# translation of pt.po to # LyX em Português. # Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Pedro Kröger , 1999. # Susana Barbosa , 2007, 2008. # susana barbosa , 2009. # Susana Barbosa , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-11 12:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-03 22:36-0000\n" "Last-Translator: Jorge Pinto \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,417,-1,-1\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51 msgid "Version goes here" msgstr "A versão vai aqui" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100 msgid "Build Info" msgstr "Resultados da Compilação" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 #, fuzzy msgid "Release Notes" msgstr "Notas de tabela" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2746 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "A chave bibliográfica" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "&Label:" msgstr "Eti&queta:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "C&have:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Estilo de citação" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Use os estilos numéricos pré-definidos do BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "Por &omissão (numérico)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "Use os estilos natbib para ciências naturais e artes. Estabeleça parâmetros " "adicionais nas opções da classe de documento." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "Est&ilo Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Use os estilos jurabib para Direito e Humanidades" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Bibliography Style" msgstr "Estilo de bibliografia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Default st&yle:" msgstr "&Estilo pré-determinado:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131 msgid "Define the default BibTeX style" msgstr "Seleccionar o estilo BibTeX pré-definido" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Seleccione isto se pretende separar a bibliografia em secções" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliografia sec&cionada" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Aqui pode definir um programa alternativo ou especificar opções do BibTex. " #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73 #, fuzzy msgid "Bibliography Generation" msgstr "Construção da bibliografia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85 msgid "&Processor:" msgstr "&Continuar:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Seleccionar um ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:799 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:892 msgid "&Options:" msgstr "&Opções:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Definir opções tais como --min-crossrefs (ver a documentação de BibTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Adicionar base de dados BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Procurar novas bases de dados e estilos" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Reler" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 msgid "&Browse..." msgstr "Pro&curar…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Inserir nome da base de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:369 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 src/buffer_funcs.cpp:123 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1780 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "O estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "E&stilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Escolher um ficheiro de estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Esta secção bibliográfica contém…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "&Índice:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "all cited references" msgstr "todas as referências citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "all uncited references" msgstr "todas as referências não citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:212 msgid "all references" msgstr "todas as referências" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Adicionar bibliografia ao Índice" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Adicionar bibliografia à &TOC" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:511 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "O&K" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Mover a base de dados seleccionada para baixo na lista" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 msgid "Do&wn" msgstr "Para &baixo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Mover a base de dados seleccionada para cima na lista" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "&Up" msgstr "Para &cima" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Base de dados BibTeX a usar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Bases de dados" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Adicionar um ficheiro de base de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Remover a base de dados seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:97 msgid "&Delete" msgstr "Apa&gar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Valor de largura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "Alt&ura:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Cai&xa interior:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87 #, fuzzy msgid "Inner box type" msgstr "Inserir caixa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:425 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:635 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2186 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2209 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:427 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 src/insets/InsetBox.cpp:137 msgid "Parbox" msgstr "Parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:639 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Minipage" msgstr "Mini-página" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Seleccionar isto caso o quadro ocupe várias páginas" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Permitir saltos de &página" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Valor de altura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo dentro da caixa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alinhamento vertical do conteúdo dentro da caixa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Indice:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alinhamento vertical da caixa (em relação à linha de referência)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "Cai&xa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: lib/ui/stdcontext.inc:429 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Acima" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:430 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225 msgid "Middle" msgstr "Ao Centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:431 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:843 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:844 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:845 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 msgid "Decoration" msgstr "Decoração:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308 #, fuzzy msgid "Decoration box types" msgstr "Tipos de caixa suportados" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318 #, fuzzy msgid "Thickness value" msgstr "Espessura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 #, fuzzy msgid "&Line thickness:" msgstr "&Grossura:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 #, fuzzy msgid "Separation value" msgstr "ângulo de rotação" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 #, fuzzy msgid "Box s&eparation:" msgstr "&Decoração:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decoração:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 #, fuzzy msgid "&Shadow size:" msgstr "Tamanho da &fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402 #, fuzzy msgid "Size value" msgstr "Valor de largura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Côr" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 #, fuzzy msgid "Back&ground:" msgstr "fundo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 #, fuzzy msgid "&Frame:" msgstr "Moldura" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "Ramos &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Seleccione o seu ramo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Novo:[[ramo]]" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Juntar o nome deste ramo ao nome do ficheiro de saída caso o ramo esteja " "activo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Sufixo do Nome do ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Mostrar ramos não definidos usados neste documento" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Ramos &Indefinidos" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Ramos &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Activar ou desactivar o ramo seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Des)activar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Adicionar um ramo novo à lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Definir ou modificar côr de fundo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Alterar &côr" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Remover o ramo seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4386 src/Buffer.cpp:4399 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Mudar o nome do ramo seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "&Renomear" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Adicionar os ramos seleccionados à lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Adicionar os seleccionados:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Adicionar todos os ramos não definidos à lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Adicionar T&odos" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:534 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1379 #: src/Buffer.cpp:4360 src/Buffer.cpp:4424 src/LyXVC.cpp:108 src/LyXVC.cpp:298 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2150 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3157 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2346 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2520 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2534 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2647 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2691 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2949 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2956 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3058 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3086 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3719 src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Ramos não definidos usados neste documento." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Ramos não&definidos:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte (tipo de letra):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "Ta&manho:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:112 #: src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:116 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:712 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:882 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1148 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1906 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1984 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1986 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2006 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2013 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2020 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2105 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2546 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3669 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2447 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:327 msgid "Default" msgstr "Pré-determinado" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Muito pequeno" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Mais Pequena" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 msgid "Largest" msgstr "Muito grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Huger" msgstr "Gigante" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 #, fuzzy msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Personalizar Marca:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "&Nível:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Modificar:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Ir para a alteração anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Alteração anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Ir para a próxima alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Próxima alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Aceitar esta alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Rejeitar esta alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Família tipográfica" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Família:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Forma da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Série de fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373 #: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:243 #: lib/layouts/europecv.layout:249 lib/layouts/moderncv.layout:464 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2289 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:894 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Côr da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Séries" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Côr:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Nunca alterna" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Outras configurações da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Alterna sempre" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Misc:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "alternar fonte em tudo acima" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "&Alternar tudo" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Aplicar automáticamente cada alteração" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Aplicar alterações &imediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2226 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2419 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3615 msgid "&Apply" msgstr "Ap&licar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:33 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citações &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:56 msgid "S&elected Citations:" msgstr "Citações &Seleccionadas:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:81 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" "Clicar ou pressionar a tecla Enter para adicionar a citação seleccionada à " "lista" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:94 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Clicar ou pressionar a tecla Delete para remover a citação seleccionada da " "lista" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Mover a citação seleccionada para cima (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:150 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Mover a citação seleccionada para baixo (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:212 #, fuzzy msgid "&Search Citation" msgstr "Procurar citação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221 msgid "Searc&h:" msgstr "Pro&curar:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:234 msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "" "Introduza o texto a encontrar e pressione Enter ou clique no botão de procura" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "Clique ou pressione Enter na caixa de procura para procurar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:250 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:260 #, fuzzy msgid "Search &field:" msgstr "Campo de procura:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:286 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316 msgid "All fields" msgstr "Todos os Campos" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:307 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressão regular" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:314 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Importa ser mi&núscula ou maiúscula" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:321 #, fuzzy msgid "Entry t&ypes:" msgstr "Tipos de entrada:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:344 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:331 msgid "All entry types" msgstr "Todos os tipos de entrada" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365 msgid "Search as you &type" msgstr "Procurar enquanto &tecla" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373 #, fuzzy msgid "For&matting" msgstr "Formatação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:382 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Est&ilo de citação:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Estilo de citação Natbib a usar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:399 msgid "Text &before:" msgstr "Texto &antes:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:409 msgid "Text to place before citation" msgstr "Texto a colocar antes da citação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:416 #, fuzzy msgid "&Text after:" msgstr "Texto &após:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:426 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texto a colocar depois da citação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:454 msgid "List all authors" msgstr "Listar todos os autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457 #, fuzzy msgid "&Full author list" msgstr "Lista completa de a&utores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:464 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forçar maiúscula em citação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:467 msgid "Force u&pper case" msgstr "Forçar &maiúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:488 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:524 msgid "App&ly" msgstr "Ap&licar" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 #, fuzzy msgid "Font Colors" msgstr "Cor das fontes" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Texto Principal:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Clicar para mudar a cor" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Norma…" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Repôr a cor pré-definida" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "R&einiciar" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Notas a-cinzento:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1649 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679 msgid "&Change..." msgstr "&Modificar:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 #, fuzzy msgid "Background Colors" msgstr "Cores de fundo" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:125 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "caixas sombreadas:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Comparar as revisões" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Revisões anteriores" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "Entr&e revisões:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Velho:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "&Novo documento:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "&Documento antigo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 msgid "Bro&wse..." msgstr "Na&vegar…" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Copie as Configurações do Documento de:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "No&vo documento" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "Do&cumento antigo" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Activar o rastreio das modificações e mostrar as diferenças no documento " "LaTeX resultante" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Activar o &rastreio das modificações no resultado" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:302 msgid "TeX Code: " msgstr "Código TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Corresponder ao tipo de delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Manter correspondência" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "Ta&manho:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Inserir os delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Repôr as configurações pré-definidas para a classe do documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usar pré-definições de classe" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "" "Gravar configurações como sendo configurações pré-definidas de documentos LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Gravar como pré-definições de documento" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1252 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostrar apenas o botão ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Recolhido" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostrar conteúdos ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Abrir" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Para mais informação consultar o registo completo." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Erros:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Abrir o protocolo do LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Ver todo o &Protocolo…" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "&Ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/aastex.layout:541 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "&Ficheiro:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Modelo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Modelos disponíveis" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Opções LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opções LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "&Opção:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Permitir a pré-visualização deste gráfico pelo LyX; a pré-visualização deve " "ser activada ao nível da aplicação (ver Preferências)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostrar no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percentagem a redimensionar no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Re&dimensionar no écran (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Ta&manho e Rotação" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Ângulo de rotação a aplicar à imagem" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "A origem da rotação" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "Ori&gem:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "Ân&gulo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483 msgid "Height of image in output" msgstr "Altura da imagem no resultado" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Width of image in output" msgstr "Largura da imagem no resultado" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Manter proporções com dimensão máxima" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Manter proporções" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Ajustar aos valores da caixa delimitadora" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Ajustar à caixa &delimitadora" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Esquerdo baixo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "&Topo direito:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Obter caixa delimitadora a partir do ficheiro (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "&Obter do ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget (Módulo de Espaços)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "Pro&curar" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Encontrar: " #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Substituir p&or:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Efectuar uma procura dependente de Maiúsculas/minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80 msgid "Case &sensitive" msgstr "Maiúsculas/minúsculas i&mportam" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Encontrar próxima ocorrência [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Procurar &Próximo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Restringir procura só a palavras completas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115 msgid "W&hole words" msgstr "Palavras &completas." #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Substituir e Encontrar a ocorrência seguinte [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "S&ubstituir" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "" "Tecla de Maiúsculas (Shift)+Enter para procurar para trás, directamente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Procurar para &trás" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Substituir todas as encontradas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir T&udo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173 msgid "S&ettings" msgstr "C&onfigurações" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Domínio ao qual se restringe a busca" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Scope" msgstr "Domínio" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "C&urrent document" msgstr "Documento corrente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Documento corrente e todos os relacionados que pertencem ao mesmo documento " "principal" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "&Master document" msgstr "Documento &Principal" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238 msgid "All open documents" msgstr "Todos os documentos abertos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "&Open documents" msgstr "Documentos &abertos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251 msgid "&All manuals" msgstr "&Todos os manuais" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Se não for seleccionado, a procura limitar-se-á às ocorrências do texto " "seleccionado e estilo de parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272 msgid "I&gnore format" msgstr "I&gnorar o formato" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Manter o mesmo caso, maiúscula ou minúscula, que o da primeira letra do " "texto encontrado" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "&Manter maiúscula/minúscula da primeira letra, na substituição" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295 msgid "&Expand macros" msgstr "E&xpandir macros" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Restringir a procura a ambientes matemáticos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Procurar unicamente em expressões mate&máticas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Forma" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Tipo flutuante:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Usar colocação &habitual" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opções de Colocação Avançadas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Começo da página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorar regras do LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Aqui, sem&pre" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "&Aqui se possível" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "&Página de flutuantes" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Fim da página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Estender colunas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Rodar para um lado" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FonteUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Usar fontes OpenType e TrueType do pacote fontspec (exige ter instalado o " "XeTeX ou o LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Não &usar fontes TeX (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43 msgid "&Default family:" msgstr "Família &Pré-definida:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Seleccionar a familia pré-definida para o documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60 #, fuzzy msgid "&Base size:" msgstr "Tamanho &Base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "Codificação de fontes Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Especificar qual a codificação das fontes (p.ex., T1)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97 msgid "&Roman:" msgstr "&Romana:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Seleccionar a fonte romana (serif)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Sans Serif:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Seleccionar a fonte Sans Serif (grotesque)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131 msgid "S&cale (%):" msgstr "Re&dimensionar (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Redimensionar a fonte Sans Serif para coincidir com as dimensões do tipo de " "letra base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Typewriter (fonte Máquina de escrever):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Seleccionar a fonte typewriter (mesmo espaçamento)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Re&dimensionar (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Redimensionar a fonte Typewriter para coincidir com as dimensões do tipo de " "letra base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194 msgid "&Math:" msgstr "&Matemática:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204 msgid "Select the math typeface" msgstr "Seleccionar a fonte para as expressões matemáticas" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "Inserir o tipo de letra a usar para Chinês, Japonês ou Koreano (CJK)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usar uma forma minuscula verdadeira, se fornecida pelo tipo de letra " #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231 #, fuzzy msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Usar Pe&quenas Capitais, verdadeiras" # moderno: estilo em que os números tem todos a mesma altura, 12345…. #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "" "Usar estilo antigo para números em vez do moderno (em que todos os números " "tem a mesma altura) " #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241 #, fuzzy msgid "Use &old style figures" msgstr "Usar números com Estilo &Antigo" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Selecionar um ficheiro imagem" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Tamanho de saída" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Define altura do gráfico. Automática, caso não assinale." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Set &height:" msgstr "Definir alt&ura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 #, fuzzy msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "Re&dimensionar gráficos (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Define largura do gráfico. Automática, caso não assinale." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set &width:" msgstr "Definir &largura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Redimensionar imagem para tamanho máximo, sem exceder a altura e largura " "especificada." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rodar Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Assinalar para alterar a ordem de rotação e redimensionamento" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Rodar após redimensionar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Ori&gem:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 #, fuzzy msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "Ân&gulo (Graus):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Nome do ficheiro da imagem" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Recorte" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opções LaTeX adicionais" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opções LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517 #, fuzzy msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Permitir a pré-visualização deste gráfico no LyX (a pré-visualização de " "gráficos deve estar activa, ver Preferências)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Mostrar no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #, fuzzy msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Re&dimensionar no écran (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Associar o gráfico a um grupo de gráficos que partilha as mesmas " "configurações" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588 msgid "Graphics Group" msgstr "Grupo de Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "A&ssociar ao grupo:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Clicar para definir um novo grupo de graficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640 msgid "O&pen new group..." msgstr "A&brir grupo novo…" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Seleccionar um grupo já existente para o gráfico actual" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660 msgid "Draft mode" msgstr "Modo rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663 msgid "&Draft mode" msgstr "Modo &rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Seleccionar um padrão para o preenchimento horizontal." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "...…………" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Espaçamento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipos de espaçamento suportados" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "Padrão de &Preenchimento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Proteger:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de página" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/amsdefs.inc:157 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:211 #: lib/layouts/stdinsets.inc:472 lib/layouts/stdinsets.inc:475 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "&Alvo:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nome associado ao URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "Especifica o elo alvo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "Tipo de elo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Elo para a rede ou para qualquer outro alvo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Elo para um endereço de e-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "&e-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Elo para um ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Listagem de parâmetros" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Assinalar para inserir parâmetros que não são reconhecíveis pelo LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Saltar validação" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "&Legenda:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "Etiq&ueta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "&Mais parâmetros" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sublinhar espaços no resultado gerado" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marcar espaços no resultado" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostrar pré-visualização LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostrar pré-visualização" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Nome de ficheiro a incluir" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "Tipo a &Incluir:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:385 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:375 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim (literal)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1206 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1212 msgid "Program Listing" msgstr "Listagem de Programa" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Editar o ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Índices &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Seleccione o índice onde esta entrada deve aparecer" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Aqui pode definir um processador alternativo para a indexação e especificar " "as suas opções." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161 #, fuzzy msgid "Index Generation" msgstr "Construção do índice" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Definir as opções do processador seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Assinale caso precise de múltiplos índices (p.ex. um Índice de Nomes)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usar vários índices" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Novo Índice:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Introduzir o nome do Índice desejado (p.ex. \"Índice de Nomes\") e " "pressionar \"Add\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Adicionar um novo índice à lista" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Remover o índice seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Renomear o índice seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Renomear" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definir ou modificar cor do botão" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Tipo de Informação:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nome da Informação" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Inserir configuração dos parâmetros" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Actualize o menu de diálogo quando o contexto mudar" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "S&incronizar o Diálogo" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Aplicar configurações imediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Aplicar &Imediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Repor valores iniciais no diálogo" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Introduza o novo inserto no documento" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Novo Inserto" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20 #, fuzzy msgid "Document &Class" msgstr "Classe de Documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "" "Clicar para seleccionar um ficheiro de definição de classe de documento local" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Formato Local…" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 #, fuzzy msgid "Class Options" msgstr "Opções de classe" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" "Activar para usar as opções que estão pré-definidas no ficheiro de formato" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67 msgid "&Predefined:" msgstr "&Pré-definido:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Opções pré-definidas no ficheiro de formatos. Clique à esquerda para " "seleccionar/desseleccionar" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84 msgid "Cus&tom:" msgstr "Perso&nalizar:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Controlador de &gráficos:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "" "Seleccionar se o ficheiro actual estiver incluído num ficheiro principal" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Selecionar documento principal &pré-definido" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 msgid "&Master:" msgstr "&Principal:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Inserir o nome do documento principal pré-definido" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Suprimir a data implícita na primeira página" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Usar refstyle (não prettyref) para referências cruzadas" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53 #, fuzzy msgid "&Quote style:" msgstr "Estilo de &Citação" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81 #, fuzzy msgid "Language &default" msgstr "Língua &Pré-definida" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104 msgid "&Other:" msgstr "&Outra:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Paco&te de linguagem:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Escolha qual o pacote de linguagem Lyx deve usar" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (pré-definido: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "Des&locamento (offset):" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Valor do deslocamento da linha vertical" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Valor da largura de linha." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Grossura:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Valor da grossura da linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Introduzir os parâmetros das listagens " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Janela de retroalimentação (feedback)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:283 #: lib/layouts/stdinsets.inc:289 src/insets/InsetCaption.cpp:383 #: src/insets/InsetListings.cpp:365 src/insets/InsetListings.cpp:367 msgid "Listing" msgstr "Listagem" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "Configurações &Principais" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Assinalar para listagens em linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "Listagem em l&inha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Assinalar para listagens flutuantes" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Flutuante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Colocação:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Especificar colocação (htbp) para listagens flutuantes" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Numeração de linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Lado:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "De que lado devem ser impressos os números de linha?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Pa&sso:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Diferença entre duas linhas numeradas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ta&manho da fonte (letra):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Escolher o tamanho da fonte para os números de linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Tamanho da &fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Tamanho da fonte base do Índice" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Família da fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Estilo da fonte base do Índice" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Quebrar linhas mais compridas do que a largura de linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Quebrar linhas longas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Tornar espaços visíveis através de um símbolo especial " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Espaço como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "" "Tornar espaços visíveis em cadeias alfanuméricas através de um símbolo " "especial " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Espaço e&m cadeia alfanumérica como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tamanho do &tabulador:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Usar tabela de caracteres estendida" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Tabela de caracteres &estendida" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Linguagem:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Seleccionar a linguagem de programação" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialecto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Seleccionar o dialecto da linguagem de programação, se disponível" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Alcance" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rimeira linha:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "A primeira linha a ser impressa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "&Última linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "A última linha a ser impressa " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Mais parâmetros" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserir parâmetros de listagem aqui. Premir ? para uma lista de parâmetros." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Informação de formato específica do documento" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "&Validate" msgstr "&Validar:" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Erros mostrados no terminal." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Premir 'Enter' para procurar, ou clicar 'Go'" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46 msgid "Log &Type:" msgstr "Registo&Tipo:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75 msgid "Update the display" msgstr "Actualizar a visualização" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 #, fuzzy msgid "&Open Containing Directory" msgstr "Directório de &trabalho:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131 msgid "&Go!" msgstr "&Ir!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Saltar para a próxima mensagem de aviso." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141 msgid "Next &Warning" msgstr "Próximo &Aviso" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Saltar para a próxima mensagem de erro." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151 msgid "Next &Error" msgstr "Próximo &Erro" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usar as configurações de margem da classe do documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 #, fuzzy msgid "&Default margins" msgstr "Margens por &omissão" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Baixo:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Interior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "E&xterior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "&Separação do cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Alt&ura do cabeçalho" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Ignorar &rodapé" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 #, fuzzy msgid "&Column sep:" msgstr "Separação das &Colunas:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Saída do Documento Principal" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Incluir na saída só os subdocumentos seleccionados" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Incluir só os subdocumentos &seleccionados" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Assegurar que os contadores e as referências são idênticas às do documento " "completo (prolonga o tempo de compilação)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "&Manter contadores e referências" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Incluir todos os subdocumentos no resultado" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "&Incluir todos os sudocumentos" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "L&inhas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Colunas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Redimensionar isto para as dimensões de tabela correctas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alinhamento horizontal por coluna (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "Tipo de decoração / bordo da matriz" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "All packages:" msgstr "Todos os pacotes:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 #, fuzzy msgid "Load A&utomatically" msgstr "Carregar &automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59 #, fuzzy msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Carregar Sem&pre" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66 #, fuzzy msgid "Do &Not Load" msgstr "Não &carregar" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponível:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "&Adicionar" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "&Seleccionado:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:169 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordenar &como:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Apenas interno ao LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportar para LaTeX/Docbook mas não imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Comentário" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprimir texto a cinzento" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "A cin&zento" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Listar no Índice" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeração" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Formato do Resultado" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Especifica o formato de saída implícito (para ver/actualizar)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64 #, fuzzy msgid "De&fault output format:" msgstr "For&mato implícito do resultado:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86 #, fuzzy msgid "LyX Format" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are\n" "frequently switched or that are specific to the user (such\n" "as the output of the tracked changes, or the document\n" "directory path). Disabling this option plays nicer in\n" "collaborative settings and with version control systems." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101 msgid "Save &transient properties" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Activar a procura para a frente/para trás entre o editor e o resultado (p." "ex., SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114 #, fuzzy msgid "S&ynchronize with output" msgstr "S&incronizar com a saída a imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:131 #, fuzzy msgid "C&ustom macro:" msgstr "Macro Per&sonalizada:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro de preâmbulo LaTeX personalizado" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:156 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Opções de saída XHTML." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:165 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Cumprir ou não estritamente com XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&XHTML 1.1 estricto" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:181 msgid "&Math output:" msgstr "&Expressões Matemáticas:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:197 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formato a utilizar para imprimir expressões matemáticas." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:201 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:206 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:639 lib/languages:95 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:52 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:244 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:230 msgid "Math &image scaling:" msgstr "&Colocar à escala as imagens matemáticas" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:246 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "" "Factor de escala para as imagens criadas para a impressão das expressões " "matemáticas" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:265 msgid "Write CSS to File" msgstr "Copiar a folha de estilo CSS para um ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usar suporte hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Informação de Cabeçalho" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "A&utor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "A&ssunto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "Palavras-c&have:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Se não declarado explicitamente, preencher titulo e autor a partir dos " "ambientes apropriados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Preencher cabeçalho automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Permitir apresentação PDF em écran completo" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Carregar modo &écran completo" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Hiperligações" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permite que texto de ligação quebre entre linhas." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Quebrar ligações sobre linhas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Não colocar &molduras em torno das expressões de 'ligação'" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Cores dos elos" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Reenvios bibliográficos" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Re&envios:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 #, fuzzy msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "&Gerar Marcadores (ToC)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Marcadores &numerados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "&Abrir a árvore de marcadores" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Número de níveis" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 #, fuzzy msgid "Additional O&ptions" msgstr "&Opções adicionais" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formato do papel" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Escolher um tamanho de papel particular ou definir um próprio com \"Custom\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientação:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Paisagem" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415 msgid "Page Layout" msgstr "Disposição de Página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Est&ilo de página:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Estilo usado para o cabeçalho e rodapé da página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Dispôr a página para impressão frente e verso" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento frente e &verso" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55 msgid "Label Width" msgstr "Largura da Etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etiqueta mais lo&nga" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93 msgid "Line &spacing" msgstr "&Espaçamento entre linhas" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1933 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719 msgid "Single" msgstr "Simples" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1939 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:723 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:725 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1069 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2188 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2211 src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Indentar parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183 msgid "C&enter" msgstr "&Centro" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190 msgid "Ri&ght" msgstr "&Direita" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Usar o alinhamento pré-definido para este parágrafo, qualquer que ele seja." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Pré-definição de Parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Espaçamento horizontal e vertical do índice fantasma " #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Espaçamento horizontal do índice fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Fantasma &horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Espaçamento vertical do índice fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "Fantasma &vertical" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46 msgid "A<er..." msgstr "A<erar…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81 msgid "&Use system colors" msgstr "&Usar as cores do sistema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Em modo Matemático" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Mostrar, por detrás do cursor e após atraso, o completamento das palavras, a " "cinzento, no modo matemático." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Completamento automático das pa&lavras" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Mostrar a janela auxiliar em modo matemático, após o atraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Janela au&xiliar automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Correcção au&tomática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "No Texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Mostrar, atrás do cursor e após atraso, o completamento das palavras, a " "cinzento, em modo texto." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Completamento automático das pa&lavras" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Mostrar a janela auxiliar em modo texto, após o atraso definido." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Janela au&xiliar automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Mostrar um pequeno triângulo sobre o cursor se uma finalização das palavras " "estiver disponível, em modo texto." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Ind&icador de cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Se o cursor não se ter movido durante este tempo, a finalização das palavras " "é mostrada, caso esteja disponível." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "s segundos de atra&so na finalização" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Se o cursor não se ter movido durante este tempo, a janela da finalização é " "mostrada, caso esteja disponível." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "s segundos de a&traso da janela" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Quando a finalização TAB não for única, não haverá um atraso da janela. Esta " "será mostrada imediatamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "&Mostrar janela sem atraso quando existirem várias possíveis finalizações" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Finalizações longas são cortadas e mostradas como \"…\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usar \"…\" para encurtar finalizações longas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "Con&verter:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Opções e&xtra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Do formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Para o formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2923 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2992 msgid "Remo&ve" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "De&finições do conversor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Ficheiro Cache do conversor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Activado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 #, fuzzy msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "I&dade Máxima (em dias):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 #, fuzzy msgid "Display &graphics" msgstr "Visualizar &Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 #, fuzzy msgid "Instant &preview:" msgstr "&Pré-visualização imediata:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Nenhuma matemática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 #, fuzzy msgid "Preview si&ze:" msgstr "Ta&manho da pré-visualização: " #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Factor para o tamanho de pré-visualização" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Marcar no écran o fim de parágrafos com o caracter marca de parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Marcar fim de parágrafos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 #, fuzzy msgid "Session Handling" msgstr "Gestão de sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Restaurar aparências e &geometrias das janelas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Repôr o cursor na posição que ocupava da última vez que o ficheiro foi " "fechado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Repôr &posições do cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Carregar ficheiros abertos na última sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Limpar toda a &informação da sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 #, fuzzy msgid "Backup && Saving" msgstr "Cópia de segurança && e guardar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Fazer cópia de segurança dos documentos originais ao guardar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "&Salvaguardar documentos, todos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&minutas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default.\n" "Existing documents will still be saved in their current state (compressed or " "uncompressed)." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 #, fuzzy msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "&Salvaguardar os documentos, por norma em formato comprimido" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document.\n" "This allows moving the document elsewhere and still finding the included " "files." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 #, fuzzy msgid "Save the &document directory path" msgstr "Seleccionar uma pasta de documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 #, fuzzy msgid "Windows && Work Area" msgstr "Janelas && áreas de trabalho" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "&Abrir documentos em &abas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Possibilidade de abertura de documentos numa sessão do LyX já aberta.\n" "(para activar esta funcionalidade defina o caminho que o LyXServer deve " "seguir e reinicie o LyX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Use uma única &instância" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Ou colocar um botão de fechar em cada aba ou apenas um no canto superior " "esquerdo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Botão de fecho de aba único" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Fechar a última &visualização:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Fechar documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Ocultar documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Perguntar ao utilizador" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Cursor &segue a barra de posicionamento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:2949 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Ajuste a largura do cursor de texto. Caso coloque 0 a largura será " "controlada automaticamente através do zoom " #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Largura do cursor (&pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Deslizar ¶ além do fim do documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Saltar caracteres finais não alfanuméricos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Use movimento do cursor, estilo M&ac" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordenar am&bientes por ordem alfabética" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "A&grupar ambientes pela sua categoria" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Editar Macros Matemáticos em linha com uma caixa à volta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Editar Macros Matemáticos em linha com o nome na barra de estado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Editar Macros Matemáticos com uma lista de parâmetros (como no LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Écran completo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "&Ocultar barra de ferramentas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Ocultar &barra de posicionamento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Ocultar &barra guia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Ocultar &barra menu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Ocultar &barra de estado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "&limitar largura de texto " #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Écran usado (&pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Formato do &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Seleccione sito para mostrar o formato actual no menu File > Export " #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Mos&trar no menu exportar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato &gráfico vectorial" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 #, fuzzy msgid "S&hort name:" msgstr "Nome Abre&viado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "E&xtensões:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Atalh&o:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Editor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Vizualizador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Co&piador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Especifica o formato pré-definido de saída quando se usa o (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Formatos pré-definidos de saída" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Com fontes &TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224 msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)" msgstr "" "Formato pré-definido para a saída documentos (excepto quando não se usam " "fontes TeX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Com fontes n&ão TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Formato pré-definido de saída de documentos que não usam fontes TeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "O seu endereço de E-mail" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usar mapa de &teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Primário:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Na&vegar…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "&Secundário:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Configuração específica para MAC OS X com ligação emacs. Faz efeito após " "relançamento do LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Não trocar as teclas Apple e Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Velocidade de deslocamento da &roda do rato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 é a velocidade de deslocamento padrão com a roda do rato. Valores mais " "altos aumentam a velocidade, valores mais baixos diminuem-na." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213 #, fuzzy msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zoom com a roda do rato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" msgstr "Activado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "Língua do &interface utilizador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" "Seleccionar a linguagem da interface utilizador (menus, dialogos, etc.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "Paco&te de linguagem:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1065 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2027 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1067 msgid "Always Babel" msgstr "Sempre Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1071 msgid "None[[language package]]" msgstr "Nenhum:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "Comando &iniciar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "O comando LaTeX que inicia uma troca para uma língua estrangeira" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "Comando termi&nar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "O comando LaTeX que termina uma troca para um língua estrangeira" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 #, fuzzy msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Separador decimal pré-definido:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "Unidade de comprimento &pré-definida:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Assinalar para passar globalmente a língua (para a classe de documento) e " "não localmente (para o pacote da linguagem)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Estabelecer idiomas &globalmente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Se assinalado, a língua do documento não é especificada explicitamente por " "um comando de troca de língua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "&Iniciar automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Se assinalado, a língua do documento não é explicitamente fechada por um " "comando de troca de língua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "Termi&nar automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" "Assinalar para marcar visualmente línguas estrangeiras na área de trabalho" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Marcar línguas es&traineiras" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 #, fuzzy msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "Suporte para língua da direita à esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimento do cursor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "&Logico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "&Visual" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Activar caso uma codificação de caracteres específica (como a T1) deva ser " "usada (via fontenc)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Usar Codificação LaTe&X para as fontes:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opções de tamanho de papel do visualizador &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Indicador opcional de tamanho de papel (-paper) para alguns visualizadores " "DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comandos e opções BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Processador para &Japonês:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando BibTeX específico e opções para pLaTeX (Japonês)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "Pro&cessador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:199 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:824 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:919 msgid "Op&tions:" msgstr "&Opções:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando e opções do Índice remissivo (makeindex,xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando índice específico e opções para pLaTeX (Japonês)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando de &Nomenclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Comando e opções para nomencl (em geral makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:265 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opções de início e avisos CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files.\n" "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at " "configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Seleccione a escolha que o LyX deve fazer para o estilo dos ficheiros de " "saída, caminhos tipo Windows ou Cygwin.\n" "Altere a opção pré-definida só se o motor TeX não tiver sido correctamente " "reconhecido durante a configuração.\n" "Atenção: as suas alterações não serão registadas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usar caminhos tipo Windows em ficheiros LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Especificar as opções de classe como pré-definidas aquando da alteração de " "classe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "R&epôr opções de classe quando a classe do documento muda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20 #, fuzzy msgid "Forward Search" msgstr "Procura directa |P" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Comando DV&I:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Comando &PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 #, fuzzy msgid "Dvips Options" msgstr "Opções de Nota" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Tipo de papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Ta&manho de papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Paisagem:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 #, fuzzy msgid "Other Options" msgstr "Opções de Nota" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "Comprimento da l&inha do resultado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2896 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "O comprimento máximo da linha de ficheiros texto/LaTeX/SGML exportados. Se " "definido como 0, o resultado é uma única linha; se o comprimento da linha é " ">0, os parágrafos são separados por uma linha em branco." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Date format:" msgstr "Formato de &data" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato de Data para resultado strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Sobrescrever ao exportar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "O que fazer quando ficheiros já existentes forem sobrescritos ao exportar." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241 msgid "Ask permission" msgstr "Pedir permissão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246 msgid "Main file only" msgstr "Apenas ficheiro principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251 msgid "All files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Prefixo &PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 src/LyXRC.cpp:3131 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Especifique os directórios que devem ser adicionadas à variável de ambiente " "PATH.\n" " Usar o formato nativo do sistema operativo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefixo TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique os directórios que devem ser adicionadas à variável de ambiente " "TEXINPUTS.\n" " Um '.' representa o directório onde reside o documento actual. Usar o " "formato nativo do sistema operativo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "Na&vegar…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Di&cionário de sinónimos:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Directório &temporário:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Redireccionamento do servidor L&yX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "Directório de cópia de &segurança:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 msgid "&Example files:" msgstr "Ficheiros e&xemplo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "Modelos de &documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "Directório de &trabalho:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Dicionários H&unspell" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Sans Seri&f:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Typewriter:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "R&oman:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "Ampliar %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "Tamanhos das fontes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "&Maior:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "&Muito grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "&Gigante:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "&Máximo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "M&uito pequeno:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "M&enor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "Pe&queno:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "&Minusculo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Assinalar isto melhora o desempenho, mas pode diminuir a qualidade no écran " "das letras" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "&Usar Cache Pixmap para acelerar a conversão das fontes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "A&ssociar ficheiro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Mostrar c&haves-associativas contendo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Se não assinalado as notas e comentários serão excluídos da revisão " "ortográfica." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Rever a ortografía das ¬as e comentários." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Verificador ortográfico:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Aceitar palavras como \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Aceitar &palavras compostas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Marcar palavras incorrectas com sublinhado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Rever continuamente a &ortografia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Os caracteres inseridos aqui são ignorados pelo verificador ortográfico." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "&Ignorar caracteres:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Substitui a língua usada para o verificador ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Língua al&ternativa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Aparência && Comportamento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "&Usar ficheiro de interface:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "Conjunto de &ícones:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Conjunto de ícones a usar. Aviso: o tamanho normal dos ícones pode não ser o " "esperado enquanto \n" "não tiver guardado as preferências e relançado o LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Usar os ícones dos &temas do sistema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 #, fuzzy msgid "Context Help" msgstr "Ajuda contextual" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Assinalar isto permite a visualização automática de comentários de ajuda " "para insertos na área de trabalho principal de um documento editado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Activa informação de ajuda na área de trabalho principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "Número &máximo de ficheiros recentes:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2949 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2956 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3058 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Parâmetros de Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" "Definir a indentação do reforço/comprimento da etiqueta para a lista de " "nomenclatura." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Indentação da lista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Largura de coluna pré-definida:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Verificar se este índice deve fazer parte do precedente (como, p. ex., uma " "secção)." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Subindex" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "Índices &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Seleccionar o índice que deverá ser impresso neste lugar do documento." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1428 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "Resultado" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Seleccionar as mensagens de compilação a mostrar" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Limpar a janela automaticamente antes do começo da compilação LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Limpar automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Mensagens de compilação" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Não mostrar as mensagens de compilação" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Mostrar as mensagens de compilação à direita" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "&Seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Mostrar todas as mensagens de compilação" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "T&udo" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Mostrar as mensagens da barra de estado?