# Traduction française pour LyX # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Emmanuel GUREGHIAN , 1998. # Jean-Pierre Chrétien 1999-2000 # Faucheux Olivier 2000 # # Création initiale par Emmanuel GUREGHIAN # point en suspens et choix effectués: # - utilisation du mot impossible pour unable et cannot : cela peut # induire en erreur entre ce que lyx ne PEUT pas faire et ce que lyx ne # VEUT pas faire. # - toggle traduit par (Dés)Activer ? # - quotes = guillemet # - emphasis=mise en évidence # - quelle différence entre noun et small caps ? # ----------------------------------------------------------------------- # Modifs : # - Sauver -> Enregistrer (à la Word) # car sauver c'est la sauvergarde d'urgence # - unification keymap = réaffectation clavier # - des espaces ont été ajoutés pour la taille de caractères # - Diminuer et augmenter ont de + été munis de <> # - noun = majuscules # - Small caps = petites capitales # ------------------------------------------------------------------------ # revue de la messagerie par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 8/12/99 # fr.po cvs du 1/12/99, lyx.pot de lyx-1.1.3 # - unable et cannot : remplacement des impossibilités par des interdictions # quand c'est l'utilisateur qui ne peut pas faire ce que LyX ne veut pas # et que les contexte est ambigu (ex. Opération interdite et non impossible) # - unification typographique # espace avant :, ?, ! # pas de majuscules dans le corps des messages # - modifications # Nouveau Fichier -> NouveauFichier # Mise en garde -> Avertissement # Noun -> nom propre # Sans sérif -> sans empattement # Machine à écrire -> à chasse fixe # Roman(e) -> Romain(e) # - mots anglais ayant plusieurs interprétations # save (déjà signalé) -> Enregistrer ou sauver # layout -> format (papier) /style (caractère, paragraphe, table) / mise en page (document) # - mots anglais non traduits (liste à compléter): mots-clés (La)TeX # input # include # marginpar # ..... # (la question se pose pour verbatim, mot latin utilisable en français) # # - la cas particulier du contrôle de version (CV): vocabulaire à confirmer # VC -> CV (RCS est spécifique) # check-in figer comme actuellement # check-out rendre éditable # register soumettre au contrôle (enregistrer est inutilisable) # plus généralement les permissions Unix rwx seront traduites par # lisible/illisible éditable/en lecture seule exécutable/non exécutable # pour un fichier # idem modifiable/non modifiable consultable/non # pour un répertoire # # marquer en fuzzy pour transmettre un doute sur la traduction # n'est pas possible, les messages marqués de la sorte sont ignorés # par le formatteur msgfmt # j'ai marqué par à revoir # les messages qui demandent un réexamen # et par contrainte de longueur # ceux que j'ai dû revoir pour cette raison (ex: Imprimante -> Impr.) # ------------------------------------------------------------------------ # Modification mineure par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 27/1/00 # fr.po de lyx-1.1.4pre2 # retour à Format plutôt que Style pour le Layout de la barre de menus # (manque la lettre r pour le raccourci et traduction aussi répandue # que Style) # # ------------------------------------------------------------------------ # Reprise des corrections proposées par Olivier Faucheux # (olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr) 29/2/00 # maladresses d'expression diverses # ------------------------------------------------------------------------ # MAJ 1.1.5pre3 par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 26/05/00 # nouveautés: # - messagerie temporaire dans le buffer pour info sur le style courant # - messagerie sur les remplacements de couleurs # - accès aux références personnalisées (varioref et prettyref) # - mise à l'infinitif de toutes les expressions impersonnelles # - version française de la références à la GPL (E. Gureghian) # Revue rapide de la messagerie, problèmes en suspens: # - peut-on traduire vRef, PrettyRef,... ? # - les raccourcis restent à revoir # ------------------------------------------------------------------------- # EG 14 Juin 2000 # Quelques corrections + que mineures # J'ai traduit Include par inclure et input par incorporer, en espérant # que la différence sémantique entre les 2 soit + forte que les 2 termes # anglais. Mais après réflexion je suis d'un avis mitigé. # ------------------------------------------------------------------------- # JPC 20 Juin 2000 # correction confusion entre One/Two de Pagination et One/Two de Colonnes # dans Layout->Document (!) # correction menu d'accès aux documents d'aide # raccourcissement titre "Base de données" tronqué dans la fenêtre # ------------------------------------------------------------------------- # JPC 3 dec 2000 version 1.1.6pre2 # - patch de Angus Leeming # (corrigeant un certain nombre d'erreurs de raccourcis) # - correction des «fuzzy» crées pas msgmerge -> ligne 1178 # (les raccourcis menus sont totalement découplés des bindings, ce qui # simplifie, mais il ne faut pas 2 fois la même lettre raccourci dans un # menu donné; vérification non effectuée, à faire a posteriori) # ---------------------------------------------------------------------------- # énuméré # non-énuméré # plain # --------------------------------------------------------------------------- # AR 14 avr 2001 version 1.1.6fix1 # Revu les menus. Quelques corrections # Indice/Exposant pour Subscript/Superscript # Nouveau avec Modèle au lieu de Nouveau depuis Modèle # Guillemet Droit pour Ordinary Quote # ... # Vus les fichiers ext_l10n.h et MenuBackend.C # --------------------------------------------------------------------------- # JPC + AR 17 avr 2001 version 1.1.6fix1 # JPC : Revue des « fuzzy » restants sur 42% du fichier # (traité 200 fuzzy sur 513 + quelques traductions non encore faites # vues en passant) # Quelques interrogations: # literal -> littéral (si literal se réfère à literate) # lowertitleback??? # verbatim non traduit finalement # rétrécissement/élogation pour shrink/stretch : conflit avec trad. antérieures ? # Rentré pour indent, mais retrait me parît mieux a posteriori # plain -> ordinaire, fancy -> sophistiqué, headings -> en-têtes auto # différence entre buils log et latex log ??? # don't hug margins when at top/bottom of page ??? # ---------------------------------------------------------------------------- # AR 17 avr 2001 : revue des menus Fichier, Éditer et Insérer, # et notamment Éditer->Préférences # Vus les fichiers lyxfunc.C, form_filedialog.C, print_form.C, form_print.C # form_search.C, sp_form.C, form_citation.C, form_ref.C, form_preferences.C, # FormPreferences.C, figure_form.C, form_tabular.C # ---------------------------------------------------------------------------- # AR 21 avr 2001 : menus Format->Caractère, Paragraphe et Document # Vus les fichiers form_include.C, form_character.C, FormCharacter.C, lyxfont.C, # form_paragraph.C, FormParagraph.C, form_document.C, FormDocument.C # et quelques autres broutilles # LaTeX log file -> fichier log ou fichier journal?? # ----------------------------------------------------------------------------- # 24 avril JPC fin de la revue des fuzzy # Cohérence des raccourcis à voir. # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 28 avr 2001 : petites modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6, # et correction rapide des fuzzy survenus # À tester avec la branche 1.1.6 du CVS, en vue de la 1.1.6fix2 # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 23 juin 2001 : diverses modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6, # mise à jour pour la 1.1.6fix3, correction des raccourcis clavier # dans les menus (pas encore dans les fenêtres) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 1.2.0cvs\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-24 15:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-23 02:56+01:00\n" "Last-Translator: Adrien Rebollo \n" "Language-Team: lyxfr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/buffer.C:321 msgid "Couldn't set the layout for " msgstr "" #: src/buffer.C:323 #, fuzzy msgid "one paragraph" msgstr "Remonter d'un paragraphe" #: src/buffer.C:326 #, fuzzy msgid " paragraphs" msgstr "Paragraphe" #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:328 src/buffer.C:545 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "Erreur de chargement de la classe de document !" #: src/buffer.C:329 #, fuzzy msgid "When reading " msgstr "Erreur lors de la lecture " #: src/CutAndPaste.C:447 src/buffer.C:383 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Le style de paragraphe est passé de\n" #: src/CutAndPaste.C:448 src/CutAndPaste.C:451 src/buffer.C:384 #: src/converter.C:554 msgid " to " msgstr " vers " #: src/buffer.C:533 msgid "Textclass error" msgstr "Erreur de classe de document" #: src/buffer.C:534 msgid "The document uses an unknown textclass \"" msgstr "Le document utilise une classe inconnue \"" #: src/buffer.C:536 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "LyX ne sera pas à même de produire correctement une sortie." #: src/buffer.C:546 msgid "Can't load textclass " msgstr "Impossible de charger la classe " #: src/buffer.C:548 msgid "-- substituting default" msgstr "-- remplacée par la valeur par défaut" #: src/buffer.C:1105 #, c-format msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f" msgstr "Attention : nécessite le format lyx %.2f, pas le %.2f" #: src/buffer.C:1109 #, c-format msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f" msgstr "ERREUR : nécessite le format lyx %.2f, pas le %.2f" #. future format #: src/buffer.C:1120 src/buffer.C:1147 src/buffer.C:1167 msgid "Warning!" msgstr "Attention !" #: src/buffer.C:1121 src/buffer.C:1168 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Lecture du document incomplète" #: src/buffer.C:1122 src/buffer.C:1169 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Peut-être le document est-il tronqué" #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1128 src/buffer.C:1154 src/buffer.C:1173 src/buffer.C:1176 msgid "ERROR!" msgstr "ERREUR !" #: src/buffer.C:1129 src/buffer.C:1155 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "Format de fichier LyX périmé. Utiliser LyX 0.10.x pour le lire !" #: src/buffer.C:1148 msgid "LyX file format is newer that what" msgstr "Le format du fichier est plus récent que" #: src/buffer.C:1149 msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems." msgstr "celui supporté par cette version de LyX. Attendez-vous à des problèmes." #: src/buffer.C:1173 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Ce n'est pas un fichier LyX !" #: src/buffer.C:1176 msgid "Unable to read file!" msgstr "Impossible de lire le fichier !" #: src/buffer.C:1270 src/buffer.C:1273 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "Erreur ! Document en lecture seule : " #: src/buffer.C:1283 src/buffer.C:1286 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "Erreur ! Impossible d'écrire le fichier : " #: src/buffer.C:1294 src/buffer.C:1297 msgid "Error! Cannot open file: " msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le fichier : " #: src/buffer.C:1593 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Erreur : Impossible d'écrire le fichier : " #: src/buffer.C:1627 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le fichier : " #: src/buffer.C:2263 src/buffer.C:2912 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "ERREUR LYX :" #: src/buffer.C:2263 src/buffer.C:2912 msgid "Cannot write file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier" #: src/buffer.C:2350 src/buffer.C:2996 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Erreur : Mauvaise profondeur pour la commande LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3317 msgid "Running chktex..." msgstr "Exécution de chktex..." #: src/buffer.C:3330 msgid "chktex did not work!" msgstr "chktex a échoué !" #: src/buffer.C:3331 msgid "Could not run with file:" msgstr "Impossible de le lancer sur le fichier : " #: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:92 src/lyxvc.C:125 #: src/lyxvc.C:155 msgid "Changes in document:" msgstr "Modifications dans le document : " #: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189 msgid "Save document?" msgstr "Enregistrer le document ?" #: src/bufferlist.C:141 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Certains documents n'ont pas été enregistrés :" #: src/bufferlist.C:142 msgid "Exit anyway?" msgstr "Quitter malgré tout ?" #: src/bufferlist.C:289 #, c-format msgid "lyx: Attempting to save document %s as..." msgstr "lyx : Tente de sauvegarder le document %s comme..." #: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " La sauvegarde semble avoir réussi, ouf." #: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " La sauvegarde a échoué ! Nouvel essai..." #: src/bufferlist.C:332 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " La sauvegarde a échoué. Las ! le document est perdu." #: src/bufferlist.C:356 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Il existe une sauvegarde d'urgence du document !" #: src/bufferlist.C:358 msgid "Try to load that instead?" msgstr "La charger ?" #: src/bufferlist.C:380 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Le fichier de sauvegarde automatique est plus récent." #: src/bufferlist.C:382 msgid "Load that one instead?" msgstr "Le charger ?" #: src/BufferView2.C:62 src/BufferView2.C:72 src/bufferlist.C:449 #: src/lyx_cb.C:298 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: src/bufferlist.C:449 msgid "Unable to open template" msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle" #: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:3074 src/lyxfunc.C:3237 msgid "Document is already open:" msgstr "Le document est déjà ouvert :" #: src/bufferlist.C:478 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Voulez-vous recharger ce document ?" #: src/bufferlist.C:496 msgid "File `" msgstr "Le fichier `" #: src/bufferlist.C:497 msgid "' is read-only." msgstr "' est en lecture seule." #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:512 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Éditer le fichier sous contrôle de version ?" #: src/bufferlist.C:520 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié :" #: src/bufferlist.C:522 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Créer un nouveau document avec ce nom ?" #: src/BufferView2.C:63 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Le fichier spécifié est illisible : " #: src/BufferView2.C:73 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié : " #: src/BufferView2.C:407 src/BufferView2.C:421 msgid "Open/Close..." msgstr "Ouvrir/Fermer..." #: src/BufferView2.C:435 src/LyXAction.C:406 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/BufferView2.C:440 msgid "No further undo information" msgstr "Pas d'information pour Annuler" #: src/BufferView2.C:451 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "Refaire n'est pas disponible en mode mathématique" #: src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/BufferView2.C:461 msgid "No further redo information" msgstr "Pas d'information pour Refaire" #: src/BufferView2.C:558 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Type d'environnement de paragraphe recopié" #: src/BufferView2.C:567 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Type d'environnement de paragraphe déterminé" #: src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/BufferView2.C:636 src/BufferView2.C:640 msgid "No more notes" msgstr "Pas d'autre note" #: src/bufferview_funcs.C:39 msgid "Inserting Footnote..." msgstr "Insertion d'une note de bas de page..." #: src/bufferview_funcs.C:76 msgid "Inserting margin note..." msgstr "Insertion d'une note en marge..." #: src/bufferview_funcs.C:100 msgid "Error! unknown language" msgstr "Erreur ! langue inconnue" #: src/LyXAction.C:326 src/bufferview_funcs.C:109 msgid "Melt" msgstr "Inclure" #: src/bufferview_funcs.C:145 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "Profondeur de l'environnement modifiée (dans la mesure du possible)" #: src/bufferview_funcs.C:267 msgid "Font: " msgstr "Police : " #: src/bufferview_funcs.C:271 msgid ", Depth: " msgstr ", Profondeur : " #: src/bufferview_funcs.C:277 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espacement : " #: src/bufferview_funcs.C:280 msgid "Single" msgstr "Simple" #: src/bufferview_funcs.C:283 msgid "Onehalf" msgstr "Un et demi" #: src/bufferview_funcs.C:286 msgid "Double" msgstr "Double" #: src/bufferview_funcs.C:289 msgid "Other (" msgstr "Autre (" #: src/BufferView_pimpl.C:256 msgid "Formatting document..." msgstr "Formatage du document..." #: src/BufferView_pimpl.C:340 src/BufferView_pimpl.C:344 msgid "No more errors" msgstr "Plus aucune erreur" #: src/Chktex.C:79 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "Avertissement ChkTeX n°" #: src/ColorHandler.C:83 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX : Couleur X11 inconnue " #: src/ColorHandler.C:84 msgid " for " msgstr " pour " #: src/ColorHandler.C:85 msgid " Using black instead, sorry!." msgstr " Utilisé du noir à la place, désolé !" #: src/ColorHandler.C:92 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX : Couleur X11 " #: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99 msgid " allocated for " msgstr " allouée pour " #: src/ColorHandler.C:98 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX : Utilisé la couleur X11 voisine " #: src/ColorHandler.C:139 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Ne peut allouer '" #: src/ColorHandler.C:140 msgid "' for " msgstr "' pour " #: src/ColorHandler.C:141 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " avec (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:144 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr " Utilisé la couleur la plus proche avec (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:148 msgid ") instead.\n" msgstr ") à la place.\n" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "Pixel [" msgstr "Pixel [" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "] is used." msgstr "] utilisé." #: src/combox.C:502 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/converter.C:165 src/converter.C:195 msgid "Can not view file" msgstr "Impossible de visualiser le fichier" #: src/converter.C:166 msgid "No information for viewing " msgstr "Pas d´information à visualiser " #: src/converter.C:188 src/converter.C:618 msgid "Executing command:" msgstr "Exécution en cours de la commande :" #: src/converter.C:196 msgid "Error while executing" msgstr "Erreur lors de l'exécution" #: src/converter.C:552 src/converter.C:645 msgid "Can not convert file" msgstr "Impossible de convertir le fichier" #: src/converter.C:553 msgid "No information for converting from " msgstr "Pas d´information pour la conversion de " #: src/converter.C:642 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Il y a eu des erreurs pendant la compilation." #: src/converter.C:643 src/converter.C:788 src/converter.C:858 msgid "You should try to fix them." msgstr "Il faut les corriger d'abord." #: src/converter.C:668 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Erreur en essayant de déplacer le répertoire :" #: src/converter.C:703 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Erreur en essayant de déplacer le fichier :" #: src/converter.C:704 msgid "to " msgstr "vers " #: src/converter.C:783 src/converter.C:853 msgid "One error detected" msgstr "Une erreur détectée" #: src/converter.C:784 src/converter.C:854 msgid "You should try to fix it." msgstr "Il faut la corriger d'abord." #: src/converter.C:787 src/converter.C:857 msgid " errors detected." msgstr " erreurs détectées." #: src/converter.C:792 msgid "There were errors during running of " msgstr "Erreurs pendant l'exécution de " #: src/converter.C:796 src/converter.C:863 msgid "The operation resulted in" msgstr "L'opération a produit" #: src/converter.C:797 src/converter.C:864 msgid "an empty file." msgstr "un fichier vide." #: src/converter.C:798 src/converter.C:865 msgid "Resulting file is empty" msgstr "Le fichier résultant est vide" #: src/converter.C:816 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Exécution de LaTeX..." #: src/converter.C:846 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX a échoué !" #: src/converter.C:847 msgid "Missing log file:" msgstr "Fichier log manquant :" #: src/converter.C:860 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "LaTeX a produit des erreurs." #: src/credits.C:55 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file" msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu lire le fichier CREDITS" #: src/credits.C:59 msgid "Please install correctly to estimate the great" msgstr "Veuillez l'installer correctement pour apprécier" #: src/credits.C:62 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "la somme de travail de ceux qui ont travaillé sur le projet LyX." #: src/credits.C:72 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/credits_form.C:19 src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:261 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:85 #: src/frontends/xforms/form_document.C:46 #: src/frontends/xforms/form_index.C:41 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330 #: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28 #: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/insets/insetbib.C:62 #: src/insets/insetinclude.C:52 src/lyx.C:47 src/lyx.C:105 #: src/mathed/math_forms.C:109 src/print_form.C:28 src/sp_form.C:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/credits_form.C:24 msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: src/credits_form.C:29 msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks," msgstr "Toutes ces personnes ont travaillé sur le projet LyX. Merci," #: src/CutAndPaste.C:450 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "à cause de la conversion de la classe\n" # à revoir #: src/CutAndPaste.C:476 src/insets/insettext.C:969 src/text.C:3961 #: src/text.C:3969 src/text.C:3996 src/text2.C:2197 src/text2.C:2310 msgid "Impossible operation" msgstr "Opération interdite" #: src/CutAndPaste.C:477 msgid "Can't paste float into float!" msgstr "Coller un flottant dans un flottant est interdit !" #: src/CutAndPaste.C:478 src/insets/insetert.C:67 #: src/insets/insettabular.C:1702 src/insets/insettext.C:971 src/text.C:3963 #: src/text.C:3971 src/text.C:3998 msgid "Sorry." msgstr "Désolé." # analyse pour debug ? #: src/debug.C:32 msgid "No debugging message" msgstr "Pas de message de débogage" #: src/debug.C:33 msgid "General information" msgstr "Information générale" #: src/debug.C:34 msgid "Program initialisation" msgstr "Initialisation du programme" #: src/debug.C:35 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Gestion des événements clavier" #: src/debug.C:36 msgid "GUI handling" msgstr "Gestion de l'interface graphique" #: src/debug.C:37 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "Parseur grammatical LyXlex" #: src/debug.C:38 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lecture des fichiers de configuration" #: src/debug.C:39 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Définition d'un clavier personnalisé" #: src/debug.C:40 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generation/Exécution de LaTeX" #: src/debug.C:41 msgid "Math editor" msgstr "Éditeur mathématique" #: src/debug.C:42 msgid "Font handling" msgstr "Gestion des polices" #: src/debug.C:43 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lecture des fichiers de classe" #: src/debug.C:44 msgid "Version control" msgstr "Contrôle de version" #: src/debug.C:45 msgid "External control interface" msgstr "Interface de contrôle externe" #: src/debug.C:46 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Garder les fichiers temporaires *roff" #: src/debug.C:47 msgid "User commands" msgstr "Commandes utilisateur" #: src/debug.C:48 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "Le lexeur LyX" #: src/debug.C:49 msgid "Dependency information" msgstr "Information sur les dépendances" #: src/debug.C:50 msgid "LyX Insets" msgstr "Inserts LyX" #: src/debug.C:51 msgid "Files used by LyX" msgstr "Fichiers utilisés par LyX" #: src/debug.C:52 msgid "All debugging messages" msgstr "Tous les messages de débogage" #: src/debug.C:100 msgid "Debugging `" msgstr "Débogage de `" #: src/exporter.C:47 msgid "Can not export file" msgstr "Impossible d'exporter le fichier" #: src/exporter.C:48 msgid "No information for exporting to " msgstr "Pas d'information pour exporter vers " #: src/exporter.C:74 msgid "Cannot run latex." msgstr "Impossible d'exécuter latex." #: src/exporter.C:75 msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces." msgstr "Le chemin du fichier lyx ne doit pas contenir d'espaces." #: src/exporter.C:89 msgid "Document exported as " msgstr "Document exporté comme " #: src/exporter.C:91 msgid " to file `" msgstr " dans le fichier `" #: src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1 #: src/ext_l10n.h:4 msgid "File|F" msgstr "Fichier|F" #: src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 msgid "Edit|E" msgstr "Éditer|e" #: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Aide|A" #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Insérer|I" #: src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Format|t" #: src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Visualiser|V" #: src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Naviguer|N" #: src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10 msgid "Documents|D" msgstr "Documents|D" #: src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 msgid "New...|N" msgstr "Nouveau...|N" #: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nouveau avec Modèle...|M" #: src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 msgid "Open...|O" msgstr "Ouvrir...|O" #: src/MenuBackend.C:415 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 msgid "Import|I" msgstr "Importer|I" #: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Quitter|Q" #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Fermer|F" #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Enregistrer|E" #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Enregistrer Sous...|S" #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Revert to Saved|d" msgstr "Revenir à la Sauvegarde|R" #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Contrôle de Version|V" #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Exporter|x" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Imprimer...