# Copyright (C) 1997-2008 LyX Team. # # Alejandro Aguilar Sierra , 1997. # David Suárez de lis , 1999, 2000. # German Poo Caaman~o , 2001. # Alfredo Braunstein , 2002, 2003. # Eulogio Serradilla , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Ignacio García , 2008 - 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-02 10:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-27 00:04+0100\n" "Last-Translator: Ignacio García \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51 msgid "Version goes here" msgstr "La versión va aquí" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apax.inc:314 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100 msgid "Build Info" msgstr "Compilación" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de lanzamiento" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:277 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:117 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:381 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2898 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65 msgid "The bibliography key" msgstr "La clave bibliográfica" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25 msgid "Ke&y:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "La etiqueta tal como aparecerá en el documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 msgid "&Label:" msgstr "Eti&queta:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:375 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "Li&teral" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Estilo de cita" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55 #, fuzzy msgid "Sty&le format:" msgstr "Formato de &fecha:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "&Variación:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959 msgid "Opt&ions:" msgstr "Opc&iones:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Biblatex &estilo de cita:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291 #, fuzzy msgid "Reset to the preset default" msgstr "Revertir el color al predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183 #, fuzzy msgid "Rese&t" msgstr "Reiniciar" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Estilo de bibliografía" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Estilo de bibliografía:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "Re&iniciar" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265 #, fuzzy msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "&Estilo predeterminado:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Seleccionar si quiere dividir la bibliografía en secciones" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308 #, fuzzy msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Bibliografía por s&ecciones" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328 #, fuzzy msgid "Rescan style files" msgstr "Elegir un archivo de estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331 #, fuzzy msgid "Re&scan" msgstr "&Releer" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Aquí puedes definir un programa alternativo o especificar opciones de BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generación de bibliografía" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "&Processor:" msgstr "Pr&ocesador:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Seleccionar un procesador" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986 msgid "Op&tions:" msgstr "Opc&iones:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Definir opciones tales como --min-crossrefs (véase la documentación de " "BibTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Añadir base de datos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31 msgid "&Databases found by LaTeX:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67 #, fuzzy msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" msgstr "Explorar nuevas bases de datos y estilos" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122 msgid "&Rescan" msgstr "&Releer" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81 msgid "" "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84 #, fuzzy msgid "&Local databases:" msgstr "Bases de datos:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102 #, fuzzy msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" msgstr "Introducir nombre de la base de datos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109 #, fuzzy msgid "Browse your local directory" msgstr "Sin directorio del usuario" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:362 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 msgid "&Browse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:431 msgid "&Add" msgstr "A&ñadir" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:293 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:89 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1863 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Base de datos BibTeX a usar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32 msgid "Da&tabases" msgstr "Bases de datos" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Añadir una base de datos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51 msgid "&Add..." msgstr "A&ñadir..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58 msgid "Remove the selected database" msgstr "Quitar base de datos seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Mover hacia arriba la base de datos seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Mover hacia abajo la base de datos seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 msgid "Do&wn" msgstr "&Bajar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Explorar nuevas bases de datos y estilos" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120 msgid "The BibTeX style" msgstr "Estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123 msgid "St&yle" msgstr "&Estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:146 msgid "Choose a style file" msgstr "Elegir un archivo de estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:165 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:178 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Esta sección bibliográfica contiene..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168 msgid "&Content:" msgstr "C&ontenido:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:182 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:340 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:223 src/insets/InsetBibtex.cpp:241 msgid "all cited references" msgstr "todas las referencias citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:187 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:342 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 msgid "all uncited references" msgstr "todas las referencias no citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:192 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:343 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:239 msgid "all references" msgstr "todas las referencias" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Añadir bibliografía al índice general" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Añadir bibliografía al I&G" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 msgid "O&ptions:" msgstr "O&pciónes:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:280 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:460 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:773 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:264 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:530 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:258 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:317 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:327 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Tipo y tamaño" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Valor de la anchura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "A<o:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "A&ncho:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Marco &interior:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Tipo de marco interior" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2399 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2422 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Parbox" msgstr "Marco de párrafo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Minipage" msgstr "Minipágina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Marca para extender el marco a otras páginas" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Permitir saltos de página" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Valor de la altura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alineación horizontal del contenido dentro del marco" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alineación vertical del contenido dentro del marco" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "Con&tenido:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alineación vertical del marco (respecto a la línea base)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "Ma&rco:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: lib/ui/stdcontext.inc:448 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:449 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:229 msgid "Middle" msgstr "Centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:450 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:558 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1432 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:928 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:929 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1434 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:930 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:142 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:196 msgid "Decoration" msgstr "Decoración" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Tipos de decoración del marco" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Valor del grosor" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "&Grosor de línea:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Valor de separación" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "S&eparación del marco:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decoración:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "&Tamaño de la sombra:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Valor del tamaño" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Fo&ndo:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Borde:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "&Ramas disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Seleccionar rama" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nueva:[[branch]]" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Adjuntar el nombre de esta rama al nombre del archivo de salida, dado que la " "rama está activa." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "Sufi&jo del nombre de archivo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Mostrar ramas no definidas usadas en este documento." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Ramas no de&finidas" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Ramas disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Cambiar la rama seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Des)activar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Añadir una rama nueva a la lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Definir o cambiar el color del fondo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Cambiar co&lor..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Quitar la rama seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4769 src/Buffer.cpp:4782 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Cambiar el nombre de la rama seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "Ren&ombrar..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Añadir las ramas seleccionadas a la lista." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Añadir s&eleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Añadir todas las ramas desconocidas a la lista." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Añadir &todo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:550 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1426 #: src/Buffer.cpp:4743 src/Buffer.cpp:4833 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2471 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3415 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2683 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2798 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2843 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2898 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3135 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3149 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3251 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3279 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3962 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3969 src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Ramas no definidas usadas en este documento." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Ramas no de&finidas:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Tipografía:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100 msgid "Si&ze:" msgstr "Tama&ño:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:113 #: src/Font.cpp:184 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1027 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1038 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1196 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1305 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1426 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1433 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2227 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2305 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2306 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2307 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2327 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2334 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2341 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2426 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2978 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4385 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2547 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2660 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:338 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smallest" msgstr "Pequeñísima" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeña" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Largest" msgstr "Grandísima" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Huger" msgstr "Gigante" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Marca personalizada:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "&Nivel:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Cambio:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Ir al cambio anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "Cambio &anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Ir al siguiente cambio" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Cambio &siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Aceptar este cambio" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Descartar este cambio" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Descartar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades PDF" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:52 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:36 #, fuzzy msgid "Fa&mily:" msgstr "&Familia:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "Font series" msgstr "Grosor del carácter" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:62 msgid "&Series:" msgstr "&Grosor:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:104 msgid "Font shape" msgstr "Forma tipográfica" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:88 msgid "S&hape:" msgstr "&Forma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:130 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de carácter" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:172 msgid "Font color" msgstr "Color del carácter" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:156 msgid "&Color:" msgstr "Co&lor:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:179 #, fuzzy msgid "U&nderlining:" msgstr "subrayado" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:195 msgid "Underlining of text" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:202 #, fuzzy msgid "S&trikethrough:" msgstr "Tachado" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:218 #, fuzzy msgid "Strike-through text" msgstr "Tachado" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:250 #, fuzzy msgid "&Language" msgstr "&Idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:262 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:330 lib/layouts/bicaption.module:15 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373 #: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:247 #: lib/layouts/europecv.layout:253 lib/layouts/moderncv.layout:467 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1636 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2502 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:910 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:272 #, fuzzy msgid "Semantic Markup" msgstr "Marcación lógica" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:278 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:281 #, fuzzy msgid "&Emphasized" msgstr "Resaltado" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:288 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:291 #, fuzzy msgid "&Noun" msgstr "Versalitas" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:334 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Aplicar cada cambio automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:337 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Aplicar cam&bios inmediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:363 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&Usar predeterminados" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:403 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:792 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:540 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:368 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2547 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2846 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4320 msgid "&Apply" msgstr "A&plicar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:413 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:811 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:439 msgid "All fields" msgstr "Todos" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:454 msgid "All entry types" msgstr "Todos los tipos" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "O&pciones" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citas &disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Clic o pulsar Intro para añadir la cita seleccionada a la lista" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Clica o pulsa Suprimir para borrar la cita seleccionada de la lista" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Mover arriba la cita seleccionada (Ctrl-Arriba)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Mover abajo la cita seleccionada (Ctrl-Abajo)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "Citas &seleccionadas:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Formato" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:286 msgid "Citation st&yle:" msgstr "E&stilo de cita:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:306 msgid "Text befo&re:" msgstr "Tex&to delante:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:310 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:312 msgid "&Text after:" msgstr "Text&o detrás:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:372 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "Force upcas&ing" msgstr "Forzar ma&yúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:359 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:355 #, fuzzy msgid "All aut&hors" msgstr "Autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:437 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:744 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:473 msgid "App&ly" msgstr "A&plicar" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Color de carácter" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Texto principal:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Clic para cambiar el color" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Predeterminado..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Revertir el color al predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Notas grises:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1941 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1971 msgid "&Change..." msgstr "Ca&mbiar..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Color de fondo" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Marcos sombreados:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Comparar revisiones" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Fondo de revisiones" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "&Entre las revisiones" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Antigua:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Nueva:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "Documento &nuevo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "Documento &antiguo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 msgid "Bro&wse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Copiar la configuración de documento del:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Documento n&uevo" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "Documento an&tiguo" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Activar el seguimiento de cambios y mostrar los cambios en LaTeX para el " "documento resultante" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "&Habilitar características de seguimiento de cambios en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Insertar delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326 msgid "TeX Code: " msgstr "Código TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "Match delimiter types" msgstr "Coincidir tipos de delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246 msgid "&Keep matched" msgstr "&Mantener iguales" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Reiniciar a los valores predefinidos para la clase del documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usar predeterminados de clase" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "" "Guardar estas opciones como configuración por omisión para los documentos de " "LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Guardar como predeterminados" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostrar solo botón ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Plegado" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostrar contenidos ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Abrir" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Para más información consultar el registro completo." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Errores:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Abrir el diálogo del archivo Registro de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Ver &Registro completo..." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Mostrar la salida de todas &formas" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "&Archivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/aastex.layout:542 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 msgid "&File:" msgstr "Archivo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:359 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Borrador" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "Plantilla" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Plantillas disponibles" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "&Opciones LaTeX/LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opciones LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "O&pción:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Habilitar en LyX la vista preliminar de estos gráficos, solo si la opción " "correspondiente no está desmarcada en el diálogo Preferencias." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostrar en LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:602 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Porcentaje de escala en LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Esca&la en la pantalla (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "&Tamaño y rotación" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:269 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Ángulo para girar la imagen" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Origen de la rotación" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origen:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "Án&gulo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483 msgid "Height of image in output" msgstr "Altura de la imagen en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:121 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Width of image in output" msgstr "Ancho de imagen en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantener proporción con la dimensión más grande" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Mantener proporción" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Recortar a los valores del cuadro delimitador" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Recortar al cuadro de&limitador" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "&Left bottom:" msgstr "Abajo &izquierda:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "Arriba &derecha:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Obtener cuadro delimitador del archivo (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "&Obtener de archivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "B&uscar" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Encontrar:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:63 msgid "Replace &with:" msgstr "Reempla&zar con:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Hacer una búsqueda capaz de distinguir entre mayúsculas y minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80 msgid "Case &sensitive" msgstr "Distinguir &mayúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia [Intro]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:160 msgid "Find &Next" msgstr "Encontrar &siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Restringir la búsqueda solo a palabras completas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115 msgid "W&hole words" msgstr "&Palabras completas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Reemplazar y encontrar la siguiente coincidencia [Intro]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:173 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Mayúsculas+Entrar buscar hacia atrás directamente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:190 msgid "Search &backwards" msgstr "Buscar &hacia atrás" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Reemplaza todas las coincidencias de una vez" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:162 msgid "Replace &All" msgstr "Reemplazar &todas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173 msgid "S&ettings" msgstr "Confi&guración" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Ámbito para el que se restringe el horizonte de búsqueda" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "C&urrent document" msgstr "Documento &actual" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Documento actual y todos los relacionados que pertenecen al mismo documento " "maestro" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "&Master document" msgstr "Documento &maestro" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238 msgid "All open documents" msgstr "Todos los documentos abiertos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "&Open documents" msgstr "&Documentos abiertos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251 msgid "&All manuals" msgstr "&Todos los manuales" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Si no está marcado, la búsqueda se limitará a coincidencias del texto " "seleccionado y estilo de párrafo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272 msgid "I&gnore format" msgstr "Ignorar &formatos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Mantener la caja de la primera letra del reemplazo como la primera letra de " "cada texto coincidente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "P&reservar caja de la primera al reemplazar" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295 msgid "&Expand macros" msgstr "E&xpandir macros" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Restringir la búsqueda sólo a entornos de ecuaciones" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Buscar só&lo en ecuaciones" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Forma" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Tipo de flotante:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "&Usar ubicación predeterminada" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opciones de posicionamiento avanzadas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "Pri&ncipio de página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorar reglas de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Aquí &definitivamente" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "A&quí si es posible" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "Página de fl&otantes" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Fin de página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Extender columnas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Girar hacia un lado" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "TipografíaIU" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Usar tipografía OpenType y TrueType con el paquete fontspec (requiere XeTeX " "o LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Usar tipografías no TeX (vía XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30 msgid "&Default family:" msgstr "&Familia predeterminada:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Seleccionar la familia predeterminada para el documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49 msgid "&Base size:" msgstr "Tamaño &base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 #, fuzzy msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "Codificación de tipografías LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Especificar la codificación de caracteres (p.e., T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105 msgid "&Roman:" msgstr "&Romana:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Seleccionar tipo de letra romana (serif)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Palo seco:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Seleccionar la tipografía palo seco (grotesca)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "S&cale (%):" msgstr "Es&cala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Redimensionar la tipografía palo seco para ajustarla a las dimensiones del " "tamaño base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179 msgid "&Typewriter:" msgstr "Ancho fi&jo:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Seleccionar tipo de letra de ancho fijo (mono)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Esc&ala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Redimensionar los caracteres de ancho fijo a las dimensiones del tamaño base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236 msgid "&Math:" msgstr "&Ecuaciones:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246 msgid "Select the math typeface" msgstr "Seleccionar tipo de letra en ecuaciones" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253 msgid "C&JK:" msgstr "CJ&K:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Introduce la tipografía a usar para texto en chino, japonés o coreano (CJK)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usar versalitas reales si la tipografía las suministra" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Usar &versalitas verdaderas" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Escribir las cifras en estilo antiguo en vez de alineadas" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283 msgid "Use &old style figures" msgstr "Usar estilo anti&guo para las cifras" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Habilitar extensiones micr&o-tipográficas" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Seleccionar archivo de imagen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Tamaño de salida" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Ajusta la altura del gráfico. Dejar sin marcar para un ajuste automático." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Set &height:" msgstr "A<ura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "E&scala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Ajusta el ancho del gráfico. Dejar sin marcar para un ajuste automático." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set &width:" msgstr "Anc&hura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Redimensionar la imagen al tamaño máximo sin exceder la anchura y altura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rotar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Marcar para cambiar el orden de rotación y escala" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Ro&tar después de redimensionar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "&Origen:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "Á&ngulo (grados):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:292 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Archivo de imagen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350 #, fuzzy msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Recortar a los valores del cuadro delimitador" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:452 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opciones LaTeX adicionales" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opciones LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Habilitar en LyX la vista preliminar de estos gráficos, solo si la opción " "correspondiente no está desmarcada en el diálogo Preferencias." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Mostrar en LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:605 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Esca&la en pantalla (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:631 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Asignar el gráfico a un grupo de gráficos que comparten la misma " "configuración" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Graphics Group" msgstr "Grupo de gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:680 #, fuzzy msgid "Assigned &to group:" msgstr "A&signado al grupo:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Clic para definir un nuevo grupo de gráficos." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:693 msgid "O&pen new group..." msgstr "A&brir grupo nuevo..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Seleccionar un grupo existente para el gráfico actual." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:713 msgid "Draft mode" msgstr "Modo borrador" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:716 msgid "&Draft mode" msgstr "Mo&do borrador" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Seleccionar un patrón para rellenos horizontales" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Espaciado:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipos de espaciados implementados" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valor personalizado. Necesita el tipo de espacio \"Personalizado\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "Pa&trón de relleno:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "Pr&oteger:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Insertar el espaciado incluso después de un salto de página" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/acmart.layout:684 #: lib/layouts/acmart.layout:702 lib/layouts/amsdefs.inc:160 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:143 lib/layouts/maa-monthly.layout:147 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:212 #: lib/layouts/stdinsets.inc:542 lib/layouts/stdinsets.inc:545 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Dirección:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nombre asociado con la URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Especificar el destino del enlace" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Tipo de enlace" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Enlace a una dirección web u otros destinos" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143 msgid "Link to an email address" msgstr "Enlace a una dirección de correo-e" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146 #, fuzzy msgid "E&mail" msgstr "CorreoE" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 msgid "Link to a file" msgstr "Enlace a un archivo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Fi&le" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:44 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parámetros de listings" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:498 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Marcar para introducir parámetros no reconocidos por LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:501 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Saltar validación" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:101 msgid "C&aption:" msgstr "Le¥da:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:114 msgid "La&bel:" msgstr "Eti&queta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Más pa&rámetros" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:203 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Subrayar espacios en la salida generada" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:206 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marcar espacios en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:219 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostrar vista preliminar LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:222 msgid "&Show preview" msgstr "M&ostrar vista preliminar" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:309 msgid "&Include Type:" msgstr "Tipo de &inclusión:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:320 src/insets/InsetInclude.cpp:403 msgid "Include" msgstr "Anexar" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:325 src/insets/InsetInclude.cpp:393 msgid "Input" msgstr "Incorporar" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:330 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 src/insets/InsetInclude.cpp:1337 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1343 msgid "Program Listing" msgstr "Listado de código" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:369 msgid "Edit the file" msgstr "Editar el archivo" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:372 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:74 #: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:45 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:739 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Ín&dices disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Seleccionar el índice en el que debería listarse esta entrada." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Aquí puedes definir un procesador de índices alternativo y especificar sus " "opciones." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198 msgid "Index Generation" msgstr "Generación de índice" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931 msgid "&Options:" msgstr "Opc&iones:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Definir las opciones de programa del procesador seleccionado." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Marcar si se necesitan índices múltiples (p.e., un índice de Nombres)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usar índices múltiples" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nuevo:[[index]]" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Introducir el nombre del índice deseado (p.e., \"Índice de Nombres\") y " "pulsar \"Add\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Añadir un índice nuevo a la lista" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Quitar el índice seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Renombrar el índice seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "R&enombrar..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definir o cambiar el color del botón" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Tipo de información:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nombre de información:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Configuración de parámetros del recuadro de inserción" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Actualizar el diálogo al cambiar el contexto" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "S&incronizar diálogo" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Aplicar los ajustes inmediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Aplicar in&mediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Restaurar los valores iniciales en el diálogo" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Insertar un nuevo recuadro en el documento" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Recuadro nuevo" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "Clase del &documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Marcar para seleccionar una definición local de clase de documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Formato local..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 msgid "Class Options" msgstr "Opciones de clase" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" "Activar para usar las opciones que están predefinidas en el archivo de " "formato" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67 msgid "&Predefined:" msgstr "P&redefinido:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Las opciones que están predefinidas en el archivo de formato. Clic para " "seleccionar o no." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84 msgid "Cus&tom:" msgstr "Personali&zado:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Controlador de &gráficos:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Marcar para incluir el documento actual en un documento maestro" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Selecc&ionar el documento maestro predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 msgid "&Master:" msgstr "&Maestro:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Introducir el nombre del documento maestro predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "S&uprimir fecha por omisión en primera página" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Usar refstyle (no prettyref) para referencias cruzadas" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72 msgid "&Quote style:" msgstr "E&stilo de comillas:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Pa&quete de idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Seleccionar qué paquete de idiomas usará LyX" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Introducir el comando para cargar el paquete de idioma (por omisión: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147 msgid "Lan&guage default" msgstr "I&dioma predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170 msgid "Othe&r:" msgstr "Ot&ros:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "Despla&zamiento:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Valor del desplazamiento de la línea vertical." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Valor de la anchura de línea." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Grosor:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Valor del grosor de línea." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Introducir aquí parámetros para listings" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:468 msgid "Feedback window" msgstr "Ventana de retroalimentación" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:331 #: lib/layouts/stdinsets.inc:337 lib/layouts/stdinsets.inc:383 #: lib/layouts/stdinsets.inc:389 src/insets/InsetCaption.cpp:388 #: src/insets/InsetListings.cpp:494 src/insets/InsetListings.cpp:496 msgid "Listing" msgstr "Listado de código" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "C&onfiguración principal" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Ubicación" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Marcar para listado de código en línea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Listado de código en línea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Marcar para listado de código flotante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Flotante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Ubicación:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Especificar la colocación (htbp) de los listados flotantes" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Numeración de líneas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "Ca&ra:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "¿En qué lado deberían imprimirse los números de línea?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Pa&so:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Diferencia entre dos líneas numeradas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ta&maño de la tipografía:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Elegir el tamaño para los números de línea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:185 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:191 msgid "F&ont size:" msgstr "&Tamaño de la tipografía:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:212 msgid "The content's base font size" msgstr "Tamaño base de carácter para el contenido" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:225 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Fami&lia tipográfica:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:246 msgid "The content's base font style" msgstr "Estilo base para la tipografía de contenido" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:259 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Quebrar líneas más largas que el ancho de línea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:262 msgid "&Break long lines" msgstr "&Quebrar líneas largas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:272 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Hacer visibles los espacios mediante un símbolo especial" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Espacio como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:285 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "" "Hacer visibles los espacios en las secuencias mediante un símbolo especial" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:288 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Espaci&os en secuencias como símbolos" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:298 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tama&ño del tabulador:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:314 msgid "Use extended character table" msgstr "Usar mapa de caracteres tradicional mejotado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:317 msgid "&Extended character table" msgstr "Mapa de caracteres tradicional me&jorado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:336 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:346 msgid "Select the programming language" msgstr "Seleccionar el lenguaje de programación" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialecto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:363 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "" "Seleccionar el dialecto del lenguaje de programación, si está disponible" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:373 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:379 msgid "Fi&rst line:" msgstr "&Primera línea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:392 msgid "The first line to be printed" msgstr "La primera línea que se tiene que imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:405 msgid "&Last line:" msgstr "Última &línea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:418 msgid "The last line to be printed" msgstr "Última línea que se tiene que imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:435 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:449 msgid "More Parameters" msgstr "Más parámetros" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:490 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Introducir parámetros para el programa listings. Escribe ? para una lista de " "parámetros." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Información de formato específica del documento" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Validar" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:91 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Errores informados en terminal." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:81 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Pulsa Intro para buscar, o clic en ¡Ir!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46 msgid "Log &Type:" msgstr "&Tipo de registro:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75 msgid "Update the display" msgstr "Actualizar la vista" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "Actuali&zar" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "Abrir &directorio" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131 msgid "&Go!" msgstr "¡&Ir!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Saltar al siguiente mensaje de alerta." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141 msgid "Next &Warning" msgstr "A&viso siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Saltar al siguiente mensaje de error." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151 msgid "Next &Error" msgstr "E&rror siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "" "Usar la configuración del margen proporcionada por la clase del documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "&Márgenes predeterminados" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "I&nterior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "E&xterior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "S&ep. encabezado:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "&Alto encabezado:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Salto de &pie:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "Sep. &columnas:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Salida de Documento maestro" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Incluir en la salida solo los documentos seleccionados" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Incluir solo los hijos seleccionados" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Asegurar que los contadores y las referencias son como en el documento " "completo (prolonga la compilación)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "&Mantener contadores y referencias" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Incluir todos los subdocumentos en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "Incluir todos los documentos hi&jo" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:40 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Filas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "C&olumnas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:122 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Reajustar a las dimensiones de la tabla" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:157 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:176 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alineación horizontal por columna (t,c,b)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:183 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:202 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "tipo de decoración / borde de matriz" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "Todos los paquetes:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Cargar au&tomáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Cargar &siempre" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "&No cargar" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:82 #, fuzzy msgid "Indent &formulas" msgstr "En línea|E" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Tamaño del sangrado" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:176 #, fuzzy msgid "Formula numbering side:" msgstr "Formato en uso" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "Dis&ponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "A&dd" msgstr "A&ñadir" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "E&liminar" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "S&eleccionado:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "Sí&mbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "Des&cripción:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "&Ordenar como:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Solo interno de LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportar a LaTeX/Docbook pero no imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Comentario" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprimir como texto gris" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Nota gris" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Listar en el índice general" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeración" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Formato de salida" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Especificar el formato de salida predeterminado (para ver/actualizar)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64 msgid "De&fault output format:" msgstr "For&mato de salida predeterminado:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86 msgid "LyX Format" msgstr "LyX Formato" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101 msgid "Save &transient properties" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114 #, fuzzy msgid "&Allow running external programs" msgstr "Error ejecutando comandos externos." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Habilitar búsqueda directa/inversa entre editor y salida (p.e., SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "S&incronizar con salida" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141 msgid "C&ustom macro:" msgstr "&Macro personalizada:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:151 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro de preámbulo LaTeX personalizado" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:166 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Opciones de salida XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:175 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Si cumplir estrictamente con XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "X&HTML 1.1 estricto" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:191 msgid "&Math output:" msgstr "&Salida de ecuaciones:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:207 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formato a usar para matemáticas." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:221 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:226 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:641 lib/languages:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1489 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:240 msgid "Math &image scaling:" msgstr "&Escala de imágenes de ecuaciones:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Factor de escala para imágenes de las ecuaciones." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275 #, fuzzy msgid "Write CSS to file" msgstr "Escribir CSS en un archivo" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usar soporte hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&General" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Información de cabecera" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "A&utor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "A&sunto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "Cla&ves:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "Si no se explicita, rellenar título y autor de los entornos apropiados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Llenar automáticamente la información de cabecera" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Habilitar la presentación PDF en pantalla completa" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "A&brir en modo pantalla completa" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Hiperenlaces" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permitir saltos de línea al texto de un enlace." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Quebrar enlaces en líneas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "&Sin marcos alrededor" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Enlaces coloreados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "&Referencias bibliográficas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Re&ferencias:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "&Generar marcadores (IG)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "M&arcadores numerados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "&Abrir árbol de marcadores" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Número de niveles" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional O&ptions" msgstr "&Opciones adicionales" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "p.e.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formato del papel" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Elegir un tamaño de papel concreto, o establecer uno propio \"Personalizado\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "Orientación:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "Re&trato" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "Apai&sado" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1634 msgid "Page Layout" msgstr "Diseño de página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "&Estilo de página:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Estilo usado para el pie y el encabezado de página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Disponer la página para imprimir por las dos caras" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Documento con dos caras" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55 msgid "Label Width" msgstr "Ancho de etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Este texto define el ancho de la etiqueta del párrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etiqueta más &larga" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93 msgid "Line &spacing" msgstr "&Interlineado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1948 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856 msgid "Double" msgstr "Doble" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1039 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1202 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2401 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2424 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "S&angrar párrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183 msgid "C&enter" msgstr "Cen&tro" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190 msgid "Ri&ght" msgstr "&Derecha" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Usar la alineación predeterminada para este párrafo, cualquiera que sea." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Predeterminada" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Espacio horizontal y vertical del contenido fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Espacio horizontal del contenido fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Fantasma &horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Espacio vertical del contenido fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "Fantasma &vertical" #: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:38 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "&Encontrar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:26 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:29 msgid "&Use system colors" msgstr "&Usar colores del sistema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:57 #, fuzzy msgid "Change the selected color" msgstr "Cambiar el nombre de la rama seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "A<er..." msgstr "C&ambiar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:67 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:70 #, fuzzy msgid "Reset to &Default" msgstr "Revertir el color al predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:77 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:80 #, fuzzy msgid "Reset A&ll" msgstr "Reiniciar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "En ecuaciones" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Mostrar en gris tras el cursor la finalización de funciones matemáticas, con " "retraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Fi&nalización automática en línea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Mostrar el recuadro emergente en ecuaciones, con retraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "R&ecuadros emergentes automáticos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "&Autocorrección" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "En texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Mostrar en gris tras el cursor la finalización de palabras en modo texto, " "con retraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "&Finalización automática en línea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Mostrar el recuadro emergente en modo texto, con retraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Rec&uadros emergentes automáticos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Mostrar un triangulito en el cursor si hay una autofinalización de texto " "disponible." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "&Indicador en el cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388 msgid "General" msgstr "General" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Tras este tiempo sin mover el cursor, se muestra la autofinalización " "disponible." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "&s de retraso para autocompletar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Tras este tiempo sin mover el cursor, se muestra el recuadro emergente " "disponible." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "s &de retraso para los recuadros emergentes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Palabras con menos caracteres que el número especificado no se completarán." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Caracteres mínimos para palabras que deberían completarse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Si la autofinalización con el tabulador no es única no habrá retraso en el " "recuadro emergente. Se mostrará inmediatamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "M&ostrar cuadro emergente sin retraso para autofinalizaciones no únicas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Los autocompletados largos se cortan mostrando \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "Usar \"...\" para acortar au&tocompletados largos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Defi&niciones del convertidor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "C&onvertidor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Indicador adicional:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Del formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Al formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3237 msgid "Remo&ve" msgstr "&Quitar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234 msgid "Converter File Cache" msgstr "Caché del convertidor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254 msgid "&Enabled" msgstr "Acti&vado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "&Tiempo máximo (en días):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Security" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322 #, fuzzy msgid "Use need&auth option" msgstr "LeyendaCentrada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "&Mostrar gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "&Vista preliminar inmediata:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Off" msgstr "Desactivada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Ecuaciones no" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77 msgid "On" msgstr "Activada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "&Tamaño de la vista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Factor de tamaño para la vista preliminar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Indicar en pantalla el final de los párrafos con una marca de párrafo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "Marcar &final de párrafos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Gestión de sesión" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Restaurar &formatos y geometrías de la ventana" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Restaurar la posición del cursor cuando el archivo se cerró por última vez" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Restaurar &posiciones del cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Cargar los archivos abiertos de la última sesión" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Limpiar la información de todas las sesiones" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Copia de seguridad &y guardar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Hacer c&opias de seguridad de los documentos originales al guardar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Hacer copias de &seguridad cada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&minutos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 #, fuzzy msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Si se marca, los documentos nuevos se guardarán por omisión en formato " "binario comprimido .\n" "Los documentos existentes se guardarán en su formato actual (comprimido o no " "comprimido)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Guardar los &documentos comprimidos por omisión" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 #, fuzzy msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Si se marca, la ruta del directorio del documento se guardará en el " "documento.\n" "Esto permite mover el documento a otro lugar y, aún así, encontrar los " "archivos incluidos." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Guardar la ruta del directorio del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Ventanas &y áreas de trabajo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "&Abrir documentos en pestañas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 #, fuzzy msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Si abrir o no documentos en el LyX que ya está en ejecución.\n" "(Establecer la ruta de la tubería LyXServer y reiniciar LyX para habilitar " "esta función) " #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Usar ins&tancia única" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Si colocar el botón cerrar en cada pestaña o solo uno en la superior " "izquierda." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Botón único para cerrar pestañas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Cerrar última &vista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Cierra el documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Oculta el documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Preguntar al usuario" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "El c&ursor sigue a la barra de desplazamiento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3221 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Ajusta la anchura del cursor de texto. Si se pone 0, se usará control de " "zoom automático." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Anchura del cursor (&pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Desli&zar por debajo del final del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Omitir rastreo de caracteres especiales" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "U&sar estilo Mac para movimiento del cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "&Ordenar entornos alfabéticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Agrupar entornos por categorías" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Editar macros de ecuación en línea con un marco alrededor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Editar macros de ecuación en línea con el nombre en la barra de estado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Editar macros de ecuación con una lista de parámetros (como en LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Ocultar barras de &herramientas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Ocultar &barra de deslizamiento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Ocultar barra de p&estañas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Ocultar barra de &menús" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Ocultar barra de es&tado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limitar anchura del texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Pa&ntalla utilizada (pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "&Quitar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Formato de &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Marcar para mostrar el formato actual en el menú Archivo > Exportar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Mos&trar en el menú Exportar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato de gráfico &vectorial" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "&Nombre corto:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "E&xtensiones:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "A&tajo de teclado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Co&piadora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 #, fuzzy msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "Especificar el formato de salida predeterminado usando (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Formatos de salida predeterminados" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "" "Formato de salida predeterminado para documentos con tipografías no TeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 #, fuzzy msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Formato de salida predeterminado para los documentos (excepto con tipos no " "TeX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 #, fuzzy msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "" "Formato de salida predeterminado para documentos con tipografías no TeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Con tipos &no TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Con tipos &TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 #, fuzzy msgid "&Japanese:" msgstr "Japonés" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "C&orreo-e:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Su dirección de correo-e" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usar &mapa de teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Primario:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "S&ecundario:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Configuración específica para usar con atajos de teclado emacs en Mac OS X. " "Tendrá efecto la próxima vez que se inicie LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "No cambiar las teclas Apple y Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Velocidad de desplazamiento de la rueda:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 es el valor estándar. Un valor mayor aumenta la velocidad, menor la " "disminuye." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "Si se marca, el botón central del ratón pegará la selección reciente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "&Pegar con botón central del ratón" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zoom con la rueda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 src/insets/InsetInfo.cpp:367 msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "&Idioma de la interfaz de usuario:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" "Seleccionar el idioma de la interfaz de usuario (menús, diálogos, etc.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "Pa&quete de idiomas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2348 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1200 msgid "Always Babel" msgstr "Siempre Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1204 msgid "None[[language package]]" msgstr "Ninguno" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "C&omando inicial:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Comando LaTeX para iniciar un cambio local del idioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "Comando &final:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Comando LaTeX para finalizar un cambio local del idioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Se¶dor decimal predeterminado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "Unidad de &longitud predeterminada:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Marcar para pasar globalmente el idioma (a la clase de documento), no " "localmente (al paquete de idioma)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Establecer idiomas &globalmente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Si se marca, el idioma del documento no es explícitamente iniciado por un " "comando de cambio de idioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "Auto-i&niciar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Si se marca, el idioma del documento no es explícitamente terminado por un " "comando de cambio de idioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "Auto-&terminar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" "Marcar para destacar visualmente los idiomas extranjeros en el área de " "trabajo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Marcar idiomas extranj&eros" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "Soporte para idioma derecha-izquierda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimiento del cursor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "&Lógico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "&Visual" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Habilitar el uso (mediante fontenc) de una codificación específica de " "caracteres (como T1)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Usar codificación de tipografía LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opciones de &tamaño del papel para el visor DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Indicador opcional del tamaño del papel (-paper) para algunos visores DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107 msgid "P&rocessor:" msgstr "P&rocesador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comando BibTeX y opciones" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Procesador para &japonés:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Especificar comando BibTeX y opciones para pLaTeX (japonés)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando y opciones para generar el índice (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Especificar comando de índice y opciones para pLaTeX (japonés)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "" "Comando y opciones para generar la nomenclatura (generalmente makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Indicadores y opciones de inicio de CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando para no&menclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324 #, fuzzy msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Seleccionar para dar rutas estilo Windows o Cygwin a los\n" "archivos LaTeX. No cambies los valores por omisión a menos que la\n" "maquinaria TeX no se detectara correctamente durante la configuración.\n" "Aviso: Los cambios hechos aquí no se guardarán. " #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usar rutas estilo-Windows en los archivos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Establecer opciones de clase predeterminadas al cambiar clase" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "R&einiciar opciones de clase cuando la clase del documento cambie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Búsqueda directa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Comando &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Comando &PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 #, fuzzy msgid "Dvips Options" msgstr "Opciones de lista|s" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Tipo del &papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tama&ño del papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Apai&sado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Otras opciones" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "Longitud de &línea de salida:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "La longitud máxima de línea de los archivos SGML/LaTeX/texto simple " "exportados.\n" "Si se pone a 0, los párrafos se generan en una sola línea; si la longitud de " "línea es > 0, los párrafos se separan por líneas en blanco." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Date format:" msgstr "Formato de &fecha:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato de fecha para la salida de strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Sobrescribir al exportar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Qué hacer cuando los archivos existentes se van a sobrescribir al exportar." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241 msgid "Ask permission" msgstr "Pedir permiso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246 msgid "Main file only" msgstr "Solo archivo principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Pre&fijo PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de " "entorno PATH.\n" "Use el formato nativo del OS." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefijo TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62 #, fuzzy msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de " "entorno PATH.\n" "Use el formato nativo del OS." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Dire&ctorio de sinónimos:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Directorio &temporal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Tubería Ly&XServer:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "C&opias de seguridad:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "&Archivos de ejemplo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "P&lantillas de documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "&Directorio de trabajo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Directorio de &hunspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Pa&lo seco:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Anc&ho fijo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "&Romana:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 #, fuzzy msgid "Default &zoom %:" msgstr "Formato predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Tamaño de la tipografía" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "Más &grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "Muy &grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "&Enorme:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "Gigant&e:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "Muy &pequeña:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "Más &pequeña:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "&Pequeña:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "&Diminuta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Marcar esto mejora el rendimiento, pero puede reducir la calidad en pantalla " "de las tipografías" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "Usar Pixmap Cache para acelerar el rendimiento de las tipografías" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Archivo de asociaciones:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "M&ostrar asociaciones que contienen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Si no está marcado, las notas y comentarios se excluirán de la revisión " "ortográfica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Revisar ¬as y comentarios" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Motor del corrector ortográfico:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Aceptar palabras tales como \"minidisco\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Aceptar palabras c&ompuestas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Marcar palabras incorrectas con subrayado ondulado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Re&visar la ortografía continuamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Los caracteres insertados aquí son ignorados por el corrector ortográfico." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Usar caracteres de &escape:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Sobrescribir el idioma usado por el corrector ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Idioma al&ternativo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Aspecto general" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "Archivo interfaz de &usuario:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "Colección de &iconos:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 #, fuzzy msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Colección de iconos a usar. Aviso: el tamaño normal puede\n" "estar mal hasta guardar las preferencias y reiniciar LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Usar iconos del &tema del sistema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context Help" msgstr "Ayuda contextual" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Marcar esto habilita la aparición automática de ayudas para los recuadros en " "el área principal de trabajo del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Habilitar los recuadros emergentes en el área de trabajo principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "Documentos &recientes:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:87 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 #, fuzzy msgid "A&pply to current session only" msgstr "No hay control de versiones" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Configuración de Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Definir longitud de sangría/etiqueta para la nomenclatura." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Sangrado de la lista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "A&ncho personalizado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Valor personalizado. \"Sangrado de la lista\" debe establecerse en " "\"Personalizado\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Avai&lable indexes:" msgstr "Ín&dices disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "" "Seleccionar el índice que deberá imprimirse en este lugar del documento." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Marcar para que este índice sea parte (p.e., una sección) del anterior." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Subíndice" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "Salidas" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Seleccionar los mensajes de depuración que se mostrarán" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "" "Limpieza automática de la ventana antes de proceder con la compilación LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Limpiar automáticamente automática" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Mensajes de depuración" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Mostrar mensajes sin depurar" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Mostrar los mensajes de depuración seleccionados a la derecha" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "S&eleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Mostrar todos los mensajes de depuración" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "¿Mostrar mensajes en la barra de estado?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "M&ensajes de la barra deestado" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73 #, fuzzy msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtrar distinguiendo mayúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95 #, fuzzy msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Distinguir ma&yúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:144 msgid "So&rt:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:154 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:161 #, fuzzy msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Agrupar etiquetas por prefijo (p.e. \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:164 msgid "Grou&p" msgstr "Agr&upar" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186 #, fuzzy msgid "Available &Labels:" msgstr "&Ramas disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:198 #, fuzzy msgid "Sele&cted Label:" msgstr "S&eleccionado:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:211 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:224 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:412 #, fuzzy msgid "Jump to the selected label" msgstr "Saltar a la etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:227 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:411 msgid "&Go to Label" msgstr "&Ir a la etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238 #, fuzzy msgid "Reference For&mat:" msgstr "Referencia:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 #, fuzzy msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "&Usar refstyle (no prettyref) para referencias cruzadas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:310 msgid "on page " msgstr "en página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:311 msgid " on page " msgstr " en página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:317 msgid "Formatted reference" msgstr "Referencias con formato" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:312 msgid "Textual reference" msgstr "Referencia textual" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 #, fuzzy msgid "Label only" msgstr "Color de la etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:329 msgid "Update the label list" msgstr "Actualizar lista de etiquetas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:395 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:398 #, fuzzy msgid "Plural" msgstr "natural" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:405 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:408 #, fuzzy msgid "Capitalized" msgstr "Capitales|p" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:415 #, fuzzy msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "No mostrar el último pie" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:418 lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "No Prefix" msgstr "Sin Prefijo" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:95 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "Distinguir &mayúsculas[[buscar]]" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:102 msgid "Match w&hole words only" msgstr "C&oincidir solo palabras completas" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Procesar el archivo convertido con este comando ($$FName = nombre de archivo)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:98 msgid "&Export formats:" msgstr "Formatos de &exportación:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:108 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Enviar documento exportado al comando:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atajo de teclado" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Introducir una función LyX o una secuencia de comandos" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Quitar la última tecla de la secuencia del atajo" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "Tecla &Suprimir" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Limpiar la secuencia actual" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "A&tajo de teclado:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "Función:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Escribe la secuencia de teclas después de hacer clic en este campo. Puedes " "reiniciar el contenido con el botón 'Limpiar'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:546 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Idioma de la revisión. Conmutar esto modifica el idioma de la palabra " "verificada." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "&Palabra desconocida:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Palabra actual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Encontrar &siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "Reempla&zar con:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Reemplazar con la palabra seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:127 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Reemplazar palabra con la selección actual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:143 msgid "S&uggestions:" msgstr "&Sugerencias:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar esta palabra" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:194 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignorar esta palabra durante esta sesión" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "I&gnore All" msgstr "Ig&norar todas" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:210 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Añadir la palabra al diccionario personal" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Las categorías disponibles dependen de la codificación del documento. " "Seleccionar UTF-8 para el rango completo." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoría:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "" "Seleccionar esto para mostrar simultáneamente todos los caracteres " "disponibles" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Mostrar todos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Celda actual:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Posición de fila actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Posición de columna actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "Configuración del c&uadro" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Fila" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Fusionar celdas de diferentes filas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ultifila" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Espacio &vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Desplazamiento vertical opcional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Celda" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Girar esta celda 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "ángulo de rotación" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Configuración de cuadro completo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "Anc&ho:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Alineación v&ertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Alineación vertical del cuadro" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Girar el cuadro 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "&Girar" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "Alineación &horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alineación horizontal en columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:932 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:223 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:934 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Al separador decimal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "Separad&or decimal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Ancho fijo de la columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Alineación &vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Especifica la alineación vertical de la celda respecto a la línea base de la " "fila." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Fusionar celdas de diferentes columnas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Mu<icolumn" msgstr "&Multicolumna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argumento LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato de columna personalizado (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "&Bordes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Poner bordes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Establecer bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Todos los bordes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Poner todos los bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "&Poner" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Quitar todos los bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Usar estilo de borde formal (sin bordes verticales) (alias booktabs)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "&Formal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usar estilo de borde predeterminado (tipo cuadrícula)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "Pre&determinado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Espacio adicional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "&Encima de la fila:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "De&bajo de la fila:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "E&ntre filas:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Multi-page table" msgstr "Cuadro &multipágina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Seleccionar para cuadros que abarcan varias páginas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Usar cuadro multipágina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Propiedades de fila" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Borde encima" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Borde debajo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Encabezado:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Repetir esta fila como encabezamiento en cada página (excepto en la primera)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 src/insets/InsetBranch.cpp:79 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "on" msgstr "activado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "doble" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Primer encabezado:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Esta fila es el encabezamiento de la primera página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "No mostrar el primer encabezado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "está vacío" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Pie:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Repetir esta fila como el pie de cada página (excepto de la última)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Último pie:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Esta fila es el pie de la última página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "No mostrar el último pie" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption:" msgstr "Leyenda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Poner un salto de página en la fila actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "Sal&to de página en la fila actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Alineación horizontal del cuadro multipágina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Alineación del cuadro multipágina" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74 msgid "Close this dialog" msgstr "Cerrar este diálogo" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstruir las listas de archivos" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostrar contenidos del archivo marcado. Solo posible cuando los archivos son " "mostrados con su ruta" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Estilos o clases seleccionadas" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "LaTeX classes" msgstr "Clases LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "LaTeX styles" msgstr "Estilos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175 msgid "BibTeX styles" msgstr "Estilos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180 msgid "BibTeX databases" msgstr "Base de datos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Estilo de Biblatex bibliografía" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Estilo de cita Biblatex" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Conmutar vista de la lista de archivos" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217 msgid "Show &path" msgstr "Mostrar &ruta" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Separación de párrafo" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Sangrar párrafos consecutivos" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Sangrado:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122 msgid "&Vertical space:" msgstr "Espacio &vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Tamaño del espacio vertical" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlineado:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225 msgid "Spacing type" msgstr "Tipo de espaciado" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238 msgid "Number of lines" msgstr "Número de líneas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatear texto en dos columnas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento con &dos columnas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "Justificar texto en LyX (no afecta al texto en la salida)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Usar justificación en el área de trabajo de LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Entrada de índice" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Palabra clave:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Palabra a buscar" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "C&onsultar" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "El ítem seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Selección:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Reemplazar entrada con la selección" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Clic para seleccionar una propuesta, doble clic para buscarla." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Introducir caracteres para filtrar contenidos" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Cambiar entre los índices disponibles (general, de figuras, de tablas y " "otros)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Actualizar árbol de navegación" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Disminuir nivel de anidación del objeto seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Aumentar nivel de anidación del objeto seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Bajar ítem seleccionado una posición" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Subir ítem seleccionado una posición" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Intentar mantener vista persistente de los nodos desplegados" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Ajusta niveles mostrados en el árbol de navegación" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Introducir texto" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:194 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Si se marca, LyX no avisará más en el caso dado." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:193 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "¡&No mostrar más este aviso!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Insertar el espaciado incluso después de un salto de página" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Salto predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847 msgid "SmallSkip" msgstr "Salto pequeño" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848 msgid "MedSkip" msgstr "Salto medio" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849 msgid "BigSkip" msgstr "Salto grande" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Relleno vertical" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Seleccionar el formato de salida" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Mostrar la fuente tal como la obtiene el documento maestro" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Perspectiva del maestro" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Actualización automática" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Párrafo actual" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Fuente completa" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Solo preámbulo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Solo cuerpo" #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3279 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3962 msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unidades del valor del ancho" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "número de líneas abarcadas" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "especificar número de líneas abarcadas" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Extender a líneas:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Exterior (predeterminado)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interior" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "usar la extensión al margen" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Extensión al margen:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Unidad de medida de la extensión" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unidades del valor de la extensión" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Marcar para permitir una ubicación flexible" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "&Permitir flotación" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 #, fuzzy msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Árabe (ArabTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "sin cita" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Añadir bibliografía solo." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "" #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Clave" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 #, fuzzy msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Estilo de cita Natbib a usar" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 msgid "Footnote" msgstr "Nota a pie" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 msgid "Foot" msgstr "Pie" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "entrada de bibliografía" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 #, fuzzy msgid "Full bibliography entry." msgstr "entrada de bibliografía" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 #, fuzzy msgid "Super" msgstr "Superíndice" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:181 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Entrada de bibliografía." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "antes" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "título corto" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Artículos" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 lib/layouts/apax.inc:50 msgid "ShortTitle" msgstr "TítuloCorto" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180 #: lib/layouts/aastex.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:222 #: lib/layouts/aastex.layout:296 lib/layouts/aastex62.layout:127 #: lib/layouts/aastex62.layout:178 lib/layouts/aastex62.layout:194 #: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:157 #: lib/layouts/acmart.layout:172 lib/layouts/acmart.layout:405 #: lib/layouts/acmart.layout:457 lib/layouts/acmart.layout:480 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28 #: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75 #: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apax.inc:38 lib/layouts/apax.inc:51 #: lib/layouts/apax.inc:74 lib/layouts/apax.inc:90 lib/layouts/apax.inc:98 #: lib/layouts/apax.inc:106 lib/layouts/apax.inc:113 lib/layouts/apax.inc:120 #: lib/layouts/apax.inc:127 lib/layouts/apax.inc:149 lib/layouts/apax.inc:170 #: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/apax.inc:184 lib/layouts/apax.inc:191 #: lib/layouts/apax.inc:198 lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:228 #: lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:274 lib/layouts/apax.inc:528 #: lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/bicaption.module:13 #: lib/layouts/broadway.layout:190 lib/layouts/broadway.layout:205 #: lib/layouts/cl2emult.layout:42 lib/layouts/cl2emult.layout:61 #: lib/layouts/cl2emult.layout:74 lib/layouts/ectaart.layout:23 #: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74 #: lib/layouts/egs.layout:268 lib/layouts/egs.layout:311 #: lib/layouts/egs.layout:505 lib/layouts/elsart.layout:94 #: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/elsarticle.layout:61 #: lib/layouts/elsarticle.layout:86 lib/layouts/elsarticle.layout:130 #: lib/layouts/elsarticle.layout:152 lib/layouts/elsarticle.layout:226 #: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/elsarticle.layout:290 #: lib/layouts/entcs.layout:75 lib/layouts/europasscv.layout:78 #: lib/layouts/europecv.layout:35 lib/layouts/europecv.layout:193 #: lib/layouts/foils.layout:166 lib/layouts/ijmpc.layout:68 #: lib/layouts/ijmpc.layout:93 lib/layouts/ijmpc.layout:111 #: lib/layouts/ijmpc.layout:129 lib/layouts/ijmpc.layout:163 #: lib/layouts/ijmpc.layout:213 lib/layouts/ijmpd.layout:73 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/ijmpd.layout:116 #: lib/layouts/ijmpd.layout:134 lib/layouts/ijmpd.layout:153 #: lib/layouts/ijmpd.layout:221 lib/layouts/ijmpd.layout:233 #: lib/layouts/iopart.layout:63 lib/layouts/iopart.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:156 lib/layouts/iopart.layout:181 #: lib/layouts/iopart.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:113 #: lib/layouts/iucr.layout:178 lib/layouts/jasatex.layout:64 #: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jasatex.layout:110 #: lib/layouts/jasatex.layout:151 lib/layouts/jasatex.layout:171 #: lib/layouts/jasatex.layout:200 lib/layouts/jss.layout:52 #: lib/layouts/jss.layout:91 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/kluwer.layout:169 lib/layouts/latex8.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:184 #: lib/layouts/llncs.layout:221 lib/layouts/llncs.layout:248 #: lib/layouts/ltugboat.layout:141 lib/layouts/ltugboat.layout:161 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/moderncv.layout:41 lib/layouts/moderncv.layout:84 #: lib/layouts/moderncv.layout:117 lib/layouts/moderncv.layout:479 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:64 lib/layouts/revtex4-x.inc:155 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:107 #: lib/layouts/revtex4.layout:137 lib/layouts/revtex4.layout:263 #: lib/layouts/sciposter.layout:41 lib/layouts/siamltex.layout:288 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 lib/layouts/sigplanconf.layout:76 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:151 lib/layouts/sigplanconf.layout:199 #: lib/layouts/simplecv.layout:135 lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:38 #: lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:354 #: lib/layouts/svcommon.inc:378 lib/layouts/svcommon.inc:429 #: lib/layouts/svcommon.inc:466 lib/layouts/svcommon.inc:484 #: lib/layouts/svcommon.inc:505 lib/layouts/svcommon.inc:532 #: lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/svmult.layout:99 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:55 msgid "FrontMatter" msgstr "Preliminares" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Mes de publicación" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Mes de publicación:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Año de publicación" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Año de publicación:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Volumen de publicación" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Volumen de publicación:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Número de publicación" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Número de publicación:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290 #: lib/layouts/aastex62.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:155 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/acmart.layout:398 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:168 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:222 #: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/iopart.layout:206 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87 #: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:176 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:188 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/svcommon.inc:477 lib/layouts/svglobal.layout:111 #: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115 #: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aastex62.layout:137 #: lib/layouts/achemso.layout:158 lib/layouts/acm-sigs.inc:54 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 lib/layouts/apax.inc:265 #: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/elsarticle.layout:298 #: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/iopart.layout:217 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jss.layout:100 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/paper.layout:179 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:162 lib/layouts/revtex4.layout:279 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:191 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmart.layout:475 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apax.inc:227 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274 #: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/iopart.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:194 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167 #: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247 #: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:134 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:58 #: lib/layouts/revtex4.layout:236 lib/layouts/scrclass.inc:263 #: lib/layouts/siamltex.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:195 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/spie.layout:76 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:28 #: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:434 #: lib/layouts/svglobal.layout:147 lib/layouts/svjog.layout:151 #: lib/layouts/svmono.layout:23 lib/layouts/svmult.layout:96 #: lib/layouts/svmult.layout:100 lib/layouts/svprobth.layout:181 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:51 lib/layouts/tufte-handout.layout:66 #: src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:370 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:373 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Agradecimientos" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Agradecimiento." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Notas de figura" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33 #: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:33 #: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apax.inc:22 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1139 #: lib/layouts/beamer.layout:1166 lib/layouts/beamer.layout:1193 #: lib/layouts/beamer.layout:1318 lib/layouts/beamer.layout:1352 #: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:134 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33 #: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:60 #: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220 #: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24 #: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:27 #: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21 #: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/maa-monthly.layout:49 #: lib/layouts/memoir.layout:36 lib/layouts/memoir.layout:191 #: lib/layouts/memoir.layout:283 lib/layouts/moderncv.layout:22 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:382 lib/layouts/powerdot.layout:404 #: lib/layouts/powerdot.layout:426 lib/layouts/powerdot.layout:446 #: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:49 #: lib/layouts/rsphrase.module:43 lib/layouts/scrclass.inc:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:324 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:42 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:612 lib/layouts/svcommon.inc:623 #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "MainText" msgstr "TextoPrincipal" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Nota de figura" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Text of a note in a figure" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apax.inc:218 #: lib/layouts/beamer.layout:1364 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Notas de cuadro" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Nota de cuadro" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Texto de una nota en un cuadro" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:1306 lib/layouts/elsart.layout:272 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/heb-article.layout:28 #: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358 #: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:71 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:114 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46 #: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:18 #: lib/layouts/algorithm2e.module:32 lib/layouts/elsart.layout:358 #: lib/layouts/powerdot.layout:542 lib/layouts/revtex4-x.inc:259 #: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/stdfloats.inc:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:296 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "Caso \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:394 #: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:318 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:398 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:401 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "Afirmación" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:412 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:427 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:430 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:231 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601 #: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:406 #: lib/layouts/ijmpd.layout:425 lib/layouts/llncs.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:189 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:202 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:205 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "Conjetura" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580 #: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/elsart.layout:337 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/heb-article.layout:66 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383 #: lib/layouts/llncs.layout:332 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:137 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:140 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "Corolario" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608 #: lib/layouts/beamer.layout:1260 lib/layouts/elsart.layout:365 #: lib/layouts/foils.layout:271 lib/layouts/heb-article.layout:86 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622 #: lib/layouts/beamer.layout:1272 lib/layouts/elsart.layout:386 #: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:279 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1238 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:360 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:325 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "Ejercicio" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587 #: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/elsart.layout:330 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:56 #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:145 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:161 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "Lema" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:309 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:312 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notación" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:380 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:299 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594 #: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:167 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:180 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "Proposición" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372 #: lib/layouts/llncs.layout:414 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:354 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:375 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:378 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "Observación" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364 #: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:357 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Observación \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:421 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:348 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Solución" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Solución \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:150 #: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381 #: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403 #: lib/layouts/moderncv.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:352 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1714 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1729 msgid "Caption" msgstr "Leyenda" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 #: lib/layouts/beamer.layout:1300 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335 #: lib/layouts/llncs.layout:387 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:640 lib/layouts/svcommon.inc:655 #: lib/layouts/svcommon.inc:658 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Demostración" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Estándar en título" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Nota a pie de página (autor)" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Pie de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Nontitle Abstract Index Text" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NontitleAbstractIndexText" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "Transacciones IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32 #: lib/layouts/amsart.layout:31 lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apax.inc:21 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/broadway.layout:176 #: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:133 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48 #: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:59 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/maa-monthly.layout:48 #: lib/layouts/memoir.layout:35 lib/layouts/moderncv.layout:21 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:48 #: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:41 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:638 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/ui/stdtoolbars.inc:69 #: src/insets/InsetRef.cpp:489 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 #: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27 #: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apax.inc:37 #: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/docbook-book.layout:12 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/docbook-section.layout:10 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/elsarticle.layout:82 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:130 #: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:107 #: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60 #: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108 #: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:257 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:339 #: lib/layouts/paper.layout:114 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:197 #: lib/layouts/revtex4.layout:119 lib/layouts/scrclass.inc:186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:276 #: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/simplecv.layout:134 #: lib/layouts/stdtitle.inc:14 lib/layouts/svcommon.