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "&Mensagens da barra de estado" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "Eti&quetas em:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "&References" msgstr "&Referências" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 msgid "Fil&ter:" msgstr "Fi<ro:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Introduzir caracteres para filtrar a lista de etiquetas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtrar dependendo de maiúscula/minúscula" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "Minúsculas/maiúsculas i&mporta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" "Ordenar etiquetas alfabeticamente (não importa o caso maiúscula/minúscula a " "não ser se essa opção estiver activa)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "" "Ordenar etiquetas por ordem alfabética tendo em atenção o caso Maiúscula/" "minúscula" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "Minúsculas e maiúsculas i&mportam" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Agrupar as etiquetas por prefixo (por ex. \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&po" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:323 msgid "&Go to Label" msgstr "&Ir para Etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Referência cruzada tal como aparece no resultado" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "na página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr " na página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "Referência formatada" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 msgid "Textual reference" msgstr "Referência textual" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "Actualizar a lista de etiquetas" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "Minúsculas e maiúsculas i&mportam" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Corresponder só palavras co&mpletas" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Processar o ficheiro convertido com este comando ($$FName = nome ficheiro)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "E&xportar formatos:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Enviar ficheiro exportado à ordem:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atalho" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Inserir função LyX ou sequência de comando" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Remover última chave da sequência de atalho" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "Apa&gar chave" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Limpar atalho actual" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "A&talho:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Função:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Teclar atalho após clicar neste campo. Pode repor o conteúdo com o botão " "'Limpar'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "A linguagem verificada. Comutar isto altera a linguagem da palavra " "verificada." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Palavra desconhecida:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Palavra actual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Procurar &Próximo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "S&ubstituição:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Substituir por palavra seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Substituir palavra por escolha actual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "Su&gestões:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar esta palavra" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignorar esta palavra ao longo da sessão" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "&Ignorar tudo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Adicionar a palavra ao dicionário pessoal" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Categorias disponíveis dependem da codificação do documento. Seleccionar " "UTF-8 para a gama completa." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Categoria:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "" "Seleccionar isto para visualizar de uma só vez todos os caracetres " "disponíveis" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Visualizar tudo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Célula actual:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Posição da linha actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Posição da coluna actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "Configurações de &tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Parâmetros de linha" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Fundir células de diferentes linhas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "Multi&linhas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Espaçamento &vertical" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Deslocamento vertical opcional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Configurações de célula" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Rodar esta célula 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "ângulo de rotação" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Configurações de largura de Tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "&Largura:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Alinhamento ver&tical:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Alinhamento vertical da tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Rodar a tabela 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "&Rodar" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Configurações da Coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "Alinhamento &horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alinhamento horizontal na coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:847 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:849 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Ao Separador Decimal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Separador decimal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Largura fixa de coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Alinhamento &vertical na linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Especifica o alinhamento vertical desta célula em relação à linha de " "referência da linha." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Fundir células de colunas diferentes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 #, fuzzy msgid "Mu<icolumn" msgstr "&Multi-coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argument LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Personalizar formato da coluna (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "&Contornos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Definir Contornos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Definir contornos da(s) célula(s) (seleccionada(s)) actualmente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Todos os contornos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Definir todos os contornos da(s) célula(s) seleccionada(s)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Desactivar todos os contornos da(s) célula(s) seleccionada(s)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Usar estilo de contorno (também conhecido por 'booktabs') formal (sem " "contornos verticais)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usar estilo de contorno pré-definido (tipo grelha) " #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "&Pré-definido" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Espaço Adicional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "&Topo da linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Baixo da linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Entr&e linhas:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 #, fuzzy msgid "&Multi-page table" msgstr "Rodar tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Seleccionar para tabelas que se estendem por mais do que uma página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 #, fuzzy msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Usar tabela longa" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Configurações de linha" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Contorno acima" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Contorno em baixo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Repetir esta linha como cabeçalho em cada página (excepto a primeira) " #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:394 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:403 msgid "on" msgstr "ligado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "duplo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Primeiro cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Esta linha é o cabeçalho da primeira página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "Não escrever o primeiro cabeçalho" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "está vazio" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Repetir esta linha como rodapé em cada (excepto a última) página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Último rodapé:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Esta linha é o rodapé da ultima página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Não escrever o último rodapé" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Define uma quebra de página na linha actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Quebra de página na linha actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Alinhamento horizontal da tabela comprida" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 #, fuzzy msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Alinhamento da tabela longa" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstruir as listas de ficheiros" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostrar conteúdo do ficheiro marcado. Só é possível quando os ficheiros são " "mostrados com caminho (path)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Visualizar" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classes ou estilos seleccionados" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "classes LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "estilos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "estilos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143 msgid "BibTeX databases" msgstr "Bases de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Alternar visualização da lista de ficheiros" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "Show &path" msgstr "Mostrar o &caminho (path)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 #, fuzzy msgid "Paragraph Separation" msgstr "Começo de Parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indentar parágrafos consecutivos" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Indentação:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Ta&manho da indentação" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116 msgid "&Vertical space:" msgstr "Espaço &vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Tamanho do espaço &vertical" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209 msgid "&Line spacing:" msgstr "Espaço entre l&inhas:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219 msgid "Spacing type" msgstr "Tipo de espaçamento" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232 msgid "Number of lines" msgstr "Número de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatar texto para duas colunas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento com duas &colunas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Justificar o texto no editor LyX (isto não afecta a justificação no ficheiro " "de saída)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Usar &justificação na área de trabalho LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Língua do thesaurus" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Entrada do índice remissivo" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "Palavra-c&have:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Palavra a procurar" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "Procu&rar" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "A entrada seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Selecção:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Substituir a entrada pela selecção" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "" "Clicar para seleccionar um ficheiro de definição de classe de documento local" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Introduzir cadeia de caracteres para filtrar conteúdos" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Alternar entre listas disponíveis (índice, lista de figuras, lista de " "tabelas, e outras)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Actualizar árvore de navegação" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Diminuir profundidade da hierarquia do item seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Aumentar profundidade da hierarquia do ítem seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Mover item seleccionado um lugar abaixo" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Mover item seleccionado um lugar acima" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Tentar manter uma visão persistente de nodos não recolhidos" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Inserir texto" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Se assinalar isto, o LyX não o volta a avisar quando na mesma situação" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Não mostrar este aviso outra vez!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Inserir o espaçamento mesmo depois de uma quebra de página" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Espaçamento ímplicito" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714 msgid "SmallSkip" msgstr "Espaçamento pequeno" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715 msgid "MedSkip" msgstr "Espaçamento médio" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:716 msgid "BigSkip" msgstr "Espaçamento grande" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Preecher na vertical" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Seleccionar formato do documento de saída" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Mostrar a fonte tal como a obtém o documento mestre" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 #, fuzzy msgid "Master's perspective" msgstr "&Perspectiva do documento mestre" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Actualização automática" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr " Parágrafo corrente" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Código-fonte completo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Só preâmbulo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Apenas Corpo" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unidade do valor de largura" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "número de linhas necessárias" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "usar número de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "Extensão da l&inha:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Exterior (pré-definido)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interior" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "usar transbordo" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Transbordo:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Valor de transbordo" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unidades do valor de transbordo" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Assinalar isto para permitir uma colocação flexível" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Permitir &flutuante" #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "Associação Económica Americana (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aapaper.layout:4 #: lib/layouts/aastex.layout:4 lib/layouts/aastex6.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4 #: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4 #: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4 #: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4 #: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4 #: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4 #: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4 #: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 #: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4 #: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 #: lib/layouts/apa6.layout:51 msgid "ShortTitle" msgstr "TítuloAbreviado" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180 #: lib/layouts/aastex.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:221 #: lib/layouts/aastex.layout:295 lib/layouts/achemso.layout:56 #: lib/layouts/achemso.layout:83 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:73 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:213 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:233 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/amsdefs.inc:25 #: lib/layouts/amsdefs.inc:52 lib/layouts/amsdefs.inc:72 #: lib/layouts/amsdefs.inc:96 lib/layouts/amsdefs.inc:123 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39 #: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75 #: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99 #: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114 #: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128 #: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171 #: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185 #: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199 #: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229 #: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275 #: lib/layouts/bicaption.module:13 lib/layouts/broadway.layout:190 #: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74 #: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48 #: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505 #: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86 #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261 #: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35 #: lib/layouts/europecv.layout:190 lib/layouts/foils.layout:166 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:62 #: lib/layouts/iopart.layout:136 lib/layouts/iopart.layout:155 #: lib/layouts/iopart.layout:180 lib/layouts/iopart.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151 #: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:476 lib/layouts/revtex4-1.layout:64 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:155 lib/layouts/revtex4-1.layout:178 #: lib/layouts/revtex4.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:134 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:73 lib/layouts/sigplanconf.layout:148 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/simplecv.layout:134 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17 #: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 lib/layouts/svcommon.inc:377 #: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:465 #: lib/layouts/svcommon.inc:483 lib/layouts/svcommon.inc:504 #: lib/layouts/svcommon.inc:531 lib/layouts/svmult.layout:49 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:54 msgid "FrontMatter" msgstr "Frontíspicio" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Mês da Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Mês da Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Ano da Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Ano da Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Volume da Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Volume da Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Edição da Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Edição da Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:289 #: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/acm-sigs.inc:51 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:165 #: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:222 #: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/iopart.layout:205 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87 #: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:177 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:154 lib/layouts/revtex4.layout:271 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:185 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:461 #: lib/layouts/svcommon.inc:476 lib/layouts/svglobal.layout:111 #: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115 #: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:182 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 #: lib/layouts/apa6.layout:266 lib/layouts/ectaart.layout:127 #: lib/layouts/elsarticle.layout:298 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/jasatex.layout:209 #: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293 #: lib/layouts/paper.layout:180 lib/layouts/revtex4-1.layout:162 #: lib/layouts/revtex4.layout:276 lib/layouts/sigplanconf.layout:188 #: lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:247 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/agutex.layout:137 lib/layouts/amsdefs.inc:95 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274 #: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/iopart.layout:176 lib/layouts/iopart.layout:193 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167 #: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247 #: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/paper.layout:135 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:58 lib/layouts/revtex4.layout:233 #: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/siamltex.layout:260 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 lib/layouts/sigplanconf.layout:208 #: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:427 #: lib/layouts/svcommon.inc:433 lib/layouts/svglobal.layout:147 #: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:50 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:65 src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:233 lib/layouts/achemso.layout:240 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/svcommon.inc:543 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Agradecimento" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Agradecimento." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Notas das Figuras" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:39 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apa6.layout:23 lib/layouts/beamer.layout:64 #: lib/layouts/beamer.layout:1092 lib/layouts/beamer.layout:1118 #: lib/layouts/beamer.layout:1144 lib/layouts/beamer.layout:1264 #: lib/layouts/beamer.layout:1298 lib/layouts/broadway.layout:177 #: lib/layouts/cl2emult.layout:132 lib/layouts/db_stdclass.inc:23 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:49 lib/layouts/elsarticle.layout:34 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:216 #: lib/layouts/europecv.layout:18 lib/layouts/europecv.layout:158 #: lib/layouts/europecv.layout:217 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:282 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:182 #: lib/layouts/memoir.layout:264 lib/layouts/moderncv.layout:22 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:380 lib/layouts/powerdot.layout:402 #: lib/layouts/powerdot.layout:424 lib/layouts/powerdot.layout:444 #: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:46 #: lib/layouts/rsphrase.module:43 lib/layouts/scrclass.inc:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:326 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/seminar.layout:87 #: lib/layouts/seminar.layout:122 lib/layouts/siamltex.layout:38 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:39 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svcommon.inc:620 #: lib/layouts/tufte-book.layout:206 msgid "MainText" msgstr "TextoPrincipal" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Nota da Figura" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Texto de uma nota numa figura" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219 #: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Notas de tabela" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Nota tabela" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Texto de uma nota numa tabela" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/elsart.layout:272 lib/layouts/foils.layout:224 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:351 #: lib/layouts/ijmpd.layout:357 lib/layouts/llncs.layout:426 #: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46 #: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:15 #: lib/layouts/elsart.layout:358 lib/layouts/powerdot.layout:538 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:257 lib/layouts/sciposter.layout:87 #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/stdfloats.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "Caso \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:393 #: lib/layouts/ijmpd.layout:413 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-ams.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:293 lib/layouts/theorems-ams.inc:296 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "Afirmação" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/elsart.layout:379 #: lib/layouts/ijmpc.layout:405 lib/layouts/ijmpd.layout:424 #: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:108 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-ams.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-ams.inc:142 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "Conjectura" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:1172 #: lib/layouts/elsart.layout:337 lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/ijmpc.layout:370 #: lib/layouts/ijmpd.layout:382 lib/layouts/llncs.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "Corolário" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Critério" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:1206 #: lib/layouts/elsart.layout:365 lib/layouts/foils.layout:271 #: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/siamltex.layout:127 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 lib/layouts/theorems-ams.inc:165 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:182 lib/layouts/theorems-ams.inc:185 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/beamer.layout:1218 #: lib/layouts/elsart.layout:386 lib/layouts/llncs.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:190 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems-ams.inc:202 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1105 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:358 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 lib/layouts/theorems-ams.inc:224 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:233 lib/layouts/theorems-ams.inc:236 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "Exercício" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1240 #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:57 lib/layouts/ijmpc.layout:374 #: lib/layouts/ijmpd.layout:389 lib/layouts/llncs.layout:365 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "Lema" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:164 #: lib/layouts/agutex.layout:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notação" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 lib/layouts/theorems-ams.inc:207 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:216 lib/layouts/theorems-ams.inc:219 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:344 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/ijmpc.layout:378 #: lib/layouts/ijmpd.layout:396 lib/layouts/llncs.layout:399 #: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 lib/layouts/theorems-ams.inc:111 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:121 lib/layouts/theorems-ams.inc:124 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "Proposição" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:362 lib/layouts/ijmpd.layout:371 #: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 lib/layouts/theorems-ams.inc:258 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:276 lib/layouts/theorems-ams.inc:279 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "Observação" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:363 #: lib/layouts/ijmpd.layout:372 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Observação \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:419 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 lib/layouts/theorems-ams.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:250 lib/layouts/theorems-ams.inc:253 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Solução" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Solução \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:166 lib/layouts/fixme.module:150 #: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:378 #: lib/layouts/moderncv.layout:379 lib/layouts/moderncv.layout:400 #: lib/layouts/moderncv.layout:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1641 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1658 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption: " msgstr "Legenda:" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:407 #: lib/layouts/beamer.layout:1246 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:334 #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:637 lib/layouts/svcommon.inc:652 #: lib/layouts/svcommon.inc:655 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Prova" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "EEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Padrão no Título" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Nota de rodapé de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Rodapé de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Índice Resumo sem título" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "ÍndiceResumoSemTítulo" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "Transações IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:38 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:31 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apa6.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:63 #: lib/layouts/broadway.layout:176 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:131 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:48 lib/layouts/elsarticle.layout:33 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:17 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:347 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:31 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/memoir.layout:32 lib/layouts/moderncv.layout:21 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:45 #: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:38 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:568 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/ui/stdtoolbars.inc:69 #: src/insets/InsetRef.cpp:351 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:156 lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:24 lib/layouts/apa.layout:41 #: lib/layouts/apa6.layout:38 lib/layouts/beamer.layout:890 #: lib/layouts/beamerposter.layout:21 lib/layouts/broadway.layout:189 #: lib/layouts/cl2emult.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/docbook-book.layout:12 lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 #: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/ectaart.layout:16 #: lib/layouts/egs.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:93 #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 lib/layouts/entcs.layout:40 #: lib/layouts/foils.layout:130 lib/layouts/hollywood.layout:333 #: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:112 #: lib/layouts/iopart.layout:58 lib/layouts/isprs.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/jss.layout:40 #: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/latex8.layout:39 #: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/ltugboat.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/paper.layout:115 #: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:197 lib/layouts/revtex4.layout:116 #: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/scrlettr.layout:193 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/simplecv.layout:133 lib/layouts/stdtitle.inc:14 #: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:323 #: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/svprobth.layout:76 #: lib/layouts/tufte-book.layout:35 msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "Associado IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:296 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "Minúsculas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/achemso.layout:80 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:166 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:51 #: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apa6.layout:74 #: lib/layouts/beamer.layout:948 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/ectaart.layout:109 #: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:115 #: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/hollywood.layout:320 #: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ijmpd.layout:131 #: lib/layouts/iopart.layout:132 lib/layouts/isprs.layout:77 #: lib/layouts/jasatex.layout:86 lib/layouts/jss.layout:47 #: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:183 #: lib/layouts/ltugboat.layout:160 lib/layouts/paper.layout:125 #: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:144 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:79 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:39 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:961 msgid "Short Author|S" msgstr "Autor Abreviado|A" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Abreviatura do nome do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Nome do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Afiliação do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "Afiliação do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Marca autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Author mark" msgstr "Marca autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Aviso de artigo especial" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Texto segundo o Título" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "cabeçalhos" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Lado Esquerdo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Lado esquerdo da linha do cabeçalho" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "MarcarAmbos" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "ID de Publicação " #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Resumo---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Termos do índice remissivo---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "Começo de Parágrafo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Primeiro Caractér" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "Primeira letra da primeira palavra" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "Apêndices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:317 lib/layouts/aastex.layout:381 #: lib/layouts/aastex.layout:413 lib/layouts/achemso.layout:236 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:334 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/agutex.layout:158 lib/layouts/agutex.layout:168 #: lib/layouts/agutex.layout:188 lib/layouts/agutex.layout:211 #: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/beamer.layout:1064 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/egs.layout:578 lib/layouts/elsarticle.layout:310 #: lib/layouts/europasscv.layout:425 lib/layouts/europecv.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpc.layout:451 #: lib/layouts/ijmpd.layout:440 lib/layouts/ijmpd.layout:464 #: lib/layouts/iopart.layout:249 lib/layouts/iopart.layout:271 #: lib/layouts/iopart.layout:295 lib/layouts/isprs.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/iucr.layout:241 #: lib/layouts/jasatex.layout:233 lib/layouts/jasatex.layout:273 #: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:270 #: lib/layouts/moderncv.layout:497 lib/layouts/powerdot.layout:357 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:214 lib/layouts/revtex4.layout:241 #: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:224 #: lib/layouts/simplecv.layout:157 lib/layouts/stdstruct.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svcommon.inc:578 msgid "BackMatter" msgstr "Complemento" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Título da Revisão pelos Pares" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "TítuloRevisãoPares" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:377 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:424 lib/layouts/ijmpd.layout:437 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: src/RowPainter.cpp:368 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Título Abreviado" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Título abreviado para o apêndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:207 #: lib/layouts/amsdefs.inc:200 lib/layouts/beamer.layout:1063 #: lib/layouts/book.layout:22 lib/layouts/book.layout:24 #: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/egs.layout:577 #: lib/layouts/elsarticle.layout:306 lib/layouts/foils.layout:216 #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:460 #: lib/layouts/jasatex.layout:269 lib/layouts/latex8.layout:127 #: lib/layouts/llncs.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:250 #: lib/layouts/memoir.layout:252 lib/layouts/moderncv.layout:496 #: lib/layouts/mwbk.layout:23 lib/layouts/mwbk.layout:25 #: lib/layouts/mwrep.layout:14 lib/layouts/mwrep.layout:16 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/recipebook.layout:47 #: lib/layouts/recipebook.layout:49 lib/layouts/report.layout:13 #: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/scrclass.inc:270 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:155 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:574 #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 lib/layouts/tufte-book.layout:260 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:409 #: lib/layouts/aastex.layout:423 lib/layouts/agutex.layout:223 #: lib/layouts/amsdefs.inc:216 lib/layouts/beamer.layout:1078 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593 #: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:463 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/iopart.layout:283 #: lib/layouts/iopart.layout:298 lib/layouts/iucr.layout:239 #: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285 #: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360 #: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70 #: lib/layouts/svcommon.inc:590 src/insets/InsetBibtex.cpp:937 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:986 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Referências" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:369 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/moderncv.layout:205 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:375 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Foto opcional para a biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/IEEEtran.layout:397 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:122 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 #: lib/layouts/europasscv.layout:74 lib/layouts/europecv.layout:31 #: lib/layouts/g-brief.layout:36 lib/layouts/g-brief2.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:83 lib/layouts/iucr.layout:211 #: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194 #: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46 #: lib/layouts/pdfcomment.module:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:148 lib/layouts/sigplanconf.layout:81 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:158 lib/layouts/tcolorbox.module:134 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:398 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:159 msgid "Name of the author" msgstr "Nome do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:390 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografia Sem Foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:402 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiografiaSemFoto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:408 lib/layouts/beamer.layout:1173 #: lib/layouts/elsart.layout:273 lib/layouts/elsart.layout:303 #: lib/layouts/foils.layout:225 lib/layouts/heb-article.layout:30 #: lib/layouts/heb-article.layout:108 lib/layouts/ijmpc.layout:334 #: lib/layouts/ijmpd.layout:337 lib/layouts/llncs.layout:295 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/svcommon.inc:638 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Argumentação" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Sequência de demonstração alternativa" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Uma sequência de demonstração alternativa" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:1249 #: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:647 #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Prova." #: lib/layouts/InStar.module:2 #, fuzzy msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Título (Moldura Simples)" #: lib/layouts/InStar.module:12 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" #: lib/layouts/InStar.module:16 #, fuzzy msgid "In Preamble" msgstr "Preâmbulo" #: lib/layouts/InStar.module:23 #, fuzzy msgid "In Title" msgstr "Título" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "Jornal R" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/ctex-report.layout:4 #: lib/layouts/extreport.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/report.layout:4 #: lib/layouts/scrreprt.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:149 #: lib/layouts/amsdefs.inc:109 lib/layouts/egs.layout:519 #: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162 #: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Resumo." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:122 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:151 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:107 #: lib/layouts/revtex4.layout:180 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:49 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:197 lib/layouts/achemso.layout:93 #: lib/layouts/amsdefs.inc:149 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:166 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65 #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:399 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177 #: lib/layouts/svcommon.inc:677 lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Email" msgstr "Email" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 #, fuzzy msgid "A0 Poster" msgstr "ComentárioPostal" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 #, fuzzy msgid "Posters" msgstr "ComentárioPostal" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:128 lib/layouts/sciposter.layout:131 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant" msgstr "" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:144 lib/layouts/sciposter.layout:147 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant" msgstr "" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:150 lib/layouts/sciposter.layout:153 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant" msgstr "" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:156 msgid "Giant Snippet" msgstr "" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:171 msgid "More Giant Snippet" msgstr "" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:177 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomia & Astrofísica" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/beamer.layout:923 lib/layouts/beamerposter.layout:26 #: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/llncs.layout:131 #: lib/layouts/scrclass.inc:193 lib/layouts/sigplanconf.layout:134 #: lib/layouts/svcommon.inc:332 lib/layouts/svprobth.layout:85 #: lib/layouts/tcolorbox.module:45 lib/layouts/tcolorbox.module:48 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Separata" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Requerer separatas a:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondência dirigida a:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541 msgid "Acknowledgements." msgstr "Agradecimentos." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405 #: lib/layouts/beamer.layout:236 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:128 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:87 lib/layouts/moderncv.layout:232 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:55 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:30 lib/layouts/revtex4.layout:65 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:195 #: lib/layouts/tufte-book.layout:90 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Section" msgstr "Secção" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416 #: lib/layouts/beamer.layout:295 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/moderncv.layout:265 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:64 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/siamltex.layout:378 lib/layouts/simplecv.layout:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:204 #: lib/layouts/tufte-book.layout:118 msgid "Subsection" msgstr "Subsecção" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:354 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:117 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:73 #: lib/layouts/recipebook.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:74 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:387 #: lib/layouts/stdsections.inc:121 lib/layouts/svcommon.inc:213 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecção" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:236 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 lib/layouts/amsdefs.inc:71 #: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/dinbrief.layout:161 #: lib/layouts/egs.layout:489 lib/layouts/foils.layout:145 #: lib/layouts/frletter.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:191 #: lib/layouts/g-brief2.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:862 #: lib/layouts/jasatex.layout:148 lib/layouts/kluwer.layout:152 #: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:214 #: lib/layouts/moderncv.layout:548 lib/layouts/powerdot.layout:90 #: lib/layouts/revtex.layout:112 lib/layouts/revtex4-1.layout:148 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrclass.inc:209 #: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:243 #: lib/layouts/siamltex.layout:237 lib/layouts/stdtitle.inc:54 #: lib/layouts/svcommon.inc:369 lib/layouts/tufte-book.layout:43 #: lib/ui/stdmenus.inc:389 lib/external_templates:455 #: lib/external_templates:456 lib/external_templates:460 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "marcainstituição" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:998 msgid "Institute Mark" msgstr "Marca Instituição" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr " Resumo (não estruturado)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "RESUMO" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Resumo (estruturado)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Contexto do seu trabalho (opcional, pode não ser preenchido)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Objectivos" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Objectivos do seu trabalho" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Método usados no seu trabalho" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Resultados do seu trabalho" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Palavras-chave." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:971 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:352 msgid "Institute" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:316 #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/egs.layout:526 #: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/isprs.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305 #: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:558 #: lib/layouts/svcommon.inc:569 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Sinónimos" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Dicionário de sinónimos não suportado em recente A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomia e Astrofísica (V. 4, Obsoleto)" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457 #: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:87 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Criar lista de items" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apa6.layout:481 #: lib/layouts/beamer.layout:114 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 msgid "Enumerate" msgstr "Enumerar" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/beamer.layout:154 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:98 lib/layouts/scrclass.inc:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:23 #: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/apa.layout:358 #: lib/layouts/apa.layout:381 lib/layouts/apa.layout:406 #: lib/layouts/apa6.layout:458 lib/layouts/apa6.layout:482 #: lib/layouts/apa6.layout:507 lib/layouts/beamer.layout:81 #: lib/layouts/beamer.layout:115 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:156 #: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/enumitem.module:87 #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/foils.layout:86 #: lib/layouts/foils.layout:106 lib/layouts/ijmpc.layout:284 #: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpd.layout:287 #: lib/layouts/ijmpd.layout:308 lib/layouts/powerdot.layout:256 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/scrclass.inc:52 #: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/scrlttr2.layout:39 #: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:68 #: lib/layouts/stdlists.inc:97 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aastex.layout:3 #, fuzzy msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "Sociedade Astronómica Americana (AASTeX)" #: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:102 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149 #: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106 #: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/moderncv.layout:344 #: lib/layouts/moderncv.layout:345 lib/layouts/revtex4-1.layout:63 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/sigplanconf.layout:166 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: lib/layouts/aastex.layout:176 msgid "Altaffilation" msgstr "Altafiliação" #: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1705 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1714 msgid "Number" msgstr "Número" #: lib/layouts/aastex.layout:186 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Número consecutivo para afiliações alternativas" #: lib/layouts/aastex.layout:190 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Afiliação alternativa:" #: lib/layouts/aastex.layout:216 msgid "And" msgstr "E" #: lib/layouts/aastex.layout:227 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2344 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2356 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2466 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2485 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:267 msgid "altaffilmark" msgstr "altaffilmark" #: lib/layouts/aastex.layout:271 msgid "altaffiliation mark" msgstr "marca altafiliação" #: lib/layouts/aastex.layout:302 msgid "Subject headings:" msgstr "Cabeçalhos de assunto:" #: lib/layouts/aastex.layout:327 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Agradecimentos]" #: lib/layouts/aastex.layout:337 msgid "PlaceFigure" msgstr "ColocarFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:348 msgid "Place Figure here:" msgstr "Colocar Figura aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:357 msgid "PlaceTable" msgstr "ColocarTabela" #: lib/layouts/aastex.layout:368 msgid "Place Table here:" msgstr "Colocar Tabela aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:387 msgid "[Appendix]" msgstr "[Apêndice]" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "MathLetters" msgstr "LetrasMat." #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "NoteToEditor" msgstr "NotaParaEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:449 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota para o Editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:458 lib/layouts/aastex6.layout:102 msgid "TableRefs" msgstr "TabelaReferências" #: lib/layouts/aastex.layout:470 msgid "References. ---" msgstr "Referências. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:478 lib/layouts/aastex6.layout:109 msgid "TableComments" msgstr "ComentariosTabela" #: lib/layouts/aastex.layout:490 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:498 msgid "Table note" msgstr "Nota tabela" #: lib/layouts/aastex.layout:506 msgid "Table note:" msgstr "Nota tabela:" #: lib/layouts/aastex.layout:513 msgid "tablenotemark" msgstr "tablenotemark" #: lib/layouts/aastex.layout:517 msgid "tablenote mark" msgstr "Nota de rodapé " #: lib/layouts/aastex.layout:535 msgid "FigCaption" msgstr "LegendaFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:542 #, fuzzy msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Etiqueta do problema correspondente" #: lib/layouts/aastex.layout:557 msgid "Facility" msgstr "Instalação" #: lib/layouts/aastex.layout:569 msgid "Facility:" msgstr "Instalação:" #: lib/layouts/aastex.layout:583 msgid "Objectname" msgstr "Nomeobjecto" #: lib/layouts/aastex.layout:595 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:597 lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Recognized Name" msgstr "Nome Reconhecido" #: lib/layouts/aastex.layout:598 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Separar do texto o nome reconhecido de um objecto " #: lib/layouts/aastex.layout:613 msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de Dados" #: lib/layouts/aastex.layout:625 msgid "Dataset:" msgstr "Conjunto de Dados:" #: lib/layouts/aastex.layout:628 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separar do texto o ID do conjunto de dados" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 #, fuzzy msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "Sociedade Astronómica Americana (AASTeX)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 msgid "Software" msgstr "" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 msgid "Software:" msgstr "" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 msgid "APPENDIX" msgstr "" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 #, fuzzy msgid "References-" msgstr "Referências" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 #, fuzzy msgid "Note-" msgstr "Nota" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "Sociedade Americana de Química (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:38 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:262 #: lib/layouts/beamer.layout:321 lib/layouts/beamer.layout:380 #: lib/layouts/beamer.layout:904 lib/layouts/europecv.layout:136 #: lib/layouts/iopart.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/revtex4-1.layout:199 #: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:286 #: lib/layouts/scrclass.inc:309 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:575 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:63 #: lib/layouts/stdsections.inc:93 lib/layouts/tufte-book.layout:80 #: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Título Abreviado|A" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Título curto que aparecerá no cabeçalho corrente" #: lib/layouts/achemso.layout:109 msgid "Short name" msgstr "Nome Abreviado:" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Nome abreviado que aparece no rodapé da página título" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "AfiliaçãoAlternativa" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Afiliação Adicional" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 lib/configure.py:697 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:356 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:122 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviações" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abreviações:" #: lib/layouts/achemso.layout:164 lib/layouts/achemso.layout:176 msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: lib/layouts/achemso.layout:170 msgid "List of Schemes" msgstr "Lista de Esquemas" #: lib/layouts/achemso.layout:186 lib/layouts/achemso.layout:198 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: lib/layouts/achemso.layout:192 msgid "List of Charts" msgstr "Lista de Diagramas" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Grafo" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Lista de Grafos" #: lib/layouts/achemso.layout:250 msgid "SupplementalInfo" msgstr "InfoSuplementar" #: lib/layouts/achemso.layout:253 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Informação complementar disponível" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "TOC entry" msgstr "Entrada no Índice de Conteúdos" #: lib/layouts/achemso.layout:260 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Entrada Gráfica no Índice de Conteúdos" #: lib/layouts/achemso.layout:263 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnota" #: lib/layouts/achemso.layout:267 msgid "bibnote" msgstr "bibnota" #: lib/layouts/achemso.layout:286 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/layouts/achemso.layout:289 msgid "chemistry" msgstr "química" #: lib/layouts/achemso.layout:299 lib/layouts/achemso.layout:302 #: lib/languages:719 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Style)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/sigplanconf.layout:177 msgid "Terms" msgstr "Termos" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Terminologia Geral:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP)" msgstr "ACM SIG Anais (SP)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 #, fuzzy msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92" msgstr "ACM SIGGRAPH" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:69 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:80 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:88 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "volume TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:91 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Número da Banda:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:95 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "número TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:98 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Número de Artigo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:102 #, fuzzy msgid "Set copyright" msgstr "Copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:105 #, fuzzy msgid "Copyright type:" msgstr "Ano de Copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:109 #, fuzzy msgid "Copyright year" msgstr "Ano de Copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:112 #, fuzzy msgid "Year of copyright:" msgstr "varcopyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:116 #, fuzzy msgid "Conference info" msgstr "Conferência" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:119 #, fuzzy msgid "Conference info:" msgstr "Conferência:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:123 #, fuzzy msgid "Conference name" msgstr "Conferência" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "ISBN" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 msgid "ISBN:" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:135 lib/layouts/sigplanconf.layout:123 #, fuzzy msgid "DOI" msgstr "DIA" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:138 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "Artigo DOI:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:142 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG artigo DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:172 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "Autor PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "Autor PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:186 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 #, fuzzy msgid "Keyword list" msgstr "Palavras-chave" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 #, fuzzy msgid "Concept list" msgstr "Conceitos" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:202 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:205 #, fuzzy msgid "Print copyright" msgstr "varcopyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:209 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:220 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Imagem Teaser:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "categorias CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:265 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "categorias CR:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:273 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:278 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "categoria CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:295 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "número.CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:296 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Número da categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:300 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:301 lib/layouts/acmsiggraph.layout:265 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Third-level" msgstr "Terceiro-nível" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:306 lib/layouts/acmsiggraph.layout:271 msgid "Third-level of the category" msgstr "Terceiro nível da categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "ShortCite" msgstr "CitaçãoCurta" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:281 msgid "Short cite" msgstr "Citação curta " #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:285 #: lib/layouts/amsdefs.inc:172 lib/layouts/elsart.layout:201 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:190 lib/layouts/revtex4.layout:194 msgid "Thanks" msgstr "Obrigado" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:324 lib/layouts/acmsiggraph.layout:289 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:338 lib/layouts/acmsiggraph.layout:296 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:303 lib/layouts/agutex.layout:184 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302 #: lib/layouts/iopart.layout:245 lib/layouts/iopart.layout:259 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:212 lib/layouts/revtex4.layout:240 #: lib/layouts/revtex4.layout:250 lib/layouts/sigplanconf.layout:220 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/spie.layout:91 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG projecto URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Projecto URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG video URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL do video:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG data URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL dos Dados:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG código URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL do código:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "União Geofísica Americana (AGU, SGML Article)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Artigos (DocBook)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "Primeironome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Pnome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202 #: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:332 lib/layouts/revtex4-1.layout:334 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84 msgid "Emph" msgstr "Italico" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Abrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Número-citação" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #: lib/layouts/apa6.layout:332 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "Dia" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Mês" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Ano" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Número-volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "Dia-volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Mês-volume" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/beamer.layout:196 lib/layouts/beamer.layout:223 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:54 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:43 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:44 #: lib/layouts/svcommon.inc:151 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:63 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/agutex.layout:156 lib/layouts/amsbook.layout:127 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:132 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:82 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:45 #: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:222 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346 #: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:147 #: lib/layouts/paper.layout:91 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:147 lib/layouts/svcommon.inc:233 msgid "Subparagraph" msgstr "Subparágrafo" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Subsubparágrafo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:314 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Cabeçalho --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Secção-especial" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Secção-especial:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "jornal-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "jornal-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Número-citação:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "volume-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "volume-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "número-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "número-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Termos do índice remissivo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Termos do índice remissivo..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Termo do índice remissivo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Termo do índice remissivo:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termo-cruzado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termo-cruzado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 lib/layouts/apa.layout:172 #: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/egs.layout:346 #: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:77 lib/layouts/revtex4.layout:144 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliação:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Suplementar" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Suplementar..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Nota-sup" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Nota-mat-sup:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Citar-outro" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Citar-outro:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:47 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/egs.layout:423 lib/layouts/ijmpc.layout:173 #: lib/layouts/ijmpc.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/egs.layout:436 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Revisto" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Revisto:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/egs.layout:445 msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/egs.layout:458 msgid "Accepted:" msgstr "Aceite:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Indentar-linha" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Indentar-linha:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Cabeçalho corrido" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Cabeçalho corrido:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Publicado-online:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:91 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Citação:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Ordem-posting" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Ordem-posting:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "páginas-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "páginas-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Figuras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Tabelas:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Dados" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Dados:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "Código-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "Título-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "Código-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207 #: lib/layouts/logicalmkup.module:63 msgid "Code" msgstr "Código" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Organização divisão" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "Nomeorg" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #: lib/layouts/g-brief.layout:63 msgid "Street" msgstr "Rua" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 #: lib/layouts/moderncv.layout:352 lib/layouts/moderncv.layout:353 msgid "City" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "State" msgstr "Estado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "Codigo-postal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/moderncv.layout:358 msgid "Country" msgstr "País" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "União Geofísica Americana (AGUPLUS Manuscripto)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:278 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:603 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:254 msgid "Section*" msgstr "Secção*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:337 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:623 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:262 msgid "Subsection*" msgstr "Subsecção*" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:278 msgid "Paragraph*" msgstr "Parágrafo*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:109 msgid "Left Header" msgstr "Cabeçalho Esquerdo" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/foils.layout:195 msgid "Left Header:" msgstr "Cabeçalho Esquerdo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:126 msgid "Right Header" msgstr "Cabeçalho Direito" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Right Header:" msgstr "Cabeçalho Direito:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "código CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "IdArtigo" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id Artigo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "EndereçoAutor" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Endereço do Autor:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "ComentárioPréImpresso" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Comentário Pré Impresso" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "Placa" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "TabelaLarga" #: lib/layouts/aguplus.inc:206 lib/layouts/beamer.layout:1554 #: lib/layouts/powerdot.layout:504 lib/layouts/sciposter.layout:116 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:142 #: src/insets/Inset.cpp:100 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "table" msgstr "Tabela" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "União Geofísica Americana (AGITeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Marca de Afiliação" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Número consecutivo para as afiliações do autor" #: lib/layouts/agutex.layout:129 msgid "Author affiliation:" msgstr "Afiliação do autor:" #: lib/layouts/agutex.layout:196 msgid "Acknowledgments." msgstr "Agradecimentos." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algoritmo2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:6 #, fuzzy msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats." msgstr "" "No caso de flutuantes contendo algoritmos, utilizar o pacote algorithm2e em " "vez dos flutuantes dos algoritmos implantados no LyX " #: lib/layouts/algorithm2e.module:22 lib/layouts/powerdot.layout:545 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:265 lib/layouts/stdfloats.inc:46 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista de Algoritmos" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "Artigo da Sociedade Americana de Matemática (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "SecçãoEspecial" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "SecçãoEspecia*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:280 #: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:398 #: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/stdinsets.inc:591 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Unnumbered" msgstr "Não-numerado" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:396 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubsecção*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "Livro da Sociedade Americana de Matemática (AMS)" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/ctex-book.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Livros" #: lib/layouts/amsbook.layout:136 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Exercícios de capítulo" #: lib/layouts/amsdefs.inc:39 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Título abreviado que aparece nos cabeçalhos correntes" #: lib/layouts/amsdefs.inc:84 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:194 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:227 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:150 lib/layouts/revtex4.layout:126 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:247 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:134 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:187 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:183 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:64 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 msgid "Current Address" msgstr "Endereço Actual" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current address:" msgstr "Endereço actual:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço E-mail:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:161 lib/layouts/elsart.layout:189 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Palavras-chave e frases:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:175 lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks:" msgstr "Obrigado:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:179 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatória" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Dedicação:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:186 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator:" msgstr "Tradutor:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:193 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "Classedeassunto" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classificação de Assunto 2000 Mathematics:" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "Associação Psicológica Americana (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "CabeçalhoDireito" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Cabeçalho direito:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242 msgid "Abstract:" msgstr "Resumo:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60 msgid "Short title:" msgstr "Título abreviado:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90 msgid "TwoAuthors" msgstr "DoisAutores" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TrêsAutores" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106 msgid "FourAuthors" msgstr "QuatroAutores" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DuasAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TrêsAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "QuatroAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Agradecimentos:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339 msgid "ThickLine" msgstr "LinhaLarga" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351 #: lib/layouts/stdinsets.inc:569 src/insets/InsetCaption.cpp:404 msgid "standard" msgstr "padrão" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358 #: lib/layouts/scrclass.inc:287 lib/layouts/scrclass.inc:310 #: lib/layouts/stdinsets.inc:576 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "A etiqueta tal como aparece na lista das figuras/tabelas" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373 msgid "FitFigure" msgstr "AjustarFigura" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379 msgid "FitBitmap" msgstr "AjustarBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399 #: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500 #: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:130 #: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "Custom Item|s" msgstr "Personalizar elemento|s" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400 #: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:131 #: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197 #: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "A customized item string" msgstr "Uma cadeia de caracteres de um item personalizado" #: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506 msgid "Seriate" msgstr "Seriar" #: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "Associação Psicológica Americana (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "CincoAutores" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "SeisAutores" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "CabeçalhoEsquerdo" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "cabeçalho esquerdo:" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "CincoAfiliações" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "SeisAfiliações" #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1504 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107 #: lib/layouts/iopart.layout:101 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "NotaAutor" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Nota de autor:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355 msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:316 #: lib/layouts/apa6.layout:325 lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Preâmbulo" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "NumCop" #: lib/layouts/apa6.layout:473 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Artigo Arábico" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Artigo Beamer (Classe Standarde)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Artigo (Classe Standarde)" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:245 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/basic.module:2 msgid "Default (basic)" msgstr "Implícito (básico)" #: lib/layouts/basic.module:6 lib/layouts/jurabib.module:8 #: lib/layouts/natbib.module:9 msgid "Citation engine" msgstr "Motor de Citação" #: lib/layouts/basic.module:22 lib/layouts/jurabib.module:49 #: lib/layouts/natbib.module:44 msgid "not cited" msgstr "não citado" #: lib/layouts/basic.module:23 lib/layouts/jurabib.module:50 #: lib/layouts/natbib.module:45 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Adicionar apenas a bibliografia" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Projector" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/foils.layout:4 #: lib/layouts/powerdot.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4 #: lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Apresentações" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:120 #: lib/layouts/beamer.