|p" #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|T" #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Initialiser le Contrôle|I" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Figer cette Version|F" #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Nouvelle Version Éditable|N" #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Recharger la Version Précédente|R" #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annuler Figer|A" #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "Visualiser Historique|H" #: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:51 msgid "Preferences...|P" msgstr "Préférences...|P" #: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurer|g" #: src/ext_l10n.h:38 msgid "Undo|U" msgstr "Annuler|A" #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Redo|d" msgstr "Refaire|R" #: src/ext_l10n.h:40 msgid "Cut|C" msgstr "Couper|C" #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Copy|o" msgstr "Copier|o" #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Paste|a" msgstr "Coller|l" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Copier Sélection Externe|S" #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Rechercher et Remplacer...|h" #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Tabular|T" msgstr "Tableau|T" #: src/ext_l10n.h:46 msgid "Floats & Insets|I" msgstr "Flottants & Inserts|F" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Math Panel|l" msgstr "Palette Mathématique|M" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Correcteur Orthographique...|g" #: src/ext_l10n.h:49 msgid "Check TeX|h" msgstr "Correcteur TeX|X" #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Enlever Toutes les Marques d'Erreur|E" #: src/ext_l10n.h:53 msgid "as Lines|L" msgstr "en Lignes|L" #: src/ext_l10n.h:54 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "en Paragraphes|P" #: src/ext_l10n.h:55 msgid "Open/Close|O" msgstr "Ouvrir/Fermer|O" #: src/ext_l10n.h:56 msgid "Melt|M" msgstr "Fusionner|F" #: src/ext_l10n.h:57 #, fuzzy msgid "Open All Figures/Tables|F" msgstr "Ouvrir Toutes les Figures/Tableaux" #: src/ext_l10n.h:58 #, fuzzy msgid "Close All Figures/Tables|T" msgstr "Fermer Toutes les Figures/Tableaux" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A" msgstr "Ouvrir Toutes les Notes|N" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C" msgstr "Fermer Toutes les Notes|t" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multi-Colonnes|M" #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Line Top|T" msgstr "Ligne Haute|H" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Ligne Basse|B" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:64 msgid "Line Left|L" msgstr "Ligne Gauche|G" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:65 msgid "Line Right|R" msgstr "Ligne Droite|D" #: src/ext_l10n.h:66 msgid "Align Left|e" msgstr "Aligner à Gauche|a" #: src/ext_l10n.h:67 msgid "Align Center|C" msgstr "Centrer|C" #: src/ext_l10n.h:68 msgid "Align Right|i" msgstr "Aligner à Droite|r" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Aligner en Haut|t" #: src/ext_l10n.h:70 msgid "V.Align Center|n" msgstr "Centrer Verticalement|V" #: src/ext_l10n.h:71 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Aligner en Bas|s" #: src/ext_l10n.h:72 msgid "Append Row|A" msgstr "Ajouter Rangée|j" #: src/ext_l10n.h:73 msgid "Append Column|u" msgstr "Ajouter Colonne|o" #: src/ext_l10n.h:74 msgid "Delete Row|w" msgstr "Supprimer Rangée|u" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:75 msgid "Delete Column|D" msgstr "Supprimer Colonne|p" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Math Formula|h" msgstr "Formule Mathématique|F" #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Display Formula|D" msgstr "Formule Hors Ligne|H" #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Special Character|S" msgstr "Caractère Spécial|S" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Citation...|C" #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Référence Croisée...|R" #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Label...|L" msgstr "Étiquette...|q" #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Footnote|F" msgstr "Note en Bas de Page|B" #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Note en Marge|M" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Index Entry...|I" msgstr "Entrée d'Index...|d" #: src/ext_l10n.h:85 msgid "Index Entry of Preceeding Word|W" msgstr "Indexer le Mot|x" #: src/ext_l10n.h:86 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: src/ext_l10n.h:87 msgid "Note...|N" msgstr "Note...|N" #: src/ext_l10n.h:88 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listes & TdM|L" #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Figure...|g" msgstr "Figure...|g" #: src/ext_l10n.h:90 msgid "Tabular...|b" msgstr "Tableau...|T" #: src/ext_l10n.h:91 msgid "Floats|a" msgstr "Flottants|o" #: src/ext_l10n.h:92 msgid "Include File|e" msgstr "Inclure Fichier|u" #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Insert File|t" msgstr "Insérer Fichier|I" #: src/ext_l10n.h:94 msgid "External Material...|x" msgstr "Objet Externe...|E" #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Superscript|S" msgstr "Exposant|x" #: src/ext_l10n.h:96 msgid "Subscript|u" msgstr "Indice|I" #: src/ext_l10n.h:97 msgid "HFill|H" msgstr "Ressort Horizontal|H" #: src/ext_l10n.h:98 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Point de Césure|C" #: src/ext_l10n.h:99 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Espace Insécable|E" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Linebreak|L" msgstr "Passage Ligne|L" #: src/ext_l10n.h:101 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Points de Suspension|S" #: src/ext_l10n.h:102 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Point Final|F" #: src/ext_l10n.h:103 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Guillemet Droit|G" #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Séparateur de Menu|M" #: src/ext_l10n.h:105 msgid "Figure Float|F" msgstr "Figure Flottante|F" #: src/ext_l10n.h:106 msgid "Table Float|T" msgstr "Tableau Flottant|T" #: src/ext_l10n.h:107 msgid "Wide Figure Float|W" msgstr "Grande Figure Flottante|G" #: src/ext_l10n.h:108 msgid "Wide Table Float|d" msgstr "Grand Tableau Flottant|r" #: src/ext_l10n.h:109 msgid "Algorithm Float|A" msgstr "Algorithme Flottant|A" #: src/ext_l10n.h:110 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Table des Matières|M" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "List of Figures|F" msgstr "Liste des Figures|F" #: src/ext_l10n.h:112 msgid "List of Tables|T" msgstr "Liste des Tableaux|T" #: src/ext_l10n.h:113 msgid "List of Algorithms|A" msgstr "Liste des Algorithmes|A" #: src/ext_l10n.h:114 msgid "Index List|I" msgstr "Index|I" #: src/ext_l10n.h:115 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "Références BibTeX...|B" #: src/ext_l10n.h:116 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Document LyX...|X" #: src/ext_l10n.h:117 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "Ascii en Lignes...|L" #: src/ext_l10n.h:118 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "Ascii en Paragraphes...|P" #: src/ext_l10n.h:119 msgid "Character...|C" msgstr "Caractère...|C" #: src/ext_l10n.h:120 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Paragraphe...|P" #: src/ext_l10n.h:121 msgid "Document...|D" msgstr "Document...|D" #: src/ext_l10n.h:122 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tableau...|T" #: src/ext_l10n.h:123 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "En Évidence|E" #: src/ext_l10n.h:124 msgid "Noun Style|N" msgstr "Nom Propre|N" #: src/ext_l10n.h:125 msgid "Bold Style|B" msgstr "Gras|G" #: src/ext_l10n.h:126 msgid "TeX Style|X" msgstr "TeX|X" #: src/ext_l10n.h:127 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Changer la Profondeur d'Environnement|f" #: src/ext_l10n.h:128 msgid "LaTeX Preamble...|L" msgstr "Préambule LaTeX...|L" #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Toggle Appendix|A" msgstr "(Dés)Activer Appendice|A" #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Save Layout as Default|S" msgstr "Enregistrer commme Format par Défaut|s" #: src/ext_l10n.h:131 msgid "Build Program|B" msgstr "Compiler Programme|C" #: src/ext_l10n.h:132 msgid "Update|U" msgstr "Mise à Jour|J" #: src/ext_l10n.h:133 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Fichier log LaTeX|L" #: src/ext_l10n.h:134 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Table des Matières|M" #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Error|E" msgstr "Erreur|E" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Note|N" msgstr "Note|N" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduction|I" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "Tutorial|T" msgstr "Manuel d'Apprentissage|A" #: src/ext_l10n.h:139 msgid "User's Guide|U" msgstr "Manuel Utilisateur|U" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "Extended Features|E" msgstr "Options Avancées|O" #: src/ext_l10n.h:141 msgid "Customization|C" msgstr "Personnalisation|P" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Manuel de Référence|R" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "FAQ|F" msgstr "FAQ|F" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Table des Matières|M" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "Known Bugs|K" msgstr "Bogues Répertoriés|B" #: src/ext_l10n.h:146 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuration LaTeX|X" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Copyright and Warranty...|o" msgstr "Licence et Garantie...|L" #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Credits...|d" msgstr "Crédits...|C" #: src/ext_l10n.h:149 msgid "Version...|V" msgstr "Version...|V" #: src/ext_l10n.h:150 msgid "\t\t\tAbstract" msgstr "\t\t\tAbstract" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "ACT" msgstr "ACTE" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "AT_RISE:" msgstr "LEVER_RIDEAU:" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Abstract" msgstr "Abstract" #: src/ext_l10n.h:155 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Acknowledgement" msgstr "Remerciement" #: src/ext_l10n.h:157 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Remerciement*" #: src/ext_l10n.h:158 msgid "Acknowledgements" msgstr "Remerciements" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "Acknowledgments" msgstr "Remerciements" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "Addchap" msgstr "AjoutChap" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "Addchap*" msgstr "AjoutChap*" #: src/ext_l10n.h:162 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Addsec" msgstr "AjoutSec" #: src/ext_l10n.h:165 msgid "Addsec*" msgstr "AjoutSec*" #: src/ext_l10n.h:166 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Affil" msgstr "Appart." #: src/ext_l10n.h:168 msgid "Affiliation" msgstr "Appartenance" #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme" #: src/ext_l10n.h:170 msgid "And" msgstr "Et" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Anlagen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Anrede" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Appendices" msgstr "Appendices" #: src/ext_l10n.h:174 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/ext_l10n.h:176 msgid "Author_Email" msgstr "EMail_Auteur" #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Author_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "Author_URL" msgstr "URL_Auteur" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "Axiom" msgstr "Axiome" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "BLZ" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "Backaddress" msgstr "Adresse_Retour" #: src/ext_l10n.h:182 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "BankAccount" msgstr "CompteBancaire" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "BankCode" msgstr "CodeBanque" #: src/ext_l10n.h:185 msgid "Betreff" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:186 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #: src/ext_l10n.h:187 msgid "Biography" msgstr "Biographie" #: src/ext_l10n.h:188 msgid "Brieftext" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ext_l10n.h:190 msgid "CURTAIN" msgstr "RIDEAU" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "Case" msgstr "Cas" #: src/ext_l10n.h:193 msgid "CenteredCaption" msgstr "LégendeCentrée" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "Chapter*" msgstr "Chapitre*" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "Exercices_Chapitre" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "Citta" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Claim" msgstr "Affirmation" #: src/ext_l10n.h:199 msgid "Claim*" msgstr "Affirmation*" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "Closing" msgstr "Fermeture" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "Code" msgstr "Code" #: src/ext_l10n.h:202 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusion" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusion*" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "Conjecture" msgstr "Conjecture" #: src/ext_l10n.h:207 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjecture*" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "CopNum" msgstr "NumCopie" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "Corollary" msgstr "Corollaire" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "Corollary*" msgstr "Corollaire*" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "Criterion" msgstr "Critère" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "CrossList" msgstr "ListeCroisée" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "Current_Address" msgstr "Adresse_Actuelle" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "Customer" msgstr "Client" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:216 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "Datum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Dedication" msgstr "Dédicace" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "Dedicatory" msgstr "Dédicace" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: src/ext_l10n.h:222 msgid "Definition*" msgstr "Définition*" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/ext_l10n.h:224 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogue" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/ext_l10n.h:226 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: src/ext_l10n.h:227 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/ext_l10n.h:228 msgid "Encl" msgstr "P.J." #: src/ext_l10n.h:229 msgid "Encl." msgstr "P.J." #: src/ext_l10n.h:230 msgid "End_All_Slides" msgstr "Fin_Diapos" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Enumerate" msgstr "Énumération" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "Example*" msgstr "Exemple*" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "Exercise" msgstr "Exercice" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Extratitle" msgstr "TitreSuppl." #: src/ext_l10n.h:236 msgid "FADE_IN:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:237 msgid "FADE_OUT:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Fact" msgstr "Fait" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "Fact*" msgstr "Fait*" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "FigCaption" msgstr "LégendeFig" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "FirstAuthor" msgstr "PremierAuteur" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:242 msgid "FirstName" msgstr "Prénom" #: src/ext_l10n.h:243 msgid "FitBitmap" msgstr "AjusteBitmap" #: src/ext_l10n.h:244 msgid "FitFigure" msgstr "AjusteFigure" #: src/ext_l10n.h:245 msgid "Foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:246 msgid "Footernote" msgstr "NoteBasPage" #: src/ext_l10n.h:247 msgid "FourAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:248 msgid "FourAuthors" msgstr "QuatreAuteurs" #: src/ext_l10n.h:249 msgid "FrontMatter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "Gruss" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "Headnote" msgstr "En-tête" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "INT." msgstr "INT." #: src/ext_l10n.h:254 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Institute" msgstr "Institut" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "InvisibleText" msgstr "TexteInvisible" #: src/ext_l10n.h:259 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: src/ext_l10n.h:260 msgid "Itemize" msgstr "ListePuces" #: src/ext_l10n.h:261 src/frontends/gnome/FormCitation.C:531 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89 #: src/frontends/xforms/form_index.C:28 msgid "Keyword" msgstr "MotClé" #: src/ext_l10n.h:263 msgid "Keywords" msgstr "MotsClés" #: src/ext_l10n.h:264 msgid "Konto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "LaTeX_Title" msgstr "Titre_LaTeX" #: src/ext_l10n.h:267 msgid "Labeling" msgstr "Étiquetage" #: src/ext_l10n.h:268 msgid "Land" msgstr "Pays" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "LandscapeSlide" msgstr "DiapoPaysage" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "Left_Header" msgstr "En-tête_Gauche" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "Lemma" msgstr "Lemme" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "Lemma*" msgstr "Lemme*" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListeDiapos" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "Literal" msgstr "Littéral" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "Lowertitleback" msgstr "VersoTitreBas" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Code" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "MarkBoth" msgstr "DoubleMarque" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "MathLetters" msgstr "LettresMathématiques" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: src/ext_l10n.h:285 msgid "MyRef" msgstr "MesRéfs" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "My_Address" msgstr "Mon_Adresse" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "Myref" msgstr "Ma_Réf" # Nom tout simplement ? #: src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119 msgid "Name" msgstr "Destinataire" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "Narrative" msgstr "Narratif" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "Notation" msgstr "Notation" #: src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102 #: src/insets/insetinfo.C:231 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "Note*" msgstr "Note*" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "NoteToEditor" msgstr "Note_À_l'Éditeur" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "Offprint" msgstr "Offprint" #: src/ext_l10n.h:295 msgid "Offprints" msgstr "Offprints" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "Oggetto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "Ort" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "Overlay" msgstr "SurCouche" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "PACS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "PS" msgstr "PS" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: src/ext_l10n.h:304 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragraphe*" #: src/ext_l10n.h:305 msgid "Part" msgstr "Partie" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "Part*" msgstr "Partie*" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "Petit" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" # Placement ou endroit ? #: src/ext_l10n.h:309 msgid "Place" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "PlaceFigure" msgstr "PlacementFigure" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "PlaceTable" msgstr "PlacementTableau" #: src/ext_l10n.h:312 msgid "PortraitSlide" msgstr "DiapoPortrait" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "PostalCommend" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:314 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "Problem" msgstr "Problème" #: src/ext_l10n.h:317 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "Proof" msgstr "Preuve" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "Proposition" msgstr "Proposition" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "Proposition*" msgstr "Proposition*" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "Publishers" msgstr "Éditeurs" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "Quotation" msgstr "Citation" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "Quote" msgstr "Cite" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "REVTEX_Title" msgstr "Titre_REVTEX" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:36 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "References" msgstr "Références" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Remark" msgstr "Remarque" #: src/ext_l10n.h:331 msgid "Remark*" msgstr "Remarque*" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "RetourAdresse" msgstr "AdresseRetour" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "ReturnAddress" msgstr "AdresseRetour" #: src/ext_l10n.h:335 msgid "RightHeader" msgstr "En-têteDroite" #: src/ext_l10n.h:336 msgid "Right_Address" msgstr "Adresse_À_Droite" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "Right_Header" msgstr "En-tête_Droite" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:340 msgid "SCENE" msgstr "SCENE" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "SCENE*" msgstr "SCENE*" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Scrap" msgstr "Scrap" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "Section*" msgstr "Section*" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "Send_To_Address" msgstr "Envoi_À_Adresse" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "Seriate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:350 msgid "ShortTitle" msgstr "TitreCourt" #: src/ext_l10n.h:351 msgid "Signature" msgstr "Signature" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:352 msgid "Slide" msgstr "Diapo" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Slide*" msgstr "Diapo*" #: src/ext_l10n.h:354 msgid "SlideContents" msgstr "ContenuDiapo" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "SlideHeading" msgstr "TitreDiapo" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SousTitreDiapo" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "Solution" msgstr "Solution" # ou "Acteur" ou "Intervenant" (Hollywood/Broadway) #: src/ext_l10n.h:358 msgid "Speaker" msgstr "Personnage" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:359 msgid "Specialmail" msgstr "CourrierSpécial" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "Stadt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "State" msgstr "État" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "Strasse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Street" msgstr "Rue" #: src/ext_l10n.h:365 msgid "SubSection" msgstr "SousSection" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "SubTitle" msgstr "SousTitre" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:369 msgid "Subparagraph" msgstr "SousParagraphe" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "Subparagraph*" msgstr "SousParagraphe*" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "Subsection" msgstr "SousSection" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "Subsection*" msgstr "SousSection*" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "Subsubsection" msgstr "SousSousSection" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "Subsubsection*" msgstr "SousSousSection*" #: src/ext_l10n.h:375 msgid "Subtitle" msgstr "SousTitre" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: src/ext_l10n.h:377 msgid "Surname" msgstr "Surnom" #: src/ext_l10n.h:378 msgid "TOC_Author" msgstr "Auteur_TdM" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "TOC_Title" msgstr "Titre_TdM" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "TableComments" msgstr "RemarquesTableau" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "TableRefs" msgstr "RéfsTableau" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "Telefon" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #: src/ext_l10n.h:387 msgid "Theorem" msgstr "Théorème" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "Theorem*" msgstr "Théorème*" #: src/ext_l10n.h:389 msgid "TheoremTemplate" msgstr "ModèleThéorème" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "Thesaurus" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "ThickLine" msgstr "LigneÉpaisse" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:393 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TroisAuteurs" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "TickList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/ext_l10n.h:396 msgid "Titlehead" msgstr "En-têteTitre" #: src/ext_l10n.h:397 msgid "Topic" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:398 msgid "Town" msgstr "Ville" #: src/ext_l10n.h:399 msgid "Trans_Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:400 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: src/ext_l10n.h:401 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "AbstractTraduit" #: src/ext_l10n.h:402 msgid "Translated_Title" msgstr "Titre_Traduit" #: src/ext_l10n.h:403 msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "TwoAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "TwoAuthors" msgstr "DeuxAuteurs" #. tooltips #: src/ext_l10n.h:406 src/frontends/gnome/FormUrl.C:117 #: src/frontends/kde/urldlg.C:62 src/frontends/kde/urldlg.C:63 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:408 msgid "Uppertitleback" msgstr "VersoTitreHaut" # Texto mieux que "Mot à mot" ? - AR # Retour à verbatim (cf intro) - JPC #: src/ext_l10n.h:409 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "Verse" msgstr "Vers" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "Verteiler" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "VisibleText" msgstr "TexteVisible" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "YourMail" msgstr "VotreMail" #: src/ext_l10n.h:414 msgid "YourRef" msgstr "VotreRéf" #: src/ext_l10n.h:415 msgid "Yourmail" msgstr "Votremail" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "Yourref" msgstr "Votreréf" #: src/ext_l10n.h:417 msgid "Zusatz" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "cc" msgstr "cc" #: src/ext_l10n.h:419 msgid "encl" msgstr "PJ" #: src/ext_l10n.h:420 msgid "msnumber" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:421 msgid "ps" msgstr "ps" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "American" msgstr "Américain" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/ext_l10n.h:425 msgid "Austrian" msgstr "Autrichien" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "Bahasa" msgstr "Bahasa" #: src/ext_l10n.h:427 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "British" msgstr "Anglais Britannique" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Canadian" msgstr "Canadien" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "French Canadian" msgstr "Français Canadien" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: src/ext_l10n.h:437 src/language.C:35 msgid "English" msgstr "Anglais" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: src/ext_l10n.h:439 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "French" msgstr "Français" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "Français (GUTenberg)" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/ext_l10n.h:445 msgid "German (new spelling)" msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)" #: src/ext_l10n.h:446 src/mathed/math_forms.C:26 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: src/ext_l10n.h:449 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "Lsorbian" msgstr "Bas-Sorbe" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "Magyar" msgstr "Magyar" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "Norsk" msgstr "Norvégien" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "Portugese" msgstr "Portugais" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/ext_l10n.h:456 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "Scottish" msgstr "Écossais" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croate" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "Slovene" msgstr "Slovène" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/ext_l10n.h:464 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "Usorbian" msgstr "Haut-Sorbe" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: src/filedlg.C:204 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Attention ! Impossible d'ouvrir le répertoire." #: src/FontLoader.C:246 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Chargement des polices par le serveur X..." #: src/form1.C:21 msgid "Set Charset|#C" msgstr "Encodage|#E" #: src/form1.C:23 msgid "Charset not found!" msgstr "Encodage introuvable !" #: src/form1.C:28 msgid "" "Error:\n" "\n" "Keymap\n" "not found" msgstr "" "Erreur:\n" "\n" "Réaffectation clavier\n" "non trouvée" #: src/form1.C:33 msgid "Character set:|#H" msgstr "Table de caractères :|#T" #: src/form1.C:45 msgid "Other...