# translation of uk.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008 - 2017 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the LyX package. # # Yuri Chornoivan , 2007 - 2017, 2018, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-08 12:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-07 09:56+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:125 msgid "System directory" msgstr "Загальносистемний каталог" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:137 msgid "Open system directory in file browser" msgstr "Відкрити загальносистемний каталог у програмі для керування файлами" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:140 msgid "[[do]]&Open" msgstr "[[do]]&Відкрити" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:175 msgid "User directory" msgstr "Каталог користувача" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:206 msgid "Open user directory in file browser" msgstr "Відкрити каталог користувача у програмі для керування файлами" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:256 msgid "[[do]]O&pen" msgstr "[[do]]В&ідкрити" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:222 msgid "Temporary directory" msgstr "Тимчасовий каталог" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:253 msgid "Open temporary directory in file browser" msgstr "Відкрити тимчасовий каталог у програмі для керування файлами" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:301 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:326 lib/layouts/apa.layout:236 #: lib/layouts/apax.inc:343 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:351 msgid "Build Info" msgstr "Відомості щодо збирання" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:376 msgid "Release Notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:421 msgid "Copy version information to clipboard" msgstr "Копіювати дані щодо версії для буфера обміну даними" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:424 msgid "Copy &Version Info" msgstr "Копіювати дані в&ерсії" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "Ключ бібліографії" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "К&люч:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "&Мітка:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "&Рік:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "Рік із посиланнями «Автор (Рік)» (без дужок)." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "&Усі імена авторів:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "Якщо ви хочете скористатися списком авторів зі скороченням (з використанням " "«et al.») у поєднанні із посиланнями з повним списком автор-рік, ви можете " "вставити повний список тут, а скорочений список вище." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавати вміст поля «Мітка» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо " "ви хочете використовувати код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "&Буквально" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Стиль посилання на джерело" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Формат с&тилю:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Набір різних підходів до форматування стилів (зокрема natbib), який " "забезпечує підтримку певних стилів посилань та бібліографії. Розгорніть, щоб " "дізнатися більше." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:148 msgid "&Variant:" msgstr "&Варіант:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Надає доступні варіанти стилю цитування." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:620 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:749 msgid "Opt&ions:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Тут ви можете вказати додаткові параметри пакунка бібліографії" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Стиль &цитування biblatex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Стиль, який визначає компонування посилань на бібліографію" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Повернутися до типового для набору налаштувань" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Rese&t" msgstr "Скину&ти" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Стиль бібліографії" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Стиль біб&ліографії biblatex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "Стиль, який визначає компонування створеної biblatex бібліографії" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126 msgid "R&eset" msgstr "С&кинути" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Встановлювати відповідність бібліографії biblatex зі стилем цитування" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&Відповідність" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "Типовий с&тиль BibTeX:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Тут ви можете визначити стиль BibTeX, який типово пропонуватиметься у " "діалоговому вікні BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148 msgid "&Reset" msgstr "С&кинути" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Роз&ділена бібліографія" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Пересканувати файли стилів" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "П&ересканувати" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "&Декілька бібліографій:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Створювати біографії для кожного визначеного модуля." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри BibTeX." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:82 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Створення списку літератури" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:195 msgid "&Processor:" msgstr "П&роцесор:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:106 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:208 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:645 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:776 msgid "Op&tions:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. документацію до BibTeX)." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "Бази даних BibTeX, яким слід скористатися" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "&Бази даних" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "Зна&йдено LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "Додати позначену базу даних BibTeX зі списку ліворуч" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "&Додати позначену[[bib]]" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Додати базу даних BibTeX з вашого локального каталогу" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "Додати &локальну…" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Transfer an absolute local path to a relative one or vice versa" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:433 msgid "&Make Relative" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101 msgid "Inherit bibliography databases from the master document" msgstr "Успадкувати бази даних бібліографії з основного документа" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 msgid "&Inherit from Master" msgstr "&Успадкувати з основи" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:111 msgid "Remove the selected database" msgstr "Вилучити вказану базу даних" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:114 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:127 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)" msgstr "Перемістити позначену базу даних вище (Ctrl-↑)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "&Вгору" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:150 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)" msgstr "Перемістити позначену базу даних нижче (Ctrl-↓)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "В&низ" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:180 msgid "Edit selected database externally" msgstr "Редагувати позначену базу даних ззовні" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:183 msgid "&Edit..." msgstr "З&мінити…" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:211 msgid "Sele&cted:" msgstr "Позна&чено:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:53 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345 msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:509 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Кодування:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:268 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "Якщо у ваших базах даних бібліографій використано кодування, відмінне від " "кодування документа LyX, вкажіть його тут" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:280 msgid "The BibTeX style" msgstr "Стиль BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:283 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:295 msgid "Choose a style file" msgstr "Оберіть стильовий файл" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:308 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Виберіть файл стилю з вашого локального каталогу" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:311 msgid "Add L&ocal..." msgstr "Додати л&окальний…" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324 lib/layouts/beamer.layout:534 #: lib/layouts/beamer.layout:564 lib/layouts/beamer.layout:575 #: lib/layouts/beamer.layout:604 lib/layouts/beamer.layout:707 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:37 #: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:341 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:354 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Налаштування бібліографії" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 msgid "&Content:" msgstr "В&міст:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:559 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240 msgid "all cited references" msgstr "всі цитовані посилання" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:363 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:561 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "all uncited references" msgstr "всі нецитовані посилання" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:368 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:562 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238 msgid "all references" msgstr "всі посилання" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:376 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Додати бібліографію в зміст" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:379 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Додавати бібліографію у &зміст" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403 msgid "Custo&m:" msgstr "&Нетиповий:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:413 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Параметри команди створення бібліографії biblatex. Докладний опис параметрів " "можна знайти у підручнику з biblatex." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:442 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Знайти нові бази даних і стилі" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:445 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "&Пересканувати" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Тип і розмір" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:351 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Внутрішня пан&ель:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Тип внутрішньої панелі" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1184 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1203 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1251 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:398 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:608 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:123 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2254 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:400 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:611 src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Parbox" msgstr "Параграф" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:612 #: src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Minipage" msgstr "Міністорінка" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Дозволити &розрив сторінок" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Висота" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "По горизонталі" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "По вертикалі" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "В&міст:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "&Панель:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:388 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:393 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:258 msgid "Middle" msgstr "Середня" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:398 #: lib/layouts/g-brief2.layout:111 lib/layouts/g-brief2.layout:132 #: lib/layouts/g-brief2.layout:152 lib/layouts/g-brief2.layout:172 #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:212 #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 lib/layouts/g-brief2.layout:253 #: lib/layouts/g-brief2.layout:274 lib/layouts/g-brief2.layout:294 #: lib/layouts/g-brief2.layout:314 lib/layouts/g-brief2.layout:334 #: lib/layouts/g-brief2.layout:354 lib/layouts/g-brief2.layout:374 #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 lib/layouts/g-brief2.layout:415 #: lib/layouts/g-brief2.layout:435 lib/layouts/g-brief2.layout:455 #: lib/layouts/g-brief2.layout:475 lib/layouts/g-brief2.layout:495 #: lib/layouts/g-brief2.layout:516 lib/layouts/g-brief2.layout:536 #: lib/layouts/g-brief2.layout:556 lib/layouts/g-brief2.layout:576 #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 lib/layouts/g-brief2.layout:616 #: lib/layouts/g-brief2.layout:637 lib/layouts/g-brief2.layout:657 #: lib/layouts/g-brief2.layout:677 lib/layouts/g-brief2.layout:697 #: lib/layouts/g-brief2.layout:717 lib/ui/stdcontext.inc:485 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:317 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:532 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:328 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1537 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1045 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:333 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:338 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1607 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1047 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "Декорація" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Типи панелі декорацій" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Значення товщини" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "Тов&щина лінії:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Значення відступу" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Ві&дступ панелі:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Декорація:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Розмір ті&ні:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Значення розміру" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Т&ло:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Рамка:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "&Доступні версії:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Вибрати версію" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Інвертування" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є " "активною." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "С&уфікс назви файла" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "До&ступні версії:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Вилучити вибрану базу даних" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4848 src/Buffer.cpp:4861 msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Н&евизначені гілки" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Увімкнути або вимкнути вибрану версію" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Де)активувати" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Додати нову версію до списку" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Визначте або змініть колір тла" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Інші кольори…" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Змінити назву вибраної гілки" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 msgid "Re&name..." msgstr "Пере&йменувати…" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Нова:[[branch]]" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169 msgid "Reset branch color to default (standard background)" msgstr "Відновити типовий колір гілки (стандартне тло)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172 msgid "R&eset Color" msgstr "С&кинути колір" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Додати до списку позначені гілки." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Додати позначені" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Дод&ати всі" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1501 #: src/Buffer.cpp:4822 src/Buffer.cpp:4932 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3028 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2942 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3359 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Невизначені гілки:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:409 msgid "&Level:" msgstr "&Рівень:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103 msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Особлива позначка:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "Ро&змір:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1189 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1208 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:921 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1088 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1173 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1480 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1606 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2749 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2836 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2839 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2842 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2874 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2885 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2896 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2983 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3596 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2386 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2544 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2548 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:105 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:351 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "Найменший" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "Менше" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Малий" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "Більший" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "Велетенський" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "Гігантський" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "" "Якщо позначено, програма стежитиме за додаванням і вилученнями у документі" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "С&лідкувати за змінами" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "Якщо позначено, у виведенні PDF/DVI/PS буде показано зміни" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "По&казувати зміни у виведенні" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "Використовувати смуги зміни на додачу до розмітки стеження за змінами" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "Показувати с&мужки змін у виведенні" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Змінити:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Перейти до попередньої зміни" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "&Попередня зміна" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Перейти до наступної" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "&Наступна зміна" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Прийняти зміну" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Відкинути зміну" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "&Відкинути" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Властивості шрифту" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "&Гарнітура:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "Серія шрифтів" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&Серія:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495 msgid "Font shape" msgstr "Нарис шрифту" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "На&рис:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488 msgid "Font color" msgstr "Колір шрифту" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "Пі&дкреслення:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "Підкреслювання тексту" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "П&ерекреслення:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "Перекреслений текст" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:94 msgid "Language Settings" msgstr "Параметри мови" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509 lib/layouts/bicaption.module:16 #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322 #: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1834 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2337 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:955 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "" "Якщо позначено, перевірку правопису у позначеному тексті не буде виконано" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "В&иключити з перевірки правопису" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "Семантична розмітка" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "Семантичний наголос (типово курсив, але можна змінити)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "&Виділений" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" "Семантичне позначення іменників (типово малі прописні, але можна змінити)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "&Іменник" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Виберіть поля, яких стосуватиметься фільтрування" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429 msgid "All fields" msgstr "Всі поля" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Виберіть типи записів, яких стосуватиметься фільтрування" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444 msgid "All entry types" msgstr "Всі типи записів" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Натисніть, щоб дістатися додаткових параметрів фільтрування" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "&Параметри" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "До&ступні посилання:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter, щоб додати " "позначене бібліографічне джерело до списку" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Delete, щоб вилучити позначене " "бібліографічне посилання зі списку" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Перемістити позначене посилання вище (Ctrl-Стрілка вгору)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Перемістити позначене посилання нижче (Ctrl-Стрілка вниз)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "П&означені посилання:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Стиль &цитування:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "Text befo&re:" msgstr "Текст &перед:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Стиль посилань, яким слід скористатися, якщо вказано різні стилі" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»), якщо у поточному стилі " "посилань передбачено підтримку такого тексту." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 msgid "&Text after:" msgstr "&Текст після:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Текст, який слідує за посиланням (наприклад, «стор.»), якщо у поточному " "стилі посилань передбачено підтримку такого тексту." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавати вміст поля «Текст перед» і «Текст після» буквально до LaTeX. " "Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»), якщо " "у поточному стилі посилань передбачено його підтримку." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "&Примусовий верхній регістр" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»), якщо у " "поточному стилі посилань передбачено таку підтримку." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343 msgid "All aut&hors" msgstr "&Усі автори" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28 msgid "Font Colors" msgstr "Кольори шрифтів" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333 msgid "Click to change the color" msgstr "Натисніть, щоб змінити колір" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48 msgid "&Change..." msgstr "&Змінити…" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Висірені примітки:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91 msgid "Main text:" msgstr "Основний текст:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110 msgid "C&hange..." msgstr "З&мінити…" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Повернути типове значення кольору" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210 msgid "Background Colors" msgstr "Кольори тла" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Затінені панелі:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188 msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298 msgid "Ch&ange..." msgstr "Змі&нити…" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314 msgid "Re&set" msgstr "С&кинути" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336 msgid "Chan&ge..." msgstr "З&мінити…" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Порівняння версій" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "П&опередні версії" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "&Між версіями" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Стара:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Нова:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "Виберіть документ, з якого слід взяти параметри" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:821 msgid "Document Settings" msgstr "Параметри документа" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69 msgid "O&ld document" msgstr "С&тарий документ" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76 msgid "New docu&ment" msgstr "Новий док&умент" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Увімкнути стеження за змінами і показ змін у виведених даних LaTeX у " "остаточному документі" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "Увімкнути &можливості стеження за змінами у виведених даних" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "Old documen&t:" msgstr "С&тарий документ:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "Тут вкажіть початкову версію документа (джерело порівняння)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Bro&wse..." msgstr "Ви&брати…" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165 msgid "&New document:" msgstr "&Новий документ:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "Вкажіть тут змінену версію документа (ціль порівняння)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "Ви&брати…" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240 msgid "" "Changes in the workarea are allocated to the selected author or category" msgstr "" "Зміни у робочому просторі пов'язано із позначеним автором або категорією" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230 msgid "Changes mar&kup:" msgstr "Розмі&тка змін:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 msgid "C&ounter:" msgstr "Лі&чильник:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 msgid "Select counter to modify" msgstr "Виберіть лічильник для внесення змін" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 msgid "&Action:" msgstr "Ді&я:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "Виберіть дію, яку слід виконати над позначеним лічильником" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "" "Якщо позначено, зміни буде внесено до лічильника лише у робочому просторі " "LyX, а не у виведенні" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 msgid "&Workarea only" msgstr "Лише &робочий простір" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376 msgid "TeX Code: " msgstr "Код TeX: " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "Порівнювати типи обмежувачів" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "&Однакові дужки" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" "Поміняти місцями типи лівого і правого роздільника (помінявши відповідний " "напрямок)" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "По&міняти і обернути" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Використовувати типове для класу" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "Зберегти параметри як типові для нових документів" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Зберегти як типові параметри документа" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1223 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59 msgid "Show ERT button only" msgstr "Показувати тільки кнопку ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62 msgid "&Collapsed" msgstr "&Згорнуте" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69 msgid "Show ERT contents" msgstr "Показувати вміст ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72 msgid "[[is]]O&pen" msgstr "[[is]]В&ідкрито" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Позначення пункту помилки призведе до показу повідомлення щодо помилки на " "нижній панелі і переведення курсора до місця у документі, де було виявлено " "помилку." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Докладніші відомості можна знайти у повній версії журналу." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&Помилки:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно файла журналу LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Переглянути &журнал повністю…" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "" "Намагатися показати результати, навіть якщо під час компіляції виявлено " "помилки" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Показати результат &попри все" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "Ф&айл" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "Оберіть файл" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Чернетка" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "&Шаблон" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Доступні шаблони" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Параметри LaTe&X та LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "Параметри LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "Ви&бір:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "Фор&мат:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд " "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно " "«Налаштування»)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Показувати в LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Процент масштабування в LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Мас&штаб на екрані (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Р&озмір і обертання" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Кут повороту зображення" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Центр обертання" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "&Кут:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497 msgid "Height of image in output" msgstr "Висота зображення у виводі" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496 msgid "Width of image in output" msgstr "Ширина зображення у виводі" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Зберігати пропорції" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Обрізати за &рамкою" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "&Лівий нижній:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "&Правий верхній:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "&Отримати значення з файла" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "&Шукати" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55 msgid "Search fo&r:" msgstr "&Шукати:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92 msgid "Replace &with:" msgstr "Замін&ити на:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter шукає назад текстом безпосередньо" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140 msgid "Search &backwards" msgstr "Зворотній &пошук" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Обмежити пошук лише цілими словами" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98 msgid "Wh&ole words" msgstr "&Цілі слова" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Виконати пошук з врахуванням регістру" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Case &sensitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:719 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Знайти наступний відповідник (Enter, назад: Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718 msgid "Find &>" msgstr "Зна&йти >" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:721 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Замінити і знайти наступний рядок (Enter, назад: Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:720 msgid "Rep&lace >" msgstr "Замі&нити >" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Замінити всі відповідники одразу" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &всі" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264 msgid "Settin&gs" msgstr "П&араметри" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Діапазон, яким буде обмежено пошук" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "Scope" msgstr "Діапазон" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297 msgid "C&urrent document" msgstr "Пото&чний документ" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Поточний документ і всі пов’язані з ним документи у межах одного головного " "документа" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319 msgid "&Master document" msgstr "&Головний документ" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329 msgid "All open documents" msgstr "Всі відкриті документи" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332 msgid "&Open documents" msgstr "&Відкриті документи" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342 msgid "&All manuals" msgstr "Всі пі&дручники" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373 msgid "E&xpand macros" msgstr "&Розгорнути макрос" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Обмежити пошук лише середовищами формул" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383 msgid "Search onl&y in maths" msgstr "Шукати лише у &формулах" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Ставити у відповідність регістр першої літери замінника і першої літери " "знайденого рядка" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "З&берігати регістр першої літери при заміні" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)" msgstr "Не шукати у даних, які не виводяться (наприклад, нотатках)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416 msgid "Ignore &non-output content" msgstr "Ігнорувати н&евивідні дані" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438 msgid "" "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings " "formatted like the search string in the checked respects" msgstr "" "Якщо рядок пошуку форматовано у нетиповий спосіб, шукати лише рядки, які " "форматовано так, як рядок пошук у сенсі позначеного" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441 msgid "Adhe&re to search string formatting of" msgstr "Нас&лідувати форматування рядка пошуку" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453 msgid "Sectioning markup" msgstr "Розмітка розділів" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460 msgid "Deletion (change)" msgstr "Вилучення (зміна)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467 msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]" msgstr "Серія шрифтів" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474 msgid "Emph/noun" msgstr "Emph/noun" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502 msgid "Strike-through" msgstr "Перекреслений" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516 msgid "Dese&lect all" msgstr "З&няти позначення з усіх" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523 msgid "Underlining" msgstr "Підкреслення" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537 msgid "&Select all" msgstr "П&означити усі" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Форма" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "Тип ру&хомого об’єкта:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "Вирівнювання вмісту" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "Right-align float contents" msgstr "Вирівнювати праворуч вміст рухомих об'єктів" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Використовувати типове вирівнювання документа, вказане у параметрах " "документа, для рухомих об'єктів." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "D&ocument Default" msgstr "Т&ипове для документа" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "" "Використовувати типове вирівнювання класу для рухомих об'єктів, яким би воно " "не було." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 msgid "Class &Default" msgstr "Т&ипові для класу" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Center float contents" msgstr "Вирівнювати за центром вміст рухомого об'єкта" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "&Center" msgstr "За &центром" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Left-align float contents" msgstr "Вирівнювати ліворуч вміст рухомого об'єкта" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:160 msgid "Further Options" msgstr "Подальші параметри" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:169 msgid "&Span columns" msgstr "&Охоплювати всі стовпчики" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:176 msgid "Rotate side&ways" msgstr "По&вернути на бік" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:186 msgid "Position on Page" msgstr "Розташування на сторінці" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:197 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "Параметри р&озташування:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:212 msgid "&Top of page" msgstr "&Верх сторінки" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:219 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Низ сторінки" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:226 msgid "&Page of floats" msgstr "&Сторінка рухомих об'єктів" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:233 msgid "&Here if possible" msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:240 msgid "Here de&finitely" msgstr "Саме &тут" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:247 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "&Типова гарнітура:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "&Базовий розмір:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "Кодування шри&фту LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Вкажіть кодування шрифту (наприклад, T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "П&рямий:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" "Вибрати пряму гарнітуру (serif). Для фільтрування списку шрифтів просто " "почніть набирати назву у відкритому списку." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "" "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Використовувати справжні &малі прописні" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:136 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "Тут ви можете вставити додаткові параметри (які надає пакунок шрифту)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Рублений:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Вибрати гарнітуру із засічками (гротеск). Для фільтрування списку шрифтів " "просто почніть набирати назву у відкритому списку." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "М&асштаб (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "Використовувати рисунки с&тарого стилю" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Машинопис:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Вибрати гарнітуру друкарської машинки (моноширинну). Для фільтрування списку " "шрифтів просто почніть набирати назву у відкритому списку." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Мас&штаб (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового " "шрифту" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "Використовувати &рисунки старого стилю" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "&Математика:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Виберіть гарнітуру для формул" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або " "корейської (CJK)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Задіяти розширення, зокрема випинання символів та розгортання шрифту за " "допомогою пакунка microtype" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Увімкнути &мікротипографічні розширення" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Використовувати шрифти OpenType і TrueType за допомогою пакунка fontspec " "(потрібен XeTeX або LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "" "В&икористовувати шрифти, що не є частиною TeX (за допомогою XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Типово, рядок може бути розірвано після дефісу або тире. Позначте цей пункт, " "якщо хочете запобігти таким розривам." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Заборонити р&озриви рядків після дефісів і тире" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Зображення" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Вибрати файл з зображенням" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Розмір виведення" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495 msgid "Set &height:" msgstr "Встановити &висоту:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Масштабувати зображення (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494 msgid "Set &width:" msgstr "Встановити &ширину:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи " "висоти" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Обертати рисунок" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "П&оворот після масштабування" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "&Кут (у градусах):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Назва файла з зображенням" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "&Координати і обрізання" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Обрізати до координат, вказаних нижче (рамка-обгортка для виведення DVI/PS, " "область перегляду для — PDF)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Обрізати за к&оординатами" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Прочитати координати з файла (значення рамки-обгортки у випадку файлів " "PostScript, розмірності зображення — для інших типів файлів)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, якщо перегляд зображень " "не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно «Налаштування»)." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Пока&зати у LyX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563 msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)" msgstr "Процент масштабування в LyX (від 1 до 1000)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Мас&штаб на екрані (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589 msgid "" "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea" msgstr "" "Якщо LyX використовує темну тему, обернути кольори цієї графіки у робочій " "області" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592 msgid "Re&vert colors in dark mode" msgstr "О&бернути кольори у темному режимі" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Додаткові параметри LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Параметри LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "Graphics Group" msgstr "Група зображень" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "Assigned &to group:" msgstr "Прив’&язано до групи:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703 msgid "O&pen new group..." msgstr "В&ідкрити нову групу…" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723 msgid "Draft mode" msgstr "Чорновий режим" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726 msgid "&Draft mode" msgstr "&Чорновий режим" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 msgid "..............." msgstr "……………" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "&Проміжки:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "Підтримувані типи пробілів" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "&Значення:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Налаштовується. Потрібен тип «Вибрати»." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Шаблон заповнення:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118 msgid "&Non-Breaking:" msgstr "&Нерозривний:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128 msgid "Prevent automatic line break at the space" msgstr "Запобігати автоматичному розриву рядків на пробілі" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:603 #: lib/layouts/stdinsets.inc:606 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Призначення:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Назва, пов'язана з адресою" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавати вміст поля «Назва» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо " "ви хочете використовувати код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Вкажіть призначення посилання" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Тип посилання" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "" "Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i." "e., :// in the URI)" msgstr "" "Посилання на дані в інтернеті або іншому джерелі із компонентом " "«уповноваження» (тобто, :// в адресі)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&Тенета" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Посилання на адресу електронної пошти" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "&Ел. пошта" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Посилання на файл" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166 msgid "" "Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be " "fully spelled out in the Target field above)" msgstr "" "Прив'язатися до довільної схеми адреси, яка не належить до інших трьох типів " "(має бути повністю вказано у полі «Призначення» вище)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169 msgid "&Other[[Link Type]]" msgstr "&Інший" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "&Тип включення:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:428 msgid "Include" msgstr "Включення" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:418 msgid "Input" msgstr "Вставка" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69 #: src/insets/InsetInclude.cpp:421 msgid "Verbatim" msgstr "Дослівно" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1449 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1467 msgid "Program Listing" msgstr "Текст програми" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Змінити файл" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "" "Назва файла, який слід включити. (Ви можете створити файл введенням назви, " "якої ще не існує.)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Відмічати пробіли у виводі" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "&Показати попередній перегляд" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Параметри тексту програм" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "&Підпис:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Обійти перевірку коректності" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "&Інші параметри" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавати вміст поля «Підпис» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо " "ви хочете використовувати код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23 msgid "Available I&ndexes" msgstr "До&ступні покажчики" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Оберіть покажчик для цього запису." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52 msgid "&Pagination" msgstr "Н&умерація сторінок" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58 msgid "Page &Range:" msgstr "Ді&апазон сторінок:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here" msgstr "" "Якщо запис розподілено між декількома сторінками, тут ви можете розпочати " "або завершити діапазон" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98 msgid "" "Customize the format of the page number here. Note that the format is not " "used with \"See\" and \"See also\" references." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати формат номерів сторінок. Зауважте, що форматування " "не використовується для посилань типу «Див.» та «Див. також»." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)." msgstr "Тут можна ввести нетипову команду (без початкової похилої риски)." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її " "параметри." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "Index Generation" msgstr "Створення покажчика" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:595 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:721 msgid "&Options:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "" "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є " "«Покажчик назв»)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Декілька покажчиків" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Новий:[[index]]" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть " "кнопку «Додати»" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Додати новий пункт до списку" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "До&ступні покажчики:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Вилучити позначений покажчик" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Змінити назву позначеного покажчика" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "Пере&йменувати…" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Визначте або змініть колір кнопок" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Тип &відомостей:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" "Виберіть тип даних, які буде виведено. Потім вкажіть потрібні параметри " "нижче." #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:363 msgid "&Fixed Date:" msgstr "&Фіксована дата:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "Тут ви можете ввести фіксовану дату (у форматі ISO: РРРР-ММ-ДД)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "&Нетипове:" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Налаштування параметрів вставок" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Оновлювати вікно у разі зміни контексту" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "С&инхронізувати вікно" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Застосовувати параметри негайно" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "&Застосувати негайно" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Графічний драйвер:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:37 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "В&икористовувати refstyle (не prettyref) для перехресних посилань" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Приду&шити поле типової дати на титульній сторінці" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:86 msgid "Document &Class" msgstr "К&лас документа" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:108 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Натисніть, щоб вибрати локальний файл визначення класу документа" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111 msgid "&Local Class..." msgstr "&Локальний клас…" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:127 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Вибрати ти&повий головний документ" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:139 msgid "&Master:" msgstr "&Головний:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:156 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Введіть назву типового головного документа" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:166 msgid "Class Options" msgstr "Параметри класу" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:175 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178 msgid "&Predefined:" msgstr "Попередньо &визначений:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:185 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб " "вибрати або скасувати вибір." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:195 msgid "Cus&tom:" msgstr "Нет&иповий:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:211 msgid "" "Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the " "output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label." msgstr "" "Спробувати показати форматовані перехресні посилання так, як їх би було " "показано у виведенні, наприклад, «Теорема 1» замість простої мітки." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214 msgid "Format cross-references in the &work area" msgstr "Форматувати перехресні посилання у &робочому просторі" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "Тип &лапок:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Виберіть типовий стиль лапок" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Виводити лапки, які автоматично адаптуватимуться до вибраного вище стилю. " "Якщо цей пункт не позначено, лапки визначатимуться стилем, до якого їх " "вставлено." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "&Динамічні лапки" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:87 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:108 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." msgstr "Виберіть кодування створеного коду LaTeX (вхідне кодування LaTeX)." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:121 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "Виберіть варіант кодування Unicode." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:131 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "Вкажіть, чи слід завантажувати пакунок «inputenc»." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:141 msgid "Select custom encoding." msgstr "Виберіть нетипове кодування." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:178 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Мовний &пакунок:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:188 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Виберіть пакунок мови, який має використовувати LyX" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:195 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "З&міщення:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Значення вертикального відступу лінії." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Значення ширини лінії." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Товщина:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Значення товщини ліній." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "Вікно зворотної реакції" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "&Пакунок для підсвічування синтаксису:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:39 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 lib/layouts/stdinsets.inc:342 #: lib/layouts/stdinsets.inc:348 lib/layouts/stdinsets.inc:385 #: lib/layouts/stdinsets.inc:391 src/insets/InsetCaption.cpp:423 #: src/insets/InsetListings.cpp:605 src/insets/InsetListings.cpp:606 msgid "Listing" msgstr "Текст програми" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "&Основні параметри" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "Розташування" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Перевірка рядкових текстів програм" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "&Вбудований текст програми" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Перевірка рухомих текстів програм" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "&Рухомі" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 msgid "Pla&cement:" msgstr "Розта&шування:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Визначте розташування (htbp) рухомих текстів програм" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерування рядків" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "&Сторона:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "К&рок:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ро&змір шрифту:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1100 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "Розмір шри&фту:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "С&ім'я шрифтів:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "&Розбивати довгі рядки" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "П&робіл як символ" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Пробіл &у рядку як символ" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Розмір таб&уляції:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "Використовувати розширену таблицю символів" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "&Розширена таблиця символів" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 msgid "Language[[Programming]]" msgstr "Мова" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage[[Programming]]:" msgstr "&Мова:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "Оберіть мову програмування" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "&Діалект:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Пер&ший рядок:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "Перший рядок для друку" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "&Останній рядок:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "Останній рядок для друку" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "До&датково" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "Інші параметри" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути " "список." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Дані щодо формату, специфічні для документа" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Перевірити" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Помилки показано у терміналі." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49 msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used" msgstr "Буде використано редактор для формату LaTeX (простого)" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:607 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:787 msgid "&Edit Externally" msgstr "&Редагувати в зовнішній програмі" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "&Тип журналу:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "Наступна &помилка" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87 msgid "Next &Warning" msgstr "Наступне п&опередження" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101 msgid "&Find:" msgstr "&Знайти:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search" msgstr "Натисніть Enter або «Знайти наступне» для пошуку" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118 msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Відкрити каталог" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156 msgid "Update the display" msgstr "Оновити екран" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73 msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" "Визначає, буде показано лише особисті файли користувача, загальносистемні " "файли чи усі файли" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:82 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Фільтрувати з врахуванням регістру" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:85 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 msgid "File &Language:" msgstr "&Мова файла:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "Тут буде показано доступні мови вибраного файла" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38 msgid "" "Use the margin settings provided by the document class.
Note that if this " "is unchecked, different defaults may be used." msgstr "" "Використовувати поля з класу документа.
Зауважте, що якщо пункт " "позначено, може бути використано інші типові значення." #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41 msgid "&Default margins" msgstr "&Типові поля" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117 msgid "&Top:" msgstr "Зв&ерху:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнє:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 msgid "&Inner:" msgstr "&Зсередини:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156 msgid "O&uter:" msgstr "&Ззовні:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169 msgid "Head &sep:" msgstr "Роздільник &верхн. кол.:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182 msgid "Head &height:" msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195 msgid "&Foot skip:" msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208 msgid "&Column sep:" msgstr "Роздільник &стовпчиків:" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "Виведення головного документа" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Включити до виведеного документа лише позначені піддокументи" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "Include only &selected children" msgstr "Включити лише &позначені дочірні об’єкти" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Включити у виведене всі піддокументи" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45 msgid "&Include all children" msgstr "В&ключити всі дочірні" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати обробку лічильників та посилань стосовно " "виключених дочірніх документів." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "Global Counters && References" msgstr "Загальні лічильники і посилання" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "Усі лічильники і посилання виключених дочірніх документів буде " "проігноровано, а отже, отримані у виведенні лічильники будуть відрізнятися " "від результатів у повному документі.
Це найшвидший спосіб. Скористайтеся " "ним, якщо вам не потрібні точні значення і посилання." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "&Не супроводжувати (швидко)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "Лічильники і посилання виключених дочірніх документів буде встановлено один " "раз і адаптовано, якщо буде внесено зміни до виключеного документа. Таким " "чином, лічильники і посилання у більшості випадків будуть точними, але це не " "стосуватиметься користування посилань на сторінки невключених дочірніх " "документів через зміни у включених файлах.
Цей варіант є суттєво швидшим " "за варіант «Строго супроводжувати». Скористайтеся ним, якщо вам потрібні " "правильні значення лічильників і не важливі правильні посилання." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "Здебільшого с&упроводжувати (середній)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "Забезпечити точну відповідність усіх лічильників та посилань документу-" "результату. Може бути значно повільнішим за перші два способи." "
Скористайтеся цим варіантом, якщо вам просто необхідні правильні " "значення лічильників." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "С&трого супроводжувати (повільно)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикальний:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Vertical alignment" msgstr "Верт. вирівнювання" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 msgid "Hori&zontal:" msgstr "&Горизонтальний:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "тип декорації / рамка матриці" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Рядків:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Стовпчиків:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "Всі пакунки:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "З&авантажувати автоматично" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Завантажувати зав&жди" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Не завантажувати" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Додавати відступи для виключних формул замість центрування" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "Ві&дступи для формул" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "Розміри відступу" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Бік нумерування формул:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Бік, з якого слід розташовувати номер формули" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "До&ступні версії:" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "Ви&бране:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167 msgid "Nomenclature" msgstr "Номенклатура" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "Си&мвол:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "&Опис:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Сортувати &як:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавати вміст поля «Символ» і «Опис» буквально до LaTeX. Позначте цей " "пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "Внутрішнє використання" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "&Примітка LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Експортувати без друку" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "Ко&ментар" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Надрукувати всі сторінки" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "Ви&сірене" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the side of the document" msgstr "Додати на бічну панель документа номери рядків" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "Н&умерування рядків" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), " "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details." msgstr "" "Параметри нумерування рядків (пакунок lineno) (наприклад, right, modulo, " "switch(*), pagewise). Подробиці можна знайти у підручнику з пакунка lineno." #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Список у Змісті" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "&Нумерація" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:28 msgid "LyX Format" msgstr "Формат LyX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:40 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Зберегти усі параметри до файла LyX, включаючи параметри, які часто " "змінюються або є специфічними для користувача (зокрема виведення змін, за " "якими ведеться стеження, або шлях до каталогу документа). Вимикання " "збереження таких параметрів покращить роботу з документами, які мають багато " "авторів, та системами керування версіями." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:43 msgid "Save &transient properties" msgstr "Зберегти &проміжні властивості" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:59 msgid "Output Format" msgstr "Формат виводу" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:113 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103 msgid "De&fault output format:" msgstr "Типовий &формат виводу:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:144 msgid "Output Options" msgstr "Параметри виведення" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:157 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:175 msgid "" "Scaling factor for images that are generated for some LaTeX constructs (e." "g., math formulae) in non-LaTeX output." msgstr "" "Коефіцієнт масштабування для зображень, які створено для певних побудов " "LaTeX (наприклад, математичних формул) у не природному для LaTeX файлі-" "результаті." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:160 msgid "Scaling of generated &images:" msgstr "Масштаб створених зо&бражень:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:219 msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:225 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "Якщо позначено, нестабільні записи, зокрема мітки та записи покажчика буде " "пересунуто з рухомих аргументів, зокрема записів розділів та підписів. Так " "можна запобігти появі помилок LaTeX, які можливі у таких випадках. " "Рекомендуємо тримати цей пункт позначеним." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:228 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "Розташувати нест&абільні дані поза рухомими аргументами" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:237 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду " "(наприклад, SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:240 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "С&инхронізувати з виведеними даними" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:271 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Н&етиповий макрос:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:281 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Нетиповий макрос преамбули LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:309 msgid "&XHTML" msgstr "&XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:317 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Визначає, чи слід строго виконувати XHTML 1.1." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:320 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "С&троге виконання XHTML 1.1" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327 msgid "Write CSS to file" msgstr "Записати CSS до файла" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:356 msgid "&Math output:" msgstr "Виведення &формул:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:371 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:448 msgid "Format to use for math output." msgstr "Формат для виведення формул." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:375 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:452 #: lib/configure.py:853 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:385 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:390 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:147 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1662 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:529 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:414 msgid "&DocBook" msgstr "&DocBook" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:427 msgid "&Table output:" msgstr "Виведення &таблиць:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:457 msgid "CALS" msgstr "CALS" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:487 msgid "&MathML namespace prefix:" msgstr "Префікс простору назв &MathML:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:508 msgid "" "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the m prefix, the MathML tags will be output like m:math." msgstr "" "Префікс простору назв, яким слід скористатися для формул MathML. Наприклад, " "з префіксом m, теґи MathML буде виведено так: m:math." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:512 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)" msgstr "Без префікса (простір назв, що визначено всередині для кожного теґу)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:517 msgid "m (default)" msgstr "m (типовий)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:522 msgid "mml" msgstr "mml" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:552 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Запускає модуль LaTeX з параметром -shell-escape (увага: користуйтеся цією " "можливістю, лише якщо це справді потрібно)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:555 msgid "&Allow running external programs" msgstr "&Дозволити запуск зовнішніх програм" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Використовувати підтримку hyperref" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104 msgid "Header Information" msgstr "Відомості шапки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145 msgid "Sub&ject:" msgstr "Те&ма:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключові слова:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних " "середовищ" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Гіперпосилання" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Розбивати посилання на рядки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275 msgid "No &frames around links" msgstr "Без &рамок навколо посилань" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285 msgid "Mutually exclusive with frames around links, see manual." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:288 msgid "C&olor links" msgstr "Роз&фарбовані посилання" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Зворотні посилання у бібліографії" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:298 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Зворотні п&осилання:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:327 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "&Створити закладки (Зміст)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:378 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Нумеровані закладки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:385 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "&Відкрити ієрархію закладок" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:419 msgid "Number of levels" msgstr "Кількість рівнів" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:458 msgid "Additional O&ptions" msgstr "&Додаткові параметри" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464 msgid "" "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup." msgstr "" "Додаткові параметри гіперпосилання (відокремлені комами), які буде передано " "за допомогою \\hypersetup." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:467 msgid "Hyperse&tup" msgstr "Hyperse&tup" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490 msgid "" "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)" msgstr "" "Метадані документа та параметри PDF (якщо задано у LaTeX 06/2022 та пізніших " "версіях)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:493 msgid "Document &Metadata" msgstr "&Метадані документа" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Формат паперу" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Вибрати розмір паперу чи встановити свій за допомогою «Вибрати»" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Орієнтація:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжкова" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомна" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1229 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1832 msgid "Page Layout" msgstr "Формат сторінки" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Стиль с&торінки:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Двосторонній документ" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "Міжрядковий &проміжок" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2187 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:908 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2193 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:912 msgid "Double" msgstr "Подвійна" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1194 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1213 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1261 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:914 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1027 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1094 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1599 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:703 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:731 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:758 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2233 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2258 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/insets/InsetInfo.cpp:241 src/insets/InsetInfo.cpp:251 #: src/insets/InsetInfo.cpp:255 src/insets/InsetInfo.cpp:264 #: src/insets/InsetInfo.cpp:327 src/insets/InsetInfo.cpp:350 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "По &ширині" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1554 msgid "Ri&ght" msgstr "&Праворуч" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Використовувати &типове" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Ширина мітки" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "&Найдовша мітка" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Do not indent paragraph" msgstr "Н&е робити абзацний відступ" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "Фант&ом" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Горизонтальний фантом" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "&Вертикальний фантом" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35 msgid "Find in preamble" msgstr "Знайти у преамбулі" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "Змінити вибраний колір" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "&Інші…" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Відновити початкове значення для вибраного кольору" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "Відновити &типове" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Відновити початкові значення для усіх кольорів" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "Від&новити все" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "Схема кольорів вашої операційної системи або стільничного середовища" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "В&икористовувати системні кольори" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "У математичних об’єктах" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у " "математичному режимі." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Автоматичне &вікно підказки" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Авт&овиправлення" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "У тексті" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому " "режимі." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Автоматичне &завершення у рядку" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Автоматичне ві&кно підказки" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі " "доступне автоматичне доповення." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "І&ндикатор курсора" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:210 msgid "General[[settings]]" msgstr "Загальні[[settings]]" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано " "підказку у рядку, якщо вона доступна." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано " "підказку доповнення, якщо вона доступна." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "секундна за&тримка підказки" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Слова, що складаються з меншої за вказану кількість літер, не " "доповнюватимуться." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Мінімальна кількість символів у слові, яке слід доповнювати" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не " "буде: підказку буде показано негайно." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «…»." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Використовувати «…» для скорочення довгих пропозицій" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Визначе&ння перетворювача" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "Пе&ретворювач:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Додатково:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "&З формату:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "&У формат:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Змінити" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3101 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3187 msgid "Remo&ve" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Кеш файлів перетворювача" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "&Увімкнено" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "&Максимальний вік (у днях):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Якщо позначено, використання перетворень з параметром «needauth» буде " "заборонено." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "За&боронити використання перетворень needauth" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Якщо позначено, просити про дозвіл, перш ніж запускати будь-які зовнішні " "засоби перетворення за допомогою параметра «needauth»." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "Ви&користовувати параметр needauth" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Масштаб попереднього перегляду" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "Показувати &рисунки" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "&Швидкий перегляд:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "Без формул" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Позначати завершення абзаців символами абзацу." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "П&означати кінці абзаців" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Роз&мір перегляду:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у робочій області буде підкреслено додавання при " "стеженні за замінами" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "Під&креслювати додавання стеження за змінами" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Робота з сеансами" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Відновлювати розташування курсора" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Відновлювати пози&цію курсора" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Резервне копіювання і збереження" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Створювати &резервні копії під час збереження" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "" "If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the " "given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the " "backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If " "the application crashes with unsaved changes and the restoration from the " "emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at " "rescue." msgstr "" "Якщо пункт позначено, LyX зберігатиме тимчасову копію змінених документів у " "заданому інтервалі (як #назва_файла.lyx# у вказаному каталозі). На відміну " "від резервного копіювання вище, цей знімок буде вилучено при збереженні " "змін. Якщо програма завершить роботу в аварійному режимі із незбереженими " "змінами і відновлення з файла критичної копії (яка має назву назва_файла.lyx." "emergency) зазнає невдачі, цей знімок може бути рятівним." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106 msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]" msgstr "Створювати &автоматичні знімки кожні" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123 msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes" msgstr "&хвилин" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, типово нові документи зберігатимуться у стиснутому " "бінарному форматі. Наявні документи зберігатимуться у поточному форматі " "(стиснутому або розпакованому)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Типово &зберігати нові документи зі стисканням" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, до документа зберігатиметься відповідний шлях до " "нього на диску. Збережені дані нададуть змогу після пересування документа до " "іншої теки відшукати включені до нього файли." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Зберігати шлях до каталогу &документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Вікна і робоча область" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Відкривати документи у в&кладках" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Визначає, чи слід відкривати документи у вже запущеному екземплярі LyX. (Щоб " "скористатися можливістю, вкажіть шлях до каналу обробки LyXServer і " "перезапустіть LyX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "&Єдиний екземпляр" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right." msgstr "" "Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну " "кнопку закриття вгорі праворуч." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Єдина кнопка закриття вкладок" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209 msgid "Closing last &view:" msgstr "Закриття останньої панелі &перегляду:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220 msgid "Closes document" msgstr "Закриває документ" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225 msgid "Hides document" msgstr "Ховає документ" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230 msgid "Ask the user" msgstr "Запитати у користувача" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:93 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Гортати &за кінець документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "" "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/" "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking " "is deactivated." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, зміна у розмітці стеження за змінами не " "використовуватиметься при діях з копіювання та вставлення і пересуванні " "даних з вкладок або на вкладки, якщо стеження за змінами вимкнено." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "З&берігати розмітку стеження за змінами при копіюванні і вставленні" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Перес&увати курсор під час гортання" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116 msgid "" "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context " "menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, LyX шукатиме на диску відповідні файли, якщо " "буде вибрано пункт «Спробувати відкрити вміст посилання…» у контекстному " "меню посилання. Зауважте пов'язані із безпекою обмеження, які описано у " "підручнику користувача, 6.6.4." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Search &drive for cited files" msgstr "Шукати на д&иску файли, на які посилаються" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147 msgid "Patte&rn:" msgstr "&Шаблон" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)" msgstr "" "Визначте взірець для пошуку (синтаксис наведено у «Підручнику користувача»)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Ширина &курсора (у пікселях):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180 msgid "" "Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled " "width is used." msgstr "" "Налаштування ширини текстового курсора. «Авто» означає, що буде використано " "контрольовану масштабом ширину." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Пропускати кінцеві символи, що не є символами слів" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Пересування к&урсора у стилі Mac" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Групувати середовища за категорією" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length" msgstr "Обмежити ширину тексту у робочому просторі вказаною величиною" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226 msgid "&Limit text width" msgstr "&Обмежити ширину тексту" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Створити…" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Формат &документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб у меню «Файл -> Експортувати» було показано поточний " "формат" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "По&казувати у меню експортування" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Формат векторної графі&ки" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "С&корочена назва:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "Роз&ширення:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Скороч&ення:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Редактор:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Переглядач:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "&Копір:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Специфікація типових форматів виведення даних, якщо використовуються " "специфічні варіанти LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Типові формати виведення" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Типовий формат виведення документів-результатів з не-TeX шрифтами" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Це типовий формат виведення даних для документів LyX, окрім класів DocBook, " "документів, які містять шрифти, які не є частиною TeX, та документів " "японською" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "Типовий формат виведення даних для документів японською (з pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "З &не-TeX шрифтами:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Зі &шрифтами TeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Японська:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "Ваше ім’я" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "Іні&ціали:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "Ініціали вашого імені" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "&Ел. пошта:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "Ваша адреса електронної пошти" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "В&ибрати…" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "&Вторинна:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "&Основна:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Специфічний для Mac OS X параметр для використання разом з прив’язками до " "emacs. Набуває чинності після перезапуску LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Не міняти місцями клавіші Apple і Control" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Швидкість гортання коліщам:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші " "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, клацання середньою кнопкою миші призводитиме до " "вставлення останнього позначеного фрагмента" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Вставлення с&ередньою кнопкою миші" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Масштабування коліщатком" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "&Увімкнути" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:918 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Виберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "Підтримка мов LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "Мовний &пакунок:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "" "Виберіть, який мовний пакунок (LaTeX) слід типово використовувати у " "документах" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1090 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2907 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:702 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:730 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1092 msgid "Always Babel" msgstr "Завжди Babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1096 msgid "None[[language package]]" msgstr "Жодного" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Введіть команду для завантаження нетипового мовного пакунка (типовий: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "Команда &початку:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "Команда LaTeX, яка починає перехід на іншу мову. Запис $$lang буде замінено " "на справжню назву мови." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "Команда &закінчення:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "Команда LaTeX, яка завершує перехід на іншу мову. Запис $$lang буде замінено " "на справжню назву мови." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом " "документа), а не локально (мовним пакунком), щоб ініш пакунки також отримали " "дані щодо використаної мови." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "Вс&тановити мови на загальному рівні" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, мова документа явним чином визначатиметься " "командою перемикання мови" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "Встановлювати мову документа &явно" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, мова документа явним чином завершуватиметься " "командою перемикання мови" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "С&касовувати мову документа явним чинном" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "Параметри редактора" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "" "Позначте цей пункт для підсвічування вставок додатковими (до основної мови " "документа) мовами у робочому просторі програми" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "Поз&начати додаткові мови" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3318 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "Позначте, щоб програма як типову мову введення використовувала поточну мову " "розкладки клавіатури, як її встановлено операційною системою." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "Використовувати мову розкладки &ОС" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" "Тут можна вказати, як поводитиметься програма у відповідь на натискання " "клавіш зі стрілками у блоках мов із записом справа ліворуч" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Рух курсора справа ліворуч:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "Для роботи курсора використовуватиметься логіка напрямку запису тексту " "(наприклад, якщо текст, який записано справа ліворуч, буде розташовано в " "абзаці із записом зліва праворуч, курсор починатиме рух справа при підході " "зліва)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&Логічне" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "Для роботи курсора використовуватиметься видимий напрямок тексту (наприклад, " "якщо текст, який записано справа ліворуч, буде розташовано в абзаці із " "записом зліва праворуч, курсор починатиме рух ліворуч справа при підході " "зліва)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&Візуальне" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "Місцеві налаштування" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" "Тут ви можете вказати роздільник десяткової частин, який буде типово " "використано у вікні налаштовування таблиць. Варіант «Типовий для мови» " "призведе до вибору відповідного роздільника для поточної мови." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Типовий &десятковий роздільник:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "Тут ви можете вказати нетиповий десятковий роздільник" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "Виберіть типову одиницю довжини у вікнах LyX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "Типова одиниця &довжини:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 msgid "Language Default" msgstr "Типова для мови" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:93 msgid "P&rocessor:" msgstr "П&роцесор:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:116 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Команда і параметри BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:225 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Інструмент обробки для &японської:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:146 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:218 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:271 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:278 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Команда &CheckTeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:295 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Команда &номенклатури:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:310 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Виберіть режим визначення шляхів до файлів LaTeX для LyX: Windows чи Cygwin. " "Не змінюєте типового режиму, якщо рушієві TeX вдалося правильно визначити " "шляхи під час налаштування. Попередження: внесені вами тут зміни не буде " "збережено." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Прямий пошук" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Кома&нда DVI:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "&Команда PDF:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Параметри dvips" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Тип паперу:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Розмір &паперу:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Лан&дшафт:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Інші параметри" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Довжина рядку у виводі:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/" "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > " "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Перезапис при експортуванні:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "Що робити, якщо існуючі файли має бути перезаписано під час експорту." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Спитати дозволу" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Лише основний файл" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Можна визначати відносний або абсолютний шлях. Відносні шляхи " "визначатимуться щодо робочого каталогу). Для усіх шляхів, окрім «префікса " "TEXINPUTS», робочий каталог — каталог, з якого було запущено LyX, а отже " "може бути різним для різних сеансів роботи у LyX. Для шляху «префікс " "TEXINPUTS» робочий каталог — каталог, що містить документ. Шлях «.» (без " "лапок) є типовим прикладом відносного шляху, який відповідає робочому " "каталогу." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Пре&фікс PATH:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Ці теки буде додано до змінної середовища PATH. Вказуйте їх в тому форматі, " "який використано у вашій операційній системі." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Префі&кс TEXINPUTS:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS. Вказуйте їх в тому " "форматі, який використано у вашій операційній системі." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248 msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Словники тез&ауруса:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Тим&часова тека:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Канал сервера Ly&X:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149 msgid "" "If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. " "If no path is given, backups will be stored alongside the original document. " "This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > " "Document Handling to be checked." msgstr "" "Якщо тут вказано шлях, усі резервні копії файлів LyX буде збережено у " "відповідному каталозі. Якщо шлях не вказано, резервні копії зберігатимуться " "поряд із початковим документом. Для працездатності пункту має бути позначено " "пункт «Створювати резервні копії під час збереження» на сторінці «Вигляд і " "поведінка > Обробка документів»." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156 msgid "&Backup directory:" msgstr "Те&ка резервного копіювання:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179 msgid "&Example files:" msgstr "&Файли прикладів:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202 msgid "&Document templates:" msgstr "&Шаблони документів:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225 msgid "&Working directory:" msgstr "&Тека користувача:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "С&ловники Hunspell:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Рублений:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Машинописний:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "П&рямий:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "Типовий &масштаб у %:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Розміри шрифтів" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Великий:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "&Більший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "&Найбільший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "Ве&личезний:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "&Гігантський:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "&Мініатюрний:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "М&енший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "М&аленький:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Звичайна:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "Мал&юсінький:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Показати ск&орочення, що містять:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та " "коментарів" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Перевіряти правопис п&риміток і коментарів" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Рушій перевірки правопису:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Припускати складені &слова" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Позначати помилки підкресленням." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Інтерактивна перевірка правопису" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Вказані тут символи буде проігноровано інструментом перевірки правопису." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "К&ерівні символи:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Інша мова:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Загальний вигляд та поведінка" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Використовувати піктограми із загальносистемної &теми" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:58 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Набір піктограм, який слід використовувати. Попередження: можливе помилкове " "визначення розмірів піктограм, вам слід зберегти параметри і перезапустити " "LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:65 msgid "&Icon set:" msgstr "&Набір піктограм:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:75 msgid "&User interface file:" msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88 msgid "User interface &style:" msgstr "Сти&ль інтерфейсу користувача:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98 msgid "" "You can set a custom style here. Note that only certain styles may support " "dark mode, e.g. fusion on Windows." msgstr "" "Тут ви можете встановити нетиповий стиль. Зауважте, що підтримку темного " "режиму може бути передбачено не в усіх стилях, наприклад, її передбачено у " "fusion у Windows." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126 msgid "Context Help" msgstr "Контекстна довідка" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:153 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні " "зауваження щодо вставок у основному робочому просторі документа, що " "редагується" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Увімкнути &підказки у основному робочому просторі" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Кількість недавніх файлів:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:212 msgid "Fullscreen" msgstr "На повний екран" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:224 msgid "Hide &menubar" msgstr "Сховати смужку &меню" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Сховати панель &гортання" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Сховати панель с&тану" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261 msgid "H&ide tabbar" msgstr "При&ховати панель вкладок" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:303 msgid "&Hide toolbars" msgstr "&Сховати панелі інструментів" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, натискання кнопки «Гаразд» або «Застосувати» " "призведе до збереження змін лише для поточного сеансу LyX, а не для усіх " "інших сеансів." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "З&астосувати лише до поточного сеансу" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Параметри номенклатури" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Відступ списку:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Нетипова &ширина:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "До&ступні покажчики:" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) " "попереднього." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "П&ідпокажчик" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Передавати назви покажчика буквально LaTeX. Позначте цей пункт, якщо ви " "хочете використовувати код LaTeX у назвах покажчика." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1846 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:95 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Виберіть діагностичні повідомлення, які має показувати програма" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Показувати повідомлення у смужці стану?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Повідомлення у с&мужці стану" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215 msgid "Debug messages" msgstr "Діагностичні повідомлення" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "Display all debug messages" msgstr "Показувати всі діагностичні повідомлення" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "&All" msgstr "&Всі" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Показати діагностичні повідомлення, позначені праворуч" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "S&elected" msgstr "Ви&брані" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259 msgid "Display no debug messages" msgstr "Не показувати діагностичних повідомлень" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262 msgid "&None" msgstr "&Жодних" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Автоматичне спорожнення вікна перед продовженням збирання LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275 msgid "&Clear automatically" msgstr "Автоматично споро&жняти" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:33 src/insets/InsetRef.cpp:656 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38 msgid "Reference counter value" msgstr "Базове значення лічильника" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&У:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:100 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "Документ (піддокумент), з якого буде показано доступні мітки" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:134 msgid "So&rt:" msgstr "У&порядковування:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Упорядковування списку доступних міток" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:151 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Групувати список доступних міток за префіксом (наприклад, \"sec:\")" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154 msgid "Grou&p" msgstr "Гр&упувати" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:176 msgid "Available &Labels:" msgstr "&Доступні мітки:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "&Позначена мітка:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:201 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "Виберіть мітку із наведеного вище списку або введіть мітку вручну" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:403 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Перейти до позначеної мітки" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402 msgid "&Go to Label" msgstr "&Перейти до мітки" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:228 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Фор&мат посилань:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Скоригувати стиль перехресних посилань" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317 msgid "" msgstr "<посилання>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:256 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318 msgid "()" msgstr "<посилання>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319 msgid "" msgstr "<сторінка>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320 msgid "on page " msgstr "на сторінці <номер>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid " on page " msgstr "<посилання> на сторінці <номер>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid "Formatted reference" msgstr "форматоване посилання" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "Textual reference" msgstr "Текстуальний відповідник" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 msgid "Label only" msgstr "Лише мітка" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:324 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Використовувати форми множини форматованого посилання. (Працює лише для " "форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:327 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Використовувати форми з великої літери для форматованого посилання. (Працює " "лише для форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337 msgid "Capitalized" msgstr "Прописними" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Не виводити частину мітки до «:»" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 lib/ui/stdcontext.inc:126 msgid "No Prefix" msgstr "Немає префікса" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127 msgid "No Hyperlink" msgstr "Без гіперпосилання" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)" msgstr "Знайти попередній збіг [Shift+Enter]" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713 msgid "&< Find" msgstr "&< Знайти" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65 msgid "Replace all occurrences" msgstr "Замінити усі відповідники" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:217 msgid "Hide replace and option widgets" msgstr "Приховати віджети заміни і варіантів" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:216 msgid "&Minimize" msgstr "&Мінімізувати" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110 msgid "Rep&lace with:" msgstr "Зам&інити на:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120 msgid "&Search:" msgstr "&Шукати:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 msgid "Replace and find next occurrence" msgstr "Замінити і знайти наступний збіг" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161 msgid "&Replace >" msgstr "За&мінити >" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171 msgid "Replace and find previous occurrence" msgstr "Замінити і знайти попередній збіг" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174 msgid "< Re&place" msgstr "< З&амінити" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184 msgid "Find next occurrence (Enter)" msgstr "Знайти наступний збіг [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct" msgstr "Вважати великі і малі літери різними" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96 msgid "&Case sensitive[[search]]" msgstr "&Пошук із врахуванням регістру символів[[search]]" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238 msgid "Match whole words only" msgstr "Шукати лише цілі слова" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248 msgid "Limit search and replace to selection" msgstr "Обмежити пошук із заміною позначеним фрагментом" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100 msgid "Selection onl&y" msgstr "Ли&ше позначене" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately" msgstr "Якщо позначено, LyX виконуватиме пошук вперед текстом негайно" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102 msgid "Search as yo&u type" msgstr "Шукати одночасно з &введенням" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around" msgstr "" "При досягненні кінця чи початку документа автоматично циклічно переходити на " "початок чи кінець" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104 msgid "&Wrap" msgstr "Шукати &циклічно" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 msgid "Export for&mats:" msgstr "&Формати експорту:" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "Надіслати експортований файл &команді:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Змінити клавіатурне скорочення" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "&Функція:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "Скоро&чення:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете " "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "&Вилучити клавішу" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1090 msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:272 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:279 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:563 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Вибрана мова. Перемикання цього параметра змінить мову позначеного слова." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60 msgid "Unknown &word:" msgstr "Невід&оме слово:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70 msgid "Current word" msgstr "Поточне слово" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77 msgid "Skip this match and go to next misspelling" msgstr "Пропустити цей відповідник і перейти до наступної помилки" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустити" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87 msgid "Repla&cement:" msgstr "За&мінник:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session." msgstr "Пропустити усі відповідники цього слова у межах поточного сеансу." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Skip A&ll" msgstr "Пропустити в&сі" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110 msgid "Replace with selected word" msgstr "Замінити вибраним словом" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Замінити слово на вибране" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "S&uggestions:" msgstr "П&ропозиції:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice" msgstr "Замінити усі відповідники слова у документі поточним вибором" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Re&place All" msgstr "Замінити &всі" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "" "Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)." msgstr "" "Ігнорувати цей відповідник слова завжди (буде збережено як властивість " "тексту)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168 msgid "Ign&ore" msgstr "І&гнорувати" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "" "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists " "beyond the current session." msgstr "" "Ігнорувати усі відповідники цього слова у межах цього документа. " "Зберігатиметься поза межами поточного сеансу." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "I&gnore All" msgstr "І&гнорувати всі" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Додати слово в особистий словник" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188 msgid "&Add[[Spellchecker]]" msgstr "Д&одати[[Spellchecker]]" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для " "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ка&тегорія:" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "&Показати всі" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "Сти&ль:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "&Налаштування таблиці" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Параметр рядка" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Об’єднати комірки різних рядків" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "Б&агаторядкова" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "&Вертикальний зсув:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Необов’язковий вертикальний зсув" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Параметри комірки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Повернути комірку на 90 градусів" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:227 msgid "rotation angle" msgstr "кут обертання" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "г&радусів" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Налаштування таблиці" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "В&ерт. вирівнювання:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:214 msgid "&Rotate" msgstr "О&бернути" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:246 msgid "degrees" msgstr "градусів" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:258 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:286 msgid "Column settings" msgstr "Параметри стовпчиків" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:297 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