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:442 #: lib/layouts/beamer.layout:501 lib/layouts/beamer.layout:556 #: lib/layouts/beamer.layout:585 lib/layouts/beamer.layout:788 #: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/beamer.layout:1110 #: lib/layouts/beamer.layout:1134 lib/layouts/beamer.layout:1160 #: lib/layouts/beamer.layout:1318 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Especificações de Sobreposição|S" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:121 #: lib/layouts/beamer.layout:161 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Especificações de sobreposição para esta lista" #: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/beamer.layout:712 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Especificações de Sobreposição de elemento" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:135 #: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/beamer.layout:555 #: lib/layouts/beamer.layout:584 lib/layouts/beamer.layout:713 #: lib/layouts/beamer.layout:787 lib/layouts/beamer.layout:815 #: lib/layouts/beamer.layout:1109 lib/layouts/beamer.layout:1133 #: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamer.layout:1317 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "On Slide" msgstr "Do Diapositivo" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:136 #: lib/layouts/beamer.layout:172 lib/layouts/beamer.layout:714 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Especificações de Sobreposição para este elemento" #: lib/layouts/beamer.layout:126 msgid "Mini Template" msgstr "Modelo mini" #: lib/layouts/beamer.layout:127 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Modelo mini para esta lista (ver manual do projector para detalhes)" #: lib/layouts/beamer.layout:166 msgid "Longest label|s" msgstr "Etiqueta mais longa|s" #: lib/layouts/beamer.layout:167 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "" "A etiqueta mais longa nesta lista (para determinar a largura da indentação)" #: lib/layouts/beamer.layout:197 lib/layouts/beamer.layout:237 #: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:355 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:129 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:207 #: lib/layouts/moderncv.layout:233 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:46 #: lib/layouts/stdsections.inc:76 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:158 lib/layouts/svcommon.inc:171 #: lib/layouts/svcommon.inc:183 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-book.layout:91 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Seccionamento" #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:255 #: lib/layouts/beamer.layout:286 lib/layouts/beamer.layout:314 #: lib/layouts/beamer.layout:345 lib/layouts/beamer.layout:373 #: lib/layouts/beamer.layout:404 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:256 #: lib/layouts/beamer.layout:287 lib/layouts/beamer.layout:315 #: lib/layouts/beamer.layout:346 lib/layouts/beamer.layout:374 #: lib/layouts/beamer.layout:405 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Especificações de modo |E" #: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:257 #: lib/layouts/beamer.layout:288 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/beamer.layout:375 #: lib/layouts/beamer.layout:406 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Especificar em qual modo (artigo, apresentação, etc.) este cabeçalho aparece" #: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/memoir.layout:57 #: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A etiqueta tal como aparece no índice/nos cabeçalhos correntes" #: lib/layouts/beamer.layout:252 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Secção \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:263 lib/layouts/scrclass.inc:149 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:94 #: lib/layouts/tufte-book.layout:109 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A secção tal como aparece no índice/nos cabeçalhos correntes" #: lib/layouts/beamer.layout:274 lib/layouts/numarticle.inc:10 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:311 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Subsecção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:322 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A subsecção tal como aparece no índice/nos cabeçalhos correntes" #: lib/layouts/beamer.layout:333 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:370 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Subsecção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:381 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A subsecção tal como aparece no índice/nos cabeçalhos correntes" #: lib/layouts/beamer.layout:392 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:418 lib/layouts/beamer.layout:424 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:419 lib/layouts/beamer.layout:495 #: lib/layouts/beamer.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:569 msgid "Frames" msgstr "Molduras" #: lib/layouts/beamer.layout:441 lib/layouts/beamer.layout:848 #: lib/layouts/beamer.layout:1194 lib/layouts/beamer.layout:1340 #: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/beamer.layout:1376 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/beamer.layout:1412 #: lib/layouts/beamer.layout:1431 lib/layouts/beamer.layout:1450 #: lib/layouts/beamer.layout:1469 lib/layouts/beamer.layout:1488 #: lib/layouts/beamer.layout:1512 lib/layouts/pdfform.module:123 msgid "Action" msgstr "Acção" #: lib/layouts/beamer.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:502 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Especificações de sobreposição para esta moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:448 lib/layouts/beamer.layout:507 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Especificações padrão de sobreposição " #: lib/layouts/beamer.layout:449 lib/layouts/beamer.layout:508 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Especificações padrão de sobreposição no âmbito deste quadro" #: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:476 #: lib/layouts/beamer.layout:487 lib/layouts/beamer.layout:513 msgid "Frame Options" msgstr "Opções de Molduras" #: lib/layouts/beamer.layout:455 lib/layouts/beamer.layout:477 #: lib/layouts/beamer.layout:488 lib/layouts/beamer.layout:514 #: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/fixme.module:67 #: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145 #: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34 #: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:75 #: lib/layouts/todonotes.module:87 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Options" msgstr "Opções" #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:478 #: lib/layouts/beamer.layout:489 lib/layouts/beamer.layout:515 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Opções de molduras (ver o manual do projector)" #: lib/layouts/beamer.layout:459 msgid "Frame Title" msgstr "Título da Moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:460 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Introduzir aqui o título da moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:472 msgid "PlainFrame" msgstr "MolduraSimples" #: lib/layouts/beamer.layout:474 msgid "Frame (plain)" msgstr "Moldura (simples)" #: lib/layouts/beamer.layout:483 msgid "FragileFrame" msgstr "MolduraFrágil" #: lib/layouts/beamer.layout:485 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Moldura (frágil)" #: lib/layouts/beamer.layout:494 msgid "AgainFrame" msgstr "OutraMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:500 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:108 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: lib/layouts/beamer.layout:527 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Repetir moldura com legenda" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "FrameTitle" msgstr "TítuloMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:586 #: lib/layouts/beamer.layout:789 lib/layouts/beamer.layout:817 #: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/beamer.layout:1111 #: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/beamer.layout:1161 #: lib/layouts/beamer.layout:1196 lib/layouts/beamer.layout:1319 #: lib/layouts/beamer.layout:1342 lib/layouts/beamer.layout:1360 #: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/beamer.layout:1396 #: lib/layouts/beamer.layout:1414 lib/layouts/beamer.layout:1433 #: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/beamer.layout:1471 #: lib/layouts/beamer.layout:1490 lib/layouts/beamer.layout:1514 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Especificar as configurações de sobreposição (ver manual do projector)" #: lib/layouts/beamer.layout:562 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Título Abreviado da Moldura|A" #: lib/layouts/beamer.layout:563 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Um formato curto da moldura usada em alguns temas" #: lib/layouts/beamer.layout:568 msgid "FrameSubtitle" msgstr "SubtítuloMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:597 lib/layouts/moderncv.layout:303 #: lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:598 lib/layouts/beamer.layout:624 #: lib/layouts/beamer.layout:625 lib/layouts/beamer.layout:635 #: lib/layouts/moderncv.layout:282 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: lib/layouts/beamer.layout:610 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Iniciar coluna (aumentar profundidade!), largura:" #: lib/layouts/beamer.layout:613 lib/layouts/powerdot.layout:457 msgid "Column Options" msgstr "Opções de coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:615 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Opções de coluna (ver manual do projector)" #: lib/layouts/beamer.layout:638 msgid "Column Placement Options" msgstr "Opções de Colocação de Coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:639 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Opções de Colocação de Coluna (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:651 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColunasAlinhadasCentro" #: lib/layouts/beamer.layout:654 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colunas (alinhadas ao centro)" #: lib/layouts/beamer.layout:659 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColunasAlinhadasTopo" #: lib/layouts/beamer.layout:662 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colunas (alinhadas ao topo)" #: lib/layouts/beamer.layout:672 lib/layouts/powerdot.layout:471 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:701 #: lib/layouts/beamer.layout:736 lib/layouts/beamer.layout:768 #: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/powerdot.layout:472 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: lib/layouts/beamer.layout:679 lib/layouts/powerdot.layout:478 msgid "Pause number" msgstr "Número de Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:680 lib/layouts/powerdot.layout:479 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Número do slide onde o contexto após a pausa se torna visível" #: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/powerdot.layout:490 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:700 lib/layouts/beamer.layout:728 msgid "Overprint" msgstr "Sobrepôr impressão" #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Largura da área de sobre impressão" #: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:308 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76 msgid "Width" msgstr "Largura" #: lib/layouts/beamer.layout:709 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Largura da área de sobre impressão (pré-definida: largura do texto)" #: lib/layouts/beamer.layout:735 msgid "OverlayArea" msgstr "ÁreaDeSobreposição" #: lib/layouts/beamer.layout:745 msgid "Overlayarea" msgstr "Areasobreposição" #: lib/layouts/beamer.layout:755 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Largura da Área de Sobreposição" #: lib/layouts/beamer.layout:756 msgid "The width of the overlay area" msgstr "A largura da área de sobreposição" #: lib/layouts/beamer.layout:760 msgid "Overlay Area Height" msgstr "A altura da área de sobreposição" #: lib/layouts/beamer.layout:761 lib/layouts/graphicboxes.module:55 #: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Height" msgstr "Altura" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "The height of the overlay area" msgstr "A altura da área de sobreposição" #: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:1422 #: lib/layouts/beamer.layout:1424 lib/layouts/powerdot.layout:603 msgid "Uncover" msgstr "Expôr" #: lib/layouts/beamer.layout:777 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Expôsto nos slides" #: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/beamer.layout:1403 #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/powerdot.layout:609 msgid "Only" msgstr "Apenas" #: lib/layouts/beamer.layout:805 msgid "Only on slides" msgstr "Apenas nos slides" #: lib/layouts/beamer.layout:828 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:829 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "Block:" msgstr "Bloco:" #: lib/layouts/beamer.layout:849 msgid "Action Specification|S" msgstr "Especificação de acção|S" #: lib/layouts/beamer.layout:855 msgid "Block Title" msgstr "Título do bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:856 msgid "Enter the block title here" msgstr "Introduzir o título do bloco aqui" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "ExampleBlock" msgstr "BlocoExemplo" #: lib/layouts/beamer.layout:870 msgid "Example Block:" msgstr "Bloco Exemplo:" #: lib/layouts/beamer.layout:876 msgid "AlertBlock" msgstr "BlocoAlerta" #: lib/layouts/beamer.layout:879 msgid "Alert Block:" msgstr "Bloco Alerta:" #: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:924 #: lib/layouts/beamer.layout:949 lib/layouts/beamer.layout:972 #: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/beamer.layout:1039 msgid "Titling" msgstr "Intitulando" #: lib/layouts/beamer.layout:905 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Título curto que aparece na coluna lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:915 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Título (Moldura Simples)" #: lib/layouts/beamer.layout:937 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Subtítulo Abreviado|A" #: lib/layouts/beamer.layout:938 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Subtítulo curto que aparece na coluna lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:962 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Autor abreviado que aparece na coluna lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:984 msgid "Short Institute|S" msgstr "Instituto Abreviado|A" #: lib/layouts/beamer.layout:985 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Instituto abreviado que aparece na coluna lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:994 msgid "InstituteMark" msgstr "MarcaInstituição" #: lib/layouts/beamer.layout:1028 msgid "Short Date|S" msgstr "Data Abreviada|A" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Data abreviada que aparece na coluna lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:1038 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "TítuloGráfico" #: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:379 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Citação" #: lib/layouts/beamer.layout:1117 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:219 lib/layouts/powerdot.layout:401 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/egs.layout:224 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Corolário." #: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/beamer.layout:1341 #: lib/layouts/beamer.layout:1359 lib/layouts/beamer.layout:1377 #: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/beamer.layout:1413 #: lib/layouts/beamer.layout:1432 lib/layouts/beamer.layout:1451 #: lib/layouts/beamer.layout:1470 lib/layouts/beamer.layout:1489 #: lib/layouts/beamer.layout:1513 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Especificações de Acção|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:37 lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 #: lib/layouts/theorems-named.module:21 lib/layouts/theorems-starred.inc:38 #: lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Texto de Teorema adicional" #: lib/layouts/beamer.layout:1202 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:38 lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 #: lib/layouts/theorems-named.module:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:39 #: lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Texto adicional para o cabeçalho do teorema" #: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/foils.layout:330 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Definição." #: lib/layouts/beamer.layout:1212 msgid "Definitions" msgstr "Definições" #: lib/layouts/beamer.layout:1215 msgid "Definitions." msgstr "Definições." #: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Exemplo." #: lib/layouts/beamer.layout:1228 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: lib/layouts/beamer.layout:1231 msgid "Examples." msgstr "Exemplos." #: lib/layouts/beamer.layout:1234 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-ams.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:160 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "Facto" #: lib/layouts/beamer.layout:1237 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Facto." #: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Lema." #: lib/layouts/beamer.layout:1255 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:657 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Código-LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1297 msgid "NoteItem" msgstr "ItemNota" #: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1333 #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Enfatizar" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 msgid "Emph." msgstr "Enfâse" #: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/beamer.layout:1369 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/beamer.layout:1387 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/beamer.layout:1443 #: lib/layouts/powerdot.layout:587 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: lib/layouts/beamer.layout:1460 lib/layouts/beamer.layout:1462 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: lib/layouts/beamer.layout:1479 lib/layouts/beamer.layout:1481 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: lib/layouts/beamer.layout:1495 msgid "Default Text" msgstr "Texto Pré-definido" #: lib/layouts/beamer.layout:1496 msgid "Enter the default text here" msgstr "Introduzir o texto pré-definido aqui" #: lib/layouts/beamer.layout:1502 msgid "Beamer Note" msgstr "Nota do Projector" #: lib/layouts/beamer.layout:1519 msgid "Note Options" msgstr "Opções de Nota" #: lib/layouts/beamer.layout:1520 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Especificar opções de nota (ver manual do projector)" #: lib/layouts/beamer.layout:1525 msgid "ArticleMode" msgstr "ModoArtigo" #: lib/layouts/beamer.layout:1531 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: lib/layouts/beamer.layout:1536 msgid "PresentationMode" msgstr "ModoApresentação" #: lib/layouts/beamer.layout:1542 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: lib/layouts/beamer.layout:1559 lib/layouts/powerdot.layout:511 #: lib/layouts/sciposter.layout:121 lib/layouts/stdfloats.inc:16 #: lib/layouts/tufte-book.layout:236 msgid "List of Tables" msgstr "Lista de Tabelas" #: lib/layouts/beamer.layout:1567 lib/layouts/powerdot.layout:521 #: lib/layouts/sciposter.layout:102 lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/powerdot.layout:528 #: lib/layouts/sciposter.layout:107 lib/layouts/stdfloats.inc:31 #: lib/layouts/tufte-book.layout:252 msgid "List of Figures" msgstr "Lista de Figuras" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 #, fuzzy msgid "Beamerposter" msgstr "Nota do Projector" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Legendas multilingues" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Fornece dois estilos de legendas multilingues. Para uma descrição ver o " "ficheiro MultilingualCaptions.lyx na pasta dos exemplos LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Ajustes de Legenda" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "O idioma que deve ser afectado, pode ser 'bi-first', 'bi-second' ou 'bi-both'" #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "ajustes de legenda:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Legenda dupla" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "bilingue" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Título Abreviado na Língua Principal" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Título abreviado para língua principal do documento" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Texto na Língua Principal" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Texto do documento na língua Principal" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Título Abreviado para a Segunda Língua" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "título abreviado para a segunda língua" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Livro (Classe Padrão)" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Define um ambiente como tipo Braille. Pra mais detalhes ver Braille.lyxnos " "exemplos." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (por omissão)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (tamanhotexto)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (com pontos)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_com_pontos" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braiile (sem pontos)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_sem_pontos" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braiile (mirror ligado)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_ligado" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (mirror desligado)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_desligado" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "CaixaBraille" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Caixa Braille" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Guiões" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Diálogo" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "ACTO" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "CENA" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "CENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "CENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "Ao Levantar do pano:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Orador" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Entre parênteses" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "CORTINA" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Endereço direita" #: lib/layouts/changebars.module:2 #, fuzzy msgid "Change bars" msgstr "alterar barra" #: lib/layouts/changebars.module:7 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Xadrez" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "LinhaPrincipal" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "LinhaPrincipal:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Variação" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variação:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Sub-variação" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Sub-variação:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Sub-variação2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Sub-variação(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Sub-variação3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Sub-variação(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Sub-variação4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Sub-variação(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Sub-variação5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Sub-variação(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "EsconderMovimentos" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "EsconderMovimentos:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "TabuleiroXadrêz" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[tabuleiroxadrêz]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "TabuleiroCentrado" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[tabuleirocentrado]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Realce" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Seta:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "MovimentoRei" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "MovimentoRei:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer cl2emult" msgstr "Springer cl2emult" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Artigo Chinês (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Livro Chinês (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Relatório Chinês (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Linhas de cabeçalho/rodapé personalizadas" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Acrescenta ambientes para definir linhas de cabeçalho e de roda pé. Nota: " "para usar este módulo tem de colocar o 'Headings style' no menu Document " "Settings -> Page Layout to 'fancy'! ( colocar o 'Estilo cabeçalho' no menu " "'Configurações do Documento -> Desenho de página para 'fantasia'.Añade " "entornos para definir líneas de encabezado y pie. NOTA: para usar este " "módulo hay que poner el 'Estilo de encabezado y pie elaborado' en el menú " "Documento > Configuración > Diseño de página" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/Rodapé" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Cabeçalho par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Texto alternativo para cabeçalho par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Cabeçalho central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Cabeçalho Central:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Rodapé Esquerdo" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Rodapé Esquerdo:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Rodapé Central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Rodapé Central:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "Rodapé Direito" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "Rodapé Direito:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "Combinação de Teclas" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "TeclaCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "MenuGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "ItemMenuGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "BotãoGUI" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "EscolhaMenu" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:78 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:250 msgid "Chapter*" msgstr "Capítulo*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Subparágrafo*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Grupoautor" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "HistóricoRevisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Histórico de Revisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "ObservaçãoRevisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "PrimeiroNome" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "Carta-DIN" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/heb-letter.layout:4 #: lib/layouts/letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Cartas" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "CartaDin" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:18 lib/layouts/g-brief.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:234 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:125 #: lib/layouts/moderncv.layout:486 lib/layouts/moderncv.layout:493 #: lib/layouts/moderncv.layout:525 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Dados Postais" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Enviar Para Endereço" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "O meu endereço" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:183 msgid "Sender Address:" msgstr "Endereço do Remetente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Endereço Remetente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:255 msgid "Backaddress:" msgstr "Endereço de resposta:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Comentário Postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Comentário postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Manipulação" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Manipulação:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:105 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:451 msgid "YourRef" msgstr "SuaRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:296 msgid "Your ref.:" msgstr "Sua ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:98 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:467 msgid "MyRef" msgstr "MinhaRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:320 msgid "Our ref.:" msgstr "Nossa ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Escritor:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:569 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:171 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:517 #: lib/layouts/lettre.layout:608 lib/layouts/lettre.layout:651 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Fechos" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:59 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:572 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:175 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Assinatura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "TextoPéPágina" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "TextoPéPágina:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Codigo área" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Codigo área:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:287 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:187 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:36 #: lib/layouts/lettre.layout:257 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Localização" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:429 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:284 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:434 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:288 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:542 lib/layouts/moderncv.layout:560 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:96 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Abertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:212 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:546 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:108 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Abertura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:233 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:66 #: lib/layouts/lettre.layout:556 lib/layouts/moderncv.layout:568 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:117 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Fecho" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:239 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:560 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Fecho:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Assinatura|A" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Pode introduzir uma imagem digital da sua assinatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:606 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "anex" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:611 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:144 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "anex:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:224 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:629 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:229 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:633 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:137 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:125 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:129 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:179 msgid "SenderAddress" msgstr "EndereçoRemetente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress" msgstr "Endereço de retorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "Endereço de retorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Endereço" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "ComentárioPostal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Post scriptum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "SeuSinal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:112 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "SeuE-mail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "SuaEscrita" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "Meu Sinal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Assinatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:158 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:235 msgid "Place" msgstr "Colocar" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Town" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Lugar" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Data" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:198 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:256 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Assunto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Discurso" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "TextoCarta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Saudação" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Anex." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Equipamento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:133 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Distribuidor" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "Livro DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Livros (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "Capítulo Docbook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "Secção Docbook (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "Artigo Docbook (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 Jornais" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "A Comédia TeXcnica" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "TítuloCorrido" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Título Corrido:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "AutorCorrido" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Autor Corrido:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Endereço de opção" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Argumento opcional para o endereço" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Opção de e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Argumento opcional para o e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Endereço Web" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Endereço web:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Bloco Autores" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Bloco Autores:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Texto Agradecimento" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Agradecimentos \\osAgradecimentos:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referência Agradecimento" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ref Agradecimento" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referência de Endereço Internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Ref Endereço Internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Autor a quem a correspondência deve ser dirigida" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nome (Primeiro Nome)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Nome (Sobrenome)" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Pelo Mesmo Autor (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "Pelomesmo" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "Título LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "Afil" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "Jornal:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "númeroMS" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "número_MS:" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "PrimeiroAutor" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "sobrenome_primeiro_autor:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "requisitar_reimpressões_a:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Opção de Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Argumento opcional para o autor" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Endereço do autor" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:114 #: lib/layouts/revtex4.layout:201 msgid "Author Email" msgstr "E-mail do autor" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:405 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:129 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 msgid "Author URL" msgstr "URL do autor" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Opção de agradecimentos" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Argumento opcional para a expressão dos agradecimentos" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "PROVA." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corolário \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposição \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Critério \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definição \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjectura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Observação \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Afirmação \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Sumário \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "ComeçoFrontíspicio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Começo Frontíspicio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "FimFrontíspicio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "Fim Frontíspicio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "MarcaNotaTítulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "Marca NotaTítulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "Título nota de rodapé" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "étiqueta de rodapé" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Etiqueta a que se refere no título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 msgid "Title footnote:" msgstr "Título de rodapé:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Etiqueta do autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Etiqueta a que se refere no endereço" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "marcaAutor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Rodapé de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Rodapé de autor:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Rodapé de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Etiqueta a que se refere para um autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "MarcaAutorCorrespondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "MarcaAutor Correspondente " #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Autor para quem a correspondência deve ser dirigida" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Texto do autor para quem a correspondência deve ser dirigida:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Etiqueta Endereço" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Etiqueta do autor ao qual se refere" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Se o conteúdo é 'url' o e-mail torna-se um endereço da Net" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "Endnote" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Adiciona um inserto nota final, para além de notas de rodapé. Precisa de " "adicionar \\theendnotes em código-Tex onde quiser que as notas finais " "apareçam." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Nota Final##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "Notafinal" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Palavras-chave:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Lista personalizável (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Regula a disposição das listas enumeradas, tamanho dos items, descrição, e " "lista/etiquetada. Ver a secção das Listas Personalizáveis do Guia do " "Utilizador para uma descrição detalhada.Règle la disposition des listes à " "puces, énumérations, descriptions, et des listes étiquetées. Voir la section " "Listes personnalisées du Guide de l'utilisateur pour les détails." #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Opções de sinais de enumeração" #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Argumenros opcionais para esta lista (ver manual enumitem items )" #: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111 #: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327 msgid "Enumerate Options" msgstr "Opções de enumeração" #: lib/layouts/enumitem.module:74 msgid "Description Options" msgstr "Opções Descritivas" #: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:30 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetagem" #: lib/layouts/enumitem.module:108 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Enumerar-retomar" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Número de Equações por Secção" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Recomeça a numeração da equação no inicio da secção e adiciona o número da " "secção ao número da equação, como em '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "NomeRodapé:" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 #, fuzzy msgid "Name (footer):" msgstr "Último rodapé:" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Móvil:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de Telemóvel" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "página principal" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "página de entrada:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 #, fuzzy msgid "Instant Messaging:" msgstr "&Pré-visualização imediata:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 #, fuzzy msgid "IM Type:" msgstr "&Tipo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Data do Aniversário:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Nacionalidade:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "AntesdaImagem" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Espaço antes da imagem:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "Imagem:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:116 msgid "AfterPicture" msgstr "DepoisdaImagem" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:119 msgid "Space after picture:" msgstr "Espaço depois da imagem:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:160 #: lib/layouts/europecv.layout:219 src/insets/Inset.cpp:115 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Espaço Vertical" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:161 #: lib/layouts/europecv.layout:220 msgid "Additional vertical space" msgstr "Espaço vertical Adicional" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:154 #: lib/layouts/moderncv.layout:371 msgid "Item" msgstr "Item" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 #, fuzzy msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Resumo do item, pode também ser o tempo" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:173 #: lib/layouts/moderncv.layout:385 msgid "Item:" msgstr "Item:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 #, fuzzy msgid "ItemInset" msgstr "ListadeItems" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 #, fuzzy msgid "TitleItem" msgstr "MarcaNotaTítulo" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 #, fuzzy msgid "Title item:" msgstr "Título:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 #, fuzzy msgid "TitleLevel" msgstr "Título" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 #, fuzzy msgid "Title level:" msgstr "Título:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 #, fuzzy msgid "Text (right side)" msgstr "Definir linha direita" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 #, fuzzy msgid "BlueItem" msgstr "ItemComMarcador" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 #, fuzzy msgid "Blue item:" msgstr "Item ComMarcador:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 #, fuzzy msgid "BlueItemInset" msgstr "Personalizar Insertos" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 #, fuzzy msgid "BigItem" msgstr "Item" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 #, fuzzy msgid "Big Item:" msgstr "Listar Item:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 #, fuzzy msgid "EcvItemize" msgstr "Criar lista de items" #: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "MotherTongue" msgstr "LínguaMãe" #: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:226 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Língua Mãe:" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:236 msgid "LangHeader" msgstr "CabeçalhoLíngua" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:240 msgid "Language Header:" msgstr "Cabeçalho Língua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:246 msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Name of the language" msgstr "Nome da língua" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Listening" msgstr "Compreensão" #: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Nível que pensa ter de compreensão oral" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:260 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Nível que pensa ter de compreensão de leitura" #: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Interaction" msgstr "Interacção" #: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:265 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Nível que pensa ter de compreensão de conversação" #: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Production" msgstr "Produçao" #: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:270 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Nível que pensa ter de para o discurso livre" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "LastLanguage" msgstr "ÚltimaLíngua" #: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:277 msgid "Last Language:" msgstr "Última Língua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:280 msgid "LangFooter" msgstr "RodapéLíngua" #: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:283 msgid "Language Footer:" msgstr "Rodapé de Língua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "End" msgstr "Fim" #: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:297 msgid "End of CV" msgstr "Fim do CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Realces:" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "CV Europeu" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Nome Rodapé:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Telemóvel" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Tamanho:" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Alteração do tamanho da imagem" #: lib/layouts/europecv.layout:122 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Page" msgstr "Página" #: lib/layouts/europecv.layout:137 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "O título tal como aparece no cabeçalho" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Resumo do item, pode também ser o tempo" #: lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "BulletedItem" msgstr "ItemComMarcador" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Item ComMarcador:" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Begin" msgstr "Início" #: lib/layouts/europecv.layout:198 msgid "Begin of CV" msgstr "Início do CV" #: lib/layouts/europecv.layout:205 msgid "PersonalInfo" msgstr "InformaçãoPessoal" #: lib/layouts/europecv.layout:210 msgid "Personal Info" msgstr "Informação Pessoal" #: lib/layouts/europecv.layout:304 msgid "VerticalSpace" msgstr "EspaçoVertical" #: lib/layouts/europecv.layout:309 msgid "Vertical space" msgstr "Espaço vertical" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Artigo (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Livro (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Carta (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Relatório (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numerar Figuras Por Secção" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Recomeça a numeração da figura no início da secção e adiciona o número da " "secção ao número da figura, como em 'fig. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Fix cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm melhora a aparência das fontes nos Computadores Modernos e torna " "essas fontes (caracteres) próprias para mudanças de tamanhos arbitrários. " "Para detalhes ver a documentação do pacote fix-cm em: http://tug.org/texmf-" "dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Corrigir LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e " "may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" "Carrega o pacote LaTeX fixltx2e que contém a correcção de alguns erros do " "LaTeX. Essas correcções não fazem parte do núcleo do LaTeX por causa da " "garantir a compatibilidade com as anteriores edições. Se usar este módulo o " "seu documento impresso pode aparecer diferente quando o processar com as " "versões futuras do LaTeX, porque o fixltx2e pode vir a ser enriquecido em " "versões futuras." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:11 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\\\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. " "NOTE also that you need version 4 or later of the FiXme package for some " "features." msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55 msgid "Fixme" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:23 #, fuzzy msgid "List of FIXMEs" msgstr "Lista de %1$s" #: lib/layouts/fixme.module:37 #, fuzzy msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "Lista de Figuras" #: lib/layouts/fixme.module:53 #, fuzzy msgid "Fixme Note" msgstr "Nota da Figura" #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103 #: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188 #, fuzzy msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Opções de Nota" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:74 #, fuzzy msgid "Fixme Warning" msgstr "significado" #: lib/layouts/fixme.module:76 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Aviso ao Exportar!" #: lib/layouts/fixme.module:80 #, fuzzy msgid "Fixme Error" msgstr "Erro no nome do ficheiro" #: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3623 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/layouts/fixme.module:86 msgid "Fixme Fatal" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:88 #, fuzzy msgid "Fatal" msgstr "Catalão" #: lib/layouts/fixme.module:97 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:99 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:109 #, fuzzy msgid "Fixme Note|x" msgstr "Nota da Figura" #: lib/layouts/fixme.module:111 #, fuzzy msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Inserir nota LyX" #: lib/layouts/fixme.module:116 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:118 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:122 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:124 msgid "Error (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:128 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:130 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:139 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:141 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195 #, fuzzy msgid "Fixme Summary" msgstr "Resumo à Esquerda" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Error (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:171 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:173 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:184 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:200 #, fuzzy msgid "Annotated Text" msgstr "Texto segundo o Título" #: lib/layouts/fixme.module:202 msgid "Annotated Text|x" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:203 #, fuzzy msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Inserir o número de colunas aqui" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:210 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:214 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:216 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:220 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:222 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:232 #, fuzzy msgid "FxNote" msgstr "Nota" #: lib/layouts/fixme.module:236 #, fuzzy msgid "FxNote*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/fixme.module:240 #, fuzzy msgid "FxWarning" msgstr "Aviso ao Exportar!" #: lib/layouts/fixme.module:244 #, fuzzy msgid "FxWarning*" msgstr "Aviso ao Exportar!" #: lib/layouts/fixme.module:248 #, fuzzy msgid "FxError" msgstr "Erro" #: lib/layouts/fixme.module:252 #, fuzzy msgid "FxError*" msgstr "Erro" #: lib/layouts/fixme.module:256 #, fuzzy msgid "FxFatal" msgstr "Catalão" #: lib/layouts/fixme.module:260 #, fuzzy msgid "FxFatal*" msgstr "Catalão" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FolhaTex" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "DiapositivoEncabeçado" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "DiapositivoEncabeçadoCorto" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "RodarDiapositivoEncabeçado" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "RodarTransparênciaPequena" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "ListaMarcas" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "ListaCruzada" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "O meu logotipo" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "O meu logotipo:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Restrição" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Restrição:" #: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/llncs.layout:429 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #. " #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:368 msgid "Lemma #." msgstr "Lema #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:333 msgid "Corollary #." msgstr "Corolário #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:402 msgid "Proposition #." msgstr "Proposição #." #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:347 msgid "Definition #." msgstr "Definição #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Lema*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Corolário*" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Proposição*" #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Proposição." #: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Definição*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Rodapé para Fim" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Define todas as notas de rodapé como notasfinais. Precisa de adicionar " "\\theendnotes em código-TeX onde quiser que as notas apareçam." #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Carta em francês (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, Obsoleto)" #: lib/layouts/g-brief.layout:27 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Carta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:66 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: lib/layouts/g-brief.layout:73 msgid "Addition:" msgstr "Adição:" #: lib/layouts/g-brief.layout:80 msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #: lib/layouts/g-brief.layout:87 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "EndereçoRemetente" #: lib/layouts/g-brief.layout:94 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "EndereçoRemetente:" #: lib/layouts/g-brief.layout:101 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:473 msgid "MyRef:" msgstr "MinhaRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:457 msgid "YourRef:" msgstr "SuaRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:115 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "SeuE-mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:129 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:136 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/g-brief.layout:143 msgid "EMail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:150 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 lib/layouts/scrlttr2.layout:219 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: lib/layouts/g-brief.layout:157 lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "BankCode" msgstr "CódigoBancário" #: lib/layouts/g-brief.layout:164 msgid "BankCode:" msgstr "CódigoBancário:" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankAccount" msgstr "ContaBancária" #: lib/layouts/g-brief.layout:171 msgid "BankAccount:" msgstr "ContaBancária:" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "ComentárioPostal" #: lib/layouts/g-brief.layout:178 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "ComentárioPostal:" #: lib/layouts/g-brief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Referência:" #: lib/layouts/g-brief.layout:220 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Anex.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "NomeLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "NomeLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "NomeLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "NomeLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "NomeLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "NomeLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "NomeLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "NomeLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "NomeLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "NomeLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "NomeLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "NomeLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "NomeLinhaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "NomeLinhaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "EndereçoLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "EndereçoLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "EndereçoLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "EndereçoLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "EndereçoLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "EndereçoLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "EndereçoLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "EndereçoLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "EndereçoLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "EndereçoLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "EndereçoLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "EndereçoLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelefoneLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelefoneLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelefoneLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelefoneLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelefoneLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelefoneLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelefoneLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelefoneLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelefoneLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelefoneLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelefoneLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelefoneLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "BancoLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "BancoLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "BancoLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "BancoLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "BancoLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "BancoLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "BancoLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "BancoLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "BancoLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "BancoLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "BancoLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "BancoLinhaF:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 #, fuzzy msgid "GraphicBoxes" msgstr "Gráficos" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14 #, fuzzy msgid "Reflectbox" msgstr "selecção" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28 #, fuzzy msgid "Scalebox" msgstr "Redimensionar" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 #, fuzzy msgid "H-Factor" msgstr "Facto" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 #, fuzzy msgid "V-Factor" msgstr "Facto" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45 msgid "Resizebox" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 #, fuzzy msgid "Width of the box" msgstr "Largura fixa de coluna" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65 #, fuzzy msgid "Rotatebox" msgstr "Rodar" #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 #, fuzzy msgid "Origin" msgstr "Ori&gem:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Ân&gulo:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Suspenso" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Adiciona um ambiente para parágrafos suspensos. Um parágrafo suspenso é um " "parágrafo em que a primeira linha é definida pela margem esquerda, mas todas " "as linhas subsequentes são indentadas." #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Artigo em Hebreu" #: lib/layouts/heb-article.layout:80 msgid "Claim #." msgstr "Afirmação #." #: lib/layouts/heb-article.layout:97 msgid "Remarks" msgstr "Observações" #: lib/layouts/heb-article.layout:100 msgid "Remarks #." msgstr "Observações #." #: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:340 #: lib/layouts/ijmpd.layout:343 msgid "Proof:" msgstr "Prova:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Carta em Hebreu" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Mais" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(MAIS)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "Aparecimento gradual:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Continuação" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(continuação)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Transição" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TÍTULO SOBRE:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "Intercorte" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "Intercorte com:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "Desaparição gradual" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Cena" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 #, fuzzy msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Declarações de Risco e Segurança" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 #, fuzzy msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Fornece dois entornos e um ambiente para inserção de números e frases de " "risco químico e declarações de segurança. Para uma descrição veja o ficheiro " "R-S-statements.lyx na pasta dos exemplos LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16 #, fuzzy msgid "H-P number" msgstr "Número R-S" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38 #, fuzzy msgid "H-P statement" msgstr "Colocação" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 #, fuzzy msgid "Statement Text" msgstr "Texto segundo o Título" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 #, fuzzy msgid "Text for statements that require some information" msgstr "" "Argumento para as declarações que requer que se especifique informação " "adicional" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Nomes do Autor" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Nomes do Autor que aparecerão no cabeçalho" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "História" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Códigos de classificação" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "LegendaTabela" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Legenda de Tabela" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "Refcitações" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "referência citada" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "ListadeItems" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307 msgid "RomanList" msgstr "ListaEmNumerosRomanos" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Esquema da Numeração" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Use o maior número dos item da sua lista, p.ex. '(iv)' par 4 item numerados " "em numeração romana" #: lib/layouts/ijmpc.layout:353 lib/layouts/ijmpd.layout:359 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corolário \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lema \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposição \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/ijmpd.layout:403 #: lib/layouts/llncs.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Pergunta \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:415 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Afirmação\\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:425 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjectura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:435 lib/layouts/ijmpd.layout:448 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "ComunicadoPor" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Capitais" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Define um estilo para paraágrafos com uma inicial. Ver o manual " "EmbeddedObjects (ObjectosInseridos) para uma descrição detralhada" #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Capital" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Opções para as letras Capitais" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Letras Capitais" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "Restante Parte da Letra Capital Inicial" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Restante parte da palavra inicial ou do texto" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Título curto que aparecerá no cabeçalho" #: lib/layouts/iopart.layout:83 msgid "Review" msgstr "Revisão" #: lib/layouts/iopart.layout:89 msgid "Topical" msgstr "Temático" #: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/pdfcomment.module:127 #: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:115 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: lib/layouts/iopart.layout:107 msgid "Paper" msgstr "Artigo" #: lib/layouts/iopart.layout:113 msgid "Prelim" msgstr "Preliminar" #: lib/layouts/iopart.layout:119 msgid "Rapid" msgstr "Rapido" #: lib/layouts/iopart.layout:224 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:259 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:227 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Número PACS (Physics and Astronomy Classification System) :" #: lib/layouts/iopart.layout:231 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:234 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Número MSC (Mathematics Subject Classification):" #: lib/layouts/iopart.layout:238 msgid "submitto" msgstr "submeterpara" #: lib/layouts/iopart.layout:241 msgid "submit to paper:" msgstr "Submeter para artigo:" #: lib/layouts/iopart.layout:267 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (simples)" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "Bibliography heading" msgstr "Cabeçalho de bibliografia" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "RESUMO:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PALAVRAS-CHAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "AGRADECIMENTOS" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 #, fuzzy msgid "\\thesection." msgstr "mathsection" #: lib/layouts/iucr.layout:48 #, fuzzy msgid "\\thesection" msgstr "mathsection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 #, fuzzy msgid "\\thesubsection." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/iucr.layout:61 #, fuzzy msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/iucr.layout:109 #, fuzzy msgid "Main Author" msgstr "Autor actual:" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 #, fuzzy msgid "Affiliation Key" msgstr "Afiliação" #: lib/layouts/iucr.layout:118 #, fuzzy msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Afiliação e/ou endereço do autor" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 #, fuzzy msgid "Forename" msgstr "Pnome" #: lib/layouts/iucr.layout:144 #, fuzzy msgid "Co Author" msgstr "Autor Corr:" #: lib/layouts/iucr.layout:147 #, fuzzy msgid "Co-author" msgstr "AutorCapítulo" #: lib/layouts/iucr.layout:151 #, fuzzy msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Afiliação e/ou endereço do autor" #: lib/layouts/iucr.layout:160 #, fuzzy msgid "Short Author" msgstr "Autor Abreviado|A" #: lib/layouts/iucr.layout:163 #, fuzzy msgid "Short author:" msgstr "Autor Abreviado|A" #: lib/layouts/iucr.layout:182 #, fuzzy msgid "Affiliation key" msgstr "Afiliação" #: lib/layouts/iucr.layout:197 #, fuzzy msgid "Keyword:" msgstr "Palavra-c&have:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "" #: lib/layouts/iucr.layout:206 #, fuzzy msgid "PDB reference" msgstr "Preferências" #: lib/layouts/iucr.layout:209 #, fuzzy msgid "PDB reference:" msgstr "Preferências" #: lib/layouts/iucr.layout:212 #, fuzzy msgid "Optional name" msgstr "moldura de legenda" #: lib/layouts/iucr.layout:216 #, fuzzy msgid "NDB reference" msgstr "" #: lib/layouts/iucr.layout:219 #, fuzzy msgid "NDB reference:" msgstr "Referência:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jarticle)" msgstr "Artigo japonês (jartigo)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Afiliação alternativa:" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefixo de Afiliação" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Um prefixo como 'Também em'" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:173 msgid "PACS numbers:" msgstr "Números PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Número de Preprint " #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Número de Preprint:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Inserir uma citação" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jbook)" msgstr "Livro Japonês (jbook)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (jreport)" msgstr "Realtório japonês (jreport)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jsarticle)" msgstr "Artigo japonês (jsartigo)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jsbook)" msgstr "Livro Japonês (jsbook)" #: lib/layouts/jss.layout:3 #, fuzzy msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS)" #: lib/layouts/jss.layout:107 #, fuzzy msgid "Plain Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: lib/layouts/jss.layout:110 #, fuzzy msgid "Plain Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: lib/layouts/jss.layout:113 #, fuzzy msgid "Plain Title" msgstr "Título da Parte" #: lib/layouts/jss.layout:116 #, fuzzy msgid "Plain Title:" msgstr "Título da Parte" #: lib/layouts/jss.layout:122 #, fuzzy msgid "Short Title:" msgstr "Título Abreviado" #: lib/layouts/jss.layout:125 #, fuzzy msgid "Plain Author" msgstr "Autor actual:" #: lib/layouts/jss.layout:128 #, fuzzy msgid "Plain Author:" msgstr "Autor Corrido:" #: lib/layouts/jss.layout:131 #, fuzzy msgid "Pkg" msgstr "Pacote" #: lib/layouts/jss.layout:133 #, fuzzy msgid "pkg" msgstr "pacote" #: lib/layouts/jss.layout:156 #, fuzzy msgid "Proglang" msgstr "Programa" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:65 msgid "code" msgstr "código" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 #, fuzzy msgid "Code Chunk" msgstr "Pedaço" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 #, fuzzy msgid "Code Input" msgstr "Entrada" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 #, fuzzy msgid "Code Output" msgstr "Resultado" #: lib/layouts/jurabib.module:2 msgid "Jurabib" msgstr "Jurabib" #: lib/layouts/jurabib.module:51 msgid "bibliography entry" msgstr "Entrada Bibliográfica" #: lib/layouts/jurabib.module:52 msgid "Bibliography entry." msgstr "Entrada Bibliográfica." #: lib/layouts/jurabib.module:53 msgid "before" msgstr "antes" #: lib/layouts/jurabib.module:54 msgid "short title" msgstr "Título abreviado" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "EndereçoParaOffprints" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Endereço para Offprints:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "TítuloCorrido" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:404 msgid "Running title:" msgstr "Título corrido:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "AutorCorrido" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:410 msgid "Running author:" msgstr "Autor corrido:" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:617 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Usa o pacot kntr do R para a geração dinâmica de relatórios. Este pacote do " "R deve ser instalado para funcionar: install.packages('knitr'). Nota: " "depende do R versão igual ou superior à 2.14.1. Para mais informação ver " "http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "Literário" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Opções Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Opções Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:42 lib/layouts/sweave.module:52 msgid "S/R expression" msgstr "Expressão S/R" #: lib/layouts/knitr.module:43 lib/layouts/sweave.module:53 msgid "S/R expr" msgstr "S/R expr" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 Artigo (Obsolete)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Carta (Classe Padrão)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Carta Francesa (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:317 msgid "NoTelephone" msgstr "SemTelefone" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:373 #: lib/layouts/lettre.layout:381 msgid "NoFax" msgstr "SemFax" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:188 #: lib/layouts/lettre.layout:195 msgid "NoPlace" msgstr "SemLocal" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:237 #: lib/layouts/lettre.layout:245 msgid "NoDate" msgstr "SemData" #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:650 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:76 lib/layouts/lettre.layout:516 msgid "EndOfMessage" msgstr "FimDeMensagem" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:536 msgid "EndOfFile" msgstr "FimDeFicheiro" #: lib/layouts/lettre.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:189 #: lib/layouts/lettre.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:238 #: lib/layouts/lettre.layout:258 lib/layouts/lettre.layout:288 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/lettre.layout:344 #: lib/layouts/lettre.layout:374 lib/layouts/lettre.layout:400 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: lib/layouts/lettre.layout:170 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: lib/layouts/lettre.layout:263 msgid "Office:" msgstr "Escritório:" #: lib/layouts/lettre.layout:293 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:325 msgid "NoTel" msgstr "SemTelefone" #: lib/layouts/lettre.layout:526 msgid "EndOfMessage." msgstr "FimDeMensagem" #: lib/layouts/lettre.layout:538 msgid "EndOfFile." msgstr "FimDeFicheiro." #: lib/layouts/lettre.layout:658 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "Livro LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Este módulo acrescenta um entorno que permite introduzir o código LilyPond " "directamente no LyX. Será processado à saída. Ver o exemplo lilypond.lyx" #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/external_templates:354 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "Opções LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Lista de opções separadas por vírgula (Ver a documentação LilyPond para " "saber quais as opções possíveis)" #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:40 msgid "Linguistics" msgstr "Linguística" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Define alguns ambientes especiais úteis para linguística (exemplos " "numerados, items de glossário, marcações semânticas, quadros flutuantes. Ver " "linguistics.lyx nos exemplos." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Exemplo Numerado (multi-linha)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:45 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Exemplos Numerados (consecutivos)" #: lib/layouts/linguistics.module:49 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #: lib/layouts/linguistics.module:51 #, fuzzy msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Alternar Numeração|N" #: lib/layouts/linguistics.module:52 #, fuzzy msgid "Customize the numeration" msgstr "Personalização|P" #: lib/layouts/linguistics.module:65 msgid "Subexample" msgstr "Sub-exemplo" #: lib/layouts/linguistics.module:68 msgid "Subexample:" msgstr "Sub-exemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:82 lib/layouts/linguistics.module:84 msgid "Glosse" msgstr "Nota-glossário" #: lib/layouts/linguistics.module:109 lib/layouts/linguistics.module:144 #, fuzzy msgid "Translation" msgstr "Tradutor" #: lib/layouts/linguistics.module:110 lib/layouts/linguistics.module:145 #, fuzzy msgid "Glosse Translation|s" msgstr "Transações IEEE" #: lib/layouts/linguistics.module:111 lib/layouts/linguistics.module:146 #, fuzzy msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Adicionar um novo índice à lista" #: lib/layouts/linguistics.module:117 lib/layouts/linguistics.module:119 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:152 #, fuzzy msgid "Structure Tree" msgstr "Estrutura" #: lib/layouts/linguistics.module:154 msgid "Tree" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:178 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: lib/layouts/linguistics.module:180 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:194 msgid "Concepts" msgstr "Conceitos" #: lib/layouts/linguistics.module:196 msgid "concept" msgstr "conceito" #: lib/layouts/linguistics.module:210 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: lib/layouts/linguistics.module:212 msgid "meaning" msgstr "significado" #: lib/layouts/linguistics.module:225 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:227 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Gru&po" #: lib/layouts/linguistics.module:237 msgid "Tableau" msgstr "Quadro" #: lib/layouts/linguistics.module:242 msgid "List of Tableaux" msgstr "Lista de Quadros" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Pedaço ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 #, fuzzy msgid "Literate programming" msgstr "Registo de Compilação de Programação Literal" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "Pedaço" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Título Corrido LaTeX" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:376 msgid "TOC Title" msgstr "Título TOC" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Título TOC:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Autor Corrido" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Autor Corrido:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:394 msgid "TOC Author" msgstr "Autor TOC" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor TOC:" #: lib/layouts/llncs.layout:309 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Afirmação." #: lib/layouts/llncs.layout:326 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjectura #." #: lib/layouts/llncs.layout:354 msgid "Example #." msgstr "Exemplo #." #: lib/layouts/llncs.layout:361 msgid "Exercise #." msgstr "Exercício #." #: lib/layouts/llncs.layout:374 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:381 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: lib/layouts/llncs.layout:395 msgid "Property #." msgstr "Propriedade #." #: lib/layouts/llncs.layout:408 msgid "Question #." msgstr "Questão #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 msgid "Remark #." msgstr "Observação #." #: lib/layouts/llncs.layout:422 msgid "Solution #." msgstr "Solução #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcação Lógica" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Define alguns estilos de caracteres para marcação lógica: nome, italico, " "negrito, e código." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "Estilos de texto" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Noun" msgstr "Nome" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "nome" #: lib/layouts/logicalmkup.module:34 msgid "emph" msgstr "italico" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "Strong" msgstr "Negrito" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "strong" msgstr "negrito" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memória" #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:80 #: lib/layouts/memoir.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:104 #: lib/layouts/memoir.layout:119 lib/layouts/memoir.layout:134 #: lib/layouts/memoir.layout:149 lib/layouts/memoir.layout:218 #: lib/layouts/memoir.layout:239 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Título Abreviado|A" #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:81 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "O Capítulo tal como aparece no índice" #: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:94 #: lib/layouts/memoir.