|#O" msgstr "Autre...|#A" #: src/form1.C:48 msgid "Other...|#T" msgstr "Autre...|#u" #: src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280 msgid "Language" msgstr "Langue" # contrainte de longueur #: src/form1.C:56 msgid "Mapping" msgstr "Clavier" # contrainte de longueur #: src/form1.C:62 msgid "Primary key map|#r" msgstr "Réaffect. primaire|#r" # contrainte de longueur #: src/form1.C:64 msgid "No key mapping|#N" msgstr "Pas de réaffectation" # contrainte de longueur #: src/form1.C:66 msgid "Secondary key map|#e" msgstr "Réaffect. secondaire|#e" #: src/form1.C:70 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: src/form1.C:73 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: src/form1.C:99 msgid "EPS file|#E" msgstr "Fichier EPS|#E" # contrainte de longueur #: src/form1.C:102 msgid "Full Screen Preview|#v" msgstr "Visu. Plein Écran|#V" #: src/form1.C:105 src/frontends/xforms/form_preferences.C:308 src/lyx.C:83 msgid "Browse...|#B" msgstr "Parcourir...|#P" #: src/form1.C:114 src/frontends/xforms/form_citation.C:89 #: src/frontends/xforms/form_document.C:40 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144 #: src/frontends/xforms/form_index.C:45 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:31 #: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32 #: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/layout_forms.C:48 #: src/layout_forms.C:94 src/lyx.C:50 src/mathed/math_forms.C:106 #: src/mathed/math_forms.C:156 src/mathed/math_forms.C:201 src/print_form.C:31 #: src/sp_form.C:62 msgid "Apply|#A" msgstr "Appliquer|#A" #: src/form1.C:120 src/form1.C:264 src/frontends/xforms/form_graphics.C:150 #: src/insets/insetbib.C:65 src/insets/insetbib.C:66 #: src/insets/insetinclude.C:55 src/insets/insetinclude.C:56 #: src/layout_forms.C:98 src/lyx.C:53 src/lyx_gui_misc.C:408 #: src/lyx_gui_misc.C:412 src/lyx_gui_misc.C:428 src/mathed/math_forms.C:100 #: src/mathed/math_forms.C:130 src/mathed/math_forms.C:198 src/print_form.C:34 #: src/sp_form.C:42 msgid "Cancel|^[" msgstr "Annuler|^[" #: src/form1.C:123 msgid "Display Frame|#F" msgstr "Afficher Cadre|#C" #: src/form1.C:126 msgid "Do Translations|#r" msgstr "Traduire|#r" #: src/form1.C:129 src/sp_form.C:58 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/form1.C:133 msgid "Angle:|#L" msgstr "Angle :|#l" #: src/form1.C:139 #, no-c-format msgid "% of Page|#g" msgstr "% page|#g" #: src/form1.C:142 msgid "Default|#t" msgstr "Défaut|#t" #: src/form1.C:145 msgid "cm|#m" msgstr "cm|#m" #: src/form1.C:148 msgid "inches|#h" msgstr "pouces|#h" # contrainte de longueur #: src/form1.C:153 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/form1.C:165 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/form1.C:171 msgid "Display in Color|#D" msgstr "Couleur|#D" # contrainte de longueur #: src/form1.C:174 msgid "Do not display this figure|#y" msgstr "Ne pas afficher|#y" # contrainte de longueur #: src/form1.C:177 msgid "Display as Grayscale|#i" msgstr "Niveaux de gris|#i" # contrainte de longueur #: src/form1.C:180 msgid "Display as Monochrome|#s" msgstr "Noir & Blanc|#s" # contrainte de longueur #: src/form1.C:187 msgid "Default|#U" msgstr "Défaut|#U" #: src/form1.C:190 msgid "cm|#c" msgstr "cm|#c" #: src/form1.C:193 msgid "inches|#n" msgstr "pouces|#n" # contrainte de longueur #: src/form1.C:197 #, no-c-format msgid "% of Page|#P" msgstr "% page|#P" # contrainte de longueur #: src/form1.C:201 #, no-c-format msgid "% of Column|#o" msgstr "% colonne|#o" #: src/form1.C:207 msgid "Caption|#k" msgstr "Légende|#k" # contrainte de longueur #: src/form1.C:210 msgid "Subfigure|#q" msgstr "Ss-fig.|#q" #: src/form1.C:233 msgid "Directory:|#D" msgstr "Répertoire :|#R" #: src/form1.C:237 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Filtre :|#P" # contrainte de longueur #: src/form1.C:245 msgid "Filename:|#F" msgstr "Nom Fichier :|#F" #: src/form1.C:249 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Rafraîchir|#F#f" #: src/form1.C:252 msgid "Home|#H#h" msgstr "Home|#H#h" #: src/form1.C:255 msgid "User1|#1" msgstr "Utilisateur1|#1" #: src/form1.C:258 msgid "User2|#2" msgstr "Utilisateur2|#2" #: src/form1.C:286 msgid "Find|#n" msgstr "Rechercher|#h" #: src/form1.C:290 msgid "Replace with|#W" msgstr "Remplacer par|#p" #: src/form1.C:294 msgid "@>|#F^s" msgstr "@>|#F^s" #: src/form1.C:298 msgid "@<|#B^r" msgstr "@<|#B^r" #: src/form1.C:302 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Remplacer|#R#r" #: src/form1.C:306 msgid "Close|^[" msgstr "Fermer|^[" #: src/form1.C:310 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "Selon la casse|#c#C" #: src/form1.C:312 msgid "Match word|#M#m" msgstr "Mot exact|#M#m" #: src/form1.C:314 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Remplacer tout|#T#t" # ---------------------------------------GNOME----------------------------------- #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:371 msgid "_Add new citation" msgstr "_Insérer citation" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:372 msgid "_Edit/remove citation(s)" msgstr "_Modifier/supprimer citation(s)" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:397 msgid " Citation: Select action " msgstr "Citation: Sélectionner une action" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:451 msgid "Use Regular Expression" msgstr "Expression régulière:" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:453 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:471 msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression " msgstr "Insérer une citation: saisir mot-clé(s) ou expression régulière" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:527 msgid "Key" msgstr "Clef" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:528 msgid "Author(s)" msgstr "Auteur(s)" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530 msgid "Year" msgstr "Année" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:549 #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54 msgid "Text after" msgstr "Texte après le paramètre" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:560 msgid " Insert Citation: Select citation " msgstr "Insérer citation : sélectionner citation" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:607 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:608 msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:609 msgid "_Down" msgstr "Descendre" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:657 msgid " Citation: Edit " msgstr " Citation : Modifier" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:756 msgid "--- No such key in the database ---" msgstr "--- Clé inexistante dans la base ---" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46 msgid "" "(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" "Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle qu'elle est publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, soit (à votre choix) une version ultérieure.\n" "LyX est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou qu'il est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE. Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails. Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis." #: src/frontends/gnome/FormError.C:89 msgid " Error " msgstr " Erreur " # contrainte de longueur #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:119 msgid " Index " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:165 src/frontends/xforms/FormPrint.C:158 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:166 src/frontends/xforms/FormPrint.C:159 msgid "Unable to print" msgstr "Impossible d'imprimer" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:167 src/frontends/xforms/FormPrint.C:160 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Vérifier que les paramètres sont corrects" #. goto button labels #: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:105 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:222 src/frontends/xforms/FormRef.C:245 msgid "Goto reference" msgstr "Aller à la reférence" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:214 msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:91 src/frontends/xforms/FormRef.C:143 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Pas d´étiquettes dans ce document ***" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:116 msgid " Reference " msgstr "Référence" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:185 msgid " Reference: Select reference " msgstr " Référence: Sélectionner référence " #: src/frontends/gnome/FormRef.C:254 msgid "Ref" msgstr "Refs" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:259 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:264 msgid "TextRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:269 msgid "TextPage" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:274 msgid "PrettyRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:300 msgid "Type:" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:301 msgid "Name:" msgstr "Destinataire" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:311 msgid " Reference: " msgstr "Référence : " #: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167 #: src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35 #: src/insets/insettoc.C:22 msgid "Table of Contents" msgstr "Table des matières" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/FormToc.C:172 src/frontends/kde/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:29 src/insets/insettoc.C:26 msgid "List of Figures" msgstr "Liste des figures" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185 #: src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28 msgid "List of Tables" msgstr "Liste des tableaux" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179 #: src/frontends/kde/FormToc.C:182 src/frontends/kde/FormToc.C:183 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:31 src/insets/insettoc.C:24 msgid "List of Algorithms" msgstr "Liste des algorithmes" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:113 msgid "*** No Document ***" msgstr "*** Pas de Document ***" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:91 msgid "HTML type" msgstr "type HTML" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:131 msgid " URL " msgstr " URL " #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:119 msgid "Refresh" msgstr "Mettre à jour" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:149 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:28 msgid "Selected keys" msgstr "Clés sélectionnées" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:35 msgid "Available keys" msgstr "Clés disponibles" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:42 msgid "Reference entry" msgstr "Entrée de Référence" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:61 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:66 msgid "&Up" msgstr "&Monter" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:71 msgid "&Down" msgstr "&Descendre" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:76 msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 src/frontends/kde/citationdlg.C:81 #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40 #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:86 #: src/frontends/kde/urldlg.C:52 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203 #: src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99 #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133 #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65 #: src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. tooltips #: src/frontends/kde/citationdlg.C:93 msgid "Keys currently selected" msgstr "Clés actuellement sélectionnées" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:94 msgid "Reference keys available" msgstr "Clés de Référence disponibles" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:95 msgid "Reference entry text" msgstr "Texte de l'entrée de référence" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:96 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texte à ajouter après la citation" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" "Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" # Directement recopié de http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it\n" "and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer\n" "et/ou le modifier selon les termes de la\n" "Licence Publique Générale GNU publiée\n" "par la Free Software Foundation \n" "(version 2 ou bien toute autre version ultérieure)." #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will\n" "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of\n" "the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX est distribué en espérant qu'il sera utile,\n" "mais SANS AUCUNE GARANTIE ;\n" "sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE\n" "ou qu'il est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE.\n" "Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU\n" "pour plus de détails. Vous devez avoir reçu\n" "une copie de la Licence Publique Générale GNU\n" "en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas,\n" "écrivez à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, États-Unis." #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42 msgid "Keyword:" msgstr "Mot clé :" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39 msgid "Page break" msgstr "Saut de Page" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52 msgid "Keep space when at top of page" msgstr "Conserve l'espacement en haut de page" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70 msgid "Extra Space" msgstr "Espace supplémentaire" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135 msgid "Minus" msgstr "Moins" #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52 msgid "Keep space when at bottom of page" msgstr "Conserve l'espacement en bas de page" #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43 #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:74 src/lyx.C:56 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:116 msgid "&HFill between minipage paragraphs" msgstr "&Ressort horizontal entre les minipages" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:129 msgid "&Start new minipage" msgstr "&Commencer une nouvelle minipage" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142 msgid "&Top" msgstr "&Haut" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155 msgid "&Middle" msgstr "&Milieu" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168 msgid "&Bottom" msgstr "&Bas" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:55 msgid "Draw line above paragraph" msgstr "Tracer une ligne au-dessus du paragraphe" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:68 msgid "Draw line below paragraph" msgstr "Tracer une ligne au-dessous du paragraphe" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:81 msgid "Don't indent paragraph" msgstr "Pas de rentré pour ce paragraphe" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94 msgid "Block" msgstr "Justifié" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120 msgid "Left" msgstr "Fer à gauche" # contrainte de longueur #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133 msgid "Right" msgstr "Fer à droite" # contrainte de longueur #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151 msgid "Label width" msgstr "Taille étiquette" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42 msgid "Pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73 #: src/frontends/xforms/form_print.C:135 msgid "Copies" msgstr "Copies" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88 #: src/frontends/xforms/form_print.C:138 msgid "Print to" msgstr "Imprimer vers" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116 msgid "&Print" msgstr "&Imprimer" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149 msgid "&All pages" msgstr "&Toutes les pages" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162 msgid "&Even pages" msgstr "&Pages paires" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:192 msgid "From" msgstr "de" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:208 msgid "To" msgstr "à" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:220 msgid "&Odd pages" msgstr "&Pages impaires" # contrainte de longueur #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:233 msgid "&Printer" msgstr "&Impr." #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:272 msgid "&Reverse order" msgstr "&Ordre inverse" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:298 msgid "Co&llate" msgstr "Co&llationner" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:312 msgid "&Browse" msgstr "&Parcourir" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:346 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 src/mathed/math_forms.C:133 msgid "Rows" msgstr "Rangées" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:160 src/frontends/kde/FormRef.C:201 #: src/frontends/kde/indexdlg.C:60 src/frontends/kde/tocdlg.C:48 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:199 msgid "LyX: Citation Reference" msgstr "LyX : Référence de Citation" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:382 msgid "Key not found in references." msgstr "Clé introuvable dans les références !" #: src/frontends/kde/FormCopyright.C:42 msgid "LyX: Copyright and Warranty" msgstr "LyX : Licence et Garantie" #: src/frontends/kde/FormIndex.C:96 msgid "LyX: Index" msgstr "LyX : Index" # à revoir #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:183 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Le style du paragraphe a été paramétré" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:189 msgid "LyX: Paragraph Options" msgstr "LyX : options de paragraphe" #. FIXME: should have a utility class for this #: src/frontends/kde/FormPrint.C:106 msgid "" "An error occured while printing.\n" "\n" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:107 msgid "Check the parameters are correct.\n" msgstr "Vérifier que les paramètres sont corrects.\n" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 msgid "LyX: Print Error" msgstr "LyX : Erreur d'Impression" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:118 msgid "LyX: Print" msgstr "LyX : Imprimer" #: src/frontends/kde/FormRef.C:103 msgid "&Go back" msgstr "&Revenir" #: src/frontends/kde/FormRef.C:108 src/frontends/kde/FormRef.C:119 #: src/frontends/kde/FormRef.C:184 src/frontends/kde/refdlg.C:76 msgid "&Goto reference" msgstr "&Aller à la reférence" #: src/frontends/kde/FormRef.C:249 msgid "LyX: Cross Reference" msgstr "LyX : Insérer une référence croisée" #: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:53 msgid "LyX: Insert Table" msgstr "LyX : insérer un tableau" #: src/frontends/kde/FormToc.C:246 msgid "LyX: Table of Contents" msgstr "LyX : Table des Matières" #: src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86 #: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137 #: src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30 #: src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21 #: src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93 #: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138 #: src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31 #: src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/frontends/kde/FormUrl.C:123 msgid "LyX: Url" msgstr "" # contrainte de longueur #. tooltips #: src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28 msgid "Index entry" msgstr "Entrée d'index" #: src/frontends/kde/paradlg.C:34 msgid "&General" msgstr "&Général" #: src/frontends/kde/paradlg.C:35 msgid "&Extra" msgstr "&Options Suppl." #. FIXME: should be cleverer here #: src/frontends/kde/paradlg.C:95 src/paragraph.C:1957 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Aucun sens avec ce style !" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56 msgid "Normal" msgstr "Normal" # contrainte de longueur #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26 msgid "Indented paragraph" msgstr "Par. à retrait" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:27 msgid "Minipage" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:28 msgid "Wrap text around floats (floatflt)" msgstr "Insère les flottants dans le texte (floatflt)" #. if you change this, remember to change ParaDialog::get/setUnits() #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63 msgid "Centimetres" msgstr "Centimètres" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64 msgid "Inches" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65 msgid "Points (1/72.27 inch)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:66 msgid "Millimetres" msgstr "Millimètres" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67 msgid "Picas" msgstr "Picas" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68 msgid "ex units" msgstr "unités « ex »" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69 msgid "em units" msgstr "unités « em »" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70 msgid "Scaled points (1/65536 pt)" msgstr "Points à l'échelle (1/65536 pt)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71 msgid "Big/PS points (1/72 inch)" msgstr "Points Gros/PS (1/72 inch)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:72 msgid "Didot points" msgstr "Points Didot" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:73 msgid "Cicero points" msgstr "Points Cicero" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:41 msgid "Percent of column" msgstr "% colonne" #. FIXME: free punctuation to whoever can make the value #. boxes not be overly large #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:31 msgid "&Spacing Above" msgstr "&Espacement au-dessus" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:32 msgid "Spacing &Below" msgstr "Espacement &au-dessous" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44 msgid "None" msgstr "Sans" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45 msgid "Defskip" msgstr "par défaut" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46 msgid "Small skip" msgstr "petit" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47 msgid "Medium skip" msgstr "moyen" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48 msgid "Big skip" msgstr "gros" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:49 msgid "VFill" msgstr "ressort vertical" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:50 msgid "Length" msgstr "Valeur" #: src/frontends/kde/printdlg.C:25 msgid "Print every page" msgstr "Imprimer toutes les pages" #: src/frontends/kde/printdlg.C:26 msgid "Print odd-numbered pages only" msgstr "Imprimer seulement les pages impaires" #: src/frontends/kde/printdlg.C:27 msgid "Print even-numbered pages only" msgstr "Imprimer seulement les pages paires" #: src/frontends/kde/printdlg.C:28 msgid "Print from page number" msgstr "Imprimer depuis la page n°" #: src/frontends/kde/printdlg.C:29 msgid "Print to page number" msgstr "Imprimer jusqu'à la page n°" #: src/frontends/kde/printdlg.C:30 msgid "Print in reverse order (last page first)" msgstr "Imprimer à partir de la derniére page" #: src/frontends/kde/printdlg.C:31 msgid "Number of copies to print" msgstr "Nombre d'exemplaires" #: src/frontends/kde/printdlg.C:32 msgid "Collate multiple copies" msgstr "Collationner les exemplaires" #: src/frontends/kde/printdlg.C:33 msgid "Printer name" msgstr "Imprimante" #: src/frontends/kde/printdlg.C:34 msgid "Output filename" msgstr "Nom du fichier d'impression" #: src/frontends/kde/printdlg.C:35 msgid "Select output filename" msgstr "Nom du fichier d'impression" #: src/frontends/kde/refdlg.C:30 msgid "Available References" msgstr "Références disponibles" #: src/frontends/kde/refdlg.C:45 src/frontends/kde/urldlg.C:39 msgid "Name :" msgstr "Nom :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:51 msgid "Reference :" msgstr "Référence :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:57 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/frontends/kde/refdlg.C:63 msgid "Page number" msgstr "Numéro de Page" #: src/frontends/kde/refdlg.C:64 msgid "Ref on page xxx" msgstr "Réf sur la page xxx" #: src/frontends/kde/refdlg.C:65 msgid "on page xxx" msgstr "sur la page xxx" #: src/frontends/kde/refdlg.C:66 msgid "Pretty reference" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:70 msgid "Reference Type" msgstr "Type référence" #: src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43 msgid "&Update" msgstr "&Mise à jour" #. tooltips #: src/frontends/kde/refdlg.C:98 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "Référence telle qu'elle sera imprimée" #: src/frontends/kde/refdlg.C:99 msgid "Sort references in alphabetical order ?" msgstr "Trier les références par ordre aphabétique ?" #: src/frontends/kde/tocdlg.C:57 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: src/frontends/kde/urldlg.C:33 msgid "Url :" msgstr "" #: src/frontends/kde/urldlg.C:45 msgid "Generate hyperlink" msgstr "Créer un lien hypertexte" #: src/frontends/kde/urldlg.C:64 src/frontends/kde/urldlg.C:65 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Ancre associée à l'URL" #: src/frontends/kde/urldlg.C:66 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "Imprimer comme lien hypertexte ?" # ---------------------------XFORMS--------------------------- #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:37 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:29 msgid "Inset keys|#I" msgstr "Clés d'insert|#I" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:38 msgid "Bibliography keys|#B" msgstr "Clés de bibliographie|#B" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:46 msgid "@4->" msgstr "@4->" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:47 msgid "#&D" msgstr "#&D" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:51 msgid "@9+" msgstr "@9+" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:52 msgid "#X" msgstr "#X" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:56 msgid "@8->" msgstr "@8->" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:57 msgid "#&A" msgstr "#&A" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:61 msgid "@2->" msgstr "@2->" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:62 msgid "#&B" msgstr "#&B" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:112 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:71 msgid "Text after|#e" msgstr "Texte après|#e" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:79 #: src/frontends/xforms/form_document.C:52 #: src/frontends/xforms/form_index.C:34 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:48 #: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76 msgid "Restore|#R" msgstr "Revenir|#R" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:96 #: src/frontends/xforms/form_document.C:33 #: src/frontends/xforms/form_index.