044 msgid "Hide tab" msgstr "Nascondi linguetta" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2046 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi linguetta" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Impostazioni oggetto flottante cinto dal testo" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Cliccare qui per staccare" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtraggio layout con \"%1$s\". Premere ESC per rimuovere il filtro." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Inserire maschera per filtrare la lista di layout." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (sconosciuto)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:707 msgid "More...|M" msgstr "Altro...|A" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:789 msgid "No Group" msgstr "Nessun gruppo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:819 src/frontends/qt4/Menus.cpp:820 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Ulteriori suggerimenti ortografici" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:842 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Aggiungi al vocabolario personale|c" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:844 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignora tutto|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Rimuovi dal vocabolario personale|r" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:893 msgid "Language|L" msgstr "Lingua|g" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:895 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Altre lingue ...|l" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:965 src/frontends/qt4/Menus.cpp:966 msgid "Hidden|H" msgstr "Nascosti|N" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:970 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1032 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1074 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Mostra (altri formati)|f" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Aggiorna (altri formati)|g" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1105 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Mostra [%1$s]|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1106 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Aggiorna [%1$s]|A" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1217 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Nessun inserto personalizzato definito!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1306 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Nessun documento aperto)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1315 msgid "Master Document" msgstr "Documento padre" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1330 msgid "Open Outliner..." msgstr "Apri navigatore..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343 msgid "Other Lists" msgstr "Altri elenchi" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1357 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Indice generale vuoto)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1392 msgid "Other Toolbars" msgstr "Altre barre strumenti" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1407 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Nessun ramo nel documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1463 msgid "Index List|I" msgstr "Indice analitico|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468 msgid "Index Entry|d" msgstr "Voce d'indice|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1483 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Indice: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1488 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1517 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Voce d'indice (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1534 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Nessuna citazione in questo contesto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1547 src/insets/InsetCitation.cpp:165 #: src/insets/InsetCitation.cpp:257 msgid "No citations selected!" msgstr "Nessuna citazione selezionata!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1648 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Didascalia (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1699 #, c-format msgid "Start New Environment (%1$s)" msgstr "Nuovo ambiente (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1706 #, c-format msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" msgstr "Nuovo ambiente esterno (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2341 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nessuna azione definita!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80 msgid "Clear text" msgstr "Cancella testo" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Esporta %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importa %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Aggiorna %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Mostra %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "spazio" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX non fornisce alcun supporto LateX per i nomi di file che contengono uno " "di questi caratteri:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:283 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Non posso aggiornare le informazioni TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:284 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Lo script `%1$s' ha fallito." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:536 msgid "All Files " msgstr "Tutti i file " #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:609 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Indice generale" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:615 msgid "Equations" msgstr "Equazioni" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:617 msgid "External material" msgstr "Materiale esterno" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:619 msgid "Footnotes" msgstr "Nota a piè pagina" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:621 msgid "Listings" msgstr "Listati" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:623 msgid "Index Entries" msgstr "Voci d'indice" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:625 msgid "Marginal notes" msgstr "Note a margine" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:627 src/support/debug.cpp:69 msgid "Math macros" msgstr "Macro matematiche" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:629 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Voci di nomenclatura" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:631 msgid "Notes" msgstr "Note" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:633 msgid "Citations" msgstr "Citazioni" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:635 msgid "Labels and References" msgstr "Etichette e riferimenti" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:639 msgid "Changes" msgstr "Modifiche" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:641 msgid "Senseless" msgstr "Insensato" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:646 src/insets/InsetIndex.cpp:279 #: src/insets/InsetIndex.cpp:300 msgid "unknown type!" msgstr "tipo sconosciuto!" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:649 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Voci d'indice (%1$s)" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:386 src/insets/InsetBibtex.cpp:298 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:614 src/insets/InsetInclude.cpp:547 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Il nome del seguente file causerà problemi se si processa con LaTeX il file " "esportato: " #: src/insets/ExternalSupport.cpp:391 src/insets/InsetBibtex.cpp:303 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:551 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Nome file problematico per DVI" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:392 src/insets/InsetBibtex.cpp:304 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:552 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Il nome del seguente file può causare problemi se si processa con LaTeX il " "file esportato e si apre poi il file DVI: " #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Voce bibliografica" #: src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "Flottante" #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:132 msgid "Box" msgstr "Casella" #: src/insets/Inset.cpp:114 msgid "Horizontal Space" msgstr "Spazio orizzontale" #: src/insets/Inset.cpp:163 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Spazio matematico orizzontale" #: src/insets/InsetArgument.cpp:117 msgid "Unknown Argument" msgstr "Argomento sconosciuto" #: src/insets/InsetArgument.cpp:118 msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output." msgstr "Argomento sconosciuto in questo layout. Verrà soppresso in uscita." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:94 msgid "Keys must be unique!" msgstr "La chiave deve essere unica!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:95 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La chiave %1$s esiste già,\n" "verrà cambiata in %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "L'inserto BibTeX include %1$s cataloghi.\n" "Se si procede, saranno aperti tutti." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:151 msgid "Open Databases?" msgstr "Aprire cataloghi?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Proceed" msgstr "&Procedi" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:170 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia generata da BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:177 msgid "Databases:" msgstr "Cataloghi:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:202 msgid "Style File:" msgstr "File di stile:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209 msgid "Lists:" msgstr "Elenchi:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "included in TOC" msgstr "incluso nell'indice" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:325 src/insets/InsetBibtex.cpp:374 msgid "Export Warning!" msgstr "Avvertimento di esportazione!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:326 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Ci sono degli spazi nei percorsi dei cataloghi BibTeX.\n" "BibTeX non sarà in grado di trovarli." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:375 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Ci sono degli spazi nel percorso del file di stile per BibTeX.\n" "BibTeX non sarà in grado di trovarlo." #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame" msgstr "cornice semplice" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "frameless" msgstr "senza cornice" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "cornice semplice, interruzioni di pagina" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "oval, thin" msgstr "ovale, sottile" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "oval, thick" msgstr "ovale, spessa" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "drop shadow" msgstr "cornice ombreggiata" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "shaded background" msgstr "sfondo colorato" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "double frame" msgstr "cornice doppia" #: src/insets/InsetBox.cpp:152 src/insets/InsetBox.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:158 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "attivo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:457 msgid "non-active" msgstr "non attivo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 #, c-format msgid "master: %1$s, child: %2$s" msgstr "padre: %1$s, figlio: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:78 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Ramo (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 msgid "Branch: " msgstr "Ramo: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:95 msgid "Branch (child only): " msgstr "Ramo (solo figlio): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:97 msgid "Branch (master only): " msgstr "Ramo (solo padre): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:99 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ramo (non definito): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:104 msgid "Undef: " msgstr "Non definito: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:170 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Lo stato del ramo cambia nel documento padre" #: src/insets/InsetBranch.cpp:171 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Lo stato del ramo '%1$s' è stato cambiato nel file padre. Assicuratevi di " "salvare il documento padre." #: src/insets/InsetCaption.cpp:391 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:161 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Nessuna bibliografia definita!