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:324 lib/layouts/svmult.layout:47 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:35 msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "Afiliado IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-x.inc:301 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex62.layout:149 #: lib/layouts/achemso.layout:80 lib/layouts/acmart.layout:81 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:54 #: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apax.inc:73 #: lib/layouts/beamer.layout:993 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/ectaart.layout:109 #: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:115 #: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/hollywood.layout:320 #: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ijmpd.layout:131 #: lib/layouts/iopart.layout:133 lib/layouts/isprs.layout:77 #: lib/layouts/jasatex.layout:86 lib/layouts/jss.layout:47 #: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:183 #: lib/layouts/ltugboat.layout:160 lib/layouts/maa-monthly.layout:60 #: lib/layouts/memoir.layout:261 lib/layouts/paper.layout:124 #: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:147 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/svcommon.inc:344 lib/layouts/svmult.layout:79 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:40 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1006 msgid "Short Author|S" msgstr "Nombre corto de autor|a" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "A short version of the author name" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Nombre Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Nombre de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Afiliación del autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "Afiliación del autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Marca de Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Author mark" msgstr "Marca de Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Aviso Artículo Especial" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Texto tras Título" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "Encabezados página" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Lado izquierdo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Left side of the header line" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "MarcarAmbos" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "ID Publicación" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Resumen---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Términos índice---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "Comienzo de párrafo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Primer carácter" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "First character of first word" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "Apéndices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382 #: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:242 #: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159 #: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189 #: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1109 #: lib/layouts/egs.layout:527 lib/layouts/egs.layout:578 #: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:425 #: lib/layouts/europecv.layout:294 lib/layouts/ijmpc.layout:428 #: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:441 #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/iopart.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:298 #: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235 #: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:233 #: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/maa-monthly.layout:76 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:91 lib/layouts/maa-monthly.layout:111 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/moderncv.layout:500 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/revtex4-x.inc:214 #: lib/layouts/revtex4.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:327 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/simplecv.layout:158 #: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:545 #: lib/layouts/svcommon.inc:579 msgid "BackMatter" msgstr "Apéndices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Título de revisión de colegas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "TítuloRevisiónColegas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/aastex62.layout:106 lib/layouts/aastex62.layout:232 #: lib/layouts/aastex62.layout:247 lib/layouts/aastex62.layout:262 #: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: src/RowPainter.cpp:344 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Título corto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Título corto para el apéndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208 #: lib/layouts/amsbook.layout:119 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/beamer.layout:1108 lib/layouts/book.layout:22 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/cl2emult.layout:107 #: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/elsarticle.layout:306 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:448 #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/jasatex.layout:269 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269 #: lib/layouts/memoir.layout:268 lib/layouts/memoir.layout:270 #: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:356 #: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49 #: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15 #: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32 #: lib/layouts/scrclass.inc:268 lib/layouts/scrreprt.layout:12 #: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/siamltex.layout:326 #: lib/layouts/simplecv.layout:156 lib/layouts/stdstruct.inc:54 #: lib/layouts/svcommon.inc:575 lib/layouts/tufte-book.layout:263 #: lib/layouts/tufte-book.layout:265 lib/layouts/tufte-handout.layout:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1639 src/insets/InsetBibtex.cpp:892 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410 #: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224 #: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1123 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593 #: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464 #: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284 #: lib/layouts/iopart.layout:301 lib/layouts/iucr.layout:239 #: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285 #: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360 #: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515 #: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70 #: lib/layouts/svcommon.inc:591 src/insets/InsetBibtex.cpp:893 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:969 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Referencias" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:376 lib/layouts/moderncv.layout:205 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Optional photo for biography" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:399 #: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74 #: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83 #: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/maa-monthly.layout:93 #: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194 #: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46 #: lib/layouts/pdfcomment.module:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:84 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:161 lib/layouts/tcolorbox.module:134 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:400 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:162 msgid "Name of the author" msgstr "Nombre del autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:392 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografía sib foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiografíaSinFoto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 lib/layouts/acmart.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/elsart.layout:273 #: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:225 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/llncs.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/svcommon.inc:641 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Razonamiento" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Secuencia de demostración alternativa" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:417 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Una secuencia de demostración alternativa" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/beamer.layout:1303 #: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:390 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:650 #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Demostración." #: lib/layouts/InStar.module:2 #, fuzzy msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "TítuloMarcoSencillo" #: lib/layouts/InStar.module:12 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" #: lib/layouts/InStar.module:16 msgid "In Preamble" msgstr "En Preámbulo" #: lib/layouts/InStar.module:23 msgid "In Title" msgstr "En Título" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/egs.layout:519 #: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162 #: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Resumen." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-x.inc:107 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/aastex62.layout:140 #: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/acmart.layout:169 #: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65 #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177 #: lib/layouts/svcommon.inc:680 lib/layouts/svcommon.inc:685 msgid "Email" msgstr "CorreoE" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "A0 Poster" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Póster" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Más gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Gigante máximo" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "Trozo gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Trozo más gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Trozo gigante máximo" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:968 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132 #: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:193 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:45 #: lib/layouts/tcolorbox.module:48 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Separata" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Solicitudes de separatas a:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondencia a:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541 msgid "Acknowledgements." msgstr "Agradecimientos." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apax.inc:404 #: lib/layouts/beamer.layout:245 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:96 lib/layouts/moderncv.layout:234 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:196 #: lib/layouts/tufte-book.layout:94 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Section" msgstr "Sección" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apax.inc:415 #: lib/layouts/beamer.layout:307 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:267 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/siamltex.layout:380 lib/layouts/simplecv.layout:59 #: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/svcommon.inc:205 #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/apax.inc:425 lib/layouts/beamer.layout:369 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:126 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:77 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:389 #: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svcommon.inc:214 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsección" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 #: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1060 #: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489 #: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148 #: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:553 #: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:148 lib/layouts/revtex4.layout:127 #: lib/layouts/scrclass.inc:209 lib/layouts/scrlettr.layout:165 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237 #: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370 #: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "marcainstitución" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1043 msgid "Institute Mark" msgstr "Marca de Institución" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Resumen (no estructurado)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "RESUMEN" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Resumen (estructurado)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Contexto del trabajo (opcional, se puede dejar vacío)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Objetivos" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Objetivos de trabajo" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Métodos usados en el trabajo" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Resultados de trabajo" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Palabras clave." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1016 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 msgid "Institute" msgstr "Institución" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "E-Mail" msgstr "CorreoElectrónico" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "correo-e:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/aastex62.layout:215 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/egs.layout:526 lib/layouts/elsart.layout:445 #: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/iucr.layout:230 #: lib/layouts/kluwer.layout:305 lib/layouts/kluwer.layout:317 #: lib/layouts/svcommon.inc:559 lib/layouts/svcommon.inc:570 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimientos" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Sinónimos" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Diccionario de sinónimos no soportado en recientes A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, obsoleta)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 msgid "Obsolete" msgstr "" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apax.inc:456 #: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:480 #: lib/layouts/beamer.layout:117 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 msgid "Enumerate" msgstr "Enumeración" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/beamer.layout:159 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24 #: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:600 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:33 #: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381 #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apax.inc:457 lib/layouts/apax.inc:481 #: lib/layouts/apax.inc:506 lib/layouts/beamer.layout:82 #: lib/layouts/beamer.layout:118 lib/layouts/beamer.layout:160 #: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:156 #: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/enumitem.module:87 #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/foils.layout:86 #: lib/layouts/foils.layout:106 lib/layouts/ijmpc.layout:284 #: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpd.layout:287 #: lib/layouts/ijmpd.layout:308 lib/layouts/powerdot.layout:256 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/scrclass.inc:52 #: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/simplecv.layout:89 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:68 #: lib/layouts/stdlists.inc:97 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/aastex62.layout:164 #: lib/layouts/achemso.layout:102 lib/layouts/acmart.layout:203 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apax.inc:148 #: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106 #: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:109 #: lib/layouts/moderncv.layout:347 lib/layouts/revtex4-x.inc:63 #: lib/layouts/revtex4.layout:136 lib/layouts/sigplanconf.layout:169 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: lib/layouts/aastex.layout:176 lib/layouts/aastex62.layout:209 msgid "Altaffilation" msgstr "Afiliación_alt" #: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1862 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1871 msgid "Number" msgstr "Número" #: lib/layouts/aastex.layout:186 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Consecutive number for the alternative affiliations" #: lib/layouts/aastex.layout:191 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Afiliación alternativa:" #: lib/layouts/aastex.layout:217 msgid "And" msgstr "Y" #: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2771 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2783 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2894 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2913 msgid "and" msgstr "y" #: lib/layouts/aastex.layout:268 msgid "altaffilmark" msgstr "marca_afil_alt" #: lib/layouts/aastex.layout:272 msgid "altaffiliation mark" msgstr "marca de afiliación_alt" #: lib/layouts/aastex.layout:303 msgid "Subject headings:" msgstr "Encabezados de asunto:" #: lib/layouts/aastex.layout:328 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Agradecimientos]" #: lib/layouts/aastex.layout:338 msgid "PlaceFigure" msgstr "ColocarFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:349 msgid "Place Figure here:" msgstr "Colocar figura aquí:" #: lib/layouts/aastex.layout:358 msgid "PlaceTable" msgstr "ColocarCuadro" #: lib/layouts/aastex.layout:369 msgid "Place Table here:" msgstr "Colocar cuadro aquí:" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "[Appendix]" msgstr "[Apéndice]" #: lib/layouts/aastex.layout:398 msgid "MathLetters" msgstr "CartasMatemáticas" #: lib/layouts/aastex.layout:438 msgid "NoteToEditor" msgstr "NotaAlEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:450 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota al editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102 #: lib/layouts/aastex62.layout:113 msgid "TableRefs" msgstr "RefsCuadro" #: lib/layouts/aastex.layout:471 msgid "References. ---" msgstr "Referencias. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109 #: lib/layouts/aastex62.layout:120 msgid "TableComments" msgstr "ComentariosCuadro" #: lib/layouts/aastex.layout:491 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:499 msgid "Table note" msgstr "Nota de cuadro" #: lib/layouts/aastex.layout:507 msgid "Table note:" msgstr "Nota de cuadro:" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "tablenotemark" msgstr "tablenotemark" #: lib/layouts/aastex.layout:518 msgid "tablenote mark" msgstr "tablenote mark" #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "FigCaption" msgstr "FigLeyenda" #: lib/layouts/aastex.layout:537 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Nombre para identificar el archivo correspondiente" #: lib/layouts/aastex.layout:558 msgid "Facility" msgstr "Instalación" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Facility:" msgstr "Instalación:" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "Objectname" msgstr "Nombre de objeto" #: lib/layouts/aastex.layout:596 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628 msgid "Recognized Name" msgstr "Recognized Name" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Separate the recognized name of an object from text" #: lib/layouts/aastex.layout:614 msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de datos" #: lib/layouts/aastex.layout:626 msgid "Dataset:" msgstr "Conjunto de datos:" #: lib/layouts/aastex.layout:629 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separate the dataset ID from text" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70 msgid "Software" msgstr "" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 msgid "Software:" msgstr "" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 lib/layouts/aastex62.layout:110 msgid "APPENDIX" msgstr "" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114 msgid "References-" msgstr "Referencias-" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 msgid "Note-" msgstr "Nota-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 #, fuzzy msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex62.layout:126 lib/layouts/ectaart.layout:178 #: lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Autor correspondencia" #: lib/layouts/aastex62.layout:132 #, fuzzy msgid "Corresponding author:" msgstr "Autor corresponcia" #: lib/layouts/aastex62.layout:151 lib/layouts/egs.layout:324 #: lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/aastex62.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:190 #: lib/layouts/apax.inc:564 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:158 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "" #: lib/layouts/aastex62.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 #: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apax.inc:161 #: lib/layouts/egs.layout:346 lib/layouts/iucr.layout:179 #: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliación:" #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:141 #: lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/revtex4-x.inc:144 #: lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Collaboration:" msgstr "Colaboración:" #: lib/layouts/aastex62.layout:193 #, fuzzy msgid "Nocollaboration" msgstr "Colaboración" #: lib/layouts/aastex62.layout:200 #, fuzzy msgid "No collaboration" msgstr "Colaboración" #: lib/layouts/aastex62.layout:230 #, fuzzy msgid "Section Appendix" msgstr "Apéndice" #: lib/layouts/aastex62.layout:234 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "Apéndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:245 #, fuzzy msgid "Subsection Appendix" msgstr "Marco Subsección" #: lib/layouts/aastex62.layout:249 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #: lib/layouts/aastex62.layout:260 #, fuzzy msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Marco Subsubsección" #: lib/layouts/aastex62.layout:264 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apax.inc:356 #: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/beamer.layout:272 #: lib/layouts/beamer.layout:334 lib/layouts/beamer.layout:396 #: lib/layouts/beamer.layout:949 lib/layouts/europecv.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/revtex4-x.inc:199 #: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:284 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:645 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:83 #: lib/layouts/tufte-book.layout:112 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Título corto|c" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Título corto que aparecerá en el encabezado actual" #: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Nombre corto" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Nombre corto que aparece en el pie de la página de título" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Afiliación alt." #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Otra Afiliación" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:800 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviaciones" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abreviaciones:" #: lib/layouts/achemso.layout:162 msgid "Schemes" msgstr "Esquemas" #: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178 msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: lib/layouts/achemso.layout:172 msgid "List of Schemes" msgstr "Índice de esquemas" #: lib/layouts/achemso.layout:186 msgid "Charts" msgstr "Diagramas" #: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: lib/layouts/achemso.layout:196 msgid "List of Charts" msgstr "Índice de diagramas" #: lib/layouts/achemso.layout:210 #, fuzzy msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Grafo" #: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Grafo" #: lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Índice de Grafos" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "SupplementalInfo" msgstr "InfoSuplementaria" #: lib/layouts/achemso.layout:259 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Supporting Information Available" #: lib/layouts/achemso.layout:262 msgid "TOC entry" msgstr "Entrada_IG" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Graphical TOC Entry" #: lib/layouts/achemso.layout:269 msgid "Bibnote" msgstr "Nota bibliográfica" #: lib/layouts/achemso.layout:273 msgid "bibnote" msgstr "nota bibliográfica" #: lib/layouts/achemso.layout:292 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/layouts/achemso.layout:295 msgid "chemistry" msgstr "química" #: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308 #: lib/languages:796 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 #, fuzzy msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Style)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:180 msgid "Terms" msgstr "Términos" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Términos generales:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, Obsoleto)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175 #: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-x.inc:190 #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks" msgstr "Gracias" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Agradecimientos: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "ACM Journal" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:307 #: lib/layouts/apax.inc:315 lib/layouts/apax.inc:324 lib/layouts/apax.inc:332 msgid "Preamble" msgstr "Preámbulo" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "ACM Conferencia" #: lib/layouts/acmart.layout:129 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:140 #, fuzzy msgid "Conference Name: " msgstr "Conferencia" #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Título corto" #: lib/layouts/acmart.layout:178 msgid "Email address: " msgstr "Dirección de correo-e: " #: lib/layouts/acmart.layout:192 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:212 msgid "Affiliation: " msgstr "Afiliación: " #: lib/layouts/acmart.layout:216 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Afiliación Adicional" #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Afiliación Adicional: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Proposición" #: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233 #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "Institución" #: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248 #, fuzzy msgid "Street Address" msgstr "Dirección actual" #: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 msgid "Country" msgstr "País" #: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "State" msgstr "Provincia" #: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280 #, fuzzy msgid "Postal Code" msgstr "ComentarioPostal" #: lib/layouts/acmart.layout:286 #, fuzzy msgid "TitleNote" msgstr "Título ítem" #: lib/layouts/acmart.layout:296 msgid "Title Note: " msgstr "Nota Título: " #: lib/layouts/acmart.layout:302 #, fuzzy msgid "SubtitleNote" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/acmart.layout:304 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Nota Subtítulo: " #: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apax.inc:273 msgid "AuthorNote" msgstr "NotaAutor" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Note: " msgstr "Nota: " #: lib/layouts/acmart.layout:314 msgid "ACM Volume" msgstr "ACM Volumen" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "Volume: " msgstr "Volumen: " #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Number" msgstr "ACM Número" #: lib/layouts/acmart.layout:322 msgid "Number: " msgstr "Número: " #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Article" msgstr "ACM Artículo" #: lib/layouts/acmart.layout:328 msgid "Article: " msgstr "Artículo: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Year" msgstr "ACM Año" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Year: " msgstr "Año: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Month" msgstr "ACM Mes" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Month: " msgstr "Mes: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM Art Seq Num" #: lib/layouts/acmart.layout:346 #, fuzzy msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Article number:" #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Submission ID" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Submission ID: " msgstr "ID Publicación: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Price" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Price: " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Badge R" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM Badge R: " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge L" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge L: " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:386 #, fuzzy msgid "Start Page" msgstr "Limpiar página" #: lib/layouts/acmart.layout:388 #, fuzzy msgid "Start Page: " msgstr "Página: " #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Terms: " msgstr "Términos: " #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Keywords: " msgstr "Palabras clave: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:415 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:426 msgid "CCS Description" msgstr "CCS Descripción" #: lib/layouts/acmart.layout:429 msgid "Significance" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:431 #, fuzzy msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Clasificación tema CR" #: lib/layouts/acmart.layout:444 #, fuzzy msgid "Set Copyright" msgstr "Copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:446 #, fuzzy msgid "Set Copyright: " msgstr "Copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Copyright Year" msgstr "Año Copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Copyright Year: " msgstr "Año Copyright: " #: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Teaser Figure" msgstr "Imagen Teaser" #: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/egs.layout:423 #: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: lib/layouts/acmart.layout:468 msgid "Stage" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:471 msgid "Received: " msgstr "Recibido: " #: lib/layouts/acmart.layout:479 msgid "ShortAuthors" msgstr "AutorsCorto" #: lib/layouts/acmart.layout:487 msgid "Short authors: " msgstr "Autor corto: " #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Sidebar" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:505 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:515 #, fuzzy msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Solo archivo principal" #: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1648 #: lib/layouts/powerdot.layout:532 lib/layouts/sciposter.layout:109 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "List of Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/acmart.layout:528 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1635 #: lib/layouts/powerdot.layout:515 lib/layouts/sciposter.layout:123 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "List of Tables" msgstr "Cuadros" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 #, fuzzy msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definición \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:81 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Texto adicional" #: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1253 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Texto añadido al encabezado del teorema" #: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:354 #: lib/layouts/ijmpd.layout:360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:96 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79 #: lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corolario \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lema \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115 #: lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposición \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133 #: lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjetura \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169 #: lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definición \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193 #: lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Ejemplo \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:628 #, fuzzy msgid "Print Only" msgstr "&Imprimir" #: lib/layouts/acmart.layout:635 #, fuzzy msgid "Print version only" msgstr "Destino de impresión" #: lib/layouts/acmart.layout:638 #, fuzzy msgid "Screen Only" msgstr "Presentación en pantalla" #: lib/layouts/acmart.layout:641 #, fuzzy msgid "Screen version only" msgstr "No hay control de versiones" #: lib/layouts/acmart.layout:644 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:647 msgid "Non anonymous only" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apax.inc:301 #: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:125 lib/layouts/maa-monthly.layout:131 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:212 lib/layouts/revtex4.layout:243 #: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimientos" #: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669 msgid "Grant Sponsor" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709 msgid "Sponsor ID" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698 #, fuzzy msgid "Grant Number" msgstr "Número de página" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsoleto)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG volume" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Volume number:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG number" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Article number:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 #, fuzzy msgid "Set copyright" msgstr "Copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 #, fuzzy msgid "Copyright type:" msgstr "Año Copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Año copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 #, fuzzy msgid "Year of copyright:" msgstr "varcopyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 #, fuzzy msgid "Conference info" msgstr "Conferencia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 #, fuzzy msgid "Conference info:" msgstr "Conferencia:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 #, fuzzy msgid "Conference name" msgstr "Conferencia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "Article DOI:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG article DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "PDF author" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "PDF author:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200 #, fuzzy msgid "Keyword list" msgstr "Palabras clave" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 #, fuzzy msgid "Concept list" msgstr "Conceptos" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 #, fuzzy msgid "Print copyright" msgstr "varcopyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Imagen Teaser:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "Categoría CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "CR Categories:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "Categoría CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "CR-number" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Number of the category" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategory" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272 msgid "Third-level" msgstr "Third-level" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273 msgid "Third-level of the category" msgstr "Third-level of the category" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279 msgid "ShortCite" msgstr "CitaCorta" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 msgid "Short cite" msgstr "Cita corta" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG project URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Project URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG video URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "Video URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG data URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "Data URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG code URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "Code URL:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Artículos (DocBook)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202 #: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:337 lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Surname" msgstr "Apellidos" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "Emph" msgstr "Énfasis" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Abrev." #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Número-cita" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #: lib/layouts/apax.inc:331 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "Día" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Mes" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Año" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Número de publicación" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "Día de publicación" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Mes de publicación" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:232 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:45 #: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:66 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:131 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apax.inc:435 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:141 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45 #: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346 #: lib/layouts/apax.inc:445 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:156 #: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:150 lib/layouts/svcommon.inc:234 msgid "Subparagraph" msgstr "Subpárrafo" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Subsubpárrafo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Encabezado --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Sección-especial" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Sección-especial:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-journal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-journal:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Número-cita:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Volumen-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Volumen-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edición-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edición-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Índice-términos" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Índice-términos..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Índice-término" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Índice-término:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Término-cruzado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Término-cruzado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Suplementario" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Suplementario..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Sup-nota" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-nota:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Cita-otra" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Cita-otra:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/egs.layout:436 msgid "Received:" msgstr "Recibido:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Revisado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/egs.layout:445 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/egs.layout:458 msgid "Accepted:" msgstr "Aceptado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Línea-ident" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Línea-ident:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Runhead" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Runhead:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Published-online:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:95 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Cita:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Posting-order" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Posting-order:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "Páginas-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "Páginas-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Palabras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 #: lib/layouts/stdinsets.inc:523 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Figuras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 #: lib/layouts/stdinsets.inc:522 msgid "Tables" msgstr "Cuadros" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Cuadros:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Conjunto de datos" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Conjunto de datos:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "Código-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "Título-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "CCC código" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207 #: lib/layouts/logicalmkup.module:66 msgid "Code" msgstr "Código" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "NombreOrganismo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 msgid "Street" msgstr "Calle" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "Código postal" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:289 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:605 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255 msgid "Section*" msgstr "Sección*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:351 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:625 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:263 msgid "Subsection*" msgstr "Subsección*" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Paragraph*" msgstr "Párrafo*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:110 msgid "Left Header" msgstr "Encabezado izquierda" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/foils.layout:195 msgid "Left Header:" msgstr "Encabezado izquierda:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:127 msgid "Right Header" msgstr "Encabezado derecha" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Right Header:" msgstr "Encabezado derecha:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC código:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "IdArtículo" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id. artículo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "DirecciónAutor" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Dirección autor:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "ComentarioSlug" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Comentario Slug:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 #, fuzzy msgid "Plates" msgstr "Lámina" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 #, fuzzy msgid "Planotables" msgstr "CuadroLargo" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Plate" msgstr "Lámina" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "CuadroLargo" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1630 #: lib/layouts/powerdot.layout:508 lib/layouts/sciposter.layout:118 #: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:143 #: src/insets/Inset.cpp:101 msgid "Table" msgstr "Cuadro" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "tabla" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Marca Afiliación" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Consecutive number for the author affiliations" #: lib/layouts/agutex.layout:130 msgid "Author affiliation:" msgstr "Afiliación del autor:" #: lib/layouts/agutex.layout:197 msgid "Acknowledgments." msgstr "Agradecimientos." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:7 #, fuzzy msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Usar el paquete algorithm2e para algoritmos flotantes en lugar de los " "propios de LyX" #: lib/layouts/algorithm2e.module:25 lib/layouts/powerdot.layout:549 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 lib/layouts/stdfloats.inc:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "Algoritmos" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "American Mathematical Society (AMS) Article" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "SecciónEspecial" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "SecciónEspecial*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:291 #: lib/layouts/beamer.layout:353 lib/layouts/beamer.layout:415 #: lib/layouts/memoir.layout:245 lib/layouts/stdinsets.inc:661 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290 msgid "Unnumbered" msgstr "Sin numerar" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:413 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:271 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubsección*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "American Mathematical Society (AMS) Book" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4 #: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4 #: lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Libros" #: lib/layouts/amsbook.layout:140 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Ejercicios Capítulo" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Título corto que aparece en los encabezados actuales" #: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:150 lib/layouts/revtex4.layout:129 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:110 lib/layouts/revtex4.layout:186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current Address" msgstr "Dirección actual" #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 msgid "Current address:" msgstr "Dirección actual:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 msgid "E-mail address:" msgstr "Dirección de correo-e:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:132 lib/layouts/revtex4.layout:232 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Palabras clave y expresiones:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Thanks:" msgstr "Agradecimientos:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatoria" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Dedicatoria:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Translator:" msgstr "Traductor:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "Clasif_Tema" #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Clasificación de temas matemáticos 2000:" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "EncabezadoDerecho" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Encabezado derecho:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apax.inc:241 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Resumen:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apax.inc:59 msgid "Short title:" msgstr "Título corto:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apax.inc:89 msgid "TwoAuthors" msgstr "DosAutores" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apax.inc:97 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TresAutores" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apax.inc:105 msgid "FourAuthors" msgstr "CuatroAutores" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apax.inc:169 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DosAfiliaciones" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apax.inc:176 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TresAfiliaciones" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:183 msgid "FourAffiliations" msgstr "CuatroAfiliaciones" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Agradecimientos:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apax.inc:338 msgid "ThickLine" msgstr "LíneaGruesa" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apax.inc:349 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apax.inc:350 #: lib/layouts/stdinsets.inc:639 src/insets/InsetCaption.cpp:409 msgid "standard" msgstr "estándar" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apax.inc:357 #: lib/layouts/scrclass.inc:285 lib/layouts/scrclass.inc:308 #: lib/layouts/stdinsets.inc:646 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "La leyenda tal como aparecerá en el índice de figuras o cuadros" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372 msgid "FitFigure" msgstr "AjusFigura" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "FitBitmap" msgstr "AjusMapaDeBits" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399 #: lib/layouts/apax.inc:474 lib/layouts/apax.inc:499 #: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "Custom Item|s" msgstr "Ítem personalizado|p" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400 #: lib/layouts/apax.inc:475 lib/layouts/apax.inc:500 #: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:135 #: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197 #: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "A customized item string" msgstr "Una secuencia de elementos personalizados" #: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apax.inc:505 msgid "Seriate" msgstr "En serie" #: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/apax.inc:523 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 #, fuzzy msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apax.inc:112 msgid "FiveAuthors" msgstr "CincoAutores" #: lib/layouts/apax.inc:119 msgid "SixAuthors" msgstr "SeisAutores" #: lib/layouts/apax.inc:126 msgid "LeftHeader" msgstr "Encabezado izquierda" #: lib/layouts/apax.inc:135 msgid "Left header:" msgstr "Encabezado izquierda:" #: lib/layouts/apax.inc:190 msgid "FiveAffiliations" msgstr "CincoAfiliaciones" #: lib/layouts/apax.inc:197 msgid "SixAffiliations" msgstr "SeisAfiliaciones" #: lib/layouts/apax.inc:205 lib/layouts/beamer.layout:1577 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107 #: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:373 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:239 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:252 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:273 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/apax.inc:292 msgid "Author Note:" msgstr "Nota Autor:" #: lib/layouts/apax.inc:306 lib/layouts/egs.layout:355 msgid "Journal" msgstr "Publicación" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apax.inc:472 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:527 #, fuzzy msgid "Course" msgstr "Courier" #: lib/layouts/apax.inc:543 #, fuzzy msgid "Course: " msgstr "Courier" #: lib/layouts/apax.inc:551 msgid "addORCIDlink" msgstr "" #: lib/layouts/apax.inc:555 #, fuzzy msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/apax.inc:563 #, fuzzy msgid "Author-name" msgstr "Nombre de autor" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabic Article" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer Artículo (clase estándar)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Artículo (clase estándar)" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Presentaciones" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:123 #: lib/layouts/beamer.layout:165 lib/layouts/beamer.layout:460 #: lib/layouts/beamer.layout:528 lib/layouts/beamer.layout:586 #: lib/layouts/beamer.layout:616 lib/layouts/beamer.layout:826 #: lib/layouts/beamer.layout:855 lib/layouts/beamer.layout:1157 #: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/beamer.layout:1209 #: lib/layouts/beamer.layout:1372 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Especificación de superposición|s" #: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:124 #: lib/layouts/beamer.layout:166 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Especificación de superposición para toda esta lista" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:138 #: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:749 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Especificación de superposición de ítem" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:177 lib/layouts/beamer.layout:585 #: lib/layouts/beamer.layout:615 lib/layouts/beamer.layout:750 #: lib/layouts/beamer.layout:825 lib/layouts/beamer.layout:854 #: lib/layouts/beamer.layout:1156 lib/layouts/beamer.layout:1181 #: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/beamer.layout:1371 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "On Slide" msgstr "En diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:178 lib/layouts/beamer.layout:751 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Especificación de superposición para este ítem" #: lib/layouts/beamer.layout:130 msgid "Mini Template" msgstr "Miniplantilla" #: lib/layouts/beamer.layout:131 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Miniplantilla para esta lista (véase el manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:172 msgid "Longest label|s" msgstr "Etiqueta más larga|l" #: lib/layouts/beamer.layout:173 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Etiqueta más larga para esta lista (para fijar el ancho de la sangría)" #: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:246 #: lib/layouts/beamer.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:370 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:216 #: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172 #: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416 #: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-book.layout:95 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Secciones" #: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:264 #: lib/layouts/beamer.layout:297 lib/layouts/beamer.layout:326 #: lib/layouts/beamer.layout:359 lib/layouts/beamer.layout:388 #: lib/layouts/beamer.layout:421 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:265 #: lib/layouts/beamer.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:327 #: lib/layouts/beamer.layout:360 lib/layouts/beamer.layout:389 #: lib/layouts/beamer.layout:422 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Especificación de modo|E" #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:266 #: lib/layouts/beamer.layout:299 lib/layouts/beamer.layout:328 #: lib/layouts/beamer.layout:361 lib/layouts/beamer.layout:390 #: lib/layouts/beamer.layout:423 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Especificar en qué modo (artículo, presentación, etc.) aparece este " "encabezado" #: lib/layouts/beamer.layout:218 lib/layouts/memoir.layout:66 #: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "La parte tal como aparecerá en el IG/encabezados actuales" #: lib/layouts/beamer.layout:261 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sección \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:273 lib/layouts/scrclass.inc:149 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "La sección tal como aparecerá en el IG/encabezados actuales" #: lib/layouts/beamer.layout:285 lib/layouts/numarticle.inc:10 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:323 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Subsección \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:335 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "La subsección tal como aparecerá en el IG/encabezados actuales" #: lib/layouts/beamer.layout:347 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:385 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Subsubsección \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:397 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Cómo aparecerá la subsubsección en el IG o en el encabezado actual" #: lib/layouts/beamer.layout:409 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:436 lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: lib/layouts/beamer.layout:437 lib/layouts/beamer.layout:522 #: lib/layouts/beamer.layout:569 lib/layouts/beamer.layout:600 msgid "Frames" msgstr "Marcos" #: lib/layouts/beamer.layout:459 lib/layouts/beamer.layout:888 #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1395 #: lib/layouts/beamer.layout:1415 lib/layouts/beamer.layout:1435 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/beamer.layout:1475 #: lib/layouts/beamer.layout:1496 lib/layouts/beamer.layout:1517 #: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1559 #: lib/layouts/beamer.layout:1585 lib/layouts/pdfform.module:123 msgid "Action" msgstr "Acción" #: lib/layouts/beamer.layout:461 lib/layouts/beamer.layout:529 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Especificaciones para las superposiciones en este marco" #: lib/layouts/beamer.layout:467 lib/layouts/beamer.layout:535 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Especificaciones predeterminadas de superposición" #: lib/layouts/beamer.