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:75 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39 #: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:110 msgid "Cancel|#C^[" msgstr "Annuler|#n^[" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:20 msgid "Copyright and Warranty" msgstr "Licence et Garantie" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:51 msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team" msgstr "Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle qu'elle est publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, soit (à votre choix) une version ultérieure." #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:61 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "LyX est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou qu'il est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE. Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails. Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis." #: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41 #: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48 msgid "Close|#C^[^M" msgstr "Fermer|#F^[^M" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:48 msgid "Document Layout" msgstr "Style de Document" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:117 msgid "" " Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " msgstr " Défaut | Personnalisée | Lettre US | Légal US | Executive US | A3 | A4 | A5 | B3 | B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:120 msgid "" " None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only " "portrait) | A4 very wide margins (only portrait) " msgstr " Rien | A4 petites marges (portrait seulement) | A4 très petites marges (portrait seulement) | A4 très grandes marges (portrait seulement) " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:179 msgid " Single | OneHalf | Double | Other " msgstr " Simple | Un et Demi | Double | Autre " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:187 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Petit | Moyen | Grand | Valeur " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« " msgstr " ``texte'' | ''texte'' | ,,texte`` | ,,texte'' | «texte» | »texte« " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:263 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr " défaut | minuscule(-4) | très très petit(-3) | très petit(-2) | petit(-1) | normal | grand(+1) | Grand(+2) | GRAND(+3) | énorme(+4) | Énorme(+5)" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975 #: src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181 #: src/lyxfunc.C:3313 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:275 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:279 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133 msgid "Extra" msgstr "Autres" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:281 msgid "Bullets" msgstr "Puces" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:284 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document popup has been disabled" msgstr "" "Votre version de libXpm est antérieure à 4.7.\n" "L'onglet `puces' de la fenêtre Document est désactivé." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:308 msgid "Document layout set" msgstr "Style de document appliqué" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:426 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Conversion du document vers sa nouvelle classe..." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:434 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Un paragraphe n'a pas pu être converti" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:437 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " paragraphes n'ont pas pu être convertis" #. problem changing class -- warn user and retain old style #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:439 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:446 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Erreurs de conversion !" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:440 msgid "into chosen document class" msgstr "dans la classe choisie" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:447 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Erreurs au chargement de la nouvelle classe." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:448 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1110 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Retour à la classe originelle." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:825 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "Document en lecture seule. Modifications de style interdites." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1100 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Dois-je donner moi-même à certains paramètres" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "leur valeur par défaut dans cette classe ?" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1109 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Impossible de passer à la nouvelle classe de document." # Ne sait pas où il apparaît - ar #: src/frontends/xforms/form_document.C:30 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28 msgid "Tabbed folder" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:85 msgid "Special:|#S" msgstr "Spécial :|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:98 msgid "Margins" msgstr "Marges" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:102 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Marge En-têtes/Pieds" #: src/frontends/xforms/form_document.C:113 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/frontends/xforms/form_document.C:120 msgid "Portrait|#o" msgstr "Portrait|#o" #: src/frontends/xforms/form_document.C:127 msgid "Landscape|#L" msgstr "Paysage|#y" #: src/frontends/xforms/form_document.C:136 msgid "Papersize:|#P" msgstr "Taille :|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:143 msgid "Custom Papersize" msgstr "Taille Personnalisée" #: src/frontends/xforms/form_document.C:148 msgid "Use Geometry Package|#U" msgstr "Paquetage Geometry|#U" #: src/frontends/xforms/form_document.C:155 msgid "Width:|#W" msgstr "Largeur :|#W" #: src/frontends/xforms/form_document.C:162 msgid "Height:|#H" msgstr "Hauteur :|#H" #: src/frontends/xforms/form_document.C:169 msgid "Top:|#T" msgstr "Haute :|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:176 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Basse :|#B" #: src/frontends/xforms/form_document.C:183 msgid "Left:|#e" msgstr "Gauche :|#e" #: src/frontends/xforms/form_document.C:190 msgid "Right:|#R" msgstr "Droite :|#R" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:197 msgid "Headheight:|#i" msgstr "Haut. En-tête :|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:204 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Sép. En-tête :|#d" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:211 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Espacement Bas :|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:244 msgid "Separation" msgstr "Séparation" #: src/frontends/xforms/form_document.C:247 msgid "Page cols" msgstr "Colonnes" #: src/frontends/xforms/form_document.C:250 msgid "Sides" msgstr "Faces" #: src/frontends/xforms/form_document.C:254 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Polices :|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:262 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Taille de Police :|#O" #: src/frontends/xforms/form_document.C:270 msgid "Class:|#C" msgstr "Classe :|#C" #: src/frontends/xforms/form_document.C:278 msgid "Pagestyle:|#P" msgstr "Mise en Page :|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:286 msgid "Spacing|#g" msgstr "Interligne|#g" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:294 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Autres Options :|#A" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:304 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Espacement :|#u" #: src/frontends/xforms/form_document.C:314 msgid "One|#n" msgstr "Recto Seul|#R" #: src/frontends/xforms/form_document.C:321 msgid "Two|#T" msgstr "Recto/Verso|#V" #: src/frontends/xforms/form_document.C:332 msgid "One|#e" msgstr "Une" #: src/frontends/xforms/form_document.C:339 msgid "Two|#w" msgstr "Deux" #: src/frontends/xforms/form_document.C:350 msgid "Indent|#I" msgstr "Indentation|#I" #: src/frontends/xforms/form_document.C:357 msgid "Skip|#K" msgstr "Interligne|#K" #: src/frontends/xforms/form_document.C:392 msgid "Quote Style " msgstr "Style des Guillemets" #: src/frontends/xforms/form_document.C:394 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Encodage :|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:402 msgid "Type:|#T" msgstr "Type :|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:411 msgid "Single|#S" msgstr "Simple|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:418 msgid "Double|#D" msgstr "Double|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:427 msgid "Language:|#L" msgstr "Langue :|#L" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:458 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Placement des Flottants :|#L" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:464 msgid "Section number depth" msgstr "Profondeur numérotation" #: src/frontends/xforms/form_document.C:468 msgid "Table of contents depth" msgstr "Profondeur de la TdM" #: src/frontends/xforms/form_document.C:473 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "Pilote PS :|#S" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:481 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "AMS Maths|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:523 msgid "Size|#z" msgstr "Taille|#z" #: src/frontends/xforms/form_document.C:532 msgid "LaTeX|#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:542 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:550 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:557 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:564 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" # Contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:572 msgid "Bullet Depth" msgstr "Prof. Puces" #: src/frontends/xforms/form_document.C:578 msgid "Standard|#S" msgstr "Standard|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:587 msgid "Maths|#M" msgstr "Maths|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:595 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Ding 2|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:603 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Ding 3|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:611 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Ding 4|#g" #: src/frontends/xforms/form_document.C:619 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Ding 1|#D" #: src/frontends/xforms/FormError.C:26 msgid "LaTeX Error" msgstr "Erreur LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359 msgid "Graphics" msgstr "Graphique" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:368 src/insets/figinset.C:1974 msgid "Clipart" msgstr "Clipart" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33 msgid "Graphics File|#F" msgstr "Fichier de Graphique|#G" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 src/insets/insetinclude.C:45 #: src/insets/insetinclude.C:46 msgid "Browse|#B" msgstr "Parcourir|#B" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% page" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78 msgid "Inch" msgstr "pouces" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69 #, no-c-format msgid "% of Column" msgstr "% colonne" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90 msgid "in Monochrome|#M" msgstr "Noir et Blanc|#B" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96 msgid "in Grayscale|#G" msgstr "Niveaux de gris|#g" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101 msgid "in Color|#C" msgstr "Couleur|#c" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106 msgid "Don't display|#D" msgstr "Ne pas afficher|#N" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112 msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114 msgid "Angle|#A" msgstr "Angle|#l" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120 msgid "Inline Figure|#I" msgstr "Figure en ligne|#i" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128 msgid "Subcaption|#S" msgstr "Légende aux.|#x" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33 #: src/frontends/xforms/form_toc.C:32 msgid "Update|#U" msgstr "Mise à Jour|#J" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:36 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/frontends/xforms/form_index.C:29 msgid "Keyword|#K" msgstr "Mot clé|#c" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Style de Paragraphe" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:92 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:95 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr " Aucun | Défaut | Petit | Moyen | Grand | Ressort Vertical | Valeur " #. now make them fit together #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132 msgid "General" msgstr "Général" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:680 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:717 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:454 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:466 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:478 msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Attention : format incorrect (exemple correct: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:729 msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)" msgstr "Attention : pourcentage incorrect (0-100)" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40 msgid "Label Width:|#d" msgstr "Taille Marqueur :|#q" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53 msgid "Above|#b" msgstr "Avant|#v" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60 msgid "Below|#E" msgstr "Après|#p" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67 msgid "Above|#o" msgstr "Avant|#a" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74 msgid "Below|#l" msgstr "Après|#e" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81 msgid "No Indent|#I" msgstr "Non Indenté|#I" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 src/mathed/math_forms.C:92 msgid "Right|#R" msgstr "Droite|#D" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97 msgid "Left|#f" msgstr "Gauche|#f" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104 msgid "Block|#c" msgstr "Bloc|#c" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336 msgid "Center|#n" msgstr "Centré|#n" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126 msgid "Above:|#v" msgstr "Avant :|#t" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134 msgid "Below:|#w" msgstr "Après :|#s" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141 msgid "Pagebreaks" msgstr "Sauts de Page" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153 msgid "Vertical Spaces" msgstr "Espaces verticaux" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158 msgid "Keep|#K" msgstr "Garder|#K" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165 msgid "Keep|#p" msgstr "Garder|#p" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200 msgid "Extra Options" msgstr "Options Suppl." #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205 msgid "Length|#L" msgstr "Valeur|#L" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213 #, no-c-format msgid "or %|#o" msgstr "ou %|#o" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230 msgid "Top|#T" msgstr "Haut|#H" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237 msgid "Middle|#d" msgstr "Milieu|#M" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244 msgid "Bottom|#B" msgstr "Bas|#B" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253 msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H" msgstr "Ressort horizontal entre les Minipages|#H" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260 msgid "Start new Minipage|#S" msgstr "Commencer une nouvelle Minipage|#S" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269 msgid "Indented Paragraph|#I" msgstr "Par. à retrait|#I" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276 msgid "Minipage|#M" msgstr "Minipage|#M" # à revoir #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283 msgid "Floatflt|#F" msgstr "Floatflt|#F" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:38 #: src/frontends/xforms/form_print.C:63 msgid "Cancel|C#C^[" msgstr "Annuler|C#C^[" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" # ou "Environnement" ? #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspect" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223 msgid "Lang Opts" msgstr "Langue" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255 msgid "Converters" msgstr "Convertisseurs" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:229 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238 msgid "Screen Fonts" msgstr "Polices d'Écran" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:241 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261 msgid "Paths" msgstr "Répertoires" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:277 msgid "Spell checker" msgstr "Correcteur Orthographique" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:533 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "Objets LyX dont on peut changer la couleur." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:536 msgid "" "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Modifier la couleur de l'objet LyX. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la " "modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:544 msgid "Find a new color." msgstr "Choisir une nouvelle couleur." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:547 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Basculer entre des couleurs RGB et HSV." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:742 msgid "GUI background" msgstr "fond de l'interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:748 msgid "GUI text" msgstr "texte de l'interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:757 msgid "GUI selection" msgstr "sélection de l'interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:763 msgid "GUI pointer" msgstr "pointeur de l'interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:896 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:928 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Tous les convertisseurs aujourd'hui reconnus par LyX." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1006 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Convertir \"depuis\" ce format" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Convertir \"vers\" ce format" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1010 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file." msgstr "La commande de conversion. $$i est le nom du fichier d'entrée, $$b est le nom du fichier sans l'extension et $$o est le nom du fichier de sortie." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1012 msgid "Flags that control the converter behavior" msgstr "Options qui modifient le comportement du convertisseur" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1014 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "Enlève le convertisseur de la liste des convertisseurs disponibles. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1017 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "Ajoute le convertisseur à la liste des convertisseurs disponibles. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1019 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Modifie le contenu du convertisseur. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la " "modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1159 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1161 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1438 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1440 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:504 msgid "Modify|#M" msgstr "Modifier|#M" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1148 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1150 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1427 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1429 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:694 msgid "Add|#A" msgstr "Ajouter|#A" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1274 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Tous les formats aujourd'hui reconnus par LyX." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1276 msgid "The format identifier." msgstr "L'identifiant de format." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "Le nom du format tel qu'il apparaîtra dans les menus." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1280 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "Le raccourci clavier. Choisissez une lettre du nom d'interface. Sensible à la casse" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1282 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Pour reconnaître le fichier. Par ex., ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1284 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "La commande pour lancer la visionneuse." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1286 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "Enlève le format de la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1289 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "Ajoute le format à la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1291 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Modifie le contenu du format. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la " "modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "Impossible d'enlever un Format utilisé par un Convertisseur. Enlevez d'abord le convertisseur." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1578 msgid "Sys Bind" msgstr "Raccourcis Sys" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1582 msgid "User Bind" msgstr "Raccourcis Loc" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1586 msgid "Bind file" msgstr "Fichier de raccourcis" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1590 msgid "Sys UI" msgstr "UI Système" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1594 msgid "User UI" msgstr "UI Locaux" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1598 msgid "UI file" msgstr "Fichier d'interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1794 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1802 msgid "Key maps" msgstr "Claviers" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806 msgid "Keyboard map" msgstr "Réaffectation clavier" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1979 msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " Défaut | Lettre US | Legal US | Executive US | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2231 msgid "Default path" msgstr "Répertoire par défaut" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2236 msgid "Template path" msgstr "Répertoire de modèles" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2241 msgid "Temp dir" msgstr "Répertoire temporaire" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248 msgid "Lastfiles" msgstr "Récents" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252 msgid "Backup path" msgstr "Répertoire de sauvegarde" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2257 msgid "LyX Server pipes" msgstr "Tubes du Serveur LyX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2701 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "Les tailles de police doivent être positives !" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2724 msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "Les tailles de police doivent être dans l'ordre minuscule > très très petit > très petit > petit > normal > grand > très grand > très très grand > énorme > très énorme." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2840 msgid " none | ispell | aspell " msgstr " aucun | ispell | aspell " # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2952 msgid "Personal dictionary" msgstr "Dictionnaire personnel" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:3008 msgid "WARNING!" msgstr "AVERTISSEMENT !" #: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:44 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42 msgid "Roman" msgstr "Romain" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans empattement" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42 msgid "Typewriter" msgstr "Chasse fixe" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:116 #, no-c-format msgid "Zoom %|#Z" msgstr "Zoom %|#Z" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:127 msgid "Use scalable fonts" msgstr "Ajuster les polices" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:132 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:135 msgid "script" msgstr "très très petit" #: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:138 msgid "footnote" msgstr "note de bas de page" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:141 msgid "large" msgstr "grand" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:144 msgid "largest" msgstr "très très grand" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:147 msgid "huge" msgstr "énorme" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:150 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:154 msgid "Screen DPI|#D" msgstr "Résolution DPI|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:165 msgid "tiny" msgstr "minuscule" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:168 msgid "larger" msgstr "très grand" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171 msgid "small" msgstr "petit" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174 msgid "huger" msgstr "très énorme" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:202 msgid "Ascii line length|#A" msgstr "Longueur de ligne Ascii|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:214 msgid "TeX encoding|#T" msgstr "Encodage TeX|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:221 msgid "Default paper size|#p" msgstr "Taille de papier par défaut|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:229 msgid "ascii roff|#r" msgstr "roff|#r" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:236 msgid "checktex|#c" msgstr "checktex|#c" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:242 msgid "Outside code interaction" msgstr "Programmes externes" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:269 msgid "Spell command|#S" msgstr "Commande du correcteur" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278 msgid "Use alternative language|#a" msgstr "Utiliser une autre langue|#a" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:288 msgid "Use escape characters|#e" msgstr "Utiliser les caractères protégés" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:298 msgid "Use personal dictionary|#d" msgstr "Utiliser le dictionnaire personnel|#d" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:315 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "Accepter les mots composés" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:323 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Utiliser l'encodage d'entrée|#e" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:354 msgid "date format|#f" msgstr "Format de la date|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:384 msgid "Package|#P" msgstr "Paquetage|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:391 msgid "Default language|#l" msgstr "Langue par défaut|#L" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:398 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Réaffectation\n" "clavier" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:406 msgid "RtL support|#R" msgstr "Droite à Gauche" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:414 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Marquer étranger|#M" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:422 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Auto début|#d" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:430 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Auto fin|#f" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:438 msgid "Command start|#s" msgstr "Commande début" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:445 msgid "Command end|#e" msgstr "Commande fin" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:452 msgid "1st|#1" msgstr "1er|#1" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:459 msgid "2nd|#2" msgstr "2ème|#2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:465 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:496 msgid "LyX objects|#L" msgstr "Objets LyX|#L" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:511 msgid "S|#S" msgstr "S|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:520 msgid "V|#V" msgstr "V|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529 msgid "H|#H" msgstr "H|#H" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:536 msgid "R|#R" msgstr "R|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:545 msgid "B|#B" msgstr "B|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554 msgid "G|#G" msgstr "G|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592 msgid "All converters|#A" msgstr "Tous les convertisseurs" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:687 msgid "Delete|#D" msgstr "Enlever|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:614 msgid "Converter|#C" msgstr "Convertisseur|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:621 msgid "From|#F" msgstr "Depuis" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:628 msgid "To|#T" msgstr "Vers" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635 msgid "Flags|#F" msgstr "Options" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:665 msgid "All formats|#A" msgstr "Tous les formats" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:673 msgid "Format|#F" msgstr "Format|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:680 msgid "GUI name|#G" msgstr "Nom d'interface" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:701 msgid "Extension|#E" msgstr "Extension|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:708 msgid "Viewer|#V" msgstr "Visionneuse|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715 msgid "Shortcut|#S" msgstr "Raccourci" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:745 msgid "Show banner|#S" msgstr "Afficher la bannière" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:753 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Auto effacement de région|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:761 msgid "Exit confirmation|#E" msgstr "Confirmer pour quitter" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:768 msgid "Display keyboard shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis clavier" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:772 msgid "Autosave interval" msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:781 msgid "File->New asks for name|#N" msgstr "Demander le nom dans Fichier->Nouveau|#N" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:789 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "Le curseur suit la barre de défilement|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:796 msgid "Wheel mouse jump" msgstr "Saut de souris à molette" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:827 msgid "Popup Font" msgstr "Police des Fenêtres" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:830 msgid "Menu Font" msgstr "Police des Menus" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:833 msgid "Popup Encoding" msgstr "Encodage des Fenêtres" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:837 msgid "Bind file|#B" msgstr "Fichier de raccourcis|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:843 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:853 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:973 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:847 msgid "User Interface file|#U" msgstr "Fichier d'interface|#U" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:857 msgid "Override X-Windows dead-keys|#O" msgstr "Outrepasser les touches mortes X-Window|#O" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887 msgid "command" msgstr "commande" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:890 msgid "page range" msgstr "pages" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:893 msgid "copies" msgstr "copies" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:896 msgid "reverse" msgstr "ordre inverse" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:899 msgid "to printer" msgstr "vers l'imprimante" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:902 msgid "file extension" msgstr "extension de fichier" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905 msgid "spool command" msgstr "commande de spoule" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908 msgid "paper type" msgstr "type de papier" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911 msgid "even pages" msgstr "pages paires" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914 msgid "odd pages" msgstr "pages impaires" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917 msgid "collated" msgstr "accolées" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923 msgid "to file" msgstr "vers le fichier" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926 msgid "extra options" msgstr "options supplémentaires" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929 msgid "spool printer prefix" msgstr "préfixe de spoule" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932 msgid "paper size" msgstr "taille de papier" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935 msgid "name" msgstr "Nom" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938 msgid "adapt output" msgstr "Adapter la sortie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Commande et Options d'Impression" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:967 msgid "Default path|#p" msgstr "Répertoire par défaut" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:977 msgid "Last file count|#L" msgstr "Nombre de fichiers récents" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:989 msgid "Template path|#T" msgstr "Répertoire de modèles" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:999 msgid "Check last files|#C" msgstr "Vérifier les récents" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017 msgid "Backup path|#B" msgstr "Copie de sauvegarde" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1032 msgid "LyXServer pipe|#S" msgstr "Tube du Serveur LyX|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1045 msgid "Temp dir|#d" msgstr "Répertoire temporaire" #: src/LyXAction.C:137 src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/FormPrint.C:41 #: src/frontends/xforms/form_print.C:129 msgid "Print" msgstr "Imprimer" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_print.C:37 msgid "Printer|#P" msgstr "Impr.|#R" #: src/frontends/xforms/form_print.C:44 src/lyx.C:80 msgid "File|#F" msgstr "Fichier|#F" #: src/frontends/xforms/form_print.C:72 msgid "All Pages|#G" msgstr "Toutes les Pages|#G" #: src/frontends/xforms/form_print.C:79 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Pages Impaires|#M" #: src/frontends/xforms/form_print.C:86 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Pages Paires|#P" #: src/frontends/xforms/form_print.C:97 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Ordre Normal|#N" #: src/frontends/xforms/form_print.C:104 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Ordre Inverse|#I" #: src/frontends/xforms/form_print.C:112 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: src/frontends/xforms/form_print.C:116 msgid "Count:" msgstr "Nombre :" #: src/frontends/xforms/form_print.C:121 msgid "Collated|#C" msgstr "Accolées|#c" #: src/frontends/xforms/form_print.C:127 msgid "to" msgstr "à" #: src/frontends/xforms/form_print.C:132 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:72 msgid " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef " msgstr " Réf | Page | RéfTexte | PageTexte | PrettyRef " #: src/frontends/xforms/form_ref.C:40 msgid "Sort|#S" msgstr "Trier" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:48 msgid "Name:|#N" msgstr "Nom|#N" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:53 msgid "Ref:" msgstr "Réf :" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:56 msgid "Reference type|#R" msgstr "Type de référence" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:65 msgid "Goto reference|#G" msgstr "Atteindre référence|#A" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:26 msgid "Tabular Layout" msgstr "Style de Tableau" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:127 msgid "Tabular" msgstr "Tableau" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:129 msgid "Column/Row" msgstr "Col./Rangée" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:131 msgid "Cell" msgstr "Case" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:133 msgid "LongTable" msgstr "Tab.Long" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:440 msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Attention : mauvaise position du curseur, MàJ fenêtre" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 src/insets/insetinfo.C:216 #: src/insets/insetinfo.C:221 msgid "Close|#C^[" msgstr "Fermer|#C^[" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71 msgid "Append Column|#A" msgstr "Ajouter Colonne|#A" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Supprimer Colonne|#O" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85 msgid "Append Row|#p" msgstr "Ajouter Rangée|#p" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Supprimer Rangée|#w" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Activer Bordures|#S" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Désact. Bordures|#U" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113 msgid "Longtable|#L" msgstr "Tableau Long|#L" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383 msgid "Rotate 90°|#9" msgstr "Rotation 90°|#9" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124 msgid "Spec. Table" msgstr "Tab. Spécial" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276 msgid "Top|#t" msgstr "Haut|#T" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284 msgid "Bottom|#b" msgstr "Bas|#B" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292 msgid "Left|#l" msgstr "Gauche|#f" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300 msgid "Right|#r" msgstr "Droite" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308 msgid "Left|#e" msgstr "Gauche|#e" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315 msgid "Right|#i" msgstr "Droite|#i" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322 msgid "Center|#c" msgstr "Centré|#n" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329 msgid "Top|#p" msgstr "Haut|#T" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343 msgid "Bottom|#o" msgstr "Bas|#B" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352 msgid "H. Alignment" msgstr "Alignement H." #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355 msgid "V. Alignment" msgstr "Alignement V." #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359 msgid "Width|#W" msgstr "Largeur :|#W" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365 msgid "Alignment|#A" msgstr "Alignement|#A" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248 msgid "Special column" msgstr "Colonne spéciale" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Multicolonnes|#M" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Minipage|#i" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388 msgid "Special Cell" msgstr "Case spéciale" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Multicolonnes Spéciales" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418 msgid "1st Head|#1" msgstr "1er En-tête|#1" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424 msgid "Head|#H" msgstr "En-tête|#E" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430 msgid "Foot|#F" msgstr "Pied|#P" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436 msgid "Last Foot|#L" msgstr "Dernier Pied|#D" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442 msgid "New Page|#N" msgstr "Nouvelle Page|#N" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447 msgid "Header" msgstr "En-têtes" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450 msgid "Footer" msgstr "Pieds" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31 msgid "Insert Tabular" msgstr "Insérer Tableau" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:71 msgid " TOC | LOF | LOT | LOA " msgstr " TdM | LdF | LdT | LdA " #: src/frontends/xforms/form_toc.C:40 msgid "Type|#T" msgstr "Type|#T" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:29 msgid "Url" msgstr "Url" #: src/frontends/xforms/form_url.C:29 msgid "URL|#U" msgstr "URL|#U" #: src/frontends/xforms/form_url.C:38 msgid "Name|#N" msgstr "Texte|#N" #: src/frontends/xforms/form_url.C:47 msgid "HTML type|#H" msgstr "de type HTML|#H" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:102 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "ERREUR ! Impossible d'imprimer !" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:103 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Vérifier les pages sélectionnées !" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:257 msgid "More" msgstr "Poursuivre" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:298 #, no-c-format msgid "List of Figures%m" msgstr "Liste des Figures%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:300 #, no-c-format msgid "List of Tables%m" msgstr "Liste des Tableaux%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:302 #, no-c-format msgid "List of Algorithms%m" msgstr "Liste des Algorithmes%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:339 #, c-format msgid "No Table of Contents%i" msgstr "Pas de Table des Matières%i" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:417 #, no-c-format msgid "Insert Reference%m" msgstr "Insérer une Référence%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:419 #, no-c-format msgid "Insert Page Number%m" msgstr "Insérer un Numéro de Page%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:421 #, no-c-format msgid "Insert vref%m" msgstr "Insérer vref%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:423 #, no-c-format msgid "Insert vpageref%m" msgstr "Insérer vpageref%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:425 #, no-c-format msgid "Insert Pretty Ref%m" msgstr "Insérer Pretty Ref%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:427 #, no-c-format msgid "Goto Reference%m" msgstr "Aller à la reférence%m" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:108 src/insets/figinset.C:1998 #: src/insets/insetexternal.C:171 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Le nom du fichier ne peut contenir aucun de ces caractères :" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:2001 #, no-c-format msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "espace, '#', '~', '$' ou '%'." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:217 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:241 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:276 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:321 msgid "The absolute path is required." msgstr "Chemin d'accès complet requis" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:223 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:247 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:286 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:331 msgid "Directory does not exist." msgstr "Répertoire inexistant" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:228 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:291 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "Réperoire interdit en écriture." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:252 msgid "Cannot read this directory." msgstr "Répertoire interdit en lecture." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:270 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:315 msgid "No file input." msgstr "Fichier en entrée vide." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:297 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:342 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Il faut mettre un fichier, pas un répertoire." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:302 msgid "Cannot write to this file." msgstr "Impossible d'écrire le fichier." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:336 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "Impossible de lire dans ce répertoire." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:347 msgid "File does not exist." msgstr "Fichier inexistant." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:352 msgid "Cannot read from this file." msgstr "Impossible de lire ce fichier." #: src/importer.C:39 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: src/importer.C:57 msgid "Can not import file" msgstr "Impossible d'importer le fichier" #: src/importer.C:58 msgid "No information for importing from " msgstr "Pas d'information pour importer depuis " #. we are done #: src/importer.C:81 msgid "imported." msgstr "importé." #: src/insets/figinset.C:1037 msgid "[render error]" msgstr "[erreur d'affichage]" #: src/insets/figinset.C:1038 msgid "[rendering ... ]" msgstr "[affichage ... ]" #: src/insets/figinset.C:1041 msgid "[no file]" msgstr "[pas de fichier]" #: src/insets/figinset.C:1043 msgid "[bad file name]" msgstr "[nom de fichier incorrect]" #: src/insets/figinset.C:1045 msgid "[not displayed]" msgstr "[pas affiché]" #: src/insets/figinset.C:1047 msgid "[no ghostscript]" msgstr "[ghostscript absent]" #: src/insets/figinset.C:1049 msgid "[unknown error]" msgstr "[erreur inconnue]" #: src/insets/figinset.C:1222 msgid "Opened figure" msgstr "Figure ouverte" #: src/insets/figinset.C:1250 msgid "Figure" msgstr "Figure" #: src/insets/figinset.C:1339 src/insets/figinset.C:1402 #: src/insets/insetgraphics.C:492 msgid "empty figure path" msgstr "chemin d'accès à la figure vide" #: src/insets/figinset.C:1981 src/insets/figinset.C:1985 msgid "EPS Figure" msgstr "Figure EPS" #. InsetBibtex uses the same form, with different labels #: src/insets/insetbib.C:59 src/insets/insetbib.C:60 src/insets/insetbib.C:208 #: src/insets/insetbib.C:209 msgid "Key:|#K" msgstr "Clé :|#C" #: src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210 #: src/insets/insetbib.C:211 msgid "Label:|#L" msgstr "Étiquette :|#t" #: src/insets/insetbib.C:219 msgid "Bibliography item" msgstr "Entrée bibliographique" #: src/insets/insetbib.C:240 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Références BibTeX" # contrainte de longueur #: src/insets/insetbib.C:339 msgid "Database:" msgstr "Base de D. :" #: src/insets/insetbib.C:340 msgid "Style: " msgstr "Style : " #: src/insets/insetbib.C:348 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/insets/inset.C:75 msgid "Opened inset" msgstr "Insert ouvert" #: src/insets/inseterror.C:54 src/insets/inseterror.C:76 src/lyxfunc.C:1440 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/insets/inseterror.C:84 msgid "Opened error" msgstr "Erreur ouverte (non résolue)" #: src/insets/insetert.C:28 msgid "ERT" msgstr "Texte Rouge" # à revoir #: src/insets/insetert.C:59 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Insert ERT ouvert" # à revoir #: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1700 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Opération Interdite !" #: src/insets/insetert.C:66 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "Modification des polices interdites dans les inserts ERT !" #: src/insets/insetexternal.C:155 src/insets/insetexternal.C:159 msgid "External inset file" msgstr "Fichier d'objet externe" #: src/insets/insetexternal.C:174 #, no-c-format msgid "'#', '~', '$' or '%'." msgstr "'#', '~', '$' ou '%'." #: src/insets/insetexternal.C:309 msgid "Insert external inset" msgstr "Insérer l'objet externe" #: src/insets/insetexternal.C:439 msgid "External" msgstr "Externe" #: src/insets/insetfloat.C:84 src/insets/insetfloat.C:206 #: src/insets/insetfloat.C:211 msgid "float:" msgstr "flottant :" #: src/insets/insetfloat.C:150 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Insert de flottant ouvert" # contrainte de longueur #: src/insets/insetfoot.C:32 msgid "foot" msgstr "bas" # à revoir #: src/insets/insetfoot.C:49 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Insert de note de bas de page ouvert" #: src/insets/insetgraphics.C:223 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/insets/insetgraphics.C:227 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/insets/insetgraphics.C:231 msgid "Error reading" msgstr "Erreur lors de la lecture" #: src/insets/insetgraphics.C:235 msgid "Error converting" msgstr "Erreur lors de la conversion" #: src/insets/insetgraphics.C:243 msgid "Inline view disabled" msgstr "Aperçu en ligne désactivé" # contrainte de longueur #: src/insets/insetinclude.C:49 src/insets/insetinclude.C:50 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "Formatage désactivé|#D" #: src/insets/insetinclude.C:59 src/insets/insetinclude.C:60 msgid "Load|#L" msgstr "Charger|#L" #: src/insets/insetinclude.C:63 src/insets/insetinclude.C:64 msgid "File name:|#F" msgstr "Nom du fichier :|#F" #: src/insets/insetinclude.C:67 src/insets/insetinclude.C:68 msgid "Visible space|#s" msgstr "Espace visible|#s" #: src/insets/insetinclude.C:72 src/insets/insetinclude.C:73 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Verbatim|#V" #: src/insets/insetinclude.C:76 src/insets/insetinclude.C:77 msgid "Use input|#i" msgstr "Utiliser input|#i" #: src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81 msgid "Use include|#U" msgstr "Utiliser include|#i" #. launches dialog #: src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054 #: src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/insets/insetinclude.C:121 msgid "Select Child Document" msgstr "Sélectionner le document fils" # à confirmer #: src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318 msgid "Include" msgstr "Inclusion" # à confirmer aussi #: src/insets/insetinclude.C:314 msgid "Input" msgstr "Incorporation" #: src/insets/insetinclude.C:316 msgid "Verbatim Input" msgstr "Incorporation Verbatim" #: src/insets/insetindex.C:20 msgid "Idx" msgstr "Idx" # à revoir #: src/insets/insetinfo.C:198 msgid "Opened note" msgstr "Insert de note ouvert" #: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1093 msgid "Enter label:" msgstr "Entrer l'étiquette :" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "liste" # à revoir #: src/insets/insetlist.C:72 msgid "Opened List Inset" msgstr "Insert de liste ouvert" #: src/insets/insetmarginal.C:33 msgid "margin" msgstr "marge" # à revoir #: src/insets/insetmarginal.C:50 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Insert de note en marge ouvert" #: src/insets/insetminipage.C:60 msgid "minipage" msgstr "minipage" # à revoir #: src/insets/insetminipage.C:90 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Insert de minipage ouvert" #: src/insets/insetparent.C:42 msgid "Parent:" msgstr "Parent :" # à revoir #: src/insets/insettabular.C:481 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Insert de tableau ouvert" #: src/insets/insettabular.C:1701 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Les multicolonnes ne