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:124 #: lib/layouts/memoir.layout:139 lib/layouts/memoir.layout:154 #: lib/layouts/memoir.layout:223 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Título Abreviado (Cabeçalho)" #: lib/layouts/memoir.layout:71 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "O Capítulo tal como aparece nos cabeçalhos correntes" #: lib/layouts/memoir.layout:90 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "A Secção tal como aparece no índice" #: lib/layouts/memoir.layout:95 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "A Secção tal como aparece nos cabeçalhos correntes" #: lib/layouts/memoir.layout:105 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "A Subsecção tal como aparece no índice" #: lib/layouts/memoir.layout:110 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "A Subsecção tal como aparece nos cabeçalhos correntes" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "A Subsubsecção tal como aparece no índice" #: lib/layouts/memoir.layout:125 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "A Subsubsecção tal como aparece nos cabeçalhos correntes" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "O Parágrafo tal como aparece no índice" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "O Parágrafo tal como aparece nos cabeçalhos correntes" #: lib/layouts/memoir.layout:150 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "O Subparágrafo tal como aparece no índice" #: lib/layouts/memoir.layout:155 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "O Subparágrafo tal como aparece nos cabeçalhos correntes" #: lib/layouts/memoir.layout:162 msgid "Chapterprecis" msgstr "Capítulosinopse" #: lib/layouts/memoir.layout:181 msgid "Epigraph" msgstr "Epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:191 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Fonte de Epigrafe| F" #: lib/layouts/memoir.layout:192 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: lib/layouts/memoir.layout:193 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "A fonte/autor desta epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:206 msgid "Poemtitle" msgstr "TítuloPoema" #: lib/layouts/memoir.layout:219 lib/layouts/memoir.layout:240 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "O titulo do poema tal como aparece no índice" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "O titulo do poema tal como aparece nos cabeçalhos correntes" #: lib/layouts/memoir.layout:234 msgid "Poemtitle*" msgstr "TítuloPoema*" #: lib/layouts/memoir.layout:263 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalista" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Redefine vários insertos (Índice remissivo, Ramo, URL) como sendo " "Minimalistas." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "CV moderno" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "EstiloCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Estilo CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 #, fuzzy msgid "Style Options" msgstr "Opções de Nota" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 #, fuzzy msgid "Options for the CV style" msgstr "Opções para as letras Capitais" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "CôrCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Esquema de côr do CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 #, fuzzy msgid "CV Icon Set:" msgstr "Conjunto de &ícones:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 #, fuzzy msgid "CVColumnWidth" msgstr "Largura Coluna %" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 #, fuzzy msgid "Column Width:" msgstr "Largura Coluna %" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Página PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Página PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Primeironome" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "&NomeFamília:" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "&Nome Família:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Linha 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Linha de Endereço opcional" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Linha 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 #, fuzzy msgid "Phone Type" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Social:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Nome da rede social" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "ExtraInfo" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Extra Info:" #: lib/layouts/moderncv.layout:208 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/moderncv.layout:211 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Altura da Foto é alterada para" #: lib/layouts/moderncv.layout:214 msgid "Thickness" msgstr "Espessura" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Espessura da moldura envolvente" #: lib/layouts/moderncv.layout:253 msgid "EmptySection" msgstr "SecçãoVazia" #: lib/layouts/moderncv.layout:259 msgid "Empty Section" msgstr "Secção Vazia" #: lib/layouts/moderncv.layout:278 msgid "CloseSection" msgstr "FecharSecção" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: lib/layouts/moderncv.layout:309 msgid "Optional width" msgstr "Largura Opcional" #: lib/layouts/moderncv.layout:315 msgid "Header content" msgstr "Conteúdo do Cabeçalho" #: lib/layouts/moderncv.layout:325 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: lib/layouts/moderncv.layout:331 lib/layouts/moderncv.layout:332 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: lib/layouts/moderncv.layout:336 lib/layouts/moderncv.layout:337 msgid "What?" msgstr "O Quê?" #: lib/layouts/moderncv.layout:364 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: lib/layouts/moderncv.layout:392 msgid "ItemWithComment" msgstr "ItemComComentário" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "Item with Comment:" msgstr "Item com Comentário:" #: lib/layouts/moderncv.layout:405 lib/layouts/moderncv.layout:406 msgid "Text" msgstr "Texto" #: lib/layouts/moderncv.layout:422 msgid "ListItem" msgstr "ListarItem" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "List Item:" msgstr "Listar Item:" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 msgid "DoubleItem" msgstr "ItemDuplo" #: lib/layouts/moderncv.layout:432 msgid "Double Item:" msgstr "Item Duplo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:436 msgid "Left Summary" msgstr "Resumo à Esquerda" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Left summary" msgstr "Resumo à esquerda" #: lib/layouts/moderncv.layout:441 msgid "Left Text" msgstr "Texto à esquerda " #: lib/layouts/moderncv.layout:442 msgid "Left text" msgstr "texto à Esquerda" #: lib/layouts/moderncv.layout:446 msgid "Right Summary" msgstr "Resumo à Direita" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Right summary" msgstr "Resumo à direita" #: lib/layouts/moderncv.layout:451 msgid "DoubleListItem" msgstr "ItemListaDuplo" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "Double List Item:" msgstr "Item Lista Duplo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:459 msgid "First Item" msgstr "Primeiro Item" #: lib/layouts/moderncv.layout:460 msgid "First item" msgstr "Primeiro Item" #: lib/layouts/moderncv.layout:468 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "MakeCVtitle" msgstr "FazerTítuloCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:475 msgid "Make CV Title" msgstr "Fazer Título CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:482 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "FazerTítuloCarta" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "Make Letter Title" msgstr "Fazer Título Carta" #: lib/layouts/moderncv.layout:489 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "FazerFimDeCarta" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "Close Letter" msgstr "Terminar Carta" #: lib/layouts/moderncv.layout:521 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: lib/layouts/moderncv.layout:529 msgid "Company Name" msgstr "Nome da Companhia" #: lib/layouts/moderncv.layout:530 msgid "Company name" msgstr "Nome da companhia" #: lib/layouts/moderncv.layout:573 msgid "Enclosing" msgstr "Anexos" #: lib/layouts/moderncv.layout:578 lib/layouts/svcommon.inc:519 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome alternativo" #: lib/layouts/moderncv.layout:579 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternativa a 'Enclosure'" #: lib/layouts/moderncv.layout:583 msgid "Enclosing:" msgstr "Anexos:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "Multi-coluna" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Acrescenta um entorno personalizável cujo conteúdo pode ser colocado em " "múltiplas colunas (2 por regra). Ver o manual Additional, secção ''Multiple " "Text Columns', para uma descrição das colunas múltiplas." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de colunas" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Inserir o número de colunas aqui" #: lib/layouts/multicol.module:25 lib/layouts/svcommon.inc:529 #: lib/layouts/svcommon.inc:538 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "Prefácio" #: lib/layouts/multicol.module:26 msgid "An optional preface" msgstr "Um Prefácio Opcional" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Espaço antes do Salto de Página" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Espaço livre que deve existir na página para se poder iniciar as colunas " "múltiplas" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Artigo polaco (Pacote MW)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Livro Polaco (Pacote MW)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Relatório Polaco (Pacote MW)" #: lib/layouts/natbib.module:2 msgid "Natbib" msgstr "Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Este módulo fornece suporte para o uso do natbib conjuntamente com o apacite " "(O estilo bibliográfico não precisa de ser apacite--pode ser apacitex, ou " "qualquer outra bibliografia que trabalhe com o natbib e o apacite)" #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Permitir usar Noweb como um instrumento de programação literária" #: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Apêndice \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Artigo (Classe Padrão)" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "SubTitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/paper.layout:164 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/paralist.module:2 #, fuzzy msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Começo de Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37 #: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61 #: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82 #: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103 #: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121 #: lib/layouts/paralist.module:133 #, fuzzy msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Argumenros opcionais para esta lista (ver manual enumitem items )" #: lib/layouts/paralist.module:47 #, fuzzy msgid "AsParagraphItem" msgstr "Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:51 #, fuzzy msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Opções de sinais de enumeração" #: lib/layouts/paralist.module:56 #, fuzzy msgid "InParagraphItem" msgstr "Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:60 #, fuzzy msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Opções de sinais de enumeração" #: lib/layouts/paralist.module:65 #, fuzzy msgid "CompactItem" msgstr "ItemNota" #: lib/layouts/paralist.module:72 #, fuzzy msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Opções de sinais de enumeração" #: lib/layouts/paralist.module:77 #, fuzzy msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:81 #, fuzzy msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opções de enumeração" #: lib/layouts/paralist.module:86 #, fuzzy msgid "InParagraphEnum" msgstr "Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:90 #, fuzzy msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opções de enumeração" #: lib/layouts/paralist.module:95 #, fuzzy msgid "CompactEnum" msgstr "Nome da Companhia" #: lib/layouts/paralist.module:102 #, fuzzy msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Opções de enumeração" #: lib/layouts/paralist.module:107 #, fuzzy msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:111 #, fuzzy msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Opções Descritivas" #: lib/layouts/paralist.module:116 #, fuzzy msgid "InParagraphDescr" msgstr "Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:120 #, fuzzy msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Opções Descritivas" #: lib/layouts/paralist.module:125 #, fuzzy msgid "CompactDescr" msgstr "Computador" #: lib/layouts/paralist.module:132 #, fuzzy msgid "Compact Description Options" msgstr "Opções Descritivas" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 #, fuzzy msgid "PDF Comments" msgstr "Comentário" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 #, fuzzy msgid "PDF-comment" msgstr "APLcomment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 #, fuzzy msgid "Name of the Avatar" msgstr "Nome do autor" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 #, fuzzy msgid "PDF-comment style:" msgstr "etiqueta de comentário" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 #, fuzzy msgid "Name of the style" msgstr "Nome da língua" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 #, fuzzy msgid "Name of the list style" msgstr "Nome da impressora pré-definida" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 #, fuzzy msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 #, fuzzy msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Configurações do Documento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106 #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 #, fuzzy msgid "PDF-Annotation" msgstr "Notação" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 #, fuzzy msgid "PDFComment Options" msgstr "Opções de coluna" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 #, fuzzy msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Opções de coluna (ver manual do projector)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 #, fuzzy msgid "PDF-Margin" msgstr "Margens de Página" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 #, fuzzy msgid "PDF (Margin)" msgstr "Margens de Página" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 #, fuzzy msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (recortado)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 #, fuzzy msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 #, fuzzy msgid "PDF-Square" msgstr "Quadrado" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 #, fuzzy msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 #, fuzzy msgid "PDF-Circle" msgstr "Círculo" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 #, fuzzy msgid "PDF (Circle)" msgstr "Círculo" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 #, fuzzy msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 #, fuzzy msgid "PDF-Sideline" msgstr "Nota-lateral" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 #, fuzzy msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 #, fuzzy msgid "Insert the comment here" msgstr "Inserir o número de colunas aqui" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 #, fuzzy msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 #, fuzzy msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 #, fuzzy msgid "Tooltip Text" msgstr "Copiar Texto|o" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 #, fuzzy msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Introduzir o texto pré-definido aqui" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 #, fuzzy msgid "List of PDF Comments" msgstr "Lista de Notas de Rodapé" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 #, fuzzy msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "Lista de Notas de Rodapé" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 #, fuzzy msgid "List Options|s" msgstr "Opções de Nota" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 #, fuzzy msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Opções para dua colunas (ver powerdot manual)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 #, fuzzy msgid "PDF Form" msgstr "Forma" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26 msgid "Begin PDF Form" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:19 #, fuzzy msgid "PDF form" msgstr "Autor PDF:" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 #, fuzzy msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Mais parâmetros" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 #, fuzzy msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Inserir o número de colunas aqui" #: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43 msgid "End PDF Form" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:47 #, fuzzy msgid "PDF Link Setup" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/layouts/pdfform.module:50 #, fuzzy msgid "PDF link setup" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63 #, fuzzy msgid "TextField" msgstr "Texto" #: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81 #, fuzzy msgid "CheckBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87 #, fuzzy msgid "ChoiceMenu" msgstr "EscolhaMenu" #: lib/layouts/pdfform.module:89 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: lib/layouts/pdfform.module:92 #, fuzzy msgid "Insert the label here" msgstr "Inserir o número de colunas aqui" #: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99 #, fuzzy msgid "PushButton" msgstr "BotãoGUI" #: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105 #, fuzzy msgid "SubmitButton" msgstr "BotãoGUI" #: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111 #, fuzzy msgid "ResetButton" msgstr "Elemento:BotãoGUI" #: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121 #, fuzzy msgid "PDFAction" msgstr "Acção" #: lib/layouts/pdfform.module:126 #, fuzzy msgid "The name of the PDF action" msgstr "A origem da rotação" #: lib/layouts/pdfform.module:134 #, fuzzy msgid "Text Field Style" msgstr "Estilo Texto" #: lib/layouts/pdfform.module:137 #, fuzzy msgid "Default text field style" msgstr "&Estilo pré-determinado:" #: lib/layouts/pdfform.module:141 #, fuzzy msgid "Submit Button Style" msgstr "Estilo de citação" #: lib/layouts/pdfform.module:144 #, fuzzy msgid "Default submit button style" msgstr "&Estilo pré-determinado:" #: lib/layouts/pdfform.module:147 #, fuzzy msgid "Push Button Style" msgstr "Estilo de citação" #: lib/layouts/pdfform.module:150 #, fuzzy msgid "Default push button style" msgstr "&Estilo pré-determinado:" #: lib/layouts/pdfform.module:153 #, fuzzy msgid "Check Box Style" msgstr "Estilo Texto" #: lib/layouts/pdfform.module:156 #, fuzzy msgid "Default check box style" msgstr "&Estilo pré-determinado:" #: lib/layouts/pdfform.module:159 #, fuzzy msgid "Reset Button Style" msgstr "Estilo de citação" #: lib/layouts/pdfform.module:162 #, fuzzy msgid "Default reset button style" msgstr "&Estilo pré-determinado:" #: lib/layouts/pdfform.module:165 #, fuzzy msgid "List Box Style" msgstr "Lista de Diapositivos" #: lib/layouts/pdfform.module:168 #, fuzzy msgid "Default list box style" msgstr "&Estilo pré-determinado:" #: lib/layouts/pdfform.module:171 #, fuzzy msgid "Combo Box Style" msgstr "&Cores dos elos" #: lib/layouts/pdfform.module:174 #, fuzzy msgid "Default combo box style" msgstr "&Estilo pré-determinado:" #: lib/layouts/pdfform.module:177 msgid "Popdown Box Style" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:180 #, fuzzy msgid "Default popdown box style" msgstr "&Estilo pré-determinado:" #: lib/layouts/pdfform.module:183 #, fuzzy msgid "Radio Box Style" msgstr "Estilo de citação" #: lib/layouts/pdfform.module:186 #, fuzzy msgid "Default radio box style" msgstr "&Estilo pré-determinado:" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "TítuloDiapositivo" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Diapositivos" #: lib/layouts/powerdot.layout:140 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Opção de Diapositivo" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "" "Argumentos opcionais para o comando de diapositivos (ver o manual powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "FimSlide" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "SlideLargo" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "SlideVazio" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Slide vazio:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Opção de Secção" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Argumentos opcionais para a secção comando (ver o manual powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "Itemize Type" msgstr "Tipo de enumeração dos itens" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Especificações do tipo de marcas (ver powerdot manual)" #: lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizarTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347 msgid "Enumerate Type" msgstr "Tipo de Enumeração" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Enumerar as especificações de tipo (ver manual powerdo)" #: lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerarTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:443 msgid "Twocolumn" msgstr "DuasColunas" #: lib/layouts/powerdot.layout:458 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Opções para dua colunas (ver powerdot manual)" #: lib/layouts/powerdot.layout:461 msgid "Left Column" msgstr "Coluna Esquerda" #: lib/layouts/powerdot.layout:462 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Introduzir aqui o texto da coluna da esquerda (coluna da direita no " "parágrafo principal)" #: lib/layouts/powerdot.layout:585 msgid "Onslide" msgstr "No diapositivo" #: lib/layouts/powerdot.layout:591 msgid "On Slides" msgstr "Nos diapositivos" #: lib/layouts/powerdot.layout:592 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Especificações de Sobreposição|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:593 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Especificar as configurações de sobreposição (ver manual powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:600 msgid "Onslide+" msgstr "NoDiapositivo+" #: lib/layouts/powerdot.layout:606 msgid "Onslide*" msgstr "NoDiapositivo*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Livro de Receitas" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:79 msgid "Recipe" msgstr "Receita" #: lib/layouts/recipebook.layout:86 msgid "Recipe:" msgstr "Receita:" #: lib/layouts/recipebook.layout:114 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients Header" msgstr "Ingredientes Cabeçalho" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Especificar ingredientes de cabeçalho opcionais" #: lib/layouts/recipebook.layout:127 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredientes:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Relatório (Classe Padrão)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:85 lib/layouts/revtex4.layout:152 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Afiliação (alternativa)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Afiliação (alternativa):" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:158 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Opção de afiliação alternativa:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:159 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Argumento opcional para o comando de outraafiliação" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:97 lib/layouts/revtex4.layout:165 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Afiliação (nenhuma)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "No affiliation" msgstr "Não há afiliação" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:117 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address:" msgstr "Endereço Electrónico:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:119 lib/layouts/revtex4.layout:207 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Opção(s) de Endereço Electrónico:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:208 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Argumento opcional para o comando de e-mail" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:226 msgid "Author URL Option" msgstr "Opção de URL do autor" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:227 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Argumento opcional para o comando da página inicial" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration:" msgstr "Colaboração:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:103 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:200 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Título abreviado tal como aparece nos cabeçalhos correntes" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:218 msgid "acknowledgments" msgstr "agradecimentos" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:231 msgid "Ruled Table" msgstr "Tabela pautada" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 lib/layouts/revtex4-1.layout:241 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:239 msgid "Turn Page" msgstr "Voltar Página" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:247 msgid "Wide Text" msgstr "Texto Largo" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:274 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:277 msgid "List of Videos" msgstr "Lista de Videos" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:287 msgid "Float Link" msgstr "Ligação (elo) Flutuante" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:289 #, fuzzy msgid "Float link" msgstr "Ligação (elo) Flutuante" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:300 #, fuzzy msgid "lowercase text" msgstr "Minúsculas" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:312 #, fuzzy msgid "Online cite" msgstr "Inserir uma citação" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:316 #, fuzzy msgid "online cite" msgstr "Inserir uma citação" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:318 #, fuzzy msgid "Text behind" msgstr "Largura Texto %" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:319 msgid "text behind the cite" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:173 msgid "AltAffiliation" msgstr "AfiliaçãoAlternativa" #: lib/layouts/revtex4.layout:267 msgid "PACS number:" msgstr "Número PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Declarações de Risco e Segurança" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Fornece dois entornos e um ambiente para inserção de números e frases de " "risco químico e declarações de segurança. Para uma descrição veja o ficheiro " "R-S-statements.lyx na pasta dos exemplos LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "Número R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "Frase R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Frase de Segurança" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Texto Frase" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "" "Argumento para as declarações que requer que se especifique informação " "adicional" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "Frase S:" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 #, fuzzy msgid "SciPoster" msgstr "ComentárioPostal" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:69 msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 #, fuzzy msgid "LeftLogo" msgstr "Esquerda|E" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 #, fuzzy msgid "Left logo:" msgstr "Rodapé Esquerdo:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 #, fuzzy msgid "Logo Size" msgstr "Tamanhos das fontes" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 #, fuzzy msgid "RightLogo" msgstr "Direita" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 #, fuzzy msgid "Right logo:" msgstr "Rodapé Direito:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 #, fuzzy msgid "Caption Width" msgstr "Largura Opcional" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Artigo KOMA-Script" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Artigo Beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Livro KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:41 #, fuzzy msgid "\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "AdicionarParte" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "Adicionarcap" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "O capítulo tal como aparece no índice/cabeçalhos correntes" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "Adicionarsec" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "Adicionarcap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "Adicionarsec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "Editores" #: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:482 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "Dedicação" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "Títulocabeçalho" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "Títulosuperiortrás" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "Títuloinferiortrás" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "Título-extra" #: lib/layouts/scrclass.inc:279 msgid "Above" msgstr "Em Cima" #: lib/layouts/scrclass.inc:280 msgid "above" msgstr "em cima" #: lib/layouts/scrclass.inc:302 msgid "Below" msgstr "Em Baixo" #: lib/layouts/scrclass.inc:303 msgid "below" msgstr "em baixo" #: lib/layouts/scrclass.inc:325 msgid "Dictum" msgstr "Dictum (resolução final, atestado)" #: lib/layouts/scrclass.inc:335 msgid "Dictum Author" msgstr "Autor do Dictum" #: lib/layouts/scrclass.inc:336 msgid "The author of this dictum" msgstr "O autor deste dito" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Carta KOMA-Script (V. 1, Obsoleta)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:141 msgid "Encl" msgstr "Anex" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:239 msgid "Place:" msgstr "Colocar:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:259 msgid "Specialmail" msgstr "Correioespecial" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:263 msgid "Specialmail:" msgstr "Correioespecial:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:279 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:292 msgid "Yourref" msgstr "Suaref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Yourmail" msgstr "Seucorreio" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Your letter of:" msgstr "Sua carta de:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:316 msgid "Myref" msgstr "Minharef" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:324 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:328 msgid "Customer no.:" msgstr "Cliente nº:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:332 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:336 msgid "Invoice no.:" msgstr "Factura nº:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Carta KOMA-Script (V. 2" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:75 msgid "NextAddress" msgstr "PróximoEndereço" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:86 msgid "Next Address:" msgstr "Próximo Endereço:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:161 msgid "Sender Name:" msgstr "Nome do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:191 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefone do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:199 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:207 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-Mail do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:215 msgid "Sender URL:" msgstr "URL do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:340 msgid "EndLetter" msgstr "FimCarta" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:353 msgid "End of letter" msgstr "Fim de carta" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Relatório KOMA-Script" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 #, fuzzy msgid "Section Boxes" msgstr "Secção" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" #: lib/layouts/sectionbox.module:11 #, fuzzy msgid "SectionBox" msgstr "Secção" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 #, fuzzy msgid "Section Box" msgstr "Secção" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 #, fuzzy msgid "Section Box Width|S" msgstr "Selecção|S" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 #, fuzzy msgid "Width of the section Box" msgstr "Largura da imagem no resultado" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:43 #, fuzzy msgid "Heading" msgstr "Cabeçalhos" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 #, fuzzy msgid "Section Box Heading" msgstr "Seccionamento" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 #, fuzzy msgid "Insert the section box header here" msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de página" #: lib/layouts/sectionbox.module:40 #, fuzzy msgid "SubsectionBox" msgstr "Subsecção" #: lib/layouts/sectionbox.module:42 #, fuzzy msgid "Subsection Box" msgstr "Subsecção" #: lib/layouts/sectionbox.module:46 #, fuzzy msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Subsubsecção" #: lib/layouts/sectionbox.module:48 #, fuzzy msgid "Subsubsection Box" msgstr "Subsubsecção" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Seminário" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:86 msgid "LandscapeSlide" msgstr "SlidePaisagem" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Diapositivo Paisagem" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:112 msgid "PortraitSlide" msgstr "SlideRetrato" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Diapositivo Retrato" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "CabeçalhoSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SubcabeçalhoSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:60 lib/layouts/seminar.layout:121 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListaDeSlides" #: lib/layouts/seminar.layout:62 msgid "List of Slides" msgstr "Lista de Diapositivos" #: lib/layouts/seminar.layout:69 lib/layouts/seminar.layout:142 msgid "SlideContents" msgstr "ÍndiceSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:71 msgid "Slide Contents" msgstr "Conteúdo do Diapositivo" #: lib/layouts/seminar.layout:75 lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "ProgressContents" msgstr "SumárioDeProgessos" #: lib/layouts/seminar.layout:77 msgid "Progress Contents" msgstr "Índice de Progresso" #: lib/layouts/seminar.layout:98 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Slide Paisagem:" #: lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Slide Retrato:" #: lib/layouts/seminar.layout:117 msgid "Slide*" msgstr "Slide*" #: lib/layouts/seminar.layout:132 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Lista De Slides]" #: lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Conteúdo Slides]" #: lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[SumárioDeProgessos]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Parágrafo configurável pelo utilizador" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Proporciona várias formas de parágrafos bem como ordens para definir formas " "personalizáveis. Para uma descrição consultar o manual das LyX's Additional " "features, secção 'Non-standard Paragraph Shapes'." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "etiqueta de CD" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Parágrafos Configuráveis" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Coração" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Anel" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Vela" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Gota" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Gota Invertida" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Triângulo com vértice em cima" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Triângulo com vértice para baixo" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Triângulo com vértica à esquerda" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Triângulo com vértica à direita" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Para colocar a em posição na página." #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Especificação de forma" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Especificações da forma" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "Comando Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjectura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "O título tal como aparece nos cabeçalhos actuais" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classificações AMS por assunto:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN" msgstr "ACM SIGPLAN" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:82 msgid "Name of the conference" msgstr "Nome da conferência" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Conference:" msgstr "Conferência:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:94 msgid "CopyrightYear" msgstr "AnoCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "Copyright year:" msgstr "Ano de Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyrightdata" msgstr "DadosCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyright data:" msgstr "Dados de Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "TitleBanner" msgstr "TítuloEstandarte" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "Title banner:" msgstr "Título do estandarte:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "PreprintFooter" msgstr "PréimpressãoRodapé" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "Preprint footer:" msgstr "Préimpressão rodapé:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:167 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Afiliação e/ou endereço do autor" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 msgid "Terms:" msgstr "Termos:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "CV simples" #: lib/layouts/simplecv.layout:66 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" msgstr "Inderscience Journals (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Novo Slide:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Nova Sobreposição:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Nova Nota:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Texto Invisível" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Texto Visível" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "Anais do SPIE" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "InfoAutor" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "InfoAutor:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "AGRADECIMENTOS" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "NÃO-DEFINIDO" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "pp." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "n.º" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Parte\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Capítulo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Secção ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Parágrafo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Equação ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Rodapé ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "margem" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "rodapé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:151 msgid "Greyedout" msgstr "A-cinzento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:177 src/insets/InsetERT.cpp:147 #: src/insets/InsetERT.cpp:149 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:262 lib/layouts/stdinsets.inc:268 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Lista de Listagens" #: lib/layouts/stdinsets.inc:296 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1425 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Listagens" #: lib/layouts/stdinsets.inc:343 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:499 msgid "Argument" msgstr "Argumento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:593 msgid "unlabelled" msgstr "não etiquetado" #: lib/layouts/stdinsets.inc:600 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 #, fuzzy msgid "Verbatim*" msgstr "Verbatim (literal)" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:47 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capítulo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Apêndice \\thechapter" #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Preliminares" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "---Preliminares---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Corpo Principal" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Corpo Principal ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Complementos" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "---Complementos---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "ParteTextoreverso" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Título da Parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Título desta parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:155 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "SubtítuloCapítulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:168 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "AutorCapítulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:180 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "CapítuloLema" #: lib/layouts/svcommon.inc:288 msgid "Run-in headings" msgstr "cabeçalhos correntes" #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Sub-cabeçalhos correntes" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "CapítuloExtra" #: lib/layouts/svcommon.inc:318 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "extracapítulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:360 msgid "Author data:" msgstr "Dados do Autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:387 msgid "TOC title:" msgstr "Título TOC:" #: lib/layouts/svcommon.inc:397 msgid "TOC author:" msgstr "Índice Autor :" #: lib/layouts/svcommon.inc:400 msgid "Running Title" msgstr "Título actual:" #: lib/layouts/svcommon.inc:407 msgid "Running Author" msgstr "Autor actual:" #: lib/layouts/svcommon.inc:413 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Capítulo Corrente" #: lib/layouts/svcommon.inc:418 msgid "Running chapter:" msgstr "Capítulo actual:" #: lib/layouts/svcommon.inc:421 msgid "Running Section" msgstr "Secção Actual" #: lib/layouts/svcommon.inc:424 msgid "Running section:" msgstr "secção actual:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Abstract*" msgstr "Resumo*" #: lib/layouts/svcommon.inc:452 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Resumo* (não impresso)" #: lib/layouts/svcommon.inc:502 lib/layouts/svcommon.inc:506 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Preâmbulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" #: lib/layouts/svcommon.inc:599 msgid "Longest Description Label" msgstr "Etiqueta Descritiva mais Longa" #: lib/layouts/svcommon.inc:600 msgid "Longest description label" msgstr "etiqueta descritiva mais longa" #: lib/layouts/svcommon.inc:607 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:619 msgid "Svgraybox" msgstr "SvCaixaCinzenta" #: lib/layouts/svcommon.inc:659 lib/layouts/svmono.layout:91 msgid "Proof(QED)" msgstr "Prova(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:668 lib/layouts/svmono.layout:95 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Demonstração(eleganteQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Nota de cabeçalho" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nota de cabeçalho (opcional):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Instituição #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Autor Corr:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Offprints" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Offprints:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer SV Global (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Sub-classe" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Classificação de Assuntos Matemáticos" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Classificação de assunto CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Solução \\asolução." #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Springer SV Jour/Jog" msgstr "Springer SV Jour/Jog" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer SV Mono" msgstr "Springer SV Monografia" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer SV Mult" msgstr "Springer SV Mult" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Título*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*: " msgstr "Título*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Lista de Contribuidores" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Lista de Contribuidores" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Para editores" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Springer SV Jour/PTRF" msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:615 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Perimte usar a linguagem estatística S/R como um instrumento de programação " "literário via a função Sweave(). Para mais informação ver o exemplo no " "ficheiro sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:74 lib/layouts/sweave.module:75 msgid "Sweave Input File" msgstr "Ficheiro de introdução de dados Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numerar Tabelas por Secção" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Recomeça a numeração de tabelas no início da secção e adiciona o número da " "secção ao número da tabela, como em 'Tabela 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Vertical Writing)" msgstr "Artigo japonês (escrita na vertical)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Vertical Writing)" msgstr "Livro japonês (escrita na vertical" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14 #, fuzzy msgid "Color Box" msgstr "Côr" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 #, fuzzy msgid "Color Box Options" msgstr "Opções de coluna" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:29 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 #, fuzzy msgid "Fit Color Box" msgstr "Côr da fonte" #: lib/layouts/tcolorbox.module:35 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41 #, fuzzy msgid "Raster Color Box" msgstr "Côr da fonte" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 #, fuzzy msgid "Subtitle Options" msgstr "Opções de Nota" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 #, fuzzy msgid "Insert the options here" msgstr "Inserir o número de colunas aqui" #: lib/layouts/tcolorbox.module:56 #, fuzzy msgid "Color Box Separator" msgstr "Separador" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91 #, fuzzy msgid "Color Boxes" msgstr "Cores" #: lib/layouts/tcolorbox.module:70 msgid "-----" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:81 #, fuzzy msgid "Color Box Line" msgstr "&Cores dos elos" #: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105 msgid "Color Box Setup" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121 #, fuzzy msgid "New Color Box Type" msgstr "Cores" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 #, fuzzy msgid "New Box Options" msgstr "Opções de coluna" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 #, fuzzy msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Opções para as letras Capitais" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 #, fuzzy msgid "Name of the new box type" msgstr "Nome da língua" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 #, fuzzy msgid "Arguments" msgstr "Argumento" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 #, fuzzy msgid "Default Value" msgstr "Texto Pré-definido" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:153 lib/layouts/tcolorbox.module:155 #, fuzzy msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Côr da fonte" #: lib/layouts/tcolorbox.module:158 #, fuzzy msgid "More Color Box Options" msgstr "Opções de coluna" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 #, fuzzy msgid "Insert more color box options here" msgstr "Inserir o número de colunas aqui" #: lib/layouts/tcolorbox.module:164 lib/layouts/tcolorbox.module:166 #, fuzzy msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Côr da fonte" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 lib/layouts/tcolorbox.module:172 #, fuzzy msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Côr da fonte" #: lib/layouts/tcolorbox.module:176 lib/layouts/tcolorbox.module:178 #, fuzzy msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Côr da fonte" #: lib/layouts/tcolorbox.module:182 lib/layouts/tcolorbox.module:184 #, fuzzy msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Côr da fonte" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 #, fuzzy msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Facto \\ofacto" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definição \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "Exemplo \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\oproblema." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Exercício \\oexercicio." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (AMS, Numerados por Tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define os ambientes teorema e prova usando os elementos AMS. Tanto tipos " "numerados como não numerados estão disponíveis. Ao contrário do módulo " "Teorema AMS simples, cada tipo diferente de teorema aqui fornecido tem um " "contador separado (ex teorema 1, teorema 2, lema 1, proposição 1, teorema 3, " "lema 2,..., em vez de teorema 1, teorema 2, lema 3, proposição 4, ....). O " "âmbito de numeração é todo o documento. Para numeração por capítulo e " "secção, usar os módulos 'em Secções'/'em Capítulos', respectivamente." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (AMS-Extended, Numerados por Tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Define alguns ambientes de teorema adicionais para usar com os pacotes de " "teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, " "Resumo, Agradecimento, Conclusão, Assumpção, e Caso, em ambas as formas " "numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada " "tipo diferente de teorema aqui fornecidos tem um contador separado (ex " "critério 1, critério 2, axioma 1, assumpção 1, critério 3, ..., em vez de " "critério 1, critério 2, axioma 3, assumpção 4,....) " #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Critério \\ocriterio." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Critério*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Critério." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmo \\oalgoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axioma \\oaxioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condição \\acondicao." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Condição*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Condição." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\anota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notação \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notação*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notação." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Sumário \\osumario." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Sumário*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Sumário." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Agradecimento \\oagradecimento." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Agradecimento*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusão \\aconclusão." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusão*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusão." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Suposição" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Suposição \\aassumpcap." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Suposição*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Suposição." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Questão*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Questão." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teoremas (AMS-Extended)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Define alguns ambientes de teorema adicionais para usar com os pacotes de " "teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, " "Resumo, Agradecimento, Conclusão, Facto, Assumpção, e Caso, em ambas as " "formas numerada e não numerada." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "teoremas" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Critério \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Sumário \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Agradecimento \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusão \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Suposição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Questão \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corolário \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lema }\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:115 lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:133 lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjectura \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Facto \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:169 lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:193 lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Exemplo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Exercício \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 #, fuzzy msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Conclusão \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Observação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Afirmação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teoremas (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define ambientes de teorema e o ambiente de prova usando a maquinaria AMS " "extendida. Ambos os tipos numerado e não-numerado são fornecidos. Por " "omissão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo do documento. " "Isto pode ser alterado carregando um dos módulos Teoremas (Ordenado Por ...)." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define alguns ambientes de teorema para usar com classes não-AMS. Ao " "contrário do módulo Teorema simples, cada tipo " #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Caso \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Caso \\romanico{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Caso \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Caso \\arabic{caseiv}" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo dentro de cada Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Define alguns ambientes de teorema para uso com classes não-AMS. Ao " "contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema aqui " "fornecidos tem um contador separado (ex teorema 1, teorema 2, lema 1, " "proposição 1, teorema 3, lema 2,..., em vez de teorema 1, teorema 2, lema 3, " "proposição 4,...). A numeração recomeça a cada novo capítulo." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teoremas (Numerados por Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numera teoremas e afins por capítulo (i.e. o contador volta a zero no início " "de cada capítulo). Usar este módulo apenas com classes de documento que " "fornecem um ambiente capítulo." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Teoremas nomeados" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 #, fuzzy msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Facilita o uso de teoremas nomeados. O nome do teorema fica num entorno " "'Título Curto'" #: lib/layouts/theorems-named.module:55 msgid "Named Theorem" msgstr "Teorema Nomeado" #: lib/layouts/theorems-named.module:58 msgid "Named Theorem." msgstr "Teorema Nomeado." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Exemplo*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Exercício*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 #, fuzzy msgid "Solution*" msgstr "Solução" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Observação*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Afirmação*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Sequência alternativa de demostração" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo dentro de cada Secção)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Define alguns ambientes de teorema para uso com classes não-AMS. Ao " "contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema aqui " "fornecidos tem um contador separado (ex teorema 1, teorema 2, lema 1, " "proposição 1, teorema 3, lema 2,..., em vez de teorema 1, teorema 2, lema 3, " "proposição 3,....). A numeração recomeça no início de cada secção." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teoremas (Numerados por Secção)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numera teoremas e afins por secção (i.e. o contador volta a zero no início " "de cada secção)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Conjectura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Facto*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Exercício." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 #, fuzzy msgid "Solution." msgstr "Solução" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Observação." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teoremas (Não-numerados)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Define apenas ambientes de teorema não numerados, e o ambiente prova, usando " "a maquinaria AMS extendida." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teoremas" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define alguns ambientes de teorema para uso com classes não-AMS. Por " "omissão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo do documento. " "Isto pode ser alterado carregando um dos módulos Teoremas (Numerado Por ...)." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Nome/Título" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Nome ou título alternativo opcional" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Problema" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Solução" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [número do Problema]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Etiqueta do Problema" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Etiqueta do problema correspondente" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Propriedade \\theproperty" #: lib/layouts/todonotes.module:2 #, fuzzy msgid "TODO Notes" msgstr "Notas de tabela" #: lib/layouts/todonotes.module:7 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style." msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:13 lib/layouts/todonotes.module:116 msgid "TODO" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:19 #, fuzzy msgid "List of TODOs" msgstr "Lista de Tabelas" #: lib/layouts/todonotes.module:33 #, fuzzy msgid "[List of TODOs]" msgstr "Lista de Tabelas" #: lib/layouts/todonotes.module:44 #, fuzzy msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Lista de Listagens" #: lib/layouts/todonotes.module:45 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:55 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:57 msgid "TODO (Margin)" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:76 lib/layouts/todonotes.module:88 #, fuzzy msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Opções de Nota" #: lib/layouts/todonotes.module:77 lib/layouts/todonotes.module:106 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:83 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:85 #, fuzzy msgid "TODO (Inline)" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/todonotes.module:98 lib/layouts/todonotes.module:100 #, fuzzy msgid "Missing Figure" msgstr "Ficheiro em Falta" #: lib/layouts/todonotes.module:105 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:120 #, fuzzy msgid "Todo[Inline]" msgstr "Em-linha|l" #: lib/layouts/todonotes.module:124 #, fuzzy msgid "Todo[margin]" msgstr "margem" #: lib/layouts/todonotes.module:128 #, fuzzy msgid "MissingFigure" msgstr "Ficheiro em Falta" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Realtório japonês (escrita na vertical" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Livro Tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "Sidenote" msgstr "Nota-lateral" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "sidenote" msgstr "nota-lateral" #: lib/layouts/tufte-book.layout:152 msgid "Marginnote" msgstr "Nota-marginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:156 msgid "marginnote" msgstr "nota-marginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:165 msgid "NewThought" msgstr "NovoPensamento" #: lib/layouts/tufte-book.layout:169 msgid "new thought" msgstr "novo pensamento" #: lib/layouts/tufte-book.layout:180 msgid "AllCaps" msgstr "TudoMaiúsculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:183 msgid "allcaps" msgstr "tudomaiúsculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "SmallCaps" msgstr "Minúsculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:196 msgid "smallcaps" msgstr "versaletesk" #: lib/layouts/tufte-book.layout:202 msgid "Full Width" msgstr "Largura Total" #: lib/layouts/tufte-book.layout:228 msgid "MarginTable" msgstr "MargemTabela" #: lib/layouts/tufte-book.layout:244 msgid "MarginFigure" msgstr "MargemFigura" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte Apostila" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Apostilas" #: lib/layouts/varwidth.module:2 #, fuzzy msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Configurações de largura de Tabela" #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "" #: lib/layouts/varwidth.module:19 #, fuzzy msgid "Minipage (var.)" msgstr "Mini-página" #: lib/layouts/varwidth.module:31 #, fuzzy msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Imprimir documento" #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "" #: lib/layouts/varwidth.module:35 #, fuzzy msgid "Max. Width" msgstr "Largura da Etiqueta" #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "" #: lib/languages:87 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: lib/languages:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:114 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: lib/languages:123 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (USA)" #: lib/languages:135 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Grego (antigo)" #: lib/languages:152 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arábico (ArabTeX)" #: lib/languages:163 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arábico (Árabe)" #: lib/languages:176 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: lib/languages:184 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglês (Austrália)" #: lib/languages:196 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Alemão (Austria, ortografia antiga)" #: lib/languages:208 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemao (Austria)" #: lib/languages:218 msgid "Indonesian" msgstr "Bahasa Indonesia" #: lib/languages:228 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: lib/languages:237 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:251 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: lib/languages:260 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brazil)" #: lib/languages:270 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: lib/languages:279 msgid "English (UK)" msgstr "Inglês (UK)" #: lib/languages:289 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: lib/languages:300 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglês (Canada)" #: lib/languages:311 msgid "French (Canada)" msgstr "Francês (Canada)" #: lib/languages:321 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: lib/languages:333 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinês (simplificado)" #: lib/languages:343 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinês (tradicional)" #: lib/languages:353 msgid "Coptic" msgstr "Copta" #: lib/languages:360 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: lib/languages:369 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: lib/languages:379 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: lib/languages:390 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (das Maldivas)" #: lib/languages:397 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: lib/languages:408 msgid "English" msgstr "Inglês" #: lib/languages:420 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:429 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: lib/languages:443 msgid "Farsi" msgstr "Persa" #: lib/languages:457 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: lib/languages:468 msgid "French" msgstr "Françês" #: lib/languages:484 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: lib/languages:497 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: lib/languages:507 msgid "German (old spelling)" msgstr "Alemão (antiga ortografia)" #: lib/languages:518 msgid "German" msgstr "Alemão" #: lib/languages:533 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemão (Suíça)" #: lib/languages:547 #, fuzzy msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Alemão (Austria, ortografia antiga)" #: lib/languages:558 lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:594 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: lib/languages:570 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grego (politónico)" #: lib/languages:582 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: lib/languages:598 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:616 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: lib/languages:627 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:636 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: lib/languages:645 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:660 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: lib/languages:673 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonês (CJK)" #: lib/languages:682 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: lib/languages:692 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:701 msgid "Kurmanji" msgstr "Kurmanji" #: lib/languages:710 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: lib/languages:729 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: lib/languages:742 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:753 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Sérvio Baixo" #: lib/languages:762 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: lib/languages:773 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:783 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: lib/languages:792 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglês (Nova Zelândia)" #: lib/languages:802 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norueguês (Bokmaal)" #: lib/languages:812 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norueguês (Nynorsk)" #: lib/languages:823 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: lib/languages:841 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: lib/languages:852 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: lib/languages:862 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lib/languages:872 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:883 msgid "North Sami" msgstr "Sami Norte" #: lib/languages:892 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: lib/languages:899 msgid "Scottish" msgstr "Escoçês" #: lib/languages:908 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: lib/languages:920 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sérvio (Latim)" #: lib/languages:930 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: lib/languages:940 msgid "Slovene" msgstr "Esloveno" #: lib/languages:949 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: lib/languages:963 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espanhol (Mexico)" #: lib/languages:975 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: lib/languages:995 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/languages:1003 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:1010 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: lib/languages:1024 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: lib/languages:1031 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:1046 msgid "Turkmen" msgstr "Turquemeno" #: lib/languages:1056 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: lib/languages:1067 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Servio Superior" #: lib/languages:1088 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamês" #: lib/languages:1099 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:140 lib/latexfonts:149 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:156 lib/latexfonts:165 lib/latexfonts:173 msgid "Libertine" msgstr "Libertino" #: lib/latexfonts:180 lib/latexfonts:187 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:194 lib/latexfonts:207 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:214 lib/latexfonts:227 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:234 lib/latexfonts:247 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:254 lib/latexfonts:264 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:273 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:279 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:298 lib/latexfonts:304 #: lib/latexfonts:311 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:317 lib/latexfonts:326 lib/latexfonts:333 lib/latexfonts:339 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:345 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:351 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:357 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:363 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:369 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:377 lib/latexfonts:388 lib/latexfonts:394 lib/latexfonts:401 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:412 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:418 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:426 lib/latexfonts:436 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:444 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:451 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:457 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:465 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:472 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:486 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:493 msgid "Kurier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:500 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Courier (Light)" #: lib/latexfonts:507 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:514 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:521 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:528 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:534 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:540 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:552 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:560 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:567 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:573 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:580 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:587 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:594 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:601 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:607 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:619 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:625 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:633 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:646 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:659 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:667 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:676 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:31 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:36 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #: lib/encodings:40 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armenio (ArmSCII8)" #: lib/encodings:43 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:46 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:49 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europeu Sul (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:52 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:55 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirilico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:59 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arábico (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:63 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grego (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:66 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:69 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:73 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:76 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:79 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europeu Sul-Oriental (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:82 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europeu Ocidental (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:85 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:89 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:92 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europeu Central (CP 852)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Círilico (CP 855)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 858)" #: lib/encodings:104 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebreu (CP 862)" #: lib/encodings:107 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Línguas nórdicas (CP 865)" #: lib/encodings:110 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Círilico (CP 866)" #: lib/encodings:113 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europeu Central (CP 1250)" #: lib/encodings:116 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Círilico (CP 1251)" #: lib/encodings:120 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 1252)" #: lib/encodings:123 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreu (CP 1255)" #: lib/encodings:127 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arábico (CP 1256)" #: lib/encodings:130 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltico (CP 1257)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: lib/encodings:136 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: lib/encodings:139 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirílico (pt 154)" #: lib/encodings:142 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cirílico (pt 254)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Chinês (tradicional) (Big5)" #: lib/encodings:163 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonês (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:170 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinês (simplificado) (EUC-CN)" #: lib/encodings:174 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinês (simplificado) (GBK)" #: lib/encodings:178 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonês (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:182 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:186 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:190 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinês (tradicional) (EUC-TW)" #: lib/encodings:194 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonês (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:201 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:203 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:205 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonês ((pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:214 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandês (TIS 620-0)" #: lib/encodings:219 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:223 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "Array Environment|y" msgstr "Ambiente Quadro" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Ambiente Casos|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Ambiente Alinhado|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Ambiente AlinhadoA|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Ambiente Junto|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Split Environment|S" msgstr "Ambiente Dividir|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitadores...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matriz...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Ambiente AMS alinhar|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Ambiente AMS alinharA|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Ambiente AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Ambiente AMS juntar|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Ambiente AMS multi-linha|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Fórmula em-linha|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Fórmula Visualizada|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Ambiente Eqnarray|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Ambiente AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Numerar Fórmula completa|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numerar esta Linha|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etiqueta de Equação|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copiar como Referência|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividir Célula|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Inserir|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Adicionar Linha Acima|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Adicionar Linha Abaixo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Apagar Linha Acima|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Apagar Linha Abaixo|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Add Line to Left" msgstr "Adicionar Linha à Esquerda" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Add Line to Right" msgstr "Adicionar Linha à Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Apagar Linha à Esquerda" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Apagar Linha à Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de ferramentas Mat." #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de ferramentas Paineis-Mat." #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de ferramentas Tabela" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Próxima Referência-cruzada|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Ir para Etiqueta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "Na Página |O" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr " na Página |f" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Referência formatada|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Referência Textual|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:128 lib/ui/stdcontext.inc:137 #: lib/ui/stdcontext.inc:148 lib/ui/stdcontext.inc:155 #: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdcontext.inc:262 #: lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdcontext.inc:394 #: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdcontext.inc:459 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 lib/ui/stdcontext.inc:507 #: lib/ui/stdcontext.inc:518 lib/ui/stdcontext.inc:526 #: lib/ui/stdcontext.inc:536 lib/ui/stdcontext.inc:544 #: lib/ui/stdcontext.inc:552 lib/ui/stdcontext.inc:560 #: lib/ui/stdcontext.inc:573 lib/ui/stdcontext.inc:583 #: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdcontext.inc:612 #: lib/ui/stdcontext.inc:658 lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Settings...|S" msgstr "Configurações...