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:536 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "" "Especificaciones predeterminadas para la superposición de capas en este marco" #: lib/layouts/beamer.layout:474 lib/layouts/beamer.layout:503 #: lib/layouts/beamer.layout:514 lib/layouts/beamer.layout:542 msgid "Frame Options" msgstr "Opciones del marco" #: lib/layouts/beamer.layout:475 lib/layouts/beamer.layout:504 #: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:543 #: lib/layouts/beamer.layout:646 lib/layouts/fixme.module:67 #: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145 #: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34 #: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:78 #: lib/layouts/todonotes.module:90 lib/layouts/todonotes.module:107 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: lib/layouts/beamer.layout:476 lib/layouts/beamer.layout:505 #: lib/layouts/beamer.layout:516 lib/layouts/beamer.layout:544 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Opciones del marco (véase el manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Frame Title" msgstr "Título del marco" #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Introducir aquí el título del marco" #: lib/layouts/beamer.layout:499 msgid "PlainFrame" msgstr "MarcoSencillo" #: lib/layouts/beamer.layout:501 msgid "Frame (plain)" msgstr "Marco (sencillo)" #: lib/layouts/beamer.layout:510 msgid "FragileFrame" msgstr "MarcoFrágil" #: lib/layouts/beamer.layout:512 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Marco (frágil)" #: lib/layouts/beamer.layout:521 msgid "AgainFrame" msgstr "MarcoRepetido" #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:556 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Repetir marco con etiqueta" #: lib/layouts/beamer.layout:568 msgid "FrameTitle" msgstr "TítuloMarco" #: lib/layouts/beamer.layout:587 lib/layouts/beamer.layout:617 #: lib/layouts/beamer.layout:827 lib/layouts/beamer.layout:856 #: lib/layouts/beamer.layout:890 lib/layouts/beamer.layout:1158 #: lib/layouts/beamer.layout:1183 lib/layouts/beamer.layout:1210 #: lib/layouts/beamer.layout:1246 lib/layouts/beamer.layout:1373 #: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/beamer.layout:1417 #: lib/layouts/beamer.layout:1437 lib/layouts/beamer.layout:1457 #: lib/layouts/beamer.layout:1477 lib/layouts/beamer.layout:1498 #: lib/layouts/beamer.layout:1519 lib/layouts/beamer.layout:1540 #: lib/layouts/beamer.layout:1561 lib/layouts/beamer.layout:1587 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "" "Especificar la configuración de capas superpuestas (véase el manual de " "beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:593 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Título corto de marco|c" #: lib/layouts/beamer.layout:594 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Forma corta del título del marco en algunos temas" #: lib/layouts/beamer.layout:599 msgid "FrameSubtitle" msgstr "SubtítuloMarco" #: lib/layouts/beamer.layout:629 lib/layouts/moderncv.layout:305 #: lib/layouts/moderncv.layout:320 msgid "Column" msgstr "Columna" #: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:656 #: lib/layouts/beamer.layout:657 lib/layouts/beamer.layout:667 #: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: lib/layouts/beamer.layout:642 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Columna (¡aumentar anidación!), ancho:" #: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/powerdot.layout:459 msgid "Column Options" msgstr "Opciones de columna" #: lib/layouts/beamer.layout:647 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Opciones de columna (véase el manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:670 msgid "Column Placement Options" msgstr "Opciones de colocación de columnas" #: lib/layouts/beamer.layout:671 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Opciones de colocación de columna (t, T, c , b)" #: lib/layouts/beamer.layout:688 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColumnasAlineaciónCentro" #: lib/layouts/beamer.layout:691 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Columnas (alin. centro)" #: lib/layouts/beamer.layout:696 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColumnasAlineaciónSuperior" #: lib/layouts/beamer.layout:699 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Columnas (alin. superior)" #: lib/layouts/beamer.layout:709 lib/layouts/powerdot.layout:473 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:710 lib/layouts/beamer.layout:738 #: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/beamer.layout:806 #: lib/layouts/beamer.layout:835 lib/layouts/powerdot.layout:474 msgid "Overlays" msgstr "Capas superpuestas" #: lib/layouts/beamer.layout:716 lib/layouts/powerdot.layout:480 msgid "Pause number" msgstr "Número de pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/powerdot.layout:481 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Número de diapositiva donde el contexto bajo la pausa es visible" #: lib/layouts/beamer.layout:728 lib/layouts/powerdot.layout:492 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:737 lib/layouts/beamer.layout:766 msgid "Overprint" msgstr "SobreImprimir" #: lib/layouts/beamer.layout:744 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Ancho del área de sobreimpresión" #: lib/layouts/beamer.layout:745 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: lib/layouts/beamer.layout:746 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Anchura del área de sobreimpresión (por omisión: anchura del texto)" #: lib/layouts/beamer.layout:773 msgid "OverlayArea" msgstr "CubrirÁrea" #: lib/layouts/beamer.layout:783 msgid "Overlayarea" msgstr "Área de superposición" #: lib/layouts/beamer.layout:793 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Ancho del área de superposición" #: lib/layouts/beamer.layout:794 msgid "The width of the overlay area" msgstr "La anchura del área de superposición" #: lib/layouts/beamer.layout:798 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Altura del área de superposición" #: lib/layouts/beamer.layout:799 lib/layouts/graphicboxes.module:55 #: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Height" msgstr "Alto" #: lib/layouts/beamer.layout:800 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Altura del área de superposición" #: lib/layouts/beamer.layout:805 lib/layouts/beamer.layout:1487 #: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/powerdot.layout:607 msgid "Uncover" msgstr "Descubrir" #: lib/layouts/beamer.layout:815 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Descubrir en diapositivas" #: lib/layouts/beamer.layout:834 lib/layouts/beamer.layout:1466 #: lib/layouts/beamer.layout:1468 lib/layouts/powerdot.layout:613 msgid "Only" msgstr "Solo" #: lib/layouts/beamer.layout:844 msgid "Only on slides" msgstr "Solo en diapositivas" #: lib/layouts/beamer.layout:868 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: lib/layouts/beamer.layout:869 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: lib/layouts/beamer.layout:878 msgid "Block:" msgstr "Bloque:" #: lib/layouts/beamer.layout:889 msgid "Action Specification|S" msgstr "Especificación de acción|E" #: lib/layouts/beamer.layout:896 msgid "Block Title" msgstr "Título del bloque" #: lib/layouts/beamer.layout:897 msgid "Enter the block title here" msgstr "Introducir aquí el título del bloque" #: lib/layouts/beamer.layout:912 msgid "ExampleBlock" msgstr "BloqueEjemplo" #: lib/layouts/beamer.layout:915 msgid "Example Block:" msgstr "Bloque Ejemplo:" #: lib/layouts/beamer.layout:921 msgid "AlertBlock" msgstr "BloqueAviso" #: lib/layouts/beamer.layout:924 msgid "Alert Block:" msgstr "Bloque Aviso:" #: lib/layouts/beamer.layout:936 lib/layouts/beamer.layout:969 #: lib/layouts/beamer.layout:994 lib/layouts/beamer.layout:1017 #: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/beamer.layout:1084 msgid "Titling" msgstr "Titulación" #: lib/layouts/beamer.layout:950 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Título corto que aparece en el lateral o en el encabezado" #: lib/layouts/beamer.layout:960 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "TítuloMarcoSencillo" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Subtítulo corto|S" #: lib/layouts/beamer.layout:983 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Subtítulo corto que aparece en el lateral o en el encabezado" #: lib/layouts/beamer.layout:1007 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Nombre corto de autor que aparece en el lateral o en el encabezado" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Short Institute|S" msgstr "Nombre corto de institución|i" #: lib/layouts/beamer.layout:1030 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "" "Nombre corto de la institución que aparece en el lateral o en el encabezado" #: lib/layouts/beamer.layout:1039 msgid "InstituteMark" msgstr "Marca de institución" #: lib/layouts/beamer.layout:1073 msgid "Short Date|S" msgstr "Fecha corta|F" #: lib/layouts/beamer.layout:1074 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Fecha corta que aparece en el lateral o en el encabezado" #: lib/layouts/beamer.layout:1083 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "GráficoTítulo" #: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:381 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Cita" #: lib/layouts/beamer.layout:1165 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:403 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: lib/layouts/beamer.layout:1190 lib/layouts/egs.layout:224 #: lib/layouts/powerdot.layout:423 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/beamer.layout:1232 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Corolario." #: lib/layouts/beamer.layout:1245 lib/layouts/beamer.layout:1396 #: lib/layouts/beamer.layout:1416 lib/layouts/beamer.layout:1436 #: lib/layouts/beamer.layout:1456 lib/layouts/beamer.layout:1476 #: lib/layouts/beamer.layout:1497 lib/layouts/beamer.layout:1518 #: lib/layouts/beamer.layout:1539 lib/layouts/beamer.layout:1560 #: lib/layouts/beamer.layout:1586 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Especificación de acción|E" #: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/foils.layout:330 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Definición." #: lib/layouts/beamer.layout:1266 msgid "Definitions" msgstr "Definiciones" #: lib/layouts/beamer.layout:1269 msgid "Definitions." msgstr "Definiciones." #: lib/layouts/beamer.layout:1275 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Ejemplo." #: lib/layouts/beamer.layout:1282 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: lib/layouts/beamer.layout:1285 msgid "Examples." msgstr "Ejemplos." #: lib/layouts/beamer.layout:1288 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:224 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:227 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "Hecho" #: lib/layouts/beamer.layout:1291 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Hecho." #: lib/layouts/beamer.layout:1297 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Lema." #: lib/layouts/beamer.layout:1309 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:659 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Código-LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 msgid "NoteItem" msgstr "ÍtemNota" #: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/beamer.layout:1388 #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: lib/layouts/beamer.layout:1406 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Resaltado" #: lib/layouts/beamer.layout:1408 msgid "Emph." msgstr "Énfasis" #: lib/layouts/beamer.layout:1426 lib/layouts/beamer.layout:1428 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: lib/layouts/beamer.layout:1446 lib/layouts/beamer.layout:1448 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1510 #: lib/layouts/powerdot.layout:591 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: lib/layouts/beamer.layout:1529 lib/layouts/beamer.layout:1531 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1552 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: lib/layouts/beamer.layout:1567 msgid "Default Text" msgstr "Texto predeterminado" #: lib/layouts/beamer.layout:1568 msgid "Enter the default text here" msgstr "Introducir aquí el texto predeterminado" #: lib/layouts/beamer.layout:1575 msgid "Beamer Note" msgstr "Nota beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1593 msgid "Note Options" msgstr "Opciones de nota" #: lib/layouts/beamer.layout:1594 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Especificar opciones de nota (véase manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1599 msgid "ArticleMode" msgstr "Modo artículo" #: lib/layouts/beamer.layout:1605 msgid "Article" msgstr "Artículo" #: lib/layouts/beamer.layout:1610 msgid "PresentationMode" msgstr "Modo presentación" #: lib/layouts/beamer.layout:1616 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: lib/layouts/beamer.layout:1643 lib/layouts/powerdot.layout:525 #: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamerposter" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Leyendas multilingües" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Proporciona dos estilos para escribir leyendas multilingües. Véase una " "descripción en el archivo MultilingualCaptions.lyx en la carpeta Ejemplos de " "LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Ajustes de leyenda" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Idioma afectado, puede ser 'bi-first' (idioma principal), 'bi-" "second' (idioma secundario) o 'bi-both' (ambos)" #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "Ajustes de leyenda:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Leyenda doble" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "bilingüe" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Título corto en el idioma principal" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Título corto para el idioma (documento) principal" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Texto en el idioma principal" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Texto en el idioma (documento) principal" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Título corto en el idioma secundario" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Título corto para el idioma secundario" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Libro (clase estándar)" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Define un entorno para tipografiar Braille. Para más detalles véase Braille." "lyx en ejemplos." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (predeterminado)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (tamaño de texto)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (puntos sí)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_puntos_sí" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (puntos no)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_puntos_no" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (espejo sí)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_espejo_sí" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (espejo no)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_espejo_no" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Marco Braille" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Marco Braille" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Guiones" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Diálogo" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "ACTO" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "ESCENA" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "ESCENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "ESCENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "SUBIR TELÓN:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Portavoz" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "EntreParéntesis" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "TELÓN" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Dirección_dcha" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "Japanese Article (jarticle)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "Japanese Book (jsbook)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "Japanese Report (jreport)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "Japonés (pLaTeX) (JIS)" #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change bars" msgstr "Barra de cambios" #: lib/layouts/changebars.module:7 #, fuzzy msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" "Permite a LyX añadir barras de cambio vertical en el margen de la salida PDF " "cuando el seguimiento de cambios está activado y se ha elegido el formato de " "salida pdflatex." #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Ajedrez" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "LíneaPrincipal" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Línea principal:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Variación" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variación:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "SubVariación" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Subvariación:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "SubVariación2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Subvariación(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "SubVariación3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Subvariación(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "SubVariación4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Subvariación(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "SubVariación5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Subvariación(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "JugadasOcultas" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "JugadasOcultas:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Tablero" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[TableroAjedrez]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "TableroCentrado" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[tablero centrado]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Resaltado" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Resaltados:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Flecha:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "MovidaCaballo" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "MoverCaballo:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Chinese Article (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Chinese Book (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Chinese Report (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Encabezado/Pie personalizados" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 #, fuzzy msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page " "Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Añade entornos para definir líneas de encabezado y pie. NOTA: para usar este " "módulo ¡hay que poner el 'Estilo de encabezado y pie elaborado' en el menú " "Documento > Configuración > Diseño de página!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Encabezado/Pie" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Encabezado par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Texto alternativo para encabezado par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Encabezado centro" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Encabezado centro:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Pie izquierda" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Pie izquierda:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Pie centro" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Pie centro:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "Pie derecha" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "Pie derecha:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "Combinación de teclas" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "TeclaMayúsculas" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "MenúIU" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "ÍtemMenúIU" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "BotónIU" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "ElecciónMenú" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:87 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251 msgid "Chapter*" msgstr "Capítulo*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Subpárrafo*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Autorgrupo" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "HistorialRevisión" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Historial de revisión" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "ObservaciónRevisión" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "Din-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Cartas" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496 #: lib/layouts/moderncv.layout:530 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Datos postales" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Enviar a dirección" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Mi dirección" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184 msgid "Sender Address:" msgstr "Dirección del remitente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Dirección de retorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:256 msgid "Backaddress:" msgstr "Dirección de respuesta:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Comentario postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Comentario postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Handling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Handling:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef" msgstr "SuRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:297 msgid "Your ref.:" msgstr "Su ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef" msgstr "MiRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Our ref.:" msgstr "Nuestra ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Escritor:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Cierre" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Texto a pie de página" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Texto a pie de página:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Código postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Código postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Localización" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:565 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Apertura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:573 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Cierre" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Cierre:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Firma|F" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Here you can insert a signature scan" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74 #: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "adjunto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "adj:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180 msgid "SenderAddress" msgstr "DirecciónRemitente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:252 msgid "Backaddress" msgstr "DirecciónRespuesta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "DirecciónRetorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Dirección" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "SuCorreo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Teléfono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Ciudad" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Town" msgstr "Ciudad" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Lugar" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Fecha" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:256 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "TextoBreve" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Adj." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:134 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "DocBook Libro (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Libros (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "DocBook Capítulo (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "DocBook Sección (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "DocBook Artículo (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 Journals" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "TítuloPropuesto" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Título propuesto:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "AutorPropuesto" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Autor propuesto:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Opción de dirección" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Argumento opcional para la dirección" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Opción e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Argumento opcional para e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Dirección web" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Dirección web:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Bloque Autores" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Bloque Autores:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Texto de agradecimiento" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Agradecimientos \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referencia agradecimientos" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ref. agradecimientos" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referencia dirección internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Ref dirección internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nombre de pila" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Nombre de pila" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Apellidos" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Por el mismo autor (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "por el mismo" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "Título_LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "Afil" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "Revista:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "NúmeroMs" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "Número_MS:" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "PrimerAutor" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1er_apellido_autor:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "Compensaciones" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (Obsolete Version)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Opción de autor" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Argumento opcional para autor" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Dirección_Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-x.inc:114 #: lib/layouts/revtex4.layout:204 msgid "Author Email" msgstr "Autor_CorreoE" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-x.inc:129 #: lib/layouts/revtex4.layout:223 msgid "Author URL" msgstr "Autor_URL" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Opción de agradecimientos" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Optional argument for the thanks statement" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "DEMOSTRACIÓN." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corolario \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposición \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definición \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjetura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Ejemplo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Observación \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Afirmación \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Resumen \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "EmpezarPreliminares" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Empezar preliminares" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "FinPreliminares" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "Fin preliminares" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "MarcaNotaTítulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "Marca de nota de título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "Nota a pie de página (título)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Etiqueta de nota a pie de página" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Label you refer to in the title" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:193 msgid "Title footnote:" msgstr "Nota a pie de página (título):" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Etiqueta de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Label you will reference in the address" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "MarcaAutor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Nota a pie de página (autor)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Nota a pie de página (autor):" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Etiqueta de nota a pie de página (autor)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Label you refer to for an author" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "MarcaAutorCor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Marca AutorCor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Autor corresponcia" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Texto autor correspondencia:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Etiqueta de dirección" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Label of the author you refer to" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "If content is 'url', email becomes an Internet address" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "Notas finales" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Permite insertar recuadros de nota final, aparte de las notas al pie. " "Deberás añadir \\theendnotes en código TeX en el lugar en el que quieras que " "se muestren las notas finales." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Notas finales ##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "nota final" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Palabras clave:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Listas personalizadas (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Controla el formato de enumeración, enumeración*, descripción y listas " "etiquetadas. Véase la sec. Listas personalizadas de la Guía del usuario." #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "" #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Argumentos opcionales para esta lista (véase manual de enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111 #: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327 msgid "Enumerate Options" msgstr "Opciones de enumeración" #: lib/layouts/enumitem.module:74 msgid "Description Options" msgstr "Opciones de descripción" #: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetado" #: lib/layouts/enumitem.module:108 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Enumeración-Reanudar" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numerar ecuaciones por sección" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Reinicia el número de ecuación al principio de cada sección y antepone el " "número de la sección, como en '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "NombrePie" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Nombre (pie):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Móvil:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Tfno. móvil" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Página principal" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Página de inicio:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "Mensajería instantánea" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Mensajería instantánea:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Tipo MI:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Tipo MI (p.ej., AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Fecha de nacimiento" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Fecha de nacimiento:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidad" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Nacionalidad:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Género" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Género:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "AnteImagen" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Espacio ante la imagen:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "Imagen:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Ajustar tamaño de foto a esta anchura" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "AfterPicture" msgstr "TrasImagen" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120 msgid "Space after picture:" msgstr "Espacio tras la imagen:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162 #: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:116 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Espacio vertical" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163 #: lib/layouts/europecv.layout:223 msgid "Additional vertical space" msgstr "Espacio vertical adicional" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Resumen del ítem, también puede ser periodo de tiempo" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176 #: lib/layouts/moderncv.layout:388 msgid "Item:" msgstr "Ítem:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "Inserción Ítem" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "Subítems" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "Título ítem" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Título ítem:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "Título nivel" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Título nivel:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 msgid "Text (right side)" msgstr "Texto (lado derecho)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "Ítem azul" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "Ítem azul:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "Inserción ítem azul" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "Subitems azul" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "Ítem grande" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "Ítem grande:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "Enumeración* ECV" #: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:216 msgid "MotherTongue" msgstr "LenguaMaterna" #: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:230 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Lengua materna:" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:240 msgid "LangHeader" msgstr "EncabezadoIdioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:244 msgid "Language Header:" msgstr "Encabezado idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Name of the language" msgstr "Nombre del idioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Listening" msgstr "Comprensión" #: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Nivel estimado de comprensión oral" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Nivel estimado de lectura" #: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Interaction" msgstr "Interacción" #: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Nivel estimado de conversación" #: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Production" msgstr "Producción" #: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Nivel estimado de expresión oral" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:278 msgid "LastLanguage" msgstr "ÚltimoIdioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Last Language:" msgstr "Último idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "LangFooter" msgstr "PieIdioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:287 msgid "Language Footer:" msgstr "Pie idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:290 msgid "End" msgstr "Fin" #: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:301 msgid "End of CV" msgstr "Fin del CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447 msgid "Highlight" msgstr "Resaltado" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Nombre a pie de página:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Cambiar tamaño de la foto" #: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Page" msgstr "Página" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "El título tal como aparecerá en el encabezado" #: lib/layouts/europecv.layout:170 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Resumen del ítem, también puede ser el tiempo" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "BulletedItem" msgstr "ÍtemMarcado" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Ítem marcado:" #: lib/layouts/europecv.layout:189 msgid "Begin" msgstr "Comienzo" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "Begin of CV" msgstr "Comienzo del CV" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "PersonalInfo" msgstr "InfoPersonal" #: lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "Personal Info" msgstr "Información personal" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "VerticalSpace" msgstr "EspacioVertical" #: lib/layouts/europecv.layout:313 msgid "Vertical space" msgstr "Espacio vertical" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Artículo (clase estándar con más tamaños de tipografía)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Libro (clase estándar con más tamaños de tipografía)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Carta (clase estándar con más tamaños de tipografía)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Informe (clase estándar con más tamaños de tipografía)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numerar figuras por sección" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Reinicia el número de figura al principio de cada sección y antepone el " "número de la sección, como en 'fig. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Fijar cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Mejora el aspecto de tipos Computer Modern y los pone disponible a tamaños " "arbitrarios. Para detalles, véase la documentación del paquete fix-cm.sty: " "http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Arreglos de LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:10 #, fuzzy msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Carga el paquete LaTeX fixltx2e que contiene algunos arreglos de fallos. " "Estos arreglos no son parte del núcleo de LaTeX debido a problemas de " "compatibilidad. Si usas este módulo, la tipografía de los documentos podría " "verse distinta al procesarlos con futuras versiones de LaTeX, porque " "fixltx2e puede suministrar más arreglos en versiones futuras." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "Correcciones (FiXme)" #: lib/layouts/fixme.module:11 #, fuzzy msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Proporciona anotaciones 'FiXme' (al margen) con fines de revisión del " "documento. Se puede generar una lista de anotaciones usando el estilo de " "párrafo 'Lista de Correcciones'. Las anotaciones se pueden personalizar en " "el preámbulo LaTeX. Véase la documentación de FiXme para detalles. NOTA: por " "omisión, las notas sólo se muestran en modo 'borrador' (si la opción 'draft' " "se ha insertado en Documento > Configuración > Clase del documento > " "Opciones de clase > Personalizado). Para mostrarlas siempre, insertar \\" "\\fxsetup{draft} en Documento > Configuración > Preámbulo LaTeX. NOTA: para " "algunas funciones se requiere la versión 4 o superior del paquete FiXme." #: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" # según trad. en fixme.sty #: lib/layouts/fixme.module:23 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Lista de Correcciones" #: lib/layouts/fixme.module:37 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Lista de Correcciones]" #: lib/layouts/fixme.module:53 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme Nota" #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103 #: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Opciones de nota Fixme|p" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Consulta la documentación del paquete fixme para opciones" #: lib/layouts/fixme.module:74 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme Aviso" #: lib/layouts/fixme.module:76 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/layouts/fixme.module:80 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixme Error" #: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2484 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2558 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4328 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib/layouts/fixme.module:86 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme Fatal" #: lib/layouts/fixme.module:88 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: lib/layouts/fixme.module:97 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Fixme Nota (dirigida)" #: lib/layouts/fixme.module:99 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (dirigida)" #: lib/layouts/fixme.module:109 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Fixme Nota|x" #: lib/layouts/fixme.module:111 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Insertar aquí nota FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:116 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme Aviso (dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:118 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Aviso (dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:122 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixme Error (dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:124 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Error (dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:128 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme Fatal (dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:130 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatal (dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:139 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme Nota (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:141 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme Resumen" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Insertar aquí un resumen de la nota FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme Aviso (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Aviso (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixme Error (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Error (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:171 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme Fatal (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:173 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatal (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Nota (multipar dirigida)" #: lib/layouts/fixme.module:184 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (multipar dirig.)" #: lib/layouts/fixme.module:200 msgid "Annotated Text" msgstr "Texto anotado" #: lib/layouts/fixme.module:202 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Texto anotado|x" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Insertar aquí el texto a anotar" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Aviso (multipar dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:210 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Aviso (multipar dirig.)" #: lib/layouts/fixme.module:214 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Error (multipar dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:216 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Error (multipar dirig.)" #: lib/layouts/fixme.module:220 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Fatal (multipar dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:222 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatal (multipar dirig.)" #: lib/layouts/fixme.module:232 msgid "FxNote" msgstr "FxNota" #: lib/layouts/fixme.module:236 msgid "FxNote*" msgstr "FxNota*" #: lib/layouts/fixme.module:240 msgid "FxWarning" msgstr "FxAviso" #: lib/layouts/fixme.module:244 msgid "FxWarning*" msgstr "FxAviso*" #: lib/layouts/fixme.module:248 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:252 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:256 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:260 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "EncabezadoDiapositiva" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "EncabezadoDiapositivaCorto" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "GiroEncabezadoDiapositiva" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "GiroCortoEncabezadoDiapositiva" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "ListaMarcas" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "ListaCruzada" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Mi_Logotipo" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Mi logotipo:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Restricción" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Restricción:" #: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:44 #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:59 #: lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Lemma #." msgstr "Lema #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:335 msgid "Corollary #." msgstr "Corolario #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Proposition #." msgstr "Proposición #." #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:89 #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Definition #." msgstr "Definición #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Lema*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Corolario*" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Proposición*" #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Proposición." #: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Definición*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Pies al final" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Agrupa todas las notas al pie al final. Deberás añadir \\theendnotes en " "código TeX en el lugar en el que quieras que aparezcan las notas." #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "French Letter (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, Obsolete)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Carta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Addition" msgstr "Añadido" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Addition:" msgstr "Añadido:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Town:" msgstr "Ciudad:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "State:" msgstr "Provincia:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "Remite" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Remite:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:478 msgid "MyRef:" msgstr "MiRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:462 msgid "YourRef:" msgstr "SuRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "SuCorreo:" #: lib/layouts/g-brief.layout:130 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "EMail" msgstr "CorreoE" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "EMail:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 msgid "BankCode" msgstr "CódigoBancario" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankCode:" msgstr "CódigoBancario:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankAccount" msgstr "CuentaBancaria" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankAccount:" msgstr "CuentaBancaria:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "ComentarioPostal" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "ComentarioPostal:" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Adj.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "NombreFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "NombreFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "NombreFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "NombreFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "NombreFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "NombreFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "NombreFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "NombreFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "NombreFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "NombreFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "NombreFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "NombreFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "NombreFilaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "NombreFilaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "DirecciónFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "DirecciónFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "DirecciónFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "DirecciónFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "DirecciónFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "DirecciónFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "DirecciónFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "DirecciónFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "DirecciónFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "DirecciónFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "DirecciónFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "DirecciónFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TeléfonoFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TeléfonoFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TeléfonoFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TeléfonoFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TeléfonoFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TeléfonoFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TeléfonoFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TeléfonoFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TeléfonoFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TeléfonoFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TeléfonoFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TeléfonoFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "BancoFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "BancoFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "BancoFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "BancoFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "BancoFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "BancoFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "BancoFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "BancoFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "BancoFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "BancoFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "BancoFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "BancoFilaF:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Marcos gráficos" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Marcos para redimensionar y rotar su contenido" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14 msgid "Reflectbox" msgstr "Marco reflejo" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28 msgid "Scalebox" msgstr "Marco escala" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 msgid "H-Factor" msgstr "Factor-H" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Insertar factor de escala horizontal (1=100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 msgid "V-Factor" msgstr "Factor-V" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Insertar factor de escala vertical (1=100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45 msgid "Resizebox" msgstr "Marco tamaño" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 msgid "Width of the box" msgstr "Ancho del marco" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Altura del marco, puede ser '!' para mantener las proporciones" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65 msgid "Rotatebox" msgstr "Marco rotación" #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" "Origen de rotación; sintaxis: 'origin=lt' (\"left top\" para esquina " "superior izquierda)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Ángulo de rotación en grados (antihorario)" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Párrafos colgados" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Añade un entorno para párrafos 'colgados'. Un párrafo colgado es un párrafo " "en el que la primera línea se ajusta al margen izquierdo, pero las líneas " "siguientes se sangran." #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebrew Article" #: lib/layouts/heb-article.layout:79 msgid "Claim #." msgstr "Afirmación #." #: lib/layouts/heb-article.layout:96 msgid "Remarks" msgstr "Observaciones" #: lib/layouts/heb-article.layout:99 msgid "Remarks #." msgstr "Observaciones #." #: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:341 #: lib/layouts/ijmpd.layout:344 msgid "Proof:" msgstr "Demostración:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebrew Letter" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Más" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(MÁS)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "APARICIÓN_GRADUAL:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Continuación" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(continúa)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Transición" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITULO_SOBRE:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCORTE" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCORTE CON:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "DESAPARICIÓN GRADUAL" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Escena" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Declaraciones de peligro y protección" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Proporciona dos recuadros para insertar números y frases de declaraciones de " "peligro químico y protección. Para una descripción, véase el archivo H-P-" "statements.lyx en la carpeta Ejemplos de LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16 msgid "H-P number" msgstr "Número H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38 msgid "H-P statement" msgstr "Declaración H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 msgid "Statement Text" msgstr "Texto de la declaración" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Texto para declaraciones que requieren información adicional" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Nombres de autor" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Author names that will appear in the header line" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Códigos de clasificación" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "LeyendaCuadro" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Leyenda del cuadro" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "CitaRef" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Referencia a cita" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "ListaÍtems" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307 msgid "RomanList" msgstr "ListaRomana" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Esquema de numeración" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" #: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corolario \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lema \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:170 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposición \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:504 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:507 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Pregunta \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Afirmación \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjetura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Apéndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "ComunicadoPor" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Capitales" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Define un estilo para párrafos con inicial. Véase el manual Objetos " "insertados para detalles." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Capital" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Opción(es) para el módulo de letras capitales" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Capital(es)" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "Resto de capital" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Resto de palabra o texto inicial" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Short title that will appear in header line" #: lib/layouts/iopart.layout:84 msgid "Review" msgstr "Seguimiento de cambios" #: lib/layouts/iopart.layout:90 msgid "Topical" msgstr "Tópico" #: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127 #: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:133 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Paper" msgstr "Artículo" #: lib/layouts/iopart.layout:114 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:120 msgid "Rapid" msgstr "Rápido" #: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:262 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Número del sistema de clasificación astronómica y física:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Número de clasificación de temas matemáticos:" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submitto" msgstr "presentar_a" #: lib/layouts/iopart.layout:242 msgid "submit to paper:" msgstr "presentar al artículo:" #: lib/layouts/iopart.layout:268 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografía (sencilla)" #: lib/layouts/iopart.layout:295 msgid "Bibliography heading" msgstr "Encabezamiento de bibliografía" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "RESUMEN:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PALABRAS CLAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "AGRADECIMIENTOS" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Autor principal" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Clave afiliación" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Clave afiliación autor" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Coautor" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Coautor" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Clave afiliación coautor" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Autor corto" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Autor corto:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Clave afiliación" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "Referencia PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "Referencia PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Nombre opcional" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "Referencia NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "Referencia NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Synopsis" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Beamer Artículo (clase estándar)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Afiliación alternativa" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefijo de afiliación" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "A prefix like 'Also at '" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-x.inc:173 msgid "PACS numbers:" msgstr "Números PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Número preimpresión" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Número preimpresión:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Cita online" #: lib/layouts/jbook.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Libro (clase estándar)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Informe (clase estándar)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "Japanese Article (jarticle)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "Japanese Book (jsbook)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Palabra clave simple" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Palabra clave simple:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Título simple" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Título simple:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Título corto:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Autor simple" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Autor simple:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68 msgid "code" msgstr "código" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "Trozo código" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Entrada código" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Salida código" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "DirecciónParaCopias" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Dirección para separatas:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "TítuloPropuesto" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:405 msgid "Running title:" msgstr "Título propuesto:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "AutorPropuesto" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:411 msgid "Running author:" msgstr "Autor propuesto:" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:706 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Usa el paquete knitr en R para la generación de informes dinámicos. Este " "paquete R debe estar instalado para que funcione este módulo: install." "packages('knitr'). Depende de R >= 2.14.1. Más info en http://yihui.github." "com/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "literaria" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Opciones de Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Opciones de Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54 msgid "S/R expression" msgstr "E&xpresión S/R" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expr" msgstr "expr S/R" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 Article (Obsolete)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Carta (clase estándar)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "French Letter (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322 msgid "NoTelephone" msgstr "Sin teléfono" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378 #: lib/layouts/lettre.layout:386 msgid "NoFax" msgstr "Sin fax" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193 #: lib/layouts/lettre.layout:200 msgid "NoPlace" msgstr "Sin localidad" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242 #: lib/layouts/lettre.layout:250 msgid "NoDate" msgstr "Sin Fecha" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521 msgid "EndOfMessage" msgstr "Fin del mensaje" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541 msgid "EndOfFile" msgstr "Fin del archivo" #: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194 #: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243 #: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293 #: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349 #: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Headings" msgstr "Encabezados" #: lib/layouts/lettre.layout:175 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: lib/layouts/lettre.layout:268 msgid "Office:" msgstr "Oficina:" #: lib/layouts/lettre.layout:298 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:330 msgid "NoTel" msgstr "Sin teléfono" #: lib/layouts/lettre.layout:531 msgid "EndOfMessage." msgstr "Fin del mensaje." #: lib/layouts/lettre.layout:543 msgid "EndOfFile." msgstr "Fin del archivo." #: lib/layouts/lettre.layout:663 msgid "P.S.:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Book" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Este módulo añade un recuadro para introducir código Lilypond directamente " "en LyX. Se procesará en la salida. Véase el archivo de ejemplo lilypond.lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "Opciones de LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Lista de opciones separadas por comas (véase la documentación de LilyPond)" #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:64 msgid "Linguistics" msgstr "Lingüística" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Define algunos entornos especiales útiles para lingüistas (ejemplos " "numerados, glosas, notación semántica, tableaux flotantes). Véase el archivo " "de ejemplo linguistics.