peuvent être qu'horizontales." # à revoir #: src/insets/insettext.C:478 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Insert de texte ouvert" # à revoir #: src/insets/insettext.C:970 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "Les cases d'un tableau ne doivent pas inclure plus d'un paragraphe !" # revu #: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260 msgid "Layout " msgstr "Format " #: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261 msgid " not known" msgstr " inconnu" #: src/insets/insettext.C:1089 src/lyxfunc.C:2113 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Paramètre d'espacement inconnu : " #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "théorème" # à revoir #: src/insets/insettheorem.C:68 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Insert de théorème ouvert" #: src/insets/inseturl.C:32 msgid "Url: " msgstr "Url : " # pourquoi passer de HtmlUrl à UrlHtml ? Retour sans traduction -- JPC # pas d'accord, c'est sans doute "Url (en / de type) Html" -- AR #: src/insets/inseturl.C:34 msgid "HtmlUrl: " msgstr "UrlHtml : " #: src/intl.C:349 src/intl.C:350 msgid "other..." msgstr "autre..." #: src/intl.C:435 msgid "Key Mappings" msgstr "Table de réaffectation clavier" #: src/kbsequence.C:215 msgid " options: " msgstr " options : " #: src/language.C:81 msgid "Document wide language" msgstr "Langue du document" #: src/LaTeX.C:177 src/LaTeX.C:252 src/LaTeX.C:300 msgid "LaTeX run number " msgstr "Exécution LaTeX n°" #: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:279 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Exécution de MakeIndex." #: src/LaTeX.C:223 msgid "Running BibTeX." msgstr "Exécution de BibTeX." #: src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62 msgid "No LaTeX log file found" msgstr "Fichier log introuvable" #: src/LaTeXLog.C:69 msgid "Build Program Log" msgstr "Compilation du fichier log" #: src/LaTeXLog.C:69 msgid "LaTeX Log" msgstr "Fichier log LaTeX" #: src/layout.C:1343 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "LyX n'a pas pu trouver les descriptions des environnements !" #: src/layout.C:1344 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Vérifier que le fichier \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1345 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "est installé correctement. Désolé, on doit se quitter... :-(" #: src/layout.C:1407 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "LyX n'a pas pu trouver aucune description d'environnement !" #: src/layout.C:1408 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Vérifier le contenu du fichier \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1409 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Désolé, on doit se quitter... :-(" #: src/layout_forms.C:23 msgid "Family:|#F" msgstr "Famille :|#F" #: src/layout_forms.C:28 msgid "Series:|#S" msgstr "Série :|#S" #: src/layout_forms.C:33 msgid "Shape:|#H" msgstr "Forme :|#H" #: src/layout_forms.C:38 msgid "Size:|#Z" msgstr "Taille :|#T" #: src/layout_forms.C:43 msgid "Misc:|#M" msgstr "Divers :|#D" #: src/layout_forms.C:56 msgid "Color:|#C" msgstr "Couleur :|#C" #: src/layout_forms.C:61 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "(Dés)Activer sur tous|#A" #: src/layout_forms.C:64 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: src/layout_forms.C:69 msgid "These are never toggled" msgstr "Paramètres non (dés)activables" #: src/layout_forms.C:72 msgid "These are always toggled" msgstr "Paramètres (dés)activables" #: src/layout_forms.C:90 src/lyx_gui_misc.C:429 msgid "OK|#O" msgstr "OK|#O" # à revoir, accord avec les autres mots incertain #: src/LColor.C:52 msgid "none" msgstr "aucune" #: src/LColor.C:53 msgid "black" msgstr "noir" #: src/LColor.C:54 msgid "white" msgstr "blanc" #: src/LColor.C:55 msgid "red" msgstr "rouge" #: src/LColor.C:56 msgid "green" msgstr "vert" #: src/LColor.C:57 msgid "blue" msgstr "bleu" #: src/LColor.C:58 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: src/LColor.C:59 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/LColor.C:60 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: src/LColor.C:61 msgid "cursor" msgstr "curseur" #: src/LColor.C:62 msgid "background" msgstr "fond" #: src/LColor.C:63 msgid "text" msgstr "texte" #: src/LColor.C:64 msgid "selection" msgstr "sélection" #: src/LColor.C:65 msgid "latex" msgstr "latex" #: src/LColor.C:66 msgid "floats" msgstr "flottants" #: src/LColor.C:67 msgid "note" msgstr "note" #: src/LColor.C:68 msgid "note background" msgstr "fond de note" #: src/LColor.C:69 msgid "note frame" msgstr "cadre de note" #: src/LColor.C:70 msgid "depth bar" msgstr "barre de profondeur" #: src/LColor.C:71 msgid "language" msgstr "langue" #: src/LColor.C:72 msgid "command-inset" msgstr "commande d'insert" #: src/LColor.C:73 msgid "command-inset background" msgstr "fond de commande d'insert" #: src/LColor.C:74 msgid "command-inset frame" msgstr "cadre de commande d'insert" #: src/LColor.C:75 msgid "accent" msgstr "accent" #: src/LColor.C:76 msgid "accent background" msgstr "fond d'accent" #: src/LColor.C:77 msgid "accent frame" msgstr "cadre d'accent" #: src/LColor.C:78 msgid "minipage line" msgstr "ligne de minipage" #: src/LColor.C:79 msgid "special char" msgstr "caractère spécial" #: src/LColor.C:80 msgid "math" msgstr "mathématique" #: src/LColor.C:81 msgid "math background" msgstr "fond mathématique" #: src/LColor.C:82 msgid "math frame" msgstr "cadre mathématique" #: src/LColor.C:83 msgid "math cursor" msgstr "curseur mathématique" #: src/LColor.C:84 msgid "math line" msgstr "ligne mathématique" #: src/LColor.C:86 msgid "footnote background" msgstr "fond de note de bas de page" #: src/LColor.C:87 msgid "footnote frame" msgstr "cadre de note de bas de page" #: src/LColor.C:88 msgid "latex inset" msgstr "insert latex" #: src/LColor.C:89 msgid "inset" msgstr "insert" #: src/LColor.C:90 msgid "inset background" msgstr "fond d'insert" #: src/LColor.C:91 msgid "inset frame" msgstr "cadre d'insert" #: src/LColor.C:92 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/LColor.C:93 msgid "end-of-line marker" msgstr "marqueur de fin de ligne" #: src/LColor.C:94 msgid "appendix line" msgstr "ligne d'appendice" #: src/LColor.C:95 msgid "vfill line" msgstr "ligne de ressort vertical" #: src/LColor.C:96 msgid "top/bottom line" msgstr "ligne haut/bas" #: src/LColor.C:97 msgid "table line" msgstr "ligne de tableau" #: src/LColor.C:98 msgid "tabular line" msgstr "ligne de tabular" #: src/LColor.C:100 msgid "tabularonoff line" msgstr "ligne de tabularonoff" #: src/LColor.C:102 msgid "bottom area" msgstr "zone du bas" #: src/LColor.C:103 msgid "page break" msgstr "saut de page" #: src/LColor.C:104 msgid "top of button" msgstr "haut du bouton" #: src/LColor.C:105 msgid "bottom of button" msgstr "bas du bouton" #: src/LColor.C:106 msgid "left of button" msgstr "gauche du bouton" #: src/LColor.C:107 msgid "right of button" msgstr "droite du bouton" #: src/LColor.C:108 msgid "button background" msgstr "fond du bouton" #: src/LColor.C:109 msgid "inherit" msgstr "hériter" #: src/LColor.C:110 msgid "ignore" msgstr "ignorer" #: src/log_form.C:25 src/lyxvc.C:267 src/lyxvc.C:268 msgid "Update|#Uu" msgstr "Mise à jour|#Uu" #: src/LyXAction.C:98 msgid "Insert appendix" msgstr "Insérer un appendice" #: src/LyXAction.C:99 msgid "Describe command" msgstr "Décrire la commande" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Select previous char" msgstr "Sélectionner le caractère précédent" #: src/LyXAction.C:105 msgid "Insert bibtex" msgstr "Insertion BibTeX" #: src/LyXAction.C:114 msgid "Build program" msgstr "Compiler le programme" #: src/LyXAction.C:115 msgid "Autosave" msgstr "Sauvegarde Automatique" #: src/LyXAction.C:117 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Aller au début du document" #: src/LyXAction.C:119 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Sélectionner depuis le début du document" #: src/LyXAction.C:122 msgid "Check TeX" msgstr "Correction TeX" #: src/LyXAction.C:125 msgid "Go to end of document" msgstr "Aller à la fin du document" #: src/LyXAction.C:127 msgid "Select to end of document" msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document" #: src/LyXAction.C:128 msgid "Export to" msgstr "Exporter vers" #: src/LyXAction.C:130 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/LyXAction.C:136 msgid "Import document" msgstr "Importer document" #: src/LyXAction.C:140 msgid "Get the printer parameters" msgstr "Avoir les paramètres d'imprimante" #: src/LyXAction.C:141 msgid "New document" msgstr "Nouveau document" #: src/LyXAction.C:143 msgid "New document from template" msgstr "Nouveau document avec modèle" #: src/LyXAction.C:144 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Revert to saved" msgstr "Revenir à la sauvegarde" #: src/LyXAction.C:149 msgid "Switch to an open document" msgstr "Commuter à un document ouvert" # à revoir #: src/LyXAction.C:151 msgid "Toggle read-only" msgstr "(Dés)Activer lecture seule" #: src/LyXAction.C:152 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: src/LyXAction.C:153 msgid "View" msgstr "Visualiser" #: src/LyXAction.C:155 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer Sous" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Go one char back" msgstr "Caractère précédent" #: src/LyXAction.C:161 msgid "Go one char forward" msgstr "Caractère suivant" #: src/LyXAction.C:164 msgid "Insert citation" msgstr "Insérer une citation" #: src/LyXAction.C:167 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter la commande" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Décrémenter la profondeur d'environnement" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Increment environment depth" msgstr "Incrémenter la profondeur d'environnement" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Change environment depth" msgstr "Changer la profondeur d'environnement" #: src/LyXAction.C:182 msgid "Insert ... dots" msgstr "Insérer des points de suspension" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Go down" msgstr "Vers le bas" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Select next line" msgstr "Sélectionner la ligne suivante" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Choisir l'Environnement de Paragraphe" #: src/LyXAction.C:189 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Insérer un point final" #: src/LyXAction.C:190 msgid "Go to next error" msgstr "Erreur suivante" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Enlever toutes les marques d'erreur" #: src/LyXAction.C:194 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "Insérer un nouveau ERT" #: src/LyXAction.C:196 msgid "Insert a new external inset" msgstr "Insérer un nouvel objet externe" #: src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:878 msgid "Insert Figure" msgstr "Insérer Figure" #: src/LyXAction.C:199 msgid "Insert Graphics" msgstr "Insérer Graphique" #: src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108 msgid "Find & Replace" msgstr "Rechercher et Remplacer" #: src/LyXAction.C:208 msgid "Toggle bold" msgstr "Gras/Maigre" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle code style" msgstr "Code/Texte" #: src/LyXAction.C:210 msgid "Default font style" msgstr "Style de police par défaut" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle emphasize" msgstr "En Évidence/Normal" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Toggle user defined style" msgstr "(Dés)Activer le style utilisateur" # à revoir #: src/LyXAction.C:215 msgid "Toggle noun style" msgstr "(Dés)Activer le style nom propre" #: src/LyXAction.C:216 msgid "Toggle roman font style" msgstr "(Dés)Activer le style romain" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Toggle sans font style" msgstr "(Dés)Activer le style sans empattement" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Set font size" msgstr "Taille de la police" #: src/LyXAction.C:220 msgid "Show font state" msgstr "Paramètres de la police" #: src/LyXAction.C:223 msgid "Toggle font underline" msgstr "(Dés)Activer le soulignement" #: src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229 msgid "Insert Footnote" msgstr "Insérer une note de bas de page" #: src/LyXAction.C:231 msgid "Select next char" msgstr "Sélectionner le caractère suivant" #: src/LyXAction.C:234 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Insérer un ressort horizontal" #: src/LyXAction.C:236 msgid "Display copyright information" msgstr "Afficher l'information de copyright" #: src/LyXAction.C:238 msgid "Show the list of people who helped writing LyX" msgstr "Afficher la liste des gens qui ont contribué à LyX" #: src/LyXAction.C:240 msgid "Open a Help file" msgstr "Ouvrir un fichier d'Aide" #: src/LyXAction.C:243 msgid "Show the actual LyX version" msgstr "Affichier la version de LyX" #: src/LyXAction.C:246 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Insérer un point de césure" #: src/LyXAction.C:248 msgid "Insert index item" msgstr "Insérer une marque d'index" #: src/LyXAction.C:250 msgid "Insert last index item" msgstr "Insérer la dernière marque d'index" #: src/LyXAction.C:251 msgid "Insert index list" msgstr "Insérer la liste d'index" #: src/LyXAction.C:253 msgid "Turn off keymap" msgstr "Désactiver la réaffectation clavier" #: src/LyXAction.C:256 msgid "Use primary keymap" msgstr "Réaffectation primaire" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Réaffectation secondaire" #: src/LyXAction.C:259 msgid "Toggle keymap" msgstr "(Dés)Activer la réaffectation clavier" #: src/LyXAction.C:261 msgid "Insert Label" msgstr "Insérer une Étiquette" #: src/LyXAction.C:263 msgid "Change language" msgstr "Changer la Langue" #: src/LyXAction.C:264 msgid "View LaTeX log" msgstr "Afficher le fichier log LaTeX" #: src/LyXAction.C:269 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Copier le type d'environnement de paragraphe" #: src/LyXAction.C:274 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Coller le type d'environnement de paragraphe" # à revoir #: src/LyXAction.C:279 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Ouvrir la fenêtre de style du tableau" #: src/LyXAction.C:281 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Aller au début de la ligne" #: src/LyXAction.C:283 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Sélectionner depuis le début de ligne" #: src/LyXAction.C:285 msgid "Go to end of line" msgstr "Aller à la fin de la ligne" #: src/LyXAction.C:287 msgid "Select to end of line" msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne" #: src/LyXAction.C:290 msgid "Insert list of algorithms" msgstr "Insérer la liste des algorithmes" #: src/LyXAction.C:292 msgid "View list of algorithms" msgstr "Afficher la liste des algorithmes" #: src/LyXAction.C:294 msgid "Insert list of figures" msgstr "Insérer la liste des figures" #: src/LyXAction.C:296 msgid "View list of figures" msgstr "Afficher la liste des figures" #: src/LyXAction.C:298 msgid "Insert list of tables" msgstr "Insérer la liste des tableaux" #: src/LyXAction.C:300 msgid "View list of tables" msgstr "Afficher la liste des tableaux" #: src/LyXAction.C:301 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/LyXAction.C:303 msgid "Insert Marginalnote" msgstr "Insérer une note en marge" #: src/LyXAction.C:306 msgid "Insert Margin note" msgstr "Insérer une note en marge" #: src/LyXAction.C:313 msgid "Math Greek" msgstr "Lettres mathématiques grecques" #: src/LyXAction.C:316 msgid "Insert math symbol" msgstr "Insérer un symbole mathématique" #: src/LyXAction.C:321 msgid "Math mode" msgstr "Mode Mathématique" #: src/LyXAction.C:335 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Descendre d'un paragraphe" #: src/LyXAction.C:337 msgid "Select next paragraph" msgstr "Sélectionner le paragraphe suivant" #: src/LyXAction.C:339 msgid "Go to paragraph" msgstr "Aller au paragraphe" #: src/LyXAction.C:342 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Remonter d'un paragraphe" #: src/LyXAction.C:344 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Sélectionner le paragraphe précédent" #: src/LyXAction.C:348 msgid "Edit Preferences" msgstr "Éditer les Préférences" #: src/LyXAction.C:350 msgid "Save Preferences" msgstr "Enregistrer les Préférences" #: src/LyXAction.C:353 msgid "Insert protected space" msgstr "Insérer une espace insécable" #: src/LyXAction.C:354 msgid "Insert quote" msgstr "Insérer un guillemet" #: src/LyXAction.C:356 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurer" #: src/LyXAction.C:361 msgid "Insert cross reference" msgstr "Insérer une référence croisée" #: src/LyXAction.C:369 msgid "Scroll inset" msgstr "Insert d'avance curseur" #: src/LyXAction.C:388 msgid "Insert Table" msgstr "Insérer un Tableau" #: src/LyXAction.C:390 msgid "Tabular Features" msgstr "Style du Tableau" #: src/LyXAction.C:392 msgid "Insert a new Tabular Inset" msgstr "Nouvel insert de tableau" #: src/LyXAction.C:393 msgid "Toggle TeX style" msgstr "(Dés)Activer le mode TeX" #: src/LyXAction.C:395 msgid "Insert a new Text Inset" msgstr "Nouvel insert de texte" #: src/LyXAction.C:398 msgid "Insert table of contents" msgstr "Insérer la table des matières" #: src/LyXAction.C:400 msgid "View table of contents" msgstr "Afficher la table des matières" #: src/LyXAction.C:402 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "(Dés)Activer le suivi de l'ascenseur par le curseur" #: src/LyXAction.C:415 msgid "Register document under version control" msgstr "Mettre le document sous contrôle de version" #: src/LyXAction.C:653 msgid "No description available!" msgstr "Pas de description disponible !" #: src/lyx.C:41 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" msgstr "PostScript Encapsulé (*.eps, *.ps)|#E" #: src/lyx.C:43 msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I" msgstr "EPS en ligne (*.eps, *.ps)|#I" #: src/lyx.C:75 msgid "Template|#t" msgstr "Modèle|#l" # contrainte de longueur #: src/lyx.C:87 msgid "Parameters|#P" msgstr "Paramètres|#P" #: src/lyx.C:90 msgid "Edit file|#E" msgstr "Éditer fichier|#e" #: src/lyx.C:95 msgid "View result|#V" msgstr "Afficher résultat|#A" #: src/lyx.C:100 msgid "Update result|#U" msgstr "Mise à jour|#u" #: src/lyx_cb.C:171 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "L'enregistrement a échoué. Renommez le fichier et réessayez ?" #: src/lyx_cb.C:173 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Sinon le document ne sera pas enregistré.)" #: src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3055 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/lyx_cb.C:203 msgid "Enter Filename to Save Document as" msgstr "Entrer un nom de fichier pour le nouveau document" #: src/lyx_cb.C:220 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Le document porte déjà ce nom :" #: src/lyx_cb.C:222 msgid "Save anyway?" msgstr "Enregistrer quand même ?" #: src/lyx_cb.C:228 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Un autre document ouvert porte ce nom !" #: src/lyx_cb.C:230 msgid "Replace with current document?" msgstr "Remplacer par le document courant ?" #: src/lyx_cb.C:238 msgid "Document renamed to '" msgstr "Document renommé en '" #: src/lyx_cb.C:239 msgid "', but not saved..." msgstr "', mais non enregistré..." #: src/lyx_cb.C:245 msgid "Document already exists:" msgstr "Le document existe déjà :" #: src/lyx_cb.C:247 msgid "Replace file?" msgstr "Remplacer le fichier ?" #: src/lyx_cb.C:263 msgid "Document could not be saved!" msgstr "Le document n'a pas pu être enregistré !" #: src/lyx_cb.C:264 msgid "Holding the old name." msgstr "L'ancien nom a été conservé." #: src/lyx_cb.C:278 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex ne fonctionne pas avec les documents SGML." #: src/lyx_cb.C:287 msgid "No warnings found." msgstr "Aucun avertissement détecté." #: src/lyx_cb.C:289 msgid "One warning found." msgstr "Un avertissement détecté." #: src/lyx_cb.C:290 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it." msgstr "Faites 'Naviguer->Erreur' pour le trouver." #: src/lyx_cb.C:293 msgid " warnings found." msgstr " avertissements détectés." #: src/lyx_cb.C:294 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them." msgstr "Faites 'Naviguer->Erreur' pour les trouver." #: src/lyx_cb.C:296 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex s'est exécuté correctement" #: src/lyx_cb.C:298 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Chktex semble ne pas marcher." #: src/lyx_cb.C:371 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Sauvegarde automatique du document..." #: src/lyx_cb.C:411 msgid "Autosave Failed!" msgstr "La sauvegarde automatique a échoué !" #: src/lyx_cb.C:467 msgid "File to Insert" msgstr "Fichier à Insérer" #: src/lyx_cb.C:477 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Erreur ! Le fichier spécifié est illisible : " #: src/lyx_cb.C:484 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le fichier spécifié : " #: src/lyx_cb.C:587 src/lyx_cb.C:590 src/mathed/formula.C:1088 #: src/mathed/formula.C:1091 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Entrez la nouvelle étiquette :" #: src/lyx_cb.C:624 msgid "Character Style" msgstr "Style de caractère" #: src/lyx_cb.C:675 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Préambule LaTeX" #: src/lyx_cb.C:692 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Voulez-vous enregistrer les paramètres actuels" #: src/lyx_cb.C:693 msgid "for Character, Document, Paper and Quotes" msgstr "pour Caractère, Document, Papier et Guillemets" #: src/lyx_cb.C:694 msgid "as default for new documents?" msgstr "comme paramètres par défaut pour les nouveaux documents ?" #: src/lyx_cb.C:859 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Préambule LaTeX paramétré" #: src/lyx_cb.C:894 msgid "Inserting figure..." msgstr "Insertion figure..." #: src/lyx_cb.C:898 src/lyx_cb.C:954 msgid "Figure inserted" msgstr "Figure insérée" #: src/lyx_cb.C:977 msgid "Running configure..." msgstr "Lancement de configure..." #: src/lyx_cb.C:984 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Rechargement de la configuration..." #: src/lyx_cb.C:986 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "Le système a été reconfiguré." #: src/lyx_cb.C:987 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Il faut redémarrer LyX pour utiliser" #: src/lyx_cb.C:988 msgid "updated document class specifications." msgstr "les classes modifiées." #: src/lyxfont.C:42 msgid "Sans serif" msgstr "Sans empattement" #: src/lyxfont.C:42 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/lyxfont.C:42 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:51 src/lyxfont.C:58 #: src/lyxfont.C:62 msgid "Inherit" msgstr "Hériter" #: src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58 #: src/lyxfont.C:62 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Medium" msgstr "Maigre" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Bold" msgstr "Grasse" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Upright" msgstr "Droite" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Slanted" msgstr "Inclinée" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Petites Capitales" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule (-4)" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Smallest" msgstr "Très Très Petit (-3)" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Smaller" msgstr "Très Petit (-2)" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Small" msgstr "Petit (-1)" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Large" msgstr "Grand (+1)" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Larger" msgstr "Très Grand (+2)" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Largest" msgstr "Très Très Grand (+3)" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Huge" msgstr "Énorme (+4)" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Huger" msgstr "Très Énorme (+5)" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Increase" msgstr "<- Augmenter ->" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Decrease" msgstr "-> Diminuer <-" #: src/lyxfont.C:62 msgid "Off" msgstr "Arrêt" #: src/lyxfont.C:62 msgid "On" msgstr "Marche" #: src/lyxfont.C:62 msgid "Toggle" msgstr "(Dés)Activer" #: src/lyxfont.C:401 msgid "Emphasis " msgstr "En Évidence" #: src/lyxfont.C:404 msgid "Underline " msgstr "Souligné" #: src/lyxfont.C:407 msgid "Noun " msgstr "Nom propre " #: src/lyxfont.C:409 msgid "Latex " msgstr "Latex " #: src/lyxfont.C:413 msgid "Language: " msgstr "Langue : " #: src/lyxfont.C:415 msgid " Number " msgstr " Nombre " #: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161 msgid "Sorry!" msgstr "Désolé !" #: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer une espace ou un caractère vide." #: src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239 msgid "String not found!" msgstr "Chaîne de caractères introuvable !" #: src/lyxfr1.C:196 msgid "1 string has been replaced." msgstr "une chaîne remplacée." #: src/lyxfr1.C:199 msgid " strings have been replaced." msgstr " chaînes remplacées." #: src/lyxfr1.C:235 msgid "Found." msgstr "Trouvé." #: src/lyxfunc.C:257 msgid "Unknown sequence:" msgstr "Séquence inconnue :" #: src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996 msgid "Unknown action" msgstr "Action inconnue" #. no #: src/lyxfunc.C:342 msgid "Document is read-only" msgstr "Document en lecture seule" #. no #: src/lyxfunc.C:347 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Commande non autorisée si aucun document n'est ouvert" #: src/lyxfunc.C:795 msgid "Saving document" msgstr "Enregistrement du document" #: src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550 msgid "Missing argument" msgstr "Paramètre manquant" #: src/lyxfunc.C:1116 msgid "Opening help file" msgstr "Ouverture du fichier d'aide" #: src/lyxfunc.C:1125 msgid "LyX Version " msgstr "Version LyX" #: src/lyxfunc.C:1130 msgid "Library directory: " msgstr "Répertoire système :" #: src/lyxfunc.C:1132 msgid "User directory: " msgstr "Répertoire utilisateur :" #: src/lyxfunc.C:1441 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Impossible de trouver cette étiquette" #: src/lyxfunc.C:1442 msgid "in current document." msgstr "dans le document courant." #: src/lyxfunc.C:1839 msgid "Mark removed" msgstr "Marque enlevée" #: src/lyxfunc.C:1844 msgid "Mark set" msgstr "Marque posée" #: src/lyxfunc.C:1949 msgid "Mark off" msgstr "Marque désactivée" #: src/lyxfunc.C:1962 msgid "Mark on" msgstr "Marque activée" #: src/lyxfunc.C:2464 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "'Push-toolbar' nécessite un paramètre > 0" #: src/lyxfunc.C:2481 msgid "Usage: toolbar-add-to " msgstr "Usage : toolbar-add-to " #: src/lyxfunc.C:2498 src/mathed/formula.C:883 msgid "Math greek mode on" msgstr "Mode math grec" #: src/lyxfunc.C:2509 src/mathed/formula.C:894 msgid "Math greek keyboard on" msgstr "Entrée en mode clavier grec" #: src/lyxfunc.C:2511 src/mathed/formula.C:896 msgid "Math greek keyboard off" msgstr "Sortie du mode clavier grec" #: src/lyxfunc.C:2565 src/mathed/formula.C:486 msgid "Math editor mode" msgstr "Mode éditeur mathématique" #: src/lyxfunc.C:2572 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Ceci n'est autorisé qu'en mode mathématique !" #: src/lyxfunc.C:2761 msgid "Opening child document " msgstr "Ouverture du document fils" #: src/lyxfunc.C:2793 msgid "Unknown kind of footnote" msgstr "Type de note de bas de page inconnu" #: src/lyxfunc.C:2912 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntaxe : set-color " #: src/lyxfunc.C:2918 msgid "Set-color \"" msgstr "'Set-color' \"" #: src/lyxfunc.C:2920 msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "\" a échoué - la couleur n'est pas définie ou ne peut pas être redéfinie" #: src/lyxfunc.C:2935 msgid "No document open" msgstr "Aucun document ouvert" #: src/lyxfunc.C:2941 msgid "Document is read only" msgstr "Le document est en lecture seule" #: src/lyxfunc.C:3056 msgid "Enter Filename for new document" msgstr "Entrer un nom de fichier pour le nouveau document" #: src/lyxfunc.C:3057 msgid "newfile" msgstr "NouveauFichier" #. Cancel: Do nothing #: src/lyxfunc.C:3061 src/lyxfunc.C:3088 src/lyxfunc.C:3165 src/lyxfunc.C:3223 #: src/lyxfunc.C:3251 src/lyxfunc.C:3261 src/lyxfunc.C:3297 msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #: src/lyxfunc.C:3076 src/lyxfunc.C:3239 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Voulez-vous fermer le document maintenant ?