Тип ширини стовпчика:

* Ширина тексту: " "розтягнути до ширини тексту

* Змінна: скоригувати за шириною таблиці

* Нетипова: фіксована ширина стовпчика

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301 msgid "Text length" msgstr "Довжина тексту" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:306 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Змінна[[Width]]" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:311 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Нетипова[[Width]]" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:319 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:323 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1049 msgid "Justified" msgstr "По ширині" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:251 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1051 msgid "At Decimal Separator" msgstr "За десятковим роздільником" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:374 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "Г&оризонтальне вирівнювання:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:384 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії " "рядка." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:406 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421 msgid "Custom width of the column" msgstr "Нетипова ширина стовпчика" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:441 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Десятковий роздільник:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:512 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Об’єднати комірки різних стовпчиків" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:515 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Ба&гатоколонковість" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:524 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Аргументи LaTe&X:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "&Borders" msgstr "&Рамки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556 msgid "Set Borders" msgstr "Встановити рамки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1055 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1068 msgid "All Borders" msgstr "Всі межі" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1077 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Встановити всі межі поточної комірки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "&Set" msgstr "&Встановити" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1087 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Скинути всі межі поточної комірки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1109 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "De&fault" msgstr "Ти&пові" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, для таблиці буде відновлено формальний типовий " "стиль (горизонтальні лінії буде використано лише для верхнього і нижнього " "рядків)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1122 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "Типовий &формальний стиль" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1129 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних " "границь)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1132 msgid "Fo&rmal" msgstr "Фо&рмальний" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1161 msgid "Additional Space" msgstr "Додатковий пробіл" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "T&op of row:" msgstr "В&ерх рядка:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1227 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Ни&з рядка:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1240 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Між рядками:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1289 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "&Багатосторінкова таблиця" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1295 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1298 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Використовувати багатосторінкову таблицю" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1308 msgid "Row settings" msgstr "Параметри рядка" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1321 msgid "Border above" msgstr "Лінія згори" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "Border below" msgstr "Лінія знизу" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1342 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1349 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1352 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1389 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1430 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1461 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1499 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "on" msgstr "увімкнено" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1362 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1369 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1396 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1403 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1444 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1468 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1475 msgid "double" msgstr "double" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1376 msgid "First header:" msgstr "Перша шапка:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1383 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1410 msgid "Don't output the first header" msgstr "Надіслати виведення на принтер" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1413 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1485 msgid "is empty" msgstr "порожній" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1420 msgid "Footer:" msgstr "Підвал:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1427 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1451 msgid "Last footer:" msgstr "Останній підвал:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1458 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1482 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Не виводити останній підвал" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1492 lib/layouts/AEA.layout:362 msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1509 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1512 msgid "Page &break on current row" msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту багатосторінковій таблиці" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Вирівнювання у багатосторінковій таблиці" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1583 msgid "Current cell:" msgstr "Поточна комірка:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1605 msgid "Current row position" msgstr "Поточний рядок" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1627 msgid "Current column position" msgstr "Поточний стовпчик" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Вибрані стилі або класи" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "Класи LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "Стилі LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "Стилі BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "Бази даних BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Стилі бібліографій Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Стилі посилань Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "Показати &шлях" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Перебудувати список файлів" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли " "показано з повним шляхом." #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Міжрядковий інтервал:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Тип інтервалу" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Кількість рядків" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "Стиль таблиці" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "Типовий с&тиль:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Відокремлення абзаців" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Відступ у наступних абзацах" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "&Відступ:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Вертикальний проміжок:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Розміри вертикального інтервалу" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Вирівнювати текст у редакторі LyX (не впливає на вирівнювання тексту у " "остаточному документі)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "В&ирівнювання у робочій області LyX" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Форматується документ…" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "Дво&колонковий документ" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Мова тезауруса" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Запис у предметному покажчику" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ключове слово:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "По&шук" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "Позначений запис" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "Поз&начене:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Замінити запис вибраним" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Натисніть, щоб вибрати пропозицію, клацніть двічі, щоб вказати її." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Слово для пошуку" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65 msgid "Update navigation tree" msgstr "Оновити дерево навігації" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161 msgid "..." msgstr "…" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Зменшити глибину каталогізації вибраного елемента" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Збільшити глибину каталогізації вибраного елемента" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Перемістити вибраний елемент один рівень вище" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Перемістити вибраний елемент на один рівень нижче" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257 msgid "Sort" msgstr "Впорядкувати" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" "Фільтрувати записи, які не є виведенням (у нотатках, неактивних гілках, " "вилучені у стеженні за змінами тощо)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:100 msgid "All items" msgstr "Усі записи" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322 msgid "Only output items" msgstr "Лише виведені записи" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "Only non-output items" msgstr "Лише записи поза виведенням" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335 msgid "Sho&w:" msgstr "По&казати:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, " "тощо)" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Вставити розрив лігатури" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "Гаряча &клавіша:" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190 msgid "Default skip" msgstr "Типовий проміжок" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193 msgid "Small skip" msgstr "Маленький" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196 msgid "Medium skip" msgstr "Нормальний" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199 msgid "Big skip" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 msgid "Half line height" msgstr "Висота у пів рядка" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 msgid "Line height" msgstr "Висота рядка" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208 msgid "Vertical fill" msgstr "Вертикально" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91 msgid "F&ormat:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114 msgid "Automatic update" msgstr "Автоматичне оновлення" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Показати джерело з точки зору головного документа" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133 msgid "Master's perspective" msgstr "З точки зору головного документа" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147 msgid "Current Paragraph" msgstr "Поточний абзац" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152 msgid "Complete Source" msgstr "Все джерело" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157 msgid "Preamble Only" msgstr "Лише преамбула" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162 msgid "Body Only" msgstr "Лише текст" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189 msgid "Select the output format" msgstr "Виберіть формат виведення даних" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 msgid "&Reload" msgstr "&Перезавантажити" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Horizontal placement" msgstr "Розташування за горизонталлю" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Зовнішнє (типово)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Внутрішнє" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "Дозволити &пересування" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Одиниця виміру значення ширини" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "використовувати виступ" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "Ви&ступ:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Значення виступу" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Одиниця виміру значення виступу" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "використовувати кількість рядків" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "&Міжрядковий проміжок:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "кількість потрібних рядків" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Базовий (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Базові можливості посилань, які надаються BibTeX. В основному прості числові " "стилі, які використовуються у наукових та математичних роботах." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "не цитується" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Додати лише до бібліографії." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Лише ключ." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (режим natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Цей набір параметрів Biblatex імітує команди посилань Natbib, тому є " "найкращим замінником Natbib (або обхідним маневром для Biblatex у LyX до " "версії 2.3) у світі Biblatex. У режимі natbib передбачено трохи інші стилі, " "яких трохи менше за звичайний набір стилів Biblatex. Якщо і зі звичайним " "Biblatex, радимо користуватися обробником бібліографій biber." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:44 #: lib/layouts/stdcounters.inc:91 msgid "Footnote" msgstr "Підрядкова примітка" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:52 msgid "Foot" msgstr "У підвалі" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "запис бібліографії" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Повний запис бібліографії." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Autocite" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "При&мусово повний заголовок" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Повний заголовок, навіть якщо існує скорочена форма" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124 msgid " et al." msgstr " та ін." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29 msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" msgstr ", " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30 msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" msgstr " та " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31 msgid " and [[separate two authors in citation]]" msgstr " та " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Super" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "У Biblatex передбачено підтримку багатьох стилів посилань у форматі «автор-" "рік»» та числових стилів. В основному, ці стилі призначено для гуманітарних " "наук. Цей пакунок дуже гнучкий у налаштуваннях, повністю локалізований та " "надає у ваше розпорядження багато можливостей, якими не можна скористатися у " "BibTeX. Рекомендуємо вам використовувати для обробки бібліографій програму " "biber." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "С&корочений список авторів" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Скорочений список авторів (із використанням «та ін.»)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "У Jurabib передбачено підтримку широкого діапазону стилів «автор-рік» в " "основному призначених для юридичних та гуманітарних наук. До пакунка " "включено переклади англійською, німецькою, голландською, іспанською та " "італійською мовами." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Запис бібліографії." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "перед" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "короткий заголовок" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133 msgid "/" msgstr "/" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "У Natbib передбачено підтримку широкого діапазону стилів посилань «автор-" "рік» та числових стилів, які, в основному, призначено для гуманітарних наук. " "Передбачено автоматичне упорядковування та стискання списку числових " "посилань, анотації, використання великих літер (наприклад, у частках «ван» " "прізвищ голландських авторів), скорочені та повні списки авторів тощо." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "Статті" #: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54 msgid "ShortTitle" msgstr "Короткий заголовок" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146 #: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138 #: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211 #: lib/layouts/aastex63.layout:146 lib/layouts/aastex63.layout:203 #: lib/layouts/aastex63.layout:219 lib/layouts/achemso.layout:57 #: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87 #: lib/layouts/acmart.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:178 #: lib/layouts/acmart.layout:435 lib/layouts/acmart.layout:487 #: lib/layouts/acmart.layout:510 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195 #: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375 #: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92 #: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37 #: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236 #: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:111 #: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144 #: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218 #: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56 msgid "FrontMatter" msgstr "ЗбірнийЛист" #: lib/layouts/AEA.layout:60 msgid "Publication Month" msgstr "Місяць видання" #: lib/layouts/AEA.layout:66 msgid "Publication Month:" msgstr "Місяць видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:78 msgid "Publication Year" msgstr "Рік видання" #: lib/layouts/AEA.layout:81 msgid "Publication Year:" msgstr "Рік видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "Publication Volume" msgstr "Том видання" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "Publication Volume:" msgstr "Том видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:98 msgid "Publication Issue" msgstr "Число видання" #: lib/layouts/AEA.layout:101 msgid "Publication Issue:" msgstr "Число видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:108 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:111 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:320 #: lib/layouts/aa.layout:367 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex62.layout:147 lib/layouts/aastex63.layout:155 #: lib/layouts/achemso.layout:199 lib/layouts/acm-sigs.inc:53 #: lib/layouts/acmart.layout:428 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/apax.inc:276 lib/layouts/elsart.layout:58 #: lib/layouts/elsarticle.layout:305 lib/layouts/ijmpc.layout:257 #: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/ijmpd.layout:268 #: lib/layouts/iopart.layout:232 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/jss.layout:90 #: lib/layouts/kluwer.layout:318 lib/layouts/paper.layout:199 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:180 lib/layouts/revtex4.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:321 lib/layouts/sigplanconf.layout:196 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:526 #: lib/layouts/svcommon.inc:541 lib/layouts/svglobal.layout:112 #: lib/layouts/svglobal.layout:115 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:116 #: lib/layouts/svjog.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:148 #: lib/layouts/aastex63.layout:156 lib/layouts/achemso.layout:202 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:56 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 lib/layouts/apax.inc:292 #: lib/layouts/ectaart.layout:159 lib/layouts/elsarticle.layout:317 #: lib/layouts/ijmpd.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:243 #: lib/layouts/jasatex.layout:249 lib/layouts/jss.layout:103 #: lib/layouts/kluwer.layout:325 lib/layouts/paper.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:188 lib/layouts/revtex4.layout:330 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:293 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:505 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573 #: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:94 #: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188 #: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:269 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13 #: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481 #: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158 #: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24 #: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93 #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:240 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmart.layout:692 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424 #: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296 #: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221 #: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284 #: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261 #: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242 #: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640 #: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181 #: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:610 msgid "Acknowledgments." msgstr "Подяки." #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Figure Notes" msgstr "Нотатки до рисунків" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:358 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67 #: lib/layouts/beamer.layout:1227 lib/layouts/beamer.layout:1254 #: lib/layouts/beamer.layout:1281 lib/layouts/beamer.layout:1406 #: lib/layouts/beamer.layout:1443 lib/layouts/broadway.layout:181 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227 #: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:35 lib/layouts/hollywood.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38 #: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478 #: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:372 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "MainText" msgstr "ЗвичайнийТекст" #: lib/layouts/AEA.layout:150 msgid "Figure Note" msgstr "Нотатка до рисунка" #: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Текст нотатки на рисунку" #: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/powerdot.layout:228 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: lib/layouts/AEA.layout:172 msgid "Table Notes" msgstr "Нотатки до таблиць" #: lib/layouts/AEA.layout:176 msgid "Table Note" msgstr "Нотатка до таблиці" #: lib/layouts/AEA.layout:177 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Текст нотатки на таблиці" #: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50 #: lib/layouts/acmart.layout:572 lib/layouts/acmart.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/elsart.layout:297 #: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:22 lib/layouts/ijmpc.layout:425 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:436 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: lib/layouts/AEA.layout:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14 msgid "Axiom" msgstr "Аксіома" #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/AEA.layout:209 #: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88 #: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470 msgid "Case" msgstr "Варіант" #: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458 msgid "Case ##" msgstr "Варіант ##" #: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464 msgid "Case \\thecase." msgstr "Випадок \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/elsart.layout:515 #: lib/layouts/heb-article.layout:82 lib/layouts/ijmpc.layout:467 #: lib/layouts/ijmpc.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:501 #: lib/layouts/ijmpd.layout:505 lib/layouts/llncs.layout:339 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:342 #: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354 msgid "Claim" msgstr "Твердження" #: lib/layouts/AEA.layout:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35 msgid "Conclusion" msgstr "Висновки" #: lib/layouts/AEA.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: lib/layouts/AEA.layout:242 lib/layouts/acmart.layout:639 #: lib/layouts/elsart.layout:460 lib/layouts/ijmpc.layout:483 #: lib/layouts/ijmpd.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:518 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:149 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162 msgid "Conjecture" msgstr "Припущення" #: lib/layouts/AEA.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:618 #: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:71 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:463 #: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/llncs.layout:353 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80 #: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93 msgid "Corollary" msgstr "Наслідок" #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5 msgid "Criterion" msgstr "Критерій" #: lib/layouts/AEA.layout:264 lib/layouts/acmart.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/elsart.layout:441 #: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:195 #: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: lib/layouts/AEA.layout:271 lib/layouts/acmart.layout:660 #: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/elsart.layout:472 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:225 #: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1406 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: lib/layouts/AEA.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:267 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Exercise" msgstr "Вправа" #: lib/layouts/AEA.layout:285 lib/layouts/acmart.layout:625 #: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:472 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:103 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116 msgid "Lemma" msgstr "Лема" #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/agutex.layout:173 #: lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27 msgid "Notation" msgstr "Позначення" #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:482 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:245 #: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257 msgid "Problem" msgstr "Задача" #: lib/layouts/AEA.layout:308 lib/layouts/acmart.layout:632 #: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/foils.layout:289 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481 #: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:422 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139 msgid "Proposition" msgstr "Твердження" #: lib/layouts/AEA.layout:316 lib/layouts/AEA.layout:320 #: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438 #: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:311 #: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332 msgid "Remark" msgstr "Примітка" #: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416 msgid "Remark ##" msgstr "Примітка ##" #: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439 #: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Примітка \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:329 lib/layouts/AEA.layout:333 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:289 #: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301 msgid "Solution" msgstr "Розв'язування" #: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349 msgid "Solution ##" msgstr "Розв'язування ##" #: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Розв’язування \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:348 #: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345 #: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487 #: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/moderncv.layout:513 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528 msgid "Summary ##" msgstr "Резюме ##" #: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1823 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1838 msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: lib/layouts/AEA.layout:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:464 #: lib/layouts/beamer.layout:1388 lib/layouts/elsart.layout:348 #: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:115 #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754 #: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Доведення" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Стандартний у заголовку" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108 #: lib/layouts/iucr.layout:111 msgid "Author Footnote" msgstr "Примітка до поля автора" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Примітка до поля автора" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Текст індексу резюме без заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "Текст індексу резюме без заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "Праці IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/broadway.layout:180 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:35 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:34 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:713 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: src/insets/InsetRef.cpp:649 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38 #: lib/layouts/beamer.layout:1002 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:59 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61 #: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246 #: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:212 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112 msgid "IEEE membership" msgstr "Членство у IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:128 lib/layouts/revtex4-x.inc:355 msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:132 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:139 lib/layouts/aa.layout:240 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:160 #: lib/layouts/aastex63.layout:168 lib/layouts/achemso.layout:84 #: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:57 #: lib/layouts/apa.layout:139 lib/layouts/apax.inc:80 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/cl2emult.layout:63 #: lib/layouts/copernicus.layout:61 lib/layouts/ectaart.layout:131 #: lib/layouts/ectaart.layout:217 lib/layouts/ectaart.layout:220 #: lib/layouts/egs.layout:374 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:139 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:163 lib/layouts/hollywood.layout:341 #: lib/layouts/ijmpc.layout:135 lib/layouts/ijmpd.layout:140 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/isprs.layout:81 #: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jss.layout:50 #: lib/layouts/kluwer.layout:179 lib/layouts/llncs.layout:189 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/maa-monthly.layout:63 #: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/paper.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:232 lib/layouts/siamltex.layout:222 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/stdtitle.inc:37 #: lib/layouts/svcommon.inc:371 lib/layouts/svmult.layout:89 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:55 #: src/insets/InsetInfo.cpp:288 msgid "Author" msgstr "Автор" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "Short Author|S" msgstr "Скорочений запис автора|С" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "A short version of the author name" msgstr "Скорочена форма імені автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:168 msgid "Author Name" msgstr "Ім’я автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author name" msgstr "Ім’я автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Author Affiliation" msgstr "Місце роботи автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122 #: lib/layouts/copernicus.layout:67 msgid "Author affiliation" msgstr "Місце роботи автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:200 msgid "Author Mark" msgstr "Позначка автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "Позначка автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:224 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Особливе зауваження до статті" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "After Title Text" msgstr "Текст після заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:250 msgid "Page headings" msgstr "Заголовки сторінки" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:259 msgid "Left Side" msgstr "Лівий бік" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 msgid "Left side of the header line" msgstr "Лівий бік рядка заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:66 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 msgid "Publication ID" msgstr "Ідентифікатор публікації" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:302 msgid "Abstract---" msgstr "Анотація---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Index Terms---" msgstr "Записи в покажчику---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336 msgid "Paragraph Start" msgstr "Початок абзацу" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:340 msgid "First Char" msgstr "Перший символ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:341 msgid "First character of first word" msgstr "Перший символ першого слова" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/IEEEtran.layout:360 msgid "Appendices" msgstr "Додатки" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286 #: lib/layouts/acmart.layout:689 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1187 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333 #: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381 #: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533 #: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145 #: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63 #: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662 msgid "BackMatter" msgstr "BackMatter" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:368 msgid "Peer Review Title" msgstr "Заголовок рецензії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Заголовок рецензії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:380 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:106 #: lib/layouts/aastex62.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:247 #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/aastex62.layout:269 #: lib/layouts/aastex62.layout:285 lib/layouts/aastex63.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:256 lib/layouts/aastex63.layout:262 #: lib/layouts/aastex63.layout:278 lib/layouts/aastex63.layout:294 #: lib/layouts/copernicus.layout:303 lib/layouts/copernicus.layout:309 #: lib/layouts/copernicus.layout:321 lib/layouts/copernicus.layout:333 #: lib/layouts/copernicus.layout:338 lib/layouts/ijmpc.layout:501 #: lib/layouts/ijmpc.layout:503 lib/layouts/ijmpd.layout:532 #: lib/layouts/ijmpd.layout:534 lib/layouts/kluwer.layout:364 #: lib/layouts/kluwer.layout:377 lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:375 msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71 #: lib/layouts/jss.layout:126 msgid "Short Title" msgstr "Короткий заголовок" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Короткий заголовок додатка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1186 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433 #: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529 #: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280 #: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:37 #: lib/layouts/scrbook.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:312 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658 #: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1838 src/insets/InsetBibtex.cpp:963 msgid "Bibliography" msgstr "Список літератури" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:405 lib/layouts/aastex.layout:464 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1201 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449 #: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364 #: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296 #: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:474 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293 #: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/cl2emult.layout:139 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554 #: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639 #: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Bib preamble" msgstr "Біб-преамбула" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294 #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/cl2emult.layout:140 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555 #: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640 #: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:683 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Преамбула бібліографії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/aastex.layout:476 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295 #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/cl2emult.layout:141 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556 #: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94 #: lib/layouts/svcommon.inc:684 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "Код LaTeX, який слід вставити до першого запису бібліографії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:426 msgid "Biography" msgstr "Біографія" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:432 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Необов’язкова фотографія до біографії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:454 #: lib/layouts/acmart.layout:719 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33 #: lib/layouts/g-brief.layout:47 lib/layouts/g-brief2.layout:47 #: lib/layouts/g-brief2.layout:90 lib/layouts/iucr.layout:233 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:491 msgid "Name" msgstr "Назва" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165 msgid "Name of the author" msgstr "Ім’я автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:447 msgid "Biography without photo" msgstr "Біографія без фотографії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:459 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "БіографіяБезФото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 lib/layouts/acmart.layout:584 #: lib/layouts/beamer.layout:1311 lib/layouts/elsart.layout:314 #: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119 #: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Пояснення" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:163 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Альтернативний рядок доведення" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:472 lib/layouts/siamltex.layout:164 msgid "An alternative proof string" msgstr "Альтернативний рядок доведення" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1391 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Доведення." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Зміни у заголовку і преамбулі" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "Виправлення та перепрограмування" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Забезпечує роботу двох нових стилів: 1. Стилю «У вступі», який вставляє " "увесь свій вміст до вступу документа TeX. Цим стилем можна скористатися для " "додавання коду вступу до самого документа LyX. 2. Стилю «У заголовку», який " "вставляє увесь свій вміст до тіла документа LaTeX, але до команди " "\\maketitle. Цим стилем можна скористатися для створення варіантів та " "нотаток у матеріалі, пов’язаному із заголовком. (Якщо ці дані розмістити у " "стандартному форматуванні, LyX вважатиме, що слід додати \\maketitle, що " "може бути зарано.)" #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "У вступі" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "У заголовку" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "Журнал R" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239 #: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171 #: lib/layouts/svprobth.layout:200 msgid "Abstract." msgstr "Анотація." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88 #: lib/layouts/g-brief.layout:193 lib/layouts/g-brief2.layout:43 #: lib/layouts/g-brief2.layout:782 lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:296 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:430 lib/layouts/aa.layout:434 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:151 #: lib/layouts/aastex63.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:103 #: lib/layouts/acmart.layout:175 lib/layouts/amsdefs.inc:177 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 #: lib/layouts/ectaart.layout:89 lib/layouts/elsarticle.layout:250 #: lib/layouts/europasscv.layout:153 lib/layouts/europecv.layout:99 #: lib/layouts/iopart.layout:182 lib/layouts/iucr.layout:140 #: lib/layouts/iucr.layout:141 lib/layouts/jasatex.layout:170 #: lib/layouts/latex8.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:447 lib/layouts/llncs.layout:250 #: lib/layouts/moderncv.layout:217 lib/layouts/svcommon.inc:779 #: lib/layouts/svcommon.inc:784 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "Плакат A0" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "Плакати" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:133 lib/layouts/sciposter.layout:136 #: lib/layouts/sciposter.layout:163 msgid "Giant" msgstr "Гігантський" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152 #: lib/layouts/sciposter.layout:178 msgid "More Giant" msgstr "Більший за гігантський" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158 #: lib/layouts/sciposter.layout:184 msgid "Most Giant" msgstr "Найбільший гігантський" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:161 msgid "Giant Snippet" msgstr "Гігантський фрагмент" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:176 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Більший за гігантський фрагмент" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:182 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Найбільший гігантський фрагмент" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Астрономія і астрофізика" #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1039 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:221 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Окремий відбиток" #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Запити на окремі відбитки:" #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: lib/layouts/aa.layout:151 msgid "Correspondence to:" msgstr "Відповідність:" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334 #: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:43 #: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63 #: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8 #: lib/layouts/numreport.inc:15 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242 #: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30 #: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:95 #: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20 #: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:130 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345 #: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362 #: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:59 #: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58 #: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52 #: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/siamltex.layout:403 #: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229 #: lib/layouts/tufte-book.layout:145 msgid "Subsection" msgstr "Підрозділ" #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76 #: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454 #: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:75 #: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82 #: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92 #: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103 #: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39 #: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:113 #: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238 msgid "Subsubsection" msgstr "Підпідрозділ" #: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82 #: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558 #: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:57 #: lib/layouts/g-brief2.layout:869 lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135 #: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/scrlettr.layout:203 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:289 msgid "Date" msgstr "Дата" #: lib/layouts/aa.layout:272 msgid "institutemark" msgstr "позначкаустанови" #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1121 msgid "Institute Mark" msgstr "Позначка установи" #: lib/layouts/aa.layout:298 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Резюме (неструктуроване)" #: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "ABSTRACT" msgstr "АНОТАЦІЯ" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Резюме (структуроване)" #: lib/layouts/aa.layout:341 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: lib/layouts/aa.layout:342 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Контекст вашої роботи (необов’язковий, можна не вказувати)" #: lib/layouts/aa.layout:346 msgid "Aims" msgstr "Мета" #: lib/layouts/aa.layout:347 msgid "Aims of your work" msgstr "Мета вашої роботи" #: lib/layouts/aa.layout:351 msgid "Methods" msgstr "Методи" #: lib/layouts/aa.layout:352 msgid "Methods used in your work" msgstr "Методи, які використано у роботі" #: lib/layouts/aa.layout:356 msgid "Results" msgstr "Результати" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Results of your work" msgstr "Результати вашої роботи" #: lib/layouts/aa.layout:383 msgid "Key words." msgstr "Ключові слова." #: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1094 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 msgid "Institute" msgstr "Установа" #: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "E-Mail" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Астрономія і астрофізика (версія 4, застаріла)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "Застарілий" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386 #: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Перелік" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422 #: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "Нумерація" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194 #: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Description" msgstr "Опис" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:35 #: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523 #: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169 #: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88 #: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:60 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100 #: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "Список" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:181 #: lib/layouts/aastex63.layout:189 lib/layouts/achemso.layout:112 #: lib/layouts/acmart.layout:209 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:184 lib/layouts/apax.inc:164 #: lib/layouts/iucr.layout:193 lib/layouts/jasatex.layout:115 #: lib/layouts/latex8.layout:92 lib/layouts/maa-monthly.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:446 lib/layouts/revtex4-x.inc:66 #: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Affiliation" msgstr "Місце роботи" #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226 #: lib/layouts/aastex63.layout:234 msgid "Altaffilation" msgstr "Додмісцероботи" #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1921 msgid "Number" msgstr "Номер" #: lib/layouts/aastex.layout:202 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Послідовний номер альтернативних місць роботи" #: lib/layouts/aastex.layout:207 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Альтернативне місце роботи:" #: lib/layouts/aastex.layout:245 msgid "And" msgstr "Та" #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3334 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3346 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3475 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3494 msgid "and" msgstr "і" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "altaffilmark" msgstr "altaffilmark" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffiliation mark" msgstr "позначка альтернативного місця роботи" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "Subject headings:" msgstr "Предметні заголовки:" #: lib/layouts/aastex.layout:365 msgid "[Acknowledgments]" msgstr "[Подяки]" #: lib/layouts/aastex.layout:377 msgid "PlaceFigure" msgstr "Розташування зображення" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "Place Figure here:" msgstr "Розташувати зображення тут:" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "PlaceTable" msgstr "Розташування таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:408 msgid "Place Table here:" msgstr "Розташувати таблицю тут:" #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344 msgid "[Appendix]" msgstr "[Додаток]" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "NoteToEditor" msgstr "NoteToEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:504 msgid "Note to Editor:" msgstr "Примітка для редактора:" #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:113 #: lib/layouts/aastex62.layout:124 lib/layouts/aastex63.layout:132 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "References. ---" msgstr "Посилання: ---" #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120 #: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:139 msgid "TableComments" msgstr "Коментар до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Note. ---" msgstr "Зауваження. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Table note" msgstr "Примітка до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note:" msgstr "Примітка до таблиці:" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "tablenotemark" msgstr "позначкаприміткидотаблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "tablenote mark" msgstr "позначка примітки до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:605 msgid "FigCaption" msgstr "Підпис до зображення" #: lib/layouts/aastex.layout:606 msgid "fig." msgstr "рис." #: lib/layouts/aastex.layout:612 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Назва файла для знаходження відповідного файла рисунка" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility" msgstr "Можливість" #: lib/layouts/aastex.layout:639 msgid "Facility:" msgstr "Засіб:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Objectname" msgstr "Назваоб'єкта" #: lib/layouts/aastex.layout:665 msgid "Obj:" msgstr "Об'єкт:" #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697 msgid "Recognized Name" msgstr "Розпізнана назва" #: lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Відокремити розпізнану назву об’єкта від тексту" #: lib/layouts/aastex.layout:683 msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #: lib/layouts/aastex.layout:695 msgid "Dataset:" msgstr "Набір даних:" #: lib/layouts/aastex.layout:698 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Відокремити ідентифікатор набору даних від тексту" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 #: lib/layouts/aastex63.layout:85 msgid "Software" msgstr "Програмне забезпечення" #: lib/layouts/aastex6.layout:73 lib/layouts/aastex62.layout:84 #: lib/layouts/aastex63.layout:92 msgid "Software:" msgstr "Програмне забезпечення:" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 #: lib/layouts/aastex63.layout:129 msgid "APPENDIX" msgstr "ДОДАТОК" #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:133 msgid "References-" msgstr "Посилання-" #: lib/layouts/aastex6.layout:121 lib/layouts/aastex62.layout:132 #: lib/layouts/aastex63.layout:140 msgid "Note-" msgstr "Примітка-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:145 #: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213 msgid "Corresponding Author" msgstr "Автор для листування" #: lib/layouts/aastex62.layout:143 lib/layouts/aastex63.layout:151 msgid "Corresponding author:" msgstr "Автор для листування:" #: lib/layouts/aastex62.layout:162 lib/layouts/aastex63.layout:170 #: lib/layouts/copernicus.layout:65 lib/layouts/egs.layout:388 #: lib/layouts/svmult.layout:93 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: lib/layouts/aastex62.layout:168 lib/layouts/aastex63.layout:176 #: lib/layouts/acmart.layout:196 lib/layouts/apax.inc:641 #: lib/layouts/apax.inc:668 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:169 lib/layouts/aastex63.layout:177 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Введіть 16-цифровий ORCID у форматі xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:192 #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177 #: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415 #: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation:" msgstr "Місце роботи:" #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/aastex63.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:167 lib/layouts/revtex4.layout:209 msgid "Collaboration" msgstr "Співпраця" #: lib/layouts/aastex62.layout:201 lib/layouts/aastex63.layout:209 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:212 msgid "Collaboration:" msgstr "Співпраця:" #: lib/layouts/aastex62.layout:210 lib/layouts/aastex63.layout:218 msgid "Nocollaboration" msgstr "Без співпраці" #: lib/layouts/aastex62.layout:217 lib/layouts/aastex63.layout:225 msgid "No collaboration" msgstr "Без співпраці" #: lib/layouts/aastex62.layout:251 lib/layouts/aastex63.layout:260 #: lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Section Appendix" msgstr "Додаток до розділу" #: lib/layouts/aastex62.layout:255 lib/layouts/aastex63.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/aastex63.layout:272 #: lib/layouts/copernicus.layout:315 msgid "Subappendix" msgstr "Піддодаток" #: lib/layouts/aastex62.layout:267 lib/layouts/aastex63.layout:276 #: lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Додаток до підрозділу" #: lib/layouts/aastex62.layout:271 lib/layouts/aastex63.layout:280 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:279 lib/layouts/aastex63.layout:288 #: lib/layouts/copernicus.layout:327 msgid "Subsubappendix" msgstr "Підпіддодаток" #: lib/layouts/aastex62.layout:283 lib/layouts/aastex63.layout:292 #: lib/layouts/copernicus.layout:331 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Додаток до підпідрозділу" #: lib/layouts/aastex62.layout:287 lib/layouts/aastex63.layout:296 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/aastex63.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)" msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6.3.1)" #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385 #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453 #: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/europecv.layout:201 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248 #: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/scrclass.inc:159 #: lib/layouts/scrclass.inc:172 lib/layouts/scrclass.inc:328 #: lib/layouts/scrclass.inc:353 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:720 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Короткий заголовок|К" #: lib/layouts/achemso.layout:76 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у колонтитулі" #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Скорочене ім’я" #: lib/layouts/achemso.layout:120 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "" "Скорочене ім’я, як його буде показано у нижньому колонтитулі титульної " "сторінки" #: lib/layouts/achemso.layout:131 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Інше місце роботи" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Also Affiliation" msgstr "Ще одне місце роботи" #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394 #: lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384 #: lib/layouts/g-brief.layout:130 lib/layouts/moderncv.layout:184 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:187 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/achemso.layout:187 msgid "Abbreviations" msgstr "Скорочення" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "Abbreviations:" msgstr "Скорочення:" #: lib/layouts/achemso.layout:206 msgid "Schemes" msgstr "Схеми" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Schemes" msgstr "Список схем" #: lib/layouts/achemso.layout:230 msgid "Charts" msgstr "Діаграми" #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: lib/layouts/achemso.layout:240 msgid "List of Charts" msgstr "Список діаграм" #: lib/layouts/achemso.layout:254 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Графи" #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Графік" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Список графіків" #: lib/layouts/achemso.layout:302 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Додаткова інформація" #: lib/layouts/achemso.layout:305 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Доступна додаткова інформація" #: lib/layouts/achemso.layout:311 msgid "TOC entry" msgstr "Пункт змісту" #: lib/layouts/achemso.layout:315 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Графічний пункт змісту" #: lib/layouts/achemso.layout:321 msgid "Bibnote" msgstr "Бібліографічна примітка" #: lib/layouts/achemso.layout:325 msgid "bibnote" msgstr "бібліографічна примітка" #: lib/layouts/achemso.layout:344 msgid "Chemistry" msgstr "Хімія" #: lib/layouts/achemso.layout:347 msgid "chemistry" msgstr "хімія" #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362 #: lib/languages:1039 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS (стиль «Alternate», застарілий)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:422 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Terms" msgstr "Терміни" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39 msgid "General terms:" msgstr "Загальні терміни:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, застарілий)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 msgid "Thanks" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Подяки: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "Журнал ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336 #: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361 msgid "Preamble" msgstr "Вступ" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Скорочена назва журналу: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "Конференція ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Ім’я повністю" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Місце" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Назва конференції: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Короткий заголовок" #: lib/layouts/acmart.layout:184 msgid "Email address: " msgstr "Адреса ел. пошти: " #: lib/layouts/acmart.layout:198 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Affiliation: " msgstr "Місце роботи: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Інше місце роботи" #: lib/layouts/acmart.layout:224 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Інше місце роботи: " #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232 msgid "Position" msgstr "Посада" #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239 #: lib/layouts/paper.layout:186 msgid "Institution" msgstr "Інститут" #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: lib/layouts/acmart.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:258 msgid "Street Address" msgstr "Вулиця і будинок" #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270 #: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85 msgid "City" msgstr "Місто" #: lib/layouts/acmart.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:282 #: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105 msgid "Country" msgstr "Країна" #: lib/layouts/acmart.layout:292 lib/layouts/acmart.layout:294 #: lib/layouts/g-brief.layout:95 msgid "State" msgstr "Стан" #: lib/layouts/acmart.layout:304 lib/layouts/acmart.layout:306 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий код" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "TitleNote" msgstr "ПриміткаЩодоЗаголовка" #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "Title Note: " msgstr "Примітка щодо заголовка: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "SubtitleNote" msgstr "ПриміткаЩодоПідзаголовка" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Примітка щодо підзаголовка: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 lib/layouts/apax.inc:304 msgid "AuthorNote" msgstr "ПриміткаАвтора" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Note: " msgstr "Примітка: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Volume" msgstr "Том ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Volume: " msgstr "Том: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Number" msgstr "Номер ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Number: " msgstr "Номер: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Article" msgstr "Стаття ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Article: " msgstr "Стаття: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM Year" msgstr "Рік ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "Year: " msgstr "Рік: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM Month" msgstr "Місяць ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "Month: " msgstr "Місяць: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "Посл. ном. статті ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Послідовний номер статті: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Submission ID" msgstr "Ід. подання ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "Submission ID: " msgstr "Ід. подання: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "ACM Price" msgstr "Ціна ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Price: " msgstr "Ціна: " #: lib/layouts/acmart.layout:392 msgid "ACM ISBN" msgstr "ISBN ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:398 msgid "ACM DOI" msgstr "DOI ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "ACM DOI: " msgstr "DOI ACM: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "ACM Badge R" msgstr "Емблема ACM праворуч" #: lib/layouts/acmart.layout:406 msgid "ACM Badge R: " msgstr "Емблема ACM праворуч: " #: lib/layouts/acmart.layout:410 msgid "ACM Badge L" msgstr "Емблема ACM ліворуч" #: lib/layouts/acmart.layout:412 msgid "ACM Badge L: " msgstr "Емблема ACM ліворуч: " #: lib/layouts/acmart.layout:416 msgid "Start Page" msgstr "Початкова сторінка" #: lib/layouts/acmart.layout:418 msgid "Start Page: " msgstr "Початкова сторінка: " #: lib/layouts/acmart.layout:424 msgid "Terms: " msgstr "Терміни: " #: lib/layouts/acmart.layout:430 msgid "Keywords: " msgstr "Ключові слова: " #: lib/layouts/acmart.layout:434 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:445 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Схема класифікації обчислень (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "CCS Description" msgstr "Опис схеми класифікації обчислень" #: lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Significance" msgstr "Значущість" #: lib/layouts/acmart.layout:461 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Схема класифікації обчислень: " #: lib/layouts/acmart.layout:474 msgid "Set Copyright" msgstr "Встановлені авторські права" #: lib/layouts/acmart.layout:476 msgid "Set Copyright: " msgstr "Встановлені авторські права: " #: lib/layouts/acmart.layout:480 msgid "Copyright Year" msgstr "Рік здачі до друку" #: lib/layouts/acmart.layout:482 msgid "Copyright Year: " msgstr "Рік авторського права: " #: lib/layouts/acmart.layout:486 lib/layouts/acmart.layout:489 msgid "Teaser Figure" msgstr "Зображення рекламки" #: lib/layouts/acmart.layout:495 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: lib/layouts/acmart.layout:498 msgid "Stage" msgstr "Етап" #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Received: " msgstr "Отримано: " #: lib/layouts/acmart.layout:509 msgid "ShortAuthors" msgstr "СкороченоАвтори" #: lib/layouts/acmart.layout:517 msgid "Short authors: " msgstr "Скорочений запис авторів: " #: lib/layouts/acmart.layout:531 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: lib/layouts/acmart.layout:535 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Бічна панель (лише sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:545 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Рисунок на полях (лише sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:1752 #: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293 msgid "List of Figures" msgstr "Список малюнків" #: lib/layouts/acmart.layout:558 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Таблиця на полях (лише sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1738 #: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277 msgid "List of Tables" msgstr "Список таблиць" #: lib/layouts/acmart.layout:569 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Означення і теореми" #: lib/layouts/acmart.layout:593 lib/layouts/beamer.layout:1340 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Необов’язковий текст теореми" #: lib/layouts/acmart.layout:594 lib/layouts/beamer.layout:1341 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Додатковий текст, який буде додано до заголовка теореми" #: lib/layouts/acmart.layout:608 lib/layouts/heb-article.layout:38 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Теорема \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:622 lib/layouts/heb-article.layout:74 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Наслідок \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:629 lib/layouts/heb-article.layout:63 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Лема \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:636 lib/layouts/theorems-ams.inc:130 #: lib/layouts/theorems.inc:130 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Твердження \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:643 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 #: lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Припущення \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/heb-article.layout:96 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:199 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Означення \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:663 lib/layouts/theorems-ams.inc:228 #: lib/layouts/theorems.inc:228 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Приклад \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:666 msgid "Print Only" msgstr "Лише друкована" #: lib/layouts/acmart.layout:673 msgid "Print version only" msgstr "Лише друкована версія" #: lib/layouts/acmart.layout:676 msgid "Screen Only" msgstr "Лише екранна" #: lib/layouts/acmart.layout:679 msgid "Screen version only" msgstr "Лише екранна версія" #: lib/layouts/acmart.layout:682 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Придушення анонімних" #: lib/layouts/acmart.layout:685 msgid "Non anonymous only" msgstr "Лише неанонімні" #: lib/layouts/acmart.layout:706 lib/layouts/acmart.layout:710 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Спонсор гранта" #: lib/layouts/acmart.layout:714 lib/layouts/acmart.layout:750 msgid "Sponsor ID" msgstr "Ід. спонсора" #: lib/layouts/acmart.layout:735 lib/layouts/acmart.layout:739 msgid "Grant Number" msgstr "Номер гранта" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (застарілий)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "Інтернет-ідентифікатор TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Інтернет-ідентифікатор:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "Том TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Номер тому:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "Номер TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Номер статті:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Встановити авторські права" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Тип авторських прав:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Рік авторських прав" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Рік авторських прав:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Дані щодо конференції" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Дані щодо конференції:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Назва конференції" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI статті:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "Код DOI статті TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author" msgstr "Автор PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 msgid "PDF author:" msgstr "Автор PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203 msgid "Keyword list" msgstr "Список ключових слів" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210 msgid "Concept list" msgstr "Список понять" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217 msgid "Print copyright" msgstr "Надрукувати авторські права" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 msgid "Teaser" msgstr "Рекламка" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188 msgid "Teaser image:" msgstr "Зображення рекламки:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225 msgid "CR categories" msgstr "Категорії CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233 msgid "CR Categories:" msgstr "Категорії CR:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246 msgid "CR category" msgstr "Категорія CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263 msgid "CR-number" msgstr "CR-номер" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 msgid "Number of the category" msgstr "Номер категорії" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Subcategory" msgstr "Підкатегорія" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "Third-level" msgstr "Третій рівень" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "Third-level of the category" msgstr "Третій рівень категоризації" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282 msgid "ShortCite" msgstr "Коротке посилання" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287 msgid "Short cite" msgstr "Коротке посилання" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188 msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (старіше за 0.91, застаріле)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "Адреса проекту TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Адреса проекту:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "Адреса відео TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "Адреса відео:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "Адреса даних TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "Адреса даних:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "Адреса коду TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "Адреса коду:" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (рукопис AGUPLUS)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342 #: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:51 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Section*" msgstr "Розділ*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407 #: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:67 lib/layouts/stdstarsections.inc:61 #: lib/layouts/svcommon.inc:287 msgid "Subsection*" msgstr "Підрозділ*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365 #: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76 #: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47 #: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:122 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167 #: lib/layouts/svcommon.inc:247 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Paragraph*" msgstr "Параграф*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144 msgid "Left Header" msgstr "Ліва шапка" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 #: lib/layouts/foils.layout:220 msgid "Left Header:" msgstr "Ліва шапка:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163 msgid "Right Header" msgstr "Заголовок праворуч" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 #: lib/layouts/foils.layout:228 msgid "Right Header:" msgstr "Права шапка:" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176 #: lib/layouts/egs.layout:505 msgid "Received:" msgstr "Отримав:" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214 msgid "Revised" msgstr "Перевірено" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214 msgid "Revised:" msgstr "Перевірено:" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183 #: lib/layouts/egs.layout:514 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:527 msgid "Accepted:" msgstr "Прийнято:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Код CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Папір" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Папір:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "АдресаАвтора" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Адреса автора:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "SlugComment" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Коментар:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Plate-и" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotable-и" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1733 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:645 #: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "таблиця" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 msgid "Plano Table" msgstr "Розгорнута таблиця" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:77 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104 #: lib/layouts/copernicus.layout:92 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Позначка місця роботи" #: lib/layouts/agutex.layout:133 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Послідовний номер місць роботи" #: lib/layouts/agutex.layout:138 msgid "Author affiliation:" msgstr "Місце роботи автора:" #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Рухомий об'єкт Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "Рухомі об'єкти і підписи" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Використовувати пакунок algorithm2e для вставок алгоритмів, замість власних " "вставок алгоритмів LyX. Скористайтеся стилем «Алгоритм» для введення і " "форматування алгоритму." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50 msgid "List of Algorithms" msgstr "Список алгоритмів" #: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100 #: lib/layouts/stdfloats.inc:54 msgid "Algorithm ##" msgstr "Алгоритм ##" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "Американське математичне товариство (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:87 msgid "SpecialSection" msgstr "Особливий-розділ" #: lib/layouts/amsart.layout:96 msgid "SpecialSection*" msgstr "Особливий-розділ*" #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344 #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472 #: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:738 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314 msgid "Unnumbered" msgstr "Без нумерації" #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103 #: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:83 lib/layouts/stdstarsections.inc:77 #: lib/layouts/svcommon.inc:295 msgid "Subsubsection*" msgstr "Підпідрозділ*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4 #: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "Книги" #: lib/layouts/amsbook.layout:142 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Вправи до глави" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407 #: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487 #: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162 #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:806 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281 #: lib/layouts/linguistics.module:114 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61 msgid "List preamble" msgstr "Преамбула списку" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408 #: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:807 #: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282 #: lib/layouts/linguistics.module:115 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62 msgid "List Preamble" msgstr "Преамбула списку" #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409 #: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:808 #: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192 #: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269 #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283 #: lib/layouts/linguistics.module:116 lib/layouts/powerdot.layout:292 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "Код LaTeX, який слід вставити до першого запису" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:879 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 #: lib/layouts/siamltex.layout:258 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:152 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:795 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:166 msgid "Current Address" msgstr "Поточна адреса" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Current address:" msgstr "Поточна адреса:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:205 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:206 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Ключові слова та фрази:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219 msgid "Thanks:" msgstr "Подяки:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:227 msgid "Dedicatory" msgstr "У якості присвяти" #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Dedication:" msgstr "Присвята:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:238 msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #: lib/layouts/amsdefs.inc:241 msgid "Translator:" msgstr "Перекладач:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332 msgid "Subjectclass" msgstr "Subjectclass" #: lib/layouts/amsdefs.inc:254 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:58 msgid "RightHeader" msgstr "Заголовок праворуч" #: lib/layouts/apa.layout:67 msgid "Right header:" msgstr "Заголовок праворуч:" #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Анотація:" #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63 msgid "Short title:" msgstr "Короткий заголовок:" #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101 msgid "TwoAuthors" msgstr "Два автори" #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Троє авторів" #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117 msgid "FourAuthors" msgstr "Чотири автори" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191 msgid "TwoAffiliations" msgstr "TwoAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "ThreeAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205 msgid "FourAffiliations" msgstr "FourAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257 msgid "Acknowledgments:" msgstr "Подяки:" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367 msgid "ThickLine" msgstr "Товста лінія" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "Centered" msgstr "За центром" #: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379 #: lib/layouts/stdinsets.inc:714 src/insets/InsetCaption.cpp:449 msgid "standard" msgstr "стандартний" #: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386 #: lib/layouts/scrclass.inc:329 lib/layouts/scrclass.inc:354 #: lib/layouts/stdinsets.inc:721 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків або таблиць" #: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474 #: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164 #: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:131 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178 #: lib/layouts/svcommon.inc:258 msgid "Subparagraph" msgstr "Підпараграф" #: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441 #: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:71 msgid "Custom Item|s" msgstr "Нетиповий пункт|Н" #: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442 #: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229 #: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301 #: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:72 msgid "A customized item string" msgstr "Рядок нетипового пункту" #: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484 #: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584 #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 lib/layouts/stdcounters.inc:59 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "American Psychological Association (APA), т. 7" #: lib/layouts/apax.inc:124 msgid "FiveAuthors" msgstr "Автори 5" #: lib/layouts/apax.inc:131 msgid "SixAuthors" msgstr "Автори 6" #: lib/layouts/apax.inc:138 msgid "LeftHeader" msgstr "Ліва шапка" #: lib/layouts/apax.inc:147 msgid "Left header:" msgstr "Ліва шапка:" #: lib/layouts/apax.inc:212 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Місце роботи 5" #: lib/layouts/apax.inc:219 msgid "SixAffiliations" msgstr "Місце роботи 6" #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1678 #: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:200 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215 #: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164 #: lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542 msgid "Note" msgstr "Зауваження" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "Author Note:" msgstr "Примітка щодо автора:" #: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/apax.inc:352 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apax.inc:360 msgid "Volume" msgstr "Том" #: lib/layouts/apax.inc:501 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:598 msgid "Course" msgstr "Курс" #: lib/layouts/apax.inc:614 msgid "Course: " msgstr "Курс: " #: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655 msgid "addORCIDlink" msgstr "додПосORCID" #: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656 msgid "ORCID-link: " msgstr "Посилання ORCID: " #: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662 msgid "Author-name" msgstr "Ім’я автора" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Арабська стаття" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Стаття Beamer (стандартний клас)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Стаття (стандартний клас)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254 #: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/mwart.layout:25 #: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdcounters.inc:9 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112 #: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Частина" #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Part*" msgstr "Частина*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Презентації" #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519 #: lib/layouts/beamer.layout:589 lib/layouts/beamer.layout:647 #: lib/layouts/beamer.layout:677 lib/layouts/beamer.layout:893 #: lib/layouts/beamer.layout:922 lib/layouts/beamer.layout:1245 #: lib/layouts/beamer.layout:1270 lib/layouts/beamer.layout:1297 #: lib/layouts/beamer.layout:1463 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Специфікації накладки|С" #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Специфікації накладки для цього списку" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:816 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Специфікації накладки пункту" #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:676 lib/layouts/beamer.layout:817 #: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/beamer.layout:921 #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1269 #: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/beamer.layout:1462 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "On Slide" msgstr "На слайді" #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:818 #: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Специфікації накладки для цього пункту" #: lib/layouts/beamer.layout:146 msgid "Mini Template" msgstr "Мінішаблон" #: lib/layouts/beamer.layout:147 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "" "Мінішаблон для цього списку (див. підручник з beamer, щоб дізнатися більше)" #: lib/layouts/beamer.layout:207 msgid "Longest label|s" msgstr "Найдовша мітка|Н" #: lib/layouts/beamer.layout:208 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Найдовша мітка у цьому списку (для визначення ширини відступу)" #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298 #: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/simplecv.layout:33 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126 #: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Розділи" #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381 #: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445 #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382 #: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446 #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Специфікація режиму|С" #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383 #: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447 #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Вказати, у якому режимі (стаття, презентація тощо) буде показано цю шапку" #: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис частини, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:313 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Розділ \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:173 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118 #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:390 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:402 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Підпідрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:454 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:466 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Frames" msgstr "Рамки" #: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:955 #: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/beamer.layout:1489 #: lib/layouts/beamer.layout:1509 lib/layouts/beamer.layout:1529 #: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1569 #: lib/layouts/beamer.layout:1591 lib/layouts/beamer.layout:1613 #: lib/layouts/beamer.layout:1635 lib/layouts/beamer.layout:1657 #: lib/layouts/beamer.layout:1686 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "Дія" #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:590 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Специфікації накладки для цього кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:596 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Специфікації типової накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Специфікації типової накладки у цьому кадрі" #: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:563 #: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:603 msgid "Frame Options" msgstr "Параметри кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:565 #: lib/layouts/beamer.layout:576 lib/layouts/beamer.layout:605 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Параметри кадру (див. підручник з beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "Frame Title" msgstr "Заголовок кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Тут можна вказати заголовок кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:559 msgid "PlainFrame" msgstr "Звичайний кадр" #: lib/layouts/beamer.layout:561 msgid "Frame (plain)" msgstr "Кадр (звичайний)" #: lib/layouts/beamer.layout:570 msgid "FragileFrame" msgstr "Крихкий кадр" #: lib/layouts/beamer.layout:572 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Кадр (крихкий)" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "AgainFrame" msgstr "AgainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:588 lib/layouts/powerdot.layout:135 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/beamer.layout:617 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Повторити кадр з міткою" #: lib/layouts/beamer.layout:629 msgid "FrameTitle" msgstr "Заголовок кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:678 #: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:923 #: lib/layouts/beamer.layout:957 lib/layouts/beamer.layout:1246 #: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/beamer.layout:1298 #: lib/layouts/beamer.layout:1334 lib/layouts/beamer.layout:1464 #: lib/layouts/beamer.layout:1491 lib/layouts/beamer.layout:1511 #: lib/layouts/beamer.layout:1531 lib/layouts/beamer.layout:1551 #: lib/layouts/beamer.layout:1571 lib/layouts/beamer.layout:1593 #: lib/layouts/beamer.layout:1615 lib/layouts/beamer.layout:1637 #: lib/layouts/beamer.layout:1659 lib/layouts/beamer.layout:1688 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:654 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Скорочений заголовок кадру|С" #: lib/layouts/beamer.layout:655 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Скорочена формат заголовка блоку, що використовується у деяких темах" #: lib/layouts/beamer.layout:660 msgid "FrameSubtitle" msgstr "FrameSubtitle" #: lib/layouts/beamer.layout:690 lib/layouts/moderncv.layout:396 #: lib/layouts/moderncv.layout:413 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/beamer.layout:716 #: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/beamer.layout:727 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:703 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:" #: lib/layouts/beamer.layout:706 lib/layouts/powerdot.layout:511 msgid "Column Options" msgstr "Параметри стовпця" #: lib/layouts/beamer.layout:708 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Параметри стовпця (див. підручник з beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:729 msgid "Column Placement Options" msgstr "Параметри розташовування стовпця" #: lib/layouts/beamer.layout:730 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Параметри розташовування стовпця (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:747 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColumnsCenterAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:750 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)" #: lib/layouts/beamer.layout:754 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColumnsTopAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:757 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)" #: lib/layouts/beamer.layout:766 lib/layouts/powerdot.layout:525 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/beamer.layout:841 lib/layouts/beamer.layout:873 #: lib/layouts/beamer.layout:902 lib/layouts/powerdot.layout:526 msgid "Overlays" msgstr "Перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/powerdot.layout:532 msgid "Pause number" msgstr "Число паузи" #: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/powerdot.layout:533 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "" "Номер слайда, для якого протягом паузи буде показано повідомлення контексту" #: lib/layouts/beamer.layout:785 lib/layouts/powerdot.layout:544 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:794 lib/layouts/beamer.layout:833 msgid "Overprint" msgstr "Відбиток" #: lib/layouts/beamer.layout:801 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Ширина наддрукованої області" #: lib/layouts/beamer.layout:802 lib/layouts/europasscv.layout:246 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: lib/layouts/beamer.layout:803 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Ширина наддрукованої області (типове значення: ширина тексту)" #: lib/layouts/beamer.layout:840 msgid "OverlayArea" msgstr "Область перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:850 msgid "Overlayarea" msgstr "Область перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:860 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Ширина області накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:861 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Ширина області накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:865 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Висота області накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:866 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Висота" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Висота області накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:872 lib/layouts/beamer.layout:1582 #: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/powerdot.layout:674 msgid "Uncover" msgstr "Відкрити" #: lib/layouts/beamer.layout:882 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Розкрите на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:901 lib/layouts/beamer.layout:1560 #: lib/layouts/beamer.layout:1562 lib/layouts/powerdot.layout:680 msgid "Only" msgstr "Тільки" #: lib/layouts/beamer.layout:911 msgid "Only on slides" msgstr "Тільки на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:935 msgid "Block" msgstr "Блок" #: lib/layouts/beamer.layout:936 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: lib/layouts/beamer.layout:945 msgid "Block:" msgstr "Блок:" #: lib/layouts/beamer.layout:956 msgid "Action Specification|S" msgstr "Специфікація дії|ц" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "Block Title" msgstr "Заголовок блоку" #: lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "Enter the block title here" msgstr "Тут можна вказати заголовок блоку" #: lib/layouts/beamer.layout:979 msgid "ExampleBlock" msgstr "ExampleBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Example Block:" msgstr "Блок прикладів:" #: lib/layouts/beamer.layout:988 msgid "AlertBlock" msgstr "AlertBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:991 msgid "Alert Block:" msgstr "Блок попереджень:" #: lib/layouts/beamer.layout:1003 lib/layouts/beamer.layout:1040 #: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1095 #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/beamer.layout:1162 msgid "Titling" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/beamer.layout:1017 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:1031 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Заголовок (звичайна вставка)" #: lib/layouts/beamer.layout:1053 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Скорочений підзаголовок|С" #: lib/layouts/beamer.layout:1054 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "" "Скорочений запис підзаголовка, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:1080 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Скорочений запис автора, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:1107 msgid "Short Institute|S" msgstr "Скорочена установа|С" #: lib/layouts/beamer.layout:1108 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Скорочений запис установи, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:1117 msgid "InstituteMark" msgstr "Позначка установи" #: lib/layouts/beamer.layout:1151 msgid "Short Date|S" msgstr "Скорочена дата|С" #: lib/layouts/beamer.layout:1152 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Скорочений запис дати, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:1161 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "TitleGraphic" #: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/egs.layout:105 #: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quotation" msgstr "Цитування" #: lib/layouts/beamer.layout:1253 lib/layouts/egs.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/egs.layout:285 #: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45 msgid "Verse" msgstr "Вірші" #: lib/layouts/beamer.layout:1320 lib/layouts/foils.layout:341 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Corollary." msgstr "Наслідок" #: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/beamer.layout:1490 #: lib/layouts/beamer.layout:1510 lib/layouts/beamer.layout:1530 #: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1570 #: lib/layouts/beamer.layout:1592 lib/layouts/beamer.layout:1614 #: lib/layouts/beamer.layout:1636 lib/layouts/beamer.layout:1658 #: lib/layouts/beamer.layout:1687 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Специфікації дії|ц" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 lib/layouts/foils.layout:355 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:195 msgid "Definition." msgstr "Визначення." #: lib/layouts/beamer.layout:1354 msgid "Definitions" msgstr "Визначення" #: lib/layouts/beamer.layout:1357 msgid "Definitions." msgstr "Визначення." #: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Example." msgstr "Приклад." #: lib/layouts/beamer.layout:1370 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: lib/layouts/beamer.layout:1373 msgid "Examples." msgstr "Приклади." #: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/theorems-starred.inc:172 msgid "Fact." msgstr "Факт." #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/foils.layout:334 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 msgid "Lemma." msgstr "Лема." #: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/foils.layout:327 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35 msgid "Theorem." msgstr "Теорема" #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/egs.layout:738 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Код" #: lib/layouts/beamer.layout:1442 msgid "NoteItem" msgstr "NoteItem" #: lib/layouts/beamer.layout:1480 lib/layouts/beamer.layout:1482 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: lib/layouts/beamer.layout:1500 lib/layouts/ectaart.layout:178 msgid "Emphasize" msgstr "Виокремлений" #: lib/layouts/beamer.layout:1502 msgid "Emph." msgstr "Виокремл." #: lib/layouts/beamer.layout:1520 lib/layouts/beamer.layout:1522 msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: lib/layouts/beamer.layout:1540 lib/layouts/beamer.layout:1542 #: lib/layouts/jlreq-book.layout:25 lib/layouts/jlreq-book.layout:52 #: lib/layouts/jlreq-book.layout:59 lib/layouts/svcommon.inc:73 #: lib/layouts/svcommon.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: lib/layouts/beamer.layout:1604 lib/layouts/beamer.layout:1606 #: lib/layouts/powerdot.layout:658 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: lib/layouts/beamer.layout:1626 lib/layouts/beamer.layout:1628 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: lib/layouts/beamer.layout:1648 lib/layouts/beamer.layout:1650 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: lib/layouts/beamer.layout:1666 msgid "Default Text" msgstr "Типовий текст" #: lib/layouts/beamer.layout:1667 msgid "Enter the default text here" msgstr "Тут вкажіть типовий текст" #: lib/layouts/beamer.layout:1676 msgid "Beamer Note" msgstr "Нотатка beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1694 msgid "Note Options" msgstr "Параметри note" #: lib/layouts/beamer.layout:1695 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Вказати параметри note (див. підручник з beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1700 msgid "ArticleMode" msgstr "РежимСтатті" #: lib/layouts/beamer.layout:1706 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: lib/layouts/beamer.layout:1712 msgid "PresentationMode" msgstr "РежимПрезентації" #: lib/layouts/beamer.layout:1718 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: lib/layouts/beamer.layout:1742 lib/layouts/powerdot.layout:572 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23 msgid "Table ##" msgstr "Таблиця ##" #: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:578 #: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105 #: lib/layouts/stdfloats.inc:29 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: lib/layouts/beamer.layout:1756 lib/layouts/powerdot.layout:590 #: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "Figure ##" msgstr "Рисунок ##" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "Плакат beamer" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "Двомовні підписи" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see " "Help > Specific Manuals > Multilingual Captions." msgstr "" "Надає додаткові два стилі для набирання двомовних підписів. Опис можна " "знайти у файлі «Довідка > Спеціалізовані підручники > Багатомовні підписи»." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Налаштування підписів" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Мова, яка зазнає впливу. Можливі варіанти: «bi-first», «bi-second» або «bi-" "both»." #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Налаштування підписів:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "Bicaption" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "двомовний" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Короткий заголовок основною мовою" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Скорочений заголовок основною мовою документа" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Текст основною мовою" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Текст основною мовою документа" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Скорочений заголовок другою мовою" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Скорочений заголовок другою мовою" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Книга (стандартний клас)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "Шрифт Брайля" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > " "Specific Manuals > Braille." msgstr "" "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, " "перегляньте файл «Довідка > Спеціалізовані підручники > Брайль»." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Брайль (типовий)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62 msgid "Braille:" msgstr "Брайль:" #: lib/layouts/braille.module:48 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Брайль (розмір тексту)" #: lib/layouts/braille.module:73 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Брайль (увімкнути точки)" #: lib/layouts/braille.module:88 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:99 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Брайль (вимкнути точки)" #: lib/layouts/braille.module:114 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:151 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)" #: lib/layouts/braille.module:166 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:176 msgid "Braillebox" msgstr "Панель Брайля" #: lib/layouts/braille.module:180 msgid "Braille box" msgstr "Панель Брайля" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "Рукопис" #: lib/layouts/broadway.layout:27 msgid "Act Number" msgstr "Номер акту" #: lib/layouts/broadway.layout:28 msgid "Act ##" msgstr "Акт ##" #: lib/layouts/broadway.layout:33 msgid "Scene Number" msgstr "Номер дії" #: lib/layouts/broadway.layout:34 msgid "Scene ##" msgstr "Сцена ##" #: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Діалог" #: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215 msgid "Narrative" msgstr "Розповідний" #: lib/layouts/broadway.layout:65 msgid "ACT" msgstr "Австралійська столична територія" #: lib/layouts/broadway.layout:77 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "АКТ \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108 msgid "SCENE" msgstr "СЦЕНА" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:97 msgid "SCENE*" msgstr "СЦЕНА*" #: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123 msgid "AT RISE:" msgstr "AT RISE:" #: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151 msgid "Speaker" msgstr "Оповідач" #: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "Ввідне слово" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175 msgid "CURTAIN" msgstr "ЗАВІСА" #: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:316 msgid "Right Address" msgstr "Адреса праворуч" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BX Bundle)" msgstr "Стаття японською (комплект BX)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BX Bundle)" msgstr "Книга японською (комплект BX)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BX Bundle)" msgstr "Звіт японською (комплект BX)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slides (BX Bundle)" msgstr "Слайди японською (комплект BX)" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "Шахи" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46 msgid "Mainline" msgstr "Mainline" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51 msgid "Mainline:" msgstr "Mainline:" #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83 #: lib/layouts/chessboard.module:86 msgid "Variation" msgstr "Варіація" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "Variation:" msgstr "Варіація:" #: lib/layouts/chess.layout:76 msgid "SubVariation" msgstr "Підваріант" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "Subvariation:" msgstr "Підваріант:" #: lib/layouts/chess.layout:87 msgid "SubVariation2" msgstr "Підваріант2" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Підваріант(2):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation3" msgstr "Підваріант3" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Підваріант(3):" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "SubVariation4" msgstr "Підваріант4" #: lib/layouts/chess.layout:112 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Підваріант(4):" #: lib/layouts/chess.layout:120 msgid "SubVariation5" msgstr "Підваріант5" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Підваріант(5):" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "HideMoves" msgstr "HideMoves" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "HideMoves:" msgstr "HideMoves:" #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "ChessBoard" msgstr "Шахова дошка" #: lib/layouts/chess.layout:148 msgid "[chessboard]" msgstr "[Шахова дошка]" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "BoardCentered" msgstr "BoardCentered" #: lib/layouts/chess.layout:164 msgid "[centered board]" msgstr "[центроване]" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "HighLight" msgstr "HighLight" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: lib/layouts/chess.layout:198 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: lib/layouts/chess.layout:203 msgid "Arrow:" msgstr "Стрілка:" #: lib/layouts/chess.layout:211 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/chess.layout:216 msgid "KnightMove:" msgstr "KnightMove:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "Шахова дошка" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "Дозвілля, спорт і музика" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See File > Open " "Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2." msgstr "" "Підтримка пакунка шахової дошки для друку ігор у шахи. Див. «Файл > Відкрити " "приклад > Статті > Шахи», де можна знайти пункти «Гра 1» і «Гра 2»." #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "НоваШаховаГра" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "[Початок гри у шахи]" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "Параметри шахової гри" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Повний список ключів та значень наведено у підручнику з xskak" #: lib/layouts/chessboard.module:62 msgid "Mainline Options" msgstr "Основні параметри" #: lib/layouts/chessboard.module:63 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "Список можливих параметрів наведено у підручнику з xskak" #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:138 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: lib/layouts/chessboard.module:96 msgid "SetChessBoard" msgstr "ВстановитиШаховуДошку" #: lib/layouts/chessboard.module:101 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Загальні параметри шахової дошки" #: lib/layouts/chessboard.module:115 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "ВстановитиСтильШаховоїДошки" #: lib/layouts/chessboard.module:117 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Встановити стиль шахової дошки" #: lib/layouts/chessboard.module:120 msgid "Style Name" msgstr "Назва стилю" #: lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "Назва стилю шахової дошки" #: lib/layouts/chessboard.module:122 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" "Ви можете зберегти параметри шахової дошки для подальшого використання за " "вказаною назвою стилю. Докладніше про це можна дізнатися з підручника з " "chessboard." #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0 msgid "Chessboard" msgstr "Шахова дошка" #: lib/layouts/chessboard.module:140 msgid "Chessboard Options" msgstr "Параметри шахової дошки" #: lib/layouts/chessboard.module:141 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Повний список ключів та значень наведено у підручнику з xchessboard" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Надіслані книги Springer (cl2emult, застарілий!)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Приготування рукопису для публікацій Copernicus" #: lib/layouts/copernicus.layout:45 msgid "InFrontmatter" msgstr "НаЗбірномуЛисті" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Вставити номер місця роботи" #: lib/layouts/copernicus.layout:71 msgid "Given name" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234 #: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:391 lib/layouts/revtex4-x.inc:393 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/copernicus.layout:93 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" "ідентифікувати автора із відповідним місцем роботи. Має бути вставлено 1, 2, " "3 тощо." #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438 msgid "Running Title" msgstr "Альтернативна назва" #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253 #: lib/layouts/svcommon.inc:442 msgid "Running title:" msgstr "Альтернативна назва:" #: lib/layouts/copernicus.layout:113 msgid "FirstPage" msgstr "ПершаСторінка" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 msgid "firstpage" msgstr "першасторінка" #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270 msgid "RunningAuthor" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277 #: lib/layouts/svcommon.inc:451 msgid "Running author:" msgstr "Running author:" #: lib/layouts/copernicus.layout:139 msgid "Publications" msgstr "Публікації" #: lib/layouts/copernicus.layout:162 msgid "Correspondence" msgstr "Листування" #: lib/layouts/copernicus.layout:165 msgid "Correspondence:" msgstr "Листування:" #: lib/layouts/copernicus.layout:195 msgid "Pubdiscuss" msgstr "Загальне обговорення" #: lib/layouts/copernicus.layout:201 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "Загальне обговорення:" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Published" msgstr "Опубліковано" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Published:" msgstr "Видавець:" #: lib/layouts/copernicus.layout:258 msgid "Statements" msgstr "Декларації" #: lib/layouts/copernicus.layout:271 msgid "Copyrightstatement" msgstr "ДеклараціяАвторськогоПрава" #: lib/layouts/copernicus.layout:274 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: lib/layouts/copernicus.layout:282 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: lib/layouts/copernicus.layout:285 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection Вступ" #: lib/layouts/copernicus.layout:292 msgid "Conclusions" msgstr "Висновки" #: lib/layouts/copernicus.layout:295 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection Висновки" #: lib/layouts/copernicus.layout:311 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Додаток \\Alph{appendix}:" #: lib/layouts/copernicus.layout:323 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:335 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:358 msgid "CodeAvailability" msgstr "ДоступністьКоду" #: lib/layouts/copernicus.layout:360 msgid "Code availability." msgstr "Доступність коду." #: lib/layouts/copernicus.layout:366 msgid "DataAvailability" msgstr "ДоступністьДаних" #: lib/layouts/copernicus.layout:368 msgid "Data availability." msgstr "Доступність даних." #: lib/layouts/copernicus.layout:374 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "ДоступністьКодуІДаних" #: lib/layouts/copernicus.layout:376 msgid "Code and data availability." msgstr "Доступність коду і даних." #: lib/layouts/copernicus.layout:382 msgid "SampleAvailability" msgstr "ДоступністьЗразків" #: lib/layouts/copernicus.layout:384 msgid "Sample availability." msgstr "Доступність зразків." #: lib/layouts/copernicus.layout:390 msgid "Statements2" msgstr "Декларації2" #: lib/layouts/copernicus.layout:400 msgid "AuthorContribution" msgstr "ВнесокАвторів" #: lib/layouts/copernicus.layout:402 msgid "Author contributions." msgstr "Внесок авторів." #: lib/layouts/copernicus.layout:408 msgid "CompetingInterests" msgstr "КонфліктІнтересів" #: lib/layouts/copernicus.layout:411 msgid "Competing Interests." msgstr "Конфлікт інтересів." #: lib/layouts/copernicus.layout:416 msgid "Disclaimer" msgstr "Попередження" #: lib/layouts/copernicus.layout:419 msgid "Disclaimer." msgstr "Попередження." #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Китайська стаття (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Китайська книга (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Китайський звіт (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Нетиповий текст шапки/підвалу" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. See the Additional " "manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a " "detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' " "in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. Див. додатковий " "підручник, розділ «Модулі > Компонування сторінки > Нетиповий текст " "верхнього або нижнього колонтитула», якщо потрібен докладний опис. " "ЗАУВАЖЕННЯ: щоб скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю " "сторінки у меню «Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення " "«красивий»!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15 msgid "Header/Footer" msgstr "Верхній та нижній колонтитули" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23 msgid "Even Header" msgstr "Шапка парних" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Альтернативний текст для шапки парних сторінок" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header" msgstr "Шапка посередині" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Center Header:" msgstr "Шапка посередині:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer" msgstr "Підвал ліворуч" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Left Footer:" msgstr "Підвал ліворуч:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer" msgstr "Підвал посередині" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Center Footer:" msgstr "Підвал посередині:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232 msgid "Right Footer" msgstr "Підвал праворуч" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236 msgid "Right Footer:" msgstr "Підвал праворуч:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "Буквально" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Комбінація-клавіш" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "Клавіша" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "Меню" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Пункт меню" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "Кнопка" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "Вибір у меню" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 msgid "Authorgroup" msgstr "Група авторів" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "RevisionHistory" msgstr "Історія версій" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42 msgid "Revision History" msgstr "Журнал версій" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 msgid "Revision" msgstr "Модифікація" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66 msgid "RevisionRemark" msgstr "Замітки про версію" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "FirstName" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Листи" #: lib/layouts/dinbrief.layout:32 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434 #: lib/layouts/g-brief.layout:25 lib/layouts/g-brief.layout:48 #: lib/layouts/g-brief.layout:245 lib/layouts/g-brief2.layout:61 #: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610 #: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:739 #: lib/layouts/g-brief2.layout:762 lib/layouts/g-brief2.layout:784 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27 #: lib/layouts/stdletter.inc:40 msgid "Postal Data" msgstr "Поштові дані" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39 msgid "Send To Address" msgstr "Адреса призначення" #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 msgid "My Address" msgstr "Моя адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Sender Address:" msgstr "Адреса адресанта:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Return address" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "Backaddress:" msgstr "Зворотня адреса:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 msgid "Postal comment" msgstr "Поштовий коментар" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 msgid "Postal Remark:" msgstr "Поштова примітка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Handling" msgstr "Спосіб поводження" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Handling:" msgstr "Спосіб поводження:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:53 lib/layouts/g-brief2.layout:826 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507 msgid "YourRef" msgstr "Ваше посилання" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397 msgid "Your ref.:" msgstr "Ваше посилання:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:805 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421 msgid "Our ref.:" msgstr "Наше посилання:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:149 msgid "Writer" msgstr "Дописувач" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 msgid "Writer:" msgstr "Дописувач:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 lib/layouts/g-brief2.layout:961 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202 #: lib/layouts/stdletter.inc:81 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:935 #: lib/layouts/g-brief2.layout:962 lib/layouts/g-brief2.layout:983 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1005 lib/layouts/lettre.layout:586 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722 #: lib/layouts/stdletter.inc:82 msgid "Closings" msgstr "Завершення" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:70 #: lib/layouts/g-brief2.layout:972 lib/layouts/lettre.layout:643 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206 #: lib/layouts/stdletter.inc:94 msgid "Signature:" msgstr "Підпис:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 msgid "Bottomtext" msgstr "Текст внизу" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 msgid "Bottom text:" msgstr "Текст внизу:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:183 msgid "Area code" msgstr "Код області" #: lib/layouts/dinbrief.layout:185 msgid "Area Code:" msgstr "Код області:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179 #: lib/layouts/stdletter.inc:151 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:255 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43 #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:59 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111 #: lib/layouts/stdletter.inc:56 msgid "Opening" msgstr "Відкриття" #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:223 #: lib/layouts/g-brief2.layout:924 lib/layouts/lettre.layout:617 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70 msgid "Opening:" msgstr "Вступ:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51 #: lib/layouts/g-brief.layout:244 lib/layouts/g-brief2.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:105 msgid "Closing" msgstr "Епілог" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:250 #: lib/layouts/g-brief2.layout:946 lib/layouts/lettre.layout:631 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108 msgid "Closing:" msgstr "Епілог:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:273 msgid "Signature|S" msgstr "Підпис|П" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Тут ви можете вставити скановане зображення підпису" #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128 msgid "encl" msgstr "вкл" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "encl:" msgstr "вкл:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:235 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1004 lib/layouts/lettre.layout:78 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:240 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1016 lib/layouts/lettre.layout:704 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158 #: lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "SenderAddress" msgstr "АдресаАдресанта" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335 msgid "Backaddress" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "RetourAdresse" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 msgid "Adresse" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Zusatz" msgstr "Постскриптум" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:123 #: lib/layouts/g-brief2.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:848 msgid "YourMail" msgstr "Ваша поштова адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:389 msgid "Telefon" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Place" msgstr "Місце" #: lib/layouts/dinbrief.layout:399 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "Town" msgstr "Місто" #: lib/layouts/dinbrief.layout:409 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:414 msgid "Datum" msgstr "Дата" #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:209 #: lib/layouts/g-brief2.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:889 #: lib/layouts/iucr.layout:291 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/dinbrief.layout:424 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:429 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:439 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:444 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:448 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:982 msgid "Encl." msgstr "Вкл." #: lib/layouts/dinbrief.layout:458 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154 msgid "CC" msgstr "Копія" #: lib/layouts/dinbrief.layout:468 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6 msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "Книга DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:7 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Книги (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "Глава DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "Розділ DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (XML)" msgstr "Стаття DocBook (XML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Журнали A4 Inderscience" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:25 msgid "RunTitle" msgstr "АльтНазва" #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "Running Title:" msgstr "Альтернативна назва:" #: lib/layouts/ectaart.layout:42 msgid "RunAuthor" msgstr "АльтАвтор" #: lib/layouts/ectaart.layout:46 msgid "Running Author:" msgstr "Альтернативний запис автора:" #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154 msgid "Address Option" msgstr "Параметр адреси" #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Необов’язковий аргумент address" #: lib/layouts/ectaart.layout:94 msgid "E-Mail Option" msgstr "Параметр електронної пошти" #: lib/layouts/ectaart.layout:95 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Необов’язковий аргумент до запису електронної пошти" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81 msgid "E-mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: lib/layouts/ectaart.layout:119 msgid "Web Address" msgstr "Веб-адреса" #: lib/layouts/ectaart.layout:122 msgid "Web address:" msgstr "Веб-адреса:" #: lib/layouts/ectaart.layout:143 msgid "Authors Block" msgstr "Блок авторів" #: lib/layouts/ectaart.layout:147 msgid "Authors Block:" msgstr "Блок авторів:" #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106 #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: lib/layouts/ectaart.layout:165 msgid "Thanks Text" msgstr "Текст подяки" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Подяки \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Thanks Reference" msgstr "Посилання подяки" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 msgid "Thanks Ref" msgstr "Посилання подяки" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Посилання на адресу у інтернеті" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Посилання на інтернет-адресу" #: lib/layouts/ectaart.layout:224 msgid "Name (First Name)" msgstr "Ім'я (Ім’я)" #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/ectaart.layout:231 msgid "Name (Surname)" msgstr "Ім’я (Прізвище)" #: lib/layouts/ectaart.layout:244 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Того самого автора (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:247 msgid "bysame" msgstr "того самого автора" #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96 msgid "Footnote (Title)" msgstr "Підрядкова примітка (Заголовок)" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:353 msgid "LaTeX Title" msgstr "Заголовок LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:437 msgid "Journal:" msgstr "Журнал:" #: lib/layouts/egs.layout:446 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:460 msgid "MS_number:" msgstr "MS_number:" #: lib/layouts/egs.layout:470 msgid "FirstAuthor" msgstr "Перший автор" #: lib/layouts/egs.layout:483 msgid "1st_author_surname:" msgstr "прізвище_першого_автора:" #: lib/layouts/egs.layout:536 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:549 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "копії_для:" #: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564 #: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625 #: lib/layouts/svmult.layout:158 msgid "Acknowledgment" msgstr "Подяка" #: lib/layouts/egs.layout:634 msgid "Acknowledgment." msgstr "Подяка." #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (застаріла версія)" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Option" msgstr "Параметр author" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Необов’язковий аргумент команди author" #: lib/layouts/elsart.layout:144 msgid "Author Address" msgstr "Адреса автора" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Author Email" msgstr "Email автора" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/lettre.layout:453 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "Author URL" msgstr "Адреса сторінки автора" #: lib/layouts/elsart.layout:228 msgid "Thanks Option" msgstr "Параметр thanks" #: lib/layouts/elsart.layout:229 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Необов’язковий аргумент до запису подяк" #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Теорема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:365 msgid "PROOF." msgstr "Доведення." #: lib/layouts/elsart.layout:384 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Лема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:408 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Твердження \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:420 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Критерій \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:432 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:444 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Означення \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:463 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Припущення \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:475 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Приклад \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Задача \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:507 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Примітка \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Вимога \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:535 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Резюме \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:553 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Варіант \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 msgid "Titlenotemark" msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:87 msgid "Titlenote mark" msgstr "Позначка примітки заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote" msgstr "Примітка заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 msgid "Footnote Label" msgstr "Мітка зноски" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Мітка посилання у заголовку" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238 msgid "Title footnote:" msgstr "Примітка заголовка:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:145 msgid "Author Label" msgstr "Мітка автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:146 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Мітка посилання у адресі" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 msgid "Authormark" msgstr "Позначкаавтора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Author footnote" msgstr "Примітка до поля автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Author footnote:" msgstr "Примітка про автора:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Мітка примітки до поля автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:199 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Мітка посилання на запис автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:204 msgid "CorAuthormark" msgstr "CorAuthormark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Позначка автора для кореспонденції" #: lib/layouts/elsarticle.layout:214 msgid "Corresponding author" msgstr "Автор для листування" #: lib/layouts/elsarticle.layout:218 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Текст для поля автора для листування:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:229 msgid "Address Label" msgstr "Мітка адреси" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Мітка автора, на якого ви посилаєтеся" #: lib/layouts/elsarticle.layout:256 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "" "Якщо вмістом є «url», повідомлення електронної пошти буде перетворено на " "інтернет-адресу" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Кінцеві примітки (базові)" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. " "Буде використано пакунок endnotes, який має певні обмеження, але працює зі " "старими дистрибутивами LaTeX. Вам потрібно буде додати список кінцевих " "приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) там, де " "мають бути кінцеві примітки." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26 #: lib/layouts/memoir.layout:307 msgid "Endnotes" msgstr "Кінцеві примітки" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:308 msgid "Endnote ##" msgstr "Кінцева примітка ##" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:129 lib/layouts/jlreq-common.inc:135 #: lib/layouts/memoir.layout:311 msgid "Endnote" msgstr "Зауваження" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:321 msgid "endnote" msgstr "кінцева примітка" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Нотатки[[Endnotes]]" #: lib/layouts/enotez.module:2 msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "Кінцеві примітки (розширені)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Додає вставку кінцевих приміток на додачу до вставки підрядкових приміток. " "Буде використано пакунок enotez, який є потужнішим і більш придатним до " "налаштовування за пакунок endnotes (модуль «Кінцеві примітки (базові)», але " "потребує достатньо нового дистрибутива LaTeX (з LaTeX3). Вам потрібно буде " "додати список кінцевих приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві " "примітки) там, де має бути показано список кінцевих приміток." #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Електронні нотатки у Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324 msgid "Key words:" msgstr "Ключові слова:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Налаштовувані списки (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "Удосконалення списку" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Керує компонуванням enumerate, itemize, description та list/labeling. " "Докладніше можливість описано у розділі «Нетипові списки» (Customized Lists) " "Підручника користувача." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 msgid "Itemize Options" msgstr "Параметри itemize" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350 msgid "Enumerate Options" msgstr "Параметри enumerate" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Параметри description" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:59 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Надписи" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Неперервна нумерація" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Нумерувати формули за розділами" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52 msgid "Maths" msgstr "Математика" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Починати нумерацію формул у розділах з початку, додавати до номера рівняння " "номер розділу. Приклад: (2.1)." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:650 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "Equation" msgstr "Рівняння" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20 msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})" msgstr "(\\thesection.\\arabic{equation})" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42 #: lib/layouts/g-brief.layout:58 lib/layouts/g-brief2.layout:100 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54 msgid "FooterName" msgstr "Назва підвалу" #: lib/layouts/europasscv.layout:103 msgid "Name (footer):" msgstr "Назва (підвал):" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Mobile:" msgstr "Мобільний:" #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Mobile phone number" msgstr "Номер мобільного телефону" #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:229 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:178 msgid "InstantMessaging" msgstr "Обмін повідомленнями" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями:" #: lib/layouts/europasscv.layout:185 msgid "IM Type:" msgstr "Тип обміну:" #: lib/layouts/europasscv.layout:186 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Тип обміну (наприклад AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77 msgid "Birthday" msgstr "Дата народження" #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Date of birth:" msgstr "Дата народження:" #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "Nationality" msgstr "Країна" #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Nationality:" msgstr "Країна:" #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132 msgid "Gender:" msgstr "Стать:" #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152 msgid "BeforePicture" msgstr "До зображення" #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155 msgid "Space before picture:" msgstr "Інтервал до зображення:" #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160 msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164 msgid "Picture:" msgstr "Зображення:" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Змінити розміни фото до вказаної ширини" #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177 msgid "AfterPicture" msgstr "Після зображення" #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "Space after picture:" msgstr "Інтервал після зображення:" #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229 #: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Вертикальний проміжок" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230 #: lib/layouts/europecv.layout:296 msgid "Additional vertical space" msgstr "Додатковий вертикальний інтервал" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223 #: lib/layouts/moderncv.layout:480 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Резюме пункту, може бути діапазоном часу" #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245 #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Item:" msgstr "Пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:333 msgid "ItemInset" msgstr "Панель пункту" #: lib/layouts/europasscv.layout:348 msgid "Subitems" msgstr "Підпункти" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 msgid "TitleItem" msgstr "Пункт заголовка" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 msgid "Title item:" msgstr "Пункт заголовка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:363 msgid "TitleLevel" msgstr "Рівень заголовка" #: lib/layouts/europasscv.layout:367 msgid "Title level:" msgstr "Рівень заголовка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372 msgid "Text (right side)" msgstr "Текст (правий бік)" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 msgid "BlueItem" msgstr "Синій пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:379 msgid "Blue item:" msgstr "Синій пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:383 msgid "BlueItemInset" msgstr "Панель синього підпункту" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 msgid "Blue subitems" msgstr "Сині підпункти" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 msgid "BigItem" msgstr "Великий пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 msgid "Big Item:" msgstr "Великий пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:400 msgid "EcvItemize" msgstr "Список Ecv" #: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289 msgid "MotherTongue" msgstr "РіднаМова" #: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Рідна мова:" #: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315 msgid "LangHeader" msgstr "ШапкаМови" #: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319 msgid "Language Header:" msgstr "Шапка мови:" #: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329 msgid "Name of the language" msgstr "Назва мови" #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335 msgid "Listening" msgstr "Розпізнавання на слух" #: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Рівень якості знань для розпізнавання на слух" #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342 msgid "Reading" msgstr "Читання" #: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Рівень якості знань для читання" #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349 msgid "Interaction" msgstr "Взаємодія" #: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Рівень якості знань для спілкування" #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356 msgid "Production" msgstr "Виробництво" #: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Рівень знань для вільної розмови" #: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365 msgid "LastLanguage" msgstr "ОстМова" #: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368 msgid "Last Language:" msgstr "Остання мова:" #: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371 msgid "LangFooter" msgstr "ПідвалМови" #: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374 msgid "Language Footer:" msgstr "Підвал мови:" #: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43 msgid "End" msgstr "Кінець" #: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388 msgid "End of CV" msgstr "Кінець резюме" #: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562 #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "Європейське резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:57 msgid "Footer name:" msgstr "Назва підвалу:" #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203 msgid "Mobile" msgstr "Мобільний телефон" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Розмір, до якого слід змінити розмір фотографії" #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 #: src/insets/InsetRef.cpp:651 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: lib/layouts/europecv.layout:202 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Заголовок, як його буде показано у шапці" #: lib/layouts/europecv.layout:237 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Резюме пункту, може бути часом" #: lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "BulletedItem" msgstr "ПозначенийПункт" #: lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Позначений пункт:" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Begin" msgstr "Початок" #: lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Begin of CV" msgstr "Початок резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "PersonalInfo" msgstr "ПерсональнаІнформація" #: lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "Personal Info" msgstr "Персональна інформація" #: lib/layouts/europecv.layout:395 msgid "VerticalSpace" msgstr "Вертикальний інтервал" #: lib/layouts/europecv.layout:400 msgid "Vertical space" msgstr "Вертикальний інтервал" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Стаття (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Книга (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Лист (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Звіт (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Нумерувати рисунки за розділами" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Починати нумерацію рисунків у розділах з початку, додавати до номера рисунка " "номер розділу. Приклад: (2.1)." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Виправити шрифти Computer Modern" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm покращує вигляд шрифтів гарнітури Computer Modern і надає змогу " "використовувати широкий діапазон розмірів цих шрифтів. Докладніше про це " "можна дізнатися з документації до пакунка fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-" "dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "Виправлення ядра LaTeX (застаріле)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Завантажує пакунок LaTeX fixltx2e, у якому містяться деякі виправлення вад " "LaTeX. Ці виправлення не є частиною основного ядра LaTeX з міркувань " "зворотної сумісності. Якщо ви скористаєтеся цим модулем, вигляд вашого " "документа може змінитися під час обробки наступними версіями LaTeX, залежно " "від версії fixltx2e. Зауваження: у свіжих ядрах LaTeX (випущених після 1 " "січня 2015 року) функціональні можливості fixltx2e включено до ядра, отже " "немає сенсу користуватися модулем fixltx2e, якщо ви користуєтеся сучасним " "дистрибутивом LaTeX." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "Нотатки FiXme" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "Анотація і рецензування" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Містить анотації «FiXme» (на полях) для рецензування документів. Список " "анотацій можна створити за допомогою використання стилю абзацу «Список " "FIXME». Налаштувати анотації можна за допомогою преамбули LaTeX. Докладніший " "опис наведено у документації з FiXme. ЗАУВАЖЕННЯ: типово, нотатки буде " "показано лише у режимі «draft» (якщо буде вибрано варіант «draft» на " "сторінці налаштувань «Документ > Налаштувати > Клас документа > Параметри " "класу > Нетипове). Щоб програма показувала їх завжди, вставте команду " "\\fxsetup{draft} на сторінці «Документ > Налаштувати > Преамбула». Також " "зауважте, що для працездатності деяких із можливостей вам слід встановити " "версію 4 або новішу пакунка FiXme." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Список FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Список FIXME]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Нотатка fixme" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Параметри нотатки fixme|р" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "" "Ознайомитися із параметрами можна за допомогою документації до пакунка fixme" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Попередження fixme" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Помилка fixme" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3041 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3121 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5069 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Критична помилка fixme" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Критична помилка" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Нотатка fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Нотатка Fixme|а" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Тут слід вказати нотатку FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Попередження fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Попередження (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Помилка fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Помилка (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Критична помилка fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Критична помилка (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Нотатка fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Резюме fixme" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Тут слід вказати резюме нотатки FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Попередження Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Попередження (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Помилка fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Помилка (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Критична помилка fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Критична помилка (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Нотатка fixme (для multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (для MP)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Анотований текст" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Анотований текст|т" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Тут слід вказати текст для анотування" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Попередження fixme (для multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Попередження (для MP)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Помилка fixme (для multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Помилка (для MP)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Критична помилка fixme (для multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Критична помилка (для MP)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:45 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:66 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:72 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:78 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:87 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:117 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:133 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:190 msgid "My Logo" msgstr "Мій логотип" #: lib/layouts/foils.layout:199 msgid "My Logo:" msgstr "Мій логотип:" #: lib/layouts/foils.layout:208 msgid "Restriction" msgstr "Обмеження" #: lib/layouts/foils.layout:212 msgid "Restriction:" msgstr "Обмеження:" #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452 msgid "Theorem #." msgstr "Теорема #." #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391 msgid "Lemma #." msgstr "Лема #." #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Corollary #." msgstr "Наслідок #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425 msgid "Proposition #." msgstr "Твердження #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Definition #." msgstr "Визначення #." #: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem*" msgstr "Теорема*" #: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103 msgid "Lemma*" msgstr "Лема*" #: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Corollary*" msgstr "Наслідок*" #: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125 msgid "Proposition*" msgstr "Твердження*" #: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128 msgid "Proposition." msgstr "Твердження" #: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191 msgid "Definition*" msgstr "Визначення*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Підрядкові примітки як кінцеві (базові)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Зробити усі підрядкові примітки кінцевими. Буде використано пакунок " "endnotes, який має певні обмеження, але працює зі старими дистрибутивами " "LaTeX. Вам потрібно буде додати список кінцевих приміток (Вставити > Список/" "Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) там, де мають бути кінцеві примітки." #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "Підрядкові примітки як кінцеві (розширені)" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Робить усі підрядкові примітки кінцевими.. Буде використано пакунок enotez, " "який є потужнішим і більш придатним до налаштовування за пакунок endnotes " "(модуль «Підрядкові примітки як кінцеві (базові)», але потребує достатньо " "нового дистрибутива LaTeX (з LaTeX3). Вам потрібно буде додати список " "кінцевих приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) " "там, де має бути показано список кінцевих приміток." #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Французький лист (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (версія 1, застарілий)" #: lib/layouts/g-brief.layout:34 lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "Letter:" msgstr "Лист:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #: lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Addition:" msgstr "Додавання:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "Town:" msgstr "Місто:" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:738 msgid "ReturnAddress" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:750 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Зворотня адреса:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:816 #: lib/layouts/lettre.layout:533 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:837 #: lib/layouts/lettre.layout:513 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 lib/layouts/g-brief2.layout:858 msgid "YourMail:" msgstr "Ваша поштова адреса:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telefax" msgstr "Телефакс" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telefax:" msgstr "Телефакс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "Telex:" msgstr "Телекс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "EMail" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "EMail:" msgstr "EMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankCode" msgstr "Банківський код" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankCode:" msgstr "Банківський код:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 msgid "BankAccount" msgstr "Банківський рахунок" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 msgid "BankAccount:" msgstr "Банківський рахунок:" #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:760 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:772 msgid "PostalComment:" msgstr "PostalComment:" #: lib/layouts/g-brief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:901 msgid "Reference:" msgstr "Посилання:" #: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:994 msgid "Encl.:" msgstr "Вкл.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:110 msgid "NameRowA" msgstr "NameRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:122 msgid "NameRowA:" msgstr "NameRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:131 msgid "NameRowB" msgstr "NameRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:142 msgid "NameRowB:" msgstr "NameRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:151 msgid "NameRowC" msgstr "NameRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:162 msgid "NameRowC:" msgstr "NameRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:171 msgid "NameRowD" msgstr "NameRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:182 msgid "NameRowD:" msgstr "NameRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:191 msgid "NameRowE" msgstr "NameRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowE:" msgstr "NameRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:211 msgid "NameRowF" msgstr "NameRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:222 msgid "NameRowF:" msgstr "NameRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:231 msgid "NameRowG" msgstr "NameRowG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "NameRowG:" msgstr "NameRowG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowA" msgstr "AddressRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:264 msgid "AddressRowA:" msgstr "AddressRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:273 msgid "AddressRowB" msgstr "AddressRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:284 msgid "AddressRowB:" msgstr "AddressRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:293 msgid "AddressRowC" msgstr "AddressRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:304 msgid "AddressRowC:" msgstr "AddressRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:313 msgid "AddressRowD" msgstr "AddressRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:324 msgid "AddressRowD:" msgstr "AddressRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:333 msgid "AddressRowE" msgstr "AddressRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:344 msgid "AddressRowE:" msgstr "AddressRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:353 msgid "AddressRowF" msgstr "AddressRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:364 msgid "AddressRowF:" msgstr "AddressRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:373 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephoneRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephoneRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:394 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephoneRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephoneRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephoneRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:425 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephoneRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephoneRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:445 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephoneRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephoneRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:465 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephoneRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:474 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephoneRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:485 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephoneRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:494 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:506 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:515 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:526 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:535 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:546 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:555 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:566 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:575 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:586 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:595 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowA" msgstr "BankRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:627 msgid "BankRowA:" msgstr "BankRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:636 msgid "BankRowB" msgstr "BankRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:647 msgid "BankRowB:" msgstr "BankRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:656 msgid "BankRowC" msgstr "BankRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:667 msgid "BankRowC:" msgstr "BankRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:676 msgid "BankRowD" msgstr "BankRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:687 msgid "BankRowD:" msgstr "BankRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "BankRowE" msgstr "BankRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:707 msgid "BankRowE:" msgstr "BankRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 msgid "BankRowF" msgstr "BankRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 msgid "BankRowF:" msgstr "BankRowF:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Графічні панелі" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 msgid "Boxes" msgstr "Блоки" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Панелі для масштабування і обертання вмісту" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "Панель віддзеркалення" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "Масштабована панель" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "Гор. коефіцієнт" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Вкажіть горизонтальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "Верт. коефіцієнт" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Вкажіть вертикальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "Панель зміни розмірів" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Ширина панелі" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "" "Висота панелі, можна вказати «!», якщо слід зберегти співвідношення розмірів" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "Панель обертання" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Центр" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Центр обертання; синтаксис: «origin=lt» (верхній лівий кут)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Кут повороту у градусах (проти годинникової стрілки)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "Абзаци з втяжкою" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "Стилі абзаців" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, " "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з " "відступом" #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "Підвішений" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Стаття на івриті" #: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:345 #: lib/layouts/theorems.inc:345 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Вимога \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:104 msgid "Remarks" msgstr "Помітки" #: lib/layouts/heb-article.layout:107 msgid "Remarks \\thetheorem." msgstr "Примітки \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412 #: lib/layouts/ijmpd.layout:418 msgid "Proof:" msgstr "Доведення:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Лист івритом" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Більше" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(БІЛЬШЕ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE_IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:192 msgid "Continuing" msgstr "Далі" #: lib/layouts/hollywood.layout:203 msgid "(continuing)" msgstr "(далі)" #: lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "Перехід" #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITLE_OVER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:258 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:269 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT WITH:" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE_OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103 msgid "General" msgstr "Загальне" #: lib/layouts/hollywood.layout:305 msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Хімія: записи щодо загроз і застережень" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "Специфічні елементи академічного поля" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > " "Hazard and Precautionary Statements." msgstr "" "Містить дві вставки для типографського оформлення записів щодо загроз і " "застережень. Опис наведено у розділі «Довідка > Спеціалізовані підручники > " "Записи загроз і застережень»." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "H-P-номер" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "H-P-формулювання" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Текст формулювання" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Текст для формулювань, які потребують додаткових роз’яснень" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author Names" msgstr "Імена авторів" #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Імена авторів, які буде показано у рядку заголовка" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109 msgid "Catchline" msgstr "Слоган" #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172 msgid "History" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/ijmpc.layout:279 msgid "Classification Codes" msgstr "Коди класифікації" #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292 msgid "TableCaption" msgstr "Назва_таблиці" #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296 msgid "Table caption" msgstr "Назва таблиці" #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312 msgid "Refcite" msgstr "ЦитованеПосилання" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316 msgid "Cite reference" msgstr "Цитоване посилання" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "ItemList" msgstr "СписокЗПозначками" #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "RomanList" msgstr "СписокЗРимськимиЦифрами" #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Схема нумерації" #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Використовувати найбільший номер пункту у вашому списку, наприклад «(iv)» " "для 4 пунктів з нумерацією римськими цифрами" #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Наслідок \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Лема \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Твердження \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489 #: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428 #: lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518 msgid "Question" msgstr "Питання" #: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Питання \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503 msgid "Claim ##" msgstr "Вимога ##" #: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Вимога \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Припущення \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158 msgid "Prop" msgstr "Властивість" #: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Додаток \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236 msgid "Comby" msgstr "Комбінація" #: lib/layouts/ijmpd.layout:434 msgid "Theorem ##" msgstr "Теорема ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87 msgid "Corollary ##" msgstr "Наслідок ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 msgid "Lemma ##" msgstr "Лема ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506 msgid "Question ##" msgstr "Питання ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179 msgid "Conjecture ##" msgstr "Припущення ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 msgid "Prop(osition)" msgstr "Про(позиція)" #: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 msgid "Proposition ##" msgstr "Твердження ##" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "Ініціали (буквиця)" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Визначити стиль для абзаців зі збільшеною буквицею. Докладний опис можна " "знайти у підручнику з EmbeddedObjects (вбудованих об’єктів)." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/initials.module:43 msgid "Initial" msgstr "Буквиця" #: lib/layouts/initials.module:38 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Параметри буквиці" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Буквиця" #: lib/layouts/initials.module:51 msgid "Rest of Initial" msgstr "Решта буквиця" #: lib/layouts/initials.module:52 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Решта слова або тексту буквиці" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у рядку шапки" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Review" msgstr "Рецензування" #: lib/layouts/iopart.layout:94 msgid "Topical" msgstr "Тематичне" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Prelim" msgstr "Попередній текст" #: lib/layouts/iopart.layout:124 msgid "Rapid" msgstr "Миттєве" #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:258 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:" #: lib/layouts/iopart.layout:272 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:275 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "submitto" msgstr "податидо" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "submit to paper:" msgstr "подати до видання:" #: lib/layouts/iopart.layout:321 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Бібліографія (звичайна)" #: lib/layouts/iopart.layout:358 msgid "Bibliography heading" msgstr "Заголовок бібліографії" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "АНОТАЦІЯ:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:" #: lib/layouts/isprs.layout:141 msgid "Commission" msgstr "Довіреність" #: lib/layouts/isprs.layout:232 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "ПОДЯКИ" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "Міжнародний союз кристалографів (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:49 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:64 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:114 msgid "Main Author" msgstr "Основний автор" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165 #: lib/layouts/iucr.layout:199 msgid "Affiliation Key" msgstr "Місце роботи" #: lib/layouts/iucr.layout:123 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Місце роботи автора" #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129 #: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171 msgid "Forename" msgstr "Ім’я" #: lib/layouts/iucr.layout:159 msgid "Co Author" msgstr "Співавтор" #: lib/layouts/iucr.layout:162 msgid "Co-author" msgstr "Співавтор" #: lib/layouts/iucr.layout:166 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Місце роботи співавтора" #: lib/layouts/iucr.layout:175 msgid "Short Author" msgstr "Скорочений запис автора" #: lib/layouts/iucr.layout:178 msgid "Short author:" msgstr "Скорочений запис автора:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Affiliation key" msgstr "Місце роботи" #: lib/layouts/iucr.layout:215 msgid "Keyword:" msgstr "Ключове слово:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Vita" msgstr "Біографія" #: lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Vita:" msgstr "Біографія:" #: lib/layouts/iucr.layout:228 msgid "PDB reference" msgstr "Посилання PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:231 msgid "PDB reference:" msgstr "Посилання PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Optional name" msgstr "Необов’язкова назва" #: lib/layouts/iucr.layout:238 msgid "NDB reference" msgstr "Посилання NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:241 msgid "NDB reference:" msgstr "Посилання NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247 msgid "Synopsis" msgstr "Короткий опис" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15 msgid "Rensuji" msgstr "Ренсудзі" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14 msgid "Rensuji|R" msgstr "Ренсудзі|Р" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18 msgid "Pos" msgstr "Поз" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20 msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft" msgstr "" "Вставте «c» для вирівнювання за центром, «r» для вирівнювання праворуч і «l» " "для вирівнювання ліворуч" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25 msgid "Rensuji*" msgstr "Ренсудзі*" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28 msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n" msgstr "Ренсудзі без коригування на пропуски|у" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29 msgid "Rensuji (no skip adj.)" msgstr "Ренсудзі (без кор. проп.)" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32 msgid "Bou" msgstr "Боу" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36 msgid "Bouten" msgstr "Боутен" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39 msgid "Kasen" msgstr "Касен" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43 msgid "Bousen" msgstr "Боусен" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Стаття японською (стандартний клас)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:137 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Альтернативне місце роботи" #: lib/layouts/jasatex.layout:142 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Префікс місця роботи" #: lib/layouts/jasatex.layout:143 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Префікс, наприклад «Також у »" #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203 msgid "PACS numbers:" msgstr "Номери PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:277 msgid "Preprint number" msgstr "Номер препринта" #: lib/layouts/jasatex.layout:280 msgid "Preprint number:" msgstr "Номер препринта:" #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309 msgid "Online citation" msgstr "Інтерактивне цитування" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Книга японською (стандартний клас)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JLReq Class)" msgstr "Стаття японською (клас JLReq)" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:3 msgid "Japanese Book (JLReq Class)" msgstr "Книга японською (клас JLReq)" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:24 lib/layouts/svcommon.inc:72 msgid "Front Matter" msgstr "Вступна частина" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:40 lib/layouts/svcommon.inc:88 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Вступна частина ---" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:50 lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "Main Matter" msgstr "Основна частина" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:54 lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Основна частина ---" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:57 lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "Back Matter" msgstr "Апарат" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:61 lib/layouts/svcommon.inc:109 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Апарат ---" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85 msgid "Subtitle|u" msgstr "Підзаголовок|г" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22 msgid "Subtitle of the part" msgstr "Підзаголовок частини" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42 #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7 #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdcounters.inc:15 #: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166 #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38 msgid "Subtitle of the chapter" msgstr "Підзаголовок глави" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275 msgid "Chapter*" msgstr "Глава*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54 msgid "Subtitle of the section" msgstr "Підзаголовок розділу" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70 msgid "Subtitle of the subsection" msgstr "Підзаголовок підрозділу" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86 msgid "Subtitle of the subsubsection" msgstr "Підзаголовок підпідрозділу" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:91 msgid "Abstract over Columns" msgstr "Резюме над стовпчиками" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113 msgid "JLReq Setup" msgstr "Налаштування JLReq" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173 #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "Sidenote" msgstr "Бічна примітка" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:201 msgid "Endnote contents" msgstr "Дані кінцевої примітки" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:202 msgid "" "Contents of the sidenote. Only makes sense when " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble." msgstr "" "Вміст бічної нотатки. Має сенс, лише якщо у преамбулі вказано " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol}." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212 msgid "Warichu" msgstr "Варічу" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243 msgid "Warichu*" msgstr "Варічу*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281 msgid "Tatechuyoko" msgstr "Татечуйоко" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288 msgid "Jidori" msgstr "Джідорі" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:290 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:291 msgid "Jidori Length|L" msgstr "Довжина дзідорі|з" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:292 msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length." msgstr "Довжина дзідорі. Вміст буде підібрано до цієї довжини." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301 msgid "Akigumi" msgstr "Акіґумі" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:302 msgid "Akigumi (LuaLaTeX)" msgstr "Акіґумі (LuaLaTeX)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:304 msgid "Char Space" msgstr "Пробіл у символ" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:305 msgid "Char Space|D" msgstr "Пробі у символ|м" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:306 msgid "Distance between chars is set to this length." msgstr "Відстань між символами встановлюються за цієї довжиною." #: lib/layouts/jlreq-report.layout:3 msgid "Japanese Report (JLReq Class)" msgstr "Звіт японською (клас JLReq)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Звіт японською (стандартний клас)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Bundle)" msgstr "Стаття японською (комплект JS)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Bundle)" msgstr "Книга японською (комплект JS)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), версія 2" #: lib/layouts/jss.layout:114 msgid "Plain Keywords" msgstr "Звичайні ключові слова" #: lib/layouts/jss.layout:117 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Звичайні ключові слова:" #: lib/layouts/jss.layout:120 msgid "Plain Title" msgstr "Звичайний заголовок" #: lib/layouts/jss.layout:123 msgid "Plain Title:" msgstr "Звичайний заголовок:" #: lib/layouts/jss.layout:129 msgid "Short Title:" msgstr "Скорочений заголовок:" #: lib/layouts/jss.layout:132 msgid "Plain Author" msgstr "Звичайний автор" #: lib/layouts/jss.layout:135 msgid "Plain Author:" msgstr "Звичайний автор:" #: lib/layouts/jss.layout:138 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:140 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:163 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:165 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212 #: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73 msgid "Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75 msgid "code" msgstr "код" #: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203 msgid "Code Chunk" msgstr "Фрагмент коду" #: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243 msgid "Code Input" msgstr "Введення коду" #: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249 msgid "Code Output" msgstr "Виведення коду" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Адрес не для друку" #: lib/layouts/kluwer.layout:232 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Адреса для додаткових відбитків:" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "RunningTitle" msgstr "RunningTitle" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "Буквальне програмування" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Використовує пакунок knitr R для динамічного створення звітів. Щоб можна " "було працювати з цим модулем, вам слід встановити відповідний пакунок R: " "install.packages('knitr'). Зауважте, що для користування цим пакунком слід " "встановити R >= 2.14.1. Докладніший опис пакунка можна знайти на сторінці " "http://yihui.github.com/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 msgid "Knitr Chunk" msgstr "Фрагмент Knitr" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave Options" msgstr "Параметри Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 msgid "Sweave opts" msgstr "Параметри Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expression" msgstr "Вираз S/R" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 msgid "S/R expr" msgstr "Вираз S/R" #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Частини документа із альбомною орієнтацією сторінки" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Виводити частини документа у режимі альбомної орієнтації сторінки." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Альбомний (рухомий об'єкт)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "Альбомний (рухомий об'єкт)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Стаття Latex8 (застаріла)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Лист (стандартний клас)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Французький лист (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351 msgid "NoTelephone" msgstr "НемаєТелефону" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416 #: lib/layouts/lettre.layout:424 msgid "NoFax" msgstr "НемаєФаксу" #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:212 msgid "NoPlace" msgstr "НемаєМісця" #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263 #: lib/layouts/lettre.layout:271 msgid "NoDate" msgstr "НемаєДати" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721 msgid "Post Scriptum" msgstr "Постскриптум" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585 msgid "EndOfMessage" msgstr "КінецьПовідомлення" #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606 msgid "EndOfFile" msgstr "КінецьФайла" #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448 msgid "Headings" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/lettre.layout:182 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: lib/layouts/lettre.layout:291 msgid "Office:" msgstr "Квартира:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "Tel:" msgstr "Тел.:" #: lib/layouts/lettre.layout:359 msgid "NoTel" msgstr "НомерТелефону" #: lib/layouts/lettre.layout:595 msgid "EndOfMessage." msgstr "КінецьПовідомлення." #: lib/layouts/lettre.layout:608 msgid "EndOfFile." msgstr "КінецьФайла." #: lib/layouts/lettre.layout:729 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "Музичний запис LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:8 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > " "LilyPond." msgstr "" "За допомогою цього модуля додається вставка коду LilyPond безпосередньо до " "LyX. Код буде оброблятися на виході. Докладніший опис можна отримати за " "допомогою пункту «Довідка > Спеціалізовані підручники > LilyPond»." #: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "LilyPond Options" msgstr "Параметри LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:40 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Список параметрів, відокремлених комами (див. документацію з LilyPond, щоб " "ознайомитися зі списком параметрів)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:97 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Лінгвістика" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > " "Linguistics." msgstr "" "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані " "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Див. «Довідка > Спеціалізовані " "підручники > Лінгвістика»." #: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:25 msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "Нумерований приклад (багаторядковий)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:28 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:39 #: lib/layouts/linguistics.module:46 lib/layouts/linguistics.module:53 #: lib/layouts/linguistics.module:60 lib/layouts/linguistics.module:142 msgid "Subexample" msgstr "Підприклад" #: lib/layouts/linguistics.module:34 lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:41 lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:48 lib/layouts/linguistics.module:49 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" #: lib/layouts/linguistics.module:55 lib/layouts/linguistics.module:56 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" #: lib/layouts/linguistics.module:62 lib/layouts/linguistics.module:63 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Нумерований приклад (multiline)" #: lib/layouts/linguistics.module:92 msgid "Example options" msgstr "Параметри прикладів" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Examples options|s" msgstr "Параметри прикладів|р" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Add examples options here" msgstr "Тут можна додати параметри прикладів" #: lib/layouts/linguistics.module:106 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "Judgment|J" msgstr "Вирок|р" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "Grammaticality judgment marker" msgstr "Позначка визначення граматичності" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Нетипова нумерація|т" #: lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Customize the numeration" msgstr "Налаштовування нумерації" #: lib/layouts/linguistics.module:149 msgid "Subexamples options" msgstr "Параметри підприкладів" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "Subexamples options|s" msgstr "Параметри підприкладів|а" #: lib/layouts/linguistics.module:151 msgid "Add subexamples options here" msgstr "Тут ви можете додати параметри підкрикладів" #: lib/layouts/linguistics.module:157 msgid "Example Preamble" msgstr "Преамбула прикладу" #: lib/layouts/linguistics.module:162 msgid "Ex. Preamble" msgstr "Преамбула прикладу" #: lib/layouts/linguistics.module:171 msgid "Subexample Preamble" msgstr "Преамбула підприкладу" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "Subex. Preamble" msgstr "Преамбула підприкладу" #: lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Example Postamble" msgstr "Приклад завершення" #: lib/layouts/linguistics.module:184 msgid "Ex. Postamble" msgstr "Приклад завершення" #: lib/layouts/linguistics.module:187 msgid "Subexample Postamble" msgstr "Завершення підприкладу" #: lib/layouts/linguistics.module:190 msgid "Subex. Postamble" msgstr "Завершення підприкладу" #: lib/layouts/linguistics.module:202 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "Глосування (2 рядки)" #: lib/layouts/linguistics.module:204 msgid "Gloss" msgstr "Глосування" #: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Gloss options" msgstr "Параметри глоси" #: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277 msgid "Gloss Options|s" msgstr "Параметри глоси|г" #: lib/layouts/linguistics.module:222 msgid "Add digloss options here" msgstr "Тут можна додати параметри диглоси" #: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226 #: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282 msgid "Sentence Comment" msgstr "Коментар до речення" #: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283 msgid "Add an optional sentence comment here" msgstr "Тут ви можете вказати необов'язковий коментар до речення" #: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232 msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Глосування" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "Тут можна додати глосу" #: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241 msgid "Gloss Comment" msgstr "Коментар до глоси" #: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298 #: lib/layouts/linguistics.module:313 msgid "Add an optional gloss comment here" msgstr "Тут ви можете вказати необов'язковий коментар до глоси" #: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318 msgid "Gloss Translation" msgstr "Переклад глоси" #: lib/layouts/linguistics.module:248 msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Додайте довільний переклад глоси" #: lib/layouts/linguistics.module:258 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "Глосування (3 рядки)" #: lib/layouts/linguistics.module:260 msgid "Tri-Gloss" msgstr "Триглоса" #: lib/layouts/linguistics.module:278 msgid "Add trigloss options here" msgstr "Тут ви можете вказати параметри триглоси" #: lib/layouts/linguistics.module:287 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "Глосування (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:288 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "Глосування (рядок 1)|1" #: lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "Тут можна додати перший рядок глоси" #: lib/layouts/linguistics.module:296 msgid "Gloss Comment (1)" msgstr "Коментар до глоси (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:297 msgid "Gloss Comment (Line 1)" msgstr "Коментар до глоси (рядок 1)" #: lib/layouts/linguistics.module:302 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "Глосування (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:303 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "Глосування (рядок 2)|2" #: lib/layouts/linguistics.module:304 msgid "Add the second inter-linear gloss line here" msgstr "Тут можна додати другий рядок глоси" #: lib/layouts/linguistics.module:311 msgid "Gloss Comment (2)" msgstr "Коментар до глоси (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:312 msgid "Gloss Comment (Line 2)" msgstr "Коментар до глоси (рядок 2)" #: lib/layouts/linguistics.module:319 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Додати переклад глоси" #: lib/layouts/linguistics.module:328 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Групувати слова глос" #: lib/layouts/linguistics.module:330 msgid "Group" msgstr "Групувати" #: lib/layouts/linguistics.module:347 msgid "Structure Tree" msgstr "Дерево структури" #: lib/layouts/linguistics.module:349 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: lib/layouts/linguistics.module:377 lib/layouts/linguistics.module:379 msgid "DRS" msgstr "DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:380 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "Структура подання дискурсу|д" #: lib/layouts/linguistics.module:392 lib/layouts/linguistics.module:539 msgid "Referents" msgstr "Референти" #: lib/layouts/linguistics.module:393 lib/layouts/linguistics.module:540 msgid "DRS Referents" msgstr "Референти DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:541 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "Додати тут референти СПД (універсальні)" #: lib/layouts/linguistics.module:401 lib/layouts/linguistics.module:403 msgid "DRS*" msgstr "DRS*" #: lib/layouts/linguistics.module:404 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "Структура подання дискурсу (без пробілів)|б" #: lib/layouts/linguistics.module:409 msgid "IfThen-DRS" msgstr "IfThen-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:411 lib/layouts/linguistics.module:412 msgid "If-Then DRS" msgstr "СПД «Якщо-тоді»" #: lib/layouts/linguistics.module:416 lib/layouts/linguistics.module:451 #: lib/layouts/linguistics.module:495 msgid "Then-Referents" msgstr "«Тоді»-референти" #: lib/layouts/linguistics.module:417 lib/layouts/linguistics.module:426 #: lib/layouts/linguistics.module:452 lib/layouts/linguistics.module:461 #: lib/layouts/linguistics.module:496 lib/layouts/linguistics.module:505 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "«Тоді»-референти СПД" #: lib/layouts/linguistics.module:418 lib/layouts/linguistics.module:453 #: lib/layouts/linguistics.module:497 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "Додати тут «тоді»-референти СПД (універсальні)" #: lib/layouts/linguistics.module:425 lib/layouts/linguistics.module:460 #: lib/layouts/linguistics.module:504 msgid "Then-Conditions" msgstr "«Тоді»-умови" #: lib/layouts/linguistics.module:427 lib/layouts/linguistics.module:462 #: lib/layouts/linguistics.module:506 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "Додати тут умови «тоді» СПД" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "Cond-DRS" msgstr "Cond-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:437 msgid "Cond. DRS" msgstr "Умовна СПД" #: lib/layouts/linguistics.module:438 msgid "Conditional DRS" msgstr "Умовні СПД" #: lib/layouts/linguistics.module:442 msgid "Cond." msgstr "Умов." #: lib/layouts/linguistics.module:443 msgid "DRS Condition" msgstr "Умова СПД" #: lib/layouts/linguistics.module:444 msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Тут слід додати умову DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:470 msgid "QDRS" msgstr "QDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:472 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "Подв. умов. СПД" #: lib/layouts/linguistics.module:473 msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "Двобічна умова DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:477 msgid "Quant." msgstr "Квант." #: lib/layouts/linguistics.module:478 msgid "DRS Quantifier" msgstr "Квантифікатор СПД" #: lib/layouts/linguistics.module:479 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "Тут можна додати двобічний квантифікатор СПД" #: lib/layouts/linguistics.module:486 msgid "Quant. Var." msgstr "Змін. квант." #: lib/layouts/linguistics.module:487 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "Змінна квантифікатора СПД" #: lib/layouts/linguistics.module:488 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "Тут можна додати змінні двобічного квантифікатора СПД" #: lib/layouts/linguistics.module:515 msgid "NegDRS" msgstr "NegDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:517 msgid "Neg. DRS" msgstr "Нег. СПД" #: lib/layouts/linguistics.module:518 msgid "Negated DRS" msgstr "Заперечувальна СПД" #: lib/layouts/linguistics.module:523 msgid "SDRS" msgstr "SDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:525 msgid "Sent. DRS" msgstr "Реч. СПД" #: lib/layouts/linguistics.module:526 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "СПД з реченням вище" #: lib/layouts/linguistics.module:530 msgid "Sentence" msgstr "Речення" #: lib/layouts/linguistics.module:531 msgid "DRS Sentence" msgstr "Речення DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:532 msgid "Add the sentence here" msgstr "Тут можна додати речення" #: lib/layouts/linguistics.module:553 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: lib/layouts/linguistics.module:555 msgid "expr." msgstr "вираз" #: lib/layouts/linguistics.module:567 msgid "Concepts" msgstr "Принципи" #: lib/layouts/linguistics.module:569 msgid "concept" msgstr "концепція" #: lib/layouts/linguistics.module:581 msgid "Meaning" msgstr "Значення" #: lib/layouts/linguistics.module:583 msgid "meaning" msgstr "значення" #: lib/layouts/linguistics.module:596 msgid "Tableaux" msgstr "Таблиця" #: lib/layouts/linguistics.module:600 msgid "Tableau" msgstr "Табло" #: lib/layouts/linguistics.module:605 msgid "List of Tableaux" msgstr "Список таблиць" #: lib/layouts/linguistics.module:608 msgid "Tableau ##" msgstr "Табло ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "Фрагмент ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "Буквальне програмування" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "Фрагмент" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Записи лекцій у Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:158 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Running_LaTeX_Title" #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414 msgid "TOC Title" msgstr "Назва «Змісту»" #: lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title:" msgstr "Назва «Змісту»:" #: lib/layouts/llncs.layout:215 msgid "Author Running" msgstr "Author Running" #: lib/layouts/llncs.layout:219 msgid "Author Running:" msgstr "Author Running:" #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432 msgid "TOC Author" msgstr "Автор змісту" #: lib/layouts/llncs.layout:227 msgid "TOC Author:" msgstr "Автор змісту:" #: lib/layouts/llncs.layout:332 msgid "Case #." msgstr "Варіант #." #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 msgid "Claim." msgstr "Твердження." #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Conjecture #." msgstr "Припущення #." #: lib/layouts/llncs.layout:377 msgid "Example #." msgstr "Приклад #." #: lib/layouts/llncs.layout:384 msgid "Exercise #." msgstr "Вправа #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Note #." msgstr "Примітка #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Problem #." msgstr "Задача #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: lib/layouts/llncs.layout:418 msgid "Property #." msgstr "Властивість #." #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Question #." msgstr "Питання #." #: lib/layouts/llncs.layout:438 msgid "Remark #." msgstr "Зауваження #." #: lib/layouts/llncs.layout:445 msgid "Solution #." msgstr "Розв'язок #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Логічна розмітка" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "Розмітка тексту" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і " "code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Термін" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "термін" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "Emph" msgstr "Виокремлюваний" #: lib/layouts/logicalmkup.module:37 msgid "emph" msgstr "emph" #: lib/layouts/logicalmkup.module:52 msgid "Strong" msgstr "Стронґ" #: lib/layouts/logicalmkup.module:54 msgid "strong" msgstr "стронґ" #: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Стаття японською (стандартний клас для LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Книга японською (стандартний клас для LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Книга японською (стандартний клас для LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Стаття японською (комплект JS для LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Книга японською (клас JS для LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Звіт японською (клас JS для LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Стаття японською (стандартний клас для LuaTeX, вертикальний запис)" #: lib/layouts/ltjtbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Книга японською (стандартний клас для LuaTeX, вертикальний запис)" #: lib/layouts/ltjtreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Книга японською (стандартний клас для LuaTeX, вертикальний запис)" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Стаття Mathematical Monthly" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Скорочений заголовок" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81 msgid "Biographies" msgstr "Біографії" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108 msgid "Author Biography" msgstr "Біографія автора" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Місце роботи (разом із ел. адресою):" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Заголовок подяк" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:307 msgid "Remark*" msgstr "Зауваження*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Мемуари" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118 #: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150 #: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236 #: lib/layouts/memoir.layout:258 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Скорочений заголовок (Зміст)|С" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107 #: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171 #: lib/layouts/memoir.layout:241 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Скорочений заголовок (шапка)" #: lib/layouts/memoir.layout:83 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Запис глави, який буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:103 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:108 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Запис розділу, який буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:124 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Запис параграфа, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок параграфа, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Запис підпараграфа, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:172 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок підпараграфа, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:180 msgid "Chapterprecis" msgstr "Chapterprecis" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "Epigraph" msgstr "Епіграф" #: lib/layouts/memoir.layout:209 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Джерело епіграфа|ф" #: lib/layouts/memoir.layout:210 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: lib/layouts/memoir.layout:211 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Джерело і автор цього епіграфа" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "Poemtitle" msgstr "НазваПоеми" #: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Запис заголовка вірша, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:242 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок вірша, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:253 msgid "Poemtitle*" msgstr "НазваПоеми*" #: lib/layouts/memoir.layout:292 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: lib/layouts/memoir.layout:336 msgid "Endnotes (all)" msgstr "Кінцеві примітки (усі)" #: lib/layouts/memoir.layout:344 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Кінцеві примітки (за розділом)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Мінімалістичні вставки" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Перевизначає декілька вставок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "Сучасне резюме" #: lib/layouts/moderncv.layout:39 msgid "CVStyle" msgstr "Стиль біографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:48 msgid "CV Style:" msgstr "Стиль біографії:" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "Style Options" msgstr "Параметри стилю" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "Options for the CV style" msgstr "Параметри стилю CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:62 msgid "CVColor" msgstr "Колір біографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:65 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Схема кольорів біографії:" #: lib/layouts/moderncv.layout:71 msgid "CVIcons" msgstr "Піктограми CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Набір піктограм CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Ширина стовпчика CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:83 msgid "Column Width:" msgstr "Ширина стовпчика:" #: lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Режим сторінки PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:92 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Режим сторінки PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "First name" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/moderncv.layout:129 msgid "FamilyName" msgstr "Прізвище" #: lib/layouts/moderncv.layout:133 msgid "Family Name:" msgstr "Прізвище:" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Line 1" msgstr "Рядок 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Optional address line" msgstr "Необов’язковий рядок адреси" #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Line 2" msgstr "Рядок 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Phone Type" msgstr "Тип телефону" #: lib/layouts/moderncv.layout:190 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "може бути стаціонарним, мобільним або факсом" #: lib/layouts/moderncv.layout:242 msgid "Social" msgstr "Соціальна мережа" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 msgid "Social:" msgstr "Соціальна мережа:" #: lib/layouts/moderncv.layout:248 msgid "Name of the social network" msgstr "Назва соціальної мережі" #: lib/layouts/moderncv.layout:262 msgid "ExtraInfo" msgstr "Додаткова інформація" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Extra Info:" msgstr "Додаткова інформація:" #: lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Photo:" msgstr "Фото:" #: lib/layouts/moderncv.layout:289 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Висота, до якої слід змінити розмір фотографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:293 msgid "Thickness" msgstr "Товщина" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Товщина навколишньої рамки" #: lib/layouts/moderncv.layout:345 msgid "EmptySection" msgstr "ПорожнійРозділ" #: lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "Empty Section" msgstr "Порожній розділ" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 msgid "CloseSection" msgstr "ЗавершальнийРозділ" #: lib/layouts/moderncv.layout:386 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: lib/layouts/moderncv.layout:402 msgid "Optional width" msgstr "Необо’язкова ширина" #: lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Header" msgstr "Шапка" #: lib/layouts/moderncv.layout:410 msgid "Header content" msgstr "Вміст шапки" #: lib/layouts/moderncv.layout:423 msgid "Entry" msgstr "Елемент" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430 msgid "Years" msgstr "Роки" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Degree or job title" msgstr "Вчене звання або посада" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Institution or employer" msgstr "Установа або працедавець" #: lib/layouts/moderncv.layout:456 msgid "Localization" msgstr "Місце перебування" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "City or country" msgstr "Місто або країна" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "Optional" msgstr "Необов'язковий" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "Grade or other info" msgstr "Ступінь або інші дані" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: lib/layouts/moderncv.layout:504 msgid "ItemWithComment" msgstr "Пункт з коментарем" #: lib/layouts/moderncv.layout:507 msgid "Item with Comment:" msgstr "Пункт з коментарем:" #: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520 msgid "Text" msgstr "Текст" #: lib/layouts/moderncv.layout:539 msgid "ListItem" msgstr "ПунктСписку" #: lib/layouts/moderncv.layout:542 msgid "List Item:" msgstr "Пункт списку:" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "DoubleItem" msgstr "ПодвійнийПункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:549 msgid "Double Item:" msgstr "Подвійний пункт:" #: lib/layouts/moderncv.layout:553 msgid "Left Summary" msgstr "Резюме ліворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Left summary" msgstr "Резюме ліворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:558 msgid "Left Text" msgstr "Текст ліворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:559 msgid "Left text" msgstr "Текст ліворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:563 msgid "Right Summary" msgstr "Резюме праворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:564 msgid "Right summary" msgstr "Резюме праворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:568 msgid "DoubleListItem" msgstr "Пункт подвійного списку" #: lib/layouts/moderncv.layout:571 msgid "Double List Item:" msgstr "Пункт подвійного списку:" #: lib/layouts/moderncv.layout:576 msgid "First Item" msgstr "Перший пункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:577 msgid "First item" msgstr "Перший пункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:585 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: lib/layouts/moderncv.layout:589 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Вставка заголовка біографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:592 msgid "Make CV Title" msgstr "Вставити заголовок біографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:599 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Вставка заголовка листа" #: lib/layouts/moderncv.layout:602 msgid "Make Letter Title" msgstr "Вставити заголовок листа" #: lib/layouts/moderncv.layout:606 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Завершення листа" #: lib/layouts/moderncv.layout:609 msgid "Close Letter" msgstr "Завершення листа" #: lib/layouts/moderncv.layout:650 msgid "Recipient" msgstr "Отримувач" #: lib/layouts/moderncv.layout:658 msgid "Company Name" msgstr "Назва фірми" #: lib/layouts/moderncv.layout:659 msgid "Company name" msgstr "Назва фірми" #: lib/layouts/moderncv.layout:702 msgid "Enclosing" msgstr "Включення" #: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594 msgid "Alternative Name" msgstr "Інша назва" #: lib/layouts/moderncv.layout:708 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Альтернатива до «Enclosure»" #: lib/layouts/moderncv.layout:712 msgid "Enclosing:" msgstr "Включення:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "Багатоколонковість" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > " "Multiple Columns, for a detailed description." msgstr "" "Додає нетиповий блок, вміст якого буде розподілено на декілька колонок " "(типово 2). Докладний опис створення текстів у декілька колонок можна знайти " "у підручнику з додаткових питань, розділ «Модулі > Компонування сторінки > " "Декілька колонок»." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Тут слід вказати кількість стовпчиків" #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607 #: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154 msgid "Preface" msgstr "Передмова" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "An optional preface" msgstr "Необов’язковий вступ" #: lib/layouts/multicol.module:35 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Інтервал перед розривом сторінки" #: lib/layouts/multicol.module:36 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Вільне місце на сторінці, достатнє для того, щоб на цій сторінці можна було " "розпочати компонування у декілька стовпчиків" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Польська стаття (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Польська книга (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Польський звіт (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "Стиль APA з Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "За допомогою цього модуля реалізовано підтримку використання natbib разом з " "apacite (стилем бібліографії не обов’язково має бути apacite — ним може бути " "apacite, apacitex або будь-який стиль бібліографії, який можна " "використовувати разом з пакунками natbib і apacite)." #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" "Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм." #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "Глава ##" #: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22 #: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "Розділ ##" #: lib/layouts/numreport.inc:46 msgid "footnote \\arabic{footnote}" msgstr "підрядкова примітка \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Додаток \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Праця (стандартний клас)" #: lib/layouts/paper.layout:172 msgid "SubTitle" msgstr "Підзаголовок" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Списки у абзацах (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "Пакунок paralist містить визначення декількох нових середовищ списків. " "Ненумеровані і нумеровані списки може бути вставлено до абзаців, як абзаци " "та у компактній формі. Для більшості середовищ передбачено додаткові " "аргумент для форматування міток. Крім того, можливості середовищ LaTeX " "itemize та enumerate розширено для використання подібного додаткового " "аргументу. Подробиці можна знайти у описі Paralist відповідних підручників." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Пункт як абзац" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Параметри ненумерованого списку як абзацу" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "Пункт у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Параметри ненумерованого списку у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "Компактний ненумерований" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Параметри компактного ненумерованого" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Нумерований як абзац" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Параметри нумерованого списку як абзацу" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Нумерований у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Параметри нумерованого списку у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "Компактний нумерований" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Параметри компактного нумерованого списку" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Опис як абзац" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Параметри опису як абзацу" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Опис у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Параметри опису у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "Компактний опис" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Параметри компактного опису" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "Коментарі PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF " "comments and the package documentation for details." msgstr "" "Містить різноманітні типи анотацій для PDF. У модулі використано можливості " "пакунка pdfcomment. Докладний опис можна знайти у файлі «Довідка > " "Спеціалізовані підручники > Коментарі PDF» та документації до пакунка." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Визначити аватар" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Аватар PDFComment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Назва аватара" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Визначити стиль PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Стиль PDFComment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Назва стилю" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Визначити стиль списку PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Визначення стилю списку PDFComment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Назва стилю списку" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Встановити стиль списку PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Стиль списку PDFComment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Налаштування коментарів PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (налаштування)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Параметри налаштування PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Параметри" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Тут слід вказати параметри налаштування коментарів PDF (див. підручник із " "pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "Анотація PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "Параметри PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Тут слід вставити параметри PDFComment (див. підручник із pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "Поле PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (поле)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "Розмітка PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (розмітка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Тут слід вказати коментар до розміченого тексту" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "Довільний текст PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (довільний текст)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "Квадрат PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (квадрат)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "Коло PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (коло)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "Лінія PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (лінія)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "Бічна лінія PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (бічна лінія)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Тут слід вказати коментар" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "Відповідь PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (відповідь)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "Підказка PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (підказка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст підказки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Тут вкажіть текст підказки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Список коментарів PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Список коментарів PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "Параметри списку|к" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Тут слід вставити параметри списку (див. підручник із pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "Форма PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Містить поля і кнопки для форм PDF. У цьому модулі використано можливості " "пакунка LaTeX hyperref. Будь ласка, зверніться до розділу «Довідка > " "Спеціалізовані підручники > Форми PDF» та документації із пакунка hyperref, " "щоб дізнатися більше." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Початок форми PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "Форма PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Параметри форми PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "Параметри" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Тут можна вказати параметри форми PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "Кінець форми PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Налаштування посилань PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "Налаштування посилань PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "Текстове поле" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "Кнопка варіанта" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Меню вибору" #: lib/layouts/pdfform.module:90 msgid "Label[[Form]]" msgstr "Мітка[[Form]]" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Тут слід вказати мітку" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "Кнопка" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "Кнопка надсилання" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "Кнопка скидання" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "Дія PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Назва дії PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Стиль текстового поля" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Типовий стиль текстового поля" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Стиль кнопки надсилання" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Типовий стиль кнопки надсилання" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Стиль кнопки" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Типовий стиль кнопки" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Стиль кнопки варіанта" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Типовий стиль кнопки варіанта" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Стиль кнопки скидання" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Типовий стиль кнопки скидання" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "Стиль панелі списку" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Типовий стиль панелі списку" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Стиль спадного списку" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Типовий стиль спадного списку" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Стиль спадного списку" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Типовий стиль спадного списку" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Стиль списку варіантів" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Типовий стиль списку варіантів" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72 #: lib/layouts/powerdot.layout:99 msgid "TitleSlide" msgstr "Титульний слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "Слайди" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "Slide Option" msgstr "Параметр slide" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Необов’язкові аргументи команди slide (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:161 msgid "EndSlide" msgstr "КінецьСлайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:176 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:189 msgid "WideSlide" msgstr "ШирокийСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:200 msgid "EmptySlide" msgstr "ПорожнійСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:204 msgid "Empty slide:" msgstr "Порожній слайд:" #: lib/layouts/powerdot.layout:256 msgid "Section Option" msgstr "Параметр section" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Необов’язкові аргументи команди section (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318 msgid "Itemize Type" msgstr "Тип невпорядкованого списку" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Специфікація типу невпорядкованого списку (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:315 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizeType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389 msgid "Enumerate Type" msgstr "Тип нумерації" #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Специфікація типу нумерації (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:386 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:497 msgid "Twocolumn" msgstr "Два стовпчики" #: lib/layouts/powerdot.layout:512 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Параметри компонування у два стовпці (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:515 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: lib/layouts/powerdot.layout:516 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)" #: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50 msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "Нумерований список (рівень 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52 msgid "(\\arabic{enumi})" msgstr "(\\arabic{enumi})" #: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56 msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "Нумерований список (рівень 2)" #: lib/layouts/powerdot.layout:621 msgid "(\\arabic{enumii})" msgstr "(\\arabic{enumii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "Нумерований список (рівень 3)" #: lib/layouts/powerdot.layout:627 msgid "(\\arabic{enumiii})" msgstr "(\\arabic{enumiii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70 msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "Нумерований список (рівень 4)" #: lib/layouts/powerdot.layout:633 msgid "(\\arabic{enumiv})" msgstr "(\\arabic{enumiv})" #: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "Bibliography Item" msgstr "Запис бібліографії" #: lib/layouts/powerdot.layout:656 msgid "Onslide" msgstr "На слайдах" #: lib/layouts/powerdot.layout:662 msgid "On Slides" msgstr "На слайдах" #: lib/layouts/powerdot.layout:663 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Специфікація накладки|накладки" #: lib/layouts/powerdot.layout:664 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:671 msgid "Onslide+" msgstr "Onslide+" #: lib/layouts/powerdot.layout:677 msgid "Onslide*" msgstr "Onslide*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Книга рецептів" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "Рецепт" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "Рецепт:" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients" msgstr "Складові" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients Header" msgstr "Шапка складових" #: lib/layouts/recipebook.layout:124 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Вказати необов’язкову шапку складових" #: lib/layouts/recipebook.layout:132 msgid "Ingredients:" msgstr "Складові:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Звіт (стандартний клас)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (застаріла версія)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (версія 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (версія 4.2)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Місце роботи (інше)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Місце роботи (інше):" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Параметр альтернативного місця роботи" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Необов’язковий аргумент команди altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Місце роботи (немає)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "No affiliation" msgstr "Немає місця роботи" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239 msgid "Electronic Address:" msgstr "Електронна адреса:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Параметр електронної адреси|а" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Необов’язковий аргумент команди email" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261 msgid "Author URL Option" msgstr "Параметр адреси сторінки автора" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Необов’язковий аргумент команди homepage" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110 msgid "Preprint" msgstr "Препринт" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 msgid "acknowledgments" msgstr "подяки" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:283 msgid "Ruled Table" msgstr "Форматована таблиця" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "Спеціальні" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:291 msgid "Turn Page" msgstr "Сторінка, що перевертається" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:299 msgid "Wide Text" msgstr "Широкий текст" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:329 msgid "Video" msgstr "Відео" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:332 msgid "List of Videos" msgstr "Список відео" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Video ##" msgstr "Відео ##" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:343 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:346 msgid "Float Link" msgstr "Рухоме посилання" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:348 msgid "Float link" msgstr "Рухоме посилання" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:359 msgid "lowercase text" msgstr "текст нижнім регістром" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:371 msgid "Online cite" msgstr "Інтерактивне цитування" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:375 msgid "online cite" msgstr "інтерактивне цитування" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:377 msgid "Text behind" msgstr "Текст нижче" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:378 msgid "text behind the cite" msgstr "текст поза посиланням" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (версія 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:195 msgid "AltAffiliation" msgstr "Додмісцероботи" #: lib/layouts/revtex4.layout:311 msgid "PACS number:" msgstr "Номер PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)" msgstr "Хімія: записи щодо ризику та небезпеки (застаріле)" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced " "by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU." msgstr "" "Містить дві вставки та одне середовище для типографського оформлення записів " "щодо ризику і небезпеки. На сьогодні є застарілим, офіційно в ЄС замінено на " "систему записів щодо небезпеки і застережень GHS." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "R-S-номер" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "R-S-запис" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "Запис щодо небезпеки" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "Текст фрази" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "S-запис:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "Ruby (фуріґана)" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package " "(depending on the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" "Визначає вставку для друку підказок щодо читання (рубі, фуріґани) для " "символів китайської. Використовує пакунок okumakro, luatexja-ruby або ruby " "(залежно від рушія TeX) або резервне визначення." #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: lib/layouts/ruby.module:49 msgid "ruby text" msgstr "текст ruby" #: lib/layouts/ruby.module:50 msgid "Ruby Text|R" msgstr "Текст Ruby|R" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "Підказки щодо читання (рубі, фуріґана) для символів китайської." #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73 msgid "Conference" msgstr "Конференція" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Лівий логотип" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Лівий логотип:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Розмір логотипа" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Відносний розмір логотипа (від 0 до 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Правий логотип" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Правий логотип:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Ширина підпису" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Ширина підпису відносно стовпчика (від 0 до 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Стаття KOMA-Script" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Стаття Beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Книга KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:32 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrbook.layout:33 msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "рівняння \\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:49 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:142 msgid "Addpart" msgstr "Додчастина" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap" msgstr "ДодГлава" #: lib/layouts/scrclass.inc:160 lib/layouts/stdsections.inc:77 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/scrclass.inc:168 msgid "Addsec" msgstr "ДодРозділ" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 msgid "Addchap*" msgstr "ДодГлава*" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Addsec*" msgstr "ДодРозділ*" #: lib/layouts/scrclass.inc:193 msgid "Minisec" msgstr "Мінірозділ" #: lib/layouts/scrclass.inc:261 msgid "Publishers" msgstr "Видавці" #: lib/layouts/scrclass.inc:267 lib/layouts/svcommon.inc:551 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication" msgstr "Присвята" #: lib/layouts/scrclass.inc:273 msgid "Titlehead" msgstr "Шапка заголовку" #: lib/layouts/scrclass.inc:283 msgid "Uppertitleback" msgstr "Uppertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:289 msgid "Lowertitleback" msgstr "Lowertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:295 msgid "Extratitle" msgstr "Додатковий заголовок" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Frontispiece" msgstr "Фронтиспіс" #: lib/layouts/scrclass.inc:321 msgid "Above" msgstr "Вище" #: lib/layouts/scrclass.inc:322 msgid "above" msgstr "вище" #: lib/layouts/scrclass.inc:346 msgid "Below" msgstr "Нижче" #: lib/layouts/scrclass.inc:347 msgid "below" msgstr "нижче" #: lib/layouts/scrclass.inc:371 msgid "Dictum" msgstr "Сентенція" #: lib/layouts/scrclass.inc:381 msgid "Dictum Author" msgstr "Автор вислову" #: lib/layouts/scrclass.inc:382 msgid "The author of this dictum" msgstr "Автор вислову" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Лист KOMA-Script (версія 1, застаріла)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:55 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:69 msgid "O" msgstr "Вкл" #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164 msgid "Encl" msgstr "Вкл" #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Place:" msgstr "Розташування:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348 msgid "Specialmail" msgstr "Specialmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352 msgid "Specialmail:" msgstr "Specialmail:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393 msgid "Yourref" msgstr "Ваше посилання" #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409 msgid "Yourmail" msgstr "Ваша поштова адреса" #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413 msgid "Your letter of:" msgstr "Ваш лист від:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425 msgid "Customer" msgstr "Клієнт" #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429 msgid "Customer no.:" msgstr "Номер замовника:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433 msgid "Invoice" msgstr "Накладна" #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437 msgid "Invoice no.:" msgstr "Номер рахунку:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Лист KOMA-Script (версія 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90 msgid "NextAddress" msgstr "НаступнаАдреса" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101 msgid "Next Address:" msgstr "Наступна Адреса:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "Sender Name:" msgstr "Ім'я адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Sender Phone:" msgstr "Телефон адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246 msgid "Sender Fax:" msgstr "Факс адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Ел. пошта відправника:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Sender URL:" msgstr "Адреса сторінки адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441 msgid "EndLetter" msgstr "EndLetter" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454 msgid "End of letter" msgstr "Кінець листа" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Звіт KOMA-Script" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Панелі розділів" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Визначає панелі із заголовками розділів. Здебільшого, призначено для класу " "SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "Панель розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Панель розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Ширина панелі розділу|р" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Ширина панелі розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/sectionbox.module:29 msgid "Section Box Heading" msgstr "Заголовок панелі розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:33 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Тут слід вказати заголовок панелі розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsectionBox" msgstr "Панель підрозділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsection Box" msgstr "Панель підрозділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:53 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Панель підпідрозділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:55 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Панель підпідрозділу" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Семінар" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "LandscapeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Альбомний слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "Слайд портрет" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Портретний слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Заголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Підзаголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Перелік слайдів" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Список слайдів" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Вміст слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Вміст слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "ProgressContents" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Вміст поступу" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Альбомний слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Портретний слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Слайд*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Списки та зміст" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Список слайдів]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Вміст слайда]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Вміст поступу]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Нетипові форми абзаців" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section " "Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes." msgstr "" "Забезпечує можливість використання декількох форм абзаців, а також команд, " "за допомогою яких можна визначити додаткові форми. Опис можна знайти у " "підручнику з додаткових можливостей LyX, розділ «Модулі > Стиль абзаців > " "Нетипові форми абзаців»." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "Наліпка компакт-диска" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Абзаци з формою" #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Heart" msgstr "Серце" #: lib/layouts/shapepar.module:61 msgid "Hexagon" msgstr "Шестикутник" #: lib/layouts/shapepar.module:67 msgid "Nut" msgstr "Гайка" #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: lib/layouts/shapepar.module:79 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Candle" msgstr "Свічка" #: lib/layouts/shapepar.module:93 msgid "Drop down" msgstr "Крапля вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:99 msgid "Drop up" msgstr "Крапля вгору" #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:542 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle up" msgstr "Трикутник вгору" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "Triangle down" msgstr "Трикутник вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Triangle left" msgstr "Трикутник ліворуч" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Triangle right" msgstr "Трикутник праворуч" #: lib/layouts/shapepar.module:136 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:142 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Для масштабування «Специфікацій форми» до позицій на сторінці" #: lib/layouts/shapepar.module:146 msgid "Shape specification" msgstr "Специфікація форми" #: lib/layouts/shapepar.module:147 msgid "Specification of the shape" msgstr "Специфікація форми" #: lib/layouts/shapepar.module:151 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:147 msgid "Conjecture*" msgstr "Припущення*" #: lib/layouts/siamltex.layout:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96 msgid "Algorithm*" msgstr "Алгоритм*" #: lib/layouts/siamltex.layout:138 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:207 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/siamltex.layout:335 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS-класифікація тем:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (застарілий)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Name of the conference" msgstr "Назва конференції" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Conference:" msgstr "Конференція:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "CopyrightYear" msgstr "Рік авторського права" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyright year:" msgstr "Рік авторського права:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106 msgid "Copyrightdata" msgstr "Дата авторського права" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "Copyright data:" msgstr "Дата авторського права:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113 msgid "TitleBanner" msgstr "Банер заголовка" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "Title banner:" msgstr "Банер заголовка:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 msgid "PreprintFooter" msgstr "Нижній колонтитул препринта" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "Preprint footer:" msgstr "Нижній колонтитул препринта:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Цифровий ідентифікатор об'єкта (DOI):" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Місце роботи і/або поштова адреса автора" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 msgid "Terms:" msgstr "Терміни:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "Просте резюме" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Журнали 9,5⨯6,5 Inderscience" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Журнали Inderscience (застаріла версія)" #: lib/layouts/slides.layout:108 msgid "New Slide:" msgstr "Новий Слайд:" #: lib/layouts/slides.layout:130 msgid "Overlay" msgstr "Наддрук" #: lib/layouts/slides.layout:145 msgid "New Overlay:" msgstr "Нове Перекриття:" #: lib/layouts/slides.layout:185 msgid "New Note:" msgstr "Створити примітку:" #: lib/layouts/slides.layout:210 msgid "InvisibleText" msgstr "Невидимий текст" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "<Невидимий текст>" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "Видимий текст" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "<Видимий текст>" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "Розмітка переносного тексту (Soul)" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" "Визначає стилі тексту для підсвічування, виокремлення інтервалами, " "перекреслення, підкреслення та запису тексту капітеллю чи малою капітеллю за " "допомогою пакунка soul. На відміну від розмітки, яка визначається вікном " "властивостей тексту, слова, які розмічено за допомогою soul, можна " "переносити у рядках." #: lib/layouts/soul.module:17 msgid "Spaceletters" msgstr "Розставлені літери" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "розставлені" #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: lib/layouts/soul.module:35 msgid "strike" msgstr "перекреслений" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: lib/layouts/soul.module:44 msgid "ul" msgstr "ul" #: lib/layouts/soul.module:53 msgid "hl" msgstr "hl" #: lib/layouts/soul.module:59 msgid "Capitalize" msgstr "З великої літери" #: lib/layouts/soul.module:61 msgid "caps" msgstr "великі" #: lib/layouts/soul.module:71 msgid "spaceletters" msgstr "розставлені літери" #: lib/layouts/soul.module:75 msgid "strikethrough" msgstr "перекреслення" #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "underline" msgstr "підкреслений" #: lib/layouts/soul.module:83 msgid "highlight" msgstr "підсвічування" #: lib/layouts/soul.module:87 msgid "capitalise" msgstr "прописними" #: lib/layouts/soul.module:91 msgid "Capitalise" msgstr "Прописними" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:60 msgid "Authorinfo" msgstr "Інформація про автора" #: lib/layouts/spie.layout:72 msgid "Authorinfo:" msgstr "Інформація про автора:" #: lib/layouts/spie.layout:105 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "ПОДЯКИ" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:22 msgid "pp." msgstr "С." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:23 msgid "ed." msgstr "ред." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:24 msgid "eds." msgstr "ред." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:25 msgid "vol." msgstr "Т." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:26 msgid "no." msgstr "№" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:27 msgid "in" msgstr "в" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 msgid "Part ##" msgstr "Частина ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "Параграф ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:65 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:66 msgid "(\\roman{enumiii})" msgstr "(\\roman{enumiii})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:73 msgid "(\\Alph{enumiv})" msgstr "(\\Alph{enumiv})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 msgid "Listing ##" msgstr "Текст програми ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 msgid "Equation ##" msgstr "Рівняння ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:92 lib/layouts/stdcounters.inc:97 msgid "Footnote \\arabic{footnote}" msgstr "Підрядкова примітка \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:98 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:583 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:584 msgid "Figures" msgstr "Фігури" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Алгоритми" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Рисунки на полях" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Таблиці на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Примітки на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Примітки у підвалі" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1845 msgid "Branches" msgstr "Версії" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Записи покажчика" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Тексти програм" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 msgid "Margin" msgstr "Поле" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 msgid "Greyedout" msgstr "Висірене" #: lib/layouts/stdinsets.inc:212 src/insets/InsetERT.cpp:251 #: src/insets/InsetERT.cpp:252 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:298 lib/layouts/stdinsets.inc:304 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Тексти програм" #: lib/layouts/stdinsets.inc:321 lib/layouts/stdinsets.inc:327 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Список текстів програм" #: lib/layouts/stdinsets.inc:355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1843 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5092 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Текст програм" #: lib/layouts/stdinsets.inc:410 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:427 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63 msgid "See" msgstr "Див." #: lib/layouts/stdinsets.inc:443 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64 msgid "See also" msgstr "Див. також" #: lib/layouts/stdinsets.inc:448 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66 msgid "Sort as" msgstr "Сортувати як" #: lib/layouts/stdinsets.inc:453 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65 msgid "Subentry" msgstr "Підзапис" #: lib/layouts/stdinsets.inc:633 msgid "Argument" msgstr "Аргумент" #: lib/layouts/stdinsets.inc:740 msgid "unlabelled" msgstr "без мітки" #: lib/layouts/stdinsets.inc:747 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: lib/layouts/stdinsets.inc:781 lib/layouts/stdinsets.inc:789 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "див." #: lib/layouts/stdinsets.inc:782 lib/layouts/stdinsets.inc:790 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "стор." #: lib/layouts/stdinsets.inc:783 lib/layouts/stdinsets.inc:791 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Позначення" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:424 msgid "Verbatim*" msgstr "Verbatim*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128 msgid "Part \\thepart" msgstr "Частина \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:59 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Глава \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:60 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Додаток \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:109 msgid "Subparagraph*" msgstr "Підпараграф*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Підрівняння" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math " "manual." msgstr "" "Надає простий спосіб поділу підрівнянь на під рівняння у LyX. Ознайомтеся із " "підручником щодо математичних формул." #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117 msgid "PartBacktext" msgstr "PartBacktext" #: lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "Part Title" msgstr "Заголовок частини" #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Title of this part" msgstr "Заголовок цієї частини" #: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Підзаголовок глави" #: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130 msgid "ChapAuthor" msgstr "Автор глави" #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166 msgid "ChapMotto" msgstr "ChapMotto" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Run-in headings" msgstr "Додаткові заголовки" #: lib/layouts/svcommon.inc:328 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Додаткові підзаголовки" #: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142 msgid "Extrachap" msgstr "Додаткова глава" #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138 msgid "extrachap" msgstr "extrachap" #: lib/layouts/svcommon.inc:393 msgid "Author data:" msgstr "Дата автора:" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "TOC title:" msgstr "Назва «Змісту»:" #: lib/layouts/svcommon.inc:435 msgid "TOC author:" msgstr "Автор змісту:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Running Author" msgstr "Альтернативний запис автора" #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126 msgid "Running Chapter" msgstr "Альтернативна назва глави" #: lib/layouts/svcommon.inc:465 msgid "Running chapter:" msgstr "Альтернативна назва глави:" #: lib/layouts/svcommon.inc:472 msgid "Running Section" msgstr "Альтернативна назва розділу" #: lib/layouts/svcommon.inc:475 msgid "Running section:" msgstr "Альтернативна назва розділу:" #: lib/layouts/svcommon.inc:507 msgid "Abstract*" msgstr "Резюме*" #: lib/layouts/svcommon.inc:511 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Резюме* (не друкується)" #: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581 #: lib/layouts/svmult.layout:150 msgid "Foreword" msgstr "Передмова" #: lib/layouts/svcommon.inc:595 msgid "Alternative name" msgstr "Інша назва" #: lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Longest Description Label" msgstr "Найдовша мітка опису" #: lib/layouts/svcommon.inc:696 msgid "Longest description label" msgstr "Найдовша мітка опису" #: lib/layouts/svcommon.inc:709 msgid "Petit" msgstr "Петит" #: lib/layouts/svcommon.inc:721 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106 msgid "Proof(QED)" msgstr "Коректура(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Коректура(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (застаріла версія)" #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Примітка в шапці" #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Headnote (бажано):" #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "подяки" #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Установа" #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Установа #" #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Corr Author:" msgstr "Corr Author:" #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints" msgstr "Окремі відбитки" #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 msgid "Offprints:" msgstr "Окремі відбитки:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Subclass" msgstr "Підклас" #: lib/layouts/svglobal3.layout:90 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Mathematics Subject Classification" #: lib/layouts/svglobal3.layout:103 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:106 msgid "CR Subject Classification" msgstr "CR Subject Classification" #: lib/layouts/svglobal3.layout:121 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Розв’язування \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Монографії Springer (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Надіслані книги Springer (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*" msgstr "Заголовок*" #: lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "Title*:" msgstr "Заголовок*:" #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162 msgid "Contributors" msgstr "Співавтори" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Contributors" msgstr "Список співавторів" #: lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Contributor List" msgstr "Список співавторів" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143 #: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151 #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159 #: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167 msgid "For editors" msgstr "Для редакторів" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > " "Sweave." msgstr "" "Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення " "програмованих текстів за допомогою функції Sweave(). Докладніше з " "можливостями можна ознайомитися за допомогою пункту «Довідка > " "Спеціалізовані підручники > Sweave.." #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "Файл вхідних даних Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Починати нумерацію таблиць у розділах з початку, додавати до номера таблиці " "номер розділу. Приклад: (2.1)." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Стаття японською (стандартний клас: вертикальний запис)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Книга японською (стандартний клас: вертикальний запис)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Вишукані кольорові панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Додає нетипові кольорові вставки із підтримкою кольорових панелей на основі " "пакунка tcolorbox. Докладний опис можна знайти у документації із tcolorbox." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "Пенал кольорів" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Параметри кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Тут можна вказати параметри кольорової панелі (див. підручник з tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Динамічна кольорова панель" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Кольорова панель (динамічна)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Fit Color Box" msgstr "Заповнена кольорова панель" #: lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Кольорова панель (за вмістом)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Raster Color Box" msgstr "Растрова кольорова панель" #: lib/layouts/tcolorbox.module:60 msgid "Subtitle Options" msgstr "Параметри підзаголовка" #: lib/layouts/tcolorbox.module:61 msgid "Insert the options here" msgstr "Тут слід вказати параметри" #: lib/layouts/tcolorbox.module:66 msgid "Color Box Separator" msgstr "Роздільник кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101 msgid "Color Boxes" msgstr "Кольорові панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:80 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Box Line" msgstr "Лінія кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115 msgid "Color Box Setup" msgstr "Налаштування кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "New Color Box Type" msgstr "Новий тип кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:139 msgid "New Box Options" msgstr "Параметри нової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Параметри для нового типу панелі (необов’язкові)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Name of the new box type" msgstr "Назва нового типу панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:150 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: lib/layouts/tcolorbox.module:151 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Кількість аргументів (вилучіть, якщо аргументів немає!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Default Value" msgstr "Типове значення" #: lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Типове значення аргументу (не заповнюйте!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Нетипова кольорова панель 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 msgid "More Color Box Options" msgstr "Додаткові параметр кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Тут слід вказати додаткові параметри кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Нетипова кольорова панель 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Нетипова кольорова панель 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Нетипова кольорова панель 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Нетипова кольорова панель 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Факт \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Означення \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269 msgid "Example \\theexample." msgstr "Приклад \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Задача \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Вправа \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Теореми AMS (нумерація за типом)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та «proof» " "(доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються нумеровані " "та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем AMS, " "передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, теорема " "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, " "теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого " "документа. Щоб отримати окрему нумерацію у межах глави або розділу, " "скористайтеся одним з модулів «у межах розділів»/«у межах глав», відповідно." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теореми AMS (нумерація за типом у межах глав)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та «proof» " "(доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються нумеровані " "та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем AMS, " "передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, теорема " "1.1, теорема 1.2, лема 1.1, твердження 1.1, теорема 1.3, лема 1.2…, а не " "теорема 1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація починається з " "початку у кожній главі: теорема 1.1, теорема 2.1…" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "Теореми AMS (розширені, нумерація за типом)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, " "criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to " "criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках " "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з нумерацією і " "без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено окрему " "нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, аксіома 1, " "припущення 1, критерій 3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома 3, " "припущення 4…)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Критерій \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Criterion*" msgstr "Критерій*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58 msgid "Criterion." msgstr "Критерій." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Алгоритм \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99 msgid "Algorithm." msgstr "Алгоритм." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Аксіома \\theaxiom.rem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Axiom*" msgstr "Аксіома*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 msgid "Axiom." msgstr "Аксіома." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Умова \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Condition*" msgstr "Умова*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180 msgid "Condition." msgstr "Умова." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536 msgid "Note \\thenote." msgstr "Примітка \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216 msgid "Note*" msgstr "Примітка*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219 msgid "Note." msgstr "Примітка." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Позначення \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255 msgid "Notation*" msgstr "Позначення*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258 msgid "Notation." msgstr "Позначення." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Резюме \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295 msgid "Summary*" msgstr "Резюме*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Висновок \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335 msgid "Conclusion*" msgstr "Висновок*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338 msgid "Conclusion." msgstr "Висновки." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39 msgid "Assumption" msgstr "Припущення" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Припущення \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376 msgid "Assumption*" msgstr "Припущення*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379 msgid "Assumption." msgstr "Припущення." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415 msgid "Question*" msgstr "Question*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418 msgid "Question." msgstr "Питання." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теореми AMS (розширені, нумерація за типом у межах глав)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter, restarted with each new " "chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, " "#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, " "criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках " "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з нумерацією і " "без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено окрему " "нумерацію різних типів теорем (починається з початку у кожній главі, " "наприклад, критерій 1.1, критерій 1.2, аксіома 1.1, припущення 1.1, критерій " "1.3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома 3, припущення 4…)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "Теореми AMS (розширені)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered " "and non-numbered forms." msgstr "" "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках " "теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у варіантах з " "зірочкою і без." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Критерій \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Алгоритм \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Аксіома \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Умова \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Примітка \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Позначення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Резюме \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Висновок \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Припущення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Питання \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Факт \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Задача \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Вправа \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Розв’язування \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Зауваження \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "Теореми AMS" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені " "механізми AMS. Підтримуються типи з номерами і без номерів. Типово, теореми " "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна " "завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Визначає декілька середовищ «theorem» для використання поза межами класів " "AMS. На відміну від звичайного модуля теорем, передбачено окрему нумерацію " "для кожного з типів теорем (наприклад, теорема 1, теорема 2, лема 1, " "твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, теорема 2, лема 3, " "твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого документа. Щоб отримати " "окрему нумерацію у межах глави або розділу, скористайтеся одним з модулів «у " "межах розділів»/«у межах глав», відповідно." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "Випадок (рівень 1)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}" msgstr "Варіант \\arabic{casei}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:14 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Варіант \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:17 msgid "Case (Level 2)" msgstr "Випадок (рівень 2)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:19 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Варіант \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\roman{caseii}" msgstr "Варіант \\roman{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case (Level 3)" msgstr "Випадок (рівень 3)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:25 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Варіант \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case \\alph{caseiii}" msgstr "Варіант \\alph{caseiii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:29 msgid "Case (Level 4)" msgstr "Випадок (рівень 4)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 msgid "Case \\arabic{caseiv}" msgstr "Варіант \\arabic{caseiv}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:32 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Варіант \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом у главах)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не " "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», " "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема " "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, " "теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з " "початку у кожній з глав." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Стандартні теореми (нумерація за главами)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Нумерує теореми і подібні середовища за главами (тобто відлік ведеться у " "кожній з глав окремо). Цей модуль використовується лише для класів " "документів з середовищем «chapter»." #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30 msgid "Fact \\arabic{theorem}" msgstr "Факт \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48 msgid "Exercise \\arabic{theorem}" msgstr "Вправа \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53 msgid "Solution \\arabic{theorem}" msgstr "Розв'язування \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16 msgid "Axiom \\arabic{theorem}" msgstr "Аксіома \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20 msgid "Condition \\arabic{theorem}" msgstr "Умова \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28 msgid "Notation \\arabic{theorem}" msgstr "Позначення \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32 msgid "Summary \\arabic{theorem}" msgstr "Резюме \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36 msgid "Conclusion \\arabic{theorem}" msgstr "Висновок \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40 msgid "Assumption \\arabic{theorem}" msgstr "Припущення \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44 msgid "Question \\arabic{theorem}" msgstr "Питання \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "Стандартні теореми (з назвами)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Полегшує використання іменованих теорем. Назву теореми можна вказати у полі " "«Додатковий текст теореми»." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Іменована теорема" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Іменована теорема." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221 msgid "Example*" msgstr "Приклад*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241 msgid "Problem*" msgstr "Задача*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263 msgid "Exercise*" msgstr "Вправа*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285 msgid "Solution*" msgstr "Розв'язування*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337 msgid "Claim*" msgstr "Вимога*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Альтернативний рядок доведення" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом у межах розділів)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не " "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», " "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема " "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, " "теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з " "початку у кожному з розділів." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Стандартні теореми (нумерація за розділами)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами (тобто відлік ведеться для " "кожного з розділів окремо)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 msgid "Conjecture." msgstr "Припущення." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 msgid "Fact*" msgstr "Факт*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 msgid "Problem." msgstr "Задача." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 msgid "Exercise." msgstr "Вправа." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 msgid "Solution." msgstr "Розв’язування." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 msgid "Remark." msgstr "Зауваження." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Стандартні теореми (без нумерації)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою " "внутрішніх додаткових механізмів AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "Стандартні теореми" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. " "Типово, теореми нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації " "можна завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47 msgid "Name/Title" msgstr "Назва/Заголовок" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Необов’язкова альтернативна назва або заголовок" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Властивість \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 msgid "Fact ##" msgstr "Факт ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232 msgid "Definition ##" msgstr "Визначення ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263 msgid "Example ##" msgstr "Приклад ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 msgid "Problem ##" msgstr "Задача ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309 msgid "Prob(lem)" msgstr "Зад(ача)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 msgid "Prob" msgstr "Задача" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 msgid "Sol" msgstr "Розв." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 msgid "# [number of Prob]" msgstr "№ [number of Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Label of Problem" msgstr "Мітка задачі" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Мітка відповідної задачі" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 msgid "Exercise ##" msgstr "Вправа ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482 msgid "Property ##" msgstr "Властивість ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Властивість \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530 msgid "Note ##" msgstr "Примітка ##" #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Нотатки TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Містить нетипові панелі для вставлення пунктів TODO до вашого документа (на " "основі пакунка todonotes). Для створення «Списку TODO», у модулі передбачено " "особливий тип абзацу. Якщо передати як параметр класу документа «final», " "виведення нотаток щодо завдань TODO буде придушено." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "Список TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Список TODO]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Заголовок списку TODO|у" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Тут можна вказати нетиповий заголовок для списку TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Нотатка TODO (на полях)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (на полях)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Параметри нотатки TODO|р" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Можливі варіанти описано у підручнику із todonotes" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Нотатка TODO (рядкова)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (рядкова)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "Пропущений рисунок" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Параметри нотатки щодо пропущеного рисунка|щ" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[рядкова]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[на полях]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "Пропущений рисунок" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Звіт японською (стандартний клас: вертикальний запис)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Книга Tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164 msgid "sidenote" msgstr "бічна примітка" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "bibl. entry" msgstr "запис бібліографії" #: lib/layouts/tufte-book.layout:184 msgid "Marginnote" msgstr "Примітка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "marginnote" msgstr "примітка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "NewThought" msgstr "Нова думка" #: lib/layouts/tufte-book.layout:197 msgid "new thought" msgstr "нова думка" #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "AllCaps" msgstr "Всі капітеллю" #: lib/layouts/tufte-book.layout:214 msgid "allcaps" msgstr "всі капітеллю" #: lib/layouts/tufte-book.layout:226 msgid "SmallCaps" msgstr "Мала капітель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:229 msgid "smallcaps" msgstr "мала капітель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:237 msgid "Full Width" msgstr "Максимальна ширина" #: lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "Margin Figure" msgstr "Рисунок на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 msgid "Margin Figure ##" msgstr "Рисунок на полях ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:262 msgid "Margin Table" msgstr "Таблиця на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:263 msgid "Margin Table ##" msgstr "Таблиця на полях ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:269 msgid "MarginTable" msgstr "MarginTable" #: lib/layouts/tufte-book.layout:285 msgid "MarginFigure" msgstr "MarginFigure" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Проспект Tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "Проспекти" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Міністорінки змінної ширини" #: lib/layouts/varwidth.module:14 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > " "Open Example > Modules > Variable-width Minipages." msgstr "" "Додає вставку «Міністорінка (змінна ширина)» на основі пакунка LaTeX " "varwidth. Пакунок varwidth містити код міністорінки змінної ширини, ширина " "якої визначається за вмістом (якщо не перевищує вказаної максимальної " "ширини). Вставці передаються два додаткових аргументи: вертикальне " "вирівнювання (c|t|b) і максимальна ширина (типовим значенням є \\linewidth). " "Див. приклад у varwidth-floats-side-by-side.lyx. Приклад можна переглянути " "за допомогою пункту «Файл > Відкрити приклад > Модулі > Міністорінка змінної " "ширини»." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Міністорінка (змінна ширина)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Міністорінка (змінна)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Верт. вирівнювання" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Вертикальне вирівнювання: c (за центром), t (вгору) або b (вниз)" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Max. Width" msgstr "Макс. ширина" #: lib/layouts/varwidth.module:40 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Максимальна ширина (типове значення: \\linewidth)" #: lib/languages:139 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: lib/languages:157 msgid "Afrikaans" msgstr "Південноафриканська" #: lib/languages:169 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: lib/languages:189 msgid "English (USA)" msgstr "Англійська (США)" #: lib/languages:203 msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" #: lib/languages:213 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Грецька (давня)" #: lib/languages:233 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Арабська (ArabTeX)" #: lib/languages:245 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Арабська (Arabi)" #: lib/languages:280 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: lib/languages:290 msgid "Asturian" msgstr "Астурійська" #: lib/languages:300 msgid "English (Australia)" msgstr "Англійська (Австралія)" #: lib/languages:315 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)" #: lib/languages:330 msgid "German (Austria)" msgstr "Німецька (Австрія)" #: lib/languages:343 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: lib/languages:359 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: lib/languages:371 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: lib/languages:381 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: lib/languages:398 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: lib/languages:411 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: lib/languages:421 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: lib/languages:432 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: lib/languages:446 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: lib/languages:457 msgid "English (UK)" msgstr "Англійська (Великобританія)" #: lib/languages:470 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: lib/languages:484 msgid "English (Canada)" msgstr "Англійська (Канада)" #: lib/languages:497 msgid "French (Canada)" msgstr "Французька (Канада)" #: lib/languages:511 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: lib/languages:525 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайська (спрощена)" #: lib/languages:537 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Китайська (традиційна)" #: lib/languages:549 msgid "Church Slavonic" msgstr "Церковнослов'янська" #: lib/languages:562 msgid "Coptic" msgstr "Коптська" #: lib/languages:569 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: lib/languages:581 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: lib/languages:595 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: lib/languages:609 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Дівехі (мальдівська)" #: lib/languages:617 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: lib/languages:631 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68 msgid "English" msgstr "Англійська" #: lib/languages:647 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: lib/languages:659 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: lib/languages:676 msgid "Farsi" msgstr "Фарсі" #: lib/languages:693 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: lib/languages:706 msgid "French" msgstr "Французька" #: lib/languages:720 msgid "Friulian" msgstr "Фріульська" #: lib/languages:732 msgid "Galician" msgstr "Галісійська" #: lib/languages:748 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: lib/languages:760 msgid "German (old spelling)" msgstr "Німецька (старий правопис)" #: lib/languages:774 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "Німецька" #: lib/languages:792 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Німецька (Швейцарія)" #: lib/languages:808 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Німецька (Швейцарія, старий правопис)" #: lib/languages:821 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: lib/languages:837 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Грецька (політонічна)" #: lib/languages:852 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейська" #: lib/languages:869 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: lib/languages:890 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: lib/languages:904 msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: lib/languages:916 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: lib/languages:927 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: lib/languages:942 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: lib/languages:956 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Японська (CJK)" #: lib/languages:967 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: lib/languages:977 msgid "Kazakh" msgstr "Казахська" #: lib/languages:986 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #: lib/languages:994 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: lib/languages:1015 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "Курдська (Курманджі)" #: lib/languages:1028 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: lib/languages:1053 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: lib/languages:1067 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: lib/languages:1099 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Нижньолужицька" #: lib/languages:1111 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: lib/languages:1124 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: lib/languages:1138 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "Малаям" #: lib/languages:1148 msgid "Marathi" msgstr "Мараті" #: lib/languages:1158 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: lib/languages:1170 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Англійська (Нова Зеландія)" #: lib/languages:1183 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Норвезька (букмол)" #: lib/languages:1212 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Норвезька (нюноршк)" #: lib/languages:1226 msgid "Occitan" msgstr "Оксітанська" #: lib/languages:1238 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "Російська (петровська орфографія)" #: lib/languages:1248 msgid "Piedmontese" msgstr "П’ємонтська" #: lib/languages:1260 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: lib/languages:1273 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: lib/languages:1286 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: lib/languages:1299 msgid "Romansh" msgstr "Ретороманська" #: lib/languages:1311 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: lib/languages:1327 msgid "North Sami" msgstr "Північносаамська" #: lib/languages:1338 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: lib/languages:1348 msgid "Scottish" msgstr "Шотландська" #: lib/languages:1364 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: lib/languages:1381 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербська (латиниця)" #: lib/languages:1394 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: lib/languages:1408 msgid "Slovene" msgstr "Словенська" #: lib/languages:1420 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: lib/languages:1438 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Іспанська (Мексика)" #: lib/languages:1454 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: lib/languages:1468 msgid "Syriac" msgstr "Сирійська" #: lib/languages:1478 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: lib/languages:1497 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "Таїландська" #: lib/languages:1541 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: lib/languages:1548 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: lib/languages:1564 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменська" #: lib/languages:1575 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: lib/languages:1589 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Верхньолужицька" #: lib/languages:1602 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: lib/languages:1611 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: lib/languages:1623 msgid "Welsh" msgstr "Уельська" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Спільноєвропейський)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (кармін)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:175 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (середній)" #: lib/latexfonts:186 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (світлий)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro (надсвітлий)" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: lib/latexfonts:214 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu Serif (стиснений)" #: lib/latexfonts:225 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex Serif (тонкий)" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Serif (надсвітлий)" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex Serif (світлий)" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 msgid "Libertinus" msgstr "Libertinus" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif (середній)" #: lib/latexfonts:469 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif (тонкий)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif (світлий)" #: lib/latexfonts:489 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif (надсвітлий)" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 msgid "PT Serif" msgstr "PT Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (тонкий)" #: lib/latexfonts:716 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (світлий)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:737 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (середній)" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: lib/latexfonts:769 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu Sans (стиснений)" #: lib/latexfonts:776 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira Sans" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira Sans (книга)" #: lib/latexfonts:799 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira Sans (світлий)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira Sans (надсвітлий)" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira Sans (ультрасвітлий)" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira Sans (тонкий)" #: lib/latexfonts:847 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex Sans" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex Sans (стиснений)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex Sans (тонкий)" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Sans (надсвітлий)" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex Sans (світлий)" #: lib/latexfonts:891 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (світлий)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (ущільнений)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (світлий ущільнений)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (світлий)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (ущільнений)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (світлий ущільнений)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertinus Sans" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans (середній)" #: lib/latexfonts:1010 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans (тонкий)" #: lib/latexfonts:1021 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans (світлий)" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto Sans (надсвітлий)" #: lib/latexfonts:1043 msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 lib/latexfonts:1071 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1081 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1089 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1103 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1110 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: lib/latexfonts:1117 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira Mono" #: lib/latexfonts:1128 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex Mono" #: lib/latexfonts:1136 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex Mono (тонкий)" #: lib/latexfonts:1145 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Mono (надсвітлий)" #: lib/latexfonts:1154 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex Mono (світлий)" #: lib/latexfonts:1163 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1172 lib/latexfonts:1180 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1187 msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertinus Mono" #: lib/latexfonts:1195 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1202 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1209 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1218 msgid "PT Mono" msgstr "PT Mono" #: lib/latexfonts:1226 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1232 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:1244 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (новий TX)" #: lib/latexfonts:1252 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1258 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (новий TX)" #: lib/latexfonts:1266 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (математичний)" #: lib/latexfonts:1279 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (математичний)" #: lib/latexfonts:1292 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (новий TX)" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertinus Math" #: lib/latexfonts:1307 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (новий TX)" #: lib/latexfonts:1316 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (новий TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "Розширене [ucs] (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Вірменська (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабське (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Іврит (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Західноєвропейське (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Кирилиця (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Західноєвропейське (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Іврит (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Північні мови (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кирилиця (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кирилиця (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Іврит (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабське (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтійське (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Кирилиця (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Тайське (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Китайське (традиційне) (Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Японське (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Японське (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейське (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "Розширене [CJK] (китайська, японська, корейська)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Японське (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Японське (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Японське (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Розширене [pLaTeX] (японська)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "Безпосереднє" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Array Environment|y" msgstr "Матриця|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Блок варіантів|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Середовище Aligned|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Середовище AlignedAt|щ" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Середовище Gathered|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Split Environment|S" msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Обмежувачі…|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Matrix...|x" msgstr "Матриця…|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Macro|o" msgstr "Макрос|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Вирівняний блок AMS|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Середовище AMS alignat|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Середовище AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Середовище AMS gather|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Рядкова формула|ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Виключна формула|ю" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Блок рівнянь|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Середовище AMS|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Number This Line|u" msgstr "Нумерувати цей рядок|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Мітка рівняння|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Копіювати як посилання|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text.cpp:4976 src/mathed/InsetMathNest.cpp:870 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2520 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text.cpp:4921 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1566 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:839 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Вставити недавній|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Вставити|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Split Cell|C" msgstr "Розділити комірку|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Рядки & Колонки| " #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Додати рядок вище|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Додати рядок нижче|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Вилучити рядок вище|щ" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Вилучити рядок нижче|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Left" msgstr "Додати рядок ліворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Add Line to Right" msgstr "Додати рядок праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Вилучити рядок ліворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Вилучити рядок праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Показати математичну панель" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Показати панель інструментів таблиць" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Наступне перехресне посилання|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Go to Label|G" msgstr "Перейти до мітки|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:724 msgid "|R" msgstr "<Посилання>|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116 lib/ui/stdcontext.inc:725 msgid "()|e" msgstr "(<Посилання>)|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117 lib/ui/stdcontext.inc:726 msgid "|P" msgstr "<Сторінка>|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:727 msgid "On Page |O" msgstr "На сторінці <сторінка>|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119 lib/ui/stdcontext.inc:728 msgid " on Page |f" msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:729 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Форматоване посилання|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121 #: lib/ui/stdcontext.inc:730 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Текстуальний відповідник|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122 #: lib/ui/stdcontext.inc:731 msgid "Label Only|L" msgstr "Лише мітка|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129 #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187 #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447 #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513 #: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568 #: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586 #: lib/ui/stdcontext.inc:605 lib/ui/stdcontext.inc:613 #: lib/ui/stdcontext.inc:628 lib/ui/stdcontext.inc:640 #: lib/ui/stdcontext.inc:690 lib/ui/stdcontext.inc:698 #: lib/ui/stdcontext.inc:760 lib/ui/stdcontext.inc:769 lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Settings...|S" msgstr "Налаштувати…|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 msgid "Plural|a" msgstr "Множина|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Capitalize|C" msgstr "Прописними|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 msgid "Go Back|G" msgstr "Перейти назад|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Копіювати як посилання|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Try to Open Citation Content...|O" msgstr "Спробувати відкрити дані посилання…|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Редагувати базу даних ззовні…|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Open Inset|O" msgstr "Відкрити вставку|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Close Inset|C" msgstr "Закрити вставку|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:706 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Анулювати вставку|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Show Label|L" msgstr "Показати мітку|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Frameless|l" msgstr "Без рамки|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Проста рамка|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Овальна, вузька|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Овальна, широка|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Тінь|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Затінене тло|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Double Frame|u" msgstr "Подвійна рамка|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX-примітка|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Comment|m" msgstr "Коментар|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "Greyed Out|y" msgstr "Висірене|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Відкрити всі примітки|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Закрити всі примітки|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Phantom|P" msgstr "Фантом|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Горизонтальний фантом|Г" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Вертикальний фантом|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Normal Space|e" msgstr "Нормальний пробіл|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Non-Breaking Normal Space|o" msgstr "Нерозривний нормальний пробіл|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Visible Space|a" msgstr "Видимий інтервал|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T" msgstr "Нерозривний тонкий пробіл (1/6 em)|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M" msgstr "Нерозривний середній пробіл (3/9 em)|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i" msgstr "Нерозривний широкий пробіл (5/18 em)|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N" msgstr "Нерозривний від'ємний тонкий пробіл (-1/6 em)|є" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v" msgstr "Нерозривний від'ємний середній пробіл (-2/9 em)|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h" msgstr "Нерозривний від’ємний широкий пробіл(-5/18 em)|ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l" msgstr "Пробіл у напівквадрат (1/2 em)|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k" msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (1/2 em)|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Quad Space (1 em)|Q" msgstr "Пробіл у квадрат (1 em)|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Double Quad Space (2 em)|u" msgstr "Пробіл у два квадрати (2 em)|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Горизонтальне заповнення|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z" msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w" msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Custom Length|C" msgstr "Нетипова довжина|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Thin Space|T" msgstr "Мінімальний проміжок|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Medium Space|M" msgstr "Середній пробіл|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Thick Space|i" msgstr "Широкий пробіл|Ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "Від’ємний середній пробіл|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Пробіл у квадрат|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Пробіл у два квадрати|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Default Skip|D" msgstr "Типовий пропуск|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Small Skip|S" msgstr "Малий пропуск|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Medium Skip|M" msgstr "Середній пропуск|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Big Skip|B" msgstr "Великий пропуск|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Half line height|H" msgstr "Висота у пів рядка|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Line height|L" msgstr "Висота рядка|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Vertical Fill|F" msgstr "Вертикальне заповнення|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Custom|C" msgstr "Нетиповий|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Settings...|e" msgstr "Налаштування…|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:622 msgid "Include|c" msgstr "Включення|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:623 msgid "Input|p" msgstr "Вставка|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:624 msgid "Verbatim|V" msgstr "Дослівно|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:625 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:626 msgid "Listing|L" msgstr "Текст програми|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:630 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Змінити включений файл…|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "New Page|N" msgstr "Нова сторінка|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Page Break|a" msgstr "Розрив сторінки|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 msgid "No Page Break|g" msgstr "Без розриву сторінки|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Clear Page|C" msgstr "Порожня сторінка|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Дві порожні сторінки|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Нерівний розрив рядка|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Вирівняний розрив рядка|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Звичайний роздільник|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Розрив абзацу|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:752 msgid "Edit Externally..." msgstr "Редагувати в зовнішній програмі…" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:753 msgid "End Editing Externally" msgstr "Завершити редагування зовні" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Split Inset|i" msgstr "Розділити вставку|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Forward Search|F" msgstr "Пошук вперед|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|h" msgstr "Пересунути абзац догори|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Пересунути абзац донизу|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Promote Section|r" msgstr "Підняти розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Demote Section|m" msgstr "Знизити розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Пересунути розділ вниз|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:738 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Пересунути розділ вгору|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Вставити формальний вираз" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:715 msgid "Accept Change|c" msgstr "Прийняти зміну|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Reject Change|j" msgstr "Відкинути зміну|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Text Properties|x" msgstr "Властивості тексту|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 msgid "Custom Text Styles|y" msgstr "Нетипові стилі тексту|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Налаштування абзацу…|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Уніфікувати графічні групи|У" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Повноекранний режим" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 msgid "Close Current View" msgstr "Закрити поточну панель перегляду" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Anything|A" msgstr "Будь-що|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Будь-які непорожні|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Any Word|W" msgstr "Будь-яке слово|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Any Number|N" msgstr "Будь-яке число|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "User Defined|U" msgstr "Визначено користувачем|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Append Argument" msgstr "Додати параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Вилучити останній параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Вставити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Вилучити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Додати усування параметрів справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Reload|R" msgstr "Перезавантажити|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462 #: lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Редагувати зовні…|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Top|T" msgstr "Верх|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Bottom|B" msgstr "Низ|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Left|L" msgstr "Ліворуч|Л" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Right|R" msgstr "Праворуч|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Відновити формальні стандарти|ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 msgid "Left|f" msgstr "Ліворуч|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Center|C" msgstr "Посередині|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Right|h" msgstr "Праворуч|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Decimal" msgstr "Десяткові" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Багатостовпчикова|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "Multirow|w" msgstr "Багаторядкова|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Append Row|A" msgstr "Додати рядок|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Row|D" msgstr "Вилучити рядок|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Row|o" msgstr "Копіювати рядок|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Up" msgstr "Пересунути рядок вище" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Row Down" msgstr "Пересунути рядок нижче" #: lib/ui/stdcontext.inc:498 msgid "Append Column|p" msgstr "Додати стовпчик|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Delete Column|e" msgstr "Вилучити стовпчик|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Copy Column|y" msgstr "Копіювати стовпчик|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Пересунути стовпчик праворуч|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Move Column Left" msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Багатосторінкова таблиця|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Formal Style|m" msgstr "Формальний стиль|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Borders|d" msgstr "Рамка|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Alignment|i" msgstr "Вирівняти|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Стовпчики/Рядки|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:523 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "Перетворити поле на статичний текст|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy Text|o" msgstr "Копіювати текст|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Активовувати гілку|А" #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Деактивувати гілку|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Активувати гілку у головному документі|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Деактивувати гілку у головному документі|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:537 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Інвертувати вставку|І" #: lib/ui/stdcontext.inc:538 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Додати невідому гілку|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:588 lib/ui/stdcontext.inc:597 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:743 #, fuzzy msgid "Insert Cross-Reference to this Item|C" msgstr "Вставити перехресне посилання" #: lib/ui/stdcontext.inc:638 msgid "Insert Copy at Cursor Position|I" msgstr "Вставити копію у позицію курсора|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:650 msgid "Index All Occurrences of this Word|W" msgstr "Покажчик усіх відповідників цього слова|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 msgid "Single Page (No Page Range)|P" msgstr "Єдина сторінка (без діапазону сторінок)|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 msgid "Start Page Range|t" msgstr "Діапазон початкової сторінки|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 msgid "End Page Range|E" msgstr "Діапазон кінцевої сторінки|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:656 msgid "No Page Formatting|N" msgstr "Сторінка без форматування|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:657 msgid "Bold Page Formatting|B" msgstr "Напівжирне форматування сторінки|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:658 msgid "Italic Page Formatting|I" msgstr "Курсивне форматування сторінки|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:659 msgid "Emphasized Page Formatting|z" msgstr "Акцентоване форматування сторінки|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:660 msgid "Custom Page Formatting...|u" msgstr "Нетипове форматування сторінки...|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:664 msgid "Insert Subentry|n" msgstr "Вставити підзапис|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:665 msgid "Insert Sortkey|k" msgstr "Вставити ключ упорядкування|ю" #: lib/ui/stdcontext.inc:666 msgid "Insert See Reference|c" msgstr "Вставити посилання «Див.»|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:667 msgid "Insert See also Reference|a" msgstr "Вставити посилання «Див. також»|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:675 lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "See|e" msgstr "Див.|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:676 lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "See also|a" msgstr "Див. також|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:685 msgid "All Indexes|A" msgstr "Всі покажчики|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:688 msgid "Subindex|b" msgstr "Підпокажчик|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:716 lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Reject Change|R" msgstr "Відкинути зміну|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:736 msgid "Promote Section|P" msgstr "Підняти розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:737 msgid "Demote Section|D" msgstr "Знизити розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:739 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Пересунути розділ вниз|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:741 msgid "Select Section|S" msgstr "Вибрати розділ|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:751 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Обрізати за областю перегляду|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:762 msgid "Open Target...|O" msgstr "Відкрити ціль…|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:778 lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Заблокувати панелі інструментів|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:780 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Малі піктограми" #: lib/ui/stdcontext.inc:781 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Звичайні піктограми" #: lib/ui/stdcontext.inc:782 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Великі піктограми" #: lib/ui/stdcontext.inc:783 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Величезні піктограми" #: lib/ui/stdcontext.inc:784 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Гігантські піктограми" #: lib/ui/stdcontext.inc:798 msgid "Zoom Level|Z" msgstr "Масштаб|ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:799 msgid "Zoom Slider|S" msgstr "Повзунок масштабу|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:801 msgid "Word Count|W" msgstr "Кількість слів|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:802 msgid "Character Count|C" msgstr "Кількість символів|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:803 msgid "Character Count (No Blanks)|h" msgstr "Кількість символів (без пробілів)|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:804 msgid "Start Statistics Relative to Current Count|R" msgstr "Почати статистику відносно до поточних даних|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:805 msgid "Reset to Absolute Statistics Count|A" msgstr "Скинути до абсолютних статистичних даних|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Зміни|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Перегляд|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Вставка|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Перехід|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Документ|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Інструменти|І" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Довідка|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Створити|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Створити з шаблона…|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Відкрити…|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Відкрити недавній|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "Відкрити приклад…|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Закрити|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Зберегти|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Зберегти як…|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "Зберегти як шаблон…" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Зберегти все|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Повернутися до збереженого|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Керування версіями|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Імпортувати|І" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Експортувати до…|Е" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Надіслати факсом…|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Нове вікно|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Закрити вікно|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Вийти|й" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "Зареєструвати…|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Перевірити у Змінах…|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Пошукати редакції|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Копіювати|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Перейменувати|й" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Скасувати останні зміни|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Порівняти зі старішою версією…|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Показати журнал…|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Використати властивість блокування|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Експортувати як…|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Більше форматів та параметрів…|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Скасувати|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Повторити|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Спеціальне вставлення" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Позначити всю вставку" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Знайти і замінити (проста форма)…|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)…" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Нетипові стилі тексту|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "Керування значеннями лічильників…" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "Таблиця|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Math|M" msgstr "Математичні формули|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Рядки & Колонки|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Збільшити глибину у списку|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Зменшити глибину у списку|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Анулювати вкладку" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Параметри TeX коду…|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Налаштування рухомих об'єктів|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Налаштування обрізки тексту…|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Налаштування приміток…|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Параметри фантома…|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Налаштування версій…|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Box Settings...|S" msgstr "Налаштування панелей…|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Параметри запису покажчика…|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Index Settings...|S" msgstr "Параметри покажчика…|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Параметри відомостей…|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Параметри тексту програм…|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Налаштування таблиці…|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Вставити з HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Вставити з LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Вставити як LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PDF" msgstr "Вставити як PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as PNG" msgstr "Вставити як PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Вставити як JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Paste as EMF" msgstr "Вставити як EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text|T" msgstr "Звичайний текст|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection|S" msgstr "Позначене|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Вибране, з'єднати рядки|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Customize...