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:14 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:19 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:29 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:272 msgid "Tableaux" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Ejemplo numerado (multilínea)" #: lib/layouts/linguistics.module:69 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Ejemplos numerados (consecutivos)" #: lib/layouts/linguistics.module:77 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Numeración personalizada|s" #: lib/layouts/linguistics.module:78 msgid "Customize the numeration" msgstr "Personalizar numeración" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Subexample" msgstr "Subejemplo" #: lib/layouts/linguistics.module:119 lib/layouts/linguistics.module:121 msgid "Glosse" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:146 lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: lib/layouts/linguistics.module:147 lib/layouts/linguistics.module:182 msgid "Glosse Translation|s" msgstr "Traducción glosa|s" #: lib/layouts/linguistics.module:148 lib/layouts/linguistics.module:183 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Añadir una traducción para la glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:154 lib/layouts/linguistics.module:156 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:189 msgid "Structure Tree" msgstr "Estructura árbol" #: lib/layouts/linguistics.module:191 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: lib/layouts/linguistics.module:215 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: lib/layouts/linguistics.module:217 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:231 msgid "Concepts" msgstr "Conceptos" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "concept" msgstr "concepto" #: lib/layouts/linguistics.module:247 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: lib/layouts/linguistics.module:249 msgid "meaning" msgstr "significado" #: lib/layouts/linguistics.module:262 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Agrupar palabras glosadas" #: lib/layouts/linguistics.module:264 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:281 msgid "List of Tableaux" msgstr "Índice de Tableaux" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Trozo ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 #, fuzzy msgid "Literate programming" msgstr "Registro de construcción de programación culta" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "Trozo" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Título_LaTeX_Puesto" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377 msgid "TOC Title" msgstr "Título_IG" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Título IG:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Autor_Puesto" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Autor propuesto:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395 msgid "TOC Author" msgstr "Autor_IG" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor IG:" #: lib/layouts/llncs.layout:311 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:321 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Afirmación." #: lib/layouts/llncs.layout:328 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjetura #." #: lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Example #." msgstr "Ejemplo #." #: lib/layouts/llncs.layout:363 msgid "Exercise #." msgstr "Ejercicio #." #: lib/layouts/llncs.layout:376 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:383 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Property #." msgstr "Propiedad #." #: lib/layouts/llncs.layout:410 msgid "Question #." msgstr "Pregunta #." #: lib/layouts/llncs.layout:417 msgid "Remark #." msgstr "Observación #." #: lib/layouts/llncs.layout:424 msgid "Solution #." msgstr "Solución #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcación lógica" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Define algunos estilos de carácter para notación lógica: nombre, énfasis, " "intenso y código." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "estilos de texto" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Versalitas" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "versalitas" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "emph" msgstr "énfasis" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "Strong" msgstr "Intenso" #: lib/layouts/logicalmkup.module:50 msgid "strong" msgstr "intenso" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 #, fuzzy msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "American Mathematical Society (AMS) Article" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:64 #, fuzzy msgid "Abbreviated Title" msgstr "Abreviaciones" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 lib/layouts/maa-monthly.layout:77 #, fuzzy msgid "Biographies" msgstr "Biografía" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:96 #, fuzzy msgid "Author Biography" msgstr "Biografía" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:112 #, fuzzy msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Afiliación (ninguna)" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:128 #, fuzzy msgid "Title of acknowledgment" msgstr "agradecimientos" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:159 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Observación*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:74 lib/layouts/memoir.layout:89 #: lib/layouts/memoir.layout:98 lib/layouts/memoir.layout:113 #: lib/layouts/memoir.layout:128 lib/layouts/memoir.layout:143 #: lib/layouts/memoir.layout:158 lib/layouts/memoir.layout:227 #: lib/layouts/memoir.layout:248 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Título corto (IG)|b" #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/memoir.layout:90 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "El capítulo tal como aparecerá en el IG" #: lib/layouts/memoir.layout:79 lib/layouts/memoir.layout:103 #: lib/layouts/memoir.layout:118 lib/layouts/memoir.layout:133 #: lib/layouts/memoir.layout:148 lib/layouts/memoir.layout:163 #: lib/layouts/memoir.layout:232 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Título corto (encabezado)" #: lib/layouts/memoir.layout:80 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "El capítulo tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/memoir.layout:99 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "La sección tal como aparecerá en el IG" #: lib/layouts/memoir.layout:104 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "La sección tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/memoir.layout:114 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "La subsección tal como aparecerá en el IG" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "La subsección tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/memoir.layout:129 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "La subsubsección tal como aparecerá en el IG" #: lib/layouts/memoir.layout:134 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "La subsubsección tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/memoir.layout:144 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "El párrafo tal como aparecerá en el IG" #: lib/layouts/memoir.layout:149 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "El párrafo tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/memoir.layout:159 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "El subpárrafo tal como aparecerá en el IG" #: lib/layouts/memoir.layout:164 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "El subpárrafo tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/memoir.layout:171 msgid "Chapterprecis" msgstr "ResumenCapítulo" #: lib/layouts/memoir.layout:190 msgid "Epigraph" msgstr "Epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:200 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Fuente de epígrafe|e" #: lib/layouts/memoir.layout:201 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: lib/layouts/memoir.layout:202 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "The source/author of this epigraph" #: lib/layouts/memoir.layout:215 msgid "Poemtitle" msgstr "TítuloPoema" #: lib/layouts/memoir.layout:228 lib/layouts/memoir.layout:249 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "El título del poema tal como aparecerá en el IG" #: lib/layouts/memoir.layout:233 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "El título del poema tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/memoir.layout:243 msgid "Poemtitle*" msgstr "TítuloPoema*" #: lib/layouts/memoir.layout:282 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalista" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Redefine varios objetos insertados (Índice, Rama, URL) con esencia " "minimalista." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "Modern CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "EstiloCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Estilo CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Opciones de estilo" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Opciones para el estilo del CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "ColorCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Esquema de color CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "CVIconos" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Colección de iconos CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Ancho de columna CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Ancho de columna:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Modo página PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Modo página PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "Apellidos" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Apellidos:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Línea 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Línea de dirección opcional" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Línea 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Tipo teléfono" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "puede ser fijo, móvil o fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Social:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Nombre de la red social" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "InfoExtra" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Información extra:" #: lib/layouts/moderncv.layout:208 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/moderncv.layout:211 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Altura de la foto cambiada a" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness" msgstr "Grosor" #: lib/layouts/moderncv.layout:216 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Grosor del marco alrededor" #: lib/layouts/moderncv.layout:255 msgid "EmptySection" msgstr "SecciónVacía" #: lib/layouts/moderncv.layout:261 msgid "Empty Section" msgstr "Sección vacía" #: lib/layouts/moderncv.layout:280 msgid "CloseSection" msgstr "SecciónCerrada" #: lib/layouts/moderncv.layout:296 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: lib/layouts/moderncv.layout:311 msgid "Optional width" msgstr "Ancho opcional" #: lib/layouts/moderncv.layout:318 msgid "Header content" msgstr "Contenido del encabezado" #: lib/layouts/moderncv.layout:328 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335 #, fuzzy msgid "Years" msgstr "Año" #: lib/layouts/moderncv.layout:340 msgid "Degree or job title" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:348 #, fuzzy msgid "Institution or employer" msgstr "Institución" #: lib/layouts/moderncv.layout:355 #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "Localización" #: lib/layouts/moderncv.layout:356 #, fuzzy msgid "City or country" msgstr "País" #: lib/layouts/moderncv.layout:360 #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "opcional" #: lib/layouts/moderncv.layout:361 msgid "Grade or other info" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:367 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "ItemWithComment" msgstr "ÍtemConComentario" #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Item with Comment:" msgstr "Ítem con comentario:" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Text" msgstr "Texto" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "ListItem" msgstr "ÍtemLista" #: lib/layouts/moderncv.layout:428 msgid "List Item:" msgstr "Ítem lista:" #: lib/layouts/moderncv.layout:432 msgid "DoubleItem" msgstr "ÍtemDoble" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "Double Item:" msgstr "Ítem doble:" #: lib/layouts/moderncv.layout:439 msgid "Left Summary" msgstr "Resumen a la izquierda" #: lib/layouts/moderncv.layout:440 msgid "Left summary" msgstr "Resumen a la izquierda" #: lib/layouts/moderncv.layout:444 msgid "Left Text" msgstr "Texto a la izquierda" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 msgid "Left text" msgstr "Texto a la izquierda" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Right Summary" msgstr "Resumen a la derecha" #: lib/layouts/moderncv.layout:450 msgid "Right summary" msgstr "Resumen a la derecha" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "DoubleListItem" msgstr "ÍtemListaDoble" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "Double List Item:" msgstr "Ítem de lista doble:" #: lib/layouts/moderncv.layout:462 msgid "First Item" msgstr "Primer ítem" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "First item" msgstr "Primer ítem" #: lib/layouts/moderncv.layout:471 msgid "Computer" msgstr "Computadora" #: lib/layouts/moderncv.layout:475 msgid "MakeCVtitle" msgstr "HacerTítuloCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:478 msgid "Make CV Title" msgstr "Hacer título CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "HacerTítuloCarta" #: lib/layouts/moderncv.layout:488 msgid "Make Letter Title" msgstr "Hacer título de carta" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "HacerFinCarta" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "Close Letter" msgstr "Terminar carta" #: lib/layouts/moderncv.layout:526 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: lib/layouts/moderncv.layout:534 msgid "Company Name" msgstr "Nombre de la empresa" #: lib/layouts/moderncv.layout:535 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la empresa" #: lib/layouts/moderncv.layout:578 msgid "Enclosing" msgstr "Adjuntos" #: lib/layouts/moderncv.layout:583 lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative Name" msgstr "Nombre alternativo" #: lib/layouts/moderncv.layout:584 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternativa a 'Enclosure'" #: lib/layouts/moderncv.layout:588 msgid "Enclosing:" msgstr "Adjuntos:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "Columnas" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Añade un recuadro personalizado cuyo contenido se organiza en columnas (2 " "por omisión). Véase el manual Características adicionales, sección 'Columnas " "múltiples', para más detalles." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de columnas" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Insertar aquí el número de columnas" #: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "Prefacio" #: lib/layouts/multicol.module:27 msgid "An optional preface" msgstr "Un prefacio opcional" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Espacio ante salto de página" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Espacio libre que debe haber sobre esta página para comenzar columnas " "múltiples" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Polish Article (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Polish Book (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Polish Report (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Este módulo añade soporte para usar natbib con apacite (el estilo de " "bibliografía puede ser apacite, apacitex, o cualquier bibliografía que " "funcione con ambos paquetes natbib y apacite)." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Permite usar Noweb como herramienta de programaión literaria." #: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Apéndice \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Artículo académico (clase estándar)" #: lib/layouts/paper.layout:151 msgid "SubTitle" msgstr "SubTítulo" #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Listas párrafo (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" "El paquete paralist provee algunos entornos de lista nuevos. Se pueden " "escribir listas de enumeración(*) en párrafos, como párrafos y en forma " "compacta. La mayoría de entornos tienen argumentos opcionales para dar " "formato a las etiquetas. Además, los entornos LaTeX enumeración* y " "enumeración se extienden para usar un argumento opcional similar." #: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37 #: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61 #: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82 #: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103 #: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121 #: lib/layouts/paralist.module:133 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Argumentos opcionales para esta lista (véase manual de paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:47 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Enumeración* como párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:51 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Opciones enumeración* como párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:56 msgid "InParagraphItem" msgstr "Enumeración* en párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:60 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Opciones enumeración* en párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:65 msgid "CompactItem" msgstr "Enumeración* compacta" #: lib/layouts/paralist.module:72 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Opciones enumeración* compacta" #: lib/layouts/paralist.module:77 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Enumeración como párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:81 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opciones enumeración como párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:86 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Enumeración en párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:90 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opciones enumeración en párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:95 msgid "CompactEnum" msgstr "Enumeración compacta" #: lib/layouts/paralist.module:102 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Opciones enumeración compacta" #: lib/layouts/paralist.module:107 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Descripción como párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:111 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Opciones descripción como párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:116 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Descripción en párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:120 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Opciones descripción en párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:125 msgid "CompactDescr" msgstr "Descripción compacta" #: lib/layouts/paralist.module:132 msgid "Compact Description Options" msgstr "Opciones descripción compacta" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "PDF Comentarios" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Provee varios tipos de anotaciones para la salida PDF. El módulo usa el " "paquete pdfcomment. Para los detalles se puede consultar el archivo de " "ejemplo PDF-comment.lyx y la documentación del paquete." #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "Definir avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" msgstr "Comentario PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Avatar comentario PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Nombre del avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Definir estilo comentario PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Estilo comentario PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 msgid "Name of the style" msgstr "Nombre del estilo" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definir estilo lista comentarios PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definición estilo lista comentarios PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 msgid "Name of the list style" msgstr "Nombre del estilo de lista" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Asignar estilo lista comentarios PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Estilo lista comentarios PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Configuración comentarios PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Config.)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Opciones de configuración comentarios PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106 #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "Opcs" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Insertar aquí opciones de configuración de comentarios PDF (véase manual " "pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 msgid "PDF-Annotation" msgstr "Anotación PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 msgid "PDFComment Options" msgstr "Opciones Comentario PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Insertar aquí opciones Comentario PDF (véase manual pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 msgid "PDF-Margin" msgstr "Margen PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Margen)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "Marcación PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Marcación)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Insertar aquí el comentario al texto marcado" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "Texto libre PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Texto libre)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 msgid "PDF-Square" msgstr "Cuadrado PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Cuadrado)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Circle" msgstr "Círculo PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Círculo)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "Línea PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Línea)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 msgid "PDF-Sideline" msgstr "Línea lateral PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (Línea lateral)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "Insert the comment here" msgstr "Insertar aquí el comentario" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "Réplica PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Réplica)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "Sugerencia PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Sugerencia)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto sugerencia" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "Sugerencia" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Introducir aquí el texto de la sugerencia" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Lista de comentarios PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Lista de comentarios PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "List Options|s" msgstr "Opciones de lista|s" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Insertar aquí opciones de lista (véase manual pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "PDF Formularios" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Provee campos y botones para formularios PDF. El módulo usa el paquete LaTeX " "hyperref. Para los detalles se puede consultar el archivo de ejemplo PDF-" "form.lyx y la documentación de hyperref." #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Comienzo formulario PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr "Formulario PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Parámetros formulario PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" msgstr "Paráms" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Insertar aquí parámetros de formulario PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43 msgid "End PDF Form" msgstr "Fin formulario PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:47 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Configuración enlace PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:50 msgid "PDF link setup" msgstr "Config. enlace PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63 msgid "TextField" msgstr "Campo texto" #: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81 msgid "CheckBox" msgstr "Casilla verificación" #: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Menú elección" #: lib/layouts/pdfform.module:89 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: lib/layouts/pdfform.module:92 msgid "Insert the label here" msgstr "Insertar aquí la etiqueta" #: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99 msgid "PushButton" msgstr "Botón pulsar" #: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105 msgid "SubmitButton" msgstr "Botón enviar" #: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111 msgid "ResetButton" msgstr "Botón reiniciar" #: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121 msgid "PDFAction" msgstr "Acción PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:126 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Nombre de la acción PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:134 msgid "Text Field Style" msgstr "Estilo campo texto" #: lib/layouts/pdfform.module:137 msgid "Default text field style" msgstr "Estilo predeterminado campo texto" #: lib/layouts/pdfform.module:141 msgid "Submit Button Style" msgstr "Estilo botón enviar" #: lib/layouts/pdfform.module:144 msgid "Default submit button style" msgstr "Estilo predeterminado botón enviar" #: lib/layouts/pdfform.module:147 msgid "Push Button Style" msgstr "Estilo botón pulsar" #: lib/layouts/pdfform.module:150 msgid "Default push button style" msgstr "Estilo predeterminado botón pulsar" #: lib/layouts/pdfform.module:153 msgid "Check Box Style" msgstr "Estilo casilla verificación" #: lib/layouts/pdfform.module:156 msgid "Default check box style" msgstr "Estilo predeterminado casilla verificación" #: lib/layouts/pdfform.module:159 msgid "Reset Button Style" msgstr "Estilo botón reiniciar" #: lib/layouts/pdfform.module:162 msgid "Default reset button style" msgstr "Estilo predeterminado botón reiniciar" #: lib/layouts/pdfform.module:165 msgid "List Box Style" msgstr "Estilo casilla lista" #: lib/layouts/pdfform.module:168 msgid "Default list box style" msgstr "Estilo predeterminado casilla lista" #: lib/layouts/pdfform.module:171 msgid "Combo Box Style" msgstr "Estilo casilla combo" #: lib/layouts/pdfform.module:174 msgid "Default combo box style" msgstr "Estilo predeterminado casilla combo" #: lib/layouts/pdfform.module:177 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Estilo casilla desplegable" #: lib/layouts/pdfform.module:180 msgid "Default popdown box style" msgstr "Estilo predeterminado casilla desplegable" #: lib/layouts/pdfform.module:183 msgid "Radio Box Style" msgstr "Estilo casilla radio" #: lib/layouts/pdfform.module:186 msgid "Default radio box style" msgstr "Estilo predeterminado casilla radio" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "DiapositivaTítulo" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Slides" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Opción de diapositiva" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Argumentos opcionales para el comando slide (véase manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "FinDiapositiva" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "DiapositivaAmplia" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "DiapositivaVacía" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Diapositiva vacía:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Opción de sección" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "" "Argumentos opcionales para el comando section (véase manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "Itemize Type" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "" "Especificación del tipo de marcas de enumeración* (véase manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "ItemizeType1" msgstr "ViñetaTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347 msgid "Enumerate Type" msgstr "Tipo de enumeración" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "" "Especificación del tipo de marcas de enumeración (véase manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumeraciónTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:445 msgid "Twocolumn" msgstr "DosColumnas" #: lib/layouts/powerdot.layout:460 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Opciones de DosColumnas (véase manual de pwerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:463 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" #: lib/layouts/powerdot.layout:464 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Introducir el texto de la columna izquierda aquí (columna derecha del " "párrafo principal)" #: lib/layouts/powerdot.layout:589 msgid "Onslide" msgstr "En la diapositiva (onslide)" #: lib/layouts/powerdot.layout:595 msgid "On Slides" msgstr "En las diapositivas" #: lib/layouts/powerdot.layout:596 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Especificaciones de superposición|s" #: lib/layouts/powerdot.layout:597 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Especificar ajustes de superposición (véase manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:604 msgid "Onslide+" msgstr "En la diapositiva (onslide+)" #: lib/layouts/powerdot.layout:610 msgid "Onslide*" msgstr "En la diapositiva (onslide*)" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Libro de recetas" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:80 msgid "Recipe" msgstr "Receta" #: lib/layouts/recipebook.layout:87 msgid "Recipe:" msgstr "Receta:" #: lib/layouts/recipebook.layout:115 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients Header" msgstr "Encabezado ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:120 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Especificar un encabezado de ingredientes opcionales" #: lib/layouts/recipebook.layout:128 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredientes:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Informe (clase estándar)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (Obsolete Version)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 #, fuzzy msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:85 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Afiliación (alternativa)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:88 lib/layouts/revtex4.layout:164 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Afiliación (alternativa):" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Opción de afiliación alternativa" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:91 lib/layouts/revtex4.layout:162 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Argumento opcional para el comando altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:97 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Afiliación (ninguna)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:100 lib/layouts/revtex4.layout:171 msgid "No affiliation" msgstr "Sin afiliación" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:117 lib/layouts/revtex4.layout:213 msgid "Electronic Address:" msgstr "Dirección electrónica:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:119 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Opción de dirección electrónica" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:120 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Argumento opcional para el comando email" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "Author URL Option" msgstr "Opción de URL de autor" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:135 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Argumento opcional para el comando homepage" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:177 lib/layouts/revtex4.layout:106 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Título corto tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:218 msgid "acknowledgments" msgstr "agradecimientos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:231 msgid "Ruled Table" msgstr "Cuadro pautado" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:233 lib/layouts/revtex4-x.inc:241 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:239 msgid "Turn Page" msgstr "Girar página" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:247 msgid "Wide Text" msgstr "Texto ancho" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:276 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:279 msgid "List of Videos" msgstr "Lista de vídeos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:289 #, fuzzy msgid "Videos" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:292 msgid "Float Link" msgstr "Enlace a flotante" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:294 msgid "Float link" msgstr "Enlace flotante" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:305 msgid "lowercase text" msgstr "texto minúsculas" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:317 msgid "Online cite" msgstr "Cita en línea" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:321 msgid "online cite" msgstr "cita en línea" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 msgid "Text behind" msgstr "Texto detrás" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:324 msgid "text behind the cite" msgstr "texto tras la cita" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "AfiliaciónAlt." #: lib/layouts/revtex4.layout:270 msgid "PACS number:" msgstr "Número PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Declaraciones de riesgo y seguridad" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Proporciona dos recuadros de inserción y un entorno para números y frases de " "declaraciones de riesgo químico y seguridad. Para una descripción, véase el " "archivo R-S-statements.lyx en la carpeta Ejemplos de LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "Número R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "Frase R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Frase de seguridad" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Texto de la frase" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Argumento para declaraciones que requieren información adicional" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "Frase S:" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72 msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Logo izquierda" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Logo izquierda:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Tamaño del logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Tamaño relativo de logo (0 a 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Logo derecha" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Logo derecha:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Ancho leyenda" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Anchura de la leyenda en relación a la columna (0 a 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script Artículo" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer Artículo (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script Libro" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "AñadirParte" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "AñadirCap" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:84 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "El capítulo tal como aparecerá en el IG/encabezados actuales" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "AñadirSec" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "AñadirCap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "AñadirSec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "MiniSec" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "Editores" #: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:483 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "Dedicatoria" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "EncabezadoTítulo" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "ContraportadaSuperior" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "ContraportadaInferior" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "Anteportada" #: lib/layouts/scrclass.inc:277 msgid "Above" msgstr "Encima" #: lib/layouts/scrclass.inc:278 msgid "above" msgstr "encima" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Below" msgstr "Debajo" #: lib/layouts/scrclass.inc:301 msgid "below" msgstr "debajo" #: lib/layouts/scrclass.inc:323 msgid "Dictum" msgstr "Dictamen" #: lib/layouts/scrclass.inc:333 msgid "Dictum Author" msgstr "Autor del dictamen" #: lib/layouts/scrclass.inc:334 msgid "The author of this dictum" msgstr "Autor de este dictamen" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script Carta (V. 1, obsoleta)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142 msgid "Encl" msgstr "Adjunto" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260 msgid "Specialmail" msgstr "CorreoEspecial" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264 msgid "Specialmail:" msgstr "CorreoEspecial:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293 msgid "Yourref" msgstr "SuRef" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Yourmail" msgstr "SuCorreo" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Your letter of:" msgstr "Su carta de:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Myref" msgstr "MiRef" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Customer no.:" msgstr "Cliente num.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337 msgid "Invoice no.:" msgstr "Factura núm.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script Carta (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:76 msgid "NextAddress" msgstr "DirecciónSiguiente" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:87 msgid "Next Address:" msgstr "Dirección siguiente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:162 msgid "Sender Name:" msgstr "Nombre del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 msgid "Sender Phone:" msgstr "Teléfono del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:208 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Correo-e del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Sender URL:" msgstr "URL del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:341 msgid "EndLetter" msgstr "FinCarta" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:354 msgid "End of letter" msgstr "Fin de carta" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script Informe" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Marcos de sección" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Define marcos para encabezados de sección. Pensado principalmente para la " "clase SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "Marco Sección" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "Marco Sección" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Ancho del marco|m" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "Anchura del marco de sección" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:46 msgid "Heading" msgstr "Encabezado" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "Encabezado del marco" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Insertar aquí el encabezado de la sección enmarcada" #: lib/layouts/sectionbox.module:40 msgid "SubsectionBox" msgstr "Marco Subsección" #: lib/layouts/sectionbox.module:42 msgid "Subsection Box" msgstr "Marco Subsección" #: lib/layouts/sectionbox.module:46 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Marco Subsubsección" #: lib/layouts/sectionbox.module:48 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Marco Subsubsección" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "DiapositivaApaisada" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Diapositiva apaisada" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "DiapositivaRetrato" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Diapositiva retrato" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "EncabezadoDiapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SubEncabezadoDiapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListaDeDiapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Lista de Diapositivas" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "ContenidosDiapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Contenido Diapositivas" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "ContenidosProgreso" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Contenido Progreso" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Diapositiva apaisada:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Diapositiva retrato:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Diapositiva*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 #, fuzzy msgid "List/TOC" msgstr "Índices|i" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Lista de Diapositivas]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Contenidos Diapositiva]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Contenidos progreso]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Párrafos con formas personalizadas" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Proporciona varias formas de párrafo y comandos para definir formas " "personalizadas. Para detalles véase el manual Características adicionales, " "sección \"Párrafos con formas diversas\"." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "Carátula CD" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Párrafos conformados" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Corazón" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Tuerca" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Estrella" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Vela" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Gota" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Gota invertida" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:536 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Triángulo arriba" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Triángulo abajo" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Triángulo izquierda" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Triángulo derecha" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "" "Para poner la escala de a posiciones en la página" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Especificación de forma" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Especificación de forma" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "Comando Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjetura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "El título tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Clasificaciones tema AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (Obsoleto)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 msgid "Name of the conference" msgstr "Nombre del congreso" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Conference:" msgstr "Conferencia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:97 msgid "CopyrightYear" msgstr "AñoCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 msgid "Copyright year:" msgstr "Año Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyrightdata" msgstr "DatosCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:108 msgid "Copyright data:" msgstr "Datos Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "TitleBanner" msgstr "CartelTítulo" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:115 msgid "Title banner:" msgstr "Cartel de título:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "PreprintFooter" msgstr "PiePreimpresión" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:122 msgid "Preprint footer:" msgstr "Pie de preimpresión:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:129 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Identificador de objeto digital:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Afiliación y/o dirección del autor" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 msgid "Terms:" msgstr "Términos:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "Simple CV" #: lib/layouts/simplecv.layout:67 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience Journals (Obsoleto)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Nueva Diap.:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Superpuesto" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Nuevo superpuesto:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Nueva nota:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "TextoInvisible" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "TextoVisible" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "InfoAutor" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "InfoAutor:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "AGRADECIMIENTOS" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINIDO" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 #, fuzzy msgid "Part ##" msgstr "Parte" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Capítulo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Sección ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Párrafo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\arabic{enumiii})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Ecuación ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Nota al pie ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algoritmos" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Figuras al margen" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Cuadros al margen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Notas marginales" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Notas a pie de página" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1646 msgid "Branches" msgstr "Ramas" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Entradas de índice" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Listados de código" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "margen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:50 msgid "foot" msgstr "pie" #: lib/layouts/stdinsets.inc:173 msgid "Greyedout" msgstr "Nota gris" #: lib/layouts/stdinsets.inc:202 src/insets/InsetERT.cpp:223 #: src/insets/InsetERT.cpp:225 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:287 lib/layouts/stdinsets.inc:293 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Listados de código" #: lib/layouts/stdinsets.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:316 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Listados de código" #: lib/layouts/stdinsets.inc:344 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1644 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Listado de código" #: lib/layouts/stdinsets.inc:408 msgid "Idx" msgstr "Ind" #: lib/layouts/stdinsets.inc:569 msgid "Argument" msgstr "Argumento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:663 msgid "unlabelled" msgstr "no etiquetado" #: lib/layouts/stdinsets.inc:670 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/layouts/stdinsets.inc:704 lib/layouts/stdinsets.inc:712 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "véase la ecuación" #: lib/layouts/stdinsets.inc:705 lib/layouts/stdinsets.inc:713 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "página" #: lib/layouts/stdinsets.inc:706 lib/layouts/stdinsets.inc:714 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Nomenclatura" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 msgid "Verbatim*" msgstr "Literal*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capítulo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:49 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Apéndice \\thechapter" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:10 #: lib/layouts/subequations.module:13 msgid "Subequations" msgstr "Subecuaciones" #: lib/layouts/subequations.module:5 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the " "subequations.lyx example file." msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Preliminares" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Preliminares ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Cuerpo" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Cuerpo ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Apéndices" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Apéndices ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "PartBacktext" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Título de parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Título de esta parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "SubtítuloCap" #: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "AutorCap" #: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "LemaCap" #: lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Run-in headings" msgstr "Encabezados actuales" #: lib/layouts/svcommon.inc:304 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Subencabezados actuales" #: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "Extracap" #: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "extracap" #: lib/layouts/svcommon.inc:361 msgid "Author data:" msgstr "Datos Autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:388 msgid "TOC title:" msgstr "Título IG:" #: lib/layouts/svcommon.inc:398 msgid "TOC author:" msgstr "Autor IG:" #: lib/layouts/svcommon.inc:401 msgid "Running Title" msgstr "Título actual" #: lib/layouts/svcommon.inc:408 msgid "Running Author" msgstr "Autor actual" #: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Capítulo actual" #: lib/layouts/svcommon.inc:419 msgid "Running chapter:" msgstr "Capítulo actual:" #: lib/layouts/svcommon.inc:422 msgid "Running Section" msgstr "Sección actual" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "Running section:" msgstr "Sección actual:" #: lib/layouts/svcommon.inc:449 msgid "Abstract*" msgstr "Resumen*" #: lib/layouts/svcommon.inc:453 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Resumen (no impreso)" #: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Preámbulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:521 msgid "Alternative name" msgstr "Nombre alternativo" #: lib/layouts/svcommon.inc:602 msgid "Longest Description Label" msgstr "Etiqueta de la descripción más larga" #: lib/layouts/svcommon.inc:603 msgid "Longest description label" msgstr "Etiqueta de la descripción más larga" #: lib/layouts/svcommon.inc:610 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:622 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:662 lib/layouts/svmono.layout:91 msgid "Proof(QED)" msgstr "Demostración(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:671 lib/layouts/svmono.layout:95 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Demostración(eleganteQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 #, fuzzy msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (Obsolete Version)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "NotaEncabezado" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nota de encabezado (opcional):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "thanks" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Institución #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Autor Corr:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Separatas" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Separatas:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 #, fuzzy msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Subclase" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Clasificación de temas matemáticos" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Clasificación tema CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Solución \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Título*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*:" msgstr "Título*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Lista de colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Lista de colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Para editores" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:703 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Permite usar el lenguaje estadístico S/R como herramienta de programación " "literaria mediante la función Sweave(). Véase sweave.lyx en Ejemplos." #: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77 msgid "Sweave Input File" msgstr "Archivo de entrada Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numerar cuadros por sección" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Reinicia el número de cuadro al principio de cada sección y antepone el " "número de la sección, como en 'Cuadro 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Japanese Article (Vertical Writing)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Japanese Book (Vertical Writing)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Marcos de color elaborados" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Añade recuadros personalizados que soportan marcos para dar color con el " "paquete tcolorbox. Véase la documentación de tcolorbox para detalles." #: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14 msgid "Color Box" msgstr "Marco color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 msgid "Color Box Options" msgstr "Opciones marco color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Insertar aquí las opciones de marco color (véase el manual de tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Marco color dinámico" #: lib/layouts/tcolorbox.module:29 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Marco color (dinámico)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Fit Color Box" msgstr "Marco color ajustable" #: lib/layouts/tcolorbox.module:35 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Marco color (ajustar contenido)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Raster Color Box" msgstr "Marco color raster" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 msgid "Subtitle Options" msgstr "Opciones subtítulo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Insert the options here" msgstr "Insertar aquí las opciones" #: lib/layouts/tcolorbox.module:56 msgid "Color Box Separator" msgstr "Separador marco color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Boxes" msgstr "Marcos color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:70 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:81 msgid "Color Box Line" msgstr "Línea marco color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105 msgid "Color Box Setup" msgstr "Configuración marco color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121 msgid "New Color Box Type" msgstr "Tipo nuevo marco color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 msgid "New Box Options" msgstr "Opciones marco nuevo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Opciones para el tipo de marco nuevo (opcional)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name of the new box type" msgstr "Nombre del tipo de marco nuevo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Número de argumentos (¡si no hay quita este recuadro!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default Value" msgstr "Valor predeterminado" #: lib/layouts/tcolorbox.module:147 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Valor predeterminado para argumento (¡dejar vacío!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Marco color personal 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 msgid "More Color Box Options" msgstr "Más opciones marco color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:160 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Insertar aquí otras opciones para el marco de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Marco color personal 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Marco color personal 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Marco color personal 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Marco color personal 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Hecho \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:236 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definición \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "Ejemplo \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Ejercicio \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (AMS, numerados por tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define los entornos teorema y demostración usando la maquinaria AMS " "extendida. Se suministran ambos tipos numerado y sin numerar. Los diferentes " "tipos de teorema suministrados aquí tienen cada uno un contador separado (p." "e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema 2, ..., a " "diferencia del módulo simple Teoremas AMS que numera teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposición 4, ...). El ámbito de numeración es el documento " "completo. Para numerar por capítulos o por secciones, use uno de los módulos " "'en secciones'/ 'en capítulos', respectivamente." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremas (AMS, numerados por tipo en capítulos)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11 #, fuzzy msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Define los entornos teorema y demostración usando la maquinaria AMS " "extendida. Se suministran ambos tipos numerado y sin numerar. Los diferentes " "tipos de teorema suministrados aquí tienen cada uno un contador separado (p." "e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema 2, ..., a " "diferencia del módulo simple Teoremas AMS que numera teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposición 4, ...). El ámbito de numeración es el documento " "completo. Para numerar por capítulos o por secciones, use uno de los módulos " "'en secciones'/ 'en capítulos', respectivamente." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (AMS-extendido, numerados por tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Define algunos entornos adicionales para usar con los paquetes de teoremas " "AMS. Incluye Criterio, Algoritmo, Axioma, Condición, Nota, Anotación, " "Resumen, Agradecimiento, Conclusión, Suposición y Caso, tanto en modo " "numerado como no numerado. Los distintos tipos de teorema suministrados aquí " "tienen cada uno un contador separado (p.e., criterio 1, criterio 2, axioma " "1, suposición 1, criterio 3, ..., a diferencia del módulo simple AMS-" "extendido que numera criterio 1, criterio 2, axioma 3, suposición 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:86 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Criterio \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Criterio*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Criterio." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:125 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmo \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:203 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condición \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Condición*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Condición." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:242 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Anotación \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notación*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notación." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:320 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Resumen \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Resumen*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Resumen." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Agradecimiento \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Agradecimiento*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:399 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusión \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusión*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusión." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:448 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:451 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:466 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:469 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Suposición" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:438 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Suposición \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:457 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Suposición*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Suposición." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Pregunta*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:498 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Pregunta." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremas (numerados por tipo en capítulos)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12 #, fuzzy msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Define algunos entornos adicionales para usar con los paquetes de teoremas " "AMS. Incluye Criterio, Algoritmo, Axioma, Condición, Nota, Anotación, " "Resumen, Agradecimiento, Conclusión, Suposición y Caso, tanto en modo " "numerado como no numerado. Los distintos tipos de teorema suministrados aquí " "tienen cada uno un contador separado (p.e., criterio 1, criterio 2, axioma " "1, suposición 1, criterio 3, ..., a diferencia del módulo simple AMS-" "extendido que numera criterio 1, criterio 2, axioma 3, suposición 4, ...) " #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teoremas (AMS-extendido)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Define algunos entornos adicionales para usar con los paquetes de teoremas " "AMS. Incluye Criterio, Algoritmo, Axioma, Condición, Nota, Anotación, " "Resumen, Agradecimiento, Conclusión, Hecho, Suposición, Caso y Pregunta, " "tanto en modo numerado como no numerado." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "teoremas" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condición \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notación \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Resumen \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Agradecimiento thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusión \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Suposición \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Pregunta \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Hecho \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Ejercicio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Solución \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Observación \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Afirmación \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teoremas (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define los entornos teorema y demostración usando la maquinaria AMS " "extendida. Se suministran ambos tipos numerado y no numerado. Por omisión, " "los teoremas se numeran consecutivamente a lo largo del documento. Esto se " "puede cambiar cargando uno de los módulos 'Teoremas (numerados por...)'." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (numerados por tipo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Los " "diferentes tipos de teoremas suministrados aquí tienen cada uno un contador " "separado (p.e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema " "2, ...,) a diferencia del módulo simple Teoremas, (teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposición 4,...). El ámbito de la numeración es el documento " "completo. Para numerar por secciones o por capítulos, use uno de los módulos " "'en secciones'/ 'en capítulos', respectivamente." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Caso \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Caso \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Caso \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Caso \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremas (numerados por tipo en capítulos)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Los " "diferentes tipos de teoremas suministrados aquí tienen cada uno un contador " "separado (p.e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema " "2, ...,) a diferencia del módulo simple Teoremas, (teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposición 4,...). La numeración se reinicia al comienzo de cada " "capítulo." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teoremas (numerados por capítulo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numera los teoremas y demás por capítulos (o sea, el contador se reinicia al " "comienzo de cada capítulo). Este módulo se debe usar solo en clases de " "documento que suministren el entorno capítulo." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Teoremas con nombre" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Facilita el uso de teoremas con nombre. El nombre del teorema va en el " "argumento 'Texto adicional'." #: lib/layouts/theorems-named.module:55 msgid "Named Theorem" msgstr "Teorema con nombre" #: lib/layouts/theorems-named.module:58 msgid "Named Theorem." msgstr "Teorema con nombre." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Ejemplo*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Ejercicio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Solución*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Afirmación*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Secuencia alternativa de demostración" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teoremas (numerados por tipo en secciones)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Los " "diferentes tipos de teoremas suministrados aquí tienen cada uno un contador " "separado (p.e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema " "2, ...,) a diferencia del módulo simple Teoremas, (teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposición 4,...). La numeración se reinicia al comienzo de cada " "sección." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teoremas (numerados por sección)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numera los teoremas y demás por secciones (el contador se reinicia al " "comienzo de cada sección)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Conjetura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Hecho*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Ejercicio." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Solución." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Observación." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teoremas (no numerados)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Define solo entornos de teorema sin numerar, y el entorno demostración, " "usando la maquinaria AMS extendida." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teoremas" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Por omisión, " "los teoremas se numeran consecutivamente por todo el documento. Esto se " "puede cambiar cargando uno de los módulos 'Teoremas (ordenar por...)'." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Nombre/Título" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Nombre o título alternativo" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [number of Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Etiqueta de problema" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Etiqueta del problema correspondiente" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Propiedad \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Notas tareas pendientes" #: lib/layouts/todonotes.module:8 #, fuzzy msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Proporciona recuadros personalizados para insertar ítems de tareas " "pendientes en el documento (con el paquete todonotes). Para generar una " "'Lista de tareas pendientes', el módulo provee un estilo de párrafo." #: lib/layouts/todonotes.module:14 lib/layouts/todonotes.module:119 msgid "TODO" msgstr "Tarea pendiente" #: lib/layouts/todonotes.module:22 msgid "List of TODOs" msgstr "Lista tareas pendientes" # según traducción incorporada en todonotes.sty #: lib/layouts/todonotes.module:36 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Lista de tareas pendientes]" #: lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Lista encabezados de tareas pendientes|t" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "" "Poner aquí un encabezado personalizado para la lista de tareas pendientes" #: lib/layouts/todonotes.module:58 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Nota tarea pendiente (al margen)" #: lib/layouts/todonotes.module:60 msgid "TODO (Margin)" msgstr "Tarea pendiente (margen)" #: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:91 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Opciones nota tarea pendiente|t" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Véase el manual todonotes para opciones posibles" #: lib/layouts/todonotes.module:86 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Nota tarea pendiente (en línea)" #: lib/layouts/todonotes.module:88 msgid "TODO (Inline)" msgstr "Tarea pendiente (línea)" #: lib/layouts/todonotes.module:101 lib/layouts/todonotes.module:103 msgid "Missing Figure" msgstr "Figura pendiente" #: lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Opciones nota figura pendiente|f" #: lib/layouts/todonotes.module:123 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Tarea pendiente [línea]" #: lib/layouts/todonotes.module:127 msgid "Todo[margin]" msgstr "Tarea pendiente [margen]" #: lib/layouts/todonotes.module:131 msgid "MissingFigure" msgstr "Figura pendiente" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Japanese Report (Vertical Writing)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte Book" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "Sidenote" msgstr "Nota lateral" #: lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "sidenote" msgstr "nota lateral" #: lib/layouts/tufte-book.layout:157 msgid "Marginnote" msgstr "Nota marginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:161 msgid "marginnote" msgstr "nota marginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:170 msgid "NewThought" msgstr "Idea Nueva" #: lib/layouts/tufte-book.layout:174 msgid "new thought" msgstr "idea nueva" #: lib/layouts/tufte-book.layout:185 msgid "AllCaps" msgstr "M a y ú s c u l a s" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "allcaps" msgstr "mayúsculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:198 msgid "SmallCaps" msgstr "V e r s a l i t a s" #: lib/layouts/tufte-book.layout:201 msgid "smallcaps" msgstr "versalitas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:207 msgid "Full Width" msgstr "Ancho total" #: lib/layouts/tufte-book.layout:233 msgid "MarginTable" msgstr "Cuadro al margen" #: lib/layouts/tufte-book.layout:249 msgid "MarginFigure" msgstr "Figura al margen" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte Handout" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Folletos" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Minipáginas ancho variable" #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" "Inserta un recuadro 'Minipágina (ancho var.)' usando el paquete LaTeX " "varwidth. El paquete varwidth provee una minipágina con una anchura que se " "adapta a la del contenido (si no excede la anchura máxima especificada) El " "recuadro tiene dos argumentos opcionales: alineación vertical (c|t|b) y " "ancho máximo (por omisión \\linewidth)." #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipágina (ancho var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:19 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipágina (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Ajuste vert." #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Alineación vertical: c (centro), t (arriba), b (abajo)" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" msgstr "Ancho máx." #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Anchura máxima (por omisión: ancho de línea)" #: lib/languages:102 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69 #: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: lib/languages:121 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" #: lib/languages:129 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: lib/languages:138 msgid "English (USA)" msgstr "Inglés (EEUU)" #: lib/languages:149 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: lib/languages:158 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Griego (antiguo)" #: lib/languages:175 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Árabe (ArabTeX)" #: lib/languages:186 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Árabe (Arabi)" #: lib/languages:199 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: lib/languages:208 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: lib/languages:216 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglés (Australia)" #: lib/languages:229 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Alemán (Austria, antigua ortografía)" #: lib/languages:242 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemán (Austria)" #: lib/languages:252 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: lib/languages:262 msgid "Malay" msgstr "Malayalam" #: lib/languages:271 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: lib/languages:285 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruso" #: lib/languages:295 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: lib/languages:303 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: lib/languages:313 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: lib/languages:322 msgid "English (UK)" msgstr "Inglés (GB)" #: lib/languages:332 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: lib/languages:344 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadá)" #: lib/languages:357 msgid "French (Canada)" msgstr "Francés (Canadá)" #: lib/languages:367 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: lib/languages:379 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chino (simplificado)" #: lib/languages:389 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chino (tradicional)" #: lib/languages:399 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: lib/languages:406 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: lib/languages:415 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: lib/languages:425 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: lib/languages:436 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldivas)" #: lib/languages:443 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: lib/languages:454 msgid "English" msgstr "Inglés" #: lib/languages:467 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:476 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: lib/languages:490 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:505 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: lib/languages:516 msgid "French" msgstr "Francés" #: lib/languages:532 msgid "Friulian" msgstr "Friulano" #: lib/languages:542 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: lib/languages:555 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: lib/languages:565 msgid "German (old spelling)" msgstr "Alemán (antigua ortografía)" #: lib/languages:576 msgid "German" msgstr "Alemán" #: lib/languages:591 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemán (Suiza)" #: lib/languages:604 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Alemán (Suiza, antigua ortografía)" #: lib/languages:614 lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:601 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: lib/languages:627 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Griego (politónico)" #: lib/languages:639 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: lib/languages:655 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:674 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: lib/languages:685 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:695 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: lib/languages:704 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:719 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: lib/languages:733 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonés (CJK)" #: lib/languages:742 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #: lib/languages:751 msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" #: lib/languages:762 msgid "Khmer" msgstr "Camboyano" #: lib/languages:769 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:778 msgid "Kurmanji" msgstr "Kurmanji" #: lib/languages:787 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #: lib/languages:806 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: lib/languages:819 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:830 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Sorbio inferior" #: lib/languages:839 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: lib/languages:850 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: lib/languages:860 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:870 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: lib/languages:879 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglés (Nueva Zelanda)" #: lib/languages:889 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Noruego (Bokmaal)" #: lib/languages:899 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noruego (Nynorsk)" #: lib/languages:910 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: lib/languages:931 msgid "Piedmontese" msgstr "Piamontés" #: lib/languages:941 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: lib/languages:952 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: lib/languages:962 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: lib/languages:972 msgid "Romansh" msgstr "Romanche" #: lib/languages:982 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: lib/languages:993 msgid "North Sami" msgstr "Sami septentrional" #: lib/languages:1002 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: lib/languages:1009 msgid "Scottish" msgstr "Escocés" #: lib/languages:1020 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: lib/languages:1035 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbio (latino)" #: lib/languages:1045 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: lib/languages:1055 msgid "Slovene" msgstr "Esloveno" #: lib/languages:1064 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: lib/languages:1078 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Español (México)" #: lib/languages:1090 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: lib/languages:1101 msgid "Syriac" msgstr "Siriaco" #: lib/languages:1110 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/languages:1118 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Telugu" msgstr "Télugu" #: lib/languages:1125 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: lib/languages:1139 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: lib/languages:1146 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:1158 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomano" #: lib/languages:1168 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: lib/languages:1179 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Sorbio superior" #: lib/languages:1189 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: lib/languages:1197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lib/languages:1206 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:136 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:142 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:186 lib/latexfonts:194 #: lib/latexfonts:202 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:209 lib/latexfonts:216 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:223 lib/latexfonts:236 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:243 lib/latexfonts:256 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:263 lib/latexfonts:276 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:283 lib/latexfonts:293 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:302 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:308 lib/latexfonts:316 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:334 lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:347 #: lib/latexfonts:354 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:360 lib/latexfonts:369 lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:382 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:388 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:394 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:400 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:406 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:412 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:420 lib/latexfonts:431 lib/latexfonts:437 lib/latexfonts:444 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:455 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:461 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:469 lib/latexfonts:478 lib/latexfonts:487 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:495 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:502 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:508 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:516 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:523 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:530 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:537 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:544 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:551 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:558 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:565 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:572 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:579 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:586 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:592 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:598 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:610 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:618 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Mono Light" #: lib/latexfonts:625 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Mono" #: lib/latexfonts:631 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:638 lib/latexfonts:646 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:653 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Mono" #: lib/latexfonts:660 msgid "LuxiMono" msgstr "Luxi Mono" #: lib/latexfonts:667 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:674 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:680 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:692 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:700 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:706 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:714 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:740 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:748 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:757 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:50 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:55 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-extendido) (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armenio (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europeo occidental (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europeo central (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europeo sur (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Báltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Árabe (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Griego (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Báltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europeo occidental (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europeo sureste (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europeo occidental (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europeo occidental (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europeo central (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cirílico (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europeo occidental (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebreo (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Idiomas nórdicos (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirílico (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europeo central (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirílico (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europeo occidental (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreo (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Árabe (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Báltico (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirílico (pt 154)" #: lib/encodings:177 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Chino (tradicional) (Big5)" #: lib/encodings:187 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonés (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:194 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chino (simplificado) (EUC-CN)" #: lib/encodings:198 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chino (simplificado) (GBK)" #: lib/encodings:202 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonés (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:206 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:210 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:214 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chino (tradicional) (EUC-TW)" #: lib/encodings:218 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonés (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:225 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonés (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:227 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonés (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:229 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonés (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:231 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Japonés (pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:238 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandés (TIS 620-0)" #: lib/encodings:243 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:247 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Array Environment|y" msgstr "Entorno array|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Entorno cases|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Entorno aligned|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Entorno alignedat|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Entorno gathered|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Split Environment|S" msgstr "Entorno split|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitadores...|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matriz...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Entorno AMS align|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Entorno AMS alignat|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Entorno AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Entorno AMS gather|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Entorno AMS multline|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Inline Formula|I" msgstr "En línea|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Presentada|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Entorno eqnarray|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Entorno AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Numerar la ecuación|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numerar la línea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etiqueta de ecuación|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copiar como Referencia|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:106 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1483 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:562 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:107 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 src/BufferView.cpp:2185 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 src/Text3.cpp:1429 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1600 src/mathed/InsetMathNest.cpp:541 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Pegar reciente|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Insertar|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividir celda|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 #, fuzzy msgid "Rows & Columns| " msgstr "Filas y columnas|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Añadir línea encima|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Añadir línea debajo|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Eliminar línea arriba|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Eliminar línea abajo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Add Line to Left" msgstr "Añadir línea a la izquierda|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line to Right" msgstr "Añadir línea a la derecha|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Eliminar línea de la izquierda" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Eliminar línea de la derecha" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de ecuaciones" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Mostrar barra de paneles de ecuaciones" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de cuadros" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional (CAS)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Referencia cruzada siguiente|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "Go to Label|G" msgstr "Ir a la etiqueta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "|R" msgstr "|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "()|e" msgstr "()|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 msgid "|P" msgstr "|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 msgid "On Page |O" msgstr "En la página |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 msgid " on Page |f" msgstr " en la página |g" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Referencia con formato|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Referencia textual|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 #, fuzzy msgid "Label Only|L" msgstr "Solo preámbulo" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 #, fuzzy msgid "Plural|a" msgstr "natural" #: lib/ui/stdcontext.inc:105 #, fuzzy msgid "Capitalize|C" msgstr "Capitales|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:130 lib/ui/stdcontext.inc:138 #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:158 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:262 #: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdcontext.inc:307 #: lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdcontext.inc:426 #: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdcontext.inc:503 #: lib/ui/stdcontext.inc:527 lib/ui/stdcontext.inc:538 #: lib/ui/stdcontext.inc:546 lib/ui/stdcontext.inc:556 #: lib/ui/stdcontext.inc:564 lib/ui/stdcontext.inc:572 #: lib/ui/stdcontext.inc:580 lib/ui/stdcontext.inc:593 #: lib/ui/stdcontext.inc:603 lib/ui/stdcontext.inc:624 #: lib/ui/stdcontext.inc:632 lib/ui/stdcontext.inc:681 lib/ui/stdmenus.inc:550 msgid "Settings...|S" msgstr "Configuración...|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "Go Back|G" msgstr "Volver|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copiar como Referencia|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:140 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Editar la base de datos externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 msgid "Open Inset|O" msgstr "Abrir recuadro|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 msgid "Close Inset|C" msgstr "Cerrar recuadro" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 lib/ui/stdcontext.inc:163 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Disolver recuadro|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "Show Label|L" msgstr "Mostrar etiqueta|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Frameless|l" msgstr "Sin borde|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Borde sencillo|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Sencillo, salto de página|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oval, fino|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oval, grueso|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Borde sombreado|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Fondo coloreado|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Double Frame|u" msgstr "Borde doble|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Comment|m" msgstr "Comentario|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Nota gris|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Abrir todas las notas|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Cerrar todas las notas|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Phantom|P" msgstr "Fantasma|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Fantasma horizontal|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Fantasma vertical|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Interword Space|w" msgstr "Espacio entre palabras|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Protected Space|o" msgstr "Espacio protegido|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Visible Space|a" msgstr "Espacio visible" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Thin Space|T" msgstr "Espacio fino|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Espacio fino negativo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Medio cuadratín|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Medio cuadratín protegido|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Cuadratín|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Doble cuadratín|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Relleno horizontal|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Relleno horizontal protegido|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Relleno horizontal (puntos)|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Relleno horizontal (raya)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Relleno horizontal (flecha izquierda)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Relleno horizontal (flecha derecha)|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Relleno horizontal (corchete arriba)|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Relleno horizontal (corchete abajo)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Custom Length|C" msgstr "Personalizado|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Medium Space|M" msgstr "Espacio medio|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Thick Space|h" msgstr "Espacio ancho|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Espacio medio negativo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Espacio ancho negativo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 msgid "DefSkip|D" msgstr "Salto predeterminado|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:288 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Salto pequeño|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:289 msgid "MedSkip|M" msgstr "Salto medio|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:290 msgid "BigSkip|B" msgstr "Salto grande|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "VFill|F" msgstr "Relleno vertical|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 msgid "Settings...|e" msgstr "Configuración...|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdcontext.inc:587 msgid "Include|c" msgstr "Anexar|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdcontext.inc:588 msgid "Input|p" msgstr "Incorporar|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 lib/ui/stdcontext.inc:589 msgid "Verbatim|V" msgstr "Literal|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdcontext.inc:590 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Literal (espacios marcados)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 lib/ui/stdcontext.inc:591 msgid "Listing|L" msgstr "Listado de código|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:595 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editar archivo incluido...|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "New Page|N" msgstr "Página nueva|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Page Break|a" msgstr "Salto de página|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Clear Page|C" msgstr "Limpiar página|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Limpiar página doble|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Salto de línea cortada|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Salto de línea justificada|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Separador simple|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Separador de párrafo|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Retroceder a marcador guardado|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Forward Search|F" msgstr "Búsqueda directa|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Mover párrafo arriba|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Mover párrafo abajo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:357 msgid "Promote Section|r" msgstr "Subir nivel de sección|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Demote Section|m" msgstr "Bajar nivel de sección|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Mover sección abajo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdcontext.inc:660 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Mover sección arriba|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Insertar expresión regular" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdcontext.inc:649 msgid "Accept Change|c" msgstr "Aceptar cambio|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:365 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rechazar cambio|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Aplicar último estilo de texto|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 msgid "Text Style|x" msgstr "Estilo del texto|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Configuración del párrafo...|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:370 #, fuzzy msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Grupo de gráficos" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo pantalla completa" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 msgid "Close Current View" msgstr "Cerrar la vista actual" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 msgid "Anything|A" msgstr "Cualquiera|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Cualquiera no vacío|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 msgid "Any Word|W" msgstr "Cualquier palabra|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 msgid "Any Number|N" msgstr "Cualquier número|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 msgid "User Defined|U" msgstr "Definido por el usuario|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Append Argument" msgstr "Añadir argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Quitar último argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Hacer opcional el primer argumento no opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Hacer no opcional el último argumento opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Insertar argumento opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Quitar argumento opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Añadir argumento comiendo desde la derecha" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Añadir argumento opcional comiendo desde la derecha" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Quitar último argumento yendo hacia la derecha" #: lib/ui/stdcontext.inc:414 msgid "Reload|R" msgstr "Recargar|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:428 #: lib/ui/stdcontext.inc:548 lib/ui/stdcontext.inc:673 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Editar externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:436 lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Top|T" msgstr "Alineación arriba|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Bottom|B" msgstr "Alineación abajo|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Left|L" msgstr "Izquierda|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Right|R" msgstr "Derecha|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:443 msgid "Left|f" msgstr "Alineación izquierda|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Center|C" msgstr "Alineación centro|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 msgid "Right|h" msgstr "Alineación derecha|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 msgid "Decimal" msgstr "Alineación con decimal" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multiolumna|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 msgid "Multirow|w" msgstr "Multifila|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:457 msgid "Append Row|A" msgstr "Añadir fila|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:458 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Delete Row|D" msgstr "Eliminar fila|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copiar fila|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Move Row Up" msgstr "Mover fila arriba" #: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Move Row Down" msgstr "Mover fila abajo" #: lib/ui/stdcontext.inc:463 msgid "Append Column|p" msgstr "Añadir columna|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Column|e" msgstr "Eliminar columna|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:465 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copiar columna|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Mover columna a la derecha|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Column Left" msgstr "Mover columna a la izquierda" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Cuadro multipágina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 msgid "Formal Style|m" msgstr "Estilo formal|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Borders|d" msgstr "Bordes|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Alignment|i" msgstr "Alineación|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:476 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Columnas/Filas|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:486 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Archivo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:487 msgid "Path|P" msgstr "Ruta|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:488 msgid "Class|C" msgstr "Clase|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "File Revision|R" msgstr "Revisión del archivo|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:491 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Revisión del árbol|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Revision Author|A" msgstr "Autor de la revisión|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 msgid "Revision Date|D" msgstr "Fecha de la revisión|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 msgid "Revision Time|i" msgstr "Hora de la revisión|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 msgid "LyX Version|X" msgstr "Versión LyX|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Document Info|D" msgstr "Información sobre el documento|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copiar texto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Activar rama|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:512 lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Desactivar rama|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:513 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Activar rama en maestro|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:514 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Desactivar rama en maestro|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:515 #, fuzzy msgid "Invert Inset|I" msgstr "Insertar nota" #: lib/ui/stdcontext.inc:516 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Añadir rama desconocida|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:525 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Insertar la referencia en la posición del cursor|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:619 msgid "All Indexes|A" msgstr "Todos los índices|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:622 msgid "Subindex|b" msgstr "Subíndice|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:650 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Reject Change|R" msgstr "Descartar cambio|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:658 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promover sección|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:659 msgid "Demote Section|D" msgstr "Degradar sección|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:661 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Mover sección abajo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:663 msgid "Select Section|S" msgstr "Seleccionar sección|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:671 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Envolver por Vista preliminar|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:674 #, fuzzy msgid "End Editing Externally...|e" msgstr "Editar externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:690 lib/ui/stdmenus.inc:355 #, fuzzy msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Barras de herramientas|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:692 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Iconos pequeños" #: lib/ui/stdcontext.inc:693 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Iconos normales" #: lib/ui/stdcontext.inc:694 lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Iconos grandes" #: lib/ui/stdcontext.inc:695 lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Iconos enormes" #: lib/ui/stdcontext.inc:696 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Iconos gigantes" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Editar|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Ver|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Insertar|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navegar|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Herramientas|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Ayuda|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nuevo|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nuevo desde plantilla...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Abrir...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Abrir reciente|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Cerrar|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Cerrar todo" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Guardar|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Guardar como...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Guardar todo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Revertir al guardado|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Control de versiones|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importar|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Exportar|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "New Window|W" msgstr "Ventana nueva|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Close Window|d" msgstr "Cerrar ventana|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Exit|x" msgstr "Salir|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "Registrar...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Liberar cambios...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Reservar para edición|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Copy|p" msgstr "Copiar|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Rename|R" msgstr "Renombrar|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Actualizar directorio local desde el repositorio|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Volver a la versión del repositorio|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Deshacer último ingreso|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Comparar con revisión anterior...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostrar historial...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usar la propiedad de bloqueo|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportar como...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:95 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Más formatos y opciones...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Undo|U" msgstr "Deshacer|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 msgid "Redo|R" msgstr "Rehacer|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Paste Special" msgstr "Pegado especial" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Seleccionar todo el recuadro" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Encontrar y reemplazar (Rápido) ...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Encontrar y reemplazar (Avanzado) ..." #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Text Style|S" msgstr "Estilo del texto|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Table|T" msgstr "Cuadro/Tabla|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Math|M" msgstr "Ecuaciones|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Filas y columnas|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumentar anidación|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Disminuir anidación|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Disolver recuadro" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Configuración del código LaTeX...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Configuración del flotante...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Configuración del ajuste de texto...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Configuración de notas...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Configuración del fantasma...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Configuración de la rama...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Configuración del marco...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Configuración de entradas de índice...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Configuración del índice...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Configuración de la información...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Configuración de listados de código...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Configuración del cuadro...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Pegar de HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Pegar de LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Pegar como enlace PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PDF" msgstr "Pegar como PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PNG" msgstr "Pegar como PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Pegar como JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as EMF" msgstr "Pegar como EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texto simple|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texto simple, líneas juntas|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection|S" msgstr "Selección|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selección, líneas juntas|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Disolver estilo de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalizado...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Capitalize|a" msgstr "Capitales|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Uppercase|U" msgstr "Mayúsculas|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Lowercase|L" msgstr "Minúsculas|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Formal Style|F" msgstr "Estilo formal|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicolumna|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Multirow|u" msgstr "Multifila|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Top Line|T" msgstr "Borde superior|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Borde inferior|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Left Line|L" msgstr "Borde a la izquierda|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Right Line|R" msgstr "Borde a la derecha|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Top|p" msgstr "Alineado arriba|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Middle|i" msgstr "Centro|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom|o" msgstr "Alineado abajo|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Middle|M" msgstr "Alineación centro|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Add Row|A" msgstr "Añadir fila|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Column|u" msgstr "Añadir columna|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copiar columna|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambiar tipo de límites" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Macro Definition" msgstr "Definición de macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambiar tipo de ecuación|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Text Style|T" msgstr "Estilo del texto|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usar programa de álgebra|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Añadir línea encima|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Eliminar línea arriba|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Eliminar línea abajo|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Cambiar el primer argumento no opcional a opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Cambiar el último argumento opcional a no opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Default|t" msgstr "Predeterminado|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Display|D" msgstr "Presentado|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Inline|I" msgstr "Alineado|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Tipografía normal (ecuación)|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Familia caligráfica (ecuación)|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Familia de guión formal (ecuación)|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Familia fraktur (ecuación)|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Familia romana (ecuación)|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Familia palo seco (ecuación)|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Grosor de negrita (ecuación)|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Tipografía de texto (normal)|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Text Roman Family" msgstr "Familia romana (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Familia palo seco (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Familia ancho fijo (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Bold Series" msgstr "Grosor negrita (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Medium Series" msgstr "Grosor medio (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma cursiva (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma versalitas (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma inclinada (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma vertical (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Abrir todos los recuadros|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Cerrar todos los recuadros|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Desplegar macro de ecuación|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Plegar macro de ecuación|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Panel del esquema|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 #, fuzzy msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "La vista preliminar falló" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Panel de mensajes|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barras de herramientas|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Dividir la ventana verticalmente|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Dividir la ventana horizontalmente|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Close Current View|w" msgstr "Cerrar la vista actual|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Pantalla completa|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Math|h" msgstr "Ecuación|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Special Character|p" msgstr "Carácter especial|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Formatting|o" msgstr "Formato|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "List / TOC|i" msgstr "Índices|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Float|a" msgstr "Flotante|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Branch|B" msgstr "Rama|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Custom Insets" msgstr "Recuadro personalizado" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "File|e" msgstr "Archivo|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Marco[[Menú]]|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Citation...|C" msgstr "Cita...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Referencia cruzada...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Label...|L" msgstr "Etiqueta...|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Entrada de nomenclatura...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Table...|T" msgstr "Cuadro/Tabla...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Graphics...|G" msgstr "Imagen...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hiperenlace...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota al pie|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota al margen|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listado de código" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 src/insets/Inset.cpp:92 msgid "TeX Code" msgstr "Código TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Preview|w" msgstr "Vista preliminar|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Symbols...|b" msgstr "Símbolos...