|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "Voltar Atrás|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:504 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copiar como Referencia|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Editar Base(s)-de-dados Externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "Abrir Inserto|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "Fechar Inserto|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153 #: lib/ui/stdcontext.inc:169 lib/ui/stdcontext.inc:620 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Desintegrar Inserto|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 lib/ui/stdcontext.inc:168 msgid "Show Label|L" msgstr "Mostrar Etiqueta|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Frameless|l" msgstr "Sem-moldura|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Moldura simples|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:181 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Moldura simples, quebras de página|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oval, Fino" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oval, Largo" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Deixar Sombra|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Fundo Sombreado|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Double Frame|u" msgstr "Moldura Dupla|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 msgid "Comment|m" msgstr "Comentário|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Greyed Out|G" msgstr "A-cinzento|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Abrir Todas as Notas|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Fechar Todas as Notas|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Phantom|P" msgstr "Fantasma|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Fantasma Horizontal|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Fantasma Vertical|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Interword Space|w" msgstr "Espaço Entre-palavra|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 msgid "Protected Space|o" msgstr "Espaço Protegido|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 msgid "Visible Space|a" msgstr "Espaço Visível|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Thin Space|T" msgstr "Espaço Fino|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Espaço Negativo Fino|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 lib/ui/stdcontext.inc:257 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Espaço Half Quad Protegido (Enspace)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:232 lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Espaço Quad|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:233 lib/ui/stdcontext.inc:259 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Espaço Quad Duplo|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Preenchimento Horizontal|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Preenchimento Horizontal (Regra)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Esquerda)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Direita)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chaveta superior)|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chaveta inferior)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:260 msgid "Custom Length|C" msgstr "Comprimento Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Medium Space|M" msgstr "Espaço Médio|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Thick Space|h" msgstr "Espaço Largo|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Espaço Negativo Médio|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Espaço Negativo Largo|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "DefSkip|D" msgstr "DefSkip|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "SmallSkip|S" msgstr "SmallSkip|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "MedSkip|M" msgstr "MedSkip|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "BigSkip|B" msgstr "BigSkip|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "VFill|F" msgstr "VFill|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Settings...|e" msgstr "Configurações...|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:567 msgid "Include|c" msgstr "Incluir|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdcontext.inc:568 msgid "Input|p" msgstr "Entrada|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdcontext.inc:569 msgid "Verbatim|V" msgstr "Palavra por palavra|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Palavra por palavra (brancos marcados)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdcontext.inc:571 msgid "Listing|L" msgstr "Listagem|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 lib/ui/stdcontext.inc:575 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editar ficheiro incluído...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "New Page|N" msgstr "Nova Página|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Page Break|a" msgstr "Quebra de Página|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Clear Page|C" msgstr "Limpar Página|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Limpar Página Dupla|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Quebra de Linha Rasgada|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Quebra de Linha Justificada|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 #, fuzzy msgid "Plain Separator|P" msgstr "Separador de Menú|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 #, fuzzy msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Parágrafo" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/Text3.cpp:1362 src/mathed/InsetMathNest.cpp:602 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:105 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1367 src/mathed/InsetMathNest.cpp:611 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1308 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1598 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:581 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Colar Recente|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Saltar atrás para Favorito Guardado|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Forward Search|F" msgstr "Procura directa |P" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Mover Parágrafo para Cima|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Mover Parágrafo para Baixo|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promover Secção|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:340 msgid "Demote Section|m" msgstr "Reduzir secção|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:341 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Mover Secção para Baixo|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Mover secção para Cima|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Inserir Expressão Regular" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdcontext.inc:629 msgid "Accept Change|c" msgstr "Aceitar Alteração|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rejeitar Alteração|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Aplicar Último Estilo de Texto|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 msgid "Text Style|x" msgstr "Estilo de Texto|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Configurações de Parágrafo...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:354 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo écran completo" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 msgid "Close Current View" msgstr "Fechar Vista Actual" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Anything|A" msgstr "Qualquer|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Qualquer Coisa Não Vazia |o" #: lib/ui/stdcontext.inc:365 msgid "Any Word|W" msgstr "Qualquer Palavra|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:366 msgid "Any Number|N" msgstr "Qualquer Número|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 msgid "User Defined|U" msgstr "Definido pelo usuário|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Append Argument" msgstr "Adicionar Argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Remover Ultimo Argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:379 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Argumento Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:380 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Tornar Último Opcional em Argumento Não-Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserir Argumento Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Remover Argumento Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Adicionar Argumento a Comer a partir da Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Adicionar Parâmetro Opcional a Comer a partir da Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Remover Ultimo Parâmetro Expelindo para a direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 msgid "Reload|R" msgstr "Recarregar|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:397 lib/ui/stdcontext.inc:409 #: lib/ui/stdcontext.inc:528 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Editar externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Top|T" msgstr "Topo|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Bottom|B" msgstr "Baixo|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Left|L" msgstr "Esquerda|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Right|R" msgstr "Direita|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:424 msgid "Left|f" msgstr "Esquerda|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Center|C" msgstr "Centro|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:426 msgid "Right|h" msgstr "Direita|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:427 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multicoluna|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:436 msgid "Multirow|w" msgstr "MultiLinha|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 msgid "Append Row|A" msgstr "Adicionar Linha|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Delete Row|D" msgstr "Apagar Linha|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copiar Linha|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Move Row Up" msgstr "Mover Linha para Cima" #: lib/ui/stdcontext.inc:442 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Move Row Down" msgstr "Mover Linha para Baixo" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 msgid "Append Column|p" msgstr "Adicionar Coluna" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Delete Column|e" msgstr "Apagar Coluna|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copiar Coluna|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:447 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Mover Coluna para a Direita | v" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Column Left" msgstr "Mover Coluna para a Esquerda" #: lib/ui/stdcontext.inc:452 lib/ui/stdmenus.inc:194 #, fuzzy msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Tabela pautada" #: lib/ui/stdcontext.inc:453 #, fuzzy msgid "Formal Style|m" msgstr "Estilo Negrito|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 #, fuzzy msgid "Borders|d" msgstr "&Contornos" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 msgid "Alignment|i" msgstr "Alinhamento|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:457 #, fuzzy msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Colunas" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Ficheiro|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:468 msgid "Path|P" msgstr "Caminho (Path)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 msgid "Class|C" msgstr "Classe|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 msgid "File Revision|R" msgstr "Revisão de Ficheiro|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Revisão da arborescência|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Revision Author|A" msgstr "Autor da Revisão|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Revision Date|D" msgstr "Data da Revisão|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Revision Time|i" msgstr "Hora da Revisão|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:477 msgid "LyX Version|X" msgstr "Versão LyX| X" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Document Info|D" msgstr "Informação sobre o Documento|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:483 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copiar Texto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 lib/ui/stdcontext.inc:515 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Activar o ramo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdcontext.inc:516 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Desactivar o ramo| D" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Activar o ramo no documento mestre|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Desactivar o ramo no documento mestre| D" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Adicionar um ramo desconhecido|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:505 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Inserir Referência na Posição do Cursor|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:599 msgid "All Indexes|A" msgstr "Todos os índices| T" #: lib/ui/stdcontext.inc:602 msgid "Subindex|b" msgstr "Subindexe|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:630 lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rejeitar Alteração|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:638 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promover Secção|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:639 msgid "Demote Section|D" msgstr "Despromover Secção|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:641 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Mover Secção para Baixo|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:643 msgid "Select Section|S" msgstr "Seleccionar Secção|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:651 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Vista preliminar já|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Editar|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Ver|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Inserir|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navegar|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Ferramentas|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Ajuda|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Novo|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Novo a partir do modelo...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Abrir...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Abrir Recente|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Fechar|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Guardar|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Guardar Como...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Guardar Tudo|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Reverter para Guardado|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Controlo de Versão|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importar|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Exportar|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "New Window|W" msgstr "Nova Janela|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Close Window|d" msgstr "Fechar Janela|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Exit|x" msgstr "Sair|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "Registar...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Verificar Em Alterações...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Assinalar para Editar |a" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Copy|p" msgstr "Copiar|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Rename|R" msgstr "Renomear|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Actualizar directório local a partir do repositório|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Reverter para Versão de Repositório|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Anular Último Check In|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Comparar com Revisão Antiga Older...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostrar História...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usar Propriedade de Fecho|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportar Como …|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:93 #, fuzzy msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Mais Formatos e Opções....|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Undo|U" msgstr "Anular|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Redo|R" msgstr "Refazer|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 msgid "Paste Special" msgstr "Colar Especial" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Seleccionar inserção completa" #: lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Procurar & Substituir (Rápida)…|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Procurar & Substituir (Avançada)…" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Text Style|S" msgstr "Estilo de Texto|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Table|T" msgstr "TabelaT" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 lib/ui/stdmenus.inc:603 msgid "Math|M" msgstr "Mat.|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Linhas & Colunas|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumentar Profundidade da Lista|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminuir Profundidade da Lista|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Desintegrar Inserto" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Configurações de Código TeX...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Configurações de Flutuante...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Configurações de Repartição de Texto...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Configurações de Notas...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Configurações de Flutuante…|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Configurações de Ramo...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Configurações de Caixa...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Configurações de de entradas de índice…|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Configurações de índice…|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Configurações de informação…|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Listagens de configurações...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Configurações de Tabela...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Colar a partir do HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Colar a partir do LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Colar como LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as PDF" msgstr "Colar como PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PNG" msgstr "Colar como PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Colar como JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as EMF" msgstr "Colar como EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texto Simples|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Selection|S" msgstr "Selecção|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selecção, Juntar Linhas|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Desintegrar Estilo Texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalizado...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Capitalize|a" msgstr "Capitalizar|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Uppercase|U" msgstr "Maiúsculas|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Lowercase|L" msgstr "Minúsculas|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 #, fuzzy msgid "Formal Style|F" msgstr "Estilo Negrito|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicoluna|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Multirow|u" msgstr "MultiLinha|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:200 msgid "Top Line|T" msgstr "Linha de Topo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Linha de Baixo|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Left Line|L" msgstr "Linha Esquerda|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Right Line|R" msgstr "Linha Direita|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Top|p" msgstr "Topo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Middle|i" msgstr "Meio|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Bottom|o" msgstr "Baixo|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Middle|M" msgstr "Meio|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Add Row|A" msgstr "Adicionar Linha|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Column|u" msgstr "Adicionar Coluna|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copiar Coluna|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Alterar Tipo de Limites|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Macro Definition" msgstr "Definição de Macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Alterar Tipo de Fórmula|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Text Style|T" msgstr "Estilo de Texto|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Adicionar Linha Acima|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Apagar Linha Acima|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Apagar Linha Abaixo|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Argumento Opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Tornar Último Opcional em Argumento Não-Opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Default|t" msgstr "Pré-definido|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Display|D" msgstr "Visualizar|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Inline|I" msgstr "Em-linha|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Fonte Normal Mat.|N " #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Família Mat. Caligrafica|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Guião de Família Matemática Formal |F" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Fraktur Mat. Família|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Família Mat. Roman|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Família Mat. Sans Serif|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Série Mat. Negrito|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Fonte Normal de Texto|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Text Roman Family" msgstr "Família Texto Roman" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Família Texto Sans Serif" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Família Texto Typewriter" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Text Bold Series" msgstr "Série Texto Negrito" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Medium Series" msgstr "Série Texto Médio" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Texto Forma Itálico" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Texto Forma Letras de Caixa" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Texto Forma Inclinado" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Texto Forma Superior direito" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplificar|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factorizar|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Abrir Todos os Insertos|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Fechar Todos os Insertos|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Desdobrar Macro Mat.|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Encolher Macro Mat.|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Painel do esquema|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Source Pane|S" msgstr "Painel do Código-fonte|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Painel das Mensagens|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barras de Ferramentas|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Dividir Vista em Metade Esquerda e Direita|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Dividir Vista Em Metade Superior e Inferior|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Close Current View|w" msgstr "Fechar Vista Actual|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Écran completo|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Math|h" msgstr "Mat.|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Special Character|p" msgstr "Caracter Especial|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Formatting|o" msgstr "A formatar|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "List / TOC|i" msgstr "Lista / Índice|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Float|a" msgstr "Flutuante|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Custom Insets" msgstr "Personalizar Insertos" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "File|e" msgstr "Ficheiro|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 #, fuzzy msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Caixa[[Menu]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Citation...|C" msgstr "Citação...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Referência-cruzada...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Label...|L" msgstr "Etiqueta...|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Entrada de Nomenclatura...|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Table...|T" msgstr "Tabela...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Graphics...|G" msgstr "Gráficos...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hiperligação...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Footnote|F" msgstr "Rodapé|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota Marginal|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "Código TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listagem de Programa[[Menu]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Preview|w" msgstr "Pré-visualização|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Symbols...|b" msgstr "Símbolos...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Elipse|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fim de Frase|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Citação Comum|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Single Quote|S" msgstr "Citação Simples|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Hifen Protegido|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Slash Quebrável|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Visible Space|V" msgstr "Espaço Visível|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separador de Menú|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Símbolos Fonéticos|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 #, fuzzy msgid "Logos|L" msgstr "Logotipo" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 #, fuzzy msgid "LyX Logo|L" msgstr "Registo do LaTeX|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 #, fuzzy msgid "TeX Logo|T" msgstr "Registo do LaTeX|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 #, fuzzy msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "Registo do LaTeX|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 #, fuzzy msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "Registo do LaTeX|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Superscript|S" msgstr "Índice superior|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Subscript|u" msgstr "Índice inferior|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Protected Space|P" msgstr "Espaço Protegido|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Espaço Horizontal...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Linha Horizontal...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Espaço Vertical…|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Phantom|m" msgstr "Fantasma|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Ponto de Hifenação|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Quebra de Ligadura tipográfica|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Display Formula|D" msgstr "Visualizar Fórmula|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Fórmula Numerada|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Repartição de Figura Flutuante|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Repartição de Tabela Flutuante|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Índice|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "List of Listings|L" msgstr "Lista de Listagens|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia BiBTeX......|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texto Simples...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas...|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "External Material...|M" msgstr "Material Externo...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento Filho....|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Comment|C" msgstr "Comentário|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Inserir novo Ramo...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Alterar registo|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Build Program|B" msgstr "Construir Programa|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registo do LaTeX|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:527 #, fuzzy msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Começar Apêndice Aqui|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "View Master Document|M" msgstr "Ver Documento Principal|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Actualizar Documento Principal|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 #, fuzzy msgid "Compressed|o" msgstr "Comprimido|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Disable Editing|E" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Track Changes|T" msgstr "Registar Alterações|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Juntar Alterações...|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Accept Change|A" msgstr "Aceitar Alteração|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Aceitar Todas as Alterações|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostrar Alterações no Resultado|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Favoritos|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Next Note|N" msgstr "Próxima Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Next Change|C" msgstr "Próxima Alteração|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Próxima Referência-cruzada|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Go to Label|L" msgstr "Ir para Etiqueta|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Guardar Favorito 1|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:565 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Guardar Favorito 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:566 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Guardar Favorito 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Guardar Favorito 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Guardar Favorito 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Limpar Favoritos|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Navegar para Trás|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Verificador ortográfico...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Sinónimos...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Statistics...|a" msgstr "Estatísticas...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Check TeX|h" msgstr "Verificar TeX|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informação TeX|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Compare...|C" msgstr "Comparar…|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurar|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferências...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Introduction|I" msgstr "Introdução|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:600 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guia do Utilizador|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:601 msgid "Additional Features|F" msgstr "Caracteristicas Adicionais|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:602 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Objectos Incorporados|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Customization|C" msgstr "Personalização|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Atalhos|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funções LyX|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuração LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Especificar Manuais|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "About LyX|X" msgstr "Acerca do LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Apresentações Beamer|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 #, fuzzy msgid "Colored boxes|r" msgstr "Cores" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Diagrama de Feynman|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Linguistics|L" msgstr "Linguística|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Legendas Multilínguas|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Paralist|t" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 #, fuzzy msgid "PDF comments|D" msgstr "Comentário" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 #, fuzzy msgid "PDF forms|o" msgstr "Comentário" #: lib/ui/stdmenus.inc:625 #, fuzzy msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Disposições sobre Riscos e Segurança|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:626 lib/configure.py:615 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:627 msgid "XY-pic|X" msgstr "Manual XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Novo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Verificar ortografia continuamente " #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1350 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1360 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Procurar e substituir" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Procurar e substituir (avançado)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Navegar para trás" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Alternar itálico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Alternar nome" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Aplicar último" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Inserir mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserir gráficos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Inserir tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Alternar contorno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Alternar barra de ferramentas mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Alternar barra de ferramentas tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "Ver/Actualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View master document" msgstr "Ver documento principal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update master document" msgstr "Actualizar documento principal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Permitir procura para a Frente/para Trás" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "View other formats" msgstr "Ver outros Formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Update other formats" msgstr "Actualizar outros Formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "Lista itemizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "Aumentar profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "Diminuir profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserir flutuante figura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "Inserir flutuante tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "Inserir legenda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserir referência-cruzada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "Inserir uma citação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserir entrada de índice remissivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserir entrada de nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserir nota de rodapé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserir nota marginal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert LyX note" msgstr "Inserir nota LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert box" msgstr "Inserir caixa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserir hiperligação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserir código TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserir macro mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "Incluir ficheiro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "Estilo de texto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "Configurações de parágrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Add row" msgstr "Adicionar linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Add column" msgstr "Adicionar coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Delete row" msgstr "Remover linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Delete column" msgstr "Remover coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Move row up" msgstr "Mover uma linha para cima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move column left" msgstr "Mover coluna para a esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move row down" msgstr "Mover linha para Baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move column right" msgstr "Mover coluna para a direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set top line" msgstr "Definir linha de topo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set bottom line" msgstr "Definir linha de baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set left line" msgstr "Definir linha esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set right line" msgstr "Definir linha direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set border lines" msgstr "Definir linhas de contorno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set all lines" msgstr "Definir todas as linhas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Unset all lines" msgstr "Desactivar todas as linhas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align on decimal" msgstr "Alinhar segundo o sinal decimal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Align top" msgstr "Alinhar topo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Align middle" msgstr "Alinhar meio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align bottom" msgstr "Alinhar baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Rodar esta célula 90 graus ou anular seleccionar rotação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Rodar a tabela 90 graus ou anular seleccionar rotação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Set multi-column" msgstr "Definir multi-coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set multi-row" msgstr "Definir multi-linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Math" msgstr "Mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Set display mode" msgstr "Definir modo de visualização" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Índice inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Índice superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert square root" msgstr "Inserir raíz quadrada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert root" msgstr "Inserir raíz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserir fracção padrão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert sum" msgstr "Inserir soma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert integral" msgstr "Inserir integral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert product" msgstr "Inserir produto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserir ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserir [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert { }" msgstr "Inserir { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserir delimitadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserir matriz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserir ambiente casos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Toggle math panels" msgstr "Alternar paineis mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Math Macros" msgstr "Macros Mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Remove last argument" msgstr "Remover último argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Append argument" msgstr "Adicionar argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Tornar primeiro não-opcional em argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Tornar último opcional em parâmetro não-opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Remove optional argument" msgstr "Remover argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Insert optional argument" msgstr "Inserir argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Remover últímo argumento expelindo da direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Adicionar parâmetro a comer a partir da direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Adicionar parâmetro opcional a comer a partir da direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Símbolos Fonéticos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "API Consonantes infraglotais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "API Consonantes não-infraglotais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "IPA Vowels" msgstr "Vogais API" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "Outros Símbolos IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "API : suprasegmentais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "IPA Diacritics" msgstr "API : diacriticas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "API acentos tónicos e silábicos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Command Buffer" msgstr "Comando Buffer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Rever[[Barra-de-Ferramentas]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "Track changes" msgstr "Seguir alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostrar alterações no resultado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Next change" msgstr "Próxima alteração" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Aceitar alteração no interior da selecção" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rejeitar alteração no interior da selecção" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Merge changes" msgstr "Juntar alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceitar todas as alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Reject all changes" msgstr "Rejeitar todas as alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "Insert note" msgstr "Inserir nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Next note" msgstr "Próxima nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 #, fuzzy msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 #, fuzzy msgid "Menu Separator" msgstr "Separador de Menú|M" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 #, fuzzy msgid "LyX Logo" msgstr "O meu logotipo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 #, fuzzy msgid "TeX Logo" msgstr "Registo LaTex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 #, fuzzy msgid "LaTeX Logo" msgstr "Registo LaTex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 #, fuzzy msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Registo LaTex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "View Other Formats" msgstr "Ver outros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Update Other Formats" msgstr "Actualizar outros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261 msgid "Version Control" msgstr "Controlo de Versão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Register" msgstr "Registar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Check-out for edit" msgstr "Verificar para editar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Check-in changes" msgstr "Verificar alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "View revision log" msgstr "Ver registo de revisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Revert changes" msgstr "Reverter alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Compare with older revision" msgstr "Comparar com uma revisão mais antiga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Compare with last revision" msgstr "Comparar com a última revisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Insert Version Info" msgstr "Inserir Informação sobre a Versão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usar propriedade de fecho do ficheiro SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Actualizar directório local a partir do repositório" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Math Panels" msgstr "Paineis Mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Math spacings" msgstr "Espaçamentos Mat. " #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Fractions" msgstr "Fracções" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:401 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Frame decorations" msgstr "Decorações de moldura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Big operators" msgstr "Operadores grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:473 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Flechas (AMS estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operadores (AMS estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "Relations" msgstr "Relações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relações (AMS estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Relações negativas (AMS estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Delimitadores (tamanho fixo)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Diversos (AMS estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Spacings" msgstr "Espaçamentos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Espaço fino\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Espaço médio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Espaço largo\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Espaço quadraplo\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Espaço quadraplo duplo \t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Espaço negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Fantasma\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Fantasma horizontal\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Fantasma vertical\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Smash \\smash" msgstr "Esmagar\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 #, fuzzy msgid "Top smash \\smasht" msgstr "Esmagar\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 #, fuzzy msgid "Bottom smash \\smashb" msgstr "Esmagar\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Left overlap \\mathllap" msgstr "Sobreposição à esquerda\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Center overlap \\mathclap" msgstr "Sobreposição ao centro\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Right overlap \\mathrlap" msgstr "Sobreposição à direita\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Roots" msgstr "Raízes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Raíz quadrada\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Outra raíz\t\\raíz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Visualizar estilo\t\\visualizarestilo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Estilo de texto normal\t\\estilotexto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Estilo script (pequeno)\t\\estiloscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Estilo Scriptscript (menor) style\t\\estiloscriptscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Padrão\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Fracção estética (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unidade(km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unidade (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Fracção unidade (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Fracção unidade (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Fracção texto\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Visualizar fracção\t\\vfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fracção continuada\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Fracção continuada (esquerda)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Fracção continuada (direita)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomial\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Texto binomial\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Visualizar binomial\t\\vbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Negrito\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans serif\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Italico\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Typewriter\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Quadro Preto\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Caligráfico\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Guião formal\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo texto normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "ldots" msgstr "pontosl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "cdots" msgstr "pontosc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "vdots" msgstr "pontosv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "ddots" msgstr "pontosdddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorações de Moldura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "hat" msgstr "chapéu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "tilde" msgstr "til" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "bar" msgstr "barra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "dot" msgstr "ponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "check" msgstr "certo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "widehat" msgstr "chapéulargo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "widetilde" msgstr "tillargo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "acute" msgstr "agudo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "ddot" msgstr "pontod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "overline" msgstr "sobrelinha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "overbrace" msgstr "sobrechaveta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "overleftarrow" msgstr "sobresetaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "overrightarrow" msgstr "sobresetadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "overleftrightarrow" msgstr "sobresetadireitaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "underline" msgstr "sublinha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "underbrace" msgstr "subchaveta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "underleftarrow" msgstr "subsetaesquerdainferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "underrightarrow" msgstr "subsetadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "underleftrightarrow" msgstr "subsetadireitaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "cancel" msgstr "Cancelar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "bcancel" msgstr "bcancelar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "xcancel" msgstr "xcancelar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "Insert left/right side scripts" msgstr "Inserir à esquerda/direita índices laterais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "Insert right side scripts" msgstr "Inserir índices laterais direitos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "Insert left side scripts" msgstr "Inserir índices laterais esquerdos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "Insert side scripts" msgstr "Inserir índices laterais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "overset" msgstr "sobreconjunto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "underset" msgstr "subconjunto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "leftarrow" msgstr "setaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "rightarrow" msgstr "setadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "downarrow" msgstr "setabaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "uparrow" msgstr "setacima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "updownarrow" msgstr "setacimabaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "leftrightarrow" msgstr "setaesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "Leftarrow" msgstr "setaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "Rightarrow" msgstr "setadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "Downarrow" msgstr "Setabaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "Uparrow" msgstr "Setacima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "Updownarrow" msgstr "Setacimabaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Setaesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Setaesquerdadireitalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Longleftarrow" msgstr "Setaesquerdalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Longrightarrow" msgstr "Setadireitalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "longleftrightarrow" msgstr "setaesquerdadireitalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "longleftarrow" msgstr "setaesquerdalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "longrightarrow" msgstr "setadireitalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "leftharpoondown" msgstr "arpãoesquerdobaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "rightharpoondown" msgstr "arpãodireirobaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "mapsto" msgstr "apontapara" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "longmapsto" msgstr "apontaparalongo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "nwarrow" msgstr "setanw" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "nearrow" msgstr "setane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "leftharpoonup" msgstr "arpãoesquerdocima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "rightharpoonup" msgstr "arpãodireitocima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "hookleftarrow" msgstr "setasesquerdacurva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "hookrightarrow" msgstr "setadireitacurva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "swarrow" msgstr "setasw" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "searrow" msgstr "setase" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "rightleftharpoons" msgstr "arpõesdireitaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "pm" msgstr "maismenos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "cap" msgstr "e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "diamond" msgstr "diamante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "oplus" msgstr "omais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "mp" msgstr "menosmais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "cup" msgstr "ou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "bigtriangleup" msgstr "triângulograndecima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "ominus" msgstr "omenos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "times" msgstr "vezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "uplus" msgstr "umais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "bigtriangledown" msgstr "triângulograndebaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "otimes" msgstr "ovezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "div" msgstr "dividir" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "sqcap" msgstr "e-recto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "triangleright" msgstr "triângulodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "oslash" msgstr "o-barra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "cdot" msgstr "pontoc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "sqcup" msgstr "ou-recto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "triangleleft" msgstr "triânguloesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "odot" msgstr "pontoo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "star" msgstr "estrela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "vee" msgstr "vcima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "bigcirc" msgstr "circgrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "setminus" msgstr "excepto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "wedge" msgstr "vbaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "dagger" msgstr "cruz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "bullet" msgstr "ponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "wr" msgstr "tilvertical" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "ddagger" msgstr "cruzdupla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "models" msgstr "modelos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "sim" msgstr "sem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "simeq" msgstr "semi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mid" msgstr "meio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "asymp" msgstr "assimp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "parallel" msgstr "paralelo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "subset" msgstr "contido" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "supset" msgstr "contem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "approx" msgstr "aprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "subseteq" msgstr "contidoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "supseteq" msgstr "contemig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqsubseteq" msgstr "contidoigrecto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "sqsupseteq" msgstr "contemigrecto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "doteq" msgstr "pontoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "neq" msgstr "dif" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "in[[math relation]]" msgstr "em[[math relation]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "propto" msgstr "prop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "notin" msgstr "naopertence" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "vdash" msgstr "vtraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "dashv" msgstr "traçov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bowtie" msgstr "laço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "lnot" msgstr "Inot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "gamma" msgstr "gama" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "theta" msgstr "teta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "vartheta" msgstr "varteta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "kappa" msgstr "kapa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mu" msgstr "miu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "nu" msgstr "niu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "xi" msgstr "qui" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "rho" msgstr "ró" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "varrho" msgstr "varró" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "phi" msgstr "fi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "varphi" msgstr "varfi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "chi" msgstr "qui" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "omega" msgstr "ómega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "Theta" msgstr "Teta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "Xi" msgstr "Qui" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Omega" msgstr "Ómega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "partial" msgstr "parcial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "infty" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "prime" msgstr "apostrofe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "ell" msgstr "ele" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "emptyset" msgstr "conjuntovazio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "exists" msgstr "existe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "forall" msgstr "paratodos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "aleph" msgstr "alef" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "wp" msgstr "pcalig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "hbar" msgstr "hbarra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "angle" msgstr "ângulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "top" msgstr "topo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "bot" msgstr "baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "flat" msgstr "bemol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "sharp" msgstr "cardinal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "triangle" msgstr "triângulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "diamondsuit" msgstr "ouro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "heartsuit" msgstr "copa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "clubsuit" msgstr "pau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "spadesuit" msgstr "espada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "mathcircumflex" msgstr "matcircumflexo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "mathrm T" msgstr "matrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "mathbb N" msgstr "matbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "mathbb Z" msgstr "matbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "mathbb Q" msgstr "matbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathbb R" msgstr "matbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "mathbb C" msgstr "matbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "mathbb H" msgstr "matbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathcal F" msgstr "matcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathcal L" msgstr "matcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathcal H" msgstr "matcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathcal O" msgstr "matcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "Big Operators" msgstr "Operadores Grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "intop" msgstr "intopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "iint" msgstr "duploint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "iintop" msgstr "duplointopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "iiint" msgstr "triploint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "iiintop" msgstr "triplointopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "iiiint" msgstr "triploint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "iiiintop" msgstr "triplointopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "dotsint" msgstr "intpontos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "dotsintop" msgstr "intpontostopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "oint" msgstr "into" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "ointop" msgstr "intotopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "oiint" msgstr "intoduplo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "oiintop" msgstr "intoduplotopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "intoopantihorario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "ointctrclockwise" msgstr "intoantihorario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "ointclockwiseop" msgstr "intoophorario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "ointclockwise" msgstr "intohorario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "sqint" msgstr "intquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "sqintop" msgstr "intquadtopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "sqiint" msgstr "duplointquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "sqiintop" msgstr "duplointquadtopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "sum" msgstr "soma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "bigsqcup" msgstr "ourectogrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "bigotimes" msgstr "ovezesgrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "bigodot" msgstr "opontogrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "bigoplus" msgstr "omaisgrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "bigcap" msgstr "egrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "bigcup" msgstr "ougrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "biguplus" msgstr "umaisgrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bigvee" msgstr "vcimagrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "bigwedge" msgstr "vbaixogrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "varkappa" msgstr "varkapa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "beth" msgstr "bet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "daleth" msgstr "dalet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ulcorner" msgstr "cantoul" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "urcorner" msgstr "cantour" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "llcorner" msgstr "cantoll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "lrcorner" msgstr "cantolr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "hslash" msgstr "hbarra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "vartriangle" msgstr "triângulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "triangledown" msgstr "triânguloinvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "square" msgstr "quadrado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "lozenge" msgstr "losango" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "circledS" msgstr "círculoS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "measuredangle" msgstr "ângulomedido" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "nexists" msgstr "nexiste" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "varnothing" msgstr "varnada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "blacktriangle" msgstr "triângulopreto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "blacktriangledown" msgstr "triângulopretoinvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "blacksquare" msgstr "quadradopreto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "blacklozenge" msgstr "losangopreto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigstar" msgstr "estrelagrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "sphericalangle" msgstr "ânguloesferico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "complement" msgstr "complemento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "diagup" msgstr "diagcima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "diagdown" msgstr "diagbaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie " #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "diameter" msgstr "diametro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "invdiameter" msgstr "invdiametro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "hexagon" msgstr "hexágono" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "varhexagon" msgstr "varhexágono" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "octagon" msgstr "octágono" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "photon" msgstr "fotão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "gluon" msgstr "gluão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "davidsstar" msgstr "davidssta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "kreuz" msgstr "kreuz (cruz)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "female" msgstr "fêmea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "male" msgstr "macho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "ascnode" msgstr "ascnodo (nodo ascendentre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "descnode" msgstr "descnodo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "fullmoon" msgstr "luacheia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "newmoon" msgstr "luanova" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "mercury" msgstr "mercúrio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "mars" msgstr "marte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "uranus" msgstr "urano" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "neptune" msgstr "neptuno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "pluto" msgstr "plutão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "gemini" msgstr "gémeos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "virgo" msgstr "virgem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "libra" msgstr "balança" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "scorpio" msgstr "escorpião" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "sagittarius" msgstr "sagitário" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "capricornus" msgstr "capricórnio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "aquarius" msgstr "aquário" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "pisces" msgstr "peixes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "dashleftarrow" msgstr "setatracejadoesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "dashrightarrow" msgstr "setatracejadodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "leftleftarrows" msgstr "setasesquerdaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftrightarrows" msgstr "setasesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightrightarrows" msgstr "setasdireitadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "rightleftarrows" msgstr "setasdireitaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "Lleftarrow" msgstr "setaEesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "Rrightarrow" msgstr "setaDdireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "setaduascabeças" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "setaduascabeçasdireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "leftarrowtail" msgstr "setacaudaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "rightarrowtail" msgstr "setadireitacauda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "looparrowleft" msgstr "setacicloesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "looparrowright" msgstr "setaciclodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "curvearrowleft" msgstr "setacurvaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "curvearrowright" msgstr "setacurvadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "circlearrowleft" msgstr "setacirculoesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "circlearrowright" msgstr "setacirculodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "Lsh" msgstr "Esh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "Rsh" msgstr "Dsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "upuparrows" msgstr "setascimacima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "downdownarrows" msgstr "setasbaixobaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "upharpoonleft" msgstr "arpãocimaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "upharpoonright" msgstr "arpãocimadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "downharpoonleft" msgstr "arpãobaixoesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "downharpoonright" msgstr "arpãobaixodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "leftrightharpoons" msgstr "arpõesesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "rightsquigarrow" msgstr "setaondadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "setaondaesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "nleftarrow" msgstr "nsetaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "nrightarrow" msgstr "nsetadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nsetaesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "nLeftarrow" msgstr "nsetaEsquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "nRightarrow" msgstr "nsetaDireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nsetadireitaEsquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "leqq" msgstr "menorigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "geqq" msgstr "maiorigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "leqslant" msgstr "mmenorigincl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "geqslant" msgstr "maiorigincl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "eqslantless" msgstr "igincmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "eqslantgtr" msgstr "iginclmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "lesssim" msgstr "semmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "gtrsim" msgstr "semmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "lessapprox" msgstr "menoraprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "gtrapprox" msgstr "maioraprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "approxeq" msgstr "igapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "triangleq" msgstr "igtriângulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "lessdot" msgstr "menorponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "gtrdot" msgstr "maiorponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "lll" msgstr "mmmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "ggg" msgstr "mmmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "lessgtr" msgstr "menormaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "gtrless" msgstr "maiormenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "lesseqgtr" msgstr "menorigmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "gtreqless" msgstr "maiorigmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "lesseqqgtr" msgstr "menoriggmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "gtreqqless" msgstr "maioriggmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "eqcirc" msgstr "igcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "circeq" msgstr "circig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "thicksim" msgstr "semlargo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "thickapprox" msgstr "aproxlargo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "subseteqq" msgstr "contidoigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "supseteqq" msgstr "contemigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "Subset" msgstr "Subconjunto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "Supset" msgstr "Sobreconjunto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "sqsubset" msgstr "subconjuntorecto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "sqsupset" msgstr "sobreconjuntorecto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurvoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurvoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "curlyeqprec" msgstr "curvoigprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curvoigsuc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "precsim" msgstr "precsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "succsim" msgstr "succsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "precapprox" msgstr "precaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "succapprox" msgstr "succaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriânguloesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriângulodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "trianglelefteq" msgstr "triânguloesquerdaig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "trianglerighteq" msgstr "triângulodireitaig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "bumpeq" msgstr "altoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "Bumpeq" msgstr "Altoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "doteqdot" msgstr "pontoigponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "risingdotseq" msgstr "pontoscrescig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "fallingdotseq" msgstr "pontosdecrescig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "vDash" msgstr "vTraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "Vvdash" msgstr "Vvtraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "Vdash" msgstr "Vtraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "shortmid" msgstr "meiopeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "shortparallel" msgstr "paralelopeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "smallsmile" msgstr "smilepeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "smallfrown" msgstr "frownpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "blacktriangleleft" msgstr "triângulopretoesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "blacktriangleright" msgstr "triângulopretodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "because" msgstr "porque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "therefore" msgstr "resulta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "varpropto" msgstr "varprop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "between" msgstr "entre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "pitchfork" msgstr "gancho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "colonapprox" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Relações Negativas (AMS estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "nless" msgstr "nmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "ngtr" msgstr "nmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "nleq" msgstr "nmenorig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "ngeq" msgstr "nmaiorig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "nleqslant" msgstr "nmenorigincl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "ngeqslant" msgstr "nmaiorigincl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "nleqq" msgstr "nmenorigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "ngeqq" msgstr "nmaiorigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "lneq" msgstr "menornig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "gneq" msgstr "maiornig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "lneqq" msgstr "menornig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "gneqq" msgstr "maiornig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lvertneqq" msgstr "menorvertnigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "gvertneqq" msgstr "maiorvertnigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "lnsim" msgstr "menornsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "gnsim" msgstr "maiornsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "lnapprox" msgstr "menornaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "gnapprox" msgstr "maiornaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "npreceq" msgstr "nprecig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "nsucceq" msgstr "nsuccig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "precnsim" msgstr "precnsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "succnsim" msgstr "succnsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "precnapprox" msgstr "precnaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "succnapprox" msgstr "succnaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "subsetneq" msgstr "subconjuntonig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "supsetneq" msgstr "sobreconjuntonig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "subsetneqq" msgstr "subconjuntonigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "supsetneqq" msgstr "sobreconjuntonigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubconjuntoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "nsupseteq" msgstr "nsobreconjuntoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsobreconjuntoigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "nvdash" msgstr "nvtraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "nvDash" msgstr "nvTraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "nVDash" msgstr "nVTraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubconjuntonig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsobreconjuntonig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubconjuntonigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsobreconjuntonigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriânguloesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriângulodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntriânguloesquerdaig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntriângulodireitaig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nsim" msgstr "nsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "nmid" msgstr "nmeio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nshortmid" msgstr "nmeiopeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "nparallel" msgstr "nparalelo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "nshortparallel" msgstr "nparalelopeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "dotplus" msgstr "pontomais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "smallsetminus" msgstr "conjmenospeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "Cap" msgstr "E" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "Cup" msgstr "Ou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "barwedge" msgstr "vbaixobarra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "veebar" msgstr "vbarra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "doublebarwedge" msgstr "vbaixobarraduplo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "boxminus" msgstr "caixamenos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "boxtimes" msgstr "caixavezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "boxdot" msgstr "caixaponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "boxplus" msgstr "caixamais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "divideontimes" msgstr "dividenovezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "ltimes" msgstr "menorvezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "rtimes" msgstr "maiorvezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "leftthreetimes" msgstr "esquerdatrezvezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "rightthreetimes" msgstr "direitatresvezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "curlywedge" msgstr "vbaixocurvo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "curlyvee" msgstr "vcurvo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "circleddash" msgstr "traçoemcirculo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "circledast" msgstr "asteriscoemcirculo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "circledcirc" msgstr "circemcirculo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "centerdot" msgstr "pontocentral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "varobar" msgstr "arobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreatertha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "bindnasrepma" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Oclusiva bilabial surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Oclusiva bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Oclusiva alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Oclusiva alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Oclusiva retroflexiva surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Oclusiva retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Oclusiva palatal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Oclusiva palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Oclusiva velar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Oclusiva velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Oclusiva uvular surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Oclusiva uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Glottal plosive" msgstr "Oclusiva glotal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Nasal bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Nasal labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Nasal alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Nasal retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Palatal nasal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Nasal velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Nasal uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Vibrante múltipla bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Vibrante múltipla alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Vibrante múltipla uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Vibrante simples alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Vibrante simples retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabial surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodental surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Fricativa labiodental surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Fricativa dental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Fricativa postalveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Fricativa postalveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflexiva surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Fricativa palatal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Fricativa palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Fricativa velarl surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Fricativa velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Fricativa uvular surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Fricativa uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faríngea surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faríngea sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Fricativa glotal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Fricativa glotal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa lateral alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Aproximante labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Aproximante alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Aproximante retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Aproximante palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Aproximante velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Bilabial click" msgstr "Clic bilabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Dental click" msgstr "Clic dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Clic (Post)alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Clic palatoalveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Clic lateral alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Implosiva bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Implosiva dental/alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Implosiva palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Implosiva velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Implosiva uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Ejective mark" msgstr "Marca efectiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Vocal fechada anterior não labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Vocal fechada anterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Vocal fechada central não labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Vocal fechada central labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Vocal fechada posterior não labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Vogal fechada posterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Vocal quase fechada semianterior não labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Vocal quase fechada semianterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Vocal quase fechada semiposterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocal semifechada anterior não labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Vocal semifechada anterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocal semifechada central não labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Vocal semifechada central labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocal semifechada posterior não labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Vocal semifechada posterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Vocal media central (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocal semiaberta anterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Vocal semiaberta anterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocal semiaberta central não labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Vocal semiaberta central labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocal semiaberta poserior não labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Vocal semiaberta poserior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Vocal quase aberta anterior não labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Near-open vowel" msgstr "Vocal quase aberta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Vocal aberta anterior não labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Vocal aberta anterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Vocal aberta posterior não labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Vocal aberta posterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Fricativa labiovelar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Aproximante labiovelar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Aproximante labiopalatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglotal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglotal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Oclusiva epiglotal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Vibrante lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Fricativa postalveolar-velar sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54 msgid "Top tie bar" msgstr "Barra de ligadura superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Barra de ligadura inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Long" msgstr "Larga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Half-long" msgstr "Semilarga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Extra short" msgstr "Extra curto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Primary stress" msgstr "Acento principal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Secondary stress" msgstr "Acento secundário" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Grupo menor (pé)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Grupo maior (entonação)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Syllable break" msgstr "Corte silábico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Enlace (sem ruptura)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Voiceless" msgstr "Ensurdecida" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Ensurdecida (acima)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Voiced" msgstr "Sonorizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Breathy voiced" msgstr "Murmúrio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Creaky voiced" msgstr "Sonora estridente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Dental" msgstr "Dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Apical" msgstr "Apical" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Laminal" msgstr "Laminal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Aspirated" msgstr "Aspirada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "More rounded" msgstr "Mais labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Less rounded" msgstr "Menos labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Retracted" msgstr "Retraída" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Centralized" msgstr "Centralizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Mid-centralized" msgstr "Médio centralizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Syllabic" msgstr "Silábica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Non-syllabic" msgstr "Não silábica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Rhoticity" msgstr "Roticisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Labialized" msgstr "Labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Palatized" msgstr "Palatalizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Velarized" msgstr "Velarizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faringilizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarizada ou Faringilizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Raised" msgstr "Levantada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Lowered" msgstr "Afundada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Base da língua avançada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Base da língua retraída" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Nasal release" msgstr "Tendencia nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Lateral release" msgstr "Tendencia lateral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "No audible release" msgstr "Oclusão inaudível" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra alto (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "High (accent)" msgstr "Alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "High (tone letter)" msgstr "Alto (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Mid (accent)" msgstr "Médio (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Nível médio (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Low (accent)" msgstr "Baixo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Baixo (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra baixo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra baixo (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Downstep" msgstr "Um tom mais baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Upstep" msgstr "Um tom mais alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Rising (accent)" msgstr "Ascendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Ascendente (sinal de tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Falling (accent)" msgstr "Descendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Descendente (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "High rising (accent)" msgstr "Ascendente alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Ascendente alto (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Ascendente baixo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Ascendente baixo (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Ascendente-descendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Ascendente-descendente (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Global rise" msgstr "Ascensão Global" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Global fall" msgstr "Descida Global" #: lib/external_templates:40 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo Gnumeric" #: lib/external_templates:41 lib/external_templates:48 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: lib/external_templates:43 #, fuzzy msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Uma folha de cálculo de Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice ou Excel.\n" "Se importa como quadro largo, assim admite qualquer\n" "comprimento. Uma largura excesiva podrerá ser un problema.\n" "O software gnumeric é necessário para a conversão\n" "de ficheiros gnumeric e excel.\n" #: lib/external_templates:91 msgid "RasterImage" msgstr "ImagemRaster" #: lib/external_templates:94 lib/external_templates:101 msgid "Raster image" msgstr "Imagem Raster" #: lib/external_templates:99 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" #: lib/external_templates:169 #, fuzzy msgid "VectorGraphics" msgstr "Gráficos" #: lib/external_templates:170 lib/external_templates:179 #, fuzzy msgid "Vector graphics" msgstr "Formato &gráfico vectorial" #: lib/external_templates:172 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" #: lib/external_templates:240 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:241 lib/external_templates:244 msgid "Xfig figure" msgstr " Xfig figura" #: lib/external_templates:243 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Uma figura Xfig.\n" #: lib/external_templates:299 msgid "ChessDiagram" msgstr "DiagramaXadrêz" #: lib/external_templates:300 lib/external_templates:319 msgid "Chess diagram" msgstr "Diagrama Xadrêz" #: lib/external_templates:302 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Um diagrama de posições de Xadrêz.\n" "Este modelo usa XBoard para editar a posição.\n" "Usar o 'Ficheiro-> Guardar Posição' no Xboard para guardar\n" " a posição que pretende mostrar.\n" "Assegure-se de que lhe dá uma extensão '.fen' \n" "e lembre-se de escrever um caminho (path) relativo\n" "para o local do documento LyX.\n" "Dentro do Xboard, usar 'Editar->Editar Posição' \n" "para activar a edição do tabuleiro.\n" "Pode também verificar a opção\n" "'Opções->Testar legalidade', e\n" "clique no botão do meio e direita\n" "para inserir novo material no tabuleiro.\n" "Para que isto funcione, tem que\n" "colocar lyxskak.sty num local em que o\n" "TeX o encontre, e precisará\n" "de instalar o pacote skak do CTAN.\n" #: lib/external_templates:355 lib/external_templates:361 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond escrita musica" #: lib/external_templates:357 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Pauta musical por GNU LilyPond,\n" "convertido para .pdf ou .eps para inclusão\n" "Usar .eps requer pelo menos lilypond 2.6\n" "Usar .pdf requer pelo menos lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:409 msgid "PDFPages" msgstr "PáginasPDF" #: lib/external_templates:410 lib/external_templates:424 msgid "PDF pages" msgstr "Páginas PDF" #: lib/external_templates:412 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Inclui documentos PDF, usando o pacote 'pdfpages'.\n" "Para incluir várias páginas, usar a opção-'páginas'\n" "que deve ser inserida em 'Opções'.\n" "Exemplos:\n" "* páginass={x-y} (para um intervalo de páginas)\n" "* páginas={x,y,z} (for specific pages)\n" "* páginas=- (para incluir todas as páginas)\n" "Ler a documentação do pacote pdfpages\n" "para mais opções e detalhes.\n" #: lib/external_templates:458 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Data de hoje.\n" "Ler 'info data' para mais informação.\n" #: lib/external_templates:487 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:488 lib/external_templates:491 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagrana Dia" #: lib/external_templates:490 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagrana Dia.\n" #: lib/configure.py:566 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:566 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo| Tgif" #: lib/configure.py:569 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:572 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:575 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:575 #, fuzzy msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:578 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:581 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:584 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:585 #, fuzzy msgid "SVG (compressed)" msgstr "Comprimido|m" #: lib/configure.py:588 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:589 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:590 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:590 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:591 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:592 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:593 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:594 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:595 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:596 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:597 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:605 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Texto simples (resultado xadrêz)" #: lib/configure.py:606 msgid "Plain text (image)" msgstr "Texto simples (imagem)" #: lib/configure.py:607 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Texto simples (resultado Xfig)" #: lib/configure.py:608 msgid "date (output)" msgstr "data (resultado)" #: lib/configure.py:609 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:609 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:610 msgid "DocBook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:611 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:612 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:613 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:614 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:614 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:616 msgid "R/S code" msgstr "código R/S" #: lib/configure.py:618 msgid "LilyPond music" msgstr "musica LilyPond" #: lib/configure.py:619 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "Livro LilyPond (LaTeX)" #: lib/configure.py:620 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (simples)" #: lib/configure.py:620 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (simples)|L" #: lib/configure.py:621 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:622 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:623 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:624 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (simples)" #: lib/configure.py:625 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: lib/configure.py:625 msgid "Plain text|a" msgstr "Texto simples|s" #: lib/configure.py:626 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texto simples (pstotext)" #: lib/configure.py:627 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texto simples (ps2ascii)" #: lib/configure.py:628 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texto simples (catdvi)" #: lib/configure.py:629 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texto simples, Juntar Linhas" #: lib/configure.py:630 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Projector)" #: lib/configure.py:633 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo Gnumeric" #: lib/configure.py:634 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo Excel" #: lib/configure.py:635 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "" #: lib/configure.py:636 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "" #: lib/configure.py:637 #, fuzzy msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo OpenOffice" #: lib/configure.py:640 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:640 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:648 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:248 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:653 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:654 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (sem recortar)" #: lib/configure.py:655 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (recortado)" #: lib/configure.py:656 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:656 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:661 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:661 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:662 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:662 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:663 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:663 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:664 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:664 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:665 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:665 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:666 msgid "PDF (graphics)" msgstr " PDF (gráficos)" #: lib/configure.py:667 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (recortado)" #: lib/configure.py:668 #, fuzzy msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:671 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:671 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:672 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:672 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:675 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:678 lib/configure.py:714 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:678 lib/configure.py:714 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:681 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:684 #, fuzzy msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:685 #, fuzzy msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:686 #, fuzzy msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:687 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:690 msgid "Rich Text Format" msgstr "Formato Rich Text" #: lib/configure.py:691 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:691 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:692 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "" #: lib/configure.py:692 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "" #: lib/configure.py:695 msgid "date command" msgstr "comando data" #: lib/configure.py:696 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabela (CSV)" #: lib/configure.py:698 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1317 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1318 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:699 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:700 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:701 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:702 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:703 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:704 #, fuzzy msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:705 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:706 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:707 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:708 msgid "LyX Preview" msgstr "Pré-visualização LyX" #: lib/configure.py:709 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:710 msgid "Program" msgstr "Programa" #: lib/configure.py:711 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:712 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:713 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:826 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1079 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX Arquivo (zip)" #: lib/configure.py:1082 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Arquivo LyX (tar.gz)" #: src/Author.cpp:57 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "Compilação de %1$s[[data]], %2$s[[hora]]" #: src/BiblioInfo.cpp:302 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2343 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:309 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:493 src/BiblioInfo.cpp:536 src/BiblioInfo.cpp:547 #: src/BiblioInfo.cpp:598 src/BiblioInfo.cpp:602 msgid "ERROR!" msgstr "Erro!" #: src/BiblioInfo.cpp:860 msgid "No year" msgstr "Sem ano" #: src/BiblioInfo.cpp:870 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Entrada bibliográfica não encontrada!" #: src/Buffer.cpp:407 msgid "Disk Error: " msgstr "Erro de Disco:" #: src/Buffer.cpp:408 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "O LyX não conseguiu criar a pasta temporária '%1$s' (Talvez o disco esteja " "cheio?)" #: src/Buffer.cpp:534 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "O LyX tentou fechar um documento com alterações não guardadas!\n" #: src/Buffer.cpp:536 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "A tentar fechar documento alterado!" #: src/Buffer.cpp:545 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Não é possível remover a pasta temporária %1$s" #: src/Buffer.cpp:947 src/Text.cpp:560 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Dispositivo desconhecido: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:951 src/Buffer.cpp:958 src/Buffer.cpp:981 msgid "Document header error" msgstr "Erro no cabeçalho do documento" #: src/Buffer.cpp:957 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header em falta" #: src/Buffer.cpp:980 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document em falta" #: src/Buffer.cpp:993 src/Buffer.cpp:999 src/Buffer.cpp:2794 #: src/Buffer.cpp:2800 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modificações não mostradas no resultado LaTeX" #: src/Buffer.cpp:994 src/Buffer.cpp:2795 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "As modificações não serão realçadas na saída LaTeX, porque nem o dvipost ou " "o xcolor/soul estão instalados.\n" "Por favor instalar estes pacotes ou redifinir \\lyxadded e \\lyxdeleted no " "preâmbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1000 src/Buffer.cpp:2801 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "As modificações não serão realçadas no resultado LaTeX ao usar pdflatex, " "porque xcolor e ulem não estão instalados.\n" "Por favor instalar ambos os pacotes ou redifinir \\lyxadded e \\lyxdeleted " "no preâmbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1038 src/BufferParams.cpp:424 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:251 src/insets/InsetIndex.cpp:449 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/Buffer.cpp:1141 msgid "File Not Found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: src/Buffer.cpp:1142 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1170 src/Buffer.cpp:1239 msgid "Document format failure" msgstr "Falha no formato do documento" #: src/Buffer.cpp:1171 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s terminou inesperadamente, o que significa que provávelmente está " "corrompido." #: src/Buffer.cpp:1240 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s não é um documento LyX legível." #: src/Buffer.cpp:1267 msgid "Conversion failed" msgstr "A conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:1268 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas não pôde ser criado um ficheiro " "temporário para o converter." #: src/Buffer.cpp:1278 msgid "Conversion script not found" msgstr "Programa de conversão não encontrado" #: src/Buffer.cpp:1279 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas o programa de conversão lyx2lyx " "não foi encontrado." #: src/Buffer.cpp:1302 src/Buffer.cpp:1309 msgid "Conversion script failed" msgstr "O programa de conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:1303 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas o programa lyx2lyx falhou ao " "convertê-lo." #: src/Buffer.cpp:1310 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s é de uma versão nova do LyX, mas o programa lyx2lyx falhou ao convertê-" "lo." #: src/Buffer.cpp:1366 src/Buffer.cpp:4370 src/Buffer.cpp:4433 msgid "File is read-only" msgstr "O documento é apenas de leitura" #: src/Buffer.cpp:1367 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "O ficheiro %1$s não pode ser escrito porque está marcado como sendo só de " "leitura" #: src/Buffer.cpp:1376 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "O documento %1$s foi modificado externamente. Tem a certeza que querescrever " "sobre este ficheiro?" #: src/Buffer.cpp:1378 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Escrever por cima do ficheiro modificado?" #: src/Buffer.cpp:1379 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2346 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2533 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2647 msgid "&Overwrite" msgstr "Escrever por cima&o" #: src/Buffer.cpp:1442 msgid "Backup failure" msgstr "Falha na cópia de segurança" #: src/Buffer.cpp:1443 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n" "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever." #: src/Buffer.cpp:1479 src/Buffer.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Write failure" msgstr "falha no chktex" #: src/Buffer.cpp:1480 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1491 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1507 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "A guardar documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1522 msgid " could not write file!" msgstr "não foi possível escrever o fichero!" #: src/Buffer.cpp:1530 msgid " done." msgstr " pronto." #: src/Buffer.cpp:1545 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "Lyx: A tentar guardar documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1555 src/Buffer.cpp:1568 src/Buffer.cpp:1582 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr " Guardado para %1$s. Uffa.\n" #: src/Buffer.cpp:1558 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "A salvaguarda falhou! A tentar novamente…\n" #: src/Buffer.cpp:1572 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr " A salvaguarda falhou! A tentar ainda outra vez…\n" #: src/Buffer.cpp:1586 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr "A salvaguarda falhou! Desastre. O documento está perdido." #: src/Buffer.cpp:1677 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Excepção de software Iconv Detectada" #: src/Buffer.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Por favor verifique que o software de suporte para a sua codificação (%1$s) " "está correctamente instalado" #: src/Buffer.cpp:1705 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Não foi possível encontrar o comando LaTeX para caracter '%1$s' (codigo " "ponto %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1708 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alguns caracteres do seu documento não são provávelmente representáveis na " "codificação escolhida.\n" "Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar." #: src/Buffer.cpp:1715 msgid "iconv conversion failed" msgstr "conversão iconv falhou" #: src/Buffer.cpp:1720 msgid "conversion failed" msgstr "conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:1833 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Caracteres não codificáveis no caminho de acesso ao ficheiro" #: src/Buffer.cpp:1835 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "O caminho do seu documento\n" "(%1$s)\n" "contém sinais desconhecidos\n" "na codificação do seu documento actual (nomeadamente %2$s).\n" "Isto dará provávelmente um resultado incompleto\n" "\n" "Escolha uma codificação apropriada para o documento (como utf8)\n" "ou altere o nome do caminho." #: src/Buffer.cpp:2181 msgid "Running chktex..." msgstr "A executar chktex..." #: src/Buffer.cpp:2195 msgid "chktex failure" msgstr "falha no chktex" #: src/Buffer.cpp:2196 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Não é possível correr o chktex com sucesso." #: src/Buffer.cpp:2488 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Não existe informação para exportar para o formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:2592 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Erro ao exportar para o formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:2601 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Erro ao gerar código para programação literária" #: src/Buffer.cpp:2681 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "O ramo \"%1$s\" não existe." #: src/Buffer.cpp:2716 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "O ramo \"%1$s\" já existe." #: src/Buffer.cpp:2773 #, fuzzy msgid "Error viewing the output file." msgstr "Erro ao clonar o Espaço Tampão" #: src/Buffer.cpp:3678 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Pré-visualizar código-fonte para parágrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:3682 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Pré-visualizar código-fonte do parágrafo%1$s a %2$s" #: src/Buffer.cpp:3736 msgid "Preview source code" msgstr "Pré-visualizar código-fonte" #: src/Buffer.cpp:3738 msgid "Preview preamble" msgstr "Pré-visualização do preâmbulo" #: src/Buffer.cpp:3740 msgid "Preview body" msgstr "Pré-visualização do corpo" #: src/Buffer.cpp:3755 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "O texto sem formato não tem um preâmbulo" #: src/Buffer.cpp:3860 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "A guardar automáticamente %1$s" #: src/Buffer.cpp:3916 msgid "Autosave failed!" msgstr "Guarda automática falhou!" #: src/Buffer.cpp:3977 msgid "Autosaving current document..." msgstr "A guardar automáticamente documento actual..." #: src/Buffer.cpp:4100 msgid "Couldn't export file" msgstr "Não é possível exportar ficheiro" #: src/Buffer.cpp:4101 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:4162 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2319 msgid "File name error" msgstr "Erro no nome do ficheiro" #: src/Buffer.cpp:4163 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "O caminho (path) da pasta do documento não pode conter espaços." #: src/Buffer.cpp:4263 src/Buffer.cpp:4277 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:642 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exportação do documento cancelada." #: src/Buffer.cpp:4280 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Documento exportado como %1$s para o ficheiro `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4287 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Documento exportado como %1$s" #: src/Buffer.cpp:4356 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Uma cópia de emergência do documento %1$s existe.\n" "\n" "Recuperar cópia de emergência?" #: src/Buffer.cpp:4359 msgid "Load emergency save?" msgstr "Carregar cópia de emergência?" #: src/Buffer.cpp:4360 msgid "&Recover" msgstr "&Recuperar" #: src/Buffer.cpp:4360 msgid "&Load Original" msgstr "&Carregar Original" #: src/Buffer.cpp:4371 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Um ficheiro de socorro foi carregado com sucesso, mas o ficheiro original " "%1$s está marcado como sendo só de leitura. Por favor, não se esqueça de " "guardar o documento com um nome diferente." #: src/Buffer.cpp:4378 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "O documento foi recuperado com sucesso." #: src/Buffer.cpp:4380 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "O documento NÃO foi recuperado com sucesso." #: src/Buffer.cpp:4381 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Remover agora ficheiro de emergência?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4385 src/Buffer.cpp:4397 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Apagar ficheiro de emergência?" #: src/Buffer.cpp:4386 src/Buffer.cpp:4399 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: src/Buffer.cpp:4390 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Ficheiro de emergência apagado" #: src/Buffer.cpp:4391 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Não esquecer de guardar agora o seu fiicheiro!" #: src/Buffer.cpp:4398 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Remover agora ficheiro de emergência?" #: src/Buffer.cpp:4421 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "A cópia de segurança do documento %1$s é mais recente.\n" "\n" "Carregar antes a cópia de segurança?" #: src/Buffer.cpp:4423 msgid "Load backup?" msgstr "Carregar cópia de segurança?" #: src/Buffer.cpp:4424 msgid "&Load backup" msgstr "&Carregar cópia de segurança" #: src/Buffer.cpp:4424 msgid "Load &original" msgstr "Carregar &original" #: src/Buffer.cpp:4434 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Um ficheiro de salvaguarda foi carregado com sucesso, mas o ficheiro " "original %1$s está marcado como sendo só de leitura. Por favor, não se " "esqueça de guardar o documento com um nome diferente." #: src/Buffer.cpp:4776 src/insets/InsetCaption.cpp:377 msgid "Senseless!!! " msgstr "Sem sentido!!! " #: src/Buffer.cpp:4998 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Documento %1$s recarregado." #: src/Buffer.cpp:5001 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Não é possível recarregar o documento %1$s." #: src/BufferParams.cpp:475 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Os pacotes LaTeX amsmath só são usados se símbolos da barra de ferramentas " "AMS mat. forem inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:477 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Os pacotes LaTeX amssymb só são usados se símbolos da barra de ferramentas " "AMS mat. forem inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:479 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX 'cancel' só é usado se os comandos \\cancel forem usados " "nas fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:481 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX esint só é usado se símbolos especiais de integral forem " "inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:483 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX mathdots só é usado se o comando\\iddots for inserido nas " "fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:485 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX mathtools só é usado se algumas relações matemáticas forem " "inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:487 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeXmhchem só é usado se ou o comando \\ce ou o comando \\cf forem " "inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:489 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX stackrel só se utiliza se se inserir nas fórmulas o comando " "\\stackrel com subscripto" #: src/BufferParams.cpp:491 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Os pacotes LaTeX stmaryrd só se usa se se inserirem nas fórmulas símbolos de " "St Mary's Road para ciencia computacional " #: src/BufferParams.cpp:493 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "O pacote LaTeX undertilde só se usa se se inserrir a decoração do " "enquadramento 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:665 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "A classe de documentos seleccionada\n" "\t%1$s\n" "requere arquivos externos não disponíveis.\n" "A classe de documento pode ser usada, mas o\n" "documento não se pode compilar até que se\n" "instalem os siguentes requisitos:\n" "\t%2$s\n" "Ver a sección 3.1.2.2 (Disponibilidad) do\n" "Guia do usuário para mais informação. " #: src/BufferParams.cpp:674 msgid "Document class not available" msgstr "Classe de documento não disponível" #: src/BufferParams.cpp:1911 src/insets/InsetCommandParams.cpp:434 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198 msgid "Uncodable characters" msgstr "caracteres não codificáveis" #: src/BufferParams.cpp:1912 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in an index name are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Os seguintes caracteres numa das listagens do programa não\n" " são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n" "%1$s." #: src/BufferParams.cpp:2004 src/Encoding.cpp:245 src/Paragraph.cpp:2532 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:127 src/insets/InsetListings.cpp:168 #: src/insets/InsetListings.cpp:176 src/insets/InsetListings.cpp:199 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1478 msgid "LyX Warning: " msgstr "Aviso do LyX:" #: src/BufferParams.cpp:2005 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2533 #: src/insets/InsetListings.cpp:169 src/insets/InsetListings.cpp:177 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1479 msgid "uncodable character" msgstr "caracter não codificável" #: src/BufferParams.cpp:2018 #, fuzzy msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Caracter não-codificável no nome do autor" #: src/BufferParams.cpp:2020 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "O nome do autor '%1$s',\n" "usado para traçar alterações, contém sinais que não podem ser\n" "representados na codificação actual: %2$s.\n" " Os sinais respectivos serão omitidos no ficheiro LaTeX exportado.\n" "\n" "Escolha uma codificação apropriada para o documento (como utf8)\n" "ou altere a escrita do nome do autor." #: src/BufferParams.cpp:2226 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "A classe de documento %1$s não foi encontrada. A classe pré-definida " "classetexto com o layout pré-definido será usada. O Lyx poderá não ser capaz " "de produzir o resultado a menos que uma classetexto correcta seja " "seleccionada da janela de configurações do documento." #: src/BufferParams.cpp:2232 msgid "Document class not found" msgstr "Classe de documento não encontrada" #: src/BufferParams.cpp:2239 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "A classe de documento %1$s não foi encontrada. A classe pré-definida " "classetexto com o layout pré-definido será usada. O Lyx poderá não ser capaz " "de produzir o resultado correcto." #: src/BufferParams.cpp:2245 src/BufferView.cpp:1302 src/BufferView.cpp:1334 msgid "Could not load class" msgstr "Não é possível carregar classe" #: src/BufferParams.cpp:2295 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Erro ao ler informação de layout interna" #: src/BufferParams.cpp:2296 src/TextClass.cpp:1612 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: src/BufferView.cpp:192 msgid "No more insets" msgstr "Não mais insertos" #: src/BufferView.cpp:761 msgid "Save bookmark" msgstr "Guardar favorito" #: src/BufferView.cpp:986 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "A converter o documento para a nova classe de documento..." #: src/BufferView.cpp:1030 msgid "Document is read-only" msgstr "O documento é apenas de leitura" #: src/BufferView.cpp:1039 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Esta parte do documento é apagada." #: src/BufferView.cpp:1082 src/BufferView.cpp:2019 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3604 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3682 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Nome de ficheiro absoluto esperado." #: src/BufferView.cpp:1300 src/BufferView.cpp:1332 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "A classe de documento `%1$s' não pôde ser carregada." #: src/BufferView.cpp:1353 msgid "No further undo information" msgstr "Não existe mais infomação para anulação" #: src/BufferView.cpp:1363 msgid "No further redo information" msgstr "Não existe mais informação para refazer" #: src/BufferView.cpp:1586 msgid "Mark off" msgstr "Marca fora" #: src/BufferView.cpp:1592 msgid "Mark on" msgstr "Marca dentro" #: src/BufferView.cpp:1599 msgid "Mark removed" msgstr "Marca removida" #: src/BufferView.cpp:1602 msgid "Mark set" msgstr "Marca definida" #: src/BufferView.cpp:1658 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Estatísticas para a selecção:" #: src/BufferView.cpp:1660 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Estatísticas para o documento:" #: src/BufferView.cpp:1663 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d palavras" #: src/BufferView.cpp:1665 msgid "One word" msgstr "Uma palavra" #: src/BufferView.cpp:1668 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caracteres (incluindo espaços)" #: src/BufferView.cpp:1671 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Um caracter (incluindo espaços)" #: src/BufferView.cpp:1674 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caracteres (excluindo espaços)" #: src/BufferView.cpp:1677 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Um caracter (excluindo espaços)" #: src/BufferView.cpp:1679 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/BufferView.cpp:1874 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "`inset-forall' foi interrompido porque o nº de acções é superior a %1$d" #: src/BufferView.cpp:1876 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Aplicado \"%1$s\" às %2$d inserções" #: src/BufferView.cpp:1884 msgid "Branch name" msgstr "Nome do Ramo" #: src/BufferView.cpp:1891 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Ramo já existente" #: src/BufferView.cpp:2376 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "A procura para trás falhou" #: src/BufferView.cpp:2377 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" "Posicionamento inválido para a procura para trás.\n" "Necessita de actualizar o documento a ser lido." #: src/BufferView.cpp:2758 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "A inserir documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2769 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s inserido." #: src/BufferView.cpp:2771 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Não é possível inserir documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:3177 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Não foi possível ler o documento especificado\n" "%1$s\n" "devido ao erro: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3179 msgid "Could not read file" msgstr "Não foi possível ler ficheiro" #: src/BufferView.cpp:3186 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "não é legível." #: src/BufferView.cpp:3187 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro" #: src/BufferView.cpp:3194 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "A ler ficheiro sem codificação UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3195 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "O ficheiro não está codificado como UTF-8.\n" "Será lido como codificado como local 8Bit.\n" "Se isto não der o resultado correcto\n" "por favor alterar a codificação do ficheiro\n" "para UTF-8 com outro programa que não o LyX.\n" #: src/Changes.cpp:393 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Caracter não-codificável no nome do autor" #: src/Changes.cpp:394 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "O nome do autor '%1$s',\n" "usado para traçar alterações, contém sinais que não podem ser\n" "representados na codificação actual: %2$s.\n" " Os sinais respectivos serão omitidos no ficheiro LaTeX exportado.\n" "\n" "Escolha uma codificação apropriada para o documento (como utf8)\n" "ou altere a escrita do nome do autor." #: src/Chktex.cpp:62 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Aviso ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:64 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Aviso ChkTeX id # " #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:182 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "preto" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "branco" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/Color.cpp:207 #, fuzzy msgid "brown" msgstr "frown" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "" #: src/Color.cpp:210 #, fuzzy msgid "gray" msgstr "SvCaixaCinzenta" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:212 #, fuzzy msgid "lightgray" msgstr "lightning" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "" #: src/Color.cpp:216 #, fuzzy msgid "orange" msgstr "Alcance" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "vermelho" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "fundo" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "texto" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "selecção" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "texto seleccionado" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "texto LaTeX" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "completação em-linha" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "completação em-linha não-única" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "pedaço pré-visualizado" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "etiqueta de nota" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "fundo de nota" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "etiqueta de comentário" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "fundo de comentário" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "etiqueta de inserto a-cinzento" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "etiqueta de inserto a-cinzento" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "fundo de inserto a-cinzento" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "texto de inserto fantasma" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "caixa sombreada" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "fundo de listagens" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "etiqueta de ramo" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "etiqueta de rodapé" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "etiqueta de índice remissivo" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "etiqueta de nota marginal" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "etiqueta de URL" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "texto URL" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "barra de profundidade" #: src/Color.cpp:252 #, fuzzy msgid "scroll indicator" msgstr "Ind&icador de cursor" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "língua" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "comando inserto" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "comando fundo de inserto" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "comando moldura de inserto" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "caracter especial" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "mat." #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "fundo mat." #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "fundo de gráficos" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "fundo de macro mat." #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "moldura mat." #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "cantos mat." #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "linha mat." #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "fundo projectado de macro mat." #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "etiqueta de macro mat." #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "moldura de macro mat." #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "macro mat. integrada" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "macro mat. parâmetro antigo" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "macro mat. parãmetro novo" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsable inset text" msgstr "texto de inserto fechável" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsable inset frame" msgstr "moldura de inserto recolhível" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "fundo de inserto" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "moldura de inserto" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "erro LaTeX" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcador fim-de-linha" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "marcador de apêndice" #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "alterar barra" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "texto apagado" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "texto adicionado" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "texto alterado 1º autor" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "texto alterado 2º autor" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "texto alterado 3º autor" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "texto alterado 4º autor" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "texto alterado 5º autor" #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "modificador de texto apagado" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "marcadores de espaço adicionados" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "linha de tabela" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "linha de tabela ligada/desligada" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "area de baixo" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "página nova" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "quebra de página / quebra de linha" #: src/Color.cpp:295 msgid "frame of button" msgstr "moldura de botão" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "fundo de botão" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "fundo de botão sob foco" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "marca de parágrafo" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "Quadro da Pré-visualização" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "herdar" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "moldura de expressão regular" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/Converter.cpp:328 src/Converter.cpp:523 src/Converter.cpp:546 #: src/Converter.cpp:589 msgid "Cannot convert file" msgstr "Não é possível converter ficheiro" #: src/Converter.cpp:329 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Não há informação para converter ficheiros de formato %1$s para %2$s.\n" "Definir um conversor nas preferências." #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:715 src/Format.cpp:786 msgid "Executing command: " msgstr "A executar comando:" #: src/Converter.cpp:518 msgid "Build errors" msgstr "Erros de compilação" #: src/Converter.cpp:519 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Ocorreram erros durante o processo de compilação." #: src/Converter.cpp:524 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto corria:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:547 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Não é possível mover uma pasta temporária de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:591 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Não é possível copiar um ficheiro temporário de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:592 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Não é possível mover um ficheiro temporário de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:648 msgid "Running LaTeX..." msgstr "A executar LaTeX..." #: src/Converter.cpp:670 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "O LaTeX não correu com sucesso. Para mais, o LyX não consegue localizar o " "registo LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:673 src/Converter.cpp:680 msgid "LaTeX failed" msgstr "O LaTeX falhou" #: src/Converter.cpp:676 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" #: src/Converter.cpp:682 msgid "Output is empty" msgstr "Resultado é vazio" #: src/Converter.cpp:683 #, fuzzy msgid "No output file was generated." msgstr "Foi gerado um ficheiro de saída vazio." #: src/Cursor.cpp:2125 src/Text.cpp:1951 msgid ", Inset: " msgstr ", Inserto: " #: src/Cursor.cpp:2126 msgid ", Cell: " msgstr "" #: src/Cursor.cpp:2127 src/Text.cpp:1954 msgid ", Position: " msgstr ", Posição: " #: src/CutAndPaste.cpp:365 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "O ramo copiado \"%1$s\" é indefinido.\n" "Quer guardar esse ramo na lista de ramos do documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:368 msgid "Unknown branch" msgstr "Ramo desconhecido" #: src/CutAndPaste.cpp:369 msgid "&Don't Add" msgstr "&Não Juntar" #: src/CutAndPaste.cpp:751 src/Text.cpp:402 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "O formato `%1$s' não foi encontrado" #: src/CutAndPaste.cpp:753 src/Text.cpp:404 msgid "Layout Not Found" msgstr "Formato não encontrado" #: src/CutAndPaste.cpp:780 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "Inserto flex %1$s não está definido após recarregamento do formato `%2$s'" #: src/CutAndPaste.cpp:783 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Inserto flex %1$s não está definido devido *a conversão de classe de\n" "%2$s para %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:788 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Inserto flex não definido" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "O ficheiro %1$s já existe.\n" "\n" "Quer escrever por cima desse ficheiro?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Escrever por cima do ficheiro?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Manter ficheiro" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Escrver por cima de todos&t" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancelar exportação" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Não é possível copiar ficheiro" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "A cópia de %1$s para %2$s falhou." #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3669 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3669 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3669 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Typewriter" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50 msgid "Upright" msgstr "Direito" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Slanted" msgstr "Inclinado" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Versaletes" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Increase" msgstr "Incrementar" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Decrease" msgstr "Decrementar" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: src/Font.cpp:162 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Itálico %1$s, " #: src/Font.cpp:165 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Sublinhado %1$s, " #: src/Font.cpp:168 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Traçar %1$s, " #: src/Font.cpp:171 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Duplo sublinhado %1$s, " #: src/Font.cpp:174 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Sublinhado ondulado %1$s, " #: src/Font.cpp:177 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Nome %1$s, " #: src/Font.cpp:191 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Língua: %1$s, " #: src/Font.cpp:194 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Número %1$s" #: src/Format.cpp:661 src/Format.cpp:674 src/Format.cpp:684 msgid "Cannot view file" msgstr "Não é possível visualizar ficheiro" #: src/Format.cpp:662 src/Format.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3353 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "O ficheiro não existe: %1$s" #: src/Format.cpp:675 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Não há informação para visualizar %1$s" #: src/Format.cpp:685 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Visualização automática do ficheiro %1$s falhou" #: src/Format.cpp:731 src/Format.cpp:743 src/Format.cpp:756 src/Format.cpp:767 msgid "Cannot edit file" msgstr "Não é possível editar ficheiro" #: src/Format.cpp:744 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Ficheiros LinkBack só podem ser editados em Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:757 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Não há informação para editar %1$s" #: src/Format.cpp:768 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "A edição automática do ficheiro %1$s falhou" #: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242 msgid "Could not find bind file" msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro de atalhos" #: src/KeyMap.cpp:228 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Impossibilidade de encontrar o ficheiro de atalhos\n" "%1$s.\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: src/KeyMap.cpp:235 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro`cua.bind." #: src/KeyMap.cpp:236 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar ficheiro pré-definido`cua.bind'.\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: src/KeyMap.cpp:243 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Não é possível encontrar o ficheiro de atalhos\n" "%1$s.\n" "Voltando para o pré-definido." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " opções:" #: src/LaTeX.cpp:57 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "À espera de correr LaTeX número %1$d" #: src/LaTeX.cpp:273 src/LaTeX.cpp:375 msgid "Running Index Processor." msgstr "A correr processador do Índice remissivo" #: src/LaTeX.cpp:304 src/LaTeX.cpp:355 msgid "Running BibTeX." msgstr "A correr BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:474 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "A correr MakeIndex para nomencl." #: src/LaTeX.cpp:1299 src/LaTeX.cpp:1305 src/LaTeX.cpp:1314 msgid "BibTeX error: " msgstr "erro do BibTeX:" #: src/LaTeX.cpp:1321 msgid "Biber error: " msgstr "Erro Biber:" #: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289 msgid "Font not available" msgstr "Fonte não disponível" #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "O pacote LaTeX `%1$s' necessário para a tipografia `%2$s'\n" "não está disponível no sistema. LyX voltará ao predeterminado." #: src/LyX.cpp:124 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Não é possível ler o ficheiro de configuração" #: src/LyX.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro de configuração\n" "%1$s.\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: src/LyX.cpp:363 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Os seguintes ficheiros não poderam ser carregados." #: src/LyX.cpp:400 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s não parece uma pasta temporária criada pelo LyX." #: src/LyX.cpp:402 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Não é possível remover pasta temporária" #: src/LyX.cpp:407 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Não é possível remover a pasta temporária %1$s" #: src/LyX.cpp:436 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Opção de linha de comando `%1$s' errada. A sair." #: src/LyX.cpp:454 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Para esta operação é necessário o nome do ficheiro" #: src/LyX.cpp:503 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX não foi capaz de carregar o seguinte ficheiro: %1$s" #: src/LyX.cpp:550 msgid "No textclass is found" msgstr "Nenhuma classetexto foi encontrada" #: src/LyX.cpp:551 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "O LyX está com as funcionalidades mínimas porque nenhuma classetexto foi " "encontrada. Pode ou reconfigurar o LyX normalmente, ou reconfigurar sem " "verificar a sua instalção LaTeX, ou continuar." #: src/LyX.cpp:555 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurar" #: src/LyX.cpp:556 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Sem LaTeX" #: src/LyX.cpp:557 src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: src/LyX.cpp:660 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "O sinal SIGHUP foi recebido!\n" "Adeus." #: src/LyX.cpp:664 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "O sinal SIGFPE foi recebido!\n" "Adeus" #: src/LyX.cpp:667 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "O sinal SIGSEGV foi recebido!\n" "Desculpe, encontramos uma falha no LyX, esperamos que não tenha perdido " "nenhuns dados.\n" "Por favor, leia as instruções de envio da informação sobre falhas em 'Help-" ">Introduction' (Ajuda->Introdução) e envie um relatório sobre a falha, se " "achar necessário. Obrigado!\n" "Adeus" #: src/LyX.cpp:683 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX foi abaixo!" #: src/LyX.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1147 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:964 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Não foi possível criar pasta temporária" #: src/LyX.cpp:965 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta temporária em\n" "\"%1$s\"\n" "Certifique-se de que este caminho (path) existe e é escrevível e tente " "novamente." #: src/LyX.cpp:1027 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Pasta do utilizador Lyx em falta" #: src/LyX.cpp:1028 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Especificou uma pasta de utilizador LyX inexistente, %1$s.\n" "É necessária para manter a sua própria configuração." #: src/LyX.cpp:1033 msgid "&Create directory" msgstr "&Criar pasta" #: src/LyX.cpp:1034 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Sair do LyX" #: src/LyX.cpp:1035 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Pasta de utilizador LyX inexistente. A sair." #: src/LyX.cpp:1039 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: A criar pasta %1$s" #: src/LyX.cpp:1044 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "A criação de pasta falhou. A sair." #: src/LyX.cpp:1117 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de avisos de compilação suportados:" #: src/LyX.cpp:1121 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "A fixar nível de compilação em %1$s" #: src/LyX.cpp:1132 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Utilização: lyx [ opções linha comando ] [ nome.lyx ... ]\n" "Opções de linha de comando (maiusculas/minusculas importam):\n" "\t-help sumário ajuda\n" "\t-userdir dir especifica como dir o directorio do utilizador\n" "\t-sysdir dir especifica como dir o directorio do sistema\n" "\t-geometry WxH+X+Y especifica a geometria da janela principal\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " selecciona as características a testar (debug).\n" " Escrever `lyx -dbg' para ver a lista de características\n" "\t-x [--execute] command\n" " onde command é um comando lyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " onde fmt é o formato escolhido para exportação.\n" " Ver em Ferramentas->Preferências->Formatos de Ficheiros-" ">Formato\n" " para ter uma ideia dos parâmetros a passar\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " onde fmt é o formato escolhido para importação\n" " e file.xxx é o ficheiro a ser importado.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " onde what é ou `todos', ou `principal' ou `nenhum',\n" " para especificar se todos os ficheiros, ou o principal, ou " "nenhum,\n" " respectivamente, devem ser sobre-escritos durante " "exportação em modo batch.\n" " Tudo o resto é equivalente a 'todos'.\n" "\t-versao resumo da versão e informação de compilação\n" "Verificar a pagina man do LyX para mais detalhes.." #: src/LyX.cpp:1178 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:246 msgid " Git commit hash " msgstr "" #: src/LyX.cpp:1189 src/support/Package.cpp:645 msgid "No system directory" msgstr "Sem pasta de sistema" #: src/LyX.cpp:1190 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Pasta em falta para a opção -sysdir " #: src/LyX.cpp:1201 msgid "No user directory" msgstr "Sem pasta de utilizador" #: src/LyX.cpp:1202 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Pasta em falta para a opção -userdir " #: src/LyX.cpp:1213 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando incompleto" #: src/LyX.cpp:1214 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Cadeia alfa-numérica de comando em falta após opção --execute" #: src/LyX.cpp:1225 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Tipo de ficheiro em falta [exp. latex, ps...] após opção --export" #: src/LyX.cpp:1230 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Tipo de ficheiro em falta após opção --export" #: src/LyX.cpp:1243 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Tipo de ficheiro em falta [ex latex, ps...] após opção --export" #: src/LyX.cpp:1256 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Tipo de ficheiro em falta [ex latex, ps...] após opção --import" #: src/LyX.cpp:1261 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Nome de ficheiro em falta para --import" #: src/LyXRC.cpp:2888 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Considerar palavras justapostas, como \"diskdrive\" para \"disk drive\", " "como palavras legais?" #: src/LyXRC.cpp:2892 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Especificar uma linguagem alternativa. Por omissão é utilizada a linguagem " "do documento." #: src/LyXRC.cpp:2900 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Não seleccionar se não pretender que a selecção actual seja substituída " "automáticamente pela que definiu." #: src/LyXRC.cpp:2904 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Não selecionar se não pretender que as opções de classe sejam re-iniciadas " "para as pré-definidas após a alteração de classe." #: src/LyXRC.cpp:2908 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "O intervalo de tempo entre guardas automáticas (em segundos). 0 significa " "sem guarda automática (auto-save)" #: src/LyXRC.cpp:2915 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "O path para armazenar ficheiros de cópias de segurança. Se é uma cadeia " "alfanumérica vazia, o LyX irá armazenar o ficheiro de cópia de segurança na " "mesma pasta do ficheiro original." #: src/LyXRC.cpp:2919 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definir as opções de bibtex (cf. man bibtex) ou seleccionar um compilador " "alternativo (e.g. mlbibtex or bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2923 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Define as opçoes do programa bibtex para PLaTeX (LaTeX japones)" #: src/LyXRC.cpp:2927 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Ficheiro de teclas associadas. Pode ou especifcar um caminho (path) " "absoluto, ou o o Lyx irá ver nas suas pastas de associação globais e locais." #: src/LyXRC.cpp:2931 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Seleccionar para verificar se os últimosficheiros ainda existem." #: src/LyXRC.cpp:2935 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definir como correr chktex. Ex. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Consulte a documentação do ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2945 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "O LyX normalmente não actualiza a posição do cursor se mover a barra de " "posicionamento. Definir como verdadeiro caso prefira ter sempre o cursor no " "écran." #: src/LyXRC.cpp:2953 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "O LyX normalmente não actualiza a posição do cursor se mover a barra de " "posicionamento. Definir como verdadeiro caso prefira ter sempre o cursor no " "écran." #: src/LyXRC.cpp:2957 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" "Fazer com que a tecla Apple actue como tecla de Meta e Controlo como a Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:2961 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Usar as regras do Mac OS X para o movimento do cursor" #: src/LyXRC.cpp:2965 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Mostra uma pequena caixa em torno de uma Macro Mat. com o nome da macro " "quando o cursos está no interior." #: src/LyXRC.cpp:2970 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Isto aceita os formatos strftime normais; ver man strftime para todos os " "detalhes.E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2974 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Ficheiro de definição de comandos. Ou é especificado um caminho (path) " "absoluto ou o LyX irá procurar nas suas pastas de comandos globais e locais." #: src/LyXRC.cpp:2978 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Formato predeterminado utilisado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] com fontes " "que não são TeX." #: src/LyXRC.cpp:2982 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Formato predeterminado utilisado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:2986 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconifica as janelas quando a janela principal está iconificada. (Só afecta " "janelas mostradas depois de a alteração ter sido feita.)" #: src/LyXRC.cpp:2990 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Selecciona como o LyX irá mostrar quaisquer gráficos." #: src/LyXRC.cpp:2994 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) por omissão para os seus documentos. Um valor vazio " "selecciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:2998 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Especifica caracteres adicionais que podem ser parte de uma palavra." #: src/LyXRC.cpp:3002 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) que o LyX irá definir aquando da escolha de um exemplo. Um " "valor vazio selecciona a pasta de onde o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:3006 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "A codificação de fonte usada para o pacote LaTeX2e fontenc. T1 é vivamente " "recomendado para outras línguas que não o Inglês." #: src/LyXRC.cpp:3013 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Define as opções de makeindex (cf. man makeindex) ou selecciona um " "compilador alternativo. Ex, a usar xindy/make-rules, o comando alfanumérico " "seria \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3017 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Define as opçoes do programa indice para PLaTeX (LaTeX Japones)" #: src/LyXRC.cpp:3021 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Define as opções de makeindex (cf. man makeindex) a ser usadas para " "nomenclaturas. Estas podem diferir das opções de processamento do índice " "remissivo." #: src/LyXRC.cpp:3030 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Usar isto para definir o ficheiro de mapeamento correcto para o seu teclado. " "Precisa disto se por exemplo pretender escrever documentos em Alemão num " "teclado Americano." #: src/LyXRC.cpp:3034 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Seleccionar se um comando de alteração de língua é necessário no início do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3038 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Seleccionar se um comando de alteração de língua é necessário no fim do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3042 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Comando LaTeX para mudar da língua do documento para outra língua. Ex " "\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é substituído pelo nome da segunda " "língua." #: src/LyXRC.cpp:3046 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "O comando LaTeX para voltar à língua do documento." #: src/LyXRC.cpp:3050 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "O comando LaTeX para alterar localmente a língua." #: src/LyXRC.cpp:3054 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Não seleccionar caso não pretender a(s) língua(s) usadas como um argumento " "para \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3058 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "O comando LaTeX para carregar o pacote língua. Ex \"\\usepackage{babel}\", " "\"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3062 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Não seleccionar caso não pretenda que babel seja usado quando a língua do " "documento é a língua por omissão." #: src/LyXRC.cpp:3066 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Não seleccionar caso não pretenda que o LyX se desloque para a posição " "guardada." #: src/LyXRC.cpp:3070 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Não seleccionar para evitar carregar ficheiros abertos desde a última sessão " "LyX." #: src/LyXRC.cpp:3074 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "Não seleccionar caso não pretenda que o LyX crie ficheiros de cópias de " "segurança." #: src/LyXRC.cpp:3078 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Seleccionar para controlar o realce de palavras numa língua que não a do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3082 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Velocidade de deslocamento do botão de scrolling do rato." #: src/LyXRC.cpp:3086 msgid "The completion popup delay." msgstr "O atraso do popup de completação." #: src/LyXRC.cpp:3090 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Seleccionar para visualizar o popup de completação em modo mat.." #: src/LyXRC.cpp:3094 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Seleccionar para visualizar o popup de completação em modo texto." #: src/LyXRC.cpp:3098 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Mostrar o popup de completação sem atraso após uma tentativa de completação " "não única." #: src/LyXRC.cpp:3102 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Mostrar um pequeno triângulo sobre o cursor para indicação que uma " "completação está disponível." #: src/LyXRC.cpp:3106 msgid "The inline completion delay." msgstr "O atraso de completação em-linha." #: src/LyXRC.cpp:3110 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Seleccionar para visualizar a completação em-linha em modo mat.." #: src/LyXRC.cpp:3114 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Seleccionar para visualizar a completação em-linha em modo texto." #: src/LyXRC.cpp:3118 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usar \"...\" para encurtar completações longas." #: src/LyXRC.cpp:3122 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Permitir atalhos TeXMacs, como => converter para \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3126 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Número máximo de ultimosficheiros. Até %1$d pode aparecer no menu ficheiro." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Mostra uma pré-visualização typeset de coisas como mat." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Equações pré-visualizadas terão etiquetas \"(#)\" em vez de números" #: src/LyXRC.cpp:3145 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Dimensionar o tamanho de pré-visualização para caber." #: src/LyXRC.cpp:3149 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "A opção para imprimir em paisagem." #: src/LyXRC.cpp:3153 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opção para especificar as dimensões do papel a imprimir." #: src/LyXRC.cpp:3157 msgid "The option to specify paper type." msgstr "A opção para especificar o tipo de papel." #: src/LyXRC.cpp:3161 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Seleccionar para ter movimento de cursor visual bidi, não seleccionar para " "movimento lógico." #: src/LyXRC.cpp:3165 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Especificar si, ao fechar a última vista de um documento aberto, LyX debe " "fechar o documento (sim), ocultálo (não), ou preguntar (preguntar). " #: src/LyXRC.cpp:3169 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (dots per inch) do seu monitor é detectado automáticamente pelo LyX. Se " "isso não correr bem, substituir essa definição aqui." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "As fontes de écran usadas para mostrar o texto enquanto é editado." #: src/LyXRC.cpp:3184 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permite que fontes bitmap sejam redimensionadas. Se está a usar uma fonte " "bitmap, seleccionar esta opção pode fazer com que algumas fontes pareçam " "blocos no LyX. Não seleccionar esta opção faz com que o LyX use o tamanho de " "fonte bitmap mais próximo disponível, em vez de redimensionar." #: src/LyXRC.cpp:3188 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Os tamanhos de fonte usados para calcular a dimensão das fontes de écran." #: src/LyXRC.cpp:3193 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "A percentagem de ampliação para fontes de écran. Uma definição de 100% torna " "as fontes aproximadamente do tamanho como no papel." #: src/LyXRC.cpp:3197 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Permite ao gestor de sessão guardar e restaurar a geometria de janelas." #: src/LyXRC.cpp:3201 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Isto inicia o lyxserver. As pipes tomam uma extensão adicional \".in\" e \"." "out\". Apenas para utilizadores avançados." #: src/LyXRC.cpp:3208 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Não seleccionar caso não queira o painel de início." #: src/LyXRC.cpp:3212 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "O LyX irá colocar as suas pastas temporárias neste path. Estas serão " "apagadas ao sair do LyX." #: src/LyXRC.cpp:3216 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Este é o local onde residem os ficheiros da biblioteca dos sinónimos" #: src/LyXRC.cpp:3220 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) que o LyX irá definir aquando da escolha de um modelo. Um " "valor vazio selecciona a pasta de onde o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:3237 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "O ficheiro de interface com o utilizador (UI). Pode ser especificado um " "caminho (path) absoluto, ou o LyX irá procurar nas suas pastas ui globais e " "locais." #: src/LyXRC.cpp:3247 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Autorize o uso das cores do sistema para coisas como o fundo da janela " "principal e para as selecções" #: src/LyXRC.cpp:3251 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Permite que apareçam automáticamente janelas de ajuda na área de trabalho." #: src/LyXRC.cpp:3255 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Activa a cache pixmap o que pode melhorar o desempenho em Mac e Windows." #: src/LyXRC.cpp:3259 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Especificar o comando papel ao visualizador DVI (deixar vazio ou usar \"-" "paper\")" #: src/LyXVC.cpp:105 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Pretende obter o documento %1$s a partir da versão de controlo?" #: src/LyXVC.cpp:107 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Obter da versão de controlo?" #: src/LyXVC.cpp:108 msgid "&Retrieve" msgstr "&Obter" #: src/LyXVC.cpp:142 msgid "Document not saved" msgstr "Documento não guardado" #: src/LyXVC.cpp:143 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Deve guardar o documento antes que este possa ser registado." #: src/LyXVC.cpp:179 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Descrição inicial" #: src/LyXVC.cpp:180 src/LyXVC.cpp:187 msgid "(no initial description)" msgstr "(sem descripção inicial)" #: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:218 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Mensagem de registo" #: src/LyXVC.cpp:200 src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:219 src/LyXVC.cpp:225 #: src/LyXVC.cpp:236 msgid "(no log message)" msgstr "(sem mensagem de registo)" #: src/LyXVC.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3211 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Mensagem de registo" #: src/LyXVC.cpp:292 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Reverter para a versão armazenada do documento %1$s fará com que se percam " "todas as alterações actuais.\n" "\n" "Quer voltar à versão mais antiga?" #: src/LyXVC.cpp:297 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Reverter para a versão armazenada do documento?" #: src/LyXVC.cpp:298 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3719 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: src/Paragraph.cpp:1975 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Sem sentido com este layout!" #: src/Paragraph.cpp:2036 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alinhamento não permitido" #: src/Paragraph.cpp:2037 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "A nova disposição não permite o alinhamento usado préviamente.\n" "A usar o pré-definido." #: src/Text.cpp:429 msgid "Unknown Inset" msgstr "Inserto desconhecido" #: src/Text.cpp:541 #, fuzzy msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Alterar erro de registo" #: src/Text.cpp:542 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" #: src/Text.cpp:559 msgid "Unknown token" msgstr "Dispositivo desconhecido" #: src/Text.cpp:1025 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Não é possível inserir um espaço no início de um parágrafo. Por favor leia o " "Tutorial." #: src/Text.cpp:1034 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Não é possível escrever dois espaços desta maneira. Por favor leia o " "Tutorial." #: src/Text.cpp:1048 msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs." msgstr "Caracter (fonte) não codificável em parágrafos literais." #: src/Text.cpp:1901 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Alterar Registo] " #: src/Text.cpp:1909 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "" #: src/Text.cpp:1919 src/mathed/InsetMathFont.cpp:213 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Fonte: %1$s" #: src/Text.cpp:1924 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profundidade: %1$d" #: src/Text.cpp:1930 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espaçamento: " #: src/Text.cpp:1936 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 msgid "OneHalf" msgstr "Um-e-meio" #: src/Text.cpp:1942 msgid "Other (" msgstr "Outro (" #: src/Text.cpp:1952 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Parágrafo: " #: src/Text.cpp:1953 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1960 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Char: 0x" #: src/Text.cpp:1962 msgid ", Boundary: " msgstr ", Limite: " #: src/Text2.cpp:407 msgid "No font change defined." msgstr "Sem alteração de fonte definida." #: src/Text2.cpp:447 msgid "Nothing to index!" msgstr "Nada para o índice remissivo!" #: src/Text2.cpp:449 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!" #: src/Text3.cpp:191 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo editor mat." #: src/Text3.cpp:193 msgid "No valid math formula" msgstr "Formula mat. não valida" #: src/Text3.cpp:201 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1051 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Já no modo de expressão regular" #: src/Text3.cpp:214 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modo editor de expressão regular" #: src/Text3.cpp:1427 msgid "Layout " msgstr "Layout" #: src/Text3.cpp:1428 msgid " not known" msgstr " desconhecido" #: src/Text3.cpp:2046 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1676 msgid "Missing argument" msgstr "Argumento em falta" #: src/Text3.cpp:2191 src/Text3.cpp:2203 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/Text3.cpp:2356 #, fuzzy msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Configure o caminho de acesso ao dicionário de sinónimos," #: src/Text3.cpp:2357 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" #: src/Text3.cpp:2424 src/Text3.cpp:2435 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Conjunto disposição de parágrafo" #: src/TextClass.cpp:129 msgid "Plain Layout" msgstr "Disposição Simples" #: src/TextClass.cpp:844 msgid "Missing File" msgstr "Ficheiro em Falta" #: src/TextClass.cpp:845 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Não foi possível encontrar stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!" #: src/TextClass.cpp:848 msgid "Corrupt File" msgstr "Ficheiro Corrompido" #: src/TextClass.cpp:849 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Não foi possível ler stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!" #: src/TextClass.cpp:1588 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "O módulo %1$s foi requerido por\n" "este documento mas não foi encontrado na lista de\n" "módulos disponíveis. Se o instalou recentemente,\n" "provavelmente precisa de reconfigurar o LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1593 msgid "Module not available" msgstr "Módulo não disponível" #: src/TextClass.cpp:1599 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "O módulo %1$s requer um pacote que não está\n" "disponível na sua instalação LaTeX. O resultado LaTeX\n" "pode não ser possível.\n" "Requisitos em falta:\n" "\t%2$s\n" "Ver secção 3.1.2.3 (Modules) do User's Guide para mais informação." #: src/TextClass.cpp:1606 msgid "Package not available" msgstr "Pacote não disponível" #: src/TextClass.cpp:1611 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Erro ao ler o módulo %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:866 src/VCBackend.cpp:871 #: src/VCBackend.cpp:920 src/VCBackend.cpp:979 src/VCBackend.cpp:1038 #: src/VCBackend.cpp:1046 src/VCBackend.cpp:1346 src/VCBackend.cpp:1448 #: src/VCBackend.cpp:1454 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1963 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3129 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3173 msgid "Revision control error." msgstr "Erro de controlo de revisão." #: src/VCBackend.cpp:62 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Ocorreu algum problema enquanto corria o comando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:629 msgid "Up-to-date" msgstr "Actualizado" #: src/VCBackend.cpp:631 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado Localmente" #: src/VCBackend.cpp:633 msgid "Locally Added" msgstr "Adicionado Localmente" #: src/VCBackend.cpp:635 msgid "Needs Merge" msgstr "Necessita Fusão" #: src/VCBackend.cpp:637 msgid "Needs Checkout" msgstr "Necessita comprovação" #: src/VCBackend.cpp:639 msgid "No CVS file" msgstr "Sem ficheiro CVS" #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Não é possível obter o estado CVS" #: src/VCBackend.cpp:867 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "A versão do repositório é mais recente do que a actual.\n" "Precisa primeiro de actualizar a partir do repositório ou reverter as suas " "alterações." #: src/VCBackend.cpp:872 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Mau estado ao submeter alterações.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:921 src/VCBackend.cpp:1478 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Erro ao actualizar do repositório.\n" "Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n" "%1$s'.\n" "\n" "Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento." #: src/VCBackend.cpp:955 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Foram detectadas alterações no directório de trabalho:\n" "%1$s\n" "\n" "No caso de conflito entre ficcheiros, tem de resolver manualmente ou " "reverter para a versão do repositório mais tarde." #: src/VCBackend.cpp:959 src/VCBackend.cpp:963 src/VCBackend.cpp:1519 #: src/VCBackend.cpp:1523 msgid "Changes detected" msgstr "Alterações detectadas" #: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:1520 msgid "View &Log ..." msgstr "Ver &Log ..." #: src/VCBackend.cpp:980 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Erro ao actualizar o documento %1$s do repositório.\n" "Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento." #: src/VCBackend.cpp:1039 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "O documento %1$s não está no repositório.\n" "Tem the submeter a primeira revisão antes de poder reverter." #: src/VCBackend.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Não é possivel reverter o documento %1$s para a versão do repositório. \n" "O estado '%2$s' é inesperado." #: src/VCBackend.cpp:1331 src/VCBackend.cpp:1467 src/VCBackend.cpp:1504 #: src/VCBackend.cpp:1558 src/VCBackend.cpp:1948 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Erro: Não foi possível gerar logfile." #: src/VCBackend.cpp:1347 src/VCBackend.cpp:1964 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Erro ao submeter para repositório.\n" "Precisa de resolver o problema manualmente.\n" "Depois de carregar em OK, o LyX irá reabrir o documento." #: src/VCBackend.cpp:1449 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Erro ao adquirir fecho de escrita. \n" "Muito provavelmente outro utilizador está a editar \n" "o documento actual agora! \n" "Verifique também o acesso ao repositório." #: src/VCBackend.cpp:1455 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Erro ao retirar o fecho de escrita.\n" "Verificar o acesso ao repositório." #: src/VCBackend.cpp:1514 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Foram detectadas alterações no directório de trabalho:\n" "%1$s\n" "\n" "No caso de conflito na versão, os ficheiros do directório local serão " "preferidos.\n" "\n" "Continuar?" #: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&No" msgstr "&Não" #: src/VCBackend.cpp:1583 msgid "SVN File Locking" msgstr "Ficheiro SVN fechado" #: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589 msgid "Locking property unset." msgstr "Propriedade de fecho removida." #: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589 msgid "Locking property set." msgstr "Propriedade de fecho especificada." #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr " Não esquecer de submeter a propriedade de fecho para o repositório." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Salto por omissão" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Salto pequeno" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Salto médio" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Preenchimento vertical" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "protegido" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "O documento %1$s já está carregado e tem alterações não guardadas.\n" "Quer abandonar as suas alterações e recarregar a versão no disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "Reload saved document?" msgstr "Recarregar documento guardado?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Sim, &Recarregar" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Não, &Manter Alterações" #: src/buffer_funcs.cpp:99 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "O ficheiro %1$s existe mas não é legivel pelo utilizador actual." #: src/buffer_funcs.cpp:102 msgid "File not readable!" msgstr "Ficheiro não legível!" #: src/buffer_funcs.cpp:119 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "O documento%1$s ainda não existe.\n" "\n" "Pretende criar um documento novo?" #: src/buffer_funcs.cpp:122 msgid "Create new document?" msgstr "Criar documento novo?" #: src/buffer_funcs.cpp:123 msgid "&Create" msgstr "&Criar" #: src/buffer_funcs.cpp:151 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "O documento modelo especificado\n" "%1$s\n" "não pôde ser lido." #: src/buffer_funcs.cpp:153 msgid "Could not read template" msgstr "Não é possível ler modelo" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Padrão[[Pontos]]" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Mat." #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Indisponível:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Indisponível: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:277 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280 msgid "Master document" msgstr "Documento Principal" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283 msgid "Open files" msgstr "Abrir Ficheiros" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286 msgid "Manuals" msgstr "Manuais" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:290 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: Chegou-se ao fim durante a procura para a frente.\n" "Continuar a procura desde o princípio?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: Chegou-se ao princípio durante a procura para trás.\n" "Continuar a procura desde o final?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Procura para a frente em funcionamento ( prima ESC para cancelar)...." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:361 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Procura para a frente cancelada pelo utilizador" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:379 src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139 msgid "Wrap search?" msgstr "Procura recursiva?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:430 msgid "Nothing to search" msgstr "Nada a procurar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:478 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Não há documentos abertos onde procurar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:584 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Procurar e Substituir avançado" #: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38 #, fuzzy msgid "Float Settings" msgstr "Configurações de Flutuante...|u" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 #, fuzzy msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ERRO: o LyX não conseguiu criar o ficheiro CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Por favor instalar correctamente para estimar o maior\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "quantidade de trabalho que tem sido feito por outras pessoas para o projeto " "LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57 #, fuzzy msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "ERRO: o LyX não conseguiu criar o ficheiro CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93 #, fuzzy msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERRO: o LyX não conseguiu criar o ficheiro CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100 #, fuzzy msgid "Please install correctly to see what has changed\n" msgstr "Por favor instalar correctamente para estimar o maior\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "for this version of LyX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 #, fuzzy msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERRO: o LyX não conseguiu criar o ficheiro CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX é Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob as " "condições da GNU General Public License publicada pela Free Software " "Foundation; ou versão 2 da Licensa, ou (à sua descrição) qualquer versão " "posterior." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "O LyX é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUERGARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de COMERCIALIZAÇÃO ou\n" "ADEQUAÇÃO A UM OBJECTIVO PARTICULAR\n" "Ver a GNU General Public License para mais detalhes.\n" "Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License com este programa; " "caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210 msgid "not released yet" msgstr "ainda não lançado" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Versão do LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219 msgid "Built from git commit hash " msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226 msgid "Library directory: " msgstr "Pasta de biblioteca:" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229 msgid "User directory: " msgstr "Pasta de utilizador:" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Versão Qt Version (em excução): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Versão Qt (compilação): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:261 msgid "About LyX" msgstr "Acerca do LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:261 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:310 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:664 msgid "About %1" msgstr "Acerca %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:664 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3265 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:665 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:665 msgid "Quit %1" msgstr "Sair %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1110 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a fazer" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1116 msgid "Unknown action" msgstr "Função desconhecida" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1160 msgid "Command not handled" msgstr "Comando não manejado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1166 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1280 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1287 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "O argumento do buffer-forall não é válido" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1489 msgid "Running configure..." msgstr "A corre configurar..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1497 msgid "Reloading configuration..." msgstr "A recarregar a configuração..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1504 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Reconfiguração do sistema falhou" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1505 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "A reconfiguração do sistema falhou.\n" " A classetexto pré-definida é usada, mas o LyX pode não funcionar " "correctamente.\n" "Por favor reconfigurar novamente se necessário." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1510 msgid "System reconfigured" msgstr "Sistema reconfigurado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1511 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "O sistema foi reconfigurado.\n" "É necessário reiniciar o LyX para usar quaisquer\n" "especificações de classe de documento actualizadas." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1591 msgid "Exiting." msgstr "A sair." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1688 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "A abrir ficheiro de ajuda %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1707 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Síntaxe: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1723 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\" falhou - cor não definida ou que não pode ser redefinida" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1920 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "Aplicado \"%1$s\" aos %2$d buffer(s)" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1995 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Pré-definições do documento guardadas em %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1999 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Não é possível guardar pré-definições do documento" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2178 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2193 msgid "Unknown function." msgstr "Função desconhecida." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2661 msgid "The current document was closed." msgstr "O documento actual foi fechado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2671 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "O Lyx encontrou uma excepção, tentará agora guardar todos os documentos não " "guardados e sair.\n" "\n" "Excepção:" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2675 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2681 msgid "Software exception Detected" msgstr "Excepção de software Detectada" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2679 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "O LyX encontrou uma excepção mesmo estranha, tentará agora guardar todos os " "documentos não guardados e sair." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2971 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2983 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro de definição de UI" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2972 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro incluído\n" "%1$s\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2978 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro UI por omissão" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2979 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "O LyX não conseguiu encontrar o ficheiro UI pré-definido!\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2984 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro de configuração\n" "%1$s\n" "A retornar a valores pré-definidos.\n" "Ver por favor em Ferramentas>Preferencias>Interface Utilizador e\n" "verificar qual o ficheiro de interface que está a usar." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36 #, fuzzy msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Cabeçalho de bibliografia" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2201 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:680 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:334 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2088 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2145 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2284 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2418 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2460 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2587 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documentos|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Base de dados BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Seleccionar uma base de dados BibTeX a adicionar" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Seleccionar um estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "No frame" msgstr "Sem moldura" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Moldura rectangular simples" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Moldura oval, fino" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Moldura oval, largo" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Drop shadow" msgstr "Deixar sombra" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Shaded background" msgstr "Fundo sombreado" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:62 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Moldura rectangular dupla" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76 msgid "Total Height" msgstr "Altura Total" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:429 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 #: src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44 #, fuzzy msgid "Box Settings" msgstr "Configurações de Caixa...|x" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Configurações de Ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Sufixo do nome do ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2511 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3559 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:140 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:154 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:175 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2510 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3558 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:106 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:139 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:175 msgid "No" msgstr "Não" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Inserir novo nome para o ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Um ramo com o nome f\"%1$s\" já existe.\n" "Quer fundir o ramo \"%2$s\" com esse?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Fusionar" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Falhou a re-nomeação" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "O ramo não pode ser re-nomeado" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Juntar Alterações" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "Changed by %1\n" "\n" msgstr "" "Alterar de %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78 #, fuzzy msgid "Change made on %1\n" msgstr "Alteração feita em %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:135 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:178 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228 msgid "No change" msgstr "Sem alteração" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Small Caps" msgstr "Caixa Baixa" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:227 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 msgid "Underbar" msgstr "Barrainferior" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 msgid "Double underbar" msgstr "Sublinhado duplo" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Wavy underbar" msgstr "Sublinhado ondulado" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Strikeout" msgstr "Riscar" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179 msgid "No color" msgstr "Sem côr" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:198 msgid "Text Style" msgstr "Estilo Texto" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:317 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "colado" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s Ficheiros" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Escolher um nome de ficheiro para guardar o gráfico colado como" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2160 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2320 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2349 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2435 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3694 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Escrever por cima de ficheiro externo?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1$s já existe, quer escrever por cima dele?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista de comandos anteriores" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Próximo comando" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Comparar ficheiros LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Seleccionar documento" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2092 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2149 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2424 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2468 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Erro enquanto comparando documentos" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Acabado" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr " Abortando..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "diferenças" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "Compare diferentes revisões" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "grande[[tamanho delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Grande[[tamanho delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "ggrande[[tamanho delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Ggrande[[tamanho delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:169 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitador Mat." #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:227 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:231 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:214 msgid "Module not found!" msgstr "Módulo não encontrado!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:550 msgid "Press button to check validity..." msgstr "Prima o botão para verificar a validade..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 msgid "Conversion Failed!" msgstr "A conversão falhou!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:579 msgid "Failed to convert local layout to current format." msgstr "Fracasso em converter o formato local em formato actual." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:594 msgid "Layout is valid!" msgstr "Formato válido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:598 msgid "Layout is invalid!" msgstr "O formato é inválido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 msgid "Convert to current format" msgstr "A converter para o formato corrente" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:637 msgid "Document Settings" msgstr "Configurações do Documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1447 msgid "Child Document" msgstr "Documento Filho" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:748 msgid "Include to Output" msgstr "Incluído no Resultado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:839 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Nenhum (não existe fontec)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Usar OpenType e TrueType fontes directamente (requer XeTeX ou LuaTeX)\n" "Necessita instalar o pacote \"fontspec\" para poder usar esta funcionalidade" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:883 msgid "empty" msgstr "vazio" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:884 msgid "plain" msgstr "simples" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885 msgid "headings" msgstr "cabeçalhos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:886 msgid "fancy" msgstr "sofisticado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:923 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:924 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:925 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1039 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Pré-definição de Linguagem (sem inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050 msgid "``text''" msgstr "``texto''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052 msgid "''text''" msgstr "''texto''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054 msgid ",,text``" msgstr ",,texto``" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056 msgid ",,text''" msgstr ",,texto''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060 msgid ">>text<<" msgstr ">>text<<" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1106 msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1107 msgid "Appears in TOC" msgstr "Aparece no Índice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1142 msgid "Author-year" msgstr "Autor-ano" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1143 msgid "Numerical" msgstr "Numérico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 msgid "Load automatically" msgstr "Carregado automaticamente" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1166 msgid "Load always" msgstr "Carregar sempre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1166 msgid "Do not load" msgstr "Não carregar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1179 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Os pacotes LaTeX AMS sao sempre usados" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1182 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "O pacote LaTeX %1$s é sempre usado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1187 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Os pacotes LaTeX AMS nunca são usados" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1190 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "O pacote LaTeX %1$s nunca é usado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2180 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Class '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1282 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Classe não encontrada pelo LyX. Verifique se tem a classe %1$s e todos os " "pacotes (%2$s) instalados." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1405 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1509 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserir listagem de parâmetros abaixo aqui. Premir '?' para obter uma lista " "de parâmetros." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1409 msgid "Document Class" msgstr "Classe de Documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:611 msgid "Child Documents" msgstr "Documentos filhos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412 msgid "Local Layout" msgstr "Formato local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414 msgid "Text Layout" msgstr "Disposição de Texto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 msgid "Page Margins" msgstr "Margens de Página" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1119 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeração & Índice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422 msgid "PDF Properties" msgstr "Propriedades PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423 msgid "Math Options" msgstr "Opções Mat." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1424 msgid "Float Placement" msgstr "Colocação de flutuante" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1426 msgid "Bullets" msgstr "Pontos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:637 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1429 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preâmbulo LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1662 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1692 msgid "&Default..." msgstr "&Por regra..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1962 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3328 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3337 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3346 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3355 msgid " (not installed)" msgstr " (não instalado)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1987 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Fontes não-TeX implícitas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1989 msgid " (not available)" msgstr "(não disponível)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1990 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Usar fontes pré-definidas de classe (fontes TeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2028 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2055 msgid "Class Default" msgstr "Pré-definição de classe" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2132 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Layouts|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2134 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyX Layout (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2136 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2145 msgid "Local layout file" msgstr "Ficheiro layout local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2146 #, fuzzy msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "O ficheiro layout que seleccionou é um ficheiro de layout local,\n" "não um na pasta de sistema ou do utlizador. O seu\n" "documento pode não funcionar com este layout se não\n" "mantiver o ficheiro de layout na pasta do documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2150 msgid "&Set Layout" msgstr "&Definir Layout" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2164 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Não é possível ler ficheiro de layout local." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2181 msgid "This is a local layout file." msgstr " Ficheiro de formato local." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2195 msgid "Select master document" msgstr "Seleccionar documento principal" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2199 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Ficheiros LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2223 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2416 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3612 msgid "Unapplied changes" msgstr "Alterações não aplicadas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2224 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2417 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3613 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Algumas alterações na janela não foram ainda aplicadas.\n" " Se não as aplicar agora, serão perdidas após esta acção." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2226 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2419 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3615 msgid "&Dismiss" msgstr "&Retirar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3623 msgid "Unable to set document class." msgstr "Não é possível especificar classe de documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2350 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2355 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2369 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (indisponível)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2455 msgid "Module provided by document class." msgstr "Módulo fornecido pela classe do documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2462 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Categoria: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2470 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Pacote(s) requerido(s): %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2476 msgid "or" msgstr "ou" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2479 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Módulo requer: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2488 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Módulos excluidos: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2494 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "AVISO: Alguns pacotes necessários não estão disponíveis!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3264 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Sem opções pré-definidas]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3482 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "P&ersonalizar as opções Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3484 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Usar suporte Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3634 msgid "Can't set layout!" msgstr "Não é possível especificar layout!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3635 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Não é possível especificar layout para ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3726 msgid "Not Found" msgstr "Não encontrado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3785 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "O principal atribuído não inclui este ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3786 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Deve incluir este ficheiro no documento\n" "'%1$s' de modo a usar caracteristica do documento principal." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3790 msgid "Could not load master" msgstr "Não foi possível carregar principal" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3791 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "O documento master '%1$s'\n" "não pôde ser carregado." #: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33 #, fuzzy msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Configurações do Código TeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:255 msgid "Literate" msgstr "Literal" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:62 msgid "Error List" msgstr "Lista de Erros" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Erros (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Topo esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Baixo esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Linha-de-base esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Topo centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Baixo centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Linha-de-base centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Topo direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Baixo direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Linha-de-base direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96 msgid "External Material" msgstr "Material Externo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:222 msgid "Scale%" msgstr "Redimensionar%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:676 msgid "Select external file" msgstr "Selecionar ficheiro externo" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automaticamente" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:613 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Desintegrar grupo anterior?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se atribuir este grafico ao grupo '%2$s',\n" "o grupo atribuído anteriormente '%1$s' sera desintegrado,\n" "porque este gráfico é o seu único membro.\n" "Como quer proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Manter como grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Atribuir ao grupo '%1$s' de qualquer forma" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se retirar este grafico do grupo '%1$s',\n" "o grupo sera desintegrado,\n" "porque este grafico é o seu unico menbro.\n" "Como quer proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Retirar do grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Inserir nome unico para grupo" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Grupo já definido!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Um grupo de gráficos com o nome '%1$s' já existe." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #, fuzzy msgid "Set max. &width:" msgstr "Definir &largura:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 #, fuzzy msgid "Set max. &height:" msgstr "Definir alt&ura:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477 #, fuzzy msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Largura da imagem no resultado" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478 #, fuzzy msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Altura da imagem no resultado" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "polegada[[unidade de medida]]" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780 msgid "Select graphics file" msgstr "Seleccionar ficheiro de gráficos" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Clipart|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Espaço Entre-palavra" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Thin Space" msgstr "Espaço Fino" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Medium Space" msgstr "Espaço Médio" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Thick Space" msgstr "Espaço Largo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Espaço Negativo Fino" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Espaço Negativo Médio" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Espaço Negativo Largo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Half Quad (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Quad (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Double Quad (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Preenchimento Horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Visible Space" msgstr "Espaço Visível" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Inserir o espaço após uma quebra de linha.\n" "Notar que um Half Quad protegido será tornado num\n" "espaço vertical se usado no início de um parágrafo!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Configurações de Espaço Horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35 #, fuzzy msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Hiperligação" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:184 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:377 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:452 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de " "parâmetros." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:316 msgid "Select document to include" msgstr "Selecionar documento a inserir" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Configuração de Entrada de Índice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Côr de etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Não é possível remover índice padrão" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "O índice padrão não pode ser removido" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Inserir novo nome de índice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "O índice não pôde ser renomeado. verifique se o novo nome já existe." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "atalho" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "atalhos" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "pacote" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "classetexto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menú" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "ícon" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "info do lyx" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36 #, fuzzy msgid "Info Inset Settings" msgstr "Configurações de índice" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Option-" msgstr "Opção-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Command-" msgstr "Comando-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35 #, fuzzy msgid "Label Settings" msgstr "Configurações de &tabela" #: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34 #, fuzzy msgid "Line Settings" msgstr "Configurações &Principais" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Sem língua" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Configurações de Listagem de Programa" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:416 msgid "No dialect" msgstr "Sem dialecto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:283 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registo LaTex" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:285 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registo de Compilação de Programação Literal" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:287 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Registo de Erros lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:289 msgid "Version Control Log" msgstr "Registo do Controlo de Versão" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:315 msgid "Log file not found." msgstr "Ficheiro de sistema não encontrado" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:318 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Ficheiro de registo de Compilação de Programação Literal não encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:321 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Ficheiro de registo de erros lyx2lyx não encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:324 msgid "No version control log file found." msgstr "Ficheiro de registo do Controlo de Versão não encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Matriz Mat." #: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36 #, fuzzy msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Parâmetros de Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Configurações de Nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configurações de Parágrafo" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Como descrito no Guia do Utilisador, a largura deste texto determina a " "largura da parte de etiqueta de cada item em ambientes como Lista e " "Descrição.\n" "\n" "Normalmente, não é necessário definir isto, dado que é usada a maior largura " "de etiqueta de todos os itens." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Parâmetros fantasmas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "System files|#S#s" msgstr "Ficheiros de sistema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "User files|#U#u" msgstr "Ficheiros de utilizador|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência & Comportamento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "Configurações de Língua" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "Manuseamento de Ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Teclado/Rato" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634 msgid "Input Completion" msgstr "Entrada de Completação" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:783 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:808 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:896 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:923 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando: " #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:953 msgid "Screen Fonts" msgstr "Fontes de écran" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1332 msgid "Paths" msgstr "Caminhos (Paths)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1419 msgid "Select directory for example files" msgstr "Seleccionar pasta para ficheiros de exemplo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1428 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Seleccionar uma pasta de documentos modelo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1437 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Seleccionar uma pasta temporária" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1446 msgid "Select a backups directory" msgstr "Seleccionar uma pasta de cópias de segurança" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1455 msgid "Select a document directory" msgstr "Seleccionar uma pasta de documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1464 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Configure o caminho de acesso ao dicionário de sinónimos," #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Estabeleça o caminho para os dicionários Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1482 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Dar um nome de ficheiro para o canal do servidor LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1495 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592 msgid "Spellchecker" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1501 msgid "Native" msgstr "Nativo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1507 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1510 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1513 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1586 msgid "Converters" msgstr "Conversores" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1900 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2116 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2268 msgid "Format in use" msgstr "Formatos em uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2117 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Não é possível alterar a abreviação de um formato se o formato é usado por " "um conversor. Por favor remova primeiro o conversor." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2269 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Não é possível remover um Formato usado por um Conversor. Remover primeiro o " "conversor." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2358 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "O LyX precisa de ser reiniciado!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2359 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "A alteração de uma língua para a interface com o utilizador só ficará " "completamente efectiva após um recomeço." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2429 msgid "User Interface" msgstr "Interface do utilizador" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2448 msgid "Classic" msgstr "Classico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2449 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2497 msgid "Document Handling" msgstr "Gestão de Documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604 msgid "Control" msgstr "Controlo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2703 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2704 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2781 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Funções de Cursor, Rato e Edição" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2785 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Símbolos Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e Janela" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2793 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Fontes, Layouts e Classestexto" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2797 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema e Miscelânea" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2921 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2967 msgid "Res&tore" msgstr "Res&taurar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3128 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3134 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3197 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "A criação de atalho falhou" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3129 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Função LyX desconhecida ou inválida" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3135 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequência de chave inválida ou vazia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Atalho `%1$s' já está ligado a %2$s.\n" "Tem a certeza que quer desligar o atalho actual e ligá-lo a %3$s?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3156 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Redefinir o atalho?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3157 msgid "&Redefine" msgstr "&Redefinir" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3198 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Não é possível inserir atalho para a lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3229 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3453 msgid "Choose bind file" msgstr "Escolher ficheiro de ligação" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3454 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Ficheiros de ligação LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3460 msgid "Choose UI file" msgstr "Escolher ficheiro UI" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3461 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Ficheiros LyX UI (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3467 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Escolher mapa de teclado" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3468 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mapas de teclado do LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Largura da etiqueta mais longa" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Configurações de índice" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:64 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Porgresso/Mensagens de erros encontrados" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:97 msgid "Debug Level" msgstr "Nível de análise" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Referência-cruzada" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 msgid "&Go Back" msgstr "&Voltar atrás" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:317 msgid "Jump back" msgstr "Saltar para trás" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:325 msgid "Jump to label" msgstr "Saltar para etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:409 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e Substituir" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:134 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Encontrado o fim do ficheiro na procura para a frente.\n" "Continuar a procura a partir do princípio?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:137 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Encontrado o fim do ficheiro na procura para trás.\n" "Continuar a procura a partir do fim?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:155 src/lyxfind.cpp:368 src/lyxfind.cpp:386 msgid "String not found." msgstr "Cadeia alfanumérica não encontrada." #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exportar ou enviar Documento" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Mostrar Ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Erro -> Não é possível carregar ficheiro!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "" "Correcção ortográfica da selecção terminada, não foram encontrados erros." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "" "Chegamos ao fim do documento, quer continuar recomeçando desde o " "princincípio?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "O verificador ortográfico não tem dicionários." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin Basico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Suplementar" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin Estendido-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Estendido-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensões IPA " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras de Modificação de Espaçamento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "A combinar marcas diacríticas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Círilico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin Estendido Adicional" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego Estendido" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "General Punctuation" msgstr "Pontuação Geral" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Índices Superior e Inferior" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de Moeda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "A combinar Marcas Diacríticas para Símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos Deletras" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Number Forms" msgstr "Formas de Números" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscelânea Técnica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Control Pictures" msgstr "Imagens de Controlo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos Contidos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho de Caixa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de Bloco" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas Geométricas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos Miscelânea" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos Matemáticos Miscelânea-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos CJK e Pontuação" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibilidade Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras e Meses CJK Contidos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideografos Unificados CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos Altos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Substitutos Altos Uso Privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos Baixos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de Uso Privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideografos Compatibilidade CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de Apresentação Alfabética" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de Apresentação Arábico-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Combining Half Marks" msgstr "A Combinar Meias Marcas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas Compatibilidade CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variações de Forma Pequenas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de Apresentação Arábico-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de Meia Largura e Largura Total" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabário Linear B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas Linear B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Números Helénicos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números Gregos Antigos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Old Italic" msgstr "Itálico Antigo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Old Persian" msgstr "Persa Antigo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Deseret" msgstr "Desereto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Shavian" msgstr "Shaviano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Osmanya" msgstr "Osmania" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabário Cipriota" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notação Musical Grega Antiga" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideografos Unificados CJK Extensão B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideografos Compatibilidade CJK Suplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento Variação de Seleccionadores" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de uso Privado Suplementar-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de uso Privado Suplementar-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:221 msgid "Character: " msgstr "Caracter:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:222 msgid "Code Point: " msgstr "Ponto de Código:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:269 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:45 #, fuzzy msgid "Tabular Settings" msgstr "Configurações de &tabela" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir Tabela" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Informação TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Não existe dicionário para esta língua!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:386 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:380 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:391 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:400 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:407 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" definido como %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Configurações de Espaço Vertical" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164 msgid "version " msgstr "versão" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164 msgid "unknown version" msgstr "versão desconhecida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:340 msgid "Small-sized icons" msgstr "Ícons de tamanho pequeno" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:347 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Ícons de tamanho normal" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:354 msgid "Big-sized icons" msgstr "Ícons de tamanho grande" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:361 #, fuzzy msgid "Huge-sized icons" msgstr "Ícons de tamanho grande" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:368 #, fuzzy msgid "Giant-sized icons" msgstr "Ícons de tamanho grande" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:639 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Exportação para o formato conseguida: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:648 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Erro ao exportar o formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:651 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Pré-visão do formato conseguida: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:654 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Erro enquanto previsionando o formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:969 msgid "Exit LyX" msgstr "Sair do LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:970 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" "O LyX não pode ser encerrado porque há documentos a serem processados pelo " "LyX." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1240 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Bem-Vindo ao LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1728 msgid "Automatic save done." msgstr "Salvaguarda automática realizada" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1729 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Salvaguarda automática falhou!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1785 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1891 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1996 msgid "Zoom level cannot be less than 10%." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2087 msgid "Select template file" msgstr "Seleccionar ficheiro modelo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2089 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2461 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Modelos|#O#o" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2116 msgid "Document not loaded." msgstr "Documento não carregado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2144 msgid "Select document to open" msgstr "Seleccionar documento a abrir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2146 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2285 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2419 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Exemplos|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2174 src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:385 src/insets/InsetBibtex.cpp:297 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:546 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2175 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "A pasta no caminho (path) dado\n" "%1$s\n" "não existe." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2192 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "A abrir documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2197 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Documento %1$s aberto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2200 msgid "Version control detected." msgstr "Controle de versão detectado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2202 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Não é possível abrir documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2232 msgid "Couldn't import file" msgstr "Não é possível importar ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2233 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Sem informação para importar o formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2280 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Seleccionar ficheiro %1$s a importar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2316 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2343 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2528 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2642 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "O documento %1$s já existe.\n" "\n" "Quer escrever por cima deste documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2532 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2646 msgid "Overwrite document?" msgstr "Escrever por cima de documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2354 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "A importar %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2357 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2359 msgid "file not imported!" msgstr "ficheiro não importado!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2384 msgid "newfile" msgstr "novoficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2417 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Selecionar documento LyX a inserir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2459 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Escolher um nome de ficheiro para guardar documento como" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2491 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "O ficheiro\n" "%1$s\n" "já se encontra aberto na sessão actual.\n" "Por favor, feche-o antes de tentar reescrever.\n" "Quer escolher um novo nome para o ficheiro?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2495 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "O ficheiro escolhido já se encontra aberto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2518 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2534 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2647 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2691 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "O documento %1$s já existe.\n" "\n" "Quer escolher um nome diferente?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2516 msgid "Rename document?" msgstr "Re-nomear o documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2516 msgid "Copy document?" msgstr "Copiar o documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2518 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2586 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Escolher um nome de ficheiro para exportar o documento como" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2590 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Tente adivinhar a extensão do ficheiro (*.*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2687 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "O documento %1$s não pôde ser guardado.\n" "\n" "Pretende renomear o documento e tentar novamente?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2690 msgid "Rename and save?" msgstr "Renomear e guardar?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2691 msgid "&Retry" msgstr "&Retentar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "A última visualização do documento %1$s foi fechada.\n" "Quer fechar ou esconder o documento?\n" "\n" "Ficheiros escondidos podem ser mostrados através\n" "do menu: Mostrar->Esconder->... (View->Hidden->...\n" "\n" "Para remover esta pergunta, configure as suas preferências em:\n" "Ferramentas->Preferências->Look&Feel->InterfaceUtilizador (Tools-" ">Preferences->Look&Feel->UserInterface)\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2745 msgid "Close or hide document?" msgstr "Fechar ou esconder o documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2746 msgid "&Hide" msgstr "&Esconder" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 msgid "Close document" msgstr "Fechar documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2833 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "" "O documento não pode ser fechado porque está a ser processado pelo LyX." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2945 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3053 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "O documento %1$s ainda não foi guardado.\n" "\n" "Quer guardar o documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2948 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3056 msgid "Save new document?" msgstr "Guardar documento novo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2953 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n" "\n" "Quer guardar o documento ou esquecer as alterações?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2955 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3050 msgid "Save changed document?" msgstr "Guardar documento alterado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2956 msgid "&Discard" msgstr "&Esquecer" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3047 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n" "\n" "Quer guardar o documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3082 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "O documento \n" "%1$s\n" "foi modificado externamente. Recarregar agora? Quaisquer alterações locais " "serão perdidas." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3085 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Recarregar externamente o documento alterado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3086 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3130 msgid "Document could not be checked in." msgstr "O documento não pode ser verificado" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3174 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Erro ao especificar a propriedade de fecho." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3220 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Pasta não esta acessivel" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3296 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "A abrir documento filho %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3360 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Não espaço tampão para o ficheiro: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3429 msgid "Export Error" msgstr "Erro ao Exportar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3430 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Erro ao clonar o Espaço Tampão" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3548 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3568 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3577 msgid "Previewing ..." msgstr "Pré-visualizando…." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3611 msgid "Document not loaded" msgstr "Documento não carregado" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3688 msgid "Select file to insert" msgstr "Seleccionar ficheiro a inserir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3691 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3715 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Quaisquer alterações serão perdidas. Tem a certeza de que quer voltar à " "versão guardada do documento %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3718 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Reverter para o documento guardado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3744 msgid "Saving all documents..." msgstr "A guardar todos os documentos..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3754 msgid "All documents saved." msgstr "Todos os documentos guardados." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3854 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s comando desconhecido!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3948 msgid "Zoom level is now %1$d%" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3995 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Por favor, primeiro pré-visualize o documento." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4011 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Não é possível prosseguir." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:398 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:443 msgid "LaTeX Source" msgstr "Fonte LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:445 msgid "DocBook Source" msgstr "Fonte DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:447 msgid "Literate Source" msgstr "Fonte Literada" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1386 msgid " (version control, locking)" msgstr " (controlo de versão, fecho)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1388 msgid " (version control)" msgstr " (controlo de versão)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1391 msgid " (changed)" msgstr " (alterado)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1395 msgid " (read only)" msgstr " (somente leitura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1569 msgid "Close File" msgstr "Fechar Ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2024 #, fuzzy msgid "%1 (read only)" msgstr " (somente leitura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2043 msgid "Hide tab" msgstr "Esconder tab" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2045 msgid "Close tab" msgstr "Fechar tab" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Configurações de Flutuante Coberto" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Clicar para destacar" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "A filtrar layouts com \"%1$s\". Premir ESC para remover o filtro." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Introduzir caracteres para filtrar a list de layout." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr " %1$s (desconhecido)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:707 msgid "More...