|C" msgstr "Налаштувати…|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Застосувати останні параметри|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Capitalize|p" msgstr "Прописними|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Uppercase|U" msgstr "Верхній регістр|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Lowercase|L" msgstr "Нижній регістр|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Анулювати стиль тексту" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Formal Style|F" msgstr "Формальний стиль|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Багатоколонковість|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Multirow|u" msgstr "Багаторядкова|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Top Line|T" msgstr "Лінія згори|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Лінія внизу|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Left Line|L" msgstr "Лінія ліворуч|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Right Line|R" msgstr "Лінія праворуч|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Top|p" msgstr "Верх|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Middle|i" msgstr "Центр|Ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Bottom|o" msgstr "Низ|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Middle|M" msgstr "Центр|Ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Row|A" msgstr "Додати рядок|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Add Column|u" msgstr "Додати стовпчик|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Copy Column|p" msgstr "Копіювати стовпчик|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Змінити тип границь|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Macro Definition" msgstr "Визначення макросу" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Змінити вид формули|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Text Properties|T" msgstr "Властивості тексту|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Додати рядок вище|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Вилучити рядок вище|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Вилучити рядок нижче|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Зробити останній обов’язковий параметр необов’язковим" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Default|t" msgstr "Типовий|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Display|D" msgstr "Вигляд|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Inline|I" msgstr "Всередині|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Звичайний математичний шрифт|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Математичний каліграфічний|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Математичний формальний|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Математичний фрактур|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Математичний прямий|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Математичний рублений|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Жирний математичний|Ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Звичайний шрифт тексту|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Roman Family" msgstr "Прямий шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Рублений шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Машинописний шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Bold Series" msgstr "Жирний шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Text Medium Series" msgstr "Нормальний шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Курсив" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Капітель" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Нахилений" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Прямий" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Outline Pane|O" msgstr "Панель структури|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Панель перегляду коду|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Messages Pane|M" msgstr "Панель повідомлень|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Toolbars|T" msgstr "Панелі інструментів|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Розгорнути математичний макрос|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Згорнути математичний макрос|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Close Current View|w" msgstr "Закрити поточну панель|ь" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Fullscreen|F" msgstr "На весь екран|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Open All Insets|I" msgstr "Відкрити всі вкладки|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Закрити всі вкладки|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Math|h" msgstr "Математичні записи|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Special Character|p" msgstr "Спеціальний символ|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Formatting|o" msgstr "Форматування|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Field|i" msgstr "Поле|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "Список/Зміст/Посилання|/" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Float|a" msgstr "Рухомий об'єкт|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Note|N" msgstr "Примітка|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Branch|B" msgstr "Версія|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Custom Inset" msgstr "Нетипова вставка" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "File|e" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Панель[[Меню]]|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Regular Expression" msgstr "Формальний вираз" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Citation...|C" msgstr "Посилання на джерело…|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Перехресне посилання…|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Label...|L" msgstr "Мітка…|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Index Properties" msgstr "Властивості покажчика" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Елемент номенклатури…|Е" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Table...|T" msgstr "Таблиця…|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Graphics...|G" msgstr "Зображення…|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "URL|U" msgstr "Адреса|А" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Гіперпосилання…|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Footnote|F" msgstr "Зноска|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примітка на полях|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Текст програми" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 src/insets/Inset.cpp:95 msgid "TeX Code" msgstr "Код TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Preview|w" msgstr "Попередній перегляд|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Symbols...|b" msgstr "Символи…|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Багатокрапка|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Крапка у кінці речення|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Plain Double Quotation Mark|Q" msgstr "Прості подвійні лапки|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Plain Single Quotation Mark|S" msgstr "Прості одинарні лапки|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Внутрішня лапка|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Non-Breaking Hyphen|y" msgstr "Нерозривний дефіс|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Розбивна риска|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Visible Space|V" msgstr "Видимий інтервал|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Роздільник пунктів меню|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Фонетичні символи|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Logos|L" msgstr "Логотипи|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Date (Current)|D" msgstr "Дата (поточна)|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Date (Last Modification of Document)|L" msgstr "Дата (останньої зміни у документі)|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Date (Fixed)|F" msgstr "Дата (фіксована)|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Time (Current)|T" msgstr "Час (поточний)|Ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Time (Last Modification of Document)|M" msgstr "Час (останньої зміни у документі)|Ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Time (Fixed)|x" msgstr "Час (фіксований)|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "Назва файла (без суфікса)|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Модифікація керування версіями|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "User Name|U" msgstr "Ім'я користувача|І" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "User Email|E" msgstr "Ел. пошта користувача|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Other...|O" msgstr "Інше…|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LyX Logo|L" msgstr "Логотип LyX|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "TeX Logo|T" msgstr "Логотип TeX|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "Логотип LaTeX|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "Логотип LaTeX2e|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхній індекс|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижній індекс|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Non-breaking Normal Space|p" msgstr "Нерозривний нормальний пробіл|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Non-breaking Thin Space|T" msgstr "Нерозривний тонкий пробіл|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Горизонтальний пробіл…|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Горизонтальну лінію…|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Вертикальний пробіл…|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Phantom|m" msgstr "Фантом|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "М’який перенос|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Розрив лігатури|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Необов’язковий розрив рядка|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Prevent Page Break|g" msgstr "Запобігати розриву сторінки|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Display Formula|D" msgstr "Виключна формула|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Нумерована формула|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Wrapped Figure|F" msgstr "Огорнутий текстом рисунок|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Wrapped Table|T" msgstr "Огорнута текстом таблиця|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Зміст|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "List of Listings|L" msgstr "Список текстів програм|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Номенклатура|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Бібліографія Bib(La)TeX…|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX…|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Звичайний текст…|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки…|є" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "External Material...|M" msgstr "Зовнішній об'єкт…|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Child Document...|d" msgstr "Дочірній документ…|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Subentry|b" msgstr "Підзапис|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Sortkey|k" msgstr "Ключ сортування|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Comment|C" msgstr "Коментар|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Висірене|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Вставити нову гілку…|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Cancel Export|P" msgstr "Скасувати експортування|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Змінити слідкування|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Build Program|B" msgstr "Створити програму|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Повідомлення LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Почати додаток тут|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "View Master Document|M" msgstr "Переглянути головний документ|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Оновити головний документ|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Compressed|o" msgstr "Стиснутий|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Вимкнути редагування|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Track Changes|T" msgstr "Стежити за змінами|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Накласти зміни…|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Accept Change|A" msgstr "Прийняти зміну|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Прийняти всі зміни|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Відкинути всі зміни|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p" msgstr "Прийняти усі зміни (включно із відносними)|й" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j" msgstr "Відкинути усі зміни (включно із відносними)|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Показати зміни у виведенні|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Закладки|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Next Note|N" msgstr "Наступна примітка|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Next Change|C" msgstr "Наступна зміна|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Наступне перехресне посилання|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Go to Label|L" msgstr "Перейти до мітки|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Створити закладку 1|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Створити закладку 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Створити закладку 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Створити закладку 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Створити закладку 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Очистити закладки|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Перейти назад|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Перевірка правопису…|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Тезаурус…|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Statistics...|a" msgstr "Статистичні дані…|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Check TeX|h" msgstr "Перевірити TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "TeX Information|I" msgstr "Інформація про TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "Compare...|C" msgstr "Порівняти…|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Переконфігурувати|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:643 msgid "Preferences...|P" msgstr "Налаштувати…|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:650 msgid "Introduction|I" msgstr "Вступ|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:651 msgid "Tutorial|T" msgstr "Підручник|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:652 msgid "User's Guide|U" msgstr "Підручник користувача|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:653 msgid "Additional Features|F" msgstr "Додаткові можливості|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:654 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Вбудовані об'єкти|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Customization|C" msgstr "Підручник з налаштовування|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Скорочення|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Функції LyX|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Конфігурація LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Спеціальні підручники|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:662 msgid "About LyX|X" msgstr "Про LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Презентації Beamer|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 msgid "Braille|a" msgstr "Брайль|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Кольорові панелі|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:669 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Діаграми Фейнмана|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:670 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:671 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:672 msgid "Linguistics|L" msgstr "Лінгвістика|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:673 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Багатомовні підписи|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:674 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:675 msgid "PDF comments|D" msgstr "Коментарі PDF|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:676 msgid "PDF forms|o" msgstr "Форми PDF|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:677 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Записи щодо загроз і застережень|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:678 lib/configure.py:775 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:679 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Standard[[toolbar]]" msgstr "Стандартна[[toolbar]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "New document" msgstr "Новий документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Open document" msgstr "Відкрити документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірити правопис" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Інтерактивна перевірка правопису" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1532 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1553 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Find and replace" msgstr "Знайти і замінити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Navigate back" msgstr "Перейти назад" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle noun" msgstr "Перемкнути прописний шрифт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Apply recent text properties" msgstr "Застосувати нещодавні властивості тексту" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Custom text styles" msgstr "Нетипові стилі тексту" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert math" msgstr "Вставити математичне" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert graphics" msgstr "Вставити зображення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Insert table" msgstr "Вставити таблицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Custom insets" msgstr "Нетипові вставки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Toggle outline" msgstr "Перемкнути режим структури" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Show math toolbar" msgstr "Показати математичну панель" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Show table toolbar" msgstr "Показати панель таблиць" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Show review toolbar" msgstr "Показати панель рецензування" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "View/Update" msgstr "Переглянути або оновити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "View master document" msgstr "Переглянути головний документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Update master document" msgstr "Оновити головний документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Увімкнути прямий/зворотний пошук" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "View other formats" msgstr "Переглянути інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Update other formats" msgstr "Оновити інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Extra" msgstr "Додатково" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Numbered list" msgstr "Нумерований список" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Itemized list" msgstr "Ненумерований список" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Labeled List" msgstr "Список із мітками" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Increase depth" msgstr "Збільшити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Decrease depth" msgstr "Зменшити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert figure float" msgstr "Вставити широкий рухомий об'єкт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert table float" msgstr "Вставити рухомий об'єкт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert label" msgstr "Вставити мітку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Вставити перехресне посилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert citation" msgstr "Вставити посилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert index entry" msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Додати елемент номенклатури" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert footnote" msgstr "Вставити зноску" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert margin note" msgstr "Вставити примітку на полях" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert LyX note" msgstr "Вставити примітку LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert box" msgstr "Вставити панель" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Вставити гіперпосилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert TeX code" msgstr "Вставити код TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert math macro" msgstr "Вставити математичний макрос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Include file" msgstr "Вставити файл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Text properties" msgstr "Властивості тексту" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Paragraph settings" msgstr "Налаштування абзацу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Add row" msgstr "Додати рядок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Add column" msgstr "Додати стовпчик" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Delete row" msgstr "Вилучити рядок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Delete column" msgstr "Вилучити стовпчик %1?" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move row up" msgstr "Пересунути рядок вище" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Move column left" msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Move row down" msgstr "Пересунути рядок нижче" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Move column right" msgstr "Пересунути стовпчик праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle top line" msgstr "Увімкнути або вимкнути лінію згори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Toggle bottom line" msgstr "Увімкнути або вимкнути нижню лінію" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Toggle left line" msgstr "Увімкнути або вимкнути ліву лінію" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Toggle right line" msgstr "Увімкнути або вимкнути праву лінію" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Toggle border lines" msgstr "Увімкнути/Вимкнути лінії рамок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Toggle inner lines" msgstr "Увімкнути/Вимкнути внутрішні лінії" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Toggle all lines" msgstr "Увімкнути/Вимкнути усі лінії" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Unset all lines" msgstr "Прибрати всі рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Reset formal default lines" msgstr "Скинути формальні типові лінії" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align left" msgstr "Притиснути ліворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Align center" msgstr "Посередині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align right" msgstr "Притиснути праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align on decimal" msgstr "Вирівняти до цілого" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Align top" msgstr "Притиснути догори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Align middle" msgstr "Вирівняти посередині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Align bottom" msgstr "Притиснути донизу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Повернути комірку на 90 градусів або скасувати обертання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів або скасувати обертання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Set multi-column" msgstr "Багатоколонкова" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Set multi-row" msgstr "Багаторядкова" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Math" msgstr "Математика" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Set display mode" msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом у рядку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert square root" msgstr "Вставити квадратний корінь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert root" msgstr "Вставити корінь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Додати звичайний дріб" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Insert sum" msgstr "Вставити знак суми" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert integral" msgstr "Вставити таблицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert product" msgstr "Вставити знак множення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert ( )" msgstr "Вставити ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert [ ]" msgstr "Вставити [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert { }" msgstr "Вставити { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert delimiters" msgstr "Додати обмежувачі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Insert matrix" msgstr "Вставити матрицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Insert cases environment" msgstr "Блок варіантів" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Show math panels" msgstr "Показати математичні панелі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Math Panels" msgstr "Математичні панелі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Math spacings" msgstr "Математичні пробіли" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Styles & classes" msgstr "Стилі і класи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1830 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Frame decorations" msgstr "Обрамлення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Big operators" msgstr "Великі оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5382 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Стрілки (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Operators" msgstr "Оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Operators (extended)" msgstr "Оператори (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "Relations" msgstr "Зв'язки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "Relations (extended)" msgstr "Співвідношення (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Заперечувальні співвідношення (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "Dots" msgstr "Крапки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Роздільники (фіксованого розміру)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Різне (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303 msgid "Math Macros" msgstr "Математичні макроси" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Remove last argument" msgstr "Вилучити останній параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Append argument" msgstr "Додати параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Remove optional argument" msgstr "Вилучити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Insert optional argument" msgstr "Вставити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Додати усування параметрів справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Фонетичні символи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "Легеневі приголосні IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "Нелегеневі приголосні IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "IPA Vowels" msgstr "Голосні IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "Інші символи IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "Суперсегменти IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "IPA Diacritics" msgstr "Діакритичні знаки IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "Тони і наголоси у словах IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Command Buffer" msgstr "Буфер команд" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Рецензування" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Track changes" msgstr "Слідкувати за змінами" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Show changes in output" msgstr "Показувати зміни у виведенні" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Next change" msgstr "Наступна зміна" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Прийняти зміну у позначеному фрагменті" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Заборонити зміни у позначеному фрагменті" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Merge changes" msgstr "Об’єднати зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Accept all changes" msgstr "Прийняти всі зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Reject all changes" msgstr "Відкинути всі зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Insert note" msgstr "Вставити примітку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Next note" msgstr "Наступна примітка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Інструменти документування LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Menu Separator" msgstr "Роздільник пунктів меню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "LyX Logo" msgstr "Логотип LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "TeX Logo" msgstr "Логотип TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Логотип LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Логотип LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "View Other Formats" msgstr "Переглянути інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Update Other Formats" msgstr "Оновити інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "[[Toolbar]]&On" msgstr "&Увімкнено" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "[[Toolbar]]O&ff" msgstr "В&имкнено" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "[[Toolbar]]&Automatic" msgstr "&Автоматично" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262 msgid "Version Control" msgstr "Керування версіями" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Register" msgstr "Зареєструватись" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Check-out for edit" msgstr "Отримати для редагування" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Check-in changes" msgstr "Внести зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "View revision log" msgstr "Переглянути журнал версій" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Revert changes" msgstr "Скасувати зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Compare with older revision" msgstr "Порівняти зі старішою версією" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Compare with last revision" msgstr "Порівняти з останньою версією" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Insert Version Info" msgstr "Вставити дані щодо версії" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Spacings" msgstr "Пробіли" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Мінімальний пробіл\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Середній пробіл\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Товстий пробіл\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Заповнювач\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Smash\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Верхній smash\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Нижній smash\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Перекриття ліворуч\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Перекриття за центром\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Перекриття праворуч\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Roots" msgstr "Корені" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Styles & Classes" msgstr "Стилі і класи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Клас зв’язку\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Клас бінарного оператора\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Клас великого оператора\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Порядковий клас\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Стандартний\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Одиниця (км)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Прямий\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Жирний\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Без засічок\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Курсив\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Друкарський\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Дошковий\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "Подвійний штрих\t\\mathds" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Готичний\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Формальний запис\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Frame Decorations" msgstr "Обрамлення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bar" msgstr "бар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "check" msgstr "перевірка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "overline" msgstr "надкреслений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Вставити написи на лівій або правій боковині (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Вставити написи на правій боковині (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Вставити написи на лівій боковині (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Вставити написи на боковині (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "pm" msgstr "п.о." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "cup" msgstr "чашка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "star" msgstr "зірка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "beta" msgstr "бета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "gamma" msgstr "гамма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "delta" msgstr "дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "epsilon" msgstr "епсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varepsilon" msgstr "прописне епсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "zeta" msgstr "зета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "eta" msgstr "ета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "theta" msgstr "тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "vartheta" msgstr "прописне тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "iota" msgstr "йота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "kappa" msgstr "каппа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "lambda" msgstr "лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "mu" msgstr "мю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "nu" msgstr "ню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "xi" msgstr "ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "pi" msgstr "пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varpi" msgstr "прописне пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "rho" msgstr "ро" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "sigma" msgstr "сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varsigma" msgstr "прописне сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "tau" msgstr "тау" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "upsilon" msgstr "іпсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "phi" msgstr "фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "varphi" msgstr "прописне фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "chi" msgstr "хі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "psi" msgstr "псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "omega" msgstr "омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Delta" msgstr "Дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Theta" msgstr "Тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Xi" msgstr "Ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Pi" msgstr "π" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "Upsilon" msgstr "Іпсілон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Phi" msgstr "Фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Psi" msgstr "Псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "Omega" msgstr "Омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "varGamma" msgstr "прописне Гама" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varDelta" msgstr "прописне Дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "varTheta" msgstr "прописне Тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "varLambda" msgstr "прописне Лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "varXi" msgstr "прописне Ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "varPi" msgstr "прописне Пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "varSigma" msgstr "прописне Сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varUpsilon" msgstr "прописне Іпсілон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "varPhi" msgstr "прописне Фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "varPsi" msgstr "прописне Псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "varOmega" msgstr "прописне Омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "nabla" msgstr "набла" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "partial" msgstr "часткова похідна" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "infty" msgstr "нескінченність" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "prime" msgstr "штрих" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "emptyset" msgstr "порожня множина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "exists" msgstr "існує" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "forall" msgstr "для всіх" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "imath" msgstr "математичне i" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "jmath" msgstr "математичне j" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "aleph" msgstr "алеф" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "angle" msgstr "кут" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "top" msgstr "зверху" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "flat" msgstr "плоский" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "triangle" msgstr "трикутник" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "Big Operators" msgstr "Великі оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "sum" msgstr "сума" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Game" msgstr "Гра" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "diameter" msgstr "діаметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "bell" msgstr "дзвінок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "pentagon" msgstr "п’ятикутник" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "octagon" msgstr "восьмикутник" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "sun" msgstr "сонце" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "AC" msgstr "Блок живлення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "photon" msgstr "фотон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "gluon" msgstr "глюон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "cent" msgstr "цент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "yen" msgstr "єна" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "davidsstar" msgstr "зірка Давида" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "maltese" msgstr "мальтійський хрест" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "eighthnote" msgstr "восьма нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "quarternote" msgstr "четверта нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "halfnote" msgstr "половинна нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "fullnote" msgstr "ціла нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "twonotes" msgstr "подвійна нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "female" msgstr "жінка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "male" msgstr "чоловік" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "fullmoon" msgstr "повний місяць" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "newmoon" msgstr "новий місяць" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftmoon" msgstr "місяць ліворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightmoon" msgstr "місяць праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "astrosun" msgstr "сонце" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "mercury" msgstr "меркурій" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "venus" msgstr "венера" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "earth" msgstr "земля" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "mars" msgstr "марс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "jupiter" msgstr "юпітер" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "saturn" msgstr "сатурн" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "uranus" msgstr "уран" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "neptune" msgstr "нептун" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "pluto" msgstr "плутон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "aries" msgstr "овен" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "taurus" msgstr "тілець" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "gemini" msgstr "близнюки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "cancer" msgstr "рак" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "leo" msgstr "лев" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "virgo" msgstr "діва" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "libra" msgstr "терези" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "scorpio" msgstr "скорпіон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "sagittarius" msgstr "стрілець" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "capricornus" msgstr "козоріг" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "aquarius" msgstr "водолій" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "pisces" msgstr "риби" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Subset" msgstr "Підмножина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Supset" msgstr "Надмножина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "because" msgstr "тому що" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "therefore" msgstr "тому" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "between" msgstr "між" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Заперечувальні співвідношення (розширений набір)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Cup" msgstr "Заглибина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Глухий губно-губний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Дзвінкий губно-губний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Глухий альвеолярний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Дзвінкий альвеолярний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Глухий ретрофлексний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Глухий твердопіднебінний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Глухий задньопіднебінний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Глухий язичковий проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Дзвінкий язичковий проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Glottal plosive" msgstr "Гортанний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Дзвінкий губно-губний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Дзвінкий губно-зубний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Дзвінкий ясенний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Дзвінкий язичковий носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Дзвінкий губно-губний дрижачий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Дзвінкий ясенний дрижачий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Дзвінкий язичковий дрижачий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Дзвінкий ясенний одноударний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний одноударний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Глухий губно-губний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Дзвінкий губно-губний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Глухий губно-зубний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Дзвінкий губно-зубний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Глухий зубний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Дзвінкий зубний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Глухий ясенний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Дзвінкий ясенний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Глухий заясенний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Дзвінкий заясенний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Глухий ретрофлексний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Глухий твердопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Глухий задньопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Глухий язичковий фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Дзвінкий язичковий фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Глухий глотковий фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Дзвінкий глотковий фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Глухий гортанний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Дзвінкий гортанний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Глухий ясенний латеральний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Дзвінкий ясенний латеральний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Дзвінкий губно-зубний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Дзвінкий ясенний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Дзвінкий ясенний боковий апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний латеральний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний латеральний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Дзвінкий м’якопіднебінний боковий апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Bilabial click" msgstr "Губно-губне клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Dental click" msgstr "Зубний клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(За)ясенний клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Заясенний клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Ясенний боковий клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Дзвінкий губно-губний імплозивний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Дзвінкий зубний/ясенний вибуховий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний вибуховий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний вибуховий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Дзвінкий язичковий вибуховий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Ejective mark" msgstr "Позначка виштовхування" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Огублений голосний переднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Огублений голосний середнього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Огублений голосний заднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Майже неогублений голосний майже переднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Майже огублений голосний майже переднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Майже огублений голосний майже заднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Огублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Огублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Середньо-центральний голосний (нейтральний)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Неогублено-середній голосний переднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Огублений голосний переднього ряду низько-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний середньо-центрального ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Огублений голосний середнього ряду низько-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Огублений голосний середньо-заднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Майже неогублений голосний переднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Near-open vowel" msgstr "Майже неогублений голосний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний переднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Огублений голосний переднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний заднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Огублений голосний заднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Глухий губно-задньопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Дзвінкий губно-задньопіднебінний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Дзвінкий губно-твердопіднебінний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Глухий епігортанний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Дзвінкий епігортанний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Епігортанний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Глухий ясенно-твердопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Дзвінкий ясенно-твердопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Дзвінкий ясенний боковий одноударний приголосний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Одночасно глухий заясенний та задньопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Top tie bar" msgstr "Верхня паличка зв’язку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Нижня паличка зв’язку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Long" msgstr "Довгий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Half-long" msgstr "Напівдовгий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra short" msgstr "Дуже короткий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Primary stress" msgstr "Основний наголос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Secondary stress" msgstr "Вторинний наголос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Другорядна (нижня) група" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Основна (інтонаційна) група" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Syllable break" msgstr "Кінець складу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "З’єднання (відсутність поділу)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Voiceless" msgstr "Глухий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Глухий (верхній)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Voiced" msgstr "Дзвінкий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Breathy voiced" msgstr "Дзвінкий шепіт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Creaky voiced" msgstr "Хрипкий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Linguolabial" msgstr "Язиково-губний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Dental" msgstr "Зубний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Apical" msgstr "Апікальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Laminal" msgstr "Ламінальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Aspirated" msgstr "Придих" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "More rounded" msgstr "Більше огублення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Less rounded" msgstr "Менше огублення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Advanced" msgstr "Розвинений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Retracted" msgstr "Нерозвинений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Centralized" msgstr "Централізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Mid-centralized" msgstr "Середньо-централізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Syllabic" msgstr "Складовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Non-syllabic" msgstr "Нескладовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Rhoticity" msgstr "З призвуком r" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Labialized" msgstr "Огублений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Palatized" msgstr "Палатизований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Velarized" msgstr "Веляризований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Pharyngialized" msgstr "Фарингалізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Веляризований або фарингалізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "Raised" msgstr "Піднятий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "Lowered" msgstr "Знижений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Advanced tongue root" msgstr "З висуванням основи язика" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Без висування основи язика" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Nasalized" msgstr "Назалізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Nasal release" msgstr "Носовий видих" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Lateral release" msgstr "Бічний видих" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "No audible release" msgstr "Без чутного видиху" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Додаткова висота (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Додаткова висота (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481 msgid "High (accent)" msgstr "Високий (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482 msgid "High (tone letter)" msgstr "Високий (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483 msgid "Mid (accent)" msgstr "Середній (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Середній (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485 msgid "Low (accent)" msgstr "Низький (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Низький (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Дуже низький (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Дуже низький (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489 msgid "Downstep" msgstr "Зниження на крок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490 msgid "Upstep" msgstr "Підвищення тону на крок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491 msgid "Rising (accent)" msgstr "Підвищення (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Підвищення (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493 msgid "Falling (accent)" msgstr "Зниження (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Зниження (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495 msgid "High rising (accent)" msgstr "Високе підвищення (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Високе підвищення (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Невеличке підвищення (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Невеличке підвищення (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Підвищення-спадання (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Підвищення-спадання (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501 msgid "Global rise" msgstr "Загальне підняття" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502 msgid "Global fall" msgstr "Загальне спадання" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "ШаховаДіаграма" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Шахова діаграма" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Діаграма шахової позиції.\n" "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n" "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n" "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n" "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n" "та запам'ятайте його розташування відносно\n" "розташування документа LyX.\n" "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n" "щоб редагувати дошку.\n" "ви також можете провести перевірку\n" "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n" "та додавати новий матеріал до дошки\n" "середньою та правою кнопками миші.\n" "Щоб мати можливість робити це,\n" "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n" "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n" "пакунок skak з CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Діаграма Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Діаграма Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "ЕлектроннаТаблицяGnumeric" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Електронна таблиця, створена за допомогою Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice " "або Excel.\n" "Програма імпортує її як багатосторінкову таблицю, отже ніяких обмежень на\n" "довжину не накладається. Ширина таблиці може стати проблемою.\n" "Для перетворення файлів gnumeric і excel слід встановити програму\n" "gnumeric.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Рисунок Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Рисунок Inkscape.\n" "Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n" "використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Запис музики Lilypond" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n" "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n" "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n" "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDFPages" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "Сторінки PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n" "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n" "який слід вставити до «Параметрів».\n" "Приклади:\n" "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n" "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n" "* pages=- (всі сторінки)\n" "* pages=last-1 (включити всі сторінки у зворотному порядку)Якщо буде додано " "параметр «noautoscale», сторінки PDF буде додано\n" "без внесення змін до початкових розмірів цих сторінок. \n" "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n" "документації пакунка pdfpages.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "РастроваКартинка" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Растрове зображення" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Файл растрової графіки.\n" "Скористайтеся цим шаблоном для включення будь-яких типів растрових " "зображень.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "Векторна графіка" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Векторна графіка" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Файл векторної графіки.\n" "Цим шаблоном слід користуватися для додавання векторної графіки будь-якого " "типу.\n" "LyX спробує зберегти векторні властивості зображення для створення\n" "остаточних результатів.\n" "Зауважте, що існують спеціалізовані шаблони для зображень Xfig та діаграм " "Dia.\n" "За допомогою спеціалізованих шаблонів можна автоматично використовувати\n" "шрифти документа у рисунках, що є неможливим, якщо використовується " "загальний шаблон.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Рисунок Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Рисунок Xfig.\n" #: lib/configure.py:726 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:729 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:732 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:735 msgid "OpenDocument drawing" msgstr "Рисунок OpenDocument" #: lib/configure.py:738 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:741 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:744 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:745 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (стиснутий)" #: lib/configure.py:748 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:749 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:750 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:751 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:752 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:754 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:755 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:756 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:757 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:768 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Звичайний текст (вивід chess)" #: lib/configure.py:769 msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook 5" #: lib/configure.py:770 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:771 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:772 msgid "ePub" msgstr "ePub" #: lib/configure.py:773 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (японською)" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (японською)|S" #: lib/configure.py:777 msgid "R/S code" msgstr "Код R/S" #: lib/configure.py:779 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, японською)" #: lib/configure.py:780 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)" #: lib/configure.py:781 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "Книга LilyPond (pLaTeX)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (звичайний)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (звичайний)|L" #: lib/configure.py:783 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:784 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:785 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:786 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (буфер обміну)" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text" msgstr "Звичайний текст" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text|a" msgstr "Звичайний текст|т" #: lib/configure.py:788 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Звичайний текст (pstotext)" #: lib/configure.py:789 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)" #: lib/configure.py:790 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Звичайний текст (catdvi)" #: lib/configure.py:791 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки" #: lib/configure.py:792 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Інформація (Beamer)" #: lib/configure.py:796 msgid "LilyPond music" msgstr "Музика LilyPond" #: lib/configure.py:799 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "ел. таблиця Gnumeric" #: lib/configure.py:800 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "ел. таблиця Excel" #: lib/configure.py:801 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:802 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)" msgstr "Таблиця XHTML (для електронних таблиць)" #: lib/configure.py:803 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "Таблиця HTML (для електронних таблиць)" #: lib/configure.py:804 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "електронні таблиці OpenDocument" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:248 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:821 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:822 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (без обрізання)" #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (обрізаний)" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:838 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (графіка)" #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (обрізаний)" #: lib/configure.py:840 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (низька роздільність)" #: lib/configure.py:841 msgid "PDF (DocBook)" msgstr "PDF (DocBook)" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:850 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:853 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:856 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:859 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:860 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:861 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:862 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:865 msgid "Rich Text Format" msgstr "Формат тексту з форматуванням" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:870 msgid "Table (CSV)" msgstr "Таблиця (CSV)" #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1829 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:547 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:873 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:874 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:875 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:876 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:877 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:878 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:879 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:880 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: lib/configure.py:881 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:882 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:883 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:884 msgid "LyX Preview" msgstr "Попередній перегляд LyX" #: lib/configure.py:885 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:886 msgid "Program" msgstr "Програма" #: lib/configure.py:887 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178 msgid "Windows Metafile" msgstr "Метафайл Windows" #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Вдосконалений метафайл" #: lib/configure.py:890 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:1009 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1291 lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/configure.py:1398 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Архів LyX (zip)" #: lib/configure.py:1401 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Архів LyX (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "Гра 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "Гра 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "Приклад (LyXифікований)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "Приклад (необроблений)" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86 msgid "External Material" msgstr "зовнішній об'єкт" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "Маркери пунктів" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted File Listing" msgstr "Списки файлів Minted" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "XY-Pic" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Діаграми Фейнмана" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "XY-рисунок" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted Listings" msgstr "Списки Minted" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "Швидкий перегляд" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "Графіки і вставки" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test (for Developers)" msgstr "Тест локалізації (для розробників)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)" msgstr "Суміш японської із іншими мовами (з CJKutf8)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Armenian" msgstr "Писемна вірменська" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)" msgstr "Суміш японської із іншими мовами (з platex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Language Support" msgstr "Підтримка мов" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 1" msgstr "Періодичний лист 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 2" msgstr "Періодичний лист 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 3" msgstr "Періодичний лист 3" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "Книга LilyPond" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Багатомовні підписи" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Записи щодо загроз і застережень" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "Списки помилок Noweb" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils Landslide" msgstr "Альбомні слайди" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "Слайди" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (складний)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Korean with CJK-ko" msgstr "Текст корейською з CJK-ko" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mathematical Monthly" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "Журнал праць IEEE" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "Праці конференції IEEE" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (версія 3)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "Стаття івритом (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02 Передмова" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 Частина" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 Глосарій" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 Подяки" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 Акронім" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 Автор" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 Додаток" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 Посилання" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 Список співавторів" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 Присвята" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 Основний файл" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03 Передмова" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 Розв'язки" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 Частина" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 Глава" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 Додаток" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 Акронім" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 Глосарій" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "Проста" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "Розфарбована" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "Глава 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "Глава 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "Основний файл" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "Кандидатська дисертація" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "Тези" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Книга японською (стандартний клас для LuaTeX%2C: вертикальний запис)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Книга японською (стандартний клас для LuaTeX%2C, вертикальний запис)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Стаття японською (стандартний клас для LuaTeX%2C, вертикальний запис)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal with Footline" msgstr "Формальний із рядком у підвалі" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal without Footline" msgstr "Формальний без рядка у підвалі" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "Сітка із заголовком" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "Без обрамлення" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "Проста таблиця" #: src/Author.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/BiblioInfo.cpp:924 src/BiblioInfo.cpp:974 src/BiblioInfo.cpp:985 #: src/BiblioInfo.cpp:1040 src/BiblioInfo.cpp:1044 msgid "ERROR!" msgstr "Помилка!" #: src/BiblioInfo.cpp:1471 msgid "No year" msgstr "Немає року" #: src/BiblioInfo.cpp:1481 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Запис бібліографії не знайдено!" #: src/Buffer.cpp:452 msgid "Disk Error: " msgstr "Дискова помилка: " #: src/Buffer.cpp:453 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на " "диску?)" #: src/Buffer.cpp:582 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX намагається закрити документ, у який внесено незбережені зміни!\n" #: src/Buffer.cpp:586 src/Buffer.cpp:1709 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Не вдалося зберегти! Документ втрачено." #: src/Buffer.cpp:588 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Спроба закрити документ зі змінами!" #: src/Buffer.cpp:597 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s" #: src/Buffer.cpp:1024 src/Text.cpp:617 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1028 src/Buffer.cpp:1034 src/Buffer.cpp:1058 msgid "Document header error" msgstr "Помилка у головній частині" #: src/Buffer.cpp:1033 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "відсутнє \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:1057 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "відсутнє \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:1068 src/Buffer.cpp:3122 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано" #: src/Buffer.cpp:1069 src/Buffer.cpp:3123 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX, оскільки не встановлено " "xcolor та ulem.\n" "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та " "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1111 src/BufferParams.cpp:479 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1282 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: src/Buffer.cpp:1235 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/Buffer.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1$s»." #: src/Buffer.cpp:1264 src/Buffer.cpp:1338 msgid "Document format failure" msgstr "Стиль документа помилковий" #: src/Buffer.cpp:1265 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений." #: src/Buffer.cpp:1339 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX." #: src/Buffer.cpp:1366 msgid "Conversion failed" msgstr "Перетворення не вдалося" #: src/Buffer.cpp:1367 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не " "може бути створений." #: src/Buffer.cpp:1377 msgid "Conversion script not found" msgstr "Журнал керування версіями не знайдено." #: src/Buffer.cpp:1378 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не " "знайдено." #: src/Buffer.cpp:1401 src/Buffer.cpp:1408 msgid "Conversion script failed" msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення." #: src/Buffer.cpp:1402 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s походить зі старішої версії LyX, скрипт lyx2lyx не зміг його " "перетворити." #: src/Buffer.cpp:1409 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s походить з новішої версії LyX, отже скрипт lyx2lyx не зміг його " "перетворити." #: src/Buffer.cpp:1488 src/Buffer.cpp:4832 src/Buffer.cpp:4941 msgid "File is read-only" msgstr "Документ доступний лише для читання" #: src/Buffer.cpp:1489 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Запис до файл %1$s неможливий, оскільки цей файл позначено як призначений " "лише для читання." #: src/Buffer.cpp:1498 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте " "перезаписати цей файл?" #: src/Buffer.cpp:1500 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Перезаписати змінений файл?" #: src/Buffer.cpp:1501 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: src/Buffer.cpp:1566 msgid "Backup failure" msgstr "Помилка резервного копіювання" #: src/Buffer.cpp:1567 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n" "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису." #: src/Buffer.cpp:1602 src/Buffer.cpp:1613 msgid "Write failure" msgstr "Помилка запису" #: src/Buffer.cpp:1603 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Файл було успішно збережено як\n" " %1$s.\n" "Але LyX не вдалося пересунути його до\n" " %2$s.\n" "Резервну копію початкового файла збережено як\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1614 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Не вдалося пересунути збережений файл до\n" " %1$s.\n" "Але файл успішно збережено як\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1630 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Зберігається документ %1$s…" #: src/Buffer.cpp:1645 msgid " could not write file!" msgstr " не вдалося записати до файла!" #: src/Buffer.cpp:1653 msgid " done." msgstr " виконано." #: src/Buffer.cpp:1668 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Спроба зберегти документ %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1678 src/Buffer.cpp:1691 src/Buffer.cpp:1705 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Здається, вдалося зберегти до %1$s. Уфф…\n" #: src/Buffer.cpp:1681 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Помилка збереження файла! Повторна спроба…\n" #: src/Buffer.cpp:1695 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Помилка збереження файла! Ще одна спроба…\n" #: src/Buffer.cpp:1791 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv" #: src/Buffer.cpp:1792 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено належним чином підтримку «iconv», " "і що у програмі передбачено підтримку вибраного кодування (%1$s), або " "змініть кодування за допомогою пункту меню «Документ > Параметри > Мова»." #: src/Buffer.cpp:1824 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Непридатний до кодування символ «%1$s» (позиція у таблиці %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1827 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Деякі з символів вашого документа не можна показати у вказаному буквальному " "контексті.\n" "Допомогти може зміна кодування документа на utf8." #: src/Buffer.cpp:1832 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1835 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у вибраному " "кодуванні.\n" "Допомогти може зміна кодування документа на utf8." #: src/Buffer.cpp:1843 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі" #: src/Buffer.cpp:1848 msgid "conversion failed" msgstr "невдале перетворення" #: src/Buffer.cpp:1960 src/insets/InsetGraphics.cpp:923 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху до файла" #: src/Buffer.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Шлях до вашого документа\n" "(%1$s)\n" "містить символи, що не належать до кодування\n" "поточного документа (а саме %2$s).\n" "Це може призвести до пошкодження виведених даних, якщо у TEXINPUTS не " "міститься каталогу документа і вами не використано явно відносні шляхи " "(тобто адреси, які починаються з «./» або «../») у преамбулі або у командах " "всередині вашого документа LyX.\n" "\n" "Виберіть належне кодування документа (наприклад, utf8)\n" "або змініть шлях до файла." #: src/Buffer.cpp:2053 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Babel." #: src/Buffer.cpp:2054 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Babel." #: src/Buffer.cpp:2064 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2065 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2071 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Несумісні мови!" #: src/Buffer.cpp:2073 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Не можна використовувати вказані нижче мови разом у одному документі LaTeX, " "оскільки для їхнього використання потрібні різні мовні пакунки:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2385 msgid "Running chktex..." msgstr "Запуск chktex…" #: src/Buffer.cpp:2404 msgid "chktex failure" msgstr "chktex-помилка" #: src/Buffer.cpp:2405 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktex закінчив роботу успішно." #: src/Buffer.cpp:2800 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s" #: src/Buffer.cpp:2879 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Зміни у стані гілки у головному документі" #: src/Buffer.cpp:2880 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "У головному файлі було змінено стан гілки «%1$s». Не забудьте зберегти " "головний файл." #: src/Buffer.cpp:2949 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s." #: src/Buffer.cpp:2958 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Помилка під час спроби створити буквальний текст програми." #: src/Buffer.cpp:3047 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує." #: src/Buffer.cpp:3104 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Помилка під час спроби переглянути файл результатів." #: src/Buffer.cpp:3469 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2922 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:400 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:616 msgid "Invalid filename" msgstr "Некоректна назва файла" #: src/Buffer.cpp:3470 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:617 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки " "експортованого файла LaTeX: " #: src/Buffer.cpp:3475 src/insets/ExternalSupport.cpp:406 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:621 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Проблемна назва файла для DVI" #: src/Buffer.cpp:3476 src/insets/ExternalSupport.cpp:407 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:622 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки " "експортованого файла LaTeX і відкриття створеного файла DVI: " #: src/Buffer.cpp:3515 src/insets/InsetBibtex.cpp:353 msgid "Export Warning!" msgstr "Попередження під час експорту!" #: src/Buffer.cpp:3516 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n" "BibTeX їх не знайде." #: src/Buffer.cpp:4192 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d" #: src/Buffer.cpp:4197 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s" #: src/Buffer.cpp:4253 msgid "Preview source code" msgstr "Попередній перегляд джерела" #: src/Buffer.cpp:4255 msgid "Preview preamble" msgstr "Преамбула попереднього перегляду" #: src/Buffer.cpp:4257 msgid "Preview body" msgstr "Текст попереднього перегляду" #: src/Buffer.cpp:4273 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "У простого тексту не буває преамбули." #: src/Buffer.cpp:4417 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автозбереження поточного документа…" #: src/Buffer.cpp:4544 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s" #: src/Buffer.cpp:4548 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "" "підказка: скористайтеся шрифтами поза TeX або встановіть кодування вхідних " "даних «%1$s»" #: src/Buffer.cpp:4550 msgid "Couldn't export file" msgstr "Неможливо експортувати файл" #: src/Buffer.cpp:4618 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078 msgid "File name error" msgstr "Помилкова назва файла" #: src/Buffer.cpp:4619 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Шлях до каталогу документа\n" "%1$s\n" "містить пробіли, але встановлена версія TeX не може використовувати такі " "шляхи. Вам слід зберегти файл до каталогу, назва якого не містить пробілів." #: src/Buffer.cpp:4709 src/Buffer.cpp:4739 src/frontends/qt/GuiView.cpp:928 msgid "Document export cancelled." msgstr "Експорт документа скасовано." #: src/Buffer.cpp:4742 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4749 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Документ експортовано як %1$s" #: src/Buffer.cpp:4818 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n" "\n" "Відновити?" #: src/Buffer.cpp:4821 msgid "Load emergency save?" msgstr "Завантажити аварійну копію?" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Recover" msgstr "&Відновити" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Load Original" msgstr "&Завантажити оригінал" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Only show difference" msgstr "По&казати лише відмінності" #: src/Buffer.cpp:4833 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Файл аварійної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено " "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з " "іншою назвою." #: src/Buffer.cpp:4840 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Документ було успішно відновлено." #: src/Buffer.cpp:4842 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Не вдалося відновити документ." #: src/Buffer.cpp:4843 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Вилучити аварійну копію?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4847 src/Buffer.cpp:4859 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Вилучити файл аварійної копії?" #: src/Buffer.cpp:4848 src/Buffer.cpp:4861 msgid "&Keep" msgstr "&Зберегти" #: src/Buffer.cpp:4852 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Аварійну копію вилучено" #: src/Buffer.cpp:4853 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Не забудьте зберегти ваш файл!" #: src/Buffer.cpp:4860 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Вилучити аварійну копію?" #: src/Buffer.cpp:4883 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Не вдалося перейменувати файл аварійної копії!" #: src/Buffer.cpp:4884 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX не вдалося перейменувати файл аварійної копії. Вам слід зробити це " "вручну. Якщо ви цього не зробите, програма попросить про це знову під час " "наступної вашої спроби завантажити цей файл і може перезаписати вашу роботу." #: src/Buffer.cpp:4889 msgid "Emergency File Renamed" msgstr "Файл аварійної копії перейменовано" #: src/Buffer.cpp:4890 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "Файл аварійної копії перейменовано так:\n" " %1$s" #: src/Buffer.cpp:4929 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n" "\n" "Завантажити її?" #: src/Buffer.cpp:4931 msgid "Load backup?" msgstr "Повернутися до резервної?" #: src/Buffer.cpp:4932 msgid "&Load backup" msgstr "&Завантажити резервну" #: src/Buffer.cpp:4932 msgid "Load &original" msgstr "Завантажити &оригінал" #: src/Buffer.cpp:4942 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Файл резервної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено " "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з " "іншою назвою." #: src/Buffer.cpp:5327 msgid "Senseless!!! " msgstr "Немає сенсу!!! " #: src/Buffer.cpp:5605 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Документ %1$s перевантажено." #: src/Buffer.cpp:5608 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s." #: src/Buffer.cpp:5770 msgid "File deleted from disk" msgstr "Файл вилучено з диска" #: src/Buffer.cpp:5771 #, c-format msgid "" "The file\n" " %1$s\n" "has been deleted from disk!" msgstr "" "Файл\n" " %1$s\n" "було вилучено з диска!" #: src/BufferParams.cpp:536 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX amsmath використовується, лише якщо типи формул або символи " "AMS було додано до форму за допомогою панелей інструментів формул AMS" #: src/BufferParams.cpp:538 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX amssymb використовується, лише якщо символи AMS було додано до " "форму за допомогою панелей інструментів формул AMS" #: src/BufferParams.cpp:540 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX cancel буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\cancel." #: src/BufferParams.cpp:542 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX esint буде використано, лише якщо ви додасте до формули " "особливі символи інтегралів" #: src/BufferParams.cpp:544 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX mathdots буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\iddots" #: src/BufferParams.cpp:546 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX mathtools використовуватиметься, лише якщо у формули буде " "вставлено певні математичні співвідношення" #: src/BufferParams.cpp:548 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX mhchem буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\ce або \\cf" #: src/BufferParams.cpp:550 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX stackrel буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\stackrel з нижніми індексами." #: src/BufferParams.cpp:552 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX stmaryrd використовується, лише якщо до формул вставлено " "символи шрифту St Mary's Road для теоретичної комп’ютерної науки." #: src/BufferParams.cpp:554 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Пакунок LaTeX undertilde буде використано, лише якщо ви використовуватимете " "форматування формул «utilde»" #: src/BufferParams.cpp:789 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Щоб скористатися бажаним класом документів\n" "\t%1$s\n" "потрібні зовнішні файли, доступу до яких немає.\n" "Класом документів можна буде користуватися і надалі,\n" "але LyX не зможе створити вихідних файлів, доки не\n" "буде встановлено таких пакунків:\n" "\t%2$s\n" "Докладніше про це у розділі 3.1.2.2 («Доступність класів»)\n" "«Підручника користувача»." #: src/BufferParams.cpp:798 msgid "Document class not available" msgstr "Документ неможливо зберегти!" #: src/BufferParams.cpp:1105 src/Color.cpp:283 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3734 msgid "greyedout inset text" msgstr "висірений текст вкладки" #: src/BufferParams.cpp:1727 src/BufferParams.cpp:1881 #: src/BufferParams.cpp:2356 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3177 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:176 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:524 src/insets/InsetCommandParams.cpp:532 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:904 src/insets/InsetGraphics.cpp:912 #: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306 #: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1178 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1490 src/mathed/MathExtern.cpp:1564 msgid "LyX Warning: " msgstr "Попередження LyX: " #: src/BufferParams.cpp:1728 src/BufferParams.cpp:1882 #: src/BufferParams.cpp:2357 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3178 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:525 src/insets/InsetCommandParams.cpp:533 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 src/insets/InsetGraphics.cpp:913 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1179 src/mathed/MathExtern.cpp:1491 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1565 msgid "uncodable character" msgstr "непридатний для кодування символ" #: src/BufferParams.cpp:1741 msgid "Uncodable character in document metadata" msgstr "Непридатні для кодування символи у метаданих документа" #: src/BufferParams.cpp:1743 #, c-format msgid "" "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the metadata accordingly." msgstr "" "У метаданих вашого документа містяться символи, які\n" "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n" "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n" "неповними.\n" "\n" "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n" "або змініть преамбулу." #: src/BufferParams.cpp:1895 msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Непридатний до кодування символ у параметрах класу" #: src/BufferParams.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "У параметрах класу вашого документа містяться символи, які\n" "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n" "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n" "неповними.\n" "\n" "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n" "або змініть параметри класу." #: src/BufferParams.cpp:2370 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Непридатні для кодування символи у преамбулі користувача" #: src/BufferParams.cpp:2372 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n" "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n" "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n" "неповними.\n" "\n" "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n" "або змініть преамбулу." #: src/BufferParams.cpp:2687 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Не вдалося знайти файл компонування:\n" "%1$s\n" "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями\n" "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході." #: src/BufferParams.cpp:2693 msgid "Document class not found" msgstr "Клас документів не знайдено" #: src/BufferParams.cpp:2700 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Через помилку у файлі не вдалося завантажити файл компонування:\n" "%1$s\n" "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями.\n" "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході." #: src/BufferParams.cpp:2706 src/BufferView.cpp:1484 src/BufferView.cpp:1516 msgid "Could not load class" msgstr "Не вдалося завантажити клас" #: src/BufferParams.cpp:2751 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату" #: src/BufferParams.cpp:2752 src/TextClass.cpp:1961 src/TextClass.cpp:1994 msgid "Read Error" msgstr "Помилка читання" #: src/BufferParams.cpp:3804 msgid "No bibliography processor found!" msgstr "Не знайдено обробника бібліографії!" #: src/BufferParams.cpp:3806 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and " "references will be generated.\n" "Please fix your installation!" msgstr "" "Засіб обробки бібліографії, який потрібен для цього документа (%1$s) є " "недоступним або не знайдено відповідної альтернативи. Бібліографію і " "посилання не створено.\n" "Будь ласка, встановіть потрібні компоненти!" #: src/BufferParams.cpp:3814 msgid "Requested bibliography processor not found!" msgstr "Не знайдено потрібного обробника бібліографії!" #: src/BufferParams.cpp:3816 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This " "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check " "carefully!\n" "It is suggested to install the missing processor." msgstr "" "Засіб обробки бібліографії, який потрібен для цього документа (%1$s) є " "недоступним. Буде використано резервний засіб обробки «%2$s». Параметри " "обробки буде пропущено. Це може призвести до помилок або небажаних змін у " "бібліографії. Будь ласка, ретельно усе перевірте!\n" "Радимо вам встановити потрібний для обробки засіб." #: src/BufferView.cpp:183 msgid "No more insets" msgstr "Більше немає вставок" #: src/BufferView.cpp:919 msgid "Save bookmark" msgstr "Зберегти закладку" #: src/BufferView.cpp:1172 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступний тільки для читання" #: src/BufferView.cpp:1174 msgid "Document has been modified externally" msgstr "До документа внесено зміни за допомогою зовнішньої програми" #: src/BufferView.cpp:1183 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Цю частину документа вилучено" #: src/BufferView.cpp:1226 src/BufferView.cpp:2505 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4552 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4649 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла." #: src/BufferView.cpp:1482 src/BufferView.cpp:1514 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Не вдалося завантажити клас документів «%1$s»." #: src/BufferView.cpp:1540 msgid "No further undo information" msgstr "Більше немає інформації для відміни" #: src/BufferView.cpp:1561 msgid "No further redo information" msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії" #: src/BufferView.cpp:1805 src/BufferView.cpp:1820 src/BufferView.cpp:1853 msgid "Search string not found!" msgstr "Шуканий рядок не знайдено." #: src/BufferView.cpp:1952 msgid "Mark off" msgstr "Позначку вимкнено" #: src/BufferView.cpp:1958 msgid "Mark on" msgstr "Позначку увімкнено" #: src/BufferView.cpp:1965 msgid "Mark removed" msgstr "Позначку вилучено" #: src/BufferView.cpp:1968 msgid "Mark set" msgstr "Позначку встановлено" #: src/BufferView.cpp:2078 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Статистичні дані вибраного фрагмента:" #: src/BufferView.cpp:2080 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Статистичні дані документа:" #: src/BufferView.cpp:2083 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d слів" #: src/BufferView.cpp:2085 msgid "One word" msgstr "Одне слово" #: src/BufferView.cpp:2088 #, c-format msgid "%1$d characters" msgstr "%1$d символи" #: src/BufferView.cpp:2090 msgid "One character" msgstr "Один символ" #: src/BufferView.cpp:2093 #, c-format msgid "%1$d characters (no blanks)" msgstr "%1$d символів (без пробілів)" #: src/BufferView.cpp:2095 msgid "One character (no blanks)" msgstr "Один символ (без пробілів)" #: src/BufferView.cpp:2097 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/BufferView.cpp:2341 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "Роботу «inset-forall» перервано, оскільки кількість дій перевищила %1$d" #: src/BufferView.cpp:2343 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Застосовано «%1$s» до %2$d вставок" #: src/BufferView.cpp:2351 msgid "Branch name" msgstr "Назва гілки" #: src/BufferView.cpp:2358 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225 msgid "Branch already exists" msgstr "Гілка вже існує" #: src/BufferView.cpp:3359 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Вставляється документ %1$s…" #: src/BufferView.cpp:3376 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Документ %1$s вставлено." #: src/BufferView.cpp:3378 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Неможливо вставити документ %1$s" #: src/BufferView.cpp:3887 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Не можу прочитати документ\n" "%1$s\n" "через помилку: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3889 msgid "Could not read file" msgstr "Помилка читання файла" #: src/BufferView.cpp:3896 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " непридатний для читання." #: src/BufferView.cpp:3897 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:326 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:392 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Неможливо відкрити файл" #: src/BufferView.cpp:3904 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3905 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n" "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n" "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n" "змініть, будь ласка, кодування файла на\n" "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n" #: src/Changes.cpp:378 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "Непридатний для кодування символ в ініціалах автора" #: src/Changes.cpp:379 #, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "Ініціали автора, «%1$s»,\n" "використані для стеження за змінами, містять такі символи, які\n" "неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n" "Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n" "\n" "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n" "або змініть запис ініціалів автора." #: src/Changes.cpp:408 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора" #: src/Changes.cpp:409 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Ім’я автора, «%1$s»,\n" "використане для стеження за змінами, містить такі символи, які\n" "неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n" "Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n" "\n" "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n" "або змініть запис імені автора." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Попередження ChkTeX з ід. %1$s" #: src/Color.cpp:243 src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "none" msgstr "немає" #: src/Color.cpp:244 msgid "black" msgstr "чорний" #: src/Color.cpp:245 msgid "white" msgstr "білий" #: src/Color.cpp:246 msgid "blue" msgstr "синій" #: src/Color.cpp:247 msgid "brown" msgstr "брунатний" #: src/Color.cpp:248 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: src/Color.cpp:249 msgid "darkgray" msgstr "темно-сірий" #: src/Color.cpp:250 msgid "gray" msgstr "сірий" #: src/Color.cpp:251 msgid "green" msgstr "зелений" #: src/Color.cpp:252 msgid "lightgray" msgstr "світло-сірий" #: src/Color.cpp:253 msgid "lime" msgstr "світло-зелений" #: src/Color.cpp:254 msgid "magenta" msgstr "бузковий" #: src/Color.cpp:255 msgid "olive" msgstr "оливковий" #: src/Color.cpp:256 msgid "orange" msgstr "жовтогарячий" #: src/Color.cpp:257 msgid "pink" msgstr "рожевий" #: src/Color.cpp:258 msgid "purple" msgstr "пурпуровий" #: src/Color.cpp:259 msgid "red" msgstr "червоний" #: src/Color.cpp:260 msgid "teal" msgstr "cиньо-зелений" #: src/Color.cpp:261 msgid "violet" msgstr "фіалковий" #: src/Color.cpp:262 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: src/Color.cpp:263 msgid "cursor" msgstr "курсор" #: src/Color.cpp:264 msgid "background" msgstr "тло" #: src/Color.cpp:265 msgid "text" msgstr "текст" #: src/Color.cpp:266 msgid "selection" msgstr "вибране" #: src/Color.cpp:267 msgid "selected math" msgstr "позначена формула" #: src/Color.cpp:268 msgid "selected text" msgstr "позначений текст" #: src/Color.cpp:269 msgid "LaTeX text" msgstr "текст LaTeX" #: src/Color.cpp:270 msgid "Text label 1" msgstr "Текстова мітка 1" #: src/Color.cpp:271 msgid "Text label 2" msgstr "Текстова мітка 2" #: src/Color.cpp:272 msgid "Text label 3" msgstr "Текстова мітка 3" #: src/Color.cpp:273 msgid "inline completion" msgstr "доповнення у рядку" #: src/Color.cpp:275 msgid "inline completion (non-unique)" msgstr "доповнення у рядку (неунікальне)" #: src/Color.cpp:277 msgid "previewed snippet" msgstr "уривок у перегляді" #: src/Color.cpp:278 msgid "note label" msgstr "мітка нотатки" #: src/Color.cpp:279 msgid "note background" msgstr "тло примітки" #: src/Color.cpp:280 msgid "comment label" msgstr "мітка коментаря" #: src/Color.cpp:281 msgid "comment background" msgstr "тло коментарів" #: src/Color.cpp:282 msgid "greyedout inset label" msgstr "висірена мітка вкладки" #: src/Color.cpp:284 msgid "greyedout inset background" msgstr "висірене тло вкладки" #: src/Color.cpp:285 msgid "phantom inset text" msgstr "фантомний текст вкладки" #: src/Color.cpp:286 msgid "shaded box" msgstr "затінена панель" #: src/Color.cpp:287 msgid "listings background" msgstr "Тло текстів програм" #: src/Color.cpp:288 msgid "branch label" msgstr "мітка версії" #: src/Color.cpp:289 msgid "footnote label" msgstr "мітка зноски" #: src/Color.cpp:290 msgid "index label" msgstr "мітка покажчика" #: src/Color.cpp:291 msgid "margin note label" msgstr "мітка нотатки на полях" #: src/Color.cpp:292 msgid "URL label" msgstr "Мітка адреси" #: src/Color.cpp:293 msgid "URL text" msgstr "Текст адреси" #: src/Color.cpp:294 msgid "depth bar" msgstr "панель глибини" #: src/Color.cpp:295 msgid "scroll indicator" msgstr "індикатор гортання" #: src/Color.cpp:296 msgid "language" msgstr "мова" #: src/Color.cpp:297 msgid "command inset" msgstr "вкладка команд" #: src/Color.cpp:298 msgid "command inset background" msgstr "тло вкладки команд" #: src/Color.cpp:299 msgid "command inset frame" msgstr "рамка вкладки команд" #: src/Color.cpp:300 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "вставка команди (пошкоджене посилання)" #: src/Color.cpp:301 msgid "button background (broken reference)" msgstr "тло кнопки (пошкоджене посилання)" #: src/Color.cpp:302 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "рамка кнопки (пошкоджене посилання)" #: src/Color.cpp:303 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "тло кнопки (пошкоджене посилання) у фокусі" #: src/Color.cpp:304 msgid "special character" msgstr "Спеціальний символ" #: src/Color.cpp:305 msgid "math text" msgstr "математичний текст" #: src/Color.cpp:306 msgid "math background" msgstr "Тло матем. формули" #: src/Color.cpp:307 msgid "graphics background" msgstr "Тло зображення" #: src/Color.cpp:308 src/Color.cpp:312 msgid "math macro background" msgstr "тло матем. макросів" #: src/Color.cpp:309 msgid "math frame" msgstr "Рамка матем. режиму" #: src/Color.cpp:310 msgid "math corners" msgstr "кутики математичних об’єктів" #: src/Color.cpp:311 msgid "math line" msgstr "математичний рядок" #: src/Color.cpp:313 msgid "math macro hovered background" msgstr "тло матем. макросів під час наведення" #: src/Color.cpp:314 msgid "math macro label" msgstr "мітка математичний макросу" #: src/Color.cpp:315 msgid "math macro frame" msgstr "рамка матем. макросу" #: src/Color.cpp:316 msgid "math macro blended out" msgstr "змішування матем. макросів" #: src/Color.cpp:317 msgid "math macro old parameter" msgstr "старий параметр матем. макросу" #: src/Color.cpp:318 msgid "math macro new parameter" msgstr "новий параметр матем. макросу" #: src/Color.cpp:319 msgid "collapsible inset text" msgstr "текст вкладки, що згортається" #: src/Color.cpp:320 msgid "collapsible inset frame" msgstr "рамка вкладки, що згортається" #: src/Color.cpp:321 msgid "inset background" msgstr "тло вкладки" #: src/Color.cpp:322 msgid "inset label" msgstr "мітка-вставка" #: src/Color.cpp:323 msgid "inset frame" msgstr "рамка вкладки" #: src/Color.cpp:324 msgid "LaTeX error" msgstr "помилка LaTeX" #: src/Color.cpp:325 msgid "end-of-line marker" msgstr "маркер кінця рядки" #: src/Color.cpp:326 msgid "appendix marker" msgstr "лінія, що відокремлює додаток" #: src/Color.cpp:327 msgid "change bar" msgstr "панель змін" #: src/Color.cpp:328 msgid "changes - deleted text (exported output)" msgstr "зміни — вилучений текст (експортоване виведення)" #: src/Color.cpp:329 msgid "changes - added text (exported output)" msgstr "зміни — доданий текст (експортоване виведення)" #: src/Color.cpp:330 msgid "changed text (workarea, 1st author)" msgstr "змінений текст (робочий простір, перший автор)" #: src/Color.cpp:331 msgid "changed text (workarea, 2nd author)" msgstr "змінений текст (робочий простір, другий автор)" #: src/Color.cpp:332 msgid "changed text (workarea, 3rd author)" msgstr "змінений текст (робочий простір, третій автор)" #: src/Color.cpp:333 msgid "changed text (workarea, 4th author)" msgstr "змінений текст (робочий простір, четвертий автор)" #: src/Color.cpp:334 msgid "changed text (workarea, 5th author)" msgstr "змінений текст (робочий простір, п'ятий автор)" #: src/Color.cpp:335 msgid "changed text (workarea, document comparison)" msgstr "змінений текст (робочий простір, порівняння документів)" #: src/Color.cpp:336 msgid "changes - deleted text brightness (workarea)" msgstr "зміни — яскравість вилученого тексту (робочий простір)" #: src/Color.cpp:337 msgid "added space markers" msgstr "додано маркери пробілів" #: src/Color.cpp:338 msgid "table line" msgstr "лінія таблиці" #: src/Color.cpp:339 msgid "table on/off line" msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці" #: src/Color.cpp:340 msgid "bottom area" msgstr "нижня область" #: src/Color.cpp:341 msgid "new page" msgstr "нова сторінка" #: src/Color.cpp:342 msgid "page break / line break" msgstr "розрив сторінки/рядка" #: src/Color.cpp:343 msgid "button frame" msgstr "рамка кнопки" #: src/Color.cpp:344 msgid "button background" msgstr "тло кнопок" #: src/Color.cpp:345 msgid "button background under focus" msgstr "тло кнопок у фокусі" #: src/Color.cpp:346 msgid "paragraph marker" msgstr "позначка абзацу" #: src/Color.cpp:347 msgid "preview frame" msgstr "блок перегляду" #: src/Color.cpp:348 msgid "regexp frame" msgstr "рамка формального виразу" #: src/Color.cpp:349 msgid "bookmark" msgstr "закладка" #: src/Color.cpp:350 msgid "inherit" msgstr "успадкувати" #: src/Color.cpp:351 msgid "ignore" msgstr "ігнорувати" #: src/Converter.cpp:321 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This " "is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by " "LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, " "instead.