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Puntos suspensivos|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fin de oración|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 #, fuzzy msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Marca Afiliación" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Guión protegido|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra oblicua frágil|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Visible Space|V" msgstr "Espacio visible|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separador de menú|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Símbolos fonéticos|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Logos|L" msgstr "Logotipos|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX Logo|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX Logo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX Logo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e Logo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Superscript|S" msgstr "Superíndice|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Subscript|u" msgstr "Subíndice|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Protected Space|P" msgstr "Espacio protegido|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Espacio horizontal...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Línea horizontal...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Espacio vertical...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Phantom|m" msgstr "Fantasma|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Guión de división silábica|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Salto de ligadura|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 #, fuzzy msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Salto de línea|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Display Formula|D" msgstr "Presentada|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Numerada|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Figura envuelta|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Cuadro envuelto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Table of Contents|C" msgstr "General|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "List of Listings|L" msgstr "Listados de código|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografía Bib(la)TeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texto simple...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texto simple, líneas juntas...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "External Material...|M" msgstr "Material externo...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento hijo...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Comment|C" msgstr "Comentario|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Insertar rama nueva...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Seguimiento de cambios|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Build Program|B" msgstr "Construir programa|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registro de LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Comenzar apéndice aquí|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "View Master Document|M" msgstr "Ver documento maestro|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Actualizar documento maestro|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Compressed|o" msgstr "Comprimido|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Deshabilitar edición|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Track Changes|T" msgstr "Seguir cambios|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Fusionar cambios...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Accept Change|A" msgstr "Aceptar cambio|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Aceptar todos los cambios|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Descartar todos los cambios|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostrar cambios en la salida|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Marcadores|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Next Note|N" msgstr "Nota siguiente|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Next Change|C" msgstr "Cambio siguiente|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Referencia cruzada siguiente|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Go to Label|L" msgstr "Ir a la etiqueta|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Guardar marcador 1|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Guardar marcador 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Guardar marcador 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Guardar marcador 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Guardar marcador 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Limpiar marcadores|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Navegar atrás|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Corrector ortográfico...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Sinónimos...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Statistics...|a" msgstr "Estadísticas...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Check TeX|h" msgstr "Comprobar TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "TeX Information|I" msgstr "Información TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Compare...|C" msgstr "Comparar...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurar|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferencias...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:612 msgid "Introduction|I" msgstr "Introducción|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:613 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guía del usuario|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Additional Features|F" msgstr "Características adicionales|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Objetos insertados|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Customization|C" msgstr "Personalización|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Atajos de teclado|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funciones de LyX|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuración de LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuales específicos|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "About LyX|X" msgstr "Acerca de LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:628 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Presentaciones beamer|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:629 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:630 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Marcos de color|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Diagrama Feynman|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Linguistics|L" msgstr "Lingüística|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Leyendas multilingües|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 #, fuzzy msgid "Paralist|t" msgstr "Paráms." #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "PDF comments|D" msgstr "Comentarios PDF|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:638 msgid "PDF forms|o" msgstr "Formularios PDF|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:639 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Declaraciones de peligro y precaución|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 lib/configure.py:703 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Nuevo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Revisar la ortografía continuamente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1409 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1429 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Encontrar y reemplazar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Encontrar y reemplazar (avanzado)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Navegar atrás" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Cambiar énfasis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Cambiar versalitas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Aplicar último" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Insertar ecuación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Insertar imagen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Insertar cuadro/tabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Conmutar esquema" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Conmutar barra de herramientas de ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Conmutar barra de herramientas de cuadros" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 #, fuzzy msgid "Toggle review toolbar" msgstr "Conmutar barra de herramientas de cuadros" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View/Update" msgstr "Ver/Actualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "View" msgstr "Ver" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "View master document" msgstr "Ver documento maestro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Update master document" msgstr "Actualizar documento maestro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Habilitar búsqueda Directa/Inversa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "View other formats" msgstr "Ver otros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Update other formats" msgstr "Actualizar otros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Numbered list" msgstr "Enumeración" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Itemized list" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Increase depth" msgstr "Aumentar anidación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Decrease depth" msgstr "Disminuir anidación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert figure float" msgstr "Insertar flotante de figura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert table float" msgstr "Insertar flotante de cuadro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert label" msgstr "Insertar etiqueta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Insertar referencia cruzada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert citation" msgstr "Insertar cita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert index entry" msgstr "Insertar entrada de índice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Insertar entrada de nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert footnote" msgstr "Insertar nota al pie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert margin note" msgstr "Insertar nota al margen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert LyX note" msgstr "Insertar nota LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert box" msgstr "Insertar marco" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Insertar hiperenlace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert TeX code" msgstr "Insertar código TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert math macro" msgstr "Insertar macro de ecuación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Include file" msgstr "Incluir archivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Text style" msgstr "Estilo del texto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Paragraph settings" msgstr "Configuración del párrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Add row" msgstr "Añadir fila" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Add column" msgstr "Añadir columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Delete row" msgstr "Eliminar fila" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Delete column" msgstr "Eliminar columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move row up" msgstr "Mover fila arriba" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move column left" msgstr "Mover columna a la izquierda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move row down" msgstr "Mover fila abajo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Move column right" msgstr "Mover columna a la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set top line" msgstr "Borde superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set bottom line" msgstr "Borde inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set left line" msgstr "Borde izquierdo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set right line" msgstr "Borde derecho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set border lines" msgstr "Bordes exteriores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Set all lines" msgstr "Todos los bordes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 #, fuzzy msgid "Set inner lines" msgstr "Bordes exteriores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Unset all lines" msgstr "Quitar los bordes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align center" msgstr "Alinear al centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Align right" msgstr "Alinear a la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Align on decimal" msgstr "Alinear con decimal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align top" msgstr "Alinear arriba" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Align middle" msgstr "Alinear al centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Align bottom" msgstr "Alinear abajo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Girar celda 90 grados o deseleccionar rotación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Girar cuadro 90 grados o deseleccionar rotación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Set multi-column" msgstr "Poner multicolumna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Set multi-row" msgstr "Poner multifila" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Math" msgstr "Ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Set display mode" msgstr "Modo presentación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert square root" msgstr "Insertar raíz cuadrada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert root" msgstr "Insertar raíz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Insertar fracción estándar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert sum" msgstr "Insertar suma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert integral" msgstr "Insertar integral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert product" msgstr "Insertar producto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert ( )" msgstr "Insertar ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert [ ]" msgstr "Insertar [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Insert { }" msgstr "Insertar { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Insert delimiters" msgstr "Insertar delimitadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert matrix" msgstr "Insertar matriz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Insert cases environment" msgstr "Insertar entorno casos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Toggle math panels" msgstr "Conmutar paneles de ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 src/TocBackend.cpp:289 msgid "Math Macros" msgstr "Macros de ecuación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Remove last argument" msgstr "Quitar último argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Append argument" msgstr "Añadir argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Hacer opcional el primer argumento no opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Hacer no opcional el último argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Remove optional argument" msgstr "Quitar argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Insert optional argument" msgstr "Insertar argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Quitar último argumento yendo hacia la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Añadir argumento comiendo desde la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Añadir argumento opcional comiendo desde la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Símbolos fonéticos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "AFI Consonantes infraglotales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "AFI Consonantes supraglotales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "IPA Vowels" msgstr "AFI Vocales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "AFI Otros símbolos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "AFI Suprasegmentales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "IPA Diacritics" msgstr "AFI Diacríticos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "AFI Tonos y acentos silábicos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Command Buffer" msgstr "Búfer de comandos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Seguimiento de cambios[[Barra de herramientas]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Track changes" msgstr "Seguir cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostrar cambios en la salida" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Next change" msgstr "Cambio siguiente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Aceptar cambio dentro de la selección" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rechazar cambio dentro de la selección" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Merge changes" msgstr "Fusionar cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceptar todos los cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "Reject all changes" msgstr "Descartar todos los cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Insert note" msgstr "Insertar nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "Next note" msgstr "Nota siguiente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Documentación LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 src/insets/Inset.cpp:119 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Menu Separator" msgstr "Separador de menú" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "LyX Logo" msgstr "LyX Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "TeX Logo" msgstr "TeX Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "LaTeX Logo" msgstr "LaTeX Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "LaTeX2e Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "View Other Formats" msgstr "Ver otros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Update Other Formats" msgstr "Actualizar otros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266 msgid "Version Control" msgstr "Control de versiones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Check-out for edit" msgstr "Comprobar para editar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Check-in changes" msgstr "Comprobar cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "View revision log" msgstr "Ver registro de revisión" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Revert changes" msgstr "Descartar cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Compare with older revision" msgstr "Comparar con una revisión anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Compare with last revision" msgstr "Comparar con la última revisión" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Insert Version Info" msgstr "Insertar Info de la versión" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usar la propiedad de bloqueo de archivos SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Actualizar directorio local desde el repositorio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Math Panels" msgstr "Paneles de ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Math spacings" msgstr "Espacios en ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 #, fuzzy msgid "Styles & classes" msgstr "Clases LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Fractions" msgstr "Fracciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:407 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1632 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Frame decorations" msgstr "Decoraciones del marco" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "Big operators" msgstr "Operadores grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "Miscellaneous" msgstr "Otros símbolos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:480 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Flechas (AMS extendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operadores (AMS extendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "Relations" msgstr "Relaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relaciones (AMS extendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Relaciones negativas (AMS extendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Delimitadores (tamaño fijo)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Miscelánea (AMS extendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Spacings" msgstr "Espaciados" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Espacio fino\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Espacio medio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Espacio ancho\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Espacio cuadratín\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Espacio cuadratín doble\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Espacio negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Fantasma\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Fantasma horizontal\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Fantasma vertical\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Smash\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Smash arriba\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Smash abajo\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Superposición izquierda\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Superposición central\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Superposición derecha\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Roots" msgstr "Raíces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Raíz cuadrada\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Otra raíz\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Styles & Classes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Estilo presentación\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Estilo texto normal\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Estilo índice (pequeño)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Estilo índice de índice (más pequeño)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Estándar\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Fracción con barra inclinada (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unidad (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unidad (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unidad fraccionaria (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Unidad fraccionaria (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Fracción en texto\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Fracción presentada\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fracción continua\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Fracción continua (izquierda)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Fracción continua (derecha)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomio\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Binomio en texto\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Binomio presentado\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Romana\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Negrita\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Símbolo negrita\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Palo seco\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Cursiva\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Ancho fijo\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Negrita de pizarra\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 #, fuzzy msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "Ítem doble:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Caligráfica\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Guión formal\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo texto normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decoraciones del marco" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "underline" msgstr "subrayado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 #, fuzzy msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Insertar índices laterales izquierdo/derecho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 #, fuzzy msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Insertar índices al lado derecho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 #, fuzzy msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Insertar índices al lado izquierdo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 #, fuzzy msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Insertar índices laterales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "diamond" msgstr "diamante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "Big Operators" msgstr "Operadores Grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Relaciones negativas (AMS extendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Oclusiva bilabial sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Oclusiva bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Oclusiva alveolar sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Oclusiva alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Oclusiva retrofleja sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Oclusiva retrfleja sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Oclusiva palatal sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Oclusiva palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Oclusiva velar sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Oclusiva velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Oclusiva uvular sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Oclusiva uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Glottal plosive" msgstr "Oclusiva glotal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Nasal bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Nasal labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Nasal alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Nasal retrofleja sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Nasal palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Nasal velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Nasal uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Vibrante múltiple bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Vibrante múltiple alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Vibrante múltiple uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Vibrante simple alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Vibrante simple retrofleja sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabial sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodental sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Fricativa dental sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Fricativa dental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolar sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Fricativa postalveolar sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Fricativa postalveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Fricativa retrofleja sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Fricativa retrofleja sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Fricativa palatal sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Fricativa palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Fricativa velar sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Fricativa velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Fricativa uvular sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Fricativa uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faríngea sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faríngea sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Fricativa glotal sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Fricativa glotal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa lateral alveolar sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Aproximante labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Aproximante alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Aproximante retrofleja sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Aproximante palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Aproximante velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral retrofleja sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Bilabial click" msgstr "Clic bilabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Dental click" msgstr "Clic dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Clic (post)alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Clic palatoalveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Clic lateral alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Implosiva bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Implosiva dental/alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Implosiva palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Implosiva velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Implosiva uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Ejective mark" msgstr "Marca eyectiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Vocal cerrada anterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Vocal cerrada anterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Vocal cerrada central no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Vocal cerrada central labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Vocal cerrada posterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Vocal cerrada posterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Vocal casi cerrada semianterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Vocal casi cerrada semianterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Vocal casi cerrada semiposterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocal semicerrada anterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Vocal semicerrada anterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocal semicerrada central no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Vocal semicerrada central labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocal semicerrada posterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Vocal semicerrada posterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Vocal media central (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocal semiabierta anterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Vocal semiabierta anterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocal semiabierta central no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Vocal semiabierta central labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocal semiabierta poserior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Vocal semiabierta posterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Vocal casi abierta anterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Near-open vowel" msgstr "Vocal casi abierta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Vocal abierta anterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Vocal abierta anterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Vocal abierta posterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Vocal abierta posterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Fricativa labiovelar sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Aproximante labiovelar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Aproximante labiopalatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglotal sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglotal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Oclusiva epiglotal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatal sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Vibrante lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Fricativa postalveolar-velar sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Top tie bar" msgstr "Barra de ligadura superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Barra de ligadura inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Long" msgstr "Larga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Half-long" msgstr "Semilarga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Extra short" msgstr "Extra corta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Primary stress" msgstr "Acento principal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Secondary stress" msgstr "Acento secundario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Grupo menor (pie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Grupo mayor (entonación)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Syllable break" msgstr "Corte silábico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Enlace (sin ruptura)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Voiceless" msgstr "Ensordecida" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Ensordecida (encima)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Voiced" msgstr "Sonorizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Breathy voiced" msgstr "Sonora mate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Creaky voiced" msgstr "Sonora estridente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Dental" msgstr "Dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Apical" msgstr "Apical" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Laminal" msgstr "Laminal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Aspirated" msgstr "Aspirada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "More rounded" msgstr "Más labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Less rounded" msgstr "Menos labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Retracted" msgstr "Retraída" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Centralized" msgstr "Centralizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Mid-centralized" msgstr "Medio centralizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Syllabic" msgstr "Silábica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Non-syllabic" msgstr "No silábica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Rhoticity" msgstr "Rotacismo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Labialized" msgstr "Labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Palatized" msgstr "Palatalizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Velarized" msgstr "Velarizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faringizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarizada o faringizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Raised" msgstr "Avanzada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Lowered" msgstr "Retraída" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Base de la lengua avanzada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Base de la lengua retraída" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Nasal release" msgstr "Tendencia nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Lateral release" msgstr "Tendencia lateral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "No audible release" msgstr "Tendencia no audible" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra alto (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "High (accent)" msgstr "Alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "High (tone letter)" msgstr "Alto (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Mid (accent)" msgstr "Medio (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Medio (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Low (accent)" msgstr "Bajo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Bajo (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra bajo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra bajo (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Downstep" msgstr "Un tono más bajo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Upstep" msgstr "Un tono más alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Rising (accent)" msgstr "Ascendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Ascendente (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Falling (accent)" msgstr "Descendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Descendente (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "High rising (accent)" msgstr "Ascendente alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Ascendente alto (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Ascendente bajo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Ascendente bajo (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Ascendente-descendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Ascendente-descendente (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Global rise" msgstr "Ascenso global" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Global fall" msgstr "Descenso global" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Diagrama de ajedrez" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Diagrama de ajedrez" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Diagrama de posición de ajedrez.\n" "Esta plantilla usará XBoard para editar la posición.\n" "Use 'Archivo->Guardar posición' en XBoard para\n" "guardar la posición que quiere mostrar.\n" "Asegúrese de darle la extensión '.fen'\n" "y recuerde poner una ruta relativa\n" "a la ubicación del documento LyX.\n" "Dentro de XBoard, use 'Editar->Editar posición'\n" "para activar la edición general del tablero.\n" "Podría también comprobar la opción\n" "'Opciones->Probar legalidad', y\n" "recuerde pulsar con botones derecho y medio\n" "para insertar un nuevo material en el tablero.\n" "Para que esto funcione, tiene que poner\n" "el lyxskak.sty incluido en un lugar\n" "que TeX lo encuentre, y necesitará\n" "instalar el paquete skak de CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagrama Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagrama Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo Gnumeric" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Una hoja de cálculo de Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice o Excel.\n" "Se importa como cuadro multipágina, así que admite cualquier\n" "longitud. Una anchura excesiva podría ser un problema.\n" "El software gnumeric es necesario para la conversión\n" "de archivos gnumeric y excel.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Figura Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Tipografía musical Lilypond" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Partituras tipografiadas por GNU LilyPond,\n" "convertidas a .pdf p .eps para su inclusión\n" "Para usar .eps se necesita al menos lilypond 2.6\n" "Para usar .pdf se necesita al menos lilypond 2.9\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "Páginas PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "Páginas PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Incluye documentos PDF usando el paquete 'pdfpages'.\n" "Para incluir múltiples páginas usa la opción 'pages',\n" "que debe insertarse en 'Opciones'.\n" "Ejemplos:\n" "* pages={x-y} (un rango de páginas)\n" "* pages={x,y,z} (páginas específicas)\n" "* pages=- (incluir todas las páginas)\n" "* pages=last-1 (incluir todas las páginas en orden inverso)\n" "Con la opción 'noautoscale' las páginas PDF\n" "se insertan en su tamaño original. \n" "Lee la documentación del paquete pdfpages \n" "para otras opciones y detalles.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Imagen raster" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Imagen mapa de bits" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Un archivo bitmap.\n" "Usa esta plantilla para incluir imágenes bitmap de cualquier clase.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "Gráficos vectoriales" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Gráficos vectoriales" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Un archivo gráfico vectorial.\n" "Usa esta plantilla para incluir imágenes vectoriales de cualquier clase.\n" "LyX intentará mantener las propiedades vectoriales de la imagen en\n" "la salida final.\n" "Nota: existen plantillas específicas para figuras Xfig y diagramas Dia.\n" "Estas plantillas permiten usar automáticamente la tipografía del documento\n" "en las figuras, lo que no es posible con esta plantilla genérica.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Figura Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Una figura Xfig.\n" #: lib/configure.py:652 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:652 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:655 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:658 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:661 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:661 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:664 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:667 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:670 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:671 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (comprimido)" #: lib/configure.py:674 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:675 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:676 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:676 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:677 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:678 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:679 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:680 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:681 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:682 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:683 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:696 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Texto simple (salida ajedrez)" #: lib/configure.py:697 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1489 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:697 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:698 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:699 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:700 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:701 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:702 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:702 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:704 #, fuzzy msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Opciones de Sweave" #: lib/configure.py:704 #, fuzzy msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Manual Sweave|S" #: lib/configure.py:705 msgid "R/S code" msgstr "Código R/S" #: lib/configure.py:707 #, fuzzy msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/configure.py:708 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond book (LaTeX)" #: lib/configure.py:709 #, fuzzy msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "LilyPond book (LaTeX)" #: lib/configure.py:710 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (simple)" #: lib/configure.py:710 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (simple)|L" #: lib/configure.py:711 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:712 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:713 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:714 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (portapapeles)" #: lib/configure.py:715 msgid "Plain text" msgstr "Texto simple" #: lib/configure.py:715 msgid "Plain text|a" msgstr "Texto simple|o" #: lib/configure.py:716 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texto simple (pstotext)" #: lib/configure.py:717 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texto simple (ps2ascii)" #: lib/configure.py:718 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texto simple (catdvi)" #: lib/configure.py:719 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texto simple, líneas juntas" #: lib/configure.py:720 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:725 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond música" #: lib/configure.py:728 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo Gnumeric" #: lib/configure.py:729 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo Excel" #: lib/configure.py:730 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:731 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "" #: lib/configure.py:732 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo OpenDocument" #: lib/configure.py:735 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:735 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:743 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:751 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:752 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (sin recortar)" #: lib/configure.py:753 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (recortado)" #: lib/configure.py:754 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:754 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:763 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:763 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:764 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:764 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:765 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:765 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:766 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:766 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:767 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:767 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:768 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (graphics)" #: lib/configure.py:769 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (recortado)" #: lib/configure.py:770 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (baja resolución)" #: lib/configure.py:775 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:775 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:776 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:776 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:779 msgid "DraftDVI" msgstr "BorradorDVI" #: lib/configure.py:782 lib/configure.py:818 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:782 lib/configure.py:818 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:785 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:788 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:789 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:790 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:791 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:794 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:795 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:795 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:796 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:796 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:799 msgid "Table (CSV)" msgstr "Cuadro (CSV)" #: lib/configure.py:801 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1371 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:802 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:803 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:804 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:805 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:806 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:807 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:808 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:809 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:810 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:811 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:812 msgid "LyX Preview" msgstr "Vista preliminar LyX" #: lib/configure.py:813 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:813 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:814 msgid "Program" msgstr "Programa" #: lib/configure.py:815 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:815 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:816 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:817 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:937 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1178 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1178 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1251 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Archivo LyX (zip)" #: lib/configure.py:1254 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Archivo LyX (tar.gz)" #: src/Author.cpp:57 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "Compilación de %1$s[[fecha]], %2$s[[hora]]" #: src/BiblioInfo.cpp:797 src/BiblioInfo.cpp:847 src/BiblioInfo.cpp:858 #: src/BiblioInfo.cpp:913 src/BiblioInfo.cpp:917 msgid "ERROR!" msgstr "¡ERROR!" #: src/BiblioInfo.cpp:1290 msgid "No year" msgstr "Sin año" #: src/BiblioInfo.cpp:1300 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "¡Entrada de bibliografía no encontrada!" #: src/Buffer.cpp:440 msgid "Disk Error: " msgstr "Error de disco: " #: src/Buffer.cpp:441 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX no ha podido crear el directorio temporal '%1$s' (¿Disco lleno?)" #: src/Buffer.cpp:570 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "¡LyX ha intentado cerrar un documento que tenía cambios sin guardar!\n" #: src/Buffer.cpp:574 src/Buffer.cpp:1635 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "¡Guardar falló! El documento se ha perdido." #: src/Buffer.cpp:576 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "¡Intentando cerrar el documento cambiado!" #: src/Buffer.cpp:585 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal %1$s" #: src/Buffer.cpp:991 src/Text.cpp:551 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Símbolo desconocido: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:995 src/Buffer.cpp:1001 src/Buffer.cpp:1025 msgid "Document header error" msgstr "Error de encabezado de documento" #: src/Buffer.cpp:1000 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header falta" #: src/Buffer.cpp:1024 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document falta" #: src/Buffer.cpp:1036 src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:3020 #: src/Buffer.cpp:3026 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Cambios no mostrados en la salida LaTeX" #: src/Buffer.cpp:1037 src/Buffer.cpp:3021 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Los cambios no serán resaltados en la salida LaTeX, ya que ni dvipost ni " "xcolor/ulem están instalados.\n" "Por favor instala estos paquetes o redefine \\lyxadded y \\lyxdeleted en el " "preámbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3027 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Los cambios no serán resaltados en la salida LaTeX cuando se use pdflatex, " "ya que xcolor y ulem no están instalados.\n" "Por favor instala ambos paquetes o redefine \\lyxadded y \\lyxdeleted en el " "preámbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1085 src/BufferParams.cpp:455 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/Buffer.cpp:1188 msgid "File Not Found" msgstr "Archivo no encontrado" #: src/Buffer.cpp:1189 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "No se puede abrir el archivo `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1217 src/Buffer.cpp:1286 msgid "Document format failure" msgstr "Fallo de formato de documento" #: src/Buffer.cpp:1218 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s terminó inesperadamente, lo que quiere decir que probablemente esté " "corrupto." #: src/Buffer.cpp:1287 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s no es un documento LyX legible." #: src/Buffer.cpp:1314 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversión fallida" #: src/Buffer.cpp:1315 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s es de una versión diferente de LyX, pero no se ha podido crear un " "archivo temporal para convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1325 msgid "Conversion script not found" msgstr "Guión de conversión no encontrado" #: src/Buffer.cpp:1326 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s es de una versión diferente de LyX, pero el guión de conversión lyx2lyx " "no pudo ser encontrado." #: src/Buffer.cpp:1349 src/Buffer.cpp:1356 msgid "Conversion script failed" msgstr "Falló el guión de conversión" #: src/Buffer.cpp:1350 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s es de una versión anterior de LyX, y el guión lyx2lyx falló al " "convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1357 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s es de una versión nueva de LyX y el guión lyx2lyx falló al convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1413 src/Buffer.cpp:4753 src/Buffer.cpp:4842 msgid "File is read-only" msgstr "El archivo es de solo lectura" #: src/Buffer.cpp:1414 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "El archivo %1$s no puede ser escrito porque está marcado como solo lectura." #: src/Buffer.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "El documento %1$s ha sido modificado externamente. ¿Está seguro de que desea " "sobrescribir este archivo?" #: src/Buffer.cpp:1425 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "¿Sobrescribir archivo modificado?" #: src/Buffer.cpp:1426 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2696 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2798 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: src/Buffer.cpp:1491 msgid "Backup failure" msgstr "Fallo de copia de seguridad" #: src/Buffer.cpp:1492 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "No se ha podido crear copia de seguridad de %1$s.\n" "Comprueba si existe el directorio y permite escritura." #: src/Buffer.cpp:1528 src/Buffer.cpp:1539 msgid "Write failure" msgstr "Fallo de escritura" #: src/Buffer.cpp:1529 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "El archivo se ha guardado satisfactoriamente como:\n" " %1$s.\n" "Pero LyX no pudo cambiarlo a:\n" " %2$s.\n" "La copia de seguridad del archivo original es :\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "El archivo guardado no se ha podido cambiar a:\n" " %1$s.\n" "Pero se ha guardado satisfactoriamente como:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1556 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Guardando documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1571 msgid " could not write file!" msgstr " ¡no se pudo escribir archivo!" #: src/Buffer.cpp:1579 msgid " done." msgstr " hecho." #: src/Buffer.cpp:1594 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Intentando guardar documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1604 src/Buffer.cpp:1617 src/Buffer.cpp:1631 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Guardado como %1$s. ¡Uf!\n" #: src/Buffer.cpp:1607 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "¡Guardar falló! Intentando de nuevo...\n" #: src/Buffer.cpp:1621 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "¡Guardar falló! Intentando una vez más...\n" #: src/Buffer.cpp:1726 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Detectada excepción del programa iconv" #: src/Buffer.cpp:1726 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Por favor verifica que el software de soporte para tu codificación (%1$s) " "está adecuadamente instalado" #: src/Buffer.cpp:1753 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "No se puede encontrar un comando LaTeX para el carácter '%1$s' (código %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1756 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Algunos caracteres de su documento no son representables en la codificación " "elegida.\n" "Cambiar la codificación del documento a utf8 podría ayudar." #: src/Buffer.cpp:1763 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Falló la conversión iconv" #: src/Buffer.cpp:1768 msgid "conversion failed" msgstr "falló la conversión" #: src/Buffer.cpp:1886 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Carácter no codificable en la ruta del archivo" #: src/Buffer.cpp:1888 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "La ruta del documento\n" "(%1$s)\n" "contiene glifos desconocidos en la codificación actual (es decir, %2$s). " "Puede resultar en una salida incompleta, a menos que TEXINPUTS contenga el " "directorio del documento y no uses rutas relativas explícitas (rutas que " "empiezan con './' or '../') en el preámbulo o en ERT.\n" "\n" "En caso de problemas, elige una codificación adecuada\n" "(como utf8) o cambia el nombre de la ruta del archivo." #: src/Buffer.cpp:1972 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1973 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1983 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1984 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1990 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "¡Idiomas incompatible!" #: src/Buffer.cpp:1992 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:2298 msgid "Running chktex..." msgstr "Ejecutando chktex..." #: src/Buffer.cpp:2312 msgid "chktex failure" msgstr "fallo de chktex" #: src/Buffer.cpp:2313 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "No se pudo ejecutar chktex satisfactoriamente." #: src/Buffer.cpp:2718 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Sin información para exportar al formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2822 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Error al exportar al formato: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2831 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Error al generar código en programación literaria." #: src/Buffer.cpp:2907 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "La rama \"%1$s\" no existe." #: src/Buffer.cpp:2942 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "La rama \"%1$s\" ya existe." #: src/Buffer.cpp:2999 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Error en la visualización del archivo de salida." #: src/Buffer.cpp:3368 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetInclude.cpp:565 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: src/Buffer.cpp:3369 src/insets/ExternalSupport.cpp:387 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:700 src/insets/InsetInclude.cpp:566 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "El siguiente nombre de archivo ocasionará problemas cuando se ejecute el " "archivo exportado a través de LaTeX: " #: src/Buffer.cpp:3374 src/insets/ExternalSupport.cpp:392 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:707 src/insets/InsetInclude.cpp:570 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Nombre de archivo problemático para DVI" #: src/Buffer.cpp:3375 src/insets/ExternalSupport.cpp:393 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:708 src/insets/InsetInclude.cpp:571 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "El siguiente nombre de archivo puede ocasionar problemas cuando se ejecute " "el archivo exportado a través de LaTeX y se abra el DVI resultante: " #: src/Buffer.cpp:3403 src/insets/InsetBibtex.cpp:341 msgid "Export Warning!" msgstr "¡Aviso de exportar!" #: src/Buffer.cpp:3404 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Hay espacios en las rutas a sus bases de datos BibTeX.