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:146 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:271 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Errore Inserto Comando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272 src/insets/InsetCommandParams.cpp:295 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nome comando incompatibile." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:294 src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Errore Inserto Comando Parametri: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:335 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Inserto Comando Parametri: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:336 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nome parametro sconosciuto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Manca \\end_inset in questo punto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:435 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "I seguenti caratteri usati nell'inserto %1$s non sono\n" "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:394 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Il modello esterno %1$s non è installato" #: src/insets/InsetFloat.cpp:130 src/insets/InsetFloat.cpp:469 msgid "float: " msgstr "flottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:132 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERRORE: Tipo di oggetto flottante sconosciuto: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:401 msgid "float" msgstr "flottante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:472 msgid "subfloat: " msgstr "sottoflottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:482 msgid " (sideways)" msgstr " (obliquamente)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:81 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERRORE! Non esiste questo tipo di oggetto flottante!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:151 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX non può generare una lista di %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:109 msgid "footnote" msgstr "Nota a piè pagina" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:491 src/insets/InsetInclude.cpp:752 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Non ho potuto copiare il file\n" "%1$s\n" "nella cartella temporanea." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetGraphics.cpp:926 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Non è necessaria alcuna conversione del file %1$s tutto sommato" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:803 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "File grafici: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:59 msgid "Hyperlink: " msgstr "Ipercollegamento: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:199 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the href inset are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "I seguenti caratteri usati nell'inserto href non sono\n" "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:276 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:278 msgid "email" msgstr "email" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:280 msgid "file" msgstr "file" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlink (%1$s) a %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:378 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input testuale" #: src/insets/InsetInclude.cpp:381 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Input* testuale" #: src/insets/InsetInclude.cpp:387 msgid "Include (excluded)" msgstr "Includi (esclusi)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/insets/InsetInclude.cpp:506 src/insets/InsetInclude.cpp:798 #: src/insets/InsetInclude.cpp:873 msgid "Recursive input" msgstr "Input ricorsivo" #: src/insets/InsetInclude.cpp:507 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #: src/insets/InsetInclude.cpp:874 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Tentativo di inclusione del file %1$s in se stesso! Ignorato." #: src/insets/InsetInclude.cpp:637 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Non riesco ad aprire il file incluso\n" "`%1$s'\n" "Per favore, controllate se effettivamente esiste." #: src/insets/InsetInclude.cpp:641 msgid "Missing included file" msgstr "File incluso mancante" #: src/insets/InsetInclude.cpp:649 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Il file incluso `%1$s'\n" "ha `%2$s' come classe di documento\n" "mentre quella del genitore è invece `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:655 msgid "Different textclasses" msgstr "Classi di documento differenti" #: src/insets/InsetInclude.cpp:670 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Il file incluso `%1$s'\n" "usa il modulo `%2$s'\n" "che non è usato nel file genitore." #: src/insets/InsetInclude.cpp:674 msgid "Module not found" msgstr "Modulo non trovato" #: src/insets/InsetInclude.cpp:703 src/insets/InsetInclude.cpp:728 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Il file incluso `%1$s' non è stato esportato correttamente.\n" "Attenzione: l'esportazione LaTeX è probabilmente incompleta." #: src/insets/InsetInclude.cpp:712 src/insets/InsetInclude.cpp:736 msgid "Export failure" msgstr "Esportazione non riuscita" #: src/insets/InsetInclude.cpp:786 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusione non supportata" #: src/insets/InsetInclude.cpp:787 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "Non so come includere un file non-LyX per la generazione di codice HTML. File " "incriminato:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:144 msgid "Index sorting failed" msgstr "Ordinamento dell'indice non riuscito" #: src/insets/InsetIndex.cpp:145 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "L'algoritmo di ordinamento automatico dell'indice\n" "è fallito per la voce '%1$s'.\n" "Siete pregati di specificare manualmnte l'ordinamento\n" "di questa voce così come spiegato nella guida utente." #: src/insets/InsetIndex.cpp:272 msgid "Index Entry" msgstr "Voce d'indice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:454 msgid "Unknown index type!" msgstr "Tipo di indice sconosciuto!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "All indexes" msgstr "Tutti gli indici" #: src/insets/InsetIndex.cpp:459 msgid "subindex" msgstr "sottoindice" #: src/insets/InsetInfo.cpp:123 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informazioni per %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:147 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Manca \\end_inset a questo punto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328 #: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341 msgid "undefined" msgstr "indefinito" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364 msgid "no" msgstr "no" #: src/insets/InsetInfo.cpp:470 msgid "No version control" msgstr "Nessun controllo versione" #: src/insets/InsetLabel.cpp:76 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Le etichette devono essere uniche!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:77 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "L'etichetta %1$s esiste già,\n" "verrà cambiata in %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:149 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATA: " #: src/insets/InsetLine.cpp:66 msgid "Horizontal line" msgstr "Linea orizzontale" #: src/insets/InsetListings.cpp:200 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "nessun delimitatore di linea disponibile" #: src/insets/InsetListings.cpp:205 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Delimitatori esauriti" #: src/insets/InsetListings.cpp:206 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Per listati in linea, un carattere deve essere riservato come delimitatore.\n" "Uno dei listati, però, usa tutti i caratteri disponibili e dunque non ne " "rimane\n" "nessuno da usare come delimitatore.\n" "Per il momento ho sostituito '!' con un avvertimento, ma occorre una verifica!" #: src/insets/InsetListings.cpp:249 src/insets/InsetListings.cpp:258 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caratteri intraducibili nell'inserto listati" #: src/insets/InsetListings.cpp:250 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "I seguenti caratteri in uno dei listati non sono rappresentabili\n" "nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%1$s.\n" "Questa è una restrizione del pacchetto listings, che non\n" "supporta la codifica corrente '%2$s'.\n" "Invertire 'Usa caratteri non-TeX' in Documento > Impostazioni...\n" "potrebbe essere d'aiuto." #: src/insets/InsetListings.cpp:259 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "I seguenti caratteri in uno dei listati non sono rappresentabili\n" "nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "È richiesto un valore." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:241 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Parentesi sbilanciate!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Specificare true o false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Solo true o false sono consentiti." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Specificare un valore intero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "È richiesto un intero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Specificare una lunghezza in stile LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Lunghezza in stile LaTeX non valida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Specificare una lunghezza o un salto in stile LaTeX (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Lunghezza o salto in stile LaTeX non valida/o." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Specificare uno di '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Provare uno di %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Credo si intendesse %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:233 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Specificare uno o più di '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:238 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Dovrebbe essere composto da uno o più di %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:301 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Usare \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o qualcosa del genere" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:303 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o un " "sottoinsieme di trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:305 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Inserire quattro lettere (t = round oppure f = square) per l'angolo in alto a " "destra, basso a destra, basso a sinistra e alto a sinistra." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:308 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Inserire qualcosa tipo \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "È richiesto un numero con un opzionale * a prefisso" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:420 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last oppure un numero" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:430 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per " "editare la didascalia (quando si inserisce un listato come documento figlio) " "o il menù Inserisci->Didascalia (quando si definisce un inserto Listato di " "programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:436 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a " "listing inset)" msgstr "" "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per " "editare l'etichetta (quando si inserisce un listato come documento figlio) o " "il menù Inserisci->Etichetta (quando si definisce un inserto Listato di " "programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nome parametro per listati non valido (vuoto)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:655 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "I parametri disponibili sono: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:658 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "I parametri disponibili contenenti la stringa \"%1$s\" sono: %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parametro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:682 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nome del parametro sconosciuto: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:685 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametri che cominciano per '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:180 src/insets/InsetNewpage.cpp:192 msgid "New Page" msgstr "Nuova pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:183 msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:186 msgid "Clear Page" msgstr "Azzera pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:189 msgid "Clear Double Page" msgstr "Azzera pagina doppia" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:78 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Simbolo di nomenclatura: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Sorting: " msgstr "Ordinamento: " #: src/insets/InsetNote.cpp:287 msgid "note" msgstr "Nota di LyX" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Segnaposto" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:341 src/insets/InsetPhantom.cpp:350 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:344 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:347 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetRef.cpp:310 msgid "BROKEN: " msgstr "SCORRETTA: " #: src/insets/InsetRef.cpp:351 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "Equazione" #: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "Numero pagina" #: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "Pagina: " #: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "Numero pagina di tipo testuale" #: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "Pagina di testo: " #: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Pagina usuale e testuale" #: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "Riferimento e testo: " #: src/insets/InsetRef.cpp:356 msgid "Formatted" msgstr "Formattato" #: src/insets/InsetRef.cpp:356 msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/insets/InsetRef.cpp:357 msgid "Reference to Name" msgstr "Riferimento a nome" #: src/insets/InsetRef.cpp:357 msgid "NameRef:" msgstr "NameRef:" #: src/insets/InsetScript.cpp:343 msgid "subscript" msgstr "sottoscritto" #: src/insets/InsetScript.cpp:353 msgid "superscript" msgstr "soprascritto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Spazio protetto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Quad Space" msgstr "Spazio quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Double Quad Space" msgstr "Due quadratoni" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Riempimento orizzontale protetto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Riempimento orizzontale (punti)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Riempimento orizzontale (riga)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:128 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:132 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spazio orizzontale (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spazio orizzontale protetto (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Elenco dei listati" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo di indice sconosciuto" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4538 msgid "Selections not supported." msgstr "Le selezioni non sono supportate." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4560 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Quella corrente o di destinazione è una multicolonna." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4572 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Quella corrente o di destinazione è una multiriga." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5006 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "La dimensione della selezione deve corrispondere al contenuto degli appunti." #: src/insets/InsetWrap.cpp:67 msgid "wrap: " msgstr "cinto: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:200 msgid "wrap" msgstr "cinto" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Non mostrato." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Sto caricando..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Sto convertendo ad un formato caricabile..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Caricato in memoria. Genero l'immagine pixmap." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Sto ridimensionando e..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Pronto a mostrare" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Non è stato trovato alcun file!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la conversione ad un formato caricabile" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Si è verificato un errore caricando il file in memoria" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Si è verificato un errore generando l'immagine pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Nessuna immagine" #: src/insets/RenderPreview.cpp:113 msgid "Preview loading" msgstr "Caricamento anteprima" #: src/insets/RenderPreview.cpp:116 msgid "Preview ready" msgstr "L'anteprima è pronta" #: src/insets/RenderPreview.cpp:119 msgid "Preview failed" msgstr "Anteprima non riuscita" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Larghezza Testo %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Larghezza Colonna %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Larghezza Pagina %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Larghezza Riga %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Altezza Testo %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Altezza Pagina %" #: src/lyxfind.cpp:127 msgid "Search error" msgstr "Cerca errore" #: src/lyxfind.cpp:127 msgid "Search string is empty" msgstr "La stringa di ricerca è vuota" #: src/lyxfind.cpp:371 msgid "String found." msgstr "Stringa trovata." #: src/lyxfind.cpp:373 msgid "String has been replaced." msgstr "La stringa è stata sostituita." #: src/lyxfind.cpp:376 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d stringhe sono state sostituite." #: src/lyxfind.cpp:1450 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Espressione regolare non valida!" #: src/lyxfind.cpp:1455 msgid "Match not found!" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata!" #: src/lyxfind.cpp:1459 msgid "Match found!" msgstr "Corrispondenza trovata!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:114 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1873 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:80 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Non posso aggiungere linee verticali di griglia in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:100 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Casella: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:102 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Linee verticali di griglia non consentite in 'casi': opzione %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:109 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Impossibile cambiare il numero di colonne in 'cases': opzione %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:102 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Colore: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:166 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Decorazione: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:68 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Ambiente: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731 msgid "Cursor not in table" msgstr "Il cursore non è all'interno della tabella" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1736 msgid "Only one row" msgstr "Una sola riga" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1742 msgid "Only one column" msgstr "Una sola colonna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1750 msgid "No hline to delete" msgstr "Nessuna linea orizzontale da cancellare" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1759 msgid "No vline to delete" msgstr "Nessuna linea verticale da cancellare" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1788 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "La caratteristica della tabella '%1$s' è sconosciuta" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1435 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Tipo: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1468 msgid "Bad math environment" msgstr "Contesto matematico errato" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1469 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Il calcolo non può essere effettuato in contesti matematici AMS.\n" "Occorre cambiare il tipo di formula matematica e riprovare." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1572 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581 msgid "No number" msgstr "Nessun numero" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1856 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Non posso cambiare il numero di righe in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1866 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Non posso cambiare il numero di colonne in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:719 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1745 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1888 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Autocorrezione disattivata ('!' per attivare)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1030 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "crea un nuovo ambiente di testo matematico ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "sono entrato in modalità testo matematico (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1055 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modalità editor espressione regolare" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1750 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1890 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Autocorrezione attivata ( per disattivare)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "Riferimento abbellito" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Dimensione: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Non si può modificare l'allineamento orizzontale in '%1$s'" #: src/mathed/MathMacro.cpp:1051 src/mathed/MathMacro.cpp:1057 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Macro: %1$s" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1273 msgid "math macro" msgstr "macro matematica" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1380 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Macro mat.: \\%1$s" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1395 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Macro non valida! \\%1$s" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Non riesco ad aprire il documento specificato\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Sommario: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Referimenti: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: sto riconfigurando la cartella utente." #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: src/support/Package.cpp:526 msgid "LyX binary not found" msgstr "Eseguibile di LyX non trovato" #: src/support/Package.cpp:527 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Impossibile determinare la locazione dell'eseguibile di LyX dalla linea di " "comando %1$s" #: src/support/Package.cpp:646 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Impossibile individuare la cartella di sistema avendo cercato in\n" "\t%1$s\n" "Usate il parametro '-sysdir' da linea di comando o impostate la variabile " "d'ambiente\n" "%2$s alla cartella di sistema di LyX contenente il file `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:718 src/support/Package.cpp:745 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: src/support/Package.cpp:719 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Il parametro %1$s non è valido.\n" "La cartella %2$s non contiene %3$s." #: src/support/Package.cpp:746 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n" "La cartella %2$s non contiene %3$s." #: src/support/Package.cpp:770 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n" "%2$s non è una cartella." #: src/support/Package.cpp:772 msgid "Directory not found" msgstr "Cartella non trovata" #: src/support/Systemcall.cpp:409 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Il comando\n" "%1$s\n" "è ancora in esecuzione.