" msgstr "" "

Вказаний нижче модуль LaTeX було налаштовано так, щоб він дозволяв " "виконання зовнішньої програми для будь-якого документа:

%1$s

Виконання зовнішніх програм пов'язано із небезпекою. Будь " "ласка, намагайтеся користуватися такими налаштуваннями у LyX лише для " "документів, які справді цього потребують.

" #: src/Converter.cpp:330 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження щодо небезпеки" #: src/Converter.cpp:345 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external programs " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Вказаним нижче модулем LaTeX надіслано запит щодо дозволу на виконання " "зовнішньої програми:

%1$s

Зовнішні програми " "можуть виконувати у вашій системі довільні команди, зокрема небезпечні, якщо " "у спеціально створеному зловмисниками документі LyX містяться відповідні " "команди.

" #: src/Converter.cpp:352 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program can execute " "arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed " "to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Потрібна вам дія вимагає використання засобу перетворення з %2$s на %3$s:" "

%1$s

Ця зовнішня програма може " "виконувати у вашій системі будь-які дії, зокрема небезпечні для даних, якщо " "у відповідному документі LyX зловмисник визначить шкідливі команди.

" #: src/Converter.cpp:362 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Зовнішній засіб перетворення вимкнено з міркувань безпеки" #: src/Converter.cpp:364 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Поточні параметри забороняють його виконання.

(Щоб змінити " "ці параметри, відкрийте сторінку Налаштування ▹ Обробка файлів " "▹ Перетворювачі і зніміть позначку з пункту Безпека ▹ " "Заборонити перетворення needauth.)" #: src/Converter.cpp:373 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Модуль LaTeX потребує вашого уповноваження" #: src/Converter.cpp:374 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Зовнішній засіб перетворення потребує розпізнавання користувача" #: src/Converter.cpp:377 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Чи слід дозволяти модулям LaTeX запускати зовнішні програми?

Надавайте такий дозвіл, лише якщо ви повністю довіряєте походженню " "та відправнику документа LyX!

" #: src/Converter.cpp:380 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Хочете скористатися цим засобом перетворення?

Запускайте його, " "лише якщо ви довіряєте походженню або відправнику документа LyX!