\n" "('Non' vous ramènera à la version ouverte)" #: src/lyxfunc.C:3096 msgid "File already exists:" msgstr "Le fichier existe déjà :" #: src/lyxfunc.C:3098 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "Voulez-vous ouvrir le document ?" #. loads document #: src/lyxfunc.C:3100 src/lyxfunc.C:3176 msgid "Opening document" msgstr "Ouverture du document en cours..." #: src/lyxfunc.C:3107 src/lyxfunc.C:3183 msgid "opened." msgstr "ouvert." #: src/lyxfunc.C:3128 msgid "Choose template" msgstr "Choisir le modèle" #: src/lyxfunc.C:3157 src/lyxfunc.C:3213 src/lyxfunc.C:3289 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: src/lyxfunc.C:3159 msgid "Select Document to Open" msgstr "Choisir le document à ouvrir" #: src/lyxfunc.C:3185 msgid "Could not open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: src/lyxfunc.C:3215 msgid "Select " msgstr "Choisir le fichier " #: src/lyxfunc.C:3216 msgid " file to import" msgstr " à importer" #: src/lyxfunc.C:3258 msgid "A document by the name" msgstr "Un document possède le même nom" #: src/lyxfunc.C:3260 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "Écraser ?" #: src/lyxfunc.C:3291 msgid "Select Document to Insert" msgstr "Choisir le document LyX à insérer" #. Inserts document #: src/lyxfunc.C:3309 msgid "Inserting document" msgstr "Insertion du document en cours..." #: src/lyxfunc.C:3315 msgid "inserted." msgstr "inséré." #: src/lyxfunc.C:3317 msgid "Could not insert document" msgstr "Impossible d'insérer le document" #: src/lyx_gui.C:315 msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset " msgstr " Idem %l| Romain | Sans empattement | Chasse fixe %l| RàZ " #: src/lyx_gui.C:317 msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset " msgstr " Idem %l| Maigre | Gras %l| RàZ " #: src/lyx_gui.C:319 msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset " msgstr " Idem %l| Droit | Italique | Incliné | Petites capitales %l| RàZ " #: src/lyx_gui.C:322 msgid "" " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | " "Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset " msgstr " Idem %l| Petit(4) | Petit(3) | Petit(2) | Petit(1) | Normal | Grand (1) | Grand (2) | Grand (3) | Grand (4) | Grand (5) | <- Augmenter -> | -> Diminuer <- | RàZ " #: src/lyx_gui.C:326 msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset " msgstr " Idem %l| Italique | Souligné | Nom propre | Mode LaTeX %l | RàZ " #: src/lyx_gui.C:328 msgid "" " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | " "Magenta | Yellow %l| Reset " msgstr " Idem %l| incolore | noir | blanc | rouge | vert | bleu | cyan | magenta | jaune %l | RàZ " #: src/lyx_gui.C:333 msgid " English %l| German | French " msgstr " Anglais %l| Allemand | Français " #. build up the combox entries #: src/lyx_gui.C:347 msgid "No change" msgstr "Inchangé" #: src/lyx_gui.C:348 msgid "Reset" msgstr "RàZ" #: src/lyx_gui.C:405 msgid "LyX Banner" msgstr "Étendard de LyX" # contrainte de longueur #: src/lyx_gui_misc.C:341 msgid "Dismiss" msgstr "Abandon" #: src/lyx_gui_misc.C:377 src/lyx_gui_misc.C:406 src/lyx_gui_misc.C:410 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Oui|Oo#o" #: src/lyx_gui_misc.C:378 src/lyx_gui_misc.C:407 src/lyx_gui_misc.C:411 msgid "No|Nn#n" msgstr "Non|Nn#n" #: src/lyx_gui_misc.C:430 msgid "Clear|#e" msgstr "Effacer|#E" #: src/lyx_gui_misc.C:443 msgid "Any changes will be ignored" msgstr "Toutes les modifications seront ignorées" #: src/lyx_gui_misc.C:444 msgid "The document is read-only:" msgstr "Le document est en lecture seule :" #: src/lyx_main.C:95 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Mauvaise option de ligne de commande `" #: src/lyx_main.C:97 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Sortie du programme." #: src/lyx_main.C:219 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Avertissment : impossible de trouver l'emplacement du binaire." #: src/lyx_main.C:221 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "En cas de problème, lancer LyX avec le chemin complet." #: src/lyx_main.C:311 msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good." msgstr "La variable d'environnement LYX_DIR_11x n'est pas utilisable." #: src/lyx_main.C:313 msgid "System directory set to: " msgstr "Le répertoire système est positionné sur : " #: src/lyx_main.C:321 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "Avertissement LyX ! Impossible de déterminer le répertoire système. " #: src/lyx_main.C:322 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Essayer le paramètre de ligne de commande '-sysdir' ou " #: src/lyx_main.C:323 msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory " msgstr "positionner la variable d'environnement LYX_DIR_11x sur le répertoire système " #: src/lyx_main.C:325 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "contenant le fichier `chkconfig.ltx'." #: src/lyx_main.C:327 msgid "Using built-in default " msgstr "Utilisation des paramètres par défaut " #: src/lyx_main.C:328 msgid " but expect problems." msgstr " mais attendez-vous à des problèmes." #: src/lyx_main.C:331 msgid "Expect problems." msgstr "Attendez-vous à des problèmes." #: src/lyx_main.C:563 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Vous avez spécifié un répertoire LyX invalide." #: src/lyx_main.C:564 msgid "You don't have a personal LyX directory." msgstr "Vous ne possédez pas de répertoire LyX personnel." #: src/lyx_main.C:566 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Il est indispensable pour personnaliser votre configuration." #: src/lyx_main.C:567 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Dois-je le créer (recommandé) ?" #: src/lyx_main.C:568 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Fonctionnement sans répertoire LyX personnel." #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:575 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX : Création du répertoire " #: src/lyx_main.C:576 msgid " and running configure..." msgstr " et lancement de configure..." #: src/lyx_main.C:582 msgid "Failed. Will use " msgstr "Échec. Utilisation de " #: src/lyx_main.C:583 msgid " instead." msgstr " à la place." #: src/lyx_main.C:590 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #: src/lyx_main.C:604 msgid "LyX Warning!" msgstr "Avertissment LyX !" #: src/lyx_main.C:605 msgid "Error while reading " msgstr "Erreur lors de la lecture " #: src/lyx_main.C:606 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Utilisation des réglages par défaut." #: src/lyx_main.C:704 msgid "Setting debug level to " msgstr "Niveau de débogage " #: src/lyx_main.C:716 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Usage: lyx [ options ] [ nom.lyx ... ]\n" "Options (sensibles à la casse) :\n" "\t-help message d'aide\n" "\t-userdir x positionner le répertoire utilisateur sur x\n" "\t-sysdir x positionner le répertoire système sur x\n" "\t-geometry WxH+X+Y géométrie de la fenêtre principale\n" "\t-dbg fonction[,fonction] ...\n" " sélectionne les fonctions à examiner.\n" " Tapez `lyx -dbg' pour voir la liste des fonctions.\n" "\t-x [--execute] commande\n" " où commande est une commande LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " où fmt est le format d'exportation choisi.\n" "\t-i [--import] fmt fichier.xxx\n" " où fmt est le format d'importation choisi\n" " et fichier.xxx le fichier à importer.\n" "Voir la page man de LyX pour les détails." #: src/lyx_main.C:749 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Liste des options de débogage acceptées :" #: src/lyx_main.C:761 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -sysdir !" #: src/lyx_main.C:772 msgid "Missing directory for -userdir switch!" msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -userdir !" #: src/lyx_main.C:795 msgid "Missing command string after -x switch!" msgstr "Il manque une commande pour l'option -x !" #: src/lyx_main.C:808 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after " msgstr "Type de fichier manquant ]latex, ps...] après " #: src/lyx_main.C:810 src/lyx_main.C:825 msgid " switch!" msgstr " !" #: src/lyx_main.C:823 msgid "Missing type [eg latex, ps...] after " msgstr "Type de fichier manquant [par ex. latex, ps...] après " #: src/lyxrc.C:1644 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "L'encodage de police pour le paquetage LaTeX2e fontenc. T1 est vivement recommandé pour toutes les langues autres que l'anglais." #: src/lyxrc.C:1648 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "L'imprimante par défaut. Si aucune n'est spécifiée, LyX se sert de la variable d'environnement PRINTER." #: src/lyxrc.C:1652 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Votre programme d'impression favori, par ex. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1656 msgid "The option to print only even pages." msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages paires." #: src/lyxrc.C:1660 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages impaires." #: src/lyxrc.C:1664 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "L'option pour spécifier la liste des pages à imprimer, séparées par une virgule" #: src/lyxrc.C:1668 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "L'option pour spécifier le nombre de copies à imprimer." #: src/lyxrc.C:1672 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "L'option pour spécifier si les copies doivent être accolées." #: src/lyxrc.C:1676 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "L'option pour inverser l'ordre d'impression des pages." #: src/lyxrc.C:1680 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "L'option pour imprimer en format paysage." #: src/lyxrc.C:1684 msgid "The option to specify paper type." msgstr "L'option pour spécifier le type de papier." #: src/lyxrc.C:1688 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "L'option pour spécifier les dimensions du papier." #: src/lyxrc.C:1692 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer sur une imprimante donnée." #: src/lyxrc.C:1696 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "Sélectionnez pour que LyX transmette le nom de l'imprimante de destination à votre commande d'impression." #: src/lyxrc.C:1700 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer dans un fichier donné." #: src/lyxrc.C:1704 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "" "L'extension du fichier de sortie du programme d'impression. D'habitude c'est " "\"ps\"." #: src/lyxrc.C:1708 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "Options supplémentaires à transmettre au programme d'impression après toutes les autres, mais avant le nom du fichier DVI à imprimer." #: src/lyxrc.C:1712 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "Quand elle est définie, cette option imprime automatiquement vers un fichier puis appelle sur ce fichier un programme de spoule d'impression séparé, avec le nom et les paramètres indiqués." #: src/lyxrc.C:1716 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "Si vous spécifiez un nom d'imprimante dans la fenêtre Imprimer, le paramètre est transmis avec le nom de l'imprimante à la commande de spoule." #: src/lyxrc.C:1720 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "LyX détecte tout seul la résolution de votre moniteur en DPI (points par pouce). Si ça ne va pas, changez le réglage ici." #: src/lyxrc.C:1725 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "Le facteur d'agrandissement des polices d'écran. Avec 100% les polices feront à peu près la même taille que sur le papier." #: src/lyxrc.C:1729 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Les tailles de police utilisées pour calculer l'ajustement des polices d'écran" #: src/lyxrc.C:1735 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Les polices d'écran dans lesquelles s'affiche le texte en cours d'édition." #: src/lyxrc.C:1739 msgid "The font for menus (and groups titles in popups)." msgstr "La police des menus (et des onglets des fenêtres)." #: src/lyxrc.C:1743 msgid "The font for popups." msgstr "La police des fenêtres." #: src/lyxrc.C:1747 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "L'encodage des polices d'écran." #: src/lyxrc.C:1751 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "L'encodage de police des menus et fenêtres." #: src/lyxrc.C:1758 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "L'intervalle de temps entre deux sauvegardes automatiques (en secondes). 0 " "signifie pas de sauvegarde." #: src/lyxrc.C:1762 msgid "The default path for your documents." msgstr "Le répertoire par défaut de vos documents." #: src/lyxrc.C:1766 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template." msgstr "Le répertoire dans lequel LyX enregistre par défaut les modèles." #: src/lyxrc.C:1770 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "LyX y mettra ses répertoires temporaires. Ils seront effacés quand vous quitterez LyX." #: src/lyxrc.C:1774 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "Sélectionnez si vous voulez utiliser une structure de répertoires temporaires pour stocker les sorties TeX temporaires." #: src/lyxrc.C:1778 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "Le fichier qui retient les fichiers récemment ouverts." #: src/lyxrc.C:1782 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "Désélectionnez si vous ne voulez pas que le texte sélectionné soit remplacé automatiquement par ce que vous tapez." #: src/lyxrc.C:1786 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "Cochez pour que LyX se charge de gérer les touches mortes (comme l'accent cironflexe) définies sur votre clavier." #: src/lyxrc.C:1791 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "Démarre le serveur LyX. Les tubes reçoivent l'extension supplémentaire \".in\" et \".out\". Réservé aux utilisateurs avancés." #: src/lyxrc.C:1795 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "Fichier de raccourcis clavier (bind). Vous pouvez mettre son chemin absolu, ou bien LyX cherchera dans ses répertoires bind/ global et local." #: src/lyxrc.C:1799 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "Le fichier d'interface utilisateur (UI). Vous pouvez mettre son chemin absolu, ou bien LyX cherchera dans ses répertoires ui/ global et local." #: src/lyxrc.C:1805 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "Pour choisir le fichier de réaffectation clavier. Vous en avez besoin si vous tapez par exemple des documents en allemand sur un clavier français." #: src/lyxrc.C:1819 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "Sert à désigner un programme externe pour rendre les tableaux dans une sortie ASCII. Par ex. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" où $$FName est le fichier d'entrée. Si vous mettez \"none\", LyX utilise une fonction interne." #: src/lyxrc.C:1823 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "Longueur maximum d'une ligne dans un fichier exporté en ASCII (LaTeX, SGML ou texte brut)." #: src/lyxrc.C:1827 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "Nombre maximum de fichiers récents. On peut en avoir jusqu'à 9 dans le menu Fichier." #: src/lyxrc.C:1831 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Sélectionnez pour vérifier si les fichiers récents existent toujours." #: src/lyxrc.C:1838 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Spécifie la taille de papier par défaut." # Trouver un meilleur exemple ! #: src/lyxrc.C:1845 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "Autoriser ou non les mots composés accolés, comme \"diskdrive\" pour \"disk drive\"." #: src/lyxrc.C:1849 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Quelle commande lance le correcteur orthographique ?" #: src/lyxrc.C:1853 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "Si l'on doit transmettre à ispell l'option -T d'encodage d'entrée. Cochez si vous n'arrivez pas à vérifier les mots avec des caractères accentués. Ne marche pas forcément avec tous les dictionnaires." #: src/lyxrc.C:1858 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Spécifie une autre langue. La langue par défaut est celle du document." #: src/lyxrc.C:1863 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "Spécifie un fichier de dictionnaire personnel. Par exemple \"ispell_francais\"." #: src/lyxrc.C:1868 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Spécifie des caractères spéciaux pouvant faire partie d'un mot." #: src/lyxrc.C:1872 msgid "" "Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest " "existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you " "have many fixed size fonts." msgstr "Autorise l'ajustement des polices d'écran ? Si non, LyX utilisera la taille existante la plus proche. Désélectionnez si vos polices ajustées ne sont pas belles et si vous avez beaucoup de tailles de police." #: src/lyxrc.C:1876 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "Définit comment lancer chktex. Par ex. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -n22 -n25 -n30 -n38\". Voir la documentation de ChkTeX." #: src/lyxrc.C:1880 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "LyX normalement ne change pas la position du curseur quand vous vous déplacez avec la barre de défilement. Cochez si vous préférez avoir toujours le curseur à l'écran." #: src/lyxrc.C:1884 msgid "" "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have " "changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)" msgstr "Si LyX demande une seconde confirmation avant de quitter avec des documents modifiés. (LyX demandera toujours si vous voulez enregistrer les documents modifiés.)" #: src/lyxrc.C:1888 msgid "" "LyX continously displays names of last command executed, along with a list " "of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems " "slow." msgstr "LyX affiche constamment dans le minibuffer le nom de la dernière commande exécutée, avec une liste de raccourcis lui correspondant. Désélectionnez si LyX paraît lent." #: src/lyxrc.C:1892 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Désélectionnez si vous ne voulez pas que LyX crée des copies de sauvegarde " #: src/lyxrc.C:1896 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "Le répertoire dans lequel mettre les copies de sauvegarde. Si laissé vide, LyX mettra la copie de sauvegarde dans le même répertoire que l'original." #: src/lyxrc.C:1900 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "Sélectionnez pour activer le support des langues écrites de droite à gauche (par ex. l'hébreu ou l'arabe)." #: src/lyxrc.C:1904 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "Sélectionnez pour activer le soulignement des mots dans une langue autre que celle du document." #: src/lyxrc.C:1908 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "La commande latex pour charger le paquetage linguistique. Par exemple " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:1912 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "Désélectionnez si vous ne voulez pas que la langue soit un paramètre de \\documentclass." #: src/lyxrc.C:1916 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "Désélectionnez si vous ne voulez pas utiliser babel quand la langue du document est la langue par défaut." #: src/lyxrc.C:1920 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue au début du document." #: src/lyxrc.C:1924 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue à la fin du document." #: src/lyxrc.C:1928 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "La commande latex pour passer de la langue du document à une autre langue. Par exemple \\selectlanguage{$$lang} où $$lang est le nom de la seconde langue." #: src/lyxrc.C:1932 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "La commande latex pour revenir à la langue du document." #: src/lyxrc.C:1936 msgid "The latex command for local changing of the language." msgstr "La commande latex pour un changement local de langue." #: src/lyxrc.C:1941 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "Accepte les formats strftime normaux ; faites man strftime pour plus de détails. Par ex. \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:1945 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Désélectionnez si vous ne voulez pas la bannière de démarrage." #: src/lyxrc.C:1949 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "Le pas de déplacement de la molette (pour les souris à molette ou à cinq boutons)." #: src/lyxrc.C:1962 msgid "" "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating " "a new document or wait until you save it and be asked then." msgstr "Si vous voulez déterminer un nom de fichier à la création du document ou au premier enregistrement." #: src/lyxrc.C:1966 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "C'est la langue qui sera désignée pour les nouveaux documents." #: src/lyxrc.C:1970 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "Nombre maximum de mots dans l'initialisation d'une nouvelle étiquette" #: src/LyXSendto.C:40 msgid "Send Document to Command" msgstr "Envoyer le Document à la Commande" #: src/lyxvc.C:94 src/lyxvc.C:127 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Enregistrer le document et continuer ?" #: src/lyxvc.C:107 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC : description initiale" #: src/lyxvc.C:108 msgid "(no initial description)" msgstr "(pas de description initiale)" # à revoir #: src/lyxvc.C:113 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Ce document n'a pas été soumis au contrôle." #: src/lyxvc.C:139 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX CV : message de routine" #: src/lyxvc.C:142 msgid "(no log message)" msgstr "(aucun message de log)" # à revoir #: src/lyxvc.C:157 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Ignorer les modifications et poursuivre jusqu'à la version éditable ?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:172 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Si vous revenez à la version précédente, vous perdrez toutes les" #: src/lyxvc.C:173 msgid "to the document since the last check in." msgstr "modifications portées au document dans cette version éditable." #: src/lyxvc.C:174 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Voulez vous toujours le faire ?" # à revoir #: src/lyxvc.C:277 msgid "No VC History!" msgstr "Pas d'historique CV !" # à revoir #: src/lyxvc.C:284 msgid "VC History" msgstr "Historique CV" #: src/LyXView.C:370 src/minibuffer.C:242 msgid " (Changed)" msgstr " (Modifié)" #: src/LyXView.C:372 msgid " (read only)" msgstr " (en lecture seule)" #: src/mathed/formula.C:911 src/mathed/formula.C:1257 msgid "TeX mode" msgstr "mode TeX" #: src/mathed/formula.C:926 msgid "No number" msgstr "Pas de chiffre" #: src/mathed/formula.C:929 msgid "Number" msgstr "Chiffre" #: src/mathed/formula.C:1128 msgid "math text mode" msgstr "Mode texte mathématique" #: src/mathed/formula.C:1137 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Action invalide en mode mathématique !" #: src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171 msgid "Macro: " msgstr "Macro : " #: src/mathed/formulamacro.C:181 msgid "Math macro editor mode" msgstr "Mode d'édition de macros mathématiques" #: src/mathed/math_forms.C:19 msgid "Close " msgstr "Fermer " #: src/mathed/math_forms.C:22 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: src/mathed/math_forms.C:30 msgid "­ Û" msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:34 msgid "± ´" msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:38 msgid "£ @" msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:42 msgid "S ò" msgstr "" # contrainte de longueur #: src/mathed/math_forms.C:95 msgid "Left|#L" msgstr "Gauche|#G" #: src/mathed/math_forms.C:127 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/mathed/math_forms.C:140 msgid "Columns " msgstr "Colonnes " #: src/mathed/math_forms.C:147 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Alignement vertical|#V" #: src/mathed/math_forms.C:152 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Alignement horizontal|#H" #: src/mathed/math_forms.C:195 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/mathed/math_forms.C:206 msgid "Thin|#T" msgstr "Fin|#T" #: src/mathed/math_forms.C:210 msgid "Medium|#M" msgstr "Moyen|#M" #: src/mathed/math_forms.C:214 msgid "Thick|#H" msgstr "Gros|#H" #: src/mathed/math_forms.C:218 msgid "Negative|#N" msgstr "Négatif|#N" #: src/mathed/math_forms.C:222 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Cadratin||#C" #: src/mathed/math_forms.C:226 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "2 cadratins||#2" #: src/mathed/math_panel.C:116 msgid "Delimiter" msgstr "Délimiteurs" #: src/mathed/math_panel.C:122 msgid "Decoration" msgstr "Décorations" #: src/mathed/math_panel.C:128 msgid "Spacing" msgstr "Interligne" #: src/mathed/math_panel.C:134 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: src/mathed/math_panel.C:330 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr "Haut | Centre | Bas" #: src/mathed/math_panel.C:383 msgid "Math Panel" msgstr "Palette Mathématique" #: src/MenuBackend.C:263 msgid "No Documents Open!" msgstr "Aucun Document Ouvert !" #: src/MenuBackend.C:311 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Texte Ascii en Lignes" #: src/MenuBackend.C:313 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Texte Ascii en Paragraphes" #: src/MenuBackend.C:416 msgid "Quit|Q" msgstr "Quitter|Q" #: src/MenuBackend.C:424 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|L" #: src/MenuBackend.C:426 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "LinuxDoc...