\n" "\n" "Devo fermarlo?" #: src/support/Systemcall.cpp:411 msgid "Stop command?" msgstr "Fermo il comando?" #: src/support/Systemcall.cpp:412 msgid "&Stop it" msgstr "&Fermalo" #: src/support/Systemcall.cpp:412 msgid "Let it &run" msgstr "Lascialo &andare" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Nessun messaggio di verifica" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Informazioni generali" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Inizializzazione programma" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Gestione eventi da tastiera" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "Gestione GUI" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analizzatore grammaticale lyxlex" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lettura dei file di configurazione" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definizione personale della tastiera" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generazione/Esecuzione di LaTeX" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Math editor" msgstr "Editor matematico" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Font handling" msgstr "Gestione caratteri" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lettura dei file delle classi di documento" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Version control" msgstr "Controllo versione" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "External control interface" msgstr "Interfaccia esterna di controllo" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Procedura di annulla/rifai" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "User commands" msgstr "Comandi utente" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Il Lexxer di LyX" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Dependency information" msgstr "Informazioni sulle dipendenze" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "LyX Insets" msgstr "Inserti di LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Files used by LyX" msgstr "File usati da LyX" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Workarea events" msgstr "Eventi area di lavoro" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Clipboard handling" msgstr "Gestione appunti" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversione e apertura grafici" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Change tracking" msgstr "Tracciamento modifiche" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "External template/inset messages" msgstr "Messaggi inserto modello esterno" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Creazione profilo RowPainter" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Verifica scorrimento" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Localizzazione/Internazionalizzazione" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Procedura di copia/incolla selezione" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Procedura di trova e sostituisci" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Messaggi di verifica generale degli sviluppatori" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "All debugging messages" msgstr "Tutti i messaggi di verifica" #: src/support/debug.cpp:154 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Sto verificando `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Asserzione %1$s violata in\n" "file: %2$s, linea: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Dovrebbe essere sicuro continuare, tuttavia\n" "sarebbe meglio salvare il lavoro e rilanciare LyX." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Attenzione!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Si è verificato un errore con questo documento.\n" "LyX tenterà di chiuderlo in modo sicuro." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Errore di buffer!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "Si è verificato un errore di applicazione\n" "ed adesso LyX si chiuderà." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Eccezione fatale!" #: src/support/os_win32.cpp:482 msgid "System file not found" msgstr "File di sistema non trovato" #: src/support/os_win32.cpp:483 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Non riesco a caricare shfolder.dll\n" "Occorre installarlo." #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System function not found" msgstr "Funzione di sistema non trovata" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Non trovo SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Non so come procedere. Spiacente." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Utente sconosciuto" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "Opzioni DVI/PS" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Non posso aggiungere le linee della griglia orizzontale in '%1$s'" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copia negli appunti" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Tabella &lunga" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Linea superiore|i" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Linea inferiore|f" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "L'indice dell'autore è sconosciuto per la modifica: %1$d\n" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Non decomprimere un'immagine prima di esportarla in LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Non &decomprimere all'esportazione" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Un file bitmap.\n" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Apri navigatore..." #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Messaggi Insettext/tabular" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Opzioni comando di stampa" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Estensione da usare quando si stampa su file." #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "Es&tensione file:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Opzione per stampare su file." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Stampa su &file:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Alla st&ante:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Opzione del comando spool per impostare la stampante" #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Pref&isso spool:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "Comando usato per stampare il file in formato postscript." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "&Comando spool:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Opzione per stampare le pagine in ordine inverso." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "In&verti pagine:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "&Numero di copie:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Opzione per stampare un intervallo di pagine." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Co&llazione:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "Intervallo di pa&gine:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Opzione per stampare più copie contemporaneamente." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "Pagine &dispari:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "Pagine &pari:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Ogni altra opzione da usare con il comando di stampa." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Opzioni a&ggiuntive:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Personalizza l'output per una data stampante. Opzione per esperti." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all your " #~ "printers." #~ msgstr "" #~ "Di norma, questa casella va segnata solo se si usa dvips come comando di " #~ "stampa e si abbiano installati i file di configurazione config. " #~ "per tutte le stampanti che si intendono usare." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Adatta l'&output alla stampante" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Nome della stampante predefinita" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Stam&pante predefinita:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Co&mando di stampa:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagine" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Numero della pagina da cui stampare" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&A:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Numero della pagina fino a cui stampare" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Stampa tutte le pagine" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Stampa pagine d&ispari" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Stampa pagine &pari" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Stampa in ordine inverso" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Ordine in&verso" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "&Copie" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Numero di copie" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Ordina copie" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Ordina" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Sta&mpa" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Destinazione della stampa" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Manda l'output alla stampante" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "Stampa&nte:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Manda l'output alla stampante indicata" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Manda l'output su file" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Stampa...|p" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Non ho potuto stampare il documento %1$s.\n" #~ "Controllate che la stampante sia configurata correttamente." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "La stampa del documento non è riuscita" #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Non riesco ad analizzare \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Destinatario sconosciuto: \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Errore nell'esportazione a DVI." #~ msgid "Error running external commands." #~ msgstr "Errore durante l'esecuzione di comandi esterni." #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Opzione per specificare se le copie dovranno essere collazionate." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se non è " #~ "specificata alcuna stampante." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Opzione per stampare solo le pagine pari." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Opzioni supplementari da passare al programma di stampa dopo ogni altra " #~ "cosa ma prima del nome del file DVI da stampare." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Opzione per stampare solo le pagine dispari." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da " #~ "virgole." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "La stampa su file viene forzata automaticamente quando è impostata questa " #~ "opzione. Dopo di che, viene invocato un programma separato di stampa su " #~ "quello stesso file, con il nome e gli argomenti forniti." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Il seguente argomento viene inserito dopo il comando di spool e viene " #~ "preposto al nome della stampante, se tale nome è specificato nel dialogo " #~ "di stampa." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Opzione per stampare su file." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Da selezionare affinché LyX trasferisca il nome della stampante di " #~ "destinazione al comando di stampa." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Il programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Nero" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blu" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Marrone" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Ciano" #~ msgid "Darkgray" #~ msgstr "Grigio scuro" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grigio" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Lightgray" #~ msgstr "Grigio chiaro" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Lime" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Verde oliva" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Arancione" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Rosa" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Porpora" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rosso" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Ciano scuro" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violetto" #~ msgid "White" #~ msgstr "Bianco" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Giallo" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Stampante" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Stampa documento" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Stampa su file" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "File Postscript (*.ps)" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "" #~ "Casella interna -- necessaria per larghezze fisse ed interruzioni di linea" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Classe di documento sconosciuta" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Uso la classe predefinita del documento, perchè la classe %1$s è " #~ "sconosciuta." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "File incluso non valido" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Salvando il documento in una nuova cartella, il file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "è ora inaccessibile. Occorre aggiornare il nome del file incluso." #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]" #~ msgstr "Built on %1$s, %2$s" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Separa paragrafi con" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "&Classe documento" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Ricerca in DVI/PDF" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Elenchi" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco delle figure" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Sto ridimensionando e..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "Spazio &verticale:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "Segnaposto &orizzontale" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notazione" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notazione" #~ msgid "[LIST of PDF Comments]" #~ msgstr "[Elenco dei commenti PDF]" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Da selezionare per abilitare il supporto per i linguaggi\n" #~ "da destra a sinistra (cioè: Ebreo, Arabo)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Abilita supp&orto RTL" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Codice TeX|X" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "Disabilita crenatura e legature del testo reso a schermo." #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "Fine lucido" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Separatore--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Separatore di Ambienti ---" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "&Lunghezza minima per il suggerimento" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriaco" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Documenti LyX-1.3.x (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Documenti LyX-1.4.x (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Documenti LyX-1.5.x (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Documenti LyX-1.6.x (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "Cam&po" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Didascalia tabella lunga (non numerata)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco delle tabelle" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" #~ msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" #~ msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Testo non formattato, per paragrafi|f" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Contesto split|s" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Giù" #~ msgid "Any supported format (*.*)" #~ msgstr "Qualsiasi formato supportato (*.*)" #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (*.%2$s)" #~ msgid "report (R Journal)" #~ msgstr "Rapporto (R Journal)" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Nome opzionale" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Argomento opzionale per teorema e derivati" #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Formato di default" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Parole chiave." #~ msgid "article (ACM SIGS)" #~ msgstr "Articolo (ACM SIGS)" #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Didascalie multilingua" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Ritaglio" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Inizio colonne multiple" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "---Inizio Colonne Multiple---" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Fine colonne multiple" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "---Fine Colonne Multiple---" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "it" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Primaria:" #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problema di memoria" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Paragrafo non correttamente inizializzato" #~ msgid "Deprecated Styles" #~ msgstr "Stili deprecati" #~ msgid "BeginPlainFrame" #~ msgstr "Inizio diapositiva semplice" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Diapositiva (semplice)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "Fine diapositiva" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Elenco delle immagini" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Elenco delle equazioni" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Elenco delle voci d'indice" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Elenco delle note a margine" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Elenco delle note" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Elenco delle citazioni" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Elenco dei rami" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Elenco delle modifiche" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "altrove" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Aiuto automatico" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Chiusura sezione" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgid "&Use amsmath package automatically" #~ msgstr "Usa au&tomaticamente il pacchetto matematico AMS" #~ msgid "Use ams&math package" #~ msgstr "Usa il pacchetto &matematico AMS" #~ msgid "&Use amssymb package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto amss&ymb" #~ msgid "Use amssymb package" #~ msgstr "Usa il pacchetto amssymb" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto e&sint" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Usa il pacchetto &esint" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto math&dots" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Usa il &pacchetto mathdots" #~ msgid "Use mathtools package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente i&l pacchetto mathtools" #~ msgid "Use mathtools package" #~ msgstr "Usa &il pacchetto mathtools" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto m&hchem" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Usa il pacchetto mh&chem" #~ msgid "Use stackrel package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto stackrel" #~ msgid "Use stackrel package" #~ msgstr "Usa il pacchetto stackrel" #~ msgid "Use stmaryrd package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto stmaryrd" #~ msgid "Use stmaryrd package" #~ msgstr "Usa il pacchetto stmaryrd" #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto u&ndertilde" #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Usa il pacchetto &undertilde" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " #~ "to print." #~ msgstr "" #~ "Impostandolo, il comando di stampa produrrà un file\n" #~ "che verrà poi usato per stampare effettivamente." #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "Nota istituto" #~ msgid "Make letter title" #~ msgstr "Titolo lettera" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Testo principale" #~ msgid "Initial Option" #~ msgstr "Opzione capolettera" #~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)" #~ msgstr "Argomento opzionale per capolettera (vedi manuale lettrine)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Impostazioni...|z" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "CenteredCaption" #~ msgstr "Didascalia centrata" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Didascalia superiore" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Didascalia inferiore" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Didascalia tabella" #~ msgid "Caption Setup Options|S" #~ msgstr "Opzioni caption setup" #~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)" #~ msgstr "Opzioni per il comando caption setup (vedi manuale bicaption)" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language" #~ msgstr "" #~ "Un titolo breve (per elenco di figure/tabelle) nella lingua secondaria" #~ msgid "Second Language Caption Text|S" #~ msgstr "Testo didascalia (lingua 2)" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the main language" #~ msgstr "" #~ "Un titolo breve (per elenco di figure/tabelle) nella lingua principale" #~ msgid "Multilingual caption:" #~ msgstr "Didascalia multilingua:" #~ msgid "Safety Phrase Option|S" #~ msgstr "Opzione frase di sicurezza|s" #~ msgid "Optional argument to the rsphrase command" #~ msgstr "Argomento opzionale per il comando rsphrase" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (utf8)" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Frecce AMS" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "Relazioni AMS" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "Operatori AMS" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "Varie AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Varie AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Frecce AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Relazioni AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Operatori AMS" #~ msgid "Noweb Book" #~ msgstr "Libro noweb" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spazio" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "spazio:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Computer:" #~ msgid "Noweb Article" #~ msgstr "Articolo noweb" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Computing Review Categories" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Nota istituto" #~ msgid "Noweb Report" #~ msgstr "Rapporto noweb" #~ msgid "opt" #~ msgstr "opz" #~ msgid "Insert Short Title|T" #~ msgstr "Inserisci titolo breve|t" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Braille|B" #~ msgid "LilyPond Manual|M" #~ msgstr "LilyPond|P" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Linguistica|L" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Didascalie multilingua|D" #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R" #~ msgstr "Dichiarazioni di Rischio e Sicurezza|R" #~ msgid "Sweave Manual|S" #~ msgstr "Sweave|S" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s" #~ msgid "Command not allowed without any visible document in the active window" #~ msgstr "" #~ "Il comando non è permesso senza alcun documento visibile nella finestra " #~ "attiva" #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer visibili nella " #~ "finestra attiva: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the " #~ "active window: " #~ msgstr "" #~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer visibili e nascosti " #~ "nella finestra attiva: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer nascosti nella " #~ "finestra attiva: " #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s%2$s" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Salva nel formato archivio|f" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinOn" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latin on" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinOff" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latin off" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Ai nuovi documenti verrà assegnata questa lingua." #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Larghezza &tabella:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Ruota tabella di 90 gradi" #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Ruota cella di 90 &gradi" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Ruota cella" #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used" #~ msgstr "Il pacchetto mathdots sarà sempre usato" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "Il pacchetto mhchem sarà sempre usato" #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "Il pacchetto undertilde sarà sempre usato" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "&Formato:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teorema \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Corollario \\thecorollary" #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lemma \\thelemma" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Proposizione \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Congettura \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definizione \\thedefinition" #~ msgid "Example \\theexample" #~ msgstr "Esempio \\theexample" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problema \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Esercizio \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Osservazione \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Caso \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Quesito \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Nota \\thenote" #~ msgid "EPS (ps2eps)" #~ msgstr "EPS (ps2eps)" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Forma&to prestabilito carta:" #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Specifica la dimensione predefinita della carta." #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nuovo:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: babel)" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Scacchi: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Pagine PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Anteprima LyX (LilyPond book)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Anteprima LyX (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "branch" #~ msgstr "ramo" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Passo \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Sezione Appendici" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "-- Appendici --" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Prefazione:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Contributore \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Istituto ed email: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Mini indice" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Livello indice (fornire un numero):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Elenco di abbreviazioni e simboli" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Definisce lo stile per le capolettere. Suggerimento: provare ad usare gli " #~ "stili Gotico e Calligrafico del modo matematico." #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Separatore &decimale predefinito:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che in " #~ "stile Posix. Questa opzione è utile in Windows se si usa " #~ "un'implementazione nativa di TeX, come ad esempio MikTeX, piuttosto che il " #~ "teTeX di Cygwin." #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Struttura|S" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Documenti|D" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Nuovo da modello...|u" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Ripristina|R" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Personalizzato...|z" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Rifai|f" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Taglia|g" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Incolla|I" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Incolla selezione esterna|e" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Trova e sostituisci...|T" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabulare|b" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Dizionario lessicale...|l" #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Statistiche...|S" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Tracciamento modifiche|d" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Seleziona come linee|l" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Seleziona come paragrafi|p" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Linea in basso|b" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Linea sinistra|s" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Linea destra|d" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Elimina riga|g" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Copia riga" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Scambia righe" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Elimina colonna|E" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Copia colonna" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Scambia colonne" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Commuta numerazione di riga|z" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Allineamento|A" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Aggiungi riga|r" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Aggiungi colonna|o" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Contesto eqnarray|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Contesto align|a" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "Contesto alignat" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Contesto flalign|f" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Contesto multline" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Carattere speciale|s" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Riferimento...|R" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Voce d'indice|i" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Elenchi & Indice generale|h" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Codice TeX|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipagina" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabelle...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Oggetti flottanti|O" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Includi file...|d" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Inserisci file|f" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Materiale esterno...|l" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Punto di sillabazione|u" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Spazio protetto|e" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Spazio verticale..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Interruzione di linea|l" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Trattino protetto" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Virgolette semplici|V" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Virgolette normali|n" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Linea orizzontale" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Cambio carattere|b" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Carattere matematico normale" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Famiglia calligrafica di matematica" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Famiglia gotica di matematica" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Famiglia romana di matematica" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Famiglia senza grazie di matematica" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Serie grassetta di matematica" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Carattere normale di testo" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Figura floatflt" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Accetta tutte le modifiche|u" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Carattere...|C" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Paragrafo...|P" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Documento...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabella...|b" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Stile enfatizzato|e" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Stile sostantivo|n" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Diminuisci il rientro del contesto|m" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Aumenta il rientro del contesto|u" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Inizia qui l'appendice|I" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Aggiorna output|A" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Informazioni TeX|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Vai a segnalibro 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Vai a segnalibro 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Vai a segnalibro 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Vai a segnalibro 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Vai a segnalibro 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Caratteristiche avanzate|C" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Oggetti incorporati|O" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferenze..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Chiudi LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "sono state controllate %1$d parole." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "È stata controllata una sola parola." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Controllo ortografico completato" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "&Comando:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Il testo di ricerca è vuoto!" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." #~ "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" " #~ "is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Usare questa opzione per definire un programma che restituisca tabelle in " #~ "forma di testo semplice. Cioè: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" dove $$FName " #~ "è il file di input. Verrà usato un programma interno se invece è stato " #~ "specificato \"\"." #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "" #~ "Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Affiliazione:" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Raggruppa le etichette per prefisso (p.es. \"sec:\")" #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "DockWidget" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Valore dello sfalsamento verticale opzionale" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "Sbiadita" #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Apri link|A" #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "Classi &predefinite" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, " #~ "%pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, " #~ "%pages%]]}." #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Usa XeTeX per la compilazione" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "Usa &XeTeX" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Usa il pacchetto babel per il supporto multilingua" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Usa &babel" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Istituto" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "schema" #~ msgid "chart" #~ msgstr "diagramma" #~ msgid "graph" #~ msgstr "grafico" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Struttura" #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Modo articolo" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Modo presentazione" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Cognome" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Letterale" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Enfatizzato" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Abbrev" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Numero citazione" #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Giorno" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Mese" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Anno" #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Numero-edizione" #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Giorno-edizione" #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Mesi-edizione" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "CODEN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Codice-SS" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Titolo-SS" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Codice-CCC" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Codice" #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "Dscr" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Parola chiave" #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "Orgdiv" #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Orgname" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Via" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Città" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Codice postale" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Paese" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "KeyCombo" #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "KeyCap" #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "GuiMenu" #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "GuiMenuItem" #~ msgid "Flex:GuiButton" #~ msgstr "GuiButton" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "MenuChoice" #~ msgid "Flex" #~ msgstr "Flex" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Nota