|M" msgstr "Mais…|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:789 msgid "No Group" msgstr "Sem Grupo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:819 src/frontends/qt4/Menus.cpp:820 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Mais sugestões de correcção ortográfica" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:842 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal|n" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:844 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignorar tudoII|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Excluir do dicionário pessoal|e" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:893 msgid "Language|L" msgstr "Lingua|L" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:895 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Mais Línguas…|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:965 src/frontends/qt4/Menus.cpp:966 msgid "Hidden|H" msgstr "Escondido|E" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:970 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1032 msgid "" msgstr " " #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1074 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Ver(Outros Formatos)|F" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Actualizar (Outros Formatos)|p " #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1105 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Ver [%1$s]|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1106 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Actualizar [%1$s]|U" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1217 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Insertos não definidos!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1306 #, fuzzy msgid "(No Document Open)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1315 msgid "Master Document" msgstr "Documento Principal" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Open Outliner..." msgstr "A&brir grupo novo…" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343 msgid "Other Lists" msgstr "Outras Listas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1357 #, fuzzy msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1392 msgid "Other Toolbars" msgstr "Outras Barras de Ferramentas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1407 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Sem Ramos estabelecidos para o Documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1463 msgid "Index List|I" msgstr "Lista do Indice remissivo|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468 msgid "Index Entry|d" msgstr "Entrada de índice remissivo|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1483 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Índice: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1488 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1517 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Entrada do Indice (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1534 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Sem Citação no Scope!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1547 src/insets/InsetCitation.cpp:165 #: src/insets/InsetCitation.cpp:257 msgid "No citations selected!" msgstr "Sem citações seleccionadas! " #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1651 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Legenda (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1694 #, c-format msgid "Start New Environment (%1$s)" msgstr "Iniciar Novo Ambiente (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1701 #, c-format msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" msgstr "Criar novo ambiente pai (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2336 msgid "No Action Defined!" msgstr "Sem acção definida!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80 msgid "Clear text" msgstr "Limpar texto" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exportar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "A importar %1$s…" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Actualizar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "View %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "espaço" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "O LyX não fornece suporte LaTeX para nomes de ficheiros contendo quaisquer " "um destes caracteres:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:283 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Não é possível actualizar informação TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:284 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "O script `%1$s' falhou." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:536 msgid "All Files " msgstr "Todos os Ficheiros" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:609 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:615 msgid "Equations" msgstr "Equações" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:617 #, fuzzy msgid "External material" msgstr "Material Externo" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:619 msgid "Footnotes" msgstr "Rodapés" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:621 msgid "Listings" msgstr "Listagens" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:623 msgid "Index Entries" msgstr "Entrada do Indice remissivo" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:625 msgid "Marginal notes" msgstr "Notas marginais" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:627 src/support/debug.cpp:69 msgid "Math macros" msgstr "Macros mat." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:629 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Entradas de Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:631 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:633 msgid "Citations" msgstr "Citações" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:635 msgid "Labels and References" msgstr "Etiquetas e Referências" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:639 msgid "Changes" msgstr "Alterações" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:641 #, fuzzy msgid "Senseless" msgstr "Sem sentido!" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:646 src/insets/InsetIndex.cpp:279 #: src/insets/InsetIndex.cpp:300 msgid "unknown type!" msgstr "Tipo desconhecido!" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Entrada do Indice (%1$s)" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:386 src/insets/InsetBibtex.cpp:298 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:614 src/insets/InsetInclude.cpp:547 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "O seguinte nome de ficheiro causará problemas ao correr o ficheiro exportado " "através do LaTeX:" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:391 src/insets/InsetBibtex.cpp:303 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:551 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Nome de ficheiro problemático para o DVI" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:392 src/insets/InsetBibtex.cpp:304 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:552 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "O seguinte nome de ficheiro causará problemas ao correr o ficheiro " "exportado através do LaTeX e ao abrir o DVI resultante:" #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Entrada Bibliográfica" #: src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "Flutuante" #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:132 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/insets/Inset.cpp:114 msgid "Horizontal Space" msgstr "Espaço Horizontal…|o" #: src/insets/Inset.cpp:163 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Espaço Horizontal…|o" #: src/insets/InsetArgument.cpp:117 msgid "Unknown Argument" msgstr "Argumento desconhecido" #: src/insets/InsetArgument.cpp:118 msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output." msgstr "Argumento desconhecido neste formato. Será suprimido na saída." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:94 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Chaves devem ser únicas!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:95 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "A chave %1$s já existe,\n" "será alterada para %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "O inserto BibTeX inclui %1$s bases de dados.\n" "Se continuar, todas serão abertas." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:151 msgid "Open Databases?" msgstr "Abrir Bases de dados?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Proceed" msgstr "&Continuar" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:170 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia Gerada pelo BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:177 msgid "Databases:" msgstr "Bases de dados:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:202 msgid "Style File:" msgstr "Ficheiro de Estilo:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209 msgid "Lists:" msgstr "Listas:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "included in TOC" msgstr "Incluído no Índice" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:325 src/insets/InsetBibtex.cpp:374 msgid "Export Warning!" msgstr "Aviso ao Exportar!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:326 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Há espaços nos caminhos (paths) para as suas bases de dados BibTeX.\n" "O BibTeX não será capaz de as encontrar." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:375 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Há espaços no caminho (path) do seu ficheiro de estilo BibTeX.\n" "O BibTeX não será capaz de o encontrar." #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame" msgstr "moldura simples" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "frameless" msgstr "sem moldura" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "moldura simples, quebras de página" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "oval, thin" msgstr "oval, fino" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "oval, thick" msgstr "oval, largo" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "drop shadow" msgstr "deixar sombra" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "shaded background" msgstr "fundo sombreado" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "double frame" msgstr "moldura dupla" #: src/insets/InsetBox.cpp:152 src/insets/InsetBox.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:158 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "activo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:457 msgid "non-active" msgstr "não-activo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 #, c-format msgid "master: %1$s, child: %2$s" msgstr "mestre: %1$s, filho: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:78 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Ramo (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:107 msgid "Branch: " msgstr "Ramo: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:109 msgid "Branch (child only): " msgstr "Ramo (apenas filho): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:111 msgid "Branch (master only): " msgstr "Ramo (só mestre): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:113 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ramo (indefinido): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:172 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "O estado do ramo muda no documento principal" #: src/insets/InsetBranch.cpp:173 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "O estado do ramo '%1$s' foi modificado no ficheiro mestre. Por favor, " "verifique que salvou o ficheiro mestre." #: src/insets/InsetCaption.cpp:391 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:161 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Bibliografia não definida!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:146 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:271 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Erro ComandoInserto:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272 src/insets/InsetCommandParams.cpp:295 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nome de comando incompatível." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:294 src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Erro ParamsComandoInserto:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:335 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "ParamsComandoInserto:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:336 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nome de parâmetro desconhecido: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Em falta \\end_inset neste ponto:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:435 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Os seguintes caracteres que foram usados no inseto %1$s não são\n" "são representáveis na codificação actual e por isso foram omitidos: \n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:395 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Modelo externo %1$s não está instalado" #: src/insets/InsetFloat.cpp:130 src/insets/InsetFloat.cpp:469 msgid "float: " msgstr "flutuante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:132 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERRO: Tipo de flutuante desconhecido: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:401 msgid "float" msgstr "flutuante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:472 msgid "subfloat: " msgstr "sub-flutuante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:482 msgid " (sideways)" msgstr " (lados)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:81 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERRO: Tipo de flutuante inexistente!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:151 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "O LyX não pode gerar a lista de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:109 msgid "footnote" msgstr "nota de rodapé" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:491 src/insets/InsetInclude.cpp:752 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Não é possível copiar o ficheiro\n" "%1$s\n" "para a pasta temporária." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetGraphics.cpp:926 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "A conversão de %1$s não é afinal necessária" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:803 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Ficheiro de gráficos: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:59 #, fuzzy msgid "Hyperlink: " msgstr "Hiperligação" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:199 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the href inset are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Os seguintes caracteres que foram usados no inseto href não são\n" "são representáveis na codificação actual e por isso foram omitidos: \n" "%1$s." #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:276 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:278 msgid "email" msgstr "email" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:280 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperligação (%1$s) to %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:378 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada palavra por palavra" #: src/insets/InsetInclude.cpp:381 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Entrada palavra por palavra*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:387 msgid "Include (excluded)" msgstr "Incluído (excluído) " #: src/insets/InsetInclude.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/insets/InsetInclude.cpp:506 src/insets/InsetInclude.cpp:798 #: src/insets/InsetInclude.cpp:873 msgid "Recursive input" msgstr "Entrada recursiva" #: src/insets/InsetInclude.cpp:507 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #: src/insets/InsetInclude.cpp:874 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Tentativa de incluir ficheiro %1$s em si próprio! Ignorar inclusão." #: src/insets/InsetInclude.cpp:637 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro incluído\n" "`%1$s'\n" "Por favor verifique se na realidade ele existe." #: src/insets/InsetInclude.cpp:641 msgid "Missing included file" msgstr "Ficheiro incluído em falta" #: src/insets/InsetInclude.cpp:649 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Ficheiro incluido `%1$s'\n" "tem classetexto `%2$s'\n" "enquanto o ficheiro pai tem classetexto `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:655 msgid "Different textclasses" msgstr "Classestexto diferentes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:670 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Ficheiro incluido `%1$s'\n" "usa módulo `%2$s'\n" "que não é usado no documento pai." #: src/insets/InsetInclude.cpp:674 msgid "Module not found" msgstr "Módulo não encontrado" #: src/insets/InsetInclude.cpp:703 src/insets/InsetInclude.cpp:728 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "O ficheiro `%1$s' incluído não foi exportado correctamente.\n" "Aviso: a exportação LaTeX provavelmente está incompleta." #: src/insets/InsetInclude.cpp:712 src/insets/InsetInclude.cpp:736 msgid "Export failure" msgstr "Falha ao exportar" #: src/insets/InsetInclude.cpp:786 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusão não suportada" #: src/insets/InsetInclude.cpp:787 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "O LyX não sabe como incluir ficheiros não-LyX quando gera saídas em HTML. " "Ficheiro em causa:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:144 msgid "Index sorting failed" msgstr "A ordenação do índice remissivo falhou" #: src/insets/InsetIndex.cpp:145 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "O algoritmo de ordenação automática do índice remissivo do LyX teve\n" "problemas com a entrada '%1$s'.\n" "Por favor especifique a ordenação para esta entrada manualmente, como \n" "explicado no Guia do Utilizador." #: src/insets/InsetIndex.cpp:272 msgid "Index Entry" msgstr "Entrada de Índice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:454 msgid "Unknown index type!" msgstr "Tipo de Índice desconhecido!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "All indexes" msgstr "Todos os Índices" #: src/insets/InsetIndex.cpp:459 msgid "subindex" msgstr "Subíndice" #: src/insets/InsetInfo.cpp:123 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informação sobre %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:147 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Em falta \\end_inset neste ponto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328 #: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364 msgid "no" msgstr "não" #: src/insets/InsetInfo.cpp:470 msgid "No version control" msgstr " Não existe versão de controlo" #: src/insets/InsetLabel.cpp:76 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Nomes de etiqueta devem ser únicos!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:77 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "A etiqueta %1$s já existe,\n" "será alterada para %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:149 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICADO:" #: src/insets/InsetLine.cpp:66 msgid "Horizontal line" msgstr "Linha Horizontal" #: src/insets/InsetListings.cpp:200 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "sem mais delimitadores lstline disponiveis" #: src/insets/InsetListings.cpp:205 msgid "Running out of delimiters" msgstr "A ficar sem delimitadores" #: src/insets/InsetListings.cpp:206 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Para listagens de programa em-linha, um caracter deve ser reservado\n" "como delimitador. Uma das listagens, no entanto, usa todos os caracteres\n" "disponíveis, de modo que nenhum é deixado para fins de delimitação.\n" "Por agora, substituí '!' por um aviso, mas\n" " deve investigar isto!" #: src/insets/InsetListings.cpp:249 src/insets/InsetListings.cpp:258 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caracteres não codificáveis em insertos de listagens" #: src/insets/InsetListings.cpp:250 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Os seguintes caracteres numa das listagens do programa não\n" " são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n" "%1$s." #: src/insets/InsetListings.cpp:259 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Os seguintes caracteres numa das listagens do programa não\n" " são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "É esperado um valor." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:241 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Chavetas não equillibradas!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Por favor especificar verdadeiro ou falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Apenas verdadeiro ou falso é permitido." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Por favor especificar um valor inteiro." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "É esperado um inteiro." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Por favor especificar uma expressão de comprimento LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Por favor especificar uma expressão de comprimento LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 #, fuzzy msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Por favor especificar um de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Tentar um de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Presumo que queira dizer %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:233 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Por favor especificar um ou mais de %1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:238 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Deveria ser constituído por um ou mais de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:301 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Usar \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo como isto" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:303 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "nenhum, linhaesquerda, linhatopo, linhafundo, linhas, simples, " "caixasombreada ou subconjunto de trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:305 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Introduzir quatro letras (ou t=redondo ou f=quadrado) para topo direita, " "baixo direita, baixo esquerda e canto superior esquerdo." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:308 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Introduzir algo como \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Espera um número com um * opcional antes" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:420 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, último ou um número" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:430 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Por favor usar a caixa de " "edição de legenda (quando usa a janela do documento filho) ou menu Inserir-" ">Legenda (quando define um inserto listagem)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:436 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Por favor usar a caixa de " "edição de etiqueta (quando usar a janela do documento filho) ou menu Inserir-" ">Etiqueta(quando definir um inserto listagem)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nome de parâmetro de listagem inválido (vazio)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:655 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Os parãmetros de listagem disponíveis são %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:658 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Os parãmetros de listagens disponíveis contendo a cadeia alfanumérica \"%1$s" "\" são %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parâmetror %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:682 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nome de parãmetro de listagem desconhecido: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:685 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parâmetros a começar por '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:180 src/insets/InsetNewpage.cpp:192 msgid "New Page" msgstr "Página Nova" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:183 msgid "Page Break" msgstr "Quebra de Página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:186 msgid "Clear Page" msgstr "Limpar Página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:189 msgid "Clear Double Page" msgstr "Limpar Página Dupla" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:78 msgid "Nom: " msgstr "Nom:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Símbolo de Nomenclatura:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Description: " msgstr "Descrição:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Sorting: " msgstr "Ordenação:" #: src/insets/InsetNote.cpp:287 msgid "note" msgstr "nota" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Fantasma" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HFantasma" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VFantasma" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:341 src/insets/InsetPhantom.cpp:350 msgid "phantom" msgstr "pfantasma" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:344 msgid "hphantom" msgstr "hfantasma" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:347 msgid "vphantom" msgstr "vfantasma" #: src/insets/InsetRef.cpp:310 msgid "BROKEN: " msgstr "PARTIDO: " #: src/insets/InsetRef.cpp:351 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "Equação" #: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "Número de Página" #: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "Página:" #: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "Número de Página Textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "PáginaTexto:" #: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "PáginaTextual Padrão+" #: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+Texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:356 msgid "Formatted" msgstr "Formatado" #: src/insets/InsetRef.cpp:356 msgid "Format: " msgstr "Formato:" #: src/insets/InsetRef.cpp:357 msgid "Reference to Name" msgstr "Referência ao Nome" #: src/insets/InsetRef.cpp:357 #, fuzzy msgid "NameRef: " msgstr "NomeRef:" #: src/insets/InsetScript.cpp:343 msgid "subscript" msgstr "Índice inferior" #: src/insets/InsetScript.cpp:353 msgid "superscript" msgstr "Índice superior" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Espaço Protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Quad Space" msgstr "Espaço Quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Double Quad Space" msgstr "Espaço Quad Duplo" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enspace" msgstr "EspaçoEn" #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Regra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Esquerda)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Direita)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Ramo Cima)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:128 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Ramo Baixo)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:132 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espaço Horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espaço Horizontal Protegido (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Lista de Listagens" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo de Índice desconhecido" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4565 msgid "Selections not supported." msgstr "Selecções não suportadas." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4587 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Multi-coluna na corrente coluna ou na coluna de destino." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4599 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Multi-fila na corrente fila ou na fila de destino." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5033 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "O tamanho da selecção deve corresponder ao conteúdo do clipboard." #: src/insets/InsetWrap.cpp:67 msgid "wrap: " msgstr "envolver: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:200 msgid "wrap" msgstr "envolver" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Não mostrado." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "A converter para formato carregável..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Carregado em memória. A gerar pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Redimensionar etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Pronto a visualizar" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Ficheiro não encontrado!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Erro ao converter para formato carregável" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Erro ao carregar ficheiro em memória" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Erro ao gerar o pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Sem imagem" #: src/insets/RenderPreview.cpp:113 msgid "Preview loading" msgstr "Pré-visualizar carregamento" #: src/insets/RenderPreview.cpp:116 msgid "Preview ready" msgstr "Pré-visualização pronta" #: src/insets/RenderPreview.cpp:119 msgid "Preview failed" msgstr "Pré-visualização falhou" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc[[unidade de medida]]" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu[[unidade de medida]]" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Largura Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Largura Coluna %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Largura Página %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Largura Linha %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Altura Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Altura Página %" #: src/lyxfind.cpp:127 msgid "Search error" msgstr "Procurar erro" #: src/lyxfind.cpp:127 msgid "Search string is empty" msgstr "Cadeia alfanumérica de procura é vazia" #: src/lyxfind.cpp:371 msgid "String found." msgstr "Cadeia alfanumérica encontrada." #: src/lyxfind.cpp:373 msgid "String has been replaced." msgstr "Cadeia alfanumérica foi substituida." #: src/lyxfind.cpp:376 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d cadeias alfanuméricas foram substituídas." #: src/lyxfind.cpp:1450 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Expressão regular inválida." #: src/lyxfind.cpp:1455 msgid "Match not found!" msgstr "Par não encontrado!" #: src/lyxfind.cpp:1459 msgid "Match found!" msgstr "Par encontrado!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:114 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2002 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:116 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Não é possível adicionar linhas de grelha vertical em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Fonte: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:102 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Sem linhas de grelha vertical em 'casos': característica %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:109 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" "Alteração do numero de colunas não permitido em 'casos': característica %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:102 #, fuzzy, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Cores" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "&Decoração:" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Iniciar Novo Ambiente (%1$s)" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754 msgid "Cursor not in table" msgstr " Cursor não instalado" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1759 msgid "Only one row" msgstr "Apenas uma linha" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1765 msgid "Only one column" msgstr "Apenas uma coluna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1773 msgid "No hline to delete" msgstr "Não hà hline para apagar" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1782 msgid "No vline to delete" msgstr "Não há vline para apagar" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1811 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Característica tabular desconhecida '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1563 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1601 msgid "Bad math environment" msgstr "Ambiente matemático mau" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1602 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "O calculo não pode ser efectuado para ambientes mat AMS.\n" "Alterar a formula mat e tentar novamente.ee " #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1705 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1714 msgid "No number" msgstr "Sem número" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1985 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar o número de linhas em %1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1995 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar o número de colunas em %1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:719 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1752 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1895 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Autocorrecção desligada ('!' para iniciar)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1037 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "criar novo ambiente texto mat. ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "introduzido como modo texto em mat. (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1062 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modo editor de expressão regular" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1757 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1897 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Autocorrecção activada ( para sair)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Padrão[[mathref]]" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "RefBonita" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "RefFormat: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "View %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar alinhamento horizontal em '%1$s'" #: src/mathed/MathMacro.cpp:1051 src/mathed/MathMacro.cpp:1057 #, fuzzy, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr " Macro: %1$s: " #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489 msgid "optional" msgstr "Opcional" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1273 msgid "math macro" msgstr "macro mat." #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Macros Mat." #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1395 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Não é possível abrir o documento especificado\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Error in latexParagraphs" msgstr " Parágrafo corrente" #: src/output_latex.cpp:1199 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Resumo: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Referências: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: a reconfigurar pasta do utilizador" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Pronto!" #: src/support/Package.cpp:526 msgid "LyX binary not found" msgstr "Binário do LyX não encontrado" #: src/support/Package.cpp:527 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Incapaz de determinar o encaminhamento para o binário LyX desde o comando de " "linha %1$s" #: src/support/Package.cpp:646 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Incapaz de determinar o directório do sistema tendo procurado em\n" "\t%1$s\n" "Use o parâmetro do comando de linha '-sysdir' ou configure a variável do " "ambiente\n" "%2$s para o directório do sistema LyX que contém o ficheiro `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:718 src/support/Package.cpp:745 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: src/support/Package.cpp:719 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Inválida %1$s troca.\n" "Directório %2$s não contém %3$s." #: src/support/Package.cpp:746 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Inválida %1$s variável ambiental.\n" "Directório %2$s não contém %3$s." #: src/support/Package.cpp:770 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Invalid %1$s variável ambiental.\n" "%2$s não é um directório." #: src/support/Package.cpp:772 msgid "Directory not found" msgstr "Directório não encontrado!" #: src/support/Systemcall.cpp:409 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "O documento %1$s ainda não foi completado.\n" "\n" "Quer anulá-lo?" #: src/support/Systemcall.cpp:411 msgid "Stop command?" msgstr "Anular comando?" #: src/support/Systemcall.cpp:412 msgid "&Stop it" msgstr "&Parar" #: src/support/Systemcall.cpp:412 msgid "Let it &run" msgstr "Deixar &correr" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Sem mensagem de compilação" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Informação geral" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicialização de programa" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "A gerir eventos do teclado" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "A gerir GUI" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "parser da gramática Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "leitura de ficheiros de configuração" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definição de teclado personalizada" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "geração/execução de LaTeX" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Math editor" msgstr "Editor mat." #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Font handling" msgstr "Gestão de fonte" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Textclass files reading" msgstr "Leitura de ficheiros classetexto" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Version control" msgstr "Controle de versão" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "External control interface" msgstr "Interface de controlo externa" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "mecanismo Desfazer/Refazer" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "User commands" msgstr "Comandos do Utilisador" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "The LyX Lexer" msgstr "O LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Dependency information" msgstr "Informação de dependência" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "LyX Insets" msgstr "Insertos LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Files used by LyX" msgstr "Ficheiros usados pelo LyX" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos da área de trabalho" #: src/support/debug.cpp:63 #, fuzzy msgid "Clipboard handling" msgstr "A gerir eventos do teclado" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Carregar e converter gráficos" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Change tracking" msgstr "Alterar registo" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "External template/inset messages" msgstr "Mensagens modelo/inserto externas" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Perfil PintorLinha" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Procura de erros em modo deslizante" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Local/Internacionalização" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mecanismo de selecção copia/cola" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mecanismo de Procura e substituição" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Mensagens de compilação gerais dos desenvolvidores" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "All debugging messages" msgstr "Todas as mensagens de compilação" #: src/support/debug.cpp:154 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "A compilar `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "A Asserção %1$s foi violada em\n" "ficheiro: %2$s, linha: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Em princípio é seguro continuar, mas\n" "é preferível guardar o seu trabalho e recomeçar o LyX." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Aviso ao Exportar!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Foi encontrado um problema neste documento.\n" "LyX tentará fechá-lo sem o perder." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Erro de tampão!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "O LyX deparou-se com um erro na aplicação\n" "e encerrará." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Excepção Fatal" #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System file not found" msgstr "Ficheiro de sistema não encontrado" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Não é possível carregar shfolder.dll\n" "Por favor instalar." #: src/support/os_win32.cpp:494 msgid "System function not found" msgstr "Função de sistema não encontrada" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Não é possível encontrar SHGetFolderPathA em shfolder.dll\n" "Não sei como prosseguir. Desculpe." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Utilizador desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "F&ormato:" #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Alterar: " #~ msgid " at " #~ msgstr " a" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr " Indef:" #, fuzzy #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "TabelaCompridaSemNúmero" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Não é possível adicionar linhas de grelha horizontal em '%1$s'" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Caixa interior -- necessário para largura fixa e saltos de linha" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Não descomprimir imagem antes de exportar para LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Não descomprimir ao exportar" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "&Classe do documento" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copiar para o Clip&board" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Procura directa" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Comando de Opções de Impressora" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Extensão a ser usada aquando da impressão para ficheiro. " #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "E&xtensão do ficheiro:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Opção usada para imprimir para um ficheiro." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Imprimir para &ficheiro:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Opção usada para imprimir para uma impressora não pré-definida." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Definir im&pressora:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Opção usada com o comando 'spool' para definir impressora." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Im&pressora spool:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Comando transmitido ao sistema para imprimir o ficheiro em postscript" #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Co&mando spool:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Opção usada para inverter a ordem das páginas." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "In&verter páginas:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "&Número de cópias:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Opção usada para definir o número de cópias." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Opção usada para imprimir um intervalo de páginas." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "A&gregado:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "Intervalo de &páginas:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Opção usada para agregar cópias múltiplas." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "Páginas í&mpares:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "Páginas &pares:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Quaisquer outras opções que pretenda usar com o comando imprimir." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Opções e&xtra:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "" #~ "Personaliza a saída para uma dada impressora. Opção para utilizadores " #~ "experientes." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, isto só precisa de ser assinalado se estiver a usar dvips " #~ "como comando para imprimir e tiver ficheiros config. instalados " #~ "para todas as suas impressoras." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Adaptar &resultado à impressora" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Nome da impressora pré-definida" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Im&pressora pré-definida:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "&Comando de impressora:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Número de página a partir do qual imprimir" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&Da:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Número de página a imprimir" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Imprimir todas as páginas" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&De" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Imprimir páginas í&mpares" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Imprimir páginas &pares" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Imprimir por ordem inversa" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "In&verter ordem" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "Có&pias" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Número de cópias" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Agregar cópias" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "A&gregar" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Im&primir" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Imprimir destino" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Enviar resultado para impressora" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "Im&pressora:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Enviar resultado para uma dada impressora" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Enviar resultado para um ficheiro" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Tabela lo&nga" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Separar parágrafos com" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "A etiqueta tal como aparece na lista das figuras" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listas" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Linha de Topo|n" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Linha de Baixo|i" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Imprimir...|p" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Um ficheiro bitmap.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Não é possível imprimir o documento %1$s.\n" #~ "Verifique se a sua impressora está configurada correctamente." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "A impressão do documento falhou" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Não é possível remover pasta temporária" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Classe de documento desconhecida" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "A usar a classe de documento pré-definida, porque a class %1$s é " #~ "desconhecida." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Impossível analizar \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Objectivo \"%1$s\" desconhecido" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Erro ao exportar para DVI" #~ msgid "Error running external commands." #~ msgstr "Erro ao executar comandos externos" #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Incluir Ficheiro…|c" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "O facto de guardar este documento num novo local, tornou o ficheiro:\n" #~ "%1$s\n" #~ "inacessível. Deve actualizar o novo nome do ficheiro. " #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Não é possível remover pasta temporária" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "A opção para especificar se as cópias devem ser agregadas." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "A opção para especificar o número de cópias a imprimir." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "A impressora onde imprimir por omissão. Se nenhuma é especificada, o LyX " #~ "usará a variável de ambiente PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas pares." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Opções extra a passar para o programa de impressão depois de todas as " #~ "outras, mas antes de o nome do ficheiro DVI ser impresso." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "" #~ "Extensão do ficheiro de saída do programa de impressão. Em geral \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas ímpares." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "A opção para especificar uma lista separada por vírgulas de páginas a " #~ "imprimir." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "A opção para inverter a ordem das páginas impressas." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Quando activada, esta opção de impressora imprime automáticamente para um " #~ "ficheiro e depois chama um programa separado de impressão spooling nesse " #~ "ficheiro com esse nome e argumentos." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Se especificar o nome de uma impressora na janela de impressão, o " #~ "seguinte argumento é adicionado ao nome da impressora depois do comando " #~ "spool." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "" #~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir para um " #~ "ficheiro." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir para uma " #~ "impressora específica." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar para que o LyX passe o nome da impressora de destino ao seu " #~ "comando imprimir." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "O seu programa favorito de impressão, ex \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para inserção: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Preto" #~ msgid "White" #~ msgstr "Branco" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermelho" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Ciano" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimir Documento" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Imprimir para ficheiro" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "Ficheiros PostScript (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Abrir Navegador..." #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Mensagens textoinserto/tabular" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Redimensionar etc..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "Espaço &vertical:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "Fantasma &horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notação" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notação" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Comprimento mínimo da palavra para que a finalização seja activada" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar para activar suporte para línguas da direita à esquerda (ex " #~ "Hebreu, Árabe)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Activar su&porte RTL" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Separador--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Ambiente Separado ---" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "FimDeSlide" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Síriaco" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Código TeX|X" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a redução de espaço entre letras e ligações para texto exposto " #~ "no écran." #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento" #, fuzzy #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "Para &baixo" #, fuzzy #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Ambiente Dividir|D" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #, fuzzy #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Afiliação alternativa:" #, fuzzy #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Afiliação alternativa:" #, fuzzy #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Formato de Data" #, fuzzy #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Palavras chave." #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Lixo" #, fuzzy #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "&Multi-coluna" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "pt" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math " #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "Usar o pacote AMS &math" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Usar o pacote &esint" #, fuzzy #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math " #, fuzzy #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Usar o pacote AMS &math" #, fuzzy #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente" #, fuzzy #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "O pacote LaTeX esint é sempre usado" #, fuzzy #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Usar o pacote &esint" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "P&rimeiro:" #, fuzzy #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Im&pressora pré-definida:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Ta&manho de papel pré-definido:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Indicando, faz com que o comando imprimir corresponda a imprimir para um " #~ "ficheiro e este é depois usado para imprimir de facto." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Rodar &célula 90 graus" #, fuzzy #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Nota tabela:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Rodar tabela 90 graus" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "marca instituição" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Categorias Computing Review" #~ msgid "CenteredCaption" #~ msgstr "LegendaCentrada" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinoLigado" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latino ligado" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinoDesligado" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latino desligado" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Moldura (sem cabeçalho/footer/barras laterais)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "FimMoldura" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Marca instituição" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "TextoPrincipal" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espaço" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Espaço:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Computador:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Fechar Secção" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Legenda de Tabela" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Legendacima" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Legendabaixo" #~ msgid "opt" #~ msgstr "opt" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Configurações...|c" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Guardar em Formato Aglomerado|F" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Manual Braille|B" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "musica LilyPond" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Manual Linguística|L" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "Multicoluna Manual|M" #, fuzzy #~ msgid "Sweave Manual|S" #~ msgstr "Sweave|S" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Rodar célula" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Setas AMS" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "relações AMS" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "operadores AMS" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "misc AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Misc AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Setas AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Relações AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Operadores AMS" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xadrêz: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #, fuzzy #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Esta língua será atribuída a novos documentos." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problema de memória" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Parágrafo não inicializado adequadamente" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Lista de Gráficos" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Lista de Equações" #, fuzzy #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Lista de Índices" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Lista de notas Marginais" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Lista de Notas" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Lista de Citações" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Lista de Ramos" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Lista de Alterações" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Ajuda automática" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessão" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)" #, fuzzy #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "F&ormato:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #, fuzzy #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teorema \\thetheorem." #, fuzzy #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Corolário \\thecorollary." #, fuzzy #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lema \\thelemma." #, fuzzy #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Proposição \\theproposition." #, fuzzy #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Conjectura \\theconjecture." #, fuzzy #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definição \\thedefinition." #, fuzzy #~ msgid "Example \\theexample" #~ msgstr "Exemplo \\theexample." #, fuzzy #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problema \\oproblema." #, fuzzy #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Exercício \\oexercicio." #, fuzzy #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Observação \\theremark." #, fuzzy #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Afirmação Claim \\theclaim." #, fuzzy #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Questão \\thequestion." #, fuzzy #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Nota \\thenote." #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Novo:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (por omissão: babel)" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Prefácio:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Instituto e e-mail: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "TOCmini" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "profundidade TOC (indicar um numero):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Lista de Abreviações & Símbolos" #~ msgid "branch" #~ msgstr "ramo" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Passo \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Secção Apêndices" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Apêndices ---" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "Tes&te" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Procurar:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "A tecla Enter também funciona" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "A tecla delete também funciona" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Apa&gar" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Selecionar a língua pré-definida para todos os documentos" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Usar o pacote babel para suporte multi-língua" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "&Usar babel" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Comando &BibTeX:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar se o Lyx deve utilizar caminhos tipo Windows ou tipo Posix " #~ "para ficheiros LaTeX. Útil se utilizar o MikTeX nativo do WIndows em vez " #~ "do Cygwin teTeX." #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Comando BibTeX (&Japonês):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Comando do Índice remissivo (Ja&ponês):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Aplicação externa para formatar tabelas como texto simples" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&DPI do écran:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Especifica uma pasta pessoal que não a pré-definida" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "Di&cionário pessoal:" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Verificador &ortográfico executável:" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Usar &codificação de entrada" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Saltar para a etiqueta" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Juntar células" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "EstiloCar:Instituto" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "EstiloCar:E-Mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "esquema" #~ msgid "chart" #~ msgstr "mapa" #~ msgid "graph" #~ msgstr "gráfico" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto exemplo ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto alerta):" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "EstiloCar:Alerta" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "EstiloCar:Estrutura" #~ msgid "Custom:ArticleMode" #~ msgstr "Personalizar:ModoArtigo" #~ msgid "Custom:PresentationMode" #~ msgstr "Personalizar:ModoApresentação" #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Afiliação:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Rua" #~ msgid "Land" #~ msgstr "País" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Escritório" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Elemento:Primeironome" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Elemento:Pnome" #~ msgid "Element:Surname" #~ msgstr "Elemento:Sobrenome" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Elemento:NomeFicheiro" #~ msgid "Element:Literal" #~ msgstr "Elemento:Literal" #~ msgid "Element:Emph" #~ msgstr "Elemento:Italico" #~ msgid "Element:Abbrev" #~ msgstr "Elemento:Abrev" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Elemento:Número-citação" #~ msgid "Element:Volume" #~ msgstr "Elemento:Volume" #~ msgid "Element:Day" #~ msgstr "Elemento:Dia" #~ msgid "Element:Month" #~ msgstr "Elemento:Mês" #~ msgid "Element:Year" #~ msgstr "Elemento:Ano" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Elemento:Número-volume" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Elemento:Dia-volume" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Elemento:Mês-volume" #~ msgid "Element:ISSN" #~ msgstr "Elemento:ISSN" #~ msgid "Element:CODEN" #~ msgstr "Elemento:CODEN" #~ msgid "Element:SS-Code" #~ msgstr "Elemento:Código-SS" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Elemento:Título-SS" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Elemento:Código-CCC" #~ msgid "Element:Code" #~ msgstr "Elemento:Código" #~ msgid "Element:Dscr" #~ msgstr "Elemento:Dscr" #~ msgid "Element:Keyword" #~ msgstr "Elemento:Palavra-chave" #, fuzzy #~ msgid "Element:Orgdiv" #~ msgstr "Elemento:Orgdiv" #~ msgid "Element:Orgname" #~ msgstr "Elemento:Nomeorg" #~ msgid "Element:Street" #~ msgstr "Elemento:Rua" #~ msgid "Element:City" #~ msgstr "Elemento:Cidade" #~ msgid "Element:State" #~ msgstr "Elemento:Estado" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Elemento:Codigo-postal" #~ msgid "Element:Country" #~ msgstr "Elemento:País" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Elemento:Pasta" #~ msgid "Element:Email" #~ msgstr "Elemento:E-mail" #~ msgid "Element:KeyCap" #~ msgstr "Elemento:TeclaCap" #~ msgid "Element:GuiMenu" #~ msgstr "Elemento:MenuGui" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "Elemento:ItemMenuGui" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "Elemento:EscolhaMenu" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Rodapé" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Nota:Nota" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Nota:aCinzento" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "aCinzento" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Caixa:Sombreado" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Wrap" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "OptArg" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:menu" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:atalho" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:atalhos" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Personalizar:Notafinal" #~ msgid "Custom:Glosse" #~ msgstr "Personalizar:Nota-glossário" #, fuzzy #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Personalizar:Tri-Glosse" #~ msgid "CharStyle:Expression" #~ msgstr "EstiloCar:Expressão" #~ msgid "CharStyle:Concepts" #~ msgstr "EstiloCar:Conceitos" #~ msgid "CharStyle:Meaning" #~ msgstr "EstiloCar:Significado" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "EstiloCar:Nome" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "EstiloCar:Italico" #~ msgid "CharStyle:Strong" #~ msgstr "EstiloCar:Negrito" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "EstiloCar:Código" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Layout|L" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Documentos|D" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Novo a partir de modelo...|T" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Reverter|R" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Refazer|z" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Cortar|C" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Colar|l" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Colar selecção externa|x" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabular|T" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Sinónimos..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Estatísticas...|i" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Alterar Registo|g" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Selecção como Linhas|L" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Selecção como Parágrafos|P" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Linha Baixo|B" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Linha Esquerda|E" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Linha Direita|D" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Remover Linha|L" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Copiar Linha" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Trocar Linhas" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Apagar Coluna|A" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Copiar Coluna" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Trocar Colunas" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Alternar Numeração da Linha|u" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Alinhamento|i" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Adicionar Linha|L" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Adicionar Coluna|C" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplificar" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factorizar" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Ambiente Eqnarray|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Ambiente Alinhar|A" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "Ambiente AlinharA" #, fuzzy #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Ambiente Flalign|F" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Ambiente Multi-linha" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Caracter Especial|s" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Referência-cruzada...|R" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Listas & TOC|O" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Código TeX|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipágina|p" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Material Tabular...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Flutuantes|u" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Inserir Ficheiro|e" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Material Externo...|x" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Ponto de hifenação|P" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Espaço Protegido|r" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Espaço Inter-palavras|p" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Espaço Vertical..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Quebra de Linha|L" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Tracejado Protegido|T" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Citação Comum|o" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Mudança de fonte|o" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Tipo de Letra mat. normal" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Família Mat. Caligráfica" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Família Mat. Fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Família Mat. Roman" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Família Mat. Sans Serif" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Série Mat. Negrito" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Fonte normal de texto" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Figura Flutuante|t" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Aceitar Todas as Alterações|A" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|R" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Caracter...|C" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Parágrafo...|P" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Documento...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabular...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Estilo Itálico|I" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Estilo Nome|N" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Diminuir Profundidade do Ambiente|b" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Aumentar Profundidade do Ambiente|u" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Iniciar Apêndice Aqui|I" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Informação TeX|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Ir para Favorito 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Ir para Favorito 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Ir para Favorito 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Ir para Favorito 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Ir para Favorito 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Características Estendidas|E" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Objectos incorporados|n" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferências..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Sair do LyX" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Inserir|n" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Desintegrar Inserto|I" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Ver DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Ver PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Actualizar PostScript" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Sem linha horizontal\t\\atop" #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "O documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "não pôde ser lido." #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de layout requerido por este documento,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "não é utilizável. Isto é provávelmente porque requer uma classe\n" #~ "LaTeX ou ficheiro de estilo não disponível\n" #~ "Ver documento sobre Personalização\n" #~ "para mais informação.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "O LyX não será capaz de produzir o resultado." #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Alguns layouts podem não estar disponíveis." #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "linha de cima/baixo" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Não é possível criar canal para o verificador ortográfico." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Não é possível abrir canal para o verificador ortográfico." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar um processo ispell.\n" #~ "Pode não ter as línguas certas instaladas." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "O processo ispell retornou um erro.\n" #~ "Talvez tenha sido configurado incorrectamente?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar a palavra `%1$s' porque esta não pôde ser " #~ "convertida para a codificação `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "" #~ "Não é possível comunicar com o processo ispell do verificador ortográfico" #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não é possível inserir palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida " #~ "para a codificação `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não é possível aceitar palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida " #~ "para a codificação `%2$s'." #~ msgid "&Use Default" #~ msgstr "&Usar pré-definido" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Usar para definir um programa externo para processar tabelas como " #~ "resultadotexto simples. Ex \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o " #~ "ficheiro de entrada. Se \"\" é especificado, é usada uma rotina interna." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de palavras na cadeia alfanumérica de inicialização para " #~ "uma nova legenda" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Especificar um ficheiro de dicionário pessoal alternativo. Ex \"." #~ "ispell_english\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Que comando corre o verificador ortográfico?" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Especifica se passar a opção de codificação -T ao ispell. Activar isto " #~ "caso não consiga verificar a ortografia de palavras contendo letras com " #~ "acentos. Isto pode não funcionar com todos os dicionários." #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "OS API nativo ainda não suportado." #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para apagar: %1$d\n" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus indicou o seguinte erro:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "Error when updating from repository.\n" #~ "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" #~ "'%1$s'.\n" #~ "\n" #~ "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document." #~ msgstr "" #~ "Erro ao actualizar do repositório.\n" #~ "Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n" #~ "%1$s'.\n" #~ "\n" #~ "Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento." #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de " #~ "parâmetros." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Comprimento" #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Espaço fino" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Espaço médio" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Espaço largo" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Espaço fino negativo" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Espaço negativo médio" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Espaço negativo largo" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Espaço entre-palavras" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Ficheiro de registo LaTeX não encontrado." #~ msgid "aspell" #~ msgstr "aspell" #~ msgid "hspell" #~ msgstr "hspell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (biblioteca)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (biblioteca)" #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Erro do verificador ortográfico" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "O verificador ortográfico morreu por alguma razão.\n" #~ "Talvez tenha sido morto." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "O verificador ortográfico falhou" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d palavras verificadas." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Uma palavra verificada." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Verificação ortográfica completa" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "Sem Índice" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Inserto aberto" #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "Caracteres não codificáveis em item bibliográfico" #~ msgid "" #~ "The following characters in one of the bibliography items are\n" #~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes caracteres num dos items bibliográficos não\n" #~ " são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n" #~ "%1$s." #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Caixa de Inserto Aberta" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Legenda de Inserto Aberta" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Inserto ERT Aberto" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Inserto Flex Aberto" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Inserto Flutuante Aberto" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota de Rodapé Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Info de buffer desconhecido" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Inserto de Listagem Aberto" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota Marginal Aberto" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Nota[[InsertoNota]]" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota Aberto" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Inserto de Argumento Opcional Aberto" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Espaço QQuad" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Tabela aberta" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Inserto de Texto Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Inserto Wrap Aberto" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Norueguês" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Nynorsk" #, fuzzy #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Nota-glossário" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "ModeloTeorema" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teorema #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lema #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corolário #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Proposição #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Conjectura #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Critério #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Facto #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Axioma #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definição #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Exemplo #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Condição #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problema #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Exercício #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Observação #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Afirmação #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Nota #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notação #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Caso #:" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Atalho `%1$s' já está ligado a:\n" #~ "%2$s" #, fuzzy #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #, fuzzy #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #, fuzzy #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #, fuzzy #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #, fuzzy #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Normal:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefone:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #, fuzzy #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #, fuzzy #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #, fuzzy #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlagen:" #, fuzzy #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Rua:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Escritório:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Endereço:" #, fuzzy #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:"