" #: src/Converter.cpp:384 msgid "Do ¬ allow" msgstr "&Не дозволяти" #: src/Converter.cpp:384 msgid "Do ¬ run" msgstr "&Не виконувати" #: src/Converter.cpp:385 msgid "A&llow" msgstr "&Дозволити" #: src/Converter.cpp:385 msgid "&Run" msgstr "&Виконати" #: src/Converter.cpp:387 msgid "&Always allow for this document" msgstr "&Завжди дозволяти для цього документа" #: src/Converter.cpp:388 msgid "&Always run for this document" msgstr "&Завжди виконувати для цього документа" #: src/Converter.cpp:459 src/Converter.cpp:732 src/Converter.cpp:761 msgid "Converter killed" msgstr "Засіб перетворення вбито" #: src/Converter.cpp:460 src/Converter.cpp:733 src/Converter.cpp:762 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" "Вказаний нижче засіб перетворення було вбито користувачем.\n" " %1$s\n" #: src/Converter.cpp:479 src/Converter.cpp:790 src/Converter.cpp:813 #: src/Converter.cpp:855 msgid "Cannot convert file" msgstr "Неможливо перетворити файл" #: src/Converter.cpp:480 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Немає даних для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n" "Визначте перетворювач у налаштуваннях." #: src/Converter.cpp:601 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2115 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Команду драйвера pygments не знайдено!" #: src/Converter.cpp:602 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2116 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Не знайдено команди драйвера для використання потрібного\n" "пакунка (pygmentize). Переконайтеся, що у системі\n" "встановлено модуль python-pygments або, якщо драйвер\n" "має іншу назву, додайте такий рядок до преамбули\n" "документа:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{драйвер}}\n" "\n" "де замість слова «драйвер» слід вказати команду драйвера." #: src/Converter.cpp:708 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778 msgid "Executing command: " msgstr "Виконується команда: " #: src/Converter.cpp:773 msgid "Process Killed" msgstr "Процес вбито" #: src/Converter.cpp:774 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Процес перетворення було вбито під час роботи:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:779 msgid "Process Timed Out" msgstr "Перевищено час очікування на процес" #: src/Converter.cpp:780 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" "Перевищено час очікування не результат процесу:\n" "%1$s\n" "до його завершення." #: src/Converter.cpp:785 msgid "Build errors" msgstr "Помилки" #: src/Converter.cpp:786 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки." #: src/Converter.cpp:791 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Сталася помилка під час спроби виконання цієї команди:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:814 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s." #: src/Converter.cpp:857 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s." #: src/Converter.cpp:858 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s." #: src/Converter.cpp:898 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Запуск LaTeX…" #: src/Converter.cpp:915 msgid "Export canceled" msgstr "Експортування скасовано" #: src/Converter.cpp:916 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "Роботу процесу експортування було перервано користувачем." #: src/Converter.cpp:926 msgid "Undefined reference" msgstr "Невизначене посилання" #: src/Converter.cpp:927 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" "Під час збирання було виявлено невизначені посилання або цитування.\n" "Будь ласка, ознайомтеся із попередженнями у журналі LaTeX (Документ > Журнал " "LaTeX)." #: src/Converter.cpp:939 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s." #: src/Converter.cpp:942 src/Converter.cpp:949 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX знайшов помилку" #: src/Converter.cpp:945 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Зовнішня програма\n" "%1$s\n" "завершила роботу повідомленням про помилку. Рекомендуємо вам виправити " "причину помилки у роботі зовнішньої програми (для цього ознайомтеся із " "журналом її роботи). " #: src/Converter.cpp:951 msgid "Output is empty" msgstr "Виведення порожнє" #: src/Converter.cpp:952 msgid "No output file was generated." msgstr "Файла результатів обробки не створено." #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2210 msgid ", Inset: " msgstr ", Рівень: " #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2212 msgid ", Cell: " msgstr ", комірка: " #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2215 msgid ", Position: " msgstr ", Позиція: " #: src/CutAndPaste.cpp:221 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Символ «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому його " "не було вставлено." #: src/CutAndPaste.cpp:225 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Символи «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому їх не " "було вставлено." #: src/CutAndPaste.cpp:262 msgid "Uncodable content" msgstr "Непридатні до кодування дані" #: src/CutAndPaste.cpp:455 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n" "Бажаєте додати її до списку гілок документа?" #: src/CutAndPaste.cpp:458 msgid "Unknown branch" msgstr "Невідома гілка" #: src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Don't Add" msgstr "Н&е додавати" #: src/CutAndPaste.cpp:866 src/Text.cpp:456 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Компонування «%1$s» не виявлено." #: src/CutAndPaste.cpp:867 src/Text.cpp:457 msgid "Layout Not Found" msgstr "Компонування не виявлено" #: src/CutAndPaste.cpp:898 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною після перезавантаження " "компонування «%2$s»." #: src/CutAndPaste.cpp:901 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to " "`%3$s'." msgstr "" "Вкладка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через перехід від компонування " "«%2$s» до компонування «%3$s»." #: src/CutAndPaste.cpp:906 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Відкрита вкладка гнучкого об’єкта" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1$s вже існує.\n" "\n" "ви бажаєте перезаписати цей файл?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перезаписати файл?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Не вилучати" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Перезаписати &все" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "&Cancel export" msgstr "&Скасувати експорт" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Неможливо скопіювати файл" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Мова: %1$s, " #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Номер %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "Прямий" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "Без засічок" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "Друкарська машинка" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Успадкувати" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "Вертикальний" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "Нахилений" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Капітель" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "Збільшити" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "Зменшити" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "Перемикнути" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Виокремлений %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Підкреслений %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Перекреслений %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Викреслений %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Капітель %1$s, " #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655 msgid "Cannot view file" msgstr "Перегляд файла неможливий" #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4233 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Файл не існує: %1$s" #: src/Format.cpp:646 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s" #: src/Format.cpp:656 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s" #: src/Format.cpp:724 msgid "No Filename" msgstr "Не вказано назви файла" #: src/Format.cpp:725 msgid "No filename was provided!" msgstr "Не було надано назви файла!" #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759 msgid "Cannot edit file" msgstr "Редагування файла неможливе" #: src/Format.cpp:736 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:749 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Немає інформації для редагування %1$s" #: src/Format.cpp:760 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s" #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246 msgid "Could not find bind file" msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки" #: src/KeyMap.cpp:232 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося знайти файл прив’язки\n" "%1$s.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму." #: src/KeyMap.cpp:239 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Не вдалося знайти файл «cua.bind»" #: src/KeyMap.cpp:240 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося знайти типового файла «cua.bind».\n" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: src/KeyMap.cpp:247 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Не вдалося знайти файл прив’язки\n" "%1$s.\n" "Повертаємося до типових значень." #: src/KeySequence.cpp:190 msgid " options: " msgstr " параметри: " #: src/LaTeX.cpp:64 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d" #: src/LaTeX.cpp:348 msgid "Running Bibliography Processor." msgstr "Виконується обробник бібліографії." #: src/LaTeX.cpp:409 msgid "Re-Running Bibliography Processor." msgstr "Повторно виконується обробник бібліографії." #: src/LaTeX.cpp:451 msgid "Running Index Processor." msgstr "Виконується інструмент індексування." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Index Processor Error" msgstr "Помилка обробника покажчика" #: src/LaTeX.cpp:461 msgid "" "The index processor did not run successfully. Please check the output of " "View > Messages Pane!" msgstr "" "Обробник покажчика не зміг виконати роботу успішно. Будь ласка, ознайомтеся " "з повідомленнями на панелі «Перегляд > Повідомлення»!" #: src/LaTeX.cpp:614 msgid "Running Nomenclature Processor." msgstr "Виконується обробник номенклатури." #: src/LaTeX.cpp:1118 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "(Зауваження: помилкова команда у преамбулі)" #: src/LaTeX.cpp:1610 src/LaTeX.cpp:1616 src/LaTeX.cpp:1625 msgid "BibTeX error: " msgstr "Помилка BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1632 msgid "Biber error: " msgstr "Помилка biber: " #: src/LaTeX.cpp:1659 msgid "Makeindex error: " msgstr "Помилка makeindex: " #: src/LaTeX.cpp:1668 msgid "Xindy error: " msgstr "Помилка Xindy: " #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316 msgid "Font not available" msgstr "Шрифт недоступний" #: src/LaTeXFonts.cpp:240 src/LaTeXFonts.cpp:317 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "У вашій системі не знайдено пакунка LaTeX «%1$s», потрібного\n" "для використання шрифту «%2$s». LyX повернеться до використання типового " "шрифту." #: src/LaTeXPackages.cpp:89 msgid "Invalid package list format!" msgstr "Некоректний формат списку пакунків!" #: src/LaTeXPackages.cpp:90 msgid "" "The format of your LaTeX packages list is wrong. Please file a bug report." msgstr "" "Формат вашого списку пакунків LaTeX є помилковим. Будь ласка, створіть " "повідомлення про ваду." #: src/LaTeXPackages.cpp:98 src/LaTeXPackages.cpp:104 msgid "Outdated configuration script detected!" msgstr "Виявлено застарілий скрипт налаштовування!" #: src/LaTeXPackages.cpp:99 msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory.\n" "The script has been renamed to 'chkconfig.ltx.bak'.\n" "If you did not copy the script there by purpose, you can safely delete it." msgstr "" "У вашому каталозі користувача виявлено застарілий скрипт «chkconfig.ltx».\n" "Скрипт перейменовано на «chkconfig.ltx.bak».\n" "Якщо ви не копіювали туди цей скрипт власноруч, ви можете безпечно вилучити " "його." #: src/LaTeXPackages.cpp:105 #, c-format msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory\n" "(%1$s).\n" "Please delete or update this file!" msgstr "" "Виявлено застарілий скрипт «chkconfig.ltx» у вашому каталозі користувача\n" "(%1$s).\n" "Будь ласка, приберіть або оновіть цей файл!" #: src/LyX.cpp:134 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла" #: src/LyX.cpp:135 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Помилка при читанні файла конфігурації\n" "%1$s.\n" "Будь ласка перевірте встановлене." #: src/LyX.cpp:377 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Не вдалося завантажити такі файли:" #: src/LyX.cpp:418 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом." #: src/LyX.cpp:420 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог" #: src/LyX.cpp:424 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s" #: src/LyX.cpp:453 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу." #: src/LyX.cpp:471 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Не вказано назву файла для цієї дії." #: src/LyX.cpp:520 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX не вдалося завантажити такий файл: %1$s" #: src/LyX.cpp:568 msgid "No textclass is found" msgstr "Не знайдено класу тексту" #: src/LyX.cpp:569 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "Усіма можливостями LyX не можна буде скористатися, оскільки не знайдено " "класів тексту. Ви можете або виконати звичайну переконфігурацію, " "переконфігурацію без перевірки компонентів встановленого LaTeX або " "продовжити роботу без будь-яких дій." #: src/LyX.cpp:573 msgid "&Reconfigure" msgstr "Пере&конфігурувати" #: src/LyX.cpp:574 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Без LaTeX" #: src/LyX.cpp:575 src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Continue" msgstr "&Продовжити" #: src/LyX.cpp:576 src/LyX.cpp:601 src/LyX.cpp:1096 msgid "&Exit LyX" msgstr "Ви&йти з LyX" #: src/LyX.cpp:595 msgid "No python is found" msgstr "Python не знайдено" #: src/LyX.cpp:596 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has " "been found. Consider installing python with your software manager or from " "the python.org website." msgstr "" "LyX матиме лише мінімальні можливості, оскільки не знайдено інтерпретатора " "python. Вам варто встановити Python за допомогою програми для керування " "програмним забезпеченням системи або з сайта python.org." #: src/LyX.cpp:698 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Отримано сигнал SIGHUP!\n" "До побачення." #: src/LyX.cpp:702 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Отримано сигнал SIGFPE!\n" "До побачення." #: src/LyX.cpp:705 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Отримано сигнал SIGSEGV!\n" "Вибачте, ви натрапили на ваду у LyX, сподіваємося, вона не призвела до " "втрати даних.\n" "Будь ласка, ознайомтеся з настановами щодо звітування про вади («Довідка»-" ">«Вступ») і надішліть звіт про ваду. Дякуємо!\n" "До побачення." #: src/LyX.cpp:721 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX аварійно завершив роботу!" #: src/LyX.cpp:755 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1024 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Неможливо створити тимчасову теку" #: src/LyX.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Неможливо створити тимчасову теку в\n" "«%1$s».\n" "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз." #: src/LyX.cpp:1089 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Немає теки користувача LyX" #: src/LyX.cpp:1090 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n" "Потрібно дотримуватися власної конфігурації." #: src/LyX.cpp:1095 msgid "&Create directory" msgstr "&Створити теку" #: src/LyX.cpp:1097 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи." #: src/LyX.cpp:1101 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Створюється тека %1$s" #: src/LyX.cpp:1106 msgid "" "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n" "Exiting." msgstr "" "Не вдалося створити каталог. Можливо, помилковий параметр командного рядка -" "userdir?\n" "Завершуємо роботу." #: src/LyX.cpp:1179 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список підтримуваних прапорців діагностики:" #: src/LyX.cpp:1188 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting." msgstr "Помилкове діагностичне значення «%1$s». Завершуємо роботу." #: src/LyX.cpp:1199 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx … ]\n" "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n" "\t-help загальна довідка щодо використання LyX\n" "\t-userdir dir зробити текою користувача dir\n" "\t-sysdir dir зробити системною текою dir\n" "\t-geometry ВxШ+X+Y встановити розмір головного вікна при запуску\n" "\t-dbg можливість[,можливість]…\n" " вибір режимів діагностики\n" " Виконайте команду «lyx -dbg», щоб переглянути список " "режимів\n" "\t-x [--execute] команда\n" " виконати вказану команду lyx.\n" "\t-e [--export] формат\n" " експортувати файл у вказаному форматі.\n" " Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Обробка " "файлів->Формати файлів->Коротка назва,\n" " щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n" " Зауважте, що порядок параметрів -e і -x має значення.\n" "\t-E [--export-to] формат назва_файла\n" " формат — назва формату експортування (див. --export),\n" " а назва_файла — назва файла призначення.\n" "\t-i [--import] формат файл.xxx\n" " імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі.\n" "\t-f [--force-overwrite] що саме\n" " де «що саме» може приймати значення «all», «main» або " "«none»,\n" " що відповідає перезапису всіх файлів, лише основного файла " "або жодного\n" " з файлів під час пакетного експортування.\n" " Будь-яке інше значення буде еквівалентним до «all».\n" "\t--ignore-error-message назва\n" " надає змогу ігнорувати певні повідомлення про помилки " "LaTeX.\n" " Не використовуйте для остаточних версій документів! " "Підтримувані значення:\n" " * missing_glyphs: помилка Fontspec «missing glyphs».\n" "\t-n [--no-remote]\n" " відкрити документи у новому екземплярі програми.\n" "\t-r [--remote]\n" " відкрити документи у вже запущеному екземплярі\n" " (потрібен працездатний канал lyxpipe).\n" "\t-v [--verbose]\n" " повідомляти у терміналі про надіслані команди.\n" "\t-batch виконати команди без відкриття графічного інтерфейсу і " "завершити роботу.\n" "\t-version резюме відомостей про версію і збірку\n" "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)." #: src/LyX.cpp:1252 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217 msgid " Git commit hash " msgstr " Хеш внеску git " #: src/LyX.cpp:1263 src/support/Package.cpp:642 msgid "No system directory" msgstr "Відсутня системна тека" #: src/LyX.cpp:1264 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir" #: src/LyX.cpp:1275 msgid "No user directory" msgstr "Відсутня тека користувача" #: src/LyX.cpp:1276 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir" #: src/LyX.cpp:1287 msgid "Incomplete command" msgstr "Неповна команда" #: src/LyX.cpp:1288 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Відсутня команда після ключа --execute" #: src/LyX.cpp:1299 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export-to" #: src/LyX.cpp:1304 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Не вказано назви файла призначення після параметра --export-to" #: src/LyX.cpp:1317 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export" #: src/LyX.cpp:1330 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --import" #: src/LyX.cpp:1335 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Не вказано назву файла для --import" #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для " "\"disk drive\", припустимими словами." #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб позначений текст автоматично " "заміщався тим, що ви друкуєте." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися " "типово після зміни класу." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати " "автозбереження." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній " "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться " "редагований файл." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний " "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде " "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку " "недавніх." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -" "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Заборонити використання зовнішніх засобів перетворення за допомогою " "параметра «needauth» для запобігання небажаним наслідкам." #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Просити користувача про згоду щодо використання зовнішніх засобів " "перетворення за допомогою параметра «needauth» для запобігання небажаним " "наслідкам." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання " "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте " "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Налаштування ширини текстового курсора. Якщо буде вказано значення 0, ширину " "курсора буде визначено автоматично." #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання " "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте " "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані." #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Перепризначити клавішу Apple на Meta, а Control — на Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Використовувати правила Mac OS X щодо пересування курсора" #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, " "якщо курсор знаходиться всередині." #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати " "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] та не-" "TeX шрифтами." #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3222 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на " "знову відкриті діалоги.)" #: src/LyXRC.cpp:3226 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде " "запускатися LyX." #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати приклад. Порожнє " "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть " "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, " "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для " "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки " "покажчика." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "" "Команда для запуску засобу підсвічування синтаксичних конструкцій pygments " "мовою python." #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. " "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи " "німецькою мовою на американській клавіатурі." #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад " "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Команда LaTeX для завантаження мовного пакунка. Наприклад, " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається " "з типовою мовою" #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції." #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом " "останнього сеансу використання LyX." #: src/LyXRC.cpp:3310 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли." #: src/LyXRC.cpp:3314 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній " "від мови документа." #: src/LyXRC.cpp:3322 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Швидкість гортання коліщам миші." #: src/LyXRC.cpp:3326 msgid "The completion popup delay." msgstr "Затримка підказки завершення." #: src/LyXRC.cpp:3330 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі." #: src/LyXRC.cpp:3334 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі." #: src/LyXRC.cpp:3338 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення." #: src/LyXRC.cpp:3342 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності " "доповнення." #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "The inline completion delay." msgstr "Затримка доповнення у рядку." #: src/LyXRC.cpp:3350 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі." #: src/LyXRC.cpp:3354 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі." #: src/LyXRC.cpp:3358 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Використовувати «…» для скорочення довгих доповнень." #: src/LyXRC.cpp:3362 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3366 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл." #: src/LyXRC.cpp:3371 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Ці теки буде додано до змінної середовища PATH.\n" "Вказуйте їх в тому форматі, який використано у вашій операційній системі." #: src/LyXRC.cpp:3377 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці" #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів" #: src/LyXRC.cpp:3385 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного." #: src/LyXRC.cpp:3389 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації." #: src/LyXRC.cpp:3393 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Параметр для задання розмірів паперу." #: src/LyXRC.cpp:3397 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Параметр, що вказує формат паперу." #: src/LyXRC.cpp:3401 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для " "логічного пересування." #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Визначити, що слід зробити після закриття останньої панелі відкритого " "документа: закрити документ (yes), приховати його (no) чи запитати у " "користувача (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. " "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут." #: src/LyXRC.cpp:3415 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні." #: src/LyXRC.cpp:3424 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі " "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість " "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів." #: src/LyXRC.cpp:3433 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти " "такого ж розміру, як і на папері." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна." #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове " "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів." #: src/LyXRC.cpp:3448 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску." #: src/LyXRC.cpp:3452 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при " "виході з LyX." #: src/LyXRC.cpp:3456 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати шаблон. Порожнє " "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено." #: src/LyXRC.cpp:3470 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS.\n" "«.» відповідає поточному каталогу документа. Вказуйте їх в тому форматі, " "який використано у вашій операційній системі." #: src/LyXRC.cpp:3477 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, " "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/." #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Увімкнути використання системних кольорів для елементів інтерфейсу, зокрема " "тла вікна і позначених фрагментів тексту." #: src/LyXRC.cpp:3491 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області." #: src/LyXRC.cpp:3495 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або " "введіть \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "Блокування %1$s" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Отримати" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Документ неможливо зберегти!" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його." #: src/LyXVC.cpp:191 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Початковий опис" #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199 msgid "(no initial description)" msgstr "(немає початкового опису)" #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень" #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237 #: src/LyXVC.cpp:248 msgid "(no log message)" msgstr "(немає повідомлень)" #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4096 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень" #: src/LyXVC.cpp:304 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n" "\n" "Бажаєте повернутися до старішої версії?" #: src/LyXVC.cpp:309 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Виокремити до кінця документа" #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 msgid "&Revert" msgstr "&Відновити" #: src/Paragraph.cpp:2228 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!" #: src/Paragraph.cpp:2282 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Вирівнювання не дозволене" #: src/Paragraph.cpp:2283 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n" "Використовується типове." #: src/Text.cpp:483 msgid "Unknown Inset" msgstr "Невідома вкладка" #: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:476 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Немає індексу автора у системі слідкування за змінами" #: src/Text.cpp:600 src/insets/InsetTabular.cpp:477 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Для індексу %1$d немає даних щодо автора із системи стеження за змінами. " "Причиною може бути помилки під час об’єднання гілок у системі керування " "версіями. Вам слід або виправити ці помилки об’єднання або зачекати на ці " "дані до об’єднання відповідних змін чи повторного редагування цього файла " "тим самим автором.\n" #: src/Text.cpp:616 msgid "Unknown token" msgstr "Невідома позначка" #: src/Text.cpp:993 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте " "Підручник." #: src/Text.cpp:1002 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, " "прочитайте Підручник." #: src/Text.cpp:1013 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Символ не можна закодувати у цьому буквальному контексті." #: src/Text.cpp:2155 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Змінити слідкування] " #: src/Text.cpp:2163 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Змінено %1$s[[author]], %2$s[[date]]. " #: src/Text.cpp:2173 src/mathed/InsetMathFont.cpp:236 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" #: src/Text.cpp:2178 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Глибина: %1$d" #: src/Text.cpp:2184 msgid ", Spacing: " msgstr ", Проміжки: " #: src/Text.cpp:2190 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:910 msgid "OneHalf" msgstr "Півтора" #: src/Text.cpp:2196 msgid "Other (" msgstr "Інший (" #: src/Text.cpp:2207 msgid ", Style: " msgstr ", стиль: " #: src/Text.cpp:2213 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Абзаців: " #: src/Text.cpp:2214 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:2224 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Симв: 0x" #: src/Text.cpp:2226 msgid ", Boundary: " msgstr ", Границя: " #: src/Text.cpp:2840 msgid "No font change defined." msgstr "Не визначено зміну шрифту." #: src/Text.cpp:3546 msgid "Math editor mode" msgstr "Математичний режим" #: src/Text.cpp:3548 msgid "No valid math formula" msgstr "Некоректна математична формула" #: src/Text.cpp:3556 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1350 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Вже працюємо у режимі формальних виразів" #: src/Text.cpp:3569 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Режим редактора рег. виразів" #: src/Text.cpp:3951 msgid "Action flattens document structure" msgstr "Дія спрощує структуру документа" #: src/Text.cpp:3952 msgid "" "This action will cause some headings that have been on different level " "before to be on the same level since there is no more lower or higher " "heading level. Continue still?" msgstr "" "У результаті цієї дії деякі заголовки, які перебували на різному рівні " "раніше, опиняться на одному рівні, оскільки вже не буде нижчого або вищого " "рівня заголовків. Виконати дію?" #: src/Text.cpp:3957 msgid "&Yes, continue nonetheless" msgstr "&Так, продовжувати попри це" #: src/Text.cpp:3958 msgid "&No, quit operation" msgstr "&Ні, перервати дію" #: src/Text.cpp:5010 msgid "Layout " msgstr "Формат " #: src/Text.cpp:5011 src/Text.cpp:5602 msgid " not known" msgstr " невідомий" #: src/Text.cpp:5601 msgid "Table Style " msgstr "Стиль таблиці " #: src/Text.cpp:5811 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1886 msgid "Missing argument" msgstr "Відсутній аргумент" #: src/Text.cpp:5977 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "Некоректний аргумент (число перевищує розмір стека)!" #: src/Text.cpp:5981 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "Некоректний аргумент (мало бути невід'ємне число)!" #: src/Text.cpp:5986 src/Text.cpp:6000 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "Застосовано властивості тексту: %1$s" #: src/Text.cpp:6002 msgid "Invalid argument of textstyle-update" msgstr "Некоректний аргумент textstyle-update" #: src/Text.cpp:6159 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Не встановлено шлях до каталогу тезауруса!" #: src/Text.cpp:6160 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Не вказано шляху до каталогу тезауруса.\n" "Тезаурус не працюватиме.\n" "Будь ласка, зверніться до розділу 6.15.1 підручника для користувачів,\n" "де наведено настанови із налаштовування." #: src/Text.cpp:6286 src/Text.cpp:6297 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Встановлено розміщення абзацу" #: src/TextClass.cpp:124 msgid "Plain Layout" msgstr "Простий формат" #: src/TextClass.cpp:943 msgid "Missing File" msgstr "Немає файла" #: src/TextClass.cpp:944 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!" #: src/TextClass.cpp:947 msgid "Corrupt File" msgstr "Файл пошкоджено" #: src/TextClass.cpp:948 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!" #: src/TextClass.cpp:1634 #, c-format msgid "%1$s ##" msgstr "%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1635 #, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "%1$s (рухомий)" #: src/TextClass.cpp:1640 #, c-format msgid "Sub-%1$s ##" msgstr "Під-%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1641 #, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "Під-%1$s (рухомий)" #: src/TextClass.cpp:1937 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n" "але відповідного модуля не було знайдено серед\n" "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n" "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1941 msgid "Module not available" msgstr "Модуль недоступний" #: src/TextClass.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n" "у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n" "Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n" "Не вистачає пакунків:\n" "\t%2$s\n" "Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника " "користувача»." #: src/TextClass.cpp:1955 src/TextClass.cpp:1988 msgid "Package not available" msgstr "Пакунок недоступний" #: src/TextClass.cpp:1960 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Цей документ надіслав запит на рушій посилань %1$s,\n" "але відповідного модуля не було знайдено серед\n" "наявних рушіїв. Якщо ви встановили його нещодавно,\n" "вам, ймовірно, слід переналаштувати LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1976 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Рушій посилань недоступний" #: src/TextClass.cpp:1981 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Для роботи рушія посилань %1$s потрібен пакунок, якого немає\n" "у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n" "Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n" "Не вистачає пакунків:\n" "\t%2$s\n" "Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника " "користувача»." #: src/TextClass.cpp:1993 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Помилка під час читання рушій посилань %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1386 msgid "MISSING: " msgstr "НЕ ВИСТАЧАЄ: " #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1020 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1055 msgid "unknown type!" msgstr "Невідомий тип!" #: src/TocBackend.cpp:276 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Записи покажчика (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Зміст" #: src/TocBackend.cpp:293 msgid "Changes" msgstr "Зміни" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Senseless" msgstr "Не має сенсу" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Citations" msgstr "Цитати" #: src/TocBackend.cpp:296 msgid "Labels and References" msgstr "Мітки і посилання" #: src/TocBackend.cpp:297 msgid "Broken References and Citations" msgstr "Пошкоджені посилання та цитування" #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1827 msgid "Child Documents" msgstr "Дочірні документи" #: src/TocBackend.cpp:300 msgid "Graphics[[listof]]" msgstr "Графіка[[listof]]" #: src/TocBackend.cpp:301 msgid "Equations" msgstr "Рівняння" #: src/TocBackend.cpp:304 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Записи номенклатури" #: src/VCBackend.cpp:64 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgstr "Перевірити, чи встановлено пакунок GNU RCS у вашій системі." #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4012 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4055 msgid "Revision control error." msgstr "Помилка керування версіями." #: src/VCBackend.cpp:66 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Up-to-date" msgstr "Найновіший" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Locally Modified" msgstr "Змінений локально" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "Locally Added" msgstr "Доданий локально" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Needs Merge" msgstr "Потребує об'єднання" #: src/VCBackend.cpp:649 msgid "Needs Checkout" msgstr "Потребує звантаження" #: src/VCBackend.cpp:651 msgid "No CVS file" msgstr "Немає файла CVS" #: src/VCBackend.cpp:653 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Не вдалося отримати стан CVS" #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Версія у сховищі є новішою за звантажену копію.\n" "Вам слід оновити ваше сховище або скасувати внесені вами зміни." #: src/VCBackend.cpp:886 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Помилкове значення стану під час пошуку змін.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n" "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ." #: src/VCBackend.cpp:969 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "У робочому каталозі виявлено зміни:\n" "%1$s\n" "\n" "У разі виникнення конфліктів вам доведеться розв’язати їх вручну або " "повернутися до версії зі сховища." #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521 #: src/VCBackend.cpp:1525 msgid "Changes detected" msgstr "Виявлено зміни" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522 msgid "View &Log ..." msgstr "П&ереглянути журнал…" #: src/VCBackend.cpp:994 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Під час оновлення документа %1$s зі сховища сталася помилка.\n" "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n" "«%2$s».\n" "\n" "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ." #: src/VCBackend.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Документа %1$s немає у сховищі.\n" "Вам слід звантажити першу версію документа, перш ніж ви зможете скасувати " "внесені зміни." #: src/VCBackend.cpp:1061 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Неможливо повернути документ %1$s до версії до сховища.\n" "Неочікуване значення стану «%2$s»." #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу." #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n" "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n" "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ." #: src/VCBackend.cpp:1451 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n" "Найімовірніше, зараз над документом працює\n" "інший користувач!\n" "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n" "Перевірте права доступу до сховища." #: src/VCBackend.cpp:1516 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "У робочому каталозі виявлено зміни:\n" "%1$s\n" "\n" "У разі виникнення конфліктів перевага надаватиметься версіям з локального " "каталогу.\n" "\n" "Продовжити?" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "SVN File Locking" msgstr "Блокування файла у SVN" #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property unset." msgstr "Знято властивість блокування." #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property set." msgstr "Встановлено властивість блокування." #: src/VCBackend.cpp:1587 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища." #: src/VSpace.cpp:215 msgid "protected" msgstr "нерозривний пробіл" #: src/buffer_funcs.cpp:53 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n" "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?" #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4689 msgid "Reload saved document?" msgstr "Перезавантажити збережений документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Так, &перезавантажити" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Ні, &зберегти зміни" #: src/buffer_funcs.cpp:78 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "" "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем." #: src/buffer_funcs.cpp:81 msgid "File not readable!" msgstr "Файл непридатний для читання!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Документ %1$s не існує.\n" "\n" "Бажаєте створити новий документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "Створити новий документ з такою назвою?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "&Так, створити документ" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&Ні, не створювати" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Заданий шаблон документа\n" "%1$s\n" "не може бути прочитаний." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "Неможливо прочитати шаблон" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Стандартні" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95 msgid "This tab contains invalid input. Please fix!" msgstr "На цій вкладці є некоректні вхідні дані. Будь ласка, виправте!" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2004 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189 msgid "Unavailable:" msgstr "Недоступний:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Недоступне: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Поза категоріями" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:207 msgid "Directories" msgstr "Теки" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291 msgid "Master document" msgstr "Головний документ" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294 msgid "Open files" msgstr "Відкрити файли" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 msgid "Manuals" msgstr "Підручники" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301 #, c-format msgid "" "The end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning? (Scope:%1$s)" msgstr "" "Під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n" "Продовжити пошук з початку? (Область:%1$s)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304 #, c-format msgid "" "The beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end? (Scope:%1$s)" msgstr "" "Під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n" "Продовжити пошук з кінця? (Область:%1$s)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Виконується пошук в розширеному режимі (натисніть ESC, що скасувати)…" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Пошук у розширеному режимі скасовано користувачем" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:362 #: src/lyxfind.cpp:711 src/lyxfind.cpp:739 msgid "Wrap search?" msgstr "Циклічний пошук?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442 msgid "Nothing to search" msgstr "Нічого шукати" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Пошук неможливий через те, що не відкрито жодного документа" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:664 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Складний пошук з заміною" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Знайти попередній збіг [Shift+Enter, вперед — Enter]" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715 msgid "< Rep&lace" msgstr "< За&мінити" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Замінити і знайти попередній збіг [Shift+Enter, вперед — Enter]" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2908 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2935 msgid "Class Default" msgstr "Типові для класу" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "Типові для документа" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1842 msgid "Float Settings" msgstr "Налаштування рухомих об’єктів" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "Будь ласка, встановіть належним чином, щоб оцінити\n" "ту величезну працю, яку інші люди вклали у LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "Будь ласка, встановіть належним чином, щоб переглянути список змін\n" "\n" "для цієї версії LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s Команді LyX" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або " "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, " "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо " "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ " "ЦІЛІ.\n" "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n" "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:262 msgid "not released yet" msgstr "ще не випущено" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:267 #, c-format msgid "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Версія %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:275 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Зібрано на основі запису внеску git із хешем " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:288 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgstr "Версія Qt (робоча): %1$s на платформі %2$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Версія Qt (збирання): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:299 #, c-format msgid "OS Version (run-time): %1$s" msgstr "Версія ОС (збирання): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:306 #, c-format msgid "Python detected: %1$s" msgstr "Виявлена версія Python: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:343 msgid "About LyX" msgstr "Про LyX" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:770 msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:771 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3503 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:772 msgid "Reconfigure" msgstr "Переналаштувати" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:773 msgid "Restore Defaults" msgstr "Відновити типові значення" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:774 msgid "Quit %1" msgstr "Завершити роботу %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:775 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:777 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:778 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1283 msgid "Nothing to do" msgstr "Нічого виконувати" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1289 msgid "Unknown action" msgstr "Невідома команда" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1333 msgid "Command not handled" msgstr "Команду не оброблено" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1339 msgid "Command disabled" msgstr "Команду вимкнено" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1447 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'." msgstr "Помилкове діагностичне значення «%1$s»." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2406 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Команда неприпустима без відкритих буферів" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1483 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "аргумент buffer-forall є некоректним" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1560 msgid "Wrong focus!" msgstr "Помилкове фокусування!" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1694 msgid "Running configure..." msgstr "Виконую конфігурування…" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1704 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезавантажую конфігурацію…" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1714 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1715 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n" "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не\n" "зможе працювати належним чином.\n" "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1720 msgid "System reconfigured" msgstr "Система була переконфігурована." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Систему переконфігуровано.\n" "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n" "оновлені специфікації класів." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1802 msgid "Exiting." msgstr "Вихід." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1898 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s…" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1912 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'." msgstr "Помилковий аргумент. Має бути «examples» або «templates»." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1926 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Синтаксис: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1946 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може " "бути перевизначено" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2051 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Ітерації понад %1$d разів не передбачено" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2151 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "«%1$s» застосовано до %2$d буферів" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2237 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2241 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Зберегти як параметри документа типовий" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2511 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2526 msgid "Unknown function." msgstr "Невідома функція." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3063 msgid "The current document was closed." msgstr "Поточний документ було закрито." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3073 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені " "документи і завершити роботу.\n" "\n" "Виключення: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3077 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3083 msgid "Software exception Detected" msgstr "Виявлено виключення у програмі" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3081 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти " "всі незбережені документи і завершити роботу." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3387 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3399 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3388 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Помилка при читанні включеного файла\n" "%1$s\n" "Будь ласка перевірте встановлене." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3394 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3395 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3400 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n" "%1$s\n" "Повертаємося до типових налаштувань.\n" "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс " "користувача\n" "і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "І&мена авторів:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" "Тут можна вказати імена авторів для посилання у форматі «автор-рік». Якщо ви " "користуєтеся списком із скороченням (з записом «та ін.»), можна вказати " "повний список нижче." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавати вміст полів «Автор», «Рік» та «Усі автори» буквально до LaTeX. " "Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Параметри записів бібліографії" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:546 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Бібліографія BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69 msgid "All avail. databases" msgstr "Усі доступні бази даних" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:116 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "У цьому списку наведено усі бази даних, які індексовано LaTeX, а отже " "знайдено без шляху до файла. Зазвичай, це вміст підкаталогу bib у дереві " "каталогів texmf LaTeX. Якщо ви хочете повторно скористатися вашою власною " "базою даних, це саме те місце, де вам слід її зберігати." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:133 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:458 msgid "Document Encoding" msgstr "Кодування документа" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:437 msgid "&Make Absolute" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:457 msgid "General Encoding" msgstr "Загальне кодування" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:464 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" "Якщо у цій базі даних бібліографії використано інше кодування, ніж вказане " "нижче, вкажіть його тут" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:474 msgid "Database" msgstr "База даних" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:475 msgid "File Encoding" msgstr "Кодування файла" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:503 msgid "General E&ncoding:" msgstr "Загальне код&ування:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:504 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" "Якщо у ваших базах даних бібліографій використано кодування, відмінне від " "кодування документа LyX, вкажіть його тут. Якщо окремі бази даних мають інше " "кодування, ви можете вказати його у наведеному вище списку." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:544 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Бібліографія Biblatex" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:564 src/insets/InsetBibtex.cpp:236 msgid "all reference units" msgstr "усі модулі посилань" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:662 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:672 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3079 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2827 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2886 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3044 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3178 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3298 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3418 msgid "D&ocuments" msgstr "До&кументи" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:664 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:666 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Додати базу даних BiBTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:674 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:676 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Оберіть cтиль BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Без рамки" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Проста прямокутна рамка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Овальна рамка, вузька" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Овальна рамка, широка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Тінь" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Затінене тло" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Подвійна прямокутна рамка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Загальна висота" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:610 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:43 msgid "Box Settings" msgstr "Налаштування панелей" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69 #, c-format msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70 msgid "master" msgstr "основа" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Налаштування версій" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Branch" msgstr "Гілка" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Увімкнено" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Суфікс назви файла" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3524 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4867 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3523 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4160 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4866 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216 msgid "Enter new branch name" msgstr "Введіть назву нової гілки" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n" "Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 msgid "&Merge" msgstr "&Об'єднати" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Не вдалося перейменувати гілку." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36 msgid "Merge Changes" msgstr "Об'єднати зміни" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70 msgid "Inserted by %1" msgstr "Вставлено %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71 msgid "Deleted by %1" msgstr "Вилучено %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr " на[[date]] %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "Вставлено %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "Вилучено %1" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242 msgid "No change" msgstr "Без змін" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "Малі прописні" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(Без)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Одинарне" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Подвійне" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "Хвилястою" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(Без)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Одинарне" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "З /" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(Без)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Properties" msgstr "Властивості тексту" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Відновити &типове для усіх" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Відновити усі &без змін" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280 msgid "&Reset All Fields" msgstr "С&порожнити усі поля" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94 msgid "Citation" msgstr "Посилання на джерело" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102 msgid "All avail. citations" msgstr "Усі доступні посилання" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Формальний вираз" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110 msgid "Case se&nsitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Search as you &type" msgstr "Шукати одночасно з &введенням" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Упорядкований список усіх посилань.\n" "Ви можете переупорядкувати, додати або вилучити посилання за допомогою " "розташованих ліворуч кнопок." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284 msgid "General text befo&re:" msgstr "Загальний текст пе&ред:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289 msgid "General &text after:" msgstr "Загальний &текст після:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Текст, який передує списку посилань. Щоб додати текст, який передуватиме " "окремому запису посилання, двічі клацніть на відповідному записі, " "розташованому вище." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Текст, який слідує за списком посилань. Щоб додати текст, який слідує за " "окремим записом посилання, двічі клацніть на відповідному записі, " "розташованому вище." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Текст, який слідує за посиланням (наприклад, сторінки)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351 msgid "All references available for citing." msgstr "Усі посилання, які можна цитувати." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Усі посилання, які можна цитувати.\n" "Щоб додати позначене, натисніть «Додати», клавішу Enter або двічі клацніть " "лівою кнопкою миші.\n" "Натисніть Ctrl-Enter, щоб додати і закрити це вікно." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430 msgid "Keys" msgstr "Ключі" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Показує ескізний перегляд, якщо вище позначено посилання" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Ескізний попередній перегляд позначеного посилання" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань і натисніть " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "Натискання клавіші зі стрілкою вниз надасть вам змогу перейти до списку " "фільтрованих посилань." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652 msgid "Text before" msgstr "Текст перед" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653 msgid "Cite key" msgstr "Ключ посилання" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654 msgid "Text after" msgstr "Текст після" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191 msgid "pasted" msgstr "вставлено" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s файлів" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2904 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3063 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3091 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3108 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3193 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4661 msgid "Canceled." msgstr "Припинено." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Перезаписати зовнішній файл?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116 msgid "List of previous commands" msgstr "Список попередніх команд" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120 msgid "Next command" msgstr "Наступна команда" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47 msgid "Compare LyX files" msgstr "Порівняти файли LyX" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158 msgid "Select document" msgstr "Оберіть документ" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2831 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2890 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3182 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3308 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Документи LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Помилка під час спроби порівняння документів." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267 msgid "Aborting process..." msgstr "Переривання процесу…" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318 msgid "differences" msgstr "відмінності" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399 msgid "Current Author" msgstr "Поточний автор" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402 msgid "Document Comparison" msgstr "Порівняння документів" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38 msgid "Compare different revisions" msgstr "Порівняти різні версії" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 msgid "Counters" msgstr "Лічильники" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "великий" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "величезний" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215 msgid "Math Delimiter" msgstr "Обмежувачі" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276 msgid "No Delimiter" msgstr "Немає роздільника" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281 msgid "Variable" msgstr "Змінний" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:229 msgid "Module not found!" msgstr "Модуль не знайдено!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:624 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:804 msgid "&End Edit" msgstr "За&вершити редагування" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:741 msgid "Layout is valid!" msgstr "Формат є коректним!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:742 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Некоректний формат!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Перетворення до поточного формату неможливе!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:755 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Перетворення до поточного стабільного формату неможливе." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:760 msgid "Convert to current format" msgstr "Перетворення у поточний формат" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903 msgid "Small Skip" msgstr "Маленький пропуск" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 msgid "Medium Skip" msgstr "Середній пропуск" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905 msgid "Big Skip" msgstr "Великий пропуск" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:917 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:919 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1831 msgid "Text Layout" msgstr "Формат" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:945 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52 msgid "Child Document" msgstr "Дочірній документ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:946 msgid "Include to Output" msgstr "Включити у вивід" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1026 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "Традиційне (автоматичний вибір)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1029 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Виберіть кодування Unicode (utf8)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1031 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "Використати залежні від мови традиційні кодування." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1033 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "Виберіть нетипове кодування для усього документа." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1042 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "Стандартна підтримка Unicode пакунка «inputenc»." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1045 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" "Використовувати UTF-8 без змін: не завантажувати жодних пакунків підтримки, " "не перетворювати жодних символів на макроси LaTeX. Для використання зі " "шрифтами поза TeX (XeTeX/LuaTeX) або нетипового коду у преамбулі." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" "Завантажити «inputenc» з параметром «utf8x» для розширеної підтримки Unicode " "з боку пакунка «ucs»." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1054 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Типова мова (без inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1056 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" "Скористатися традиційним типовим кодуванням для мови тексту. Перемкнути " "кодування, якщо для частини тексту встановлено мову, відмінну від типової." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1060 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" "Не завантажувати пакунок «inputenc». Перемикати кодування, якщо це потрібно, " "але не записувати команди перемикання кодування вхідних даних до початкового " "коду." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1176 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 msgid "Automatic[[encoding]]" msgstr "Автоматичне[[encoding]]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1188 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Використовувати шрифти OpenType і TrueType напряму (потрібен XeTeX або " "LuaTeX)\n" "Щоб мати змогу скористатися цією можливістю, вам слід встановити пакунок " "\"fontspec\"." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "empty" msgstr "порожній" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "plain" msgstr "простий" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "headings" msgstr "з заголовками" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223 msgid "fancy" msgstr "красивий" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1257 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1258 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1264 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1332 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1336 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1340 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1344 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1348 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1352 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1356 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1360 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1833 msgid "Page Margins" msgstr "Поля" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1407 msgid "Numbered" msgstr "Нумерація" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1408 msgid "Appears in TOC" msgstr "З'явиться у Змісті" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Load automatically" msgstr "Завантажувати автоматично" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Load always" msgstr "Завантажувати завжди" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Do not load" msgstr "Не завантажувати" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1509 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Пакунки AMS LaTeX використовуватимуться завжди" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1512 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Пакунок %1$s LaTeX використовуватиметься завжди" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1517 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Пакунки AMS LaTeX не використовуватимуться ніколи" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1520 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Пакунок %1$s LaTeX не використовуватиметься ніколи" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1841 msgid "Math Options" msgstr "Параметри математики" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1660 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3058 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [клас «%2$s»]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyX не вдалося знайти клас. Будь ласка, перевірте, чи встановлено у системі " "відповідний до %1$s клас і супутні до нього пакунки (%2$s)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1725 msgid "All avail. modules" msgstr "Усі доступні модулі" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1819 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2101 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути " "список параметрів." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1826 msgid "Document Class" msgstr "Клас документа" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1829 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3624 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5093 msgid "Local Layout" msgstr "Локальний формат" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1835 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:980 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1836 msgid "Change Tracking" msgstr "Змінити стеження" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1837 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Нумерація і зміст" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1839 msgid "Indexes" msgstr "Покажчики" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1840 msgid "PDF Properties" msgstr "Властивості PDF" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1844 msgid "Bullets" msgstr "Маркери" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1847 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5094 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1894 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3107 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3408 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5058 msgid "Unapplied changes" msgstr "Незастосовані зміни" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1864 msgid "" "Some changes in the document were not yet applied.\n" "Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?" msgstr "" "Деякі зміни у документі ще не застосовано.\n" "Хочете застосувати їх до закриття чи відкинути зміни?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1866 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3110 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3411 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5061 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1866 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1897 msgid "&Dismiss Changes" msgstr "Від&кинути зміни" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1895 msgid "" "Some changes in the previous document were not yet applied.\n" "Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?" msgstr "" "Деякі зміни у попередньому документі ще не застосовано.\n" "Хочете повернутися у порядковому списку, щоб застосувати їх, чи відкинути " "зміни?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1897 msgid "&Switch Back" msgstr "П&овернутися" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2335 msgid "Default margins" msgstr "Типові поля" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2335 msgid "Package defaults" msgstr "Типове для пакунка" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2338 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the " "preamble are used." msgstr "" "Якщо не буде вказано значення, типові параметри буде встановлено за " "використаними у класі, пакунку або преамбулі." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2339 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a " "package/class overriding geometry's defaults are used." msgstr "" "Якщо не буде вказано значення, типові параметри буде встановлено за пакунком " "geometry або пакунком чи класом, який перевизначає типові параметри geometry." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2632 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Безпосереднє (без inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2634 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Безпосереднє (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2810 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4522 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4533 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4544 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4556 msgid " (not installed)" msgstr " (не встановлено)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2840 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2875 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2886 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2897 msgid "Default font (as set by class)" msgstr "Типовий шрифт (який задано класом)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Типові шрифти не-TeX" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2847 msgid " (not available)" msgstr " (недоступний)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2848 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Типові для класу (шрифти TeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3010 msgid "Lay&outs" msgstr "Ко&мпонування" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3012 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Формат LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3014 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3023 msgid "Local layout file" msgstr "Локальний файл формату" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3024 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n" "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n" "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n" "якщо ви розташуєте файл формату у іншому каталозі." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3028 msgid "&Set Layout" msgstr "&Встановити формат" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3042 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3059 msgid "This is a local layout file." msgstr "Це локальний файл формату." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3073 msgid "Select master document" msgstr "Оберіть головний документ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3077 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Файли LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3108 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3409 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5059 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n" "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання " "вказаної дії." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3110 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3411 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5061 msgid "&Dismiss" msgstr "Від&кинути" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3121 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5069 msgid "Unable to set document class." msgstr "Неможливо встановити клас документів" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3287 msgid "Basic numerical" msgstr "Базові числові" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3290 msgid "Author-year" msgstr "Автор-рік" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3293 msgid "Author-number" msgstr "Автор-номер" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3333 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s і %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3340 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3345 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s і %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3359 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (недоступний)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3461 msgid "Module provided by document class." msgstr "Модуль, який містить клас документа." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3469 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

Категорія: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3479 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

Потрібні пакунки: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3485 msgid "or" msgstr "або" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3488 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

Потрібні модулі: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3497 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

Виключені модулі: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3502 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

Назва файла: %1$s.module.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3507 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

УВАГА! Деякі з потрібних пакунків недоступні!

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162 msgid "per part" msgstr "за частинами" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4164 msgid "per chapter" msgstr "за главами" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4166 msgid "per section" msgstr "за розділами" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4168 msgid "per subsection" msgstr "за підрозділами" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4169 msgid "per child document" msgstr "за дочірніми документами" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4196 #, c-format msgid "%1$s (not available)" msgstr "%1$s (недоступна)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4443 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4523 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4534 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4545 msgid "Uninstalled used fonts" msgstr "Вилучені використані шрифти" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4524 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4535 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4546 msgid "This font is not installed and won't be used in output" msgstr "" "Цей шрифт не встановлено — його не буде використано у документі-результати" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4720 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "З&мінити параметри hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4722 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Використовувати підтримку hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 msgid "Can't set layout!" msgstr "Не вдалося встановити формат!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5082 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5161 msgid "Not Found" msgstr "Не знайдено" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5223 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5224 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Вам слід включити цей файл до документа\n" "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n" "можливостями головного документа." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5228 msgid "Could not load master" msgstr "Не вдалося завантажити головний документ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5229 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Не вдалося завантажити\n" "головний документ, '%1$s'." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5379 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "%1 (не встановлено залежностей)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5391 msgid "personal module" msgstr "особистий модуль" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5391 msgid "distributed module" msgstr "поширюваний модуль" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5392 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "Назва модуля: %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5398 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "" "Зауваження: не вистачає деяких обов'язкових частин для цього модуля!" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Параметри вставки режиму TeX" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256 msgid "Literate" msgstr "Буквально" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "Список помилок" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s помилок %2$s" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Внизу ліворуч" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Базова лінія ліворуч" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Посередині згори" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Посередині знизу" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Посередині горизонтально" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Вгорі праворуч" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Внизу праворуч" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Праворуч від лінії" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233 msgid "Scale%" msgstr "Масштаб%" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687 msgid "Select external file" msgstr "Виокремити зовнішній файл" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "автоматично" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Вилучити попередню групу?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n" "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n" "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n" "Яку дію слід виконати програмі?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Залишити у групі '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n" "цю групу буде також вилучено,\n" "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n" "Яку дію слід виконати програмі?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Вилучити з групи '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Введіть унікальну назву групи:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341 msgid "Group already defined!" msgstr "Групу вже було визначено!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489 msgid "Set max. &width:" msgstr "Встановити макс. &ширину:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490 msgid "Set max. &height:" msgstr "Встановити макс. &висоту:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Максимальна ширина зображення у виводі" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Максимальна висота зображення у виводі" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cm" msgstr "см" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "у" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828 msgid "Select graphics file" msgstr "Оберіть файл з зображенням" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840 msgid "&Clipart" msgstr "&Кліп-арт" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Normal Space" msgstr "Нормальний пробіл" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 msgid "Thin Space (1/6 em)" msgstr "Тонкий пробіл (1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 msgid "Medium Space (2/9 em)" msgstr "Середній пробіл (2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 msgid "Thick Space (5/18 em)" msgstr "Широкий пробіл (5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)" msgstr "Від'ємний вузький пробіл (−1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)" msgstr "Від'ємний середній пробіл (-−2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)" msgstr "Від’ємний широкий пробіл(−5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (1/2 em)" msgstr "Напівквадрат (0,5 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Квадрат (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Подвійний квадрат (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Горизонтальне заповнення" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 msgid "Visible Space" msgstr "Видимий інтервал" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n" "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n" "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n" "на початку абзацу!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Параметри горизонтального проміжку" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Параметри гіперпосилань" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб переглянути " "список команд." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&Create" msgstr "&Створити" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364 msgid "Select document to include" msgstr "Оберіть документ для вставки" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Параметри запису почажчика" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42 msgid "Start" msgstr "Початок" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49 msgid "Emphasized" msgstr "Виділений" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Колір мітки" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Введіть нову назву покажчика" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже " "використано." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (current)" msgstr "Дата (поточна)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (last modification of document)" msgstr "Дата (останньої зміни у документі)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Date (fixed)" msgstr "Дата (фіксована)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (current)" msgstr "Час (поточний)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (last modification of document)" msgstr "Час (останньої зміни у документі)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Time (fixed)" msgstr "Час (фіксований)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Document Information" msgstr "Відомості щодо документа" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "Version Control Information" msgstr "Дані щодо керування версіями" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Доступність пакунків LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "Доступність класів LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "Останнє призначене клавіатурне скорочення" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts" msgstr "Усі пов'язані клавіатурні скорочення" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "LyX Menu Location" msgstr "Розташування меню LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "Localized GUI String" msgstr "Локалізований рядок інтерфейсу" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "Піктограма панелі інструментів LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "Запис налаштувань LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:87 msgid "LyX Application Information" msgstr "Дані щодо програми LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 msgid "Custom Format" msgstr "Інший формат" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:110 msgid "Not Applicable" msgstr "Не застосовне" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Package Name" msgstr "Назва пакунка" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 msgid "Class Name" msgstr "Назва класу" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "LyX Function" msgstr "Функція LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "English String" msgstr "Рядок англійською" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 msgid "Preferences Key" msgstr "Ключ налаштувань" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:116 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:127 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:138 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "Введіть специфікацію формату дати за допомогою таких замінників:\n" "* d: день у форматі номера із початковим нулем\n" "* dd: день у форматі номера із початковим нулем\n" "* ddd: скорочена локалізована назва дня\n" "* dddd: довга локалізована назва дня\n" "* M: місяць у форматі номера без початкового нуля\n" "* MM: місяць у форматі номера із початковим нулем\n" "* MMM: скорочена локалізована назва місяця\n" "* MMMM: довга локалізована назва місяця\n" "* yy: рік у форматі двоцифрового запису\n" "* yyyy: рік у форматі чотирицифрового запису" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:149 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:163 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:177 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" "Введіть специфікацію формату часу за допомогою таких замінників:\n" "* h: години без початкового нуля (1-12 у варіанті з AM/PM)\n" "* hh: години із початковим нулем (01-12 у варіанті з AM/PM)\n" "* H: години без початкового нуля (0-23 у варіанті з AM/PM)\n" "* HH: години із початковим нулем (00-23 у варіанті з AM/PM)\n" "* m: хвилини без початкового нуля\n" "* mm: хвилини із початковим нулем\n" "* s: секунди без початкового нуля\n" "* ss: секунди із початковим нулем\n" "* z: мілісекунди без початкових нулів\n" "* zzz: мілісекунди із початковими нулями\n" "* AP або A: використовувати показ із AM/PM («AM»/«PM»)\n" "* ap або a: використовувати показ із am/pm («am»/«pm»)\n" "* t: часовий пояс (наприклад CEST)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:210 msgid "Please select a valid type above" msgstr "Будь ласка, виберіть вище коректний тип" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:193 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "Вкажіть назву пакунка LaTeX, наприклад «hyperref» (суфікс назви є " "необов'язковим). Результатом буде «Так» (пакунок доступний) або «Ні» " "(пакунок недоступний)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:195 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "Вкажіть назву класу LaTeX, наприклад «article» (суфікс назви є " "необов'язковим). Буде виведено «Так» (клас доступний) або «Ні» (клас " "недоступний)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:197 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом " "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У " "відповідь буде показано найсвіжіше пов'язане із цією функцією клавіатурне " "скорочення." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:199 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом " "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У " "відповідь буде показано усі можливі клавіатурні скорочення для цієї функції." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:201 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом " "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У " "відповідь буде показано шлях до функції у меню (з використанням поточної " "локалізації)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:203 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" "Введіть придатний до перекладу рядок англійською з інтерфейсу користувача " "LyX, включно із розміткою клавіатурного скорочення («&» або «|») та " "кінцевими двокрапками. Буде виведено локалізований рядок (у поточному " "перекладі); кінцеві двокрапки та розмітку клавіатурного скорочення буде " "вилучено." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:205 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом " "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У " "відповідь буде показано піктограму кнопки панелі інструментів для цієї " "функції (з використанням поточної теми піктограм)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:207 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" "Введіть ключ прив'язки LyX, наприклад «bind_file». Доступні записи показано " "у списку пропозицій. Буде виведено поточне значення для цього налаштування." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:257 src/insets/InsetInclude.cpp:436 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:333 msgid "Enter a valid value below" msgstr "Введіть нижче коректне значення" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "Тут ви можете вказати фіксований час (у форматі ISO: гг:хх:сс)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:367 msgid "&Fixed Time:" msgstr "&Фіксований час:" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "Параметри поля" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:812 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:813 msgid "Control-" msgstr "Ctrl-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:814 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:815 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Параметри мітки" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Параметри рядка" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Без мови" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Параметри текстів програм" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "Без діалекту" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284 msgid "LaTeX Log" msgstr "Журнал повідомлень LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:259 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:286 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx список помилок" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290 msgid "Version Control Log" msgstr "Журнал керування версіями" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318 msgid "Log file not found." msgstr "Файл журналу не знайдено." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327 msgid "No version control log file found." msgstr "Журнал керування версіями не знайдено." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632 msgid "New File From Template" msgstr "Створити файл з шаблона" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190 msgid "All available files" msgstr "Усі доступні файли" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних файлів" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218 msgid "User and System Files" msgstr "Системні файли і файли користувача" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219 msgid "User Files Only" msgstr "Лише файли користувача" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220 msgid "System Files Only" msgstr "Лише системні файли" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "Тут буде показано усі доступні мови позначеного файла.\n" "Буде відкрито версію для позначеної мови." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331 msgid "No alternative language versions available for the selected file." msgstr "Для вибраного файла немає доступних альтернативних версій мови." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333 msgid "" "If alternative languages are available for a given file,\n" "they can be chosen here if a file is selected." msgstr "" "Якщо для заданого файла доступні альтернативні мови,\n" "їх можна вибрати тут, якщо позначено файл." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 msgid "Select example file" msgstr "Виберіть файл прикладу" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3045 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3179 msgid "&Examples" msgstr "&Приклади" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2826 msgid "Select template file" msgstr "Оберіть файл шаблона" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3299 msgid "&Templates" msgstr "&Шаблони" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "&User files" msgstr "Файли &користувача" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "&System files" msgstr "С&истемні файли" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381 msgid "Chose UI file" msgstr "Виберіть файл інтерфейсу" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "файли інтерфейсу LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385 msgid "Chose bind file" msgstr "Виберіть файл прив'язки" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "файли прив'язки LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389 msgid "Chose keyboard map" msgstr "Виберіть розкладку клавіатури" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "файли розкладки клавіш LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456 msgid "Default Template" msgstr "Типовий шаблон" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630 msgid "Open Example File" msgstr "Відкрити файл прикладу" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:634 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "мала" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "smallmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Математична Матриця" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Параметри номенклатури" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24 msgid "Note Settings" msgstr "Налаштування приміток" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Налаштування абзацу" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину " "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n" "\n" " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде вибрано найбільшу " "ширину серед усіх, що зустрінуться." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23 msgid "Phantom Settings" msgstr "Параметри фантома" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:92 msgid "Look & Feel" msgstr "Вигляд та поведінка" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:96 msgid "File Handling" msgstr "Обробка файлів" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:307 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Клавіатура/Миша" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:439 msgid "Input Completion" msgstr "Доповнення введення" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:579 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:725 msgid "C&ommand:" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:604 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:629 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:753 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:780 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:801 msgid "Screen Fonts" msgstr "Екранні шрифти" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1300 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1387 msgid "Select directory for example files" msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1396 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Оберіть тимчасову теку" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Select a backups directory" msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1423 msgid "Select a document directory" msgstr "Оберіть теку для документів" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1432 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1441 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Вкажіть шлях до словників Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1450 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1463 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:618 msgid "Spellchecker" msgstr "Перевірка правопису" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1469 msgid "Native" msgstr "Системний" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1475 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1478 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1481 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554 msgid "Converters" msgstr "Перетворювачі" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЩОДО НЕБЕЗПЕКИ!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Якщо ви знімете позначення з цього пункту, потенційно небезпечні програми " "запускатимуться без вашого дозволу. Запуск таких програм є НЕБЕЗПЕЧНИМ, ми " "НЕ РЕКОМЕНДУЄМО так робити, якщо ви не впевнені повністю щодо результатів " "роботи цих програм. Ви справді хочете продовжити роботу із вказаними вами " "налаштуваннями? Рекомендованою безпечною відповіддю є відповідь «НІ!»" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1915 msgid "File Formats" msgstr "Формати файлів" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2158 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2315 msgid "Format in use" msgstr "Формати" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2159 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Неможливо змінити скорочену назву формату, що використовується " "перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2231 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 msgid "System Default" msgstr "Типовий для системи" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2316 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть " "спочатку перетворювач." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX слід перезапустити!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2414 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2545 msgid "Classic" msgstr "Класичний" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2546 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2570 msgid "Restart needed" msgstr "Потрібен перезапуск" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2571 msgid "" "Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX." msgstr "" "Відновлення стилю інтерфейсу користувача «Типовий» потребує перезапуску LyX." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2628 msgid "Document Handling" msgstr "Робота з документами" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2719 msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the current " "working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. " "Note that these files are hidden by default by some file managers. A " "dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section." msgstr "" "Якщо позначено, резервну копію документа буде створено у поточному робочому " "каталозі. Файл резервної копії матиме ту саму назву, що і початковий файл, " "але з суфіксом «.lyx~». Зауважте, що ці файли типово приховано у деяких " "програмах для керування файлами. Відповідний каталог резервних копій можна " "встановити у розділі «Шляхи»." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2725 #, c-format msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the backup " "directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as " "file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that " "these files are hidden by default by some file managers." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, резервну копію документа буде створено у каталозі " "резервних копій (%1$s). Файл резервної копії матиме назву, що складається зі " "шляху до початкового файла, назви початкового файла і суфікса «.lyx~» " "(наприклад, !мій_каталог!назва_файла.lyx~). Зауважте, що такі файли типово " "приховано у деяких програмах для керування файлами." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2750 msgid "Control" msgstr "Керування" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2861 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2868 msgid "Function" msgstr "Функція" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2869 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2946 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Функції курсора, миші та редагування" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2950 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Математичні символи" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2954 msgid "Document and Window" msgstr "Документ і вікно" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2958 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Шрифт, формат і класи тексту" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2962 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Система та Інше" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159 msgid "Res&tore" msgstr "В&ідновити" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3338 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3345 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3429 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3329 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Невідома або неправильна функція LyX" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3339 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Ця функція LyX є прихованою, її не можна обмежувати." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3346 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3359 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n" "Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?" msgstr "" "Скорочення «%1$s» вже є префіксом для інших команд.\n" "Хочете розірвати поточну прив’язку і пов’язати його з %2$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3362 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3386 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Змінити призначення скорочення?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 msgid "&Redefine" msgstr "П&еревизначити" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3380 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Скорочення «%1$s» вже пов’язано з %2$s.\n" "Хочете розірвати поточну прив’язку і пов’язати його з %3$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3430 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3462 msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Ширина найдовшої мітки" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Параметри списку номенклатури" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Параметри покажчика" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "<Всі покажчики>" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Більше не показувати цього попередження!" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:163 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку." #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Повідомлення про поступ/Діагностичні повідомлення" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105 msgid "Debug Level" msgstr "Рівень діагностики" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51 msgid "Cross-reference" msgstr "Перехресне посилання" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61 msgid "All available labels" msgstr "Усі доступні мітки" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних міток" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 msgid "By Occurrence" msgstr "За використанням" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "За абеткою (без урахування регістру)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "За абеткою (із урахуванням регістру)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74 msgid "Update the label list" msgstr "Оновити список міток" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395 msgid "&Go Back" msgstr "&Назад" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Повернутися до початкового розташування курсора" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:498 msgid "" msgstr "<Немає префіксу>" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204 msgid "Ex&pand" msgstr "Роз&горнути" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205 msgid "Show replace and option widgets" msgstr "Показати віджети заміни і параметрів" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:263 msgid "Active options:" msgstr "Активні параметри:" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:266 msgid "Case sensitive search" msgstr "Пошук із врахуванням регістру символів" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280 msgid "Whole words only" msgstr "Тільки цілі слова" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293 msgid "Search only in selection" msgstr "Шукати лише у позначеному" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306 msgid "Search as you type" msgstr "Пошук під час набирання" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:319 msgid "Wrap search" msgstr "Переносити пошук" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:335 msgid "Click here to change search options" msgstr "Натисніть тут, щоб змінити параметри пошуку" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:591 msgid "Search and Replace" msgstr "Пошук і заміна" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Експортувати або надіслати документ" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Показати файл" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Перевірку правопису виконано, не знайдено жодних помилок." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Досягнуто кінця документа, бажаєте продовжити з початку?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Не виявлено словників перевірки правопису." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Основні латинські" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Додаткові Latin-1" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латинь розширені-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латинь розширені-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "Розширені IPA" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Знаки інтервалів" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагарі" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Корейські" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латинські додаткові розширені" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Розширені грецькі" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Загальна пунктуація" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Верхні і нижні індекси" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символи грошових одиниць" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Схожі на літери символи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Форми чисел" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математичні дії" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Різні технічні" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Малюнки керування" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптичне розпізнавання знаків" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Буквено-цифрові у рамках" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Для малювання рамок" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Блокові елементи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометричні форми" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Різні символи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Декоративні" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Різні математичні символи-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символи і пунктуація CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Сумісні корейські" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Сумісність з CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Склади Хангул" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхні замінники" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Верхні замінники для приватного використання" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижні замінники" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "Область приватного використання" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Форми відтворення абеток" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Форми відображення арабської A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбіновані позначки половинок" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варіанти малих форм" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Форми відображення арабської B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Форми півширини та повної ширини" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Лінійна писемність B, склади" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Егейські числа" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Давньогрецькі числа" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Давня італійська" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритська" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Старовинний персидський" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Шавіан" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Османья" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кіпріотська складова абетка" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхі" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Візантійські музичні символи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музичні символи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Давньогрецькі символи запису музики" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символи Тай Хуан Жинь" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математичні буквено-цифрові символи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Додаткові символи зміни" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Додаткова область приватного використання A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Додаткова область приватного використання B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