a piè pagina" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Sbiadita" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Sfondo colorato" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Cinto" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:menu" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:scorciatoia" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:scorciatoie" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Note finali" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Capolettera" #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Glosse" #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glosse" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Espressione" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Concetti" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Significato" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Sostantivazione" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Norvegese" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Neonorvegese" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "del file" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "del documento padre" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "dei file aperti" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "dei manuali" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Parole chiave" #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "Paragrafo attua&le" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "&Rami disponibili:" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "Segnaposto &orizzontale" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "Segnaposto &verticale" #~ msgid "Horiz. Phantom" #~ msgstr "Segnaposto orizzontale" #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "Segnaposto verticale" #~ msgid "Successful " #~ msgstr "Riuscito/a" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Errore " #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Tutti gli indici" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Cust&om:" #~ msgstr "Pers&onalizzato:" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the lyx2lyx " #~ "script." #~ msgstr "" #~ "Il file %1$s è stato generato da una versione\n" #~ "di LyX più recente e lo script lyx2lyx non può convertirlo." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Il documento specificato\n" #~ "%1$s\n" #~ "non ha potuto essere letto." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Non riesco a leggere il documento " #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Non riesco a mostrare URL" #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Riuscita compilazione al formato: %1$s" #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Errore durante la compilazione al formato: %1$s" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altezza:" #~ msgid "Value of the line height." #~ msgstr "Spessore della linea" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "Istituto" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "Struttura" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Numero citazione" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Numero-edizione" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Giorno-edizione" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Mesi-edizione" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Titolo-SS" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Codice-CCC" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Codice postale" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "KeyCombo" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "GuiMenuItem" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "MenuChoice" #~ msgid "CharStyle" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Note finali" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "Capolettera" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glossa" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Sostantivo" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Enfatizzato" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Codice" #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "FrmtRef: " #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Voce di glossario" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Centrale|a" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "Linea superiore/inferiore" #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Separatore decimale:" #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "SyncTeX per PDF, srcltx per DVI" #~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)" #~ msgstr "Abilita ricerca diretta/inversa" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&DPI dello schermo:" #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "Riferimento testuale più " #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "ColorUi" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Blocco (ERT[{titolo}] corpo):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Esempio (ERT[{titolo}] testo):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Avviso (ERT[{titolo}] testo):" #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Identificativo editoriale" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "ArgOpz" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Modello di teorema" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teorema #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lemma #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corollario #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Proposizione #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Congettura #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Criterio #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Fatto #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Assioma #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definizione #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Esempio #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Condizione #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problema #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Esercizio #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Osservazione #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Asserzione #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Nota #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notazione #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Caso #:" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Spazio tra parole|p" #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?" #~ msgstr "" #~ "Devo continuare a chiedere il permesso prima di sovrascrivere i file?" #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Sovrascrivo tutti i file?" #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "&Continua a chiedere" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Alcuni layout potrebbero non essere disponibili." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Spazio sottile" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Spazio medio" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Spazio spesso" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Spazio sottile negativo" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Spazio medio negativo" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Spazio spesso negativo" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Spazio tra parole" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato data" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Informazione buffer sconosciuta" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Spazio qquad" #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Anteprima\t" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Ripristina la versione del repository|R" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "" #~ "Inserire il testo da sostituire in quest'area con piena funzionalità LyX" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Sostituisci &con..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "S&uccessivo" #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Sostituisci e trova l'occorrenza precedente [Shift+Enter]" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "P&recedente" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "&Mantieni iniziale" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "" #~ "Inserire il testo da cercare in quest'area con piena funzionalità LyX" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "T&rova..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Scegliere una delle espressioni regolari predisposte." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Successivo" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente [Shift+Enter]" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Precedente" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Cap. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Il file di layout richiesto da questo documento,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "non è usabile. Probabilmente perché una necessaria\n" #~ "classe o stile di LaTeX non è disponibile. Consultare\n" #~ "la documentazione per maggiori informazioni.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX non sarà in grado di produrre alcun risultato." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Massimo numero di parole nella stringa di inizializzazione per una nuova " #~ "etichetta." #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Qualsiasi &parola" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "La scorciatoia `%1$s' è già associata a:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Unisci celle" #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "Impostazioni voce bibliografica" #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "Impostazioni ramo" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "Impostazioni spazio orizzontale" #~ msgid "Table Settings" #~ msgstr "Impostazioni tabella" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "Impostazioni spazio verticale" #~ msgid "Language ...|L" #~ msgstr "Lingua ...|L" #~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]" #~ msgstr "Trova l'occorrenza successiva e la sostituisce [Enter]" #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]" #~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente e la sostituisce [Shift+Enter]" #~ msgid "&Debug messages" #~ msgstr "Messaggi di verifica" #~ msgid "Clear &automatically" #~ msgstr "Cancella automaticamente" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Dissolvi l'inserto" #~ msgid "Box Settings" #~ msgstr "Impostazioni casella" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "Impostazioni codice TeX" #~ msgid "Match found and replaced !" #~ msgstr "Corrispondenza trovata e sostituita!" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Chiude questa finestra di dialogo" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Match..." #~ msgstr "Corrispondenza..." #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "Trova testo LyX" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Funziona anche il tasto Enter" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Funziona anche il tasto delete" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Document in current file" #~ msgstr "Documento nel file attuale" #~ msgid "begin" #~ msgstr "dall'inizio" #~ msgid "end" #~ msgstr "dalla fine" #~ msgid "forward" #~ msgstr "in avanti" #~ msgid "backwards" #~ msgstr "all'indietro" #~ msgid " of " #~ msgstr " di " #~ msgid " reached while searching " #~ msgstr " raggiunto cercando " #~ msgid "Continue searching from " #~ msgstr "Continuo la ricerca " #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Fittizio" #~ msgid "&Automatic clear" #~ msgstr "&Pulizia automatica" #~ msgid "----- Debugging levels -----" #~ msgstr "----- Livelli di verifica -----" #~ msgid "Show progress messages" #~ msgstr "Monitora avanzamento" #~ msgid "(cancelling)" #~ msgstr "(annullamento)" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Anschrift:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Sachbearbeiter:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fusszeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Vorwahl:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Strasse" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Strasse:" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Non ho trovato alcun file di registro di LaTeX." #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Numera teoremi e simili per sezione." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "View Output|V" #~ msgstr "Mostra output|M" #~ msgid "Update Output|U" #~ msgstr "Aggiorna output|A" #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "Sostituisci &successivo" #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "Trova &precedente" #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "Sostituisci &precedente" #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Solo buffer attuale" #~ msgid "Current file and all included files" #~ msgstr "File attuale e tutti i file inclusi" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #~ msgid "All open buffers" #~ msgstr "Tutti i buffer aperti" #~ msgid "Dropped Capitals" #~ msgstr "Capolettere" #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "Capolettera" #~ msgid "Dropped Capital" #~ msgstr "Capolettera" #~ msgid "Find LyX...|X" #~ msgstr "Trova LyX...|X" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regexp" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Nessun file aperto!" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Salta all'etichetta" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "L'indice autore è sconosciuto per la cancellazione: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "Impostazioni nota" #, fuzzy #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "(\\alph{enumii})" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Inserisci|s" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Inserire i parametri per i listati a destra. Digitare ? per una lista dei " #~ "parametri." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lunghezza" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Casella" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ramo" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Didascalia" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto ERT" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Flessibile" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto flottante" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a piè pagina" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Listato" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a margine" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Argomento opzionale" #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Fantasma" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "La tabella è stata aperta" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Testo" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto cinto dal testo" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Selezionare la lingua predefinta per i documenti" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "&Dizionario personale:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "" #~ "Specifica un dizionario personale alternativo\n" #~ "diverso da quello prestabilito" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Usa cod&ifica di ingresso" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Commuta etichetta|C" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Specifica un dizionario personale alternativo. Per esempio: \"." #~ "aspell_english\"." #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Specifica quando passare l'opzione di codifica -T ad aspell. Abilitate " #~ "questa opzione se non si riescono a verificare parole contenenti lettere " #~ "accentate. Può non funzionare con tutti i dizionari." #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #, fuzzy #~ msgid "Accept Change|C" #~ msgstr "Accetta modifica|A" #, fuzzy #~ msgid "C&ommand:" #~ msgstr "&Comando:" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Comando &BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Comando BibTeX (&giapponese):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Comando per indice (gia&pponese):" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Commuta etichetta/numerazione|n" #~ msgid "Copy Label as Reference|C" #~ msgstr "Copia etichetta come riferimento|C" #~ msgid "View|V[[show]]" #~ msgstr "Mostra output|M" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Mostra DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Mostra PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Mostra Postscript" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Aggiorna DVI" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Aggiorna PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Aggiorna Postscript" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Ricerca lessicale fallita" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus ha ritornato il seguente errore:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Indices" #~ msgstr "Indici" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Non è possibile incollare in una selezione multipla di celle." #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "S&foglia..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Numero di copie" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "Se&nza Grazie:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Nuovo" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Senza linea\t\\atop" #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Le API del sistema operativo nativo non sono ancora supportate." #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Errore del correttore ortografico" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Il correttore ortografico si è interrotto per qualche motivo.\n" #~ "Forse è stato terminato." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Il correttore ortografico ha fallito" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Ritorna al riferimento|R" #, fuzzy #~ msgid "Phantom Text" #~ msgstr "Testo semplice, per linee|T" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "RegExp" #~ msgid "&Initialize Group Name:" #~ msgstr "&Identificativo di gruppo:" #~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters" #~ msgstr "Identificativo di gruppo a cui estendere i parametri correnti" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "&Driver postscript:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Aggiungi parametro" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Rimuovi l'ultimo parametro" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Cambia il primo parametro non-opzionale in opzionale" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Cambia l'ultimo parametro opzionale in non-opzionale" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Inserisci parametro opzionale" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Rimuovi parametro opzionale" #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Aggiungi parametro inglobando da destra" #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Aggiungi parametro opzionale inglobando da destra" #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Rimuovi ultimo parametro rilasciando a destra" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "" #~ "Applicazione esterna per formattare\n" #~ "tabelle in formato testo semplice" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Eseguibile del &correttore ortografico:" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Non posso creare la pipe per il controllore ortografico." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Non posso aprire la pipe per il controllore ortografico." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Non riesco ad avviare alcun processo ispell.\n" #~ "Potreste non avere installato il linguaggio corretto." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Il processo ispell ha riportato un errore.\n" #~ "Forse è stato configurato in modo sbagliato?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `" #~ "%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Non sono riuscito a verificare `%1$s' perché non può essere convertita " #~ "nella codifica `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "" #~ "Non riesco a comunicare con il processo di controllo ortografico ispell." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Non sono riuscito ad inserire la parola `%1$s' perché non può essere " #~ "convertita nella codifica `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Non posso accettare la parola `%1$s' perché non può essere convertita " #~ "nella codifica `%2$s'." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Quale comando avvia il correttore ortografico?" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (libreria)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (libreria)" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Figura" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algoritmo" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "tableau" #~ msgid "Filtering layouts with \"" #~ msgstr "Filtraggio layout con \"" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "parole chiave" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Indice generale|g" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "FAQ|F" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" #~ msgstr "Aggiunge testo \"backlink\" alla fine di ciascuna voce bibliografica" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "Riferimento inverso per numero di &pagina" #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Austriaco (vecchia sillabazione)" #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Austriaco" #~ msgid "Bahasa Malaysia" #~ msgstr "Bahasa Malesia" #~ msgid "British" #~ msgstr "Britannico" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Canadese" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #, fuzzy #~ msgid "Gruß:" #~ msgstr "Gruss:" #, fuzzy #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Riferimento" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "Indirizzo mittente" #, fuzzy #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Indirizzo di ritorno" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "RetourAdresse" #, fuzzy #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "Postvermerk" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrZeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrSchreiben" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "MeinZeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de" #~ msgstr "Unterschrift" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Braille mirror off" #~ msgstr "Braille mirror off" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Allineamento verticale per colonne di larghezza fissa" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "LaTeX default" #~ msgid "Left-click to collapse the inset" #~ msgstr "Cliccare per chiudere l'inserto" #~ msgid "Left-click to open the inset" #~ msgstr "Cliccare per aprire l'inserto" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Conserva i file temporanei tipo *roff" #~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)" #~ msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)" #~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field" #~ msgstr "Battere la scorciatoia mentre il cursore si trova in questo campo" #~ msgid "Split View Horizontally|i" #~ msgstr "Dividi vista orizzontalmente|o" #~ msgid "Split View Vertically|V" #~ msgstr "Dividi vista verticalmente|v" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Classe di documento %1$s non trovata." #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "Ho dovuto modificare il layout da\n" #~ "%1$s a %2$s\n" #~ "a causa della conversione della classe da\n" #~ "%3$s a %4$s" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Layout modificato" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Layout sconosciuto" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Il layout '%1$s' non esiste nella classe di documento '%2$s'\n" #~ "Cerco di usare quello predefinito al suo posto.\n" #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro." #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ambiente:" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Visualizza l'immagine in LyX" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Visualizzazione a schermo" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Bianco e nero" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Visualizzazione:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Sca&la:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Visualizzazion&e a schermo" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Non mostrare" #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Informazione sconosciuta:" #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Azione sconosciuta %1$s" #~ msgid "No menu entry for action %1$s" #~ msgstr "Nessuna voce di menù per l'azione %1$s"