|L" #: src/MenuBackend.C:434 msgid "Emphasize" msgstr "En Évidence" #: src/minibuffer.C:46 src/minibuffer.C:244 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Bienvenue dans LyX !" #: src/minibuffer.C:64 msgid "Executing:" msgstr "Exécution :" #. this is a hack #: src/minibuffer.C:245 msgid "* No document open *" msgstr "* Aucun document ouvert *" # contrainte de longueur #: src/print_form.C:21 msgid "File Type" msgstr "Type Fichier" #: src/print_form.C:25 msgid "Command:|#C" msgstr "Commande :|#C" #: src/print_form.C:39 msgid "DVI|#D" msgstr "DVI|#D" #: src/print_form.C:41 msgid "Postscript|#P" msgstr "Postscript|#P" #: src/print_form.C:43 msgid "LaTeX|#T" msgstr "LaTeX|#T" #: src/print_form.C:46 msgid "LyX|#L" msgstr "LyX|#L" #: src/print_form.C:48 msgid "Ascii|#s" msgstr "Ascii|#s" #: src/spellchecker.C:286 msgid "Spellchecker Options" msgstr "Options du Correcteur Orthographique" #: src/spellchecker.C:717 msgid "Spellchecker" msgstr "Correcteur Orthographique" #: src/spellchecker.C:963 msgid " words checked." msgstr " mots vérifiés." #: src/spellchecker.C:965 msgid " word checked." msgstr " mot vérifié." #: src/spellchecker.C:967 msgid "Spellchecking completed!" msgstr "Correction orthographique terminée !" #: src/spellchecker.C:971 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Le processus de correction orthographique a été interrompu.\n" "Il a peut-être été tué." #: src/sp_form.C:26 msgid "Use language of document|#D" msgstr "Utiliser la langue du document|#D" #: src/sp_form.C:28 msgid "Use alternate language:|#U" msgstr "Utiliser une autre langue :|#U" #: src/sp_form.C:34 msgid "Treat run-together words as legal|#T" msgstr "Accepter les mots composés|#T" #: src/sp_form.C:36 msgid "Input Encoding switch to ispell|#I" msgstr "Option ispell d'encodage d'entrée|#I" #: src/sp_form.C:46 msgid "Use alternate personal dictionary:|#P" msgstr "Utiliser un dictionnaire personnel :|#P" # contrainte de longueur #: src/sp_form.C:48 msgid "Extra special chars allowed in words:|#E" msgstr "Caractères spéciaux autorisés :|#E" #: src/sp_form.C:54 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: src/sp_form.C:86 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" # contrainte de longueur #: src/sp_form.C:88 msgid "" "Near\n" "Misses" msgstr "" "Mots\n" "voisins" #: src/sp_form.C:91 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Options du correcteur...|#O" #: src/sp_form.C:93 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Commencer la correction|#S" # contrainte de longueur #: src/sp_form.C:95 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel|#I" #: src/sp_form.C:97 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Ignorer le mot|#g" # contrainte de longueur #: src/sp_form.C:99 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Accepter durant cette session|#A" #: src/sp_form.C:101 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Arrêter la correction|#T" #: src/sp_form.C:103 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Quitter le Correcteur|#C^[" #: src/sp_form.C:106 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/sp_form.C:110 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/sp_form.C:113 msgid "Replace word|#R" msgstr "Remplacer le mot|#R" #: src/support/filetools.C:159 msgid "LyX Internal Error!" msgstr "Erreur interne de Lyx !" #: src/support/filetools.C:160 msgid "Could not test if directory is writeable" msgstr "Impossible de déterminer si le répertoire est modifiable." #: src/support/filetools.C:410 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le répertoire :" #: src/support/filetools.C:428 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le fichier :" #: src/support/filetools.C:453 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire temporaire :" #: src/support/filetools.C:469 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le répertoire temporaire :" #: src/support/filetools.C:522 msgid "Internal error!" msgstr "Erreur interne !" #: src/support/filetools.C:523 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Appel à createDirectory avec un nom invalide" #: src/support/filetools.C:528 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire :" #: src/support/filetools.C:1133 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Impossible d'effacer le fichier de sauvegarde !" #: src/support/getUserName.C:13 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/tabular.C:1705 msgid "Warning:" msgstr "Attention !" #: src/tabular.C:1706 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Le format Tabular < 5 n'est plus supporté\n" #: src/tabular.C:1707 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "Utilisez une ancienne version de LyX (< 1.1.x) pour la conversion !" #: src/text2.C:411 msgid "Opened float" msgstr "Flottant ouvert" #: src/text2.C:413 msgid "Closed float" msgstr "Flottant fermé" #: src/text2.C:456 msgid "Nothing to do" msgstr "Rien à faire" #: src/text2.C:1275 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "Pas de changement de police défini. Utiliser Format->Caractère pour le définir." #: src/text2.C:2198 src/text2.C:2311 msgid "Don't know what to do with half floats." msgstr "Je ne sais pas manipuler les parties de flottants." #: src/text2.C:2199 src/text2.C:2313 msgid "sorry." msgstr "désolé." #: src/text.C:2003 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "Vous ne pouvez pas entrer d'espace en début de paragraphe. Lisez le Manuel d'Apprentissage." #: src/text.C:2005 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Vous ne pouvez pas entrer deux espaces ici. Lisez le Manuel d'Apprentissage." #: src/text.C:3462 src/text.C:3468 msgid "Page Break (top)" msgstr "Saut de Page (Haut)" #: src/text.C:3662 src/text.C:3668 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Saut de Page (Bas)" #: src/text.C:3962 msgid "You can't insert a float in a float!" msgstr "Insérer un flottant dans un flottant est interdit !" #: src/text.C:3970 msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!" msgstr "Insérer un [marginpar] dans une minipage est interdit !" #: src/text.C:3997 msgid "Float would include float!" msgstr "Un flottant inclurait un flottant !" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brésilien" #~ msgid "Citation style|#s" #~ msgstr "Style de citation|#S" #~ msgid "Text before|#T" #~ msgstr "Texte avant|#T" #, fuzzy #~ msgid "Saved bookmark" #~ msgstr "Enregistrer signet 2" #, fuzzy #~ msgid "Moved to bookmark" #~ msgstr "Aller au signet 1|1" #~ msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)" #~ msgstr "*.lyx| Documents LyX (*.lyx)" #~ msgid "No argument given" #~ msgstr "Aucun paramètre fourni" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Personnalisé..." #~ msgid "Math|M" #~ msgstr "Math|M" #~ msgid "Toggle numbering|n" #~ msgstr "(Dés)Activer Numérotation" #~ msgid "Toggle numbering of line|u" #~ msgstr "(Dés)Activer Numérotation de la Ligne" #~ msgid "Toggle limits|l" #~ msgstr "(Dés)Activer Limites" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipage|p" #~ msgid "Graphics...|G" #~ msgstr "Graphique...|G" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tableau...|b" #~ msgid "Refs|R" #~ msgstr "Référence|R" #~ msgid "Bookmarks|B" #~ msgstr "Signets|S" #~ msgid "Save Bookmark 1|S" #~ msgstr "Enregistrer signet 1|E" #~ msgid "Save Bookmark 2" #~ msgstr "Enregistrer signet 2" #~ msgid "Save Bookmark 3" #~ msgstr "Enregistrer signet 3" #~ msgid "Goto Bookmark 1|1" #~ msgstr "Aller au signet 1|1" #~ msgid "Goto Bookmark 2|2" #~ msgstr "Aller au signet 2|2" #~ msgid "Goto Bookmark 3|3" #~ msgstr "Aller au signet 3|3" #, fuzzy #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Petites Capitales" #, fuzzy #~ msgid "Emph" #~ msgstr "En Évidence" #, fuzzy #~ msgid "Noun" #~ msgstr "Nom propre " #, fuzzy #~ msgid "LaTeX mode" #~ msgstr "mode TeX" #, fuzzy #~ msgid "Black" #~ msgstr "Justifié" #, fuzzy #~ msgid "White" #~ msgstr "blanc" #, fuzzy #~ msgid "Red" #~ msgstr "Recommencer" #, fuzzy #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grec" #, fuzzy #~ msgid "Blue" #~ msgstr "bleu" #, fuzzy #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "cyan" #, fuzzy #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "magenta" #, fuzzy #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "jaune" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" #~ "1995-2001 LyX Team" #~ msgstr "" #~ "Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich,\n" #~ "1995-2000 LyX Team" #, fuzzy #~ msgid "Select external file" #~ msgstr "Éditer le fichier extérieur" #, fuzzy #~ msgid "Select document to include" #~ msgstr "Choisir le document LyX à insérer" #, fuzzy #~ msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)" #~ msgstr "*.lyx| Documents LyX (*.lyx)" #, fuzzy #~ msgid "*| All files " #~ msgstr " dans le fichier `" #, fuzzy #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Imprimer vers" #, fuzzy #~ msgid "*** No Lists ***" #~ msgstr "*** Pas de Document ***" # ----------------------------------- KDE ----------------------------------- #~ msgid "Add reference to current citation" #~ msgstr "Ajouter la référence à la citation courante" #~ msgid "Remove reference from current citation" #~ msgstr "Enlever la référence de la citation courante" #~ msgid "Move reference before" #~ msgstr "Déplacer la référence avant" #~ msgid "Move reference after" #~ msgstr "Déplacer la référence après" #~ msgid "Search through references" #~ msgstr "Chercher dans les références" #~ msgid "Current chosen references" #~ msgstr "Références courantes sélectionnées" #~ msgid "Text after : " #~ msgstr "Texte aprés : " #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Chercher" # contrainte de longueur #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "Plac. des flottants" #~ msgid "Ignore LaTeX placement rules" #~ msgstr "Ignorer les règles de placement LaTeX" # contrainte de longueur #~ msgid "Section number depth :" #~ msgstr "Prof. de la numérotation :" #~ msgid "Table of Contents depth :" #~ msgstr "Profondeur de la TDM :" #~ msgid "PostScript driver :" #~ msgstr "Pilote PostScript :" # contrainte de longueur #~ msgid "Use AMS Math" #~ msgstr "AMS Maths actif" #~ msgid "First try :" #~ msgstr "Premier essai :" #~ msgid "then :" #~ msgstr "puis :" #~ msgid "Headers and Footers" #~ msgstr "En-têtes et pieds de page" #~ msgid "Paper size :" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Margins :" #~ msgstr "Marges :" #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Hauteur :" #~ msgid "Top :" #~ msgstr "Haut :" #~ msgid "Bottom :" #~ msgstr "Bas :" #~ msgid "Left :" #~ msgstr "Gauche :" # contrainte de longueur #~ msgid "Right :" #~ msgstr "Dr. :" # contrainte de longueur #~ msgid "Header height :" #~ msgstr "Haut. en-tête :" #~ msgid "Header separation :" #~ msgstr "Sépar. en-tête :" # contrainte de longueur #~ msgid "Footer skip :" #~ msgstr "Esp. bas :" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paysage" #~ msgid "Language :" #~ msgstr "Langue :" #~ msgid "Encoding :" #~ msgstr "Encodage :" #~ msgid "Quote style :" #~ msgstr "Style des guillemets :" #~ msgid "Paragraph spacing" #~ msgstr "Esp. paragraphe :" #~ msgid "Font size :" #~ msgstr "Taille police :" #~ msgid "Font family :" #~ msgstr "Famille police :" #~ msgid "Page style :" #~ msgstr "Mise en page :" #~ msgid "Document class :" #~ msgstr "Classe du document :" #~ msgid "Two-sided" #~ msgstr "Recto-verso" #~ msgid "Two column pages" #~ msgstr "Sur 2 colonnes" #~ msgid "Inter-line spacing :" #~ msgstr "Interligne" # contrainte de longueur #~ msgid "Extra options :" #~ msgstr "Options Suppl." #~ msgid "Default paragraph spacing :" #~ msgstr "Espacement par. par défaut :" #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Shrink :" #~ msgstr "Rétrécissement :" #~ msgid "Stretch :" #~ msgstr "Élongation :" #~ msgid "Add space" #~ msgstr "Ajout espace" #~ msgid "Scaled points" #~ msgstr "Points à l'échelle" #~ msgid "Big/PS points" #~ msgstr "Points Big/PS" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Élongation" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Rétrécissement" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Langue" #~ msgid "&Bullets" #~ msgstr "&Puces" #~ msgid "default" #~ msgstr "défaut" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vide" #~ msgid "plain" #~ msgstr "ordinaire" #~ msgid "headings" #~ msgstr "en-têtes auto" #~ msgid "fancy" #~ msgstr "sophistiquée" #~ msgid "single" #~ msgstr "simple" #~ msgid "1 1/2 spacing" #~ msgstr "1 1/2" #~ msgid "custom" #~ msgstr "paramétré" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyen" #~ msgid "big" #~ msgstr "gros" #~ msgid "Here" #~ msgstr "Ici (h)" #~ msgid "Bottom of page" #~ msgstr "Bas de page (b)" #~ msgid "Top of page" #~ msgstr "Haut de page (h)" #~ msgid "Separate page" #~ msgstr "Page à part (p)" #~ msgid "Not set" #~ msgstr "Non positionné" #~ msgid "A4 small margins" #~ msgstr "A4 petites marges" #~ msgid "A4 very small margins" #~ msgstr "A4 très petites marges" #~ msgid "A4 very wide margins" #~ msgstr "A4 très grandes marges" #, fuzzy #~ msgid "`text'" #~ msgstr "texte" #, fuzzy #~ msgid "``text''" #~ msgstr "texte" #, fuzzy #~ msgid "'text'" #~ msgstr "texte" #, fuzzy #~ msgid "''text''" #~ msgstr "texte" #, fuzzy #~ msgid ",text`" #~ msgstr "texte" #, fuzzy #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "texte" #, fuzzy #~ msgid ",text'" #~ msgstr "texte" #, fuzzy #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "texte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "texte" #, fuzzy #~ msgid "«text»" #~ msgstr "texte" #, fuzzy #~ msgid ">text<" #~ msgstr "texte" #, fuzzy #~ msgid "»text«" #~ msgstr "texte" #~ msgid "" #~ "Specify preferred order for\n" #~ "placing floats" #~ msgstr "" #~ "Ordre préférentiel pour\n" #~ "le placement des flottants" #~ msgid "" #~ "Tell LaTeX to ignore usual rules\n" #~ " for float placement" #~ msgstr "" #~ "Instruire LateX d'ignorer les règles\n" #~ "usuelles de placement" #~ msgid "How far in the (sub)sections are numbered" #~ msgstr "À quelle profondeur les (sous)sections sont numérotées" #~ msgid "How detailed the Table of Contents is" #~ msgstr "Quels détails pour la Table des Matières" #~ msgid "Program to produce PostScript output" #~ msgstr "Programme appelé pour produire le code PostScript" #~ msgid "LyX: Document Options" #~ msgstr "LyX : Options du Document" #~ msgid "Build log" #~ msgstr "Compiler programme" #~ msgid "LaTeX log" #~ msgstr "Fichier log LaTeX" #~ msgid "No build log file found" #~ msgstr "Fichier log introuvable" #~ msgid "LyX: LaTeX Log" #~ msgstr "LyX : fichier log LaTeX" #~ msgid "Jump to selected reference" #~ msgstr "Aller à la reférence sélectionnée" #~ msgid "No version control log file found" #~ msgstr "Fichier journal du contrôle de version introuvable" #~ msgid "LyX: Version Control Log" #~ msgstr "LyX : journal du Contrôle de Version" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Paramétré" #~ msgid "Alignment of current paragraph" #~ msgstr "Alignement du paragraphe courant" #~ msgid "No indent on first line of paragraph" #~ msgstr "Pas de rentré pour ce paragraphe" #~ msgid "New page above this paragraph" #~ msgstr "Nouvelle page avant ce paragraphe" #~ msgid "Size of extra space above paragraph" #~ msgstr "Taille de l'espacement supplémentaire au-dessus" #~ msgid "Maximum extra space that can be added" #~ msgstr "Taille maximum autorisée" #~ msgid "Minimum space required" #~ msgstr "Taille minimum requise" #~ msgid "New page below this paragraph" #~ msgstr "Nouvelle page aprés ce paragraphe" #, fuzzy #~ msgid "Don't hug margin if at bottom of page" #~ msgstr "Conserve l'espacement en bas de page" #~ msgid "Size of extra space below paragraph" #~ msgstr "Taille de l'espacement supplémentaire au-dessous" #~ msgid "Output filename (PostScript)" #~ msgstr "Fichier d'impression (PostScript)" #~ msgid "Update list of references shown" #~ msgstr "Mettre à jour la liste des références" #~ msgid "Jump to reference in document" #~ msgstr "Aller à la référence dans le document" #~ msgid "Drag with left mouse button to resize" #~ msgstr "Redimensionner avec le bouton gauche souris" #, fuzzy #~ msgid "Character Options" #~ msgstr "Style de caractère" #, fuzzy #~ msgid "USletter" #~ msgstr "Lettre" #, fuzzy #~ msgid "A4 small Margins (only portrait)" #~ msgstr "A4 petites marges" #, fuzzy #~ msgid "A4 very small Margins (only portrait)" #~ msgstr "A4 très petites marges" #, fuzzy #~ msgid "A4 very wide margins (only portrait)" #~ msgstr "A4 très grandes marges" #, fuzzy #~ msgid "OneHalf" #~ msgstr "un et demi" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre (" #, fuzzy #~ msgid "11" #~ msgstr "1|#1" #, fuzzy #~ msgid "Smallskip" #~ msgstr "petit" #, fuzzy #~ msgid "Medskip" #~ msgstr "moyen" #, fuzzy #~ msgid "Bigskip" #~ msgstr "gros" #, fuzzy #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "Rechercher et Remplacer" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Bibliography Entry" #~ msgstr "Entrée de Bibliographie" #~ msgid "Style:|#S" #~ msgstr "Style :|#S" # contrainte de longueur #~ msgid "BibTeX Database" #~ msgstr "Base D. BibTeX" #~ msgid "Cancel|#N" #~ msgstr "Annuler|#N" #~ msgid "Character Layout" #~ msgstr "Style de caractère" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expression Régulière" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Selon la casse" #~ msgid "Previous|#P" #~ msgstr "Précédent|#P" #~ msgid "Next|#N" #~ msgstr "Suivant|#S" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Include file" #~ msgstr "Inclure Fichier" #~ msgid "Maths Bitmaps" #~ msgstr "Images mathématiques" #~ msgid "Maths Decorations" #~ msgstr "Décors mathématiques" #~ msgid "Maths Spacing" #~ msgstr "Espacement mathématique" #~ msgid "Minipage Options" #~ msgstr "Options de minipage" #~ msgid "Use babel|#U" #~ msgstr "Utiliser babel|#U" #~ msgid "Global|#G" #~ msgstr "Global|#G" #~ msgid "LyX: Find and Replace" #~ msgstr "Rechercher et Remplacer" #~ msgid "Version Control Log" #~ msgstr "Journal de Contrôle de Version" #~ msgid "No Table of contents%i" #~ msgstr "Pas de Table des Matières%i" #~ msgid "Cannot convert image to display format" #~ msgstr "Echec conversion image dans un format affichable" #~ msgid "Need converter from " #~ msgstr "Nécessité d'un convertisseur depuis " #~ msgid "Select an EPS figure" #~ msgstr "Sélectionner une figure EPS" #~ msgid "*ps| PostScript documents" #~ msgstr "*ps| Documents PostScript" # à revoir #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Insert de légende ouvert" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Flottant" #, fuzzy #~ msgid "List of " #~ msgstr "Liste des tableaux" # mieux que "Mot à mot" ? #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "Incorporation verbatim*" #~ msgid "Ref: " #~ msgstr "Réf : " #~ msgid "Page: " #~ msgstr "Page : " #~ msgid "TextPage: " #~ msgstr "Page de Texte : " #~ msgid "Standard+Textual Page" #~ msgstr "Standard + Page de Texte" #~ msgid "Ref+Text: " #~ msgstr "Réf+Texte : " #, fuzzy #~ msgid "Unknown toc list" #~ msgstr "Action inconnue" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX run numger" #~ msgstr "Exécution LaTeX n°" # contrainte de longueur #, fuzzy #~ msgid "Insert ASCII files as lines" #~ msgstr "Inserer un fichier ASCII comme un paragraphe" # contrainte de longueur #~ msgid "Insert ASCII file as a paragraph" #~ msgstr "Inserer un fichier ASCII comme un paragraphe" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "Choose a filename to save document as" #~ msgstr "Choisir le nom sous lequel enregistrer le fichier" #~ msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)" #~ msgstr "*.lyx|Documents LyX (*.lyx)" #~ msgid "Select file to insert" #~ msgstr "Choisir le fichier à insérer" #~ msgid "Select template file" #~ msgstr "Choisir le modèle" #, fuzzy #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Annulé." #~ msgid "Table|T" #~ msgstr "Tableau|T" #~ msgid "Algorithm|A" #~ msgstr "Algorithme" #~ msgid "A&A" #~ msgstr "A&A" #~ msgid "Acknowledgement-numbered" #~ msgstr "Remerciement-numéroté" #~ msgid "Acknowledgement(s)" #~ msgstr "Remerciement(s)" #~ msgid "Acknowledgement-unnumbered" #~ msgstr "Remerciement-non-numéroté" #~ msgid "Acnowledgement" #~ msgstr "Remerciement" #~ msgid "Algorithm-numbered" #~ msgstr "Algorithme-numéroté" #, fuzzy #~ msgid "Algorithm-plain" #~ msgstr "[A Corriger (plain=?)]Algorithme-simple" #~ msgid "Axiom-numbered" #~ msgstr "Axiome-numéroté" #, fuzzy #~ msgid "Axiom-plain" #~ msgstr "Axiome-simple" #~ msgid "Case-numbered" #~ msgstr "Cas-numéroté" #~ msgid "Claim-numbered" #~ msgstr "Affirmation-numérotée" #~ msgid "Claim-plain" #~ msgstr "Affirmation-simple" #~ msgid "Claim-unnumbered" #~ msgstr "Affirmation-non-numérotée" #~ msgid "Conclusion-numbered" #~ msgstr "Conclusion-numérotée" #~ msgid "Conclusion-unnumbered" #~ msgstr "Conclusion-non-numérotée" #~ msgid "Condition-numbered" #~ msgstr "Condition-numérotée" #, fuzzy #~ msgid "Condition-plain" #~ msgstr "Condition-simple" #~ msgid "Conjecture-numbered" #~ msgstr "Conjecture-numérotée" #, fuzzy #~ msgid "Conjecture-plain" #~ msgstr "Conjecture-simple" #~ msgid "Conjecture-unnumbered" #~ msgstr "Conjecture-non-numérotée" #~ msgid "Corollary-numbered" #~ msgstr "Corollaire-numéroté" #, fuzzy #~ msgid "Corollary-plain" #~ msgstr "Corollary-simple" #~ msgid "Corollary-unnumbered" #~ msgstr "Corollaire-non-numéroté" #~ msgid "Correspondence" #~ msgstr "Correspondance" #~ msgid "Criterion-numbered" #~ msgstr "Critère-numéroté" #~ msgid "Criterion-plain" #~ msgstr "Critère-simple" #, fuzzy #~ msgid "Current" #~ msgstr "Courant" # contrainte de longueur #~ msgid "Definition-numbered" #~ msgstr "Définition-numérotée" #~ msgid "Definition-plain" #~ msgstr "Définition-simple" #~ msgid "Definition-unnumbered" #~ msgstr "Définition-non-numérotée" #~ msgid "Example-numbered" #~ msgstr "Exemple-numéroté" #~ msgid "Example-plain" #~ msgstr "Exemple-simple" #~ msgid "Example-unnumbered" #~ msgstr "Exemple-non-numéroté" #~ msgid "Exercise-numbered" #~ msgstr "Exercice-numéroté" #~ msgid "Exercise-plain" #~ msgstr "Exercice-simple" #~ msgid "Fact-numbered" #~ msgstr "Fait-numéroté" #~ msgid "Fact-unnumbered" #~ msgstr "Fait-non-numéroté" #~ msgid "first" #~ msgstr "premier" # contrainte de longueur #~ msgid "Idea" #~ msgstr "Idée" #~ msgid "journal" #~ msgstr "journal" #~ msgid "Lemma-numbered" #~ msgstr "Lemme-numéroté" #, fuzzy #~ msgid "Lemma-plain" #~ msgstr "Lemme-simple" #~ msgid "Lemma-unnumbered" #~ msgstr "Lemme-non-numéroté" #~ msgid "Lyx-Code" #~ msgstr "Lyx-Code" #~ msgid "Notation-numbered" #~ msgstr "Notation-numérotée" #~ msgid "Note-numbered" #~ msgstr "Note-numérotée" #, fuzzy #~ msgid "Note-plain" #~ msgstr "Note-simple" #, fuzzy #~ msgid "Notetoeditor" #~ msgstr "NoteàL'éditeur" #~ msgid "Note-unnumbered" #~ msgstr "Note-non-numérotée" #~ msgid "offsets" #~ msgstr "offsets" #~ msgid "Paragraph-numbered" #~ msgstr "Paragraphe-numéroté" #~ msgid "Placefigure" #~ msgstr "Placementfigure" #~ msgid "Placetable" #~ msgstr "Placementtableau" #~ msgid "Problem-numbered" #~ msgstr "Problème-numéroté" #~ msgid "Problem-plain" #~ msgstr "Problème-simple" #~ msgid "Proposition-numbered" #~ msgstr "Proposition-numérotée" #~ msgid "Proposition-plain" #~ msgstr "Proposition-simple" #~ msgid "Proposition-unnumbered" #~ msgstr "Proposition-non-numérotée" #~ msgid "Recieved" #~ msgstr "Reçu" #~ msgid "Recieved/Accepted" #~ msgstr "Reçu/Accepté" #~ msgid "Remark-numbered" #~ msgstr "Remarque-numérotée" #~ msgid "Remark-plain" #~ msgstr "Remarque-simple" #~ msgid "Remark-unnumbered" #~ msgstr "Remarque-non-numérotée" # contrainte de longueur #~ msgid "Section-numbered" #~ msgstr "Section-numérotée" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoi" #~ msgid "style" #~ msgstr "style" #~ msgid "Subitle" #~ msgstr "SousTitre" # contrainte de longueur #~ msgid "Subsection-numbered" #~ msgstr "SousSection-numérotée" # contrainte de longueur #~ msgid "Subsubsection-numbered" #~ msgstr "SousSousSection-numérotée" #, fuzzy #~ msgid "Summary-numbered" #~ msgstr "Résumé-numéroté" #~ msgid "surname" #~ msgstr "surnom" #~ msgid "Theorem-numbered" #~ msgstr "Théorème-numéroté" #~ msgid "Theorem-plain" #~ msgstr "Théorème-simple" #~ msgid "Theorem-unnumbered" #~ msgstr "Théorème-non-numéroté" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Traduit" #, fuzzy #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usage" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrois" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Mode texte" #~ msgid "Insert|r" #~ msgstr "Insérer|r" #~ msgid "File...|F" #~ msgstr "Fichier...|F" #~ msgid "Math Text|T" #~ msgstr "Texte mathématique|T" # contrainte de longueur #~ msgid "Math Display|D" #~ msgstr "Affich.|f" #~ msgid "Math Panel...|P" #~ msgstr "Palette mathématique...|P" #, fuzzy #~ msgid "Name database|#N" #~ msgstr "Destinataire|#N" #, fuzzy #~ msgid "X11 color names|#X" #~ msgstr "LyX: couleur X11 " #, fuzzy #~ msgid "Alphabet|#A" #~ msgstr "Angle :|#L" #, fuzzy #~ msgid "X11 color database" #~ msgstr "LyX: couleur X11 " #, fuzzy #~ msgid "Color|#C" #~ msgstr "Couleur :|#C" #~ msgid "Graphics file|#G" #~ msgstr "Fichier graphique|#G" #~ msgid "Unable to show log file!" #~ msgstr "Fichier journal illisible !" #~ msgid "NO LATEX LOG FILE!" #~ msgstr "PAS DE FICHIER JOURNAL DE LATEX !" #~ msgid "ert" #~ msgstr "source TeX" # à revoir #, fuzzy #~ msgid "Open Insert Tabular Dialog" #~ msgstr "Insert de tableau ouvert" #, fuzzy #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Page : " #~ msgid "foreground" #~ msgstr "avant-plan" #~ msgid "Fax no.:|#F" #~ msgstr "N° télécopie :|#F" #~ msgid "Dest. Name:|#N" #~ msgstr "Destinataire :|#N" #~ msgid "Enterprise:|#E" #~ msgstr "Entreprise :|#E" #~ msgid "Phone Book" #~ msgstr "Répertoire téléphonique" #~ msgid "Select from|#S" #~ msgstr "Sélectionner depuis|#S" #~ msgid "Add to|#t" #~ msgstr "Ajouter à|#t" #~ msgid "Delete from|#D" #~ msgstr "Retirer de|#D" #~ msgid "Save|#V" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "Fax File: " #~ msgstr "Fichier télécopie : " #~ msgid "Empty Phonebook" #~ msgstr "Répertoire téléphonique vide" #~ msgid "Save (needed)" #~ msgstr "Enregistrement (nécessaire)" #~ msgid "Cannot open phone book: " #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire téléphonique : " #~ msgid "NO OR EMPTY LOGFILE!" #~ msgstr "LE FICHIER LOG EST SOIT ABSENT, SOIT VIDE" #~ msgid "Message-Window" #~ msgstr "Messages" #~ msgid "@L@b@cEmpty Phonebook" #~ msgstr "Répertoire téléphonique vide" #~ msgid "Phonebook" #~ msgstr "Répertoire téléphonique"