Код LaTeX: %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "Параметри таблиці" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:73 msgid "Insert Table" msgstr "Вставити таблицю" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Інформація про TeX" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35 msgid "Outline" msgstr "Структура" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445 msgid "&Reset to default (keep language)" msgstr "П&овернутися до типового (зберегти мову)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446 msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings" msgstr "Відновити усі типові параметри шрифтів, але зберегти параметри мови" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451 msgid "Reset to default (including &language)" msgstr "Відновити типове (включно з &мовою)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452 msgid "Reset all font settings and the language to their defaults" msgstr "Відновити усі типові параметри шрифтів та мови" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665 msgid "auto" msgstr "авто" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\"" msgstr "Для панелі інструментів «%1$s» не передбачено підтримки стану «auto»" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:81 #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718 msgid "movable" msgstr "рухома" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720 msgid "immovable" msgstr "нерухома" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" "Обробник\n" "документів" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160 msgid "" "1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size " "for your language]]" msgstr "1.0" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "version " msgstr "версія " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "unknown version" msgstr "невідома версія" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:642 msgid "Click here to stop export/output process" msgstr "Натисніть тут, щоб зупинити процес експортування або виведення" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:682 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust." msgstr "" "Масштаб робочого простору. Перетягніть, скористайтеся Ctrl-+/- або Shift-" "коліщатко миші для коригування." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:846 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1033 src/frontends/qt/Menus.cpp:1862 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1866 src/frontends/qt/Menus.cpp:1870 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1874 src/frontends/qt/Menus.cpp:1878 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1882 msgid "[[ZOOM]]%1$d%" msgstr "%1$d%" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:751 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "УВАГА: LaTeX дозволено виконувати зовнішні команди у цьому документі. " "Клацніть правою кнопкою миші, щоб скасувати цей дозвіл." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:825 msgid "Cancel Export?" msgstr "Скасувати експортування?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:826 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "Хочете скасувати фоновий процес експортування?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Продовжити" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:925 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Успішне експортування у формат %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:934 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Помилка під час спроби експортування у форматі: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:937 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Успішно створено попередній перегляд формату: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:940 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Помилка під час спроби перегляду у форматі %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:943 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "Перетворення скасовано під час попереднього перегляду формату: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1311 msgid "Exit LyX" msgstr "Вийти з LyX" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1312 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" "Не вдалося завершити роботу LyX, оскільки LyX продовжує обробку документів." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1501 #, c-format msgid "%1$d Word" msgstr "%1$d слово" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1503 #, c-format msgid "%1$d Words" msgstr "%1$d слів" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1509 #, c-format msgid "%1$d Character" msgstr "%1$d символ" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1511 #, c-format msgid "%1$d Characters" msgstr "%1$d символів" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1516 #, c-format msgid "%1$d Character (no Blanks)" msgstr "%1$d символ (без пробілів)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1518 #, c-format msgid "%1$d Characters (no Blanks)" msgstr "%1$d символів (без пробілів)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1520 msgid ", [[stats separator]]" msgstr ", " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1539 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (змінено ззовні)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1666 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Ласкаво просимо до LyX!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2262 msgid "Automatic save done." msgstr "Виконано автоматичне збереження." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2263 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Автозбереження не вдалося!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2343 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2412 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "Некоректний аргумент master-buffer-forall" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2543 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!" msgstr "Функції toolbar-set має бути передано два аргументи!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2550 #, c-format msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!" msgstr "Некоректний аргумент «%1$s» функції toolbar-set!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2566 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2579 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2596 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\"" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2720 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2725 msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%." msgstr "Рівень масштабування не може бути більшим за %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2855 msgid "Document not loaded." msgstr "Документ не завантажено." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885 msgid "Select documents to open" msgstr "Виберіть документи для відкриття" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2891 msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)" msgstr "резервні копії документів LyX (*.lyx~)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2892 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4658 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:677 msgid "All Files" msgstr "усі файли" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2923 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Каталогу за вказаним шляхом\n" "%1$s\n" "не існує." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935 #, c-format msgid "" "File\n" "%1$s\n" "does not exist. Create empty file?" msgstr "" "Файла\n" "%1$s\n" "не існує. Створити порожній файл?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 msgid "File does not exist" msgstr "Файла не існує" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2941 msgid "Create &File" msgstr "Створити &файл" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2953 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Відкриття документа %1$s…" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2958 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Документ %1$s відкрито." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2961 msgid "Version control detected." msgstr "Виявлено керування версіями." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2963 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2992 msgid "Couldn't import file" msgstr "Неможливо імпортувати файл" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2993 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3040 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Вибрати %1$s файл для імпорту" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3075 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Назва файла «%1$s» є некоректною!\n" "Перериваємо імпортування." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3367 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3472 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Документ %1$s вже існує.\n" "\n" "Бажаєте перезаписати цей документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3476 msgid "Overwrite document?" msgstr "Перезаписати документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3113 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Імпортування %1$s…" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3116 msgid "imported." msgstr "імпортовано." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3118 msgid "file not imported!" msgstr "файл не імпортовано!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144 msgid "newfile" msgstr "новийфайл" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3177 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Оберіть документ LyX для вставки" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3224 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Рекомендуємо зберігати шаблон у підкаталозі,\n" "відповідному до мови поточного документа (%1$s).\n" "Цього підкаталогу ще не існує.\n" "Хочете його створити?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3229 msgid "Create Language Directory?" msgstr "Створити каталог мови?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&Yes, Create" msgstr "&Так, створити" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "&Ні, зберегти шаблон до батьківського каталогу" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3233 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3264 msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "Не вдалося створити підкаталог!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3234 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3265 msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "Не вдалося створити підкаталог.\n" "Шаблон буде збережено у батьківському каталозі." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3255 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Рекомендуємо зберігати шаблон у підкаталозі,\n" "відповідному до категорії компонування (%1$s).\n" "Цього підкаталогу ще не існує.\n" "Хочете його створити?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3260 msgid "Create Category Directory?" msgstr "Створити каталог категорії?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295 msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "Виберіть назву файла, до якого слід зберегти шаблон" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3330 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Файл\n" "%1$s\n" "вже відкрито у поточному сеансі.\n" "Будь ласка, закрийте його, перш ніж намагатися перезаписати цей файл.\n" "Хочете вибрати іншу назву файла?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3334 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Вибраний файл вже відкрито" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3350 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Документ %1$s вже зареєстровано.\n" "\n" "Бажаєте вибрати нову назву?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Rename document?" msgstr "Перейменувати документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Copy document?" msgstr "Копіювати документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3417 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Введіть назву файла для документа, що експортується" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "визначити за суфіксом назви (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3518 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Документ %1$s неможливо зберегти.\n" "\n" "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3521 msgid "Rename and save?" msgstr "Перейменувати і зберегти?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Retry" msgstr "&Повторити спробу" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3567 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Наказано закрити останню панель перегляду %1$s.\n" "Хочете закрити або приховати документ?\n" "\n" "Поновити перегляд прихованих документів можна за\n" "допомогою меню «Перегляд->Приховані->…»\n" "\n" "Щоб усунути це питання, виберіть відповідний варіант\n" "на сторінці «Інструменти->Налаштувати…->Вигляд та\n" "поведінка->Інтерфейс користувача».\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3576 msgid "Close or hide document?" msgstr "Закрити чи сховати документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Hide" msgstr "С&ховати" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3674 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3675 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Не вдалося закрити документ, оскільки не завершено його обробку LyX." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3807 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3939 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s ще не було збережено.\n" "\n" "Бажаєте зберегти документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3810 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3942 msgid "Save new document?" msgstr "Зберегти новий документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3816 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "У документі %1$s є незбережені зміни.\n" "\n" "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3819 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Документ %1$s ще не було збережено.\n" "\n" "Бажаєте зберегти документ чи остаточно його відкинути?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3936 msgid "Save changed document?" msgstr "Зберегти змінений документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 msgid "Save document?" msgstr "Зберегти документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3933 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s не збережено.\n" "\n" "Бажаєте зберегти документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3965 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Документ\n" "%1$s\n" " було змінено зовнішньою програмою. Перезавантажити його? У разі " "перезавантаження всі локальні зміни буде втрачено." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3968 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Перезавантажити змінений зовні документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4013 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Не вдалося зареєструвати документ." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4056 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4105 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Доступ до каталогу заборонено." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4182 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s…" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4240 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Немає буфера для файла %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4250 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Не вдалося виконати зворотний пошук" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4251 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Під час зворотного пошуку було вказано помилкову позицію.\n" "Вам варто оновити дані для перегляду документа." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4324 msgid "Export Error" msgstr "Помилка експортування" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4325 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Помилка під час клонування буфера." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4496 msgid "Exporting ..." msgstr "Експортування…" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4509 msgid "Previewing ..." msgstr "Перегляд…" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4559 msgid "Document not loaded" msgstr "Документ не завантажено" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4655 msgid "Select file to insert" msgstr "Оберіть файл для вставки" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Поточну версію буде втрачено. Дійсно бажаєте завантажити версію документа, " "яка зберігається на диску, %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4693 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої " "версії документа %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4696 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Повернутися до збереженого документа?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4713 msgid "Buffer export reset." msgstr "Експортування буфера скинуто." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4736 msgid "Saving all documents..." msgstr "Збереження всіх документів…" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4746 msgid "All documents saved." msgstr "Всі документи збережено." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4785 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Тепер режим розробника увімкнено." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4787 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Тепер режим розробника вимкнено." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4819 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Панелі інструментів розблоковано." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4821 msgid "Toolbars locked." msgstr "Панелі інструментів зафіксовано." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4833 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Встановлено розмір піктограм %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4923 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s невідома команда!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5024 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Поточний масштаб — %1$d% (типове значення: %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5087 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Будь ласка, перегляньте спочатку документ." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5105 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Не вдалося продовжити." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5492 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Вимкнути екранування у командах оболонки" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469 msgid "Code Preview" msgstr "Перегляд коду" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "Попередній перегляд %1" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1762 msgid "Close File" msgstr "Закрити файл" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2409 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (лише читання)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2417 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (змінено ззовні)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2439 msgid "&Hide Tab" msgstr "С&ховати вкладку" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2444 msgid "&Close Tab" msgstr "З&акрити вкладку" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2448 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрити ін&ші вкладки" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2450 msgid "Close Tabs to the &Right" msgstr "Закрити вкладки п&раворуч" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2452 msgid "Close Tabs to the &Left" msgstr "Закрити вкладки &ліворуч" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2457 msgid "Move Tab to &Start" msgstr "Пересунути вкладку на &початок" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2459 msgid "Move Tab to &End" msgstr "Пересунути вкладку у &кінець" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2464 msgid "Open Enclosing &Directory" msgstr "Відкрити &каталог об'єкта" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2509 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Вміст файла %1 змінено на диску." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Параметри огортання рухомих об'єктів" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40 msgid "Click to detach" msgstr "Клацніть, щоб від'єднати" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:90 msgid "Ne&w Inset" msgstr "С&творити вставку" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (невідомо)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:752 msgid "More...|M" msgstr "Більше…|ь" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:834 msgid "No Group" msgstr "Без групування" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:864 src/frontends/qt/Menus.cpp:865 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Інші пропозиції правопису" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:889 msgid "Add to personal dictionary|r" msgstr "Додати до особистого словника|о" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891 msgid "Ignore this occurrence|o" msgstr "Ігнорувати цей відповідник|г" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:893 msgid "Ignore all for this session|t" msgstr "Ігнорувати усе для цього сеансу|е" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:895 msgid "Ignore all in this document|u" msgstr "Ігнорувати усе у цьому документі|д" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:903 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Вилучити з особистого словника|л" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:910 msgid "Remove from document dictionary|r" msgstr "Вилучити зі словника документа|л" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:940 msgid "Switch Language...|w" msgstr "Перемкнути мову…|м" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:954 msgid "Language|L" msgstr "Мова|М" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:956 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Інші мови…|ш" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1026 src/frontends/qt/Menus.cpp:1027 msgid "Hidden|H" msgstr "Прихований|х" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1031 msgid "(No Documents Open)" msgstr "(Не відкрито жодного документа)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)" msgstr "(Ще не збережено жодної закладки)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1137 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Переглянути (інші формати)|л" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1138 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Оновити (інші формати)|ш" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1168 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Переглянути [%1$s]|л" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1169 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Оновити [%1$s]|т" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1285 msgid "(No Custom Insets Defined)" msgstr "(Нетипових вставок не визначено)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1372 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Не відкрито жодного документа)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1381 msgid "Master Document" msgstr "Головний документ" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1404 msgid "Other Lists" msgstr "Інші списки" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1418 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Порожній «Зміст»)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1427 msgid "Open Outliner..." msgstr "Відкрити планувальник…" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1462 msgid "[[Toolbar]]On|O" msgstr "Увімкнено|У" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1464 msgid "[[Toolbar]]Off|f" msgstr "Вимкнено|м" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1466 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A" msgstr "Автоматично|А" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1478 msgid "Other Toolbars" msgstr "Інші панелі інструментів" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1541 msgid "Master Documents" msgstr "Головні документи" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1557 msgid "Index List|I" msgstr "Предметний покажчик|п" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1562 msgid "Index Entry|d" msgstr "Запис у предметному покажчику|п" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1577 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Покажчки: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1582 src/frontends/qt/Menus.cpp:1611 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Запис покажчика (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1628 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "У області видимості немає цитат!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1642 src/insets/InsetCitation.cpp:327 #: src/insets/InsetCitation.cpp:457 msgid "No citations selected!" msgstr "Не вибрано жодної цитати!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1691 msgid "All authors|h" msgstr "Усі автори|т" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1722 msgid "Force upper case|u" msgstr "Примусовий верхній регістр|е" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1736 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Немає текстового поля в області видимості!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1755 msgid "Custom..." msgstr "Нетиповий…" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1831 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Підпис (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1851 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R" msgstr "Скинути до типового (%1$d%)|о" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1854 msgid "Zoom In|I" msgstr "Збільшити|б" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1856 msgid "Zoom Out|O" msgstr "Зменшити|м" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1898 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "У області видимості немає лапок!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1930 src/frontends/qt/Menus.cpp:1934 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1938 src/frontends/qt/Menus.cpp:1942 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (динамічні)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1976 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Використовувати динамічні лапки (%1$s)|д" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "динамічні" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 src/frontends/qt/Menus.cpp:1992 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "статичні" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1984 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Відновити типове для документа (%1$s, %2$s)|т" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1991 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Скинути до типової мови (%1$s, %2$s)|к" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1993 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Скинути до типової мови (%1$s)|к" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2001 msgid "Change Style|y" msgstr "Змінити стиль|м" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2042 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Вставити окремий %1$s вище" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2044 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Окремий %1$s вище" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2050 src/frontends/qt/Menus.cpp:2063 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2080 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Вставити окремий %1$s нижче" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2052 src/frontends/qt/Menus.cpp:2065 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2086 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Окремий %1$s нижче" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2078 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Вставити окремий зовнішній %1$s нижче" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2084 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Окремий зовнішній %1$s нижче" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2402 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Експортувати [%1$s]|Е" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2759 msgid "No Action Defined!" msgstr "Дію не визначено!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161 msgid "This section contains invalid input. Please fix!" msgstr "" "У цьому розділі містяться некоректні вхідні дані. Будь ласка, виправте!" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Експортувати %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Імпортувати %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Оновити %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Переглянути %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:220 msgid "space" msgstr "пробіл" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:248 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який " "з таких символів:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288 msgid "Invalid URL" msgstr "Некоректна адреса" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be resolved." msgstr "Не вдалося визначити адресу «%1$s»." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:295 msgid "URL could not be accessed" msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:296 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!" msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%1$s», хоча вона існує!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320 msgid "The lyxpaperview script failed." msgstr "Помилка скрипту lyxpaperview." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327 #, c-format msgid "No file was found using the pattern `%1$s'." msgstr "За взірцем «%1$s» не знайдено жодного файла." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342 msgid "Multiple files found!" msgstr "Знайдено декілька файлів!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343 msgid "Select the file that should be opened:" msgstr "Виберіть файл, який має бути відкрито:" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355 msgid "&Trust this document and do not ask me again!" msgstr "&Довіряти цьому документу, і більше мене не питати!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356 msgid "" "If you check this, LyX will open all targets without asking for the given " "document in the future." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, LyX відкриватиме усе без запитів щодо заданого " "документа." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357 #, c-format msgid "" "LyX wants to open the following target in an external application:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Be aware that this might entail security infringements!\n" "\n" "Only do this if you trust the origin of the document and the target of the " "link!\n" "\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "LyX хоче відкрити вказані нижче дані у зовнішній програмі:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Зауважте, що це може призвести до проблем із захистом!\n" "\n" "Відкривайте дані, лише якщо ви довіряєте походженню документа і адресі " "посилання!\n" "\n" "Що робити далі?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362 msgid "Open external target?" msgstr "Відкрити зовнішню ціль?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364 msgid "&Open Target" msgstr "Від&крити ціль" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393 #, c-format msgid "The target `%1$s' could not be resolved." msgstr "Не вдалося визначити ціль «%1$s»." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:429 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:430 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Спроба виконання скрипту `%1$s' зазнала невдачі." #: src/insets/Inset.cpp:92 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Запис бібліографії" #: src/insets/Inset.cpp:98 msgid "Float" msgstr "Float" #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Box" msgstr "Коробка" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Horizontal Space" msgstr "Горизонтальний пробіл" #: src/insets/Inset.cpp:167 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Горизонтальний математичний пробіл" #: src/insets/InsetArgument.cpp:152 msgid "Unknown Argument" msgstr "Невідомий аргумент" #: src/insets/InsetArgument.cpp:153 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "" "Аргумент є невідомим для цього компонування. Його буде придушено у виведених " "даних." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Ключі не можуть повторюватися!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Ключ %1$s вже існує,\n" "його буде замінено на %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "До вставки %1$s[[BibTeX/Biblatex] включено бази даних %2$s.\n" "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "Відкрити бази даних?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "&Продовжувати" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:181 msgid "EMPTY: " msgstr "ПОРОЖНІЙ: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:182 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Згенерована бібліографія Biblatex" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:183 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:190 msgid "Databases:" msgstr "Бази даних:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 msgid "None[[bib databases]], please fill in!" msgstr "Немає — будь ласка, вкажіть!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "Style File:" msgstr "Файли стилю:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234 msgid "Lists:" msgstr "Списки:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243 msgid "included in TOC" msgstr "включений до Змісту" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Зауваження: цю бібліографію не виведено, оскільки бібліографії у основному " "файлі заборонено використанням параметра «Декілька бібліографій за дочірніми " "документами»." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:247 msgid "Options: " msgstr "Параметри: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:281 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "[БІБЛІОГРАФІЮ ВИЛУЧЕНО!]" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:354 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n" "BibTeX не зможе його знайти." #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame" msgstr "проста рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "frameless" msgstr "без рамки" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "проста рамка, з розривами сторінок" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "oval, thin" msgstr "овальна, вузька" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "oval, thick" msgstr "овальна, широка" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "drop shadow" msgstr "тінь" #: src/insets/InsetBox.cpp:78 msgid "shaded background" msgstr "затінене тло" #: src/insets/InsetBox.cpp:79 msgid "double frame" msgstr "подвійна рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:162 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 msgid "active" msgstr "задіяно" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1290 msgid "non-active" msgstr "незадіяно" #: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "основний %1$s, дочірній %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Назва гілки: %1$s\n" "Стан гілки: %2$s\n" "Стан вставки: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:123 src/insets/InsetBranch.cpp:142 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Гілка (невизначена):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:136 msgid "Branch: " msgstr "Версія: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:138 msgid "Branch (child): " msgstr "Гілка (дочірня): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:140 msgid "Branch (master): " msgstr "Гілка (основна): " #: src/insets/InsetCaption.cpp:333 msgid "" "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX " "error.\n" "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package." msgstr "" "Стандартні підписи не можна використовувати поза рухомими об'єктами. LaTeX " "повідомить про помилку.\n" "Щоб скористатися підписами поза рухомими об'єктами, ви можете використати " "пакунок LaTeX «nonfloat»." #: src/insets/InsetCaption.cpp:416 msgid "Orphaned caption:" msgstr "Осиротілий підпис:" #: src/insets/InsetCaption.cpp:432 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Під-%1$s" #: src/insets/InsetCaption.cpp:456 #, c-format msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]" msgstr "%1$s %2$s: " #: src/insets/InsetCitation.cpp:323 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Не визначено бібліографії!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:344 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ і ще %1$d записів." #: src/insets/InsetCitation.cpp:582 src/insets/InsetRef.cpp:556 #: src/insets/InsetRef.cpp:668 msgid "BROKEN: " msgstr "РОЗБИТО: " #: src/insets/InsetCommand.cpp:154 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Команда LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Помилка у команді вкладки:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "Incompatible command name." msgstr "Несумісна назва команди." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Помилка у InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Невідома назва параметра: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "На цій позиції немає оператора \\end_inset." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:480 msgid "Uncodable characters" msgstr "Непридатні для кодування символи" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:481 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Наведені нижче символи, які використано у вкладці %1$s, неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:543 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:544 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Наведені нижче символи у одній зі вкладок неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено: %1$s.\n" "Також може допомогти зняття позначки з пункту «Буквально» у вікні " "відповідної вкладки." #: src/insets/InsetCounter.cpp:62 msgid "Set counter to ..." msgstr "Встановити значення лічильника…" #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Increase counter by ..." msgstr "Збільшити лічильник на…" #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 msgid "Reset counter to 0" msgstr "Скинути лічильник до 0" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 msgid "Save current counter value" msgstr "Зберегти поточне значення лічильника" #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 msgid "Restore saved counter value" msgstr "Відновити збережене значення лічильника" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 msgid "Roman Uppercase" msgstr "Верхній регістр прямим" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 msgid "Roman Lowercase" msgstr "Нижній регістр прямим" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 msgid "Uppercase Letter" msgstr "Літера верхнього регістру" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 msgid "Lowercase Letter" msgstr "Літера нижнього регістру" #: src/insets/InsetCounter.cpp:146 msgid "Arabic Numeral" msgstr "Арабське число" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "Лічильник: встановити значення %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:225 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "Встановити для лічильника %1$s значення %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "Лічильник: додати до %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:230 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "Додати %1$s до значення лічильника %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "Лічильник: скинути %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:234 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "Скинути значення лічильника %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "Лічильник: зберегти %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:238 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "Зберегти значення лічильника %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "Лічильник: відновити %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:242 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "Відновити значення лічильника %1$s" #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено" #: src/insets/InsetFloat.cpp:141 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт невідомого типу: %1$s." #: src/insets/InsetFloat.cpp:493 msgid "float" msgstr "float" #: src/insets/InsetFloat.cpp:923 msgid "Float: " msgstr "Рухомий об'єкт:" #: src/insets/InsetFloat.cpp:926 msgid "Subfloat: " msgstr "Рухомий підоб'єкт: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:936 msgid " (sideways)" msgstr " (сторони)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт неіснуючого типу!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX не вдалося створити список %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:129 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Не можу копіювати файл\n" "%1$s\n" "в тимчасову теку." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1033 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode." msgstr "Графіку не вказано. Використовуємо резервний режим «draft»." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:837 #, c-format msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode." msgstr "Не знайдено графік «%1$s». Використовуємо резервний режим «draft»." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:840 msgid "Graphic not found!" msgstr "Не знайдено графіки!" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:924 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Наведені нижче символи у одному зі шляхів до графіки неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%1$s. Вам слід скоригувати або кодування, або шлях." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:949 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Зображення: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:67 msgid "Hyperlink: " msgstr "Гіперпосилання: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:286 msgid "email" msgstr "електронна пошта" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288 msgid "file" msgstr "файл" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:290 msgid "other[[Hyperlink Type]]" msgstr "інший" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Гіперпосилання (%1$s) на %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:412 msgid "MISSING:" msgstr "НЕ ВИСТАЧАЄ:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:430 msgid "Include (excluded)" msgstr "Включити (виключене)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:539 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" "У файлі\n" "%1$s\n" " зроблено спробу включити сам цей файл.\n" "Набір документів не працюватиме належним чином, доки цю помилку не буде " "усунено!" #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "Recursive Include" msgstr "Рекурсивне включення" #: src/insets/InsetInclude.cpp:555 msgid "No file name specified" msgstr "Не вказано назви файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:556 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "" "Назва включеного файла є порожньою.\n" "Ігноруємо включення" #: src/insets/InsetInclude.cpp:563 msgid "Included file not found" msgstr "Включений файл не знайдено" #: src/insets/InsetInclude.cpp:564 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "Включений файл\n" "«%1$s»\n" "не знайдено. LyX ігноруватиме включення." #: src/insets/InsetInclude.cpp:579 #, c-format msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]" msgstr "[ВКЛЮЧЕНИЙ ФАЙЛ %1$s ВИЛУЧЕНО!]" #: src/insets/InsetInclude.cpp:813 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Не вдалося завантажити включений файл\n" "«%1$s»\n" "Будь ласка, переконайтеся, що цей файл насправді існує." #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:925 #: src/insets/InsetInclude.cpp:951 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Включений файл `%1$s'\n" "має клас `%2$s'\n" "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:835 msgid "Different textclasses" msgstr "Відмінні класи" #: src/insets/InsetInclude.cpp:841 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Для включеного файла «%1$s»\n" "встановлено значення use-non-TeX-fonts «%2$s»,\n" "а у основному файлів встановлено значення use-non-TeX-fonts «%3$s»." #: src/insets/InsetInclude.cpp:847 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Різні параметри use-non-TeX-fonts" #: src/insets/InsetInclude.cpp:851 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "У включеному файлі «%1$s»\n" "використано кодування вхідних даних «%2$s» [%3$s],\n" "а у батьківському файлі використано кодування вхідних даних «%4$s» [%5$s]." #: src/insets/InsetInclude.cpp:859 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "Різні вхідні кодування LaTeX" #: src/insets/InsetInclude.cpp:874 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Включений файл `%1$s'\n" "використовує модуль `%2$s',\n" "який не використовуєтсья у батьківському файлі." #: src/insets/InsetInclude.cpp:878 msgid "Module not found" msgstr "Модуль не знайдено" #: src/insets/InsetInclude.cpp:917 src/insets/InsetInclude.cpp:944 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Включений файл «%1$s» не було експортовано належним чином.\n" "Експортування даних LaTeX, ймовірно, є неповним." #: src/insets/InsetInclude.cpp:981 src/insets/InsetInclude.cpp:1085 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Непідтримуване включення" #: src/insets/InsetInclude.cpp:982 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. " "Некоректний файл:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1086 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating " "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX не відомо, як обробляти включені файли, які не є файлами LyX, під час " "виведення даних у форматі DocBook. Вміст файла буде виведено як коментар. " "Некоректний файл:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:90 msgid "Starts page range" msgstr "Починає діапазон сторінок" #: src/insets/InsetIndex.cpp:91 msgid "Ends page range" msgstr "Завершує діапазон сторінок" #: src/insets/InsetIndex.cpp:309 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика зустрівся з " "труднощами під час обробки запису «%1$s».\n" "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб, описаний у «Підручнику " "користувача»." #: src/insets/InsetIndex.cpp:314 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283 msgid "Index sorting failed" msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало" #: src/insets/InsetIndex.cpp:771 #, c-format msgid "" "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n" "It will be ignored in the output." msgstr "" "Маємо порожній підзапис покажчика у записі «%1$s».\n" "Його буде проігноровано у документі-результаті." #: src/insets/InsetIndex.cpp:774 msgid "Empty index subentry!" msgstr "Порожній підзапис покажчика!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1013 msgid "Index Entry" msgstr "Запис покажчика" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1030 msgid "Pagination format:" msgstr "Формат нумерації сторінок:" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1032 msgid "bold" msgstr "жирний" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1034 msgid "italic" msgstr "курсив" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1036 msgid "emphasized" msgstr "виділений" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1287 msgid "Unknown index type!" msgstr "Невідомий тип покажчика!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1288 msgid "All indexes" msgstr "Всі покажчики" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1292 msgid "subindex" msgstr "підпокажчик" #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика зустрівся з " "труднощами під час обробки підзапису «%1$s».\n" "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб, описаний у «Підручнику " "користувача»." #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "Немає довгого формату дати (невідома мова)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:201 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "Немає середнього формату дати (невідома мова)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:204 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "Немає скороченого формату дати (невідома мова)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:234 msgid "Please select a valid type!" msgstr "Будь ласка, виберіть коректний тип!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:274 msgid "File name (with extension)" msgstr "Назва файла (з суфіксом)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:275 msgid "File name (without extension)" msgstr "Назва файла (без суфікса)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:276 msgid "File path" msgstr "Шлях до файла" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 msgid "Used text class" msgstr "Використаний клас тексту" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 src/insets/InsetInfo.cpp:1188 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1365 msgid "No version control!" msgstr "Немає керування версіями!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Модифікація[[Version Control]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:286 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Скорочена модифікація" #: src/insets/InsetInfo.cpp:287 msgid "Tree revision" msgstr "Модифікація ієрархії" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 msgid "Time[[of day]]" msgstr "Пора[[of day]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:295 msgid "LyX version" msgstr "Версія LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:296 msgid "LyX layout format" msgstr "Формат компонування LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 msgid "Invalid information inset" msgstr "Некоректна вставка відомостей" #: src/insets/InsetInfo.cpp:520 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "Клавіатурне скорочення для функції «%1$s»" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "Клавіатурні скорочення для функції «%1$s»" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "Місце у меню для функції «%1$s»" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "Переклад рядка «%1$s»" #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "Піктограма панелі інструментів для функції «%1$s»" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "Значення налаштування для ключа налаштувань «%1$s»" #: src/insets/InsetInfo.cpp:544 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "Доступність пакунка LaTeX «%1$s»" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "Доступність класу LaTeX «%1$s»" #: src/insets/InsetInfo.cpp:553 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "Назва цього файла (разом із суфіксом)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "Назва цього файла (без суфікса)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 msgid "The path where this file is saved" msgstr "Шлях, до якого збережено цей файл" #: src/insets/InsetInfo.cpp:559 msgid "The class this document uses" msgstr "Клас, який використано у цьому документі" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 msgid "Version control revision" msgstr "Модифікація керування версіями" #: src/insets/InsetInfo.cpp:565 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Скорочена модифікація керування версіями" #: src/insets/InsetInfo.cpp:567 msgid "Version control tree revision" msgstr "Модифікація ієрархії керування версіями" #: src/insets/InsetInfo.cpp:569 msgid "Version control author" msgstr "Автор керування версіями" #: src/insets/InsetInfo.cpp:571 msgid "Version control date" msgstr "Дата керування версіями" #: src/insets/InsetInfo.cpp:573 msgid "Version control time" msgstr "Час керування версіями" #: src/insets/InsetInfo.cpp:577 msgid "The current LyX version" msgstr "Поточна версія LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:579 msgid "The current LyX layout format" msgstr "Поточний формат компонування LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:582 msgid "The current date" msgstr "Поточна дата" #: src/insets/InsetInfo.cpp:585 msgid "The date of last save" msgstr "Дата останнього збереження" #: src/insets/InsetInfo.cpp:588 msgid "A static date" msgstr "Статична дата" #: src/insets/InsetInfo.cpp:591 msgid "The current time" msgstr "Поточний час" #: src/insets/InsetInfo.cpp:594 msgid "The time of last save" msgstr "Час останнього збереження" #: src/insets/InsetInfo.cpp:597 msgid "A static time" msgstr "Статичний час" #: src/insets/InsetInfo.cpp:624 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка." #: src/insets/InsetInfo.cpp:850 msgid "Unknown Info!" msgstr "Невідомі дані!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:859 src/insets/InsetInfo.cpp:1060 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1466 src/insets/InsetInfo.cpp:1544 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1637 src/insets/InsetInfo.cpp:1709 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Невідома дія %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:865 src/insets/InsetInfo.cpp:975 #: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:992 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1474 src/insets/InsetInfo.cpp:1552 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1599 src/insets/InsetInfo.cpp:1609 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1616 msgid "undefined" msgstr "невизначений" #: src/insets/InsetInfo.cpp:888 src/insets/InsetInfo.cpp:938 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Return" #: src/insets/InsetInfo.cpp:893 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:898 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: src/insets/InsetInfo.cpp:903 msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: src/insets/InsetInfo.cpp:908 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:913 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:923 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:928 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Ctrl" #: src/insets/InsetInfo.cpp:933 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command" #: src/insets/InsetInfo.cpp:943 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:948 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Delete" #: src/insets/InsetInfo.cpp:953 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:958 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 msgid "not set" msgstr "не встановлено" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1027 src/insets/InsetInfo.cpp:1045 msgid "yes" msgstr "так" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048 msgid "no" msgstr "ні" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1071 src/insets/InsetInfo.cpp:1652 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1724 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "Не вдалося визначити пункт меню для дії %1$s у пакетному режимі" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1079 src/insets/InsetInfo.cpp:1660 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1732 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Немає пункту меню для дії %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1207 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s[[vcs data]] невідомі" #: src/insets/InsetLabel.cpp:73 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n" "назву буде змінено на %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:181 msgid "DUPLICATE: " msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Горизонтальна лінія" #: src/insets/InsetListings.cpp:332 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "більше немає роздільників lstline" #: src/insets/InsetListings.cpp:337 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Вихід за межі обмежувачів" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n" "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n" "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n" "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n" "слід бути уважними!" #: src/insets/InsetListings.cpp:423 src/insets/InsetListings.cpp:432 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми" #: src/insets/InsetListings.cpp:424 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%1$s.\n" "Причиною є обмеження пакунка listings, у якому не передбачено\n" "підтримки кодування «%2$s».\n" "Проблему можна вирішити за допомогою пункту «Використовувати\n" "шрифти, що не є частиною TeX» на сторінці «Документ >\n" "Налаштувати > Шрифти»." #: src/insets/InsetListings.cpp:433 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Очікувалося значення." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Дужки різного вигляду!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Будь ласка, зазначте true або false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Дозволені значення лише true або false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Будь ласка зазначте ціле число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Очікувалося ціле число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини LaTeX або розмір пропуску (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX або розміру пропуску." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Спробуйте одне з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину " "з trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній " "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) " "та верхній лівий (top left) кути." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Раніше визначена назва кольору у форматі рядка" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last або число" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок " "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або " "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок " "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або " "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "типове значення: _minted-<назва_завдання>" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Встановлює кодування для даних Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Гарнітура latex, наприклад tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Серія latex, наприклад m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Назва у latex, наприклад \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Форма у latex, наприклад n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Діапазон рядків, наприклад {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Вкажіть одну з підтримуваних мов. Втім, якщо ви визначаєте вставку з кодом і " "запису мови немає у спадному списку, краще скористатися спадним списком " "вибору мов. Якщо мову буде вказано, програма автоматично вимкне спадний " "список вибору." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "" "Кодування даних файлів, яке використовуватиметься Pygments для підсвічування" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Застосувати підсвічування Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Макрос. Типове значення: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "Лише для PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Стиль для Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Макрос для перевизначення видимих табуляцій" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Уможливлює код latex у коментарях" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Параметр %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "поле" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249 msgid "New Page" msgstr "Нова сторінка" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241 msgid "Page Break" msgstr "Розрив сторінки" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243 msgid "Clear Page" msgstr "Порожня сторінка" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245 msgid "Clear Double Page" msgstr "Дві порожні сторінки" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247 msgid "No Page Break" msgstr "Без розриву сторінки" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "Номенклатура: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Символ номенклатуру: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Впорядкування: " #: src/insets/InsetNote.cpp:281 msgid "note" msgstr "note" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62 msgid "Phantom" msgstr "Фантом" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "phantom" msgstr "фантом" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:522 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sзовнішня%2$s і %3$sвнутрішня%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:532 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (типове для мови)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:545 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$sтекст" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:547 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "текст%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:408 msgid "elsewhere" msgstr "в інших місцях" #: src/insets/InsetRef.cpp:649 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: src/insets/InsetRef.cpp:650 msgid "EqRef" msgstr "EqRef" #: src/insets/InsetRef.cpp:651 src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page Number" msgstr "Кількість сторінок" #: src/insets/InsetRef.cpp:652 src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "Textual Page Number" msgstr "Текстовий номер сторінки" #: src/insets/InsetRef.cpp:652 msgid "TextPage" msgstr "TextPage" #: src/insets/InsetRef.cpp:653 src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки" #: src/insets/InsetRef.cpp:653 msgid "Ref+Text" msgstr "Ref+текст" #: src/insets/InsetRef.cpp:654 src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "Reference to Name" msgstr "Посилання на назву" #: src/insets/InsetRef.cpp:654 msgid "NameRef" msgstr "NameRef" #: src/insets/InsetRef.cpp:655 msgid "Formatted" msgstr "Форматовано" #: src/insets/InsetRef.cpp:655 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/insets/InsetRef.cpp:656 src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only" msgstr "Лише мітка" #: src/insets/InsetScript.cpp:337 msgid "subscript" msgstr "нижній індекс" #: src/insets/InsetScript.cpp:347 msgid "superscript" msgstr "верхній індекс" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Non-Breaking Normal Space" msgstr "Нерозривний нормальний пробіл" #: src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space" msgstr "Нерозривний видимий нормальний пробіл" #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)" msgstr "Нерозривний тонкий пробіл (1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)" msgstr "Нерозривний середній пробіл (2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)" msgstr "Нерозривний широкий пробіл (5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space (1 em)" msgstr "Пробіл у квадрат (1 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space (2 em)" msgstr "Пробіл у два квадрати (2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Пробіл у напівквадрат (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)" msgstr "Нерозривний від'ємний тонкий пробіл (-1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)" msgstr "Нерозривний від'ємний середній пробіл (-2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)" msgstr "Нерозривний від’ємний широкий пробіл(-5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill" msgstr "Нерозривний гор. заповнювач" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення (крапки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Нерозривний гор. заповнювач (лінія)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Нерозривний гор. заповнювач (стрілка ліворуч)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Нерозривний гор. заповнювач (стрілка праворуч)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Нерозривний гор. заповнювач (дужка вгору)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Нерозривний гор. заповнювач (дужка вниз)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Нерозривний гор. заповнювач (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Невідомий тип Змісту" #: src/insets/InsetTabular.cpp:467 msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "Зміна даних стеження є неповною" #: src/insets/InsetTabular.cpp:468 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" "Зміна даних щодо стеження для рядка або стовпчика таблиці є неповним. Будемо " "це ігнорувати." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5746 msgid "Column movement not supported with multi-columns." msgstr "" "Підтримки пересування стовпчиків у середовищах із поєднанням стовпчиків не " "передбачено." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5764 msgid "Row movement not supported with multi-rows." msgstr "" "Підтримки пересування рядків у середовищах із поєднанням рядків не " "передбачено." #: src/insets/InsetTabular.cpp:6287 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними." #: src/insets/InsetText.cpp:1400 msgid "[contains tracked changes]" msgstr "[містить зміни стеження]" #: src/insets/InsetWrap.cpp:64 msgid "Wrap: " msgstr "Зациклення:" #: src/insets/InsetWrap.cpp:197 msgid "wrap" msgstr "обтікання" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Не показується." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Перетворення в прийнятний формат…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Масштабування…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Готова відображати" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Файл не знайдено!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Помилка при створенні растрового зображення" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Зображення відсутнє" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Перегляд завантажується" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Попередній перегляд готовий" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Автозбереження не вдалося!" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search error" msgstr "Пошук" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search string is empty" msgstr "Файл на виході порожній" #: src/lyxfind.cpp:313 msgid "" "The search string matches the selection, and search is limited to " "selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "Рядок пошуку збігається із позначеним фрагментом, а пошук обмежено " "позначеним.\n" "Продовжити пошук поза позначеним фрагментом?" #: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342 msgid "Search outside selection?" msgstr "Шукати поза позначеним?" #: src/lyxfind.cpp:340 msgid "" "The search string was not found within the selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "Рядок пошуку не було знайдено у позначеному фрагменті.\n" "Продовжити пошук поза позначеним фрагментом?" #: src/lyxfind.cpp:357 src/lyxfind.cpp:709 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n" "Продовжити пошук з початку?" #: src/lyxfind.cpp:360 src/lyxfind.cpp:737 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n" "Продовжити пошук з кінця?" #: src/lyxfind.cpp:376 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning." msgstr "Під час пошуку досягнуто кінця документа. Продовжуємо з початку." #: src/lyxfind.cpp:377 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end." msgstr "Під час пошуку досягнуто початку документа. Продовжуємо з кінця." #: src/lyxfind.cpp:682 msgid "String not found in selection." msgstr "Рядок не знайдено у позначеному фрагменті." #: src/lyxfind.cpp:684 msgid "String not found." msgstr "Рядок не знайдено." #: src/lyxfind.cpp:687 msgid "String found." msgstr "Рядок знайдено." #: src/lyxfind.cpp:689 msgid "String has been replaced." msgstr "Рядок було замінено." #: src/lyxfind.cpp:692 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced in the selection." msgstr "У позначеному фрагменті замінено %1$d рядків." #: src/lyxfind.cpp:693 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "Було замінено %1$d рядків." #: src/lyxfind.cpp:4928 msgid "One match has been replaced." msgstr "Було замінено один відповідник." #: src/lyxfind.cpp:4931 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "Було замінено два відповідники." #: src/lyxfind.cpp:4934 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "Було замінено %1$d відповідників." #: src/lyxfind.cpp:4940 msgid "Match not found." msgstr "Відповідників не знайдено." #: src/lyxfind.cpp:4946 msgid "Match has been replaced." msgstr "Відповідник було замінено." #: src/lyxfind.cpp:4948 msgid "Match found." msgstr "Знайдено відповідник." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2213 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:113 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Панель: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'" msgstr "У «%1$s» не можна змінювати кількість колонок" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Колір: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:211 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Обрамлення: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Середовище: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1726 msgid "Cursor not in table" msgstr "Курсор поза таблицею" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731 msgid "Only one row" msgstr "Тільки один рядок" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1737 msgid "Only one column" msgstr "Тільки одна колонка" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745 msgid "No hline to delete" msgstr "Нічого вилучати" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754 msgid "No vline to delete" msgstr "Нічого вилучати" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1783 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1761 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Тип: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1797 msgid "Bad math environment" msgstr "Помилкове середовище math" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1798 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Обчислення не може бути виконано у математичних середовищах AMS.\n" "Змініть тип математичної формули і повторіть спробу." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1921 msgid "No number" msgstr "Без номеру" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2196 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2206 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1203 msgid "Uncodable characters in math macro" msgstr "Непридатні для кодування символи у макросі формул" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1204 #, c-format msgid "" "The macro name '%1$s' contains a character\n" "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n" "Please fix this macro." msgstr "" "У назві макроса «%1$s» міститься символ,\n" "який не можна закодувати у поточному кодуванні (%2$s).\n" "Будь ласка, виправте цей макрос." #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1361 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1367 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Макрос: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:499 msgid "optional" msgstr "необов'язковий" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1287 msgid "math macro" msgstr "математичний макрос" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1396 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Математичний макрос: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1411 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Некоректний макрос! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1336 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "створити нове математичне середовище ($…$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1339 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "математичний текстовий режим (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1361 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Режим редактора формальних виразів" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2294 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "Тут не можна застосовувати %1$s." #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Стандартні" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "EqRef: " msgstr "Посилання на рівняння: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page: " msgstr "Стор.: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "TextPage: " msgstr "ТекстСтор.: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Ref+Text: " msgstr "Посилання+Текст: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "PrettyRef" msgstr "Красивепосилання" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "NameRef: " msgstr "Посилання на назву: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only: " msgstr "Лише мітка: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Розмір: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Не вдалося змінити горизонтальне вирівнювання у «%1$s»" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Неможливо відкрити документ\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1690 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Помилка у latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1691 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Вами використано принаймні одне форматування (%1$s), яке призначено для " "заголовка, після використання фрагментів коду, які не є заголовком. Це може " "призвести до пропусків тексту або помилкових результатів." #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "Анотація: " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "Посилання: " #: src/support/Package.cpp:170 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново" #: src/support/Package.cpp:174 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: src/support/Package.cpp:523 msgid "LyX binary not found" msgstr "Не знайдено виконуваного файла LyX" #: src/support/Package.cpp:524 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Не вдалося визначити шлях до виконуваного файла LyX з командного рядка %1$s" #: src/support/Package.cpp:643 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Не вдалося визначити каталог системи, де слід шукати\n" "\t%1$s\n" "Скористайтеся параметром командного рядка «-sysdir» або встановіть змінну " "середовища\n" "%2$s так, щоб у ній було вказано каталог системи LyX, де зберігається файл " "«chkconfig.ltx»." #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/support/Package.cpp:709 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Некоректний перемикач %1$s.\n" "Каталог %2$s не містить %3$s." #: src/support/Package.cpp:736 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Некоректна змінна середовища %1$s.\n" "Каталог %2$s не містить %3$s." #: src/support/Package.cpp:760 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Некоректна змінна середовища %1$s.\n" "%2$s не є каталогом." #: src/support/Package.cpp:762 msgid "Directory not found" msgstr "Каталог не знайдено" #: src/support/Systemcall.cpp:461 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Виконання команди\n" "%1$s\n" "ще не завершено.\n" "\n" "Хочете припинити виконання?" #: src/support/Systemcall.cpp:463 msgid "Stop command?" msgstr "Зупинити виконання команди?" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "&Stop it" msgstr "&Припинити" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "Let it &run" msgstr "П&родовжувати" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Немає діагностичних повідомлень" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Загальна інформація" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Ініціалізація програми" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обробка подій клавіатури" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "Обробка GUI" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Витаємо конфігураційний файл" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Output source file generation/processing" msgstr "Створення або обробка початкового файла-результату" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')" msgstr "" "Створення або обробка початкового файла-результату (альтернатива «outfile»)" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Math editor" msgstr "Математичний редактор" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Font handling" msgstr "Обробка шрифтів" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Textclass files reading" msgstr "Завантаження класу документа" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Version control" msgstr "Керування версіями" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "External control interface" msgstr "Зовнішній інтерфейс керування" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Механізм Скасування/Повторення" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "User commands" msgstr "Команди користувача" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Лексичний аналізатор LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Dependency information" msgstr "Інформація про залежності" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "LyX Insets" msgstr "Вкладки LyX" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Files used by LyX" msgstr "файли, що використовує LyX" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Workarea events" msgstr "Події робочої області" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Clipboard handling" msgstr "Робота з буфером даних" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Перетворення і завантаження зображень" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Change tracking" msgstr "Змінити слідкування" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "External template/inset messages" msgstr "Зовнішні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RowPainter profiling" msgstr "налаштування RowPainter" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Гортальна діагностика" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Math macros" msgstr "Математичний макрос" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "RTL/Bidi" msgstr "Лівопис/Bidi" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Механізм копіювання/вставлення позначеного" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Find and replace mechanism, terse version" msgstr "Інструмент пошуку з заміною, стисла версія" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "Find and replace mechanism, verbose version" msgstr "Інструмент пошуку з заміною, докладна версія" #: src/support/debug.cpp:76 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Головні діагностичні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:77 msgid "All debugging messages" msgstr "Всі діагностичні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:78 msgid "All debugging messages (alias to 'all')" msgstr "Усі діагностичні повідомлення (альтернатива «all»)" #: src/support/debug.cpp:193 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:61 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Не виконано умову %1$s,\n" "файл: %2$s, рядок: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Роботу можна продовжувати, але варто все ж\n" "зберегти результати роботи і перезапустити LyX." #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Warning!" msgstr "Попередження!" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Під час роботи над документом сталася помилка.\n" "LyX спробує закрити документ без втрати даних." #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Buffer Error!" msgstr "Помилка буферизації!" #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "Під час роботи програми LyX сталася помилка,\n" "роботу програми буде завершено." #: src/support/lassert.cpp:94 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Критичне виключення!" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "см куб." #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "em" msgstr "em" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "мю[[unit of measure]]" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "pt" msgstr "пункт" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "Text Width %" msgstr "Ширина тексту %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Column Width %" msgstr "Ширина стовпчика %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Page Width %" msgstr "Ширина сторінки %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Line Width %" msgstr "Ширина рядка %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Text Height %" msgstr "Висота тексту %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Height %" msgstr "Висота сторінки %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Distance %" msgstr "Відстань між рядками у %" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "System file not found" msgstr "Системний файл не знайдено" #: src/support/os_win32.cpp:496 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Неможливо завантажити shfolder.dll\n" "Будь ласка встановіть її." #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "System function not found" msgstr "Системну функцію не знайдено" #: src/support/os_win32.cpp:502 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n" "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Невідомий користувач" #~ msgid "XHTML Output Options" #~ msgstr "Параметри виведення даних до XHTML" #~ msgid "Scaling factor for images used for math output." #~ msgstr "" #~ "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул." #~ msgid "Math &image scaling:" #~ msgstr "&Масштаб зображень формул:" #~ msgid "DocBook Output Options" #~ msgstr "Параметри виведення даних до DocBook" #~ msgid "tgo" #~ msgstr "tgo" #~ msgid "sxd" #~ msgstr "sxd" #~ msgid "sxd|OpenDocument" #~ msgstr "sxd|OpenDocument" #~ msgid "jpeg" #~ msgstr "jpeg" #~ msgid "jpeg|JPEG" #~ msgstr "jpeg|JPEG" #~ msgid "htm" #~ msgstr "htm" #~ msgid "htm|HTML" #~ msgstr "htm|HTML" #~ msgid "pdf_tex" #~ msgstr "pdf_tex" #~ msgid "ps_tex" #~ msgstr "ps_tex" #~ msgid "ps_tex|PSTEX" #~ msgstr "ps_tex|PSTEX" #~ msgid "gnuplot" #~ msgstr "gnuplot" #~ msgid "gnuplot|Gnuplot" #~ msgstr "gnuplot|Gnuplot"