\n" "BibTeX no será capaz de encontrarlas." #: src/Buffer.cpp:4056 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Vista preliminar del código fuente para el párrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:4060 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Vista preliminar del código fuente del párrafo %1$s al %2$s" #: src/Buffer.cpp:4113 msgid "Preview source code" msgstr "Vista preliminar del código fuente" #: src/Buffer.cpp:4115 msgid "Preview preamble" msgstr "Vista preliminar preámbulo" #: src/Buffer.cpp:4117 msgid "Preview body" msgstr "Vista preliminar cuerpo" #: src/Buffer.cpp:4132 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "El texto sin formato no tiene un preámbulo." #: src/Buffer.cpp:4237 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Auto-guardado %1$s" #: src/Buffer.cpp:4293 msgid "Autosave failed!" msgstr "¡El auto-guardado falló!" #: src/Buffer.cpp:4354 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Autoguardando documento actual..." #: src/Buffer.cpp:4479 msgid "Couldn't export file" msgstr "No se pudo exportar archivo" #: src/Buffer.cpp:4480 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Sin información para exportar el formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:4542 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2484 msgid "File name error" msgstr "Error del nombre de archivo" #: src/Buffer.cpp:4543 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4646 src/Buffer.cpp:4660 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:692 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exportación del documento cancelada." #: src/Buffer.cpp:4663 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Documento exportado como %1$s al archivo `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4670 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Documento exportado como %1$s" #: src/Buffer.cpp:4739 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Existe un guardado de emergencia del documento %1$s.\n" "\n" "¿Recuperar el guardado de emergencia?" #: src/Buffer.cpp:4742 msgid "Load emergency save?" msgstr "¿Cargar guardado de emergencia?" #: src/Buffer.cpp:4743 msgid "&Recover" msgstr "&Recuperar" #: src/Buffer.cpp:4743 msgid "&Load Original" msgstr "&Cargar original" #: src/Buffer.cpp:4754 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Se ha cargado con éxito un archivo de emergencia, pero el original %1$s está " "marcado como solo lectura. Asegúrate de guardar el documento como un archivo " "distinto." #: src/Buffer.cpp:4761 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "El documento se ha recuperado con éxito." #: src/Buffer.cpp:4763 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "El documento NO se ha recuperado con éxito." #: src/Buffer.cpp:4764 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "¿Eliminar ahora el archivo de emergencia?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4768 src/Buffer.cpp:4780 msgid "Delete emergency file?" msgstr "¿Eliminar el archivo de emergencia?" #: src/Buffer.cpp:4769 src/Buffer.cpp:4782 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/Buffer.cpp:4773 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Archivo de emergencia borrado" #: src/Buffer.cpp:4774 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "¡No olvides guardar ahora el archivo!" #: src/Buffer.cpp:4781 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "¿Eliminar ahora el archivo de emergencia?" #: src/Buffer.cpp:4804 #, fuzzy msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "¿Eliminar el archivo de emergencia?" #: src/Buffer.cpp:4805 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will beasked about it again the next time you try to loadthis " "file, and may over-write your own work." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4830 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "La copia de seguridad del documento %1$s es más nueva.\n" "\n" "¿Cargar la copia de seguridad en su lugar?" #: src/Buffer.cpp:4832 msgid "Load backup?" msgstr "¿Cargar copia de seguridad?" #: src/Buffer.cpp:4833 msgid "&Load backup" msgstr "Cargar copia de &seguridad" #: src/Buffer.cpp:4833 msgid "Load &original" msgstr "Cargar &original" #: src/Buffer.cpp:4843 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Se ha cargado con éxito un archivo de respaldo, pero el original %1$s está " "marcado como solo lectura. No olvides guardar el documento como un archivo " "distinto." #: src/Buffer.cpp:5214 src/insets/InsetCaption.cpp:382 msgid "Senseless!!! " msgstr "¡Sin sentido! " #: src/Buffer.cpp:5436 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Documento %1$s abierto." #: src/Buffer.cpp:5439 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "No se pudo recargar el documento %1$s." #: src/BufferParams.cpp:508 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "El paquete LaTeX amsmath solo se usa si se insertan en fórmulas símbolos de " "las barras de herramientas de ecuaciones AMS" #: src/BufferParams.cpp:510 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "El paquete LaTeX amssymb solo se usa si se insertan en fórmulas símbolos de " "las barras de herramientas de ecuaciones AMS" #: src/BufferParams.cpp:512 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "El paquete LaTeX cancel solo se usa si se insertan comandos \\cancel en " "fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:514 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "El paquete LaTeX esint solo se usa si se insertan en ecuaciones símbolos " "especiales de integral" #: src/BufferParams.cpp:516 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "El paquete LaTex mathdots solo se utiliza si se inserta en la ecuación el " "comando \\iddots" #: src/BufferParams.cpp:518 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "El paquete LaTex mathtools solo se utiliza si se inserta ciertas relaciones " "matemáticas en la ecuación" #: src/BufferParams.cpp:520 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "El paquete LaTex mhchem solo se usa si se insertan en ecuaciones los " "comandos \\ce o \\cf" #: src/BufferParams.cpp:522 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "El paquete LaTex stackrel solo se utiliza si se inserta en la ecuación el " "comando \\stackrel" #: src/BufferParams.cpp:524 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "El paquete LaTeX stmaryrd solo se usa si se insertan en fórmulas símbolos de " "St Mary's Road para ciencia computacional" #: src/BufferParams.cpp:526 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "El paquete LaTeX undertilde solo se usa si se inserta la decoración del " "marco 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:731 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "La clase de documento seleccionada\n" "\t%1$s\n" "requiere archivos externos no disponibles.\n" "La clase de documento se puede usar, pero el\n" "documento no se puede compilar hasta que se\n" "instalen los siguientes requisitos:\n" "\t%2$s\n" "Véase la sección 3.1.2.2 (Disponibilidad) de la\n" "Guía del usuario para más información." #: src/BufferParams.cpp:740 msgid "Document class not available" msgstr "Clase de documento no disponible" #: src/BufferParams.cpp:1742 src/BufferParams.cpp:2208 src/Encoding.cpp:246 #: src/Paragraph.cpp:2766 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:503 src/insets/InsetCommandParams.cpp:511 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:894 src/insets/InsetGraphics.cpp:902 #: src/insets/InsetListings.cpp:260 src/insets/InsetListings.cpp:268 #: src/insets/InsetListings.cpp:291 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1102 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1440 src/mathed/MathExtern.cpp:1518 msgid "LyX Warning: " msgstr "Aviso de LyX: " #: src/BufferParams.cpp:1743 src/BufferParams.cpp:2209 src/Encoding.cpp:247 #: src/Paragraph.cpp:2767 src/insets/InsetCommandParams.cpp:504 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:512 src/insets/InsetGraphics.cpp:895 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:903 src/insets/InsetListings.cpp:261 #: src/insets/InsetListings.cpp:269 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1103 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1441 src/mathed/MathExtern.cpp:1519 msgid "uncodable character" msgstr "carácter no codificable" #: src/BufferParams.cpp:1756 #, fuzzy msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Caracteres no codificables en el listado insertado" #: src/BufferParams.cpp:1758 #, fuzzy, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "El preámbulo de usuario del documento contiene glifos desconocidos en la " "codificación actual (concretamente %1$s).\n" "Estos glifos se omiten en la salida, que puede resultar incompleta.\n" "\n" "Elige una codificación adecuada (como utf8)\n" "o cambia adecuadamente el código en el preámbulo." #: src/BufferParams.cpp:2222 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Carácter no codificable en el preámbulo de usuario" #: src/BufferParams.cpp:2224 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "El preámbulo de usuario del documento contiene glifos desconocidos en la " "codificación actual (concretamente %1$s).\n" "Estos glifos se omiten en la salida, que puede resultar incompleta.\n" "\n" "Elige una codificación adecuada (como utf8)\n" "o cambia adecuadamente el código en el preámbulo." #: src/BufferParams.cpp:2513 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "El archivo de formato:\n" "%1$s\n" "no se puede encontrar. Se usará una clase\n" "predeterminada con formatos predefinidos.\n" "LyX no podrá generar una salida correcta." #: src/BufferParams.cpp:2519 msgid "Document class not found" msgstr "Clase de documento no disponible" #: src/BufferParams.cpp:2526 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Debido a un error en el archivo de formato:\n" "%1$s\n" "no es posible cargarlo. Se usará una clase\n" "predeterminada con formatos predefinidos.\n" "LyX no podrá generar una salida correcta." #: src/BufferParams.cpp:2532 src/BufferView.cpp:1361 src/BufferView.cpp:1393 msgid "Could not load class" msgstr "No se pudo cargar la clase" #: src/BufferParams.cpp:2585 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Error al leer la información interna de formato" #: src/BufferParams.cpp:2586 src/TextClass.cpp:1711 src/TextClass.cpp:1746 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/BufferParams.cpp:3604 #, fuzzy msgid "No bibliography processor found!" msgstr "¡No hay bibliografía definida!" #: src/BufferParams.cpp:3606 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and " "references will be generated.\n" "Please fix your installation!" msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:3614 #, fuzzy msgid "Requested bibliography processor not found!" msgstr "¡Entrada de bibliografía no encontrada!" #: src/BufferParams.cpp:3616 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This " "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check " "carefully!\n" "It is suggested to install the missing processor." msgstr "" #: src/BufferView.cpp:195 msgid "No more insets" msgstr "No más recuadros" #: src/BufferView.cpp:815 msgid "Save bookmark" msgstr "Guardar marcador" #: src/BufferView.cpp:1031 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convirtiendo documento a nueva clase de documento..." #: src/BufferView.cpp:1076 msgid "Document is read-only" msgstr "Documento es de solo-lectura" #: src/BufferView.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Document has been modified externally" msgstr "Editar el archivo externamente" #: src/BufferView.cpp:1087 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Esta porción del documento está borrada." #: src/BufferView.cpp:1130 src/BufferView.cpp:2170 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3840 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3923 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Se esperaba un nombre absoluto de archivo." #: src/BufferView.cpp:1359 src/BufferView.cpp:1391 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "La clase de documento `%1$s' no se ha podido cargar." #: src/BufferView.cpp:1417 msgid "No further undo information" msgstr "No hay más información de deshacer" #: src/BufferView.cpp:1437 msgid "No further redo information" msgstr "No hay más información de rehacer" #: src/BufferView.cpp:1671 msgid "Mark off" msgstr "Marca desactivada" #: src/BufferView.cpp:1677 msgid "Mark on" msgstr "Marca activada" #: src/BufferView.cpp:1684 msgid "Mark removed" msgstr "Marca quitada" #: src/BufferView.cpp:1687 msgid "Mark set" msgstr "Marca puesta" #: src/BufferView.cpp:1779 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Estadísticas para la selección:" #: src/BufferView.cpp:1781 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Estadísticas para el documento:" #: src/BufferView.cpp:1784 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d palabras" #: src/BufferView.cpp:1786 msgid "One word" msgstr "Una palabra" #: src/BufferView.cpp:1789 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caracteres (incluyendo espacios)" #: src/BufferView.cpp:1792 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Un carácter (incluyendo espacios)" #: src/BufferView.cpp:1795 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caracteres (excluyendo espacios)" #: src/BufferView.cpp:1798 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Un carácter (excluyendo espacios)" #: src/BufferView.cpp:1800 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/BufferView.cpp:2023 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "`inset-forall' interrumpido porque el número de acciones es mayor de %1$d" #: src/BufferView.cpp:2025 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d inserciones" #: src/BufferView.cpp:2033 msgid "Branch name" msgstr "Nombre de Rama" #: src/BufferView.cpp:2040 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "La rama ya existe" #: src/BufferView.cpp:2945 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Insertando documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2956 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s insertado." #: src/BufferView.cpp:2958 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "No se pudo insertar documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:3374 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "No se pudo leer el documento especificado\n" "%1$s\n" "debido al error: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3376 msgid "Could not read file" msgstr "No se pudo leer archivo" #: src/BufferView.cpp:3383 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "no se pudo leer." #: src/BufferView.cpp:3384 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: src/BufferView.cpp:3391 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Leyendo archivo no codificado en UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3392 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "El archivo no está codificado en UTF-8.\n" "Será leído como codificado local a 8Bit.\n" "Si esto no da el resultado correcto\n" "entonces por favor cambie la codificación del archivo\n" "a UTF-8 con otro programa que no sea LyX.\n" #: src/Changes.cpp:370 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Caracteres no codificables en el nombre del autor" #: src/Changes.cpp:371 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "El nombre del autor '%1$s',\n" "usado para el seguimiento de cambios contiene glifos que no\n" "se pueden representar en la codificación actual: %2$s.\n" "Esos glifos se omitirán en el archivo exportado a LaTeX.\n" "\n" "Elige una codificación adecuada (como utf8)\n" "o cambia la ortografía del nombre del autor." #: src/Chktex.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Aviso de ChkTeX id # %1$d" #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:215 msgid "none" msgstr "ninguno" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "negro" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "blanco" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "marrón" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "cian" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "gris oscuro" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "gris" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "gris claro" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "lima" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "oliva" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "naranja" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "rojo" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "cerceta" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "violeta" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "fondo de escritorio" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "texto" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "selección" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "texto seleccionado" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "texto LaTeX" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "autofinalización en línea" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "autofinalización no única en línea" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "retazo preliminar" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "etiqueta de nota" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "fondo de nota" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "etiqueta de comentario" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "fondo de comentario" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "etiqueta recuadro nota gris" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "texto recuadro nota gris" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "fondo recuadro nota gris" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "texto recuadro fantasma" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "marco coloreado" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "fondo listado de código" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "etiqueta de rama" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "etiqueta de nota al pie" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "etiqueta de índice" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "etiqueta de nota al margen" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "etiqueta URL" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "texto URL" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "barra de anidación" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "indicador deslizamiento" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "idioma" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "recuadro de comando" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "fondo recuadro de comando" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "marco recuadro de comando" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "carácter especial" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "ecuación" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "fondo de ecuación" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "fondo de gráfico" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "macro matemática (fondo)" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "marco de ecuación" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "esquinas de ecuación" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "línea de ecuación" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "macro matemática (fondo bajo el ratón)" #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "macro matemática (etiqueta)" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "macro matemática (marco)" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "macro matemática (mezclada)" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "macro matemática (parám. antiguo)" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "macro matemática (parám. nuevo)" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsible inset text" msgstr "texto recuadro plegable" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsible inset frame" msgstr "marco recuadro plegable" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "fondo recuadro de inserción" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "marco recuadro de inserción" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "error LaTeX" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcador fin de línea" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "marcador de apéndice" #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "barra de cambios" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "texto borrado" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "texto añadido" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "texto cambiado 1º autor" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "texto cambiado 2º autor" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "texto cambiado 3º autor" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "texto cambiado 4º autor" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "texto cambiado 5º autor" #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "modificador de texto borrado" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "marcadores espacios añadidos" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "línea de cuadro/tabla" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "línea de cuadro on/off" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "área inferior" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "página nueva" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "salto de página/línea" #: src/Color.cpp:295 msgid "button frame" msgstr "" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "fondo de botón" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "fondo de botón en foco" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "marcador de párrafo" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "marco de vista preliminar" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "heredar" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "marco de expresión regular" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/Converter.cpp:308 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" #: src/Converter.cpp:317 #, fuzzy msgid "Security Warning" msgstr "A&viso siguiente" #: src/Converter.cpp:330 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" #: src/Converter.cpp:337 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" #: src/Converter.cpp:347 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "" #: src/Converter.cpp:349 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" #: src/Converter.cpp:358 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "" #: src/Converter.cpp:359 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "" #: src/Converter.cpp:362 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" #: src/Converter.cpp:365 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" #: src/Converter.cpp:369 #, fuzzy msgid "Do ¬ allow" msgstr "No cargar" #: src/Converter.cpp:369 #, fuzzy msgid "Do ¬ run" msgstr "No cargar" #: src/Converter.cpp:370 #, fuzzy msgid "A&llow" msgstr "amarillo" #: src/Converter.cpp:370 msgid "&Run" msgstr "" #: src/Converter.cpp:372 #, fuzzy msgid "&Always allow for this document" msgstr "¿Cerrar u ocultar documento?" #: src/Converter.cpp:373 msgid "&Always run for this document" msgstr "" #: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:696 src/Converter.cpp:719 #: src/Converter.cpp:762 msgid "Cannot convert file" msgstr "No se puede convertir archivo" #: src/Converter.cpp:452 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Sin información para convertir los archivos de formato %1$s a %2$s.\n" "Defina un convertidor en las preferencias." #: src/Converter.cpp:554 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1777 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "" #: src/Converter.cpp:555 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1778 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" #: src/Converter.cpp:644 src/Format.cpp:756 src/Format.cpp:827 msgid "Executing command: " msgstr "Ejecutando comando: " #: src/Converter.cpp:691 msgid "Build errors" msgstr "Errores de construcción" #: src/Converter.cpp:692 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Hubo errores durante el proceso de construcción." #: src/Converter.cpp:697 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Se ha producido un error al ejecutar:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:720 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "No se pudo mover a un directorio temporal de %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:764 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "No se pudo copiar un archivo temporal de %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:765 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "No se pudo mover un archivo temporal de %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:807 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Ejecutando LaTeX..." #: src/Converter.cpp:833 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX no se ejecutó con éxito. Además, LyX no pudo localizar el registro de " "LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:836 src/Converter.cpp:843 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX falló" #: src/Converter.cpp:839 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "El programa externo\n" "%1$s\n" "ha finalizado con error. Se recomienda arreglar la causa del mismo " "(comprueba los registros). " #: src/Converter.cpp:845 msgid "Output is empty" msgstr "La salida está vacía" #: src/Converter.cpp:846 msgid "No output file was generated." msgstr "No se ha generado archivo de salida." #: src/Cursor.cpp:1119 src/Text.cpp:1965 msgid ", Inset: " msgstr ", recuadro: " #: src/Cursor.cpp:1120 msgid ", Cell: " msgstr ", Celda: " #: src/Cursor.cpp:1121 src/Text.cpp:1968 msgid ", Position: " msgstr ", posición: " #: src/CutAndPaste.cpp:196 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" #: src/CutAndPaste.cpp:200 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" #: src/CutAndPaste.cpp:243 #, fuzzy msgid "Uncodable content" msgstr "Caracteres no codificables" #: src/CutAndPaste.cpp:427 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "La rama pegada \"%1$s\" está sin definir.\n" "¿Quieres añadirla a la lista de ramas del documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:430 msgid "Unknown branch" msgstr "Rama desconocida" #: src/CutAndPaste.cpp:431 msgid "&Don't Add" msgstr "&No añadir" #: src/CutAndPaste.cpp:817 src/Text.cpp:393 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "El formato `%1$s' no se ha encontrado." #: src/CutAndPaste.cpp:818 src/Text.cpp:394 msgid "Layout Not Found" msgstr "Formato no encontrado" #: src/CutAndPaste.cpp:849 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "La inserción flexible %1$s no está definida tras recargar el formato '%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:852 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to " "`%3$s'." msgstr "" "La inserción flexible %1$s no está definida debido a la conversión de " "formato '%2$s' a '%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:857 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Inserción flexible no definida" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "El archivo %1$s ya existe.\n" "\n" "¿Desea sobrescribir ese archivo?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Mantener archivo" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Sobrescribir &todos" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancelar exportar" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "No se pudo copiar archivo" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "La copia de %1$s a %2$s falló." #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4385 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Roman" msgstr "Romana" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4385 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Sans Serif" msgstr "Palo seco" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:151 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4385 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Typewriter" msgstr "Ancho fijo" #: src/Font.cpp:60 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74 #: src/Font.cpp:77 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Upright" msgstr "Vertical" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: src/Font.cpp:68 msgid "Smallcaps" msgstr "Versalitas" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Decrease" msgstr "Disminuir" #: src/Font.cpp:77 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Énfasis %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Subrayado %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Tachado %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Tachado %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Subrayado doble %1$s, " #: src/Font.cpp:178 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Subrayado ondulado %1$s, " #: src/Font.cpp:181 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Versalitas %1$s, " #: src/Font.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Idioma: %1$s, " #: src/Font.cpp:198 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Número %1$s" #: src/Format.cpp:680 src/Format.cpp:693 src/Format.cpp:703 msgid "Cannot view file" msgstr "No se puede ver el archivo" #: src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:773 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3540 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "El archivo no existe: %1$s" #: src/Format.cpp:694 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "No hay información para ver %1$s" #: src/Format.cpp:704 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Auto-visión del archivo %1$s falló" #: src/Format.cpp:772 src/Format.cpp:784 src/Format.cpp:797 src/Format.cpp:808 msgid "Cannot edit file" msgstr "No se puede editar archivo" #: src/Format.cpp:785 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Los archivos LinkBack solo se pueden editar en Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:798 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Sin información para editar %1$s" #: src/Format.cpp:809 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Auto-edición del archivo %1$s falló" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "No se pudo encontrar el archivo de asociaciones de teclas" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "No se encuentra el archivo de asociaciones de teclas\n" "%1$s.\n" "Comprobar la instalación." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "No se pudo encontrar el archivo `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "No se encuentra el archivo predeterminado `cua.bind'.\n" "Comprueba su instalación, por favor." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Imposible encontrar el archivo de atajos de teclado\n" "%1$s.\n" "Volviendo al predeterminado." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " opciones: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Esperando el número de ejecución LaTeX %1$d" #: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382 msgid "Running Index Processor." msgstr "Ejecutando el procesador de índice." #: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362 msgid "Running BibTeX." msgstr "Ejecutando BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:481 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Ejecutando MakeIndex para nomencl." #: src/LaTeX.cpp:896 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "" #: src/LaTeX.cpp:1388 src/LaTeX.cpp:1394 src/LaTeX.cpp:1403 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeX error: " #: src/LaTeX.cpp:1410 msgid "Biber error: " msgstr "Biber error: " #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 msgid "Font not available" msgstr "Tipografía no disponible" #: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "El paquete LaTeX `%1$s' necesario para la tipografía `%2$s'\n" "no está disponible en el sistema. LyX volverá a la predeterminada." #: src/LyX.cpp:148 msgid "Could not read configuration file" msgstr "No se pudo leer archivo de configuración" #: src/LyX.cpp:149 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Error al leer el archivo de configuración\n" "%1$s.\n" "Compruebe su instalación." #: src/LyX.cpp:402 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Los archivos siguientes no se han podido cargar:" #: src/LyX.cpp:443 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s no se encuentra como directorio temporal creado por LyX." #: src/LyX.cpp:445 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal" #: src/LyX.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "No fue posible eliminar el directorio temporal %1$s" #: src/LyX.cpp:479 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Opción de la línea de comandos incorrecta `%1$s'. Saliendo." #: src/LyX.cpp:497 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Falta nombre de archivo para esta operación." #: src/LyX.cpp:546 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX ha fracasado al cargar el archivo: %1$s" #: src/LyX.cpp:594 msgid "No textclass is found" msgstr "No se encuentra ninguna clase textual" #: src/LyX.cpp:595 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX tendrá una mínima funcionalidad porque no se han encontrado clases de " "texto. Puedes intentar reconfigurar LyX normalmente, intentar reconfigurar " "sin comprobar la instalación LaTeX, o continuar." #: src/LyX.cpp:599 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurar" #: src/LyX.cpp:600 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Sin LaTeX" #: src/LyX.cpp:601 src/LyX.cpp:625 src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975 msgid "&Continue" msgstr "C&ontinuar" #: src/LyX.cpp:602 src/LyX.cpp:626 src/LyX.cpp:1101 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Salir de LyX" #: src/LyX.cpp:621 #, fuzzy msgid "No python is found" msgstr "No se encuentra ninguna clase textual" #: src/LyX.cpp:622 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has " "been found. Consider download and install of an python interpreter." msgstr "" #: src/LyX.cpp:723 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "¡Señal SIGHUP capturada!\n" "Adiós." #: src/LyX.cpp:727 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "¡Señal SIGFPE capturada!\n" "Adiós." #: src/LyX.cpp:730 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "¡Señal SIGSEGV capturada!\n" "Lo sentimos, has encontrado un fallo en LyX, ojalá no hayas perdido datos.\n" "Por favor, lee las instrucciones sobre informe de fallos en " "'Ayuda>Introducción' y envíanoslo, si es necesario. ¡Gracias!\n" "Adiós." #: src/LyX.cpp:746 msgid "LyX crashed!" msgstr "¡LyX ha fallado!" #: src/LyX.cpp:780 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1029 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "No se pudo crear directorio temporal" #: src/LyX.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "No se pudo crear un directorio temporal en\n" "\"%1$s\"\n" "Asegúrese queesa ruta existe y se puede escribir e inténtelo de nuevo." #: src/LyX.cpp:1094 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Falta el directorio LyX del usuario" #: src/LyX.cpp:1095 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Ha especificado un directorio LyX de usuario no existente, %1$s.\n" "Es necesario mantener su propia configuración." #: src/LyX.cpp:1100 msgid "&Create directory" msgstr "&Crear directorio" #: src/LyX.cpp:1102 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Sin directorio LyX de usuario. Saliendo." #: src/LyX.cpp:1106 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Creando directorio %1$s" #: src/LyX.cpp:1111 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Error al crear directorio. Saliendo." #: src/LyX.cpp:1184 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de indicadores de depuración admitidos:" #: src/LyX.cpp:1188 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Estableciendo nivel de depuración a %1$s" #: src/LyX.cpp:1199 #, fuzzy msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [opciones de línea de comandos] [nombre.lyx ...]\n" "Opciones del comando (distingue mayúsculas):\n" "\t-help resumen del uso de LyX\n" "\t-userdir dir establece dir como directorio del usuario\n" "\t-sysdir dir establece dir como directorio del sistema\n" "\t-geometry WxH+X+Y establece la geometría de la ventana principal\n" "\t-dbg característica[,característica]...\n" " selecciona las características a depurar\n" " `lyx -dbg' para ver la lista de características\n" "\t-x [--execute] comando\n" " donde comando es un comando de LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " donde fmt es el formato de exportación elegido. Véase\n" " Herramientas->Preferencias->Gestión de archivos->Formatos " "de archivo->Nombre corto\n" " para ver los posibles parámetros.\n" " El orden de las opciones -e y -x importa.\n" "\t-E [--export-to] fmt archivo\n" " donde fmt es el formato deseado (váse --export),\n" " y archivo es el nombre del archivo de destino.\n" "\t-i [--import] fmt archivo.xxx\n" " donde fmt es el formato deimportación elegido\n" " y archivo.xxx es el archivo a importar.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " donde what es `all', `main' o `none',\n" " que indica si todos los archivos, solo el principal o " "ninguno\n" " se sobrescriben durante una exportación por lotes.\n" " Cualquier otra cosa equivale a `all', pero no es " "consumada.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " abre documentos en una nueva instancia\n" "\t-r [--remote]\n" " abre documentos en una instancia en ejecución\n" " (se necesita un lyxpipe en funcionamiento)\n" "\t-batch ejecuta comandos sin lanzar la GUI y sale.\n" "\t -version resumen de la versión e información de compilación\n" "Consultar la página del manual de LyX para más detalles." #: src/LyX.cpp:1252 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:254 msgid " Git commit hash " msgstr " Git commit hash " #: src/LyX.cpp:1263 src/support/Package.cpp:647 msgid "No system directory" msgstr "Sin directorio del sistema" #: src/LyX.cpp:1264 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Falta directorio para la opción -sysdir" #: src/LyX.cpp:1275 msgid "No user directory" msgstr "Sin directorio del usuario" #: src/LyX.cpp:1276 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Falta directorio para la opción -userdir" #: src/LyX.cpp:1287 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando incompleto" #: src/LyX.cpp:1288 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Falta comando después de la opción --execute" #: src/LyX.cpp:1299 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps...] detrás de la opción --export-to" #: src/LyX.cpp:1304 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Falta nombre del archivo de destino detrás de la opción --export-to" #: src/LyX.cpp:1317 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps...] después de la opción --export" #: src/LyX.cpp:1330 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps] después de la opción --import" #: src/LyX.cpp:1335 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Falta nombre de archivo para --import" #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "¿Considerar palabras juntas, como \"autocorrección\" por \"auto corrección\" " "como palabras correctas?" #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Especificar un idioma alternativo. El valor predeterminado es usar el idioma " "del documento." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere que la selección actual sea reemplazada " "automáticamente por lo que escriba." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere que las opciones de clase sean reiniciadas a los " "valores predeterminados después de un cambio de clase." #: src/LyXRC.cpp:3172 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Intervalo temporal entre autoguardados (en segundos). 0 significa no " "autoguardado." #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Ruta para almacenar copias de seguridad. Si es una secuencia vacía, LyX " "almacenará las copias de seguridad en el mismo directorio que el del archivo " "original." #: src/LyXRC.cpp:3183 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definir las opciones de bibtex (cf. man bibtex) o seleccionar un compilador " "alternativo (ej. mlbibtex o bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3187 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definir las opciones del programa bibtex para PLaTeX (japonés)." #: src/LyXRC.cpp:3191 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Archivo de enlaces de teclas. Puede especificar bien una ruta absoluta, o " "bien LyX buscará en sus directorios bind/ globales y locales." #: src/LyXRC.cpp:3195 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Seleccionar para comprobar si los archivos recientes todavía existen." #: src/LyXRC.cpp:3199 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definir como ejecutar chktex. P. ej. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\". Vea la documentación de ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3217 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normalmente no actualiza la posición del cursor si mueve la barra de " "desplazamiento. Activar si prefiere tener siempre el cursor en la pantalla." #: src/LyXRC.cpp:3225 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX normalmente no permite deslizar la pantalla por debajo del final del " "documento. Esta opción permite deslizar el final del documento hasta la " "parte superior de la pantalla" #: src/LyXRC.cpp:3229 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Hacer que la tecla Apple actúe como Meta y Control como Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3233 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Usar convenciones Mac OSX para el movimiento del cursor" #: src/LyXRC.cpp:3237 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Mostrar un pequeño recuadro alrededor de una Macro con su nombre cuando el " "cursor está dentro." #: src/LyXRC.cpp:3242 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Esto acepta los formatos strftime normales; ver man strftime para más " "detalles. P. ej.\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3246 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Archivo de definición del comando. Puede especificar bien una ruta absoluta, " "o bien LyX buscará en sus directorios bind/ globales y locales." #: src/LyXRC.cpp:3250 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Formato predeterminado utilizado con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] con tipos no " "TeX." #: src/LyXRC.cpp:3254 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "El formato predeterminado utilizado con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3258 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconificar los diálogos cuando la ventana principal es iconificada. (Afecta " "solo a diálogos mostrados después de que el cambio haya sido hecho)." #: src/LyXRC.cpp:3262 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Seleccionar cómo mostrará LyX los gráficos." #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Ruta predeterminada para sus documentos. Un valor vacío selecciona el " "directorio en el que LyX se inició." #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Especificar caracteres adicionales que pueden ser parte de una palabra." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Ruta que LyX pondrá cuando ofrezca elegir un ejemplo. Un valor vacío " "selecciona el directorio el en que LyX se inició." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Codificación de caracteres usada por el paquete LaTeX2e fontenc. T1 es muy " "recomendable para idiomas no ingleses." #: src/LyXRC.cpp:3285 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definir las opciones de makeindex (cf. man makeindex) o seleccionar un " "compilador alternativo. Ej., usando xindy/make-rules, la secuencia del " "comando sería \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3289 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definir las opciones del programa de índice para PLaTeX (japonés)." #: src/LyXRC.cpp:3293 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Define las opciones de makeindex (véase man makeindex) a usar para las " "nomenclaturas. Esto podría discrepar de las opciones de procesamiento del " "índice." #: src/LyXRC.cpp:3297 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Usar esto para poner el archivo de mapas del teclado correcto. Necesitará " "esto si por ejemplo quiere escribir en alemán con un teclado americano." #: src/LyXRC.cpp:3310 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al principio del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3314 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al final del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3318 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Comando LaTeX para cambiar de un idioma del documento a otro idioma. P. ej. " "\\selectlanguage{$$lang} donde $$lang es sustituido por el nombre del " "segundo idioma." #: src/LyXRC.cpp:3322 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Comando LaTeX para volver a cambiar al idioma del documento." #: src/LyXRC.cpp:3326 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Comando LaTeX para un cambio local del idioma." #: src/LyXRC.cpp:3330 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere el idioma(s) usado(s) como argumento a " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3334 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Comando LaTex para cargar el paquete del idioma. P. ej. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3338 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere que babel sea usado cuando el idioma del " "documento es el idioma predeterminado." #: src/LyXRC.cpp:3342 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Deseleccionar si no se quiere que LyX avance a la posición guardada." #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "De-seleccionar para evitar cargar archivos abiertos de la última sesión de " "LyX." #: src/LyXRC.cpp:3350 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Deseleccionar si no quiere que LyX cree copias de seguridad." #: src/LyXRC.cpp:3354 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Seleccionar para controlar el resaltado de parabras con un idioma extranjero " "al del documento." #: src/LyXRC.cpp:3358 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Velocidad de desplazamiento de la rueda del ratón." #: src/LyXRC.cpp:3362 msgid "The completion popup delay." msgstr "Retraso del recuadro de autofinalización." #: src/LyXRC.cpp:3366 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Seleccionar para mostrar el cuadro emergente de autocompletar en modo " "ecuación." #: src/LyXRC.cpp:3370 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Seleccionar para mostrar el cuadro emergente de autocompletar en modo texto." #: src/LyXRC.cpp:3374 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Mostrar sin retraso el cuadro emergente de autocompletar tras un intento de " "autofinalización no única." #: src/LyXRC.cpp:3378 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Mostrar un triangulito en el cursor para indicar que hay una " "autofinalización disponible." #: src/LyXRC.cpp:3382 msgid "The inline completion delay." msgstr "Retraso de la autofinalización en línea." #: src/LyXRC.cpp:3386 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Seleccionar para mostrar la autofinalización en línea en modo ecuación." #: src/LyXRC.cpp:3390 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Seleccionar para mostrar la autofinalización en línea en modo texto." #: src/LyXRC.cpp:3394 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usar \"...\" para acortar autofinalizaciones largas." #: src/LyXRC.cpp:3398 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Permitir atajos TeXMacs, como => convertir a \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3402 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Número máximo de archivos recientes. Hasta %1$d pueden aparecer en el menú " "archivo." #: src/LyXRC.cpp:3407 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Especifique aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de " "entorno PATH.\n" "Use el formato nativo del OS." #: src/LyXRC.cpp:3413 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Muestra una vista preliminar de cosas como ecuaciones" #: src/LyXRC.cpp:3417 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "La vista preliminar de las ecuaciones tendrá la etiqueta \"(#)\" en vez de " "las numeradas" #: src/LyXRC.cpp:3421 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Redimensionar vista preliminar para que encaje." #: src/LyXRC.cpp:3425 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opción para imprimir de forma apaisada." #: src/LyXRC.cpp:3429 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opción para especificar las dimensiones del papel de impresión." #: src/LyXRC.cpp:3433 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opción para especificar el tipo del papel." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Marcar para tener movimiento bidimensional visual del cursor, desmarcar para " "movimiento lógico." #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Especificar si, al cerrar la última vista de un documento abierto, LyX debe " "cerrar el documento (sí), ocultarlo (no), o preguntar (preguntar)." #: src/LyXRC.cpp:3445 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (puntos por pulgada) de su monitor son autodetectados por LyX. Si no " "funciona, sobrescriba su valor aquí." #: src/LyXRC.cpp:3451 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Tipografía usada en pantalla para mostrar el texto mientras se edita." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permitir redimensionar tipografías bitmap. Si está usando una tipografía " "bitmap, seleccionando esta opción puede hacer que algunas tipografías " "aparezcan con bloques en LyX. Sin esta opción LyX usa la tipografía bitmap " "disponible de tamaño más cercano, en vez de redimensionarla." #: src/LyXRC.cpp:3464 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Tamaños de carácter usados para calcular la escala de las tipografías de " "pantalla." #: src/LyXRC.cpp:3469 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Porcentaje de zoom para la tipografía en pantalla. Un valor de 100% hará que " "el tamaño sea aproximadamente el mismo que en el papel." #: src/LyXRC.cpp:3473 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Permitir al administrador de sesión guardar y restaurar la posición de las " "ventanas." #: src/LyXRC.cpp:3477 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Esto inicia el lyxserver. Las tuberías obtienen una extensión adicional \"." "in\" y \".out\". Solo para usuarios avanzados." #: src/LyXRC.cpp:3484 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Deseleccionar si no quiere la pantalla de inicio." #: src/LyXRC.cpp:3488 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX colocará sus directorios temporales en esta ruta. Serán eliminados " "cuando salga de LyX." #: src/LyXRC.cpp:3492 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" "Este es el sitio en el que se encuentran los archivos de la biblioteca de " "sinónimos." #: src/LyXRC.cpp:3496 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Ruta que LyX pondrá cuando ofrezca elegir una plantilla. Un valor vacío " "selecciona el directorio el en que LyX se inició." #: src/LyXRC.cpp:3506 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Especifica aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de " "entorno TEXINPUTS .\n" "A'.' representa el directorio del documento actual. Usa el formato nativo " "del SO." #: src/LyXRC.cpp:3513 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Archivo de interfaz de usuario (UI). Puede especificar bien una ruta " "absoluta, o bien LyX buscará en sus directorios ui/ globales y locales." #: src/LyXRC.cpp:3523 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Permitir usar los colores del sistema para algunas cosas como el fondo de la " "ventana principal y selección." #: src/LyXRC.cpp:3527 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Habilitar la aparición automática de ayudas emergentes en el área de trabajo." #: src/LyXRC.cpp:3531 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Activar el caché de pixmaps que podría mejorar el rendimiento en Mac y " "Windows." #: src/LyXRC.cpp:3535 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Especificar el comando del papel del visor DVI (dejar vacío o usar \"-" "paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "Archivos %1$s" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "¿Desea recuperar el documento %1$s desde el control de versión?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "¿Recuperar desde el control de versión?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Recuperar" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Documento no guardado" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Debe guardar el documento antes de que pueda ser registrado." #: src/LyXVC.cpp:185 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Descripción inicial" #: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193 msgid "(no initial description)" msgstr "(sin descripción inicial)" #: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: mensaje de registro" #: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231 #: src/LyXVC.cpp:242 msgid "(no log message)" msgstr "(sin mensaje de registro)" #: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3404 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Mensaje de registro" #: src/LyXVC.cpp:298 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Volver a la versión almacenada del documento %1$s perderá todos los cambios " "actuales.\n" "\n" "¿Desea volver a la versión guardada?" #: src/LyXVC.cpp:303 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "¿Revertir a la versión guardada del documento?" #: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3969 msgid "&Revert" msgstr "&Revertir" #: src/Paragraph.cpp:2085 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "¡No tiene sentido con este estilo!" #: src/Paragraph.cpp:2146 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alineación no permitida" #: src/Paragraph.cpp:2147 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "El nuevo diseño no permite la alineación usada previamente.\n" "Poniendo la predeterminada." #: src/Text.cpp:420 msgid "Unknown Inset" msgstr "Recuadro de inserción desconocido" #: src/Text.cpp:533 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "ïndice de autores de seguimiento de cambios ausente" #: src/Text.cpp:534 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Falta información sobre el autor de un seguimiento de cambios para el índice " "%1$d. Esto puede suceder tras una mala fusión por el sistema de control de " "versiones. En tal caso, se puede arreglar la fusión, convivir con el " "problema hasta que los cambios correspondientes se fusionen o esperar a que " "el autor edite el archivo nuevamente.\n" #: src/Text.cpp:550 msgid "Unknown token" msgstr "Símbolo desconocido" #: src/Text.cpp:922 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "No se puede insertar un espacio al principio de un párrafo. Por favor lee el " "Tutorial." #: src/Text.cpp:931 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "No se pueden introducir dos espacios de esa manera. Por favor lee el " "Tutorial." #: src/Text.cpp:942 #, fuzzy msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Carácter no codificable en párrafos literales." #: src/Text.cpp:1910 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Registro de cambios ] " #: src/Text.cpp:1918 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "" #: src/Text.cpp:1928 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Tipografía: %1$s" #: src/Text.cpp:1933 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ". Nivel de anidación: %1$d" #: src/Text.cpp:1939 msgid ", Spacing: " msgstr ". Espaciado: " #: src/Text.cpp:1945 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854 msgid "OneHalf" msgstr "Uno y medio" #: src/Text.cpp:1951 msgid "Other (" msgstr "Otro (" #: src/Text.cpp:1962 #, fuzzy msgid ", Style: " msgstr "Estilo CV:" #: src/Text.cpp:1966 msgid ", Paragraph: " msgstr ". Párrafo: " #: src/Text.cpp:1967 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1974 msgid ", Char: 0x" msgstr ", carácter: 0x" #: src/Text.cpp:1976 msgid ", Boundary: " msgstr ", frontera: " #: src/Text2.cpp:413 msgid "No font change defined." msgstr "Ningún cambio de tipografía definido." #: src/Text2.cpp:454 msgid "Nothing to index!" msgstr "¡Nada que indexar!" #: src/Text2.cpp:456 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "¡No se puede indexar más de un párrafo!" #: src/Text3.cpp:195 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo del editor de ecuaciones" #: src/Text3.cpp:197 msgid "No valid math formula" msgstr "Fórmula matemática no válida" #: src/Text3.cpp:205 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Ya en modo expresión regular" #: src/Text3.cpp:218 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modo editor de regexp" #: src/Text3.cpp:1544 msgid "Layout " msgstr "Estilo " #: src/Text3.cpp:1545 msgid " not known" msgstr " no conocido" #: src/Text3.cpp:2218 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1764 msgid "Missing argument" msgstr "Falta argumento" #: src/Text3.cpp:2370 src/Text3.cpp:2382 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/Text3.cpp:2542 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "¡Ruta a los diccionarios de sinónimos sin determinar!" #: src/Text3.cpp:2543 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "La ruta al diccionario de sinónimos no se ha especificado.\n" "El diccionario no es funcional.\n" "Acude a la sección 6.15.1 de la Guía del usuario para.\n" "las instrucciones de configuración." #: src/Text3.cpp:2610 src/Text3.cpp:2621 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Estilo de párrafo establecido" #: src/TextClass.cpp:127 msgid "Plain Layout" msgstr "Sin formato" #: src/TextClass.cpp:881 msgid "Missing File" msgstr "Archivo perdido" #: src/TextClass.cpp:882 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "¡No se puede encontrar stdinsets.inc! ¡Esto puede provocar pérdida de datos!" #: src/TextClass.cpp:885 msgid "Corrupt File" msgstr "Archivo corrupto" #: src/TextClass.cpp:886 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "¡No se puede leer stdinsets.inc! ¡Esto puede provocar pérdida de datos!" #: src/TextClass.cpp:1687 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "El módulo %1$s se requiere en este documento\n" "pero no se ha encontrado en la lista de módulos\n" "disponibles. Si lo has instalado recientemente,\n" "probablemente debes reconfigurar LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1692 msgid "Module not available" msgstr "Módulo no disponible" #: src/TextClass.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "El módulo %1$s requiere un paquete que no está\n" "disponible en tu instalación de LaTeX o no está instalado\n" "algún convertidor. La salida LaTeX podría no ser posible.\n" "Requisitos ausentes:\n" "\t%2$s\n" "Véase la sección 3.1.2.3 (Módulos) de la Guía del usuario." #: src/TextClass.cpp:1705 src/TextClass.cpp:1740 msgid "Package not available" msgstr "Paquete no disponible" #: src/TextClass.cpp:1710 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Error al leer el módulo %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1722 #, fuzzy, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "El módulo %1$s se requiere en este documento\n" "pero no se ha encontrado en la lista de módulos\n" "disponibles. Si lo has instalado recientemente,\n" "probablemente debes reconfigurar LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Cite Engine not available" msgstr "Tipografía no disponible" #: src/TextClass.cpp:1733 #, fuzzy, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "El módulo %1$s requiere un paquete que no está\n" "disponible en tu instalación de LaTeX o no está instalado\n" "algún convertidor. La salida LaTeX podría no ser posible.\n" "Requisitos ausentes:\n" "\t%2$s\n" "Véase la sección 3.1.2.3 (Módulos) de la Guía del usuario." #: src/TextClass.cpp:1745 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Error al leer el módulo %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281 #: src/insets/InsetIndex.cpp:302 msgid "unknown type!" msgstr "¡tipo desconocido!" #: src/TocBackend.cpp:263 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Entradas de índice (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice general" #: src/TocBackend.cpp:280 msgid "Changes" msgstr "Cambios" #: src/TocBackend.cpp:281 msgid "Senseless" msgstr "Sin sentido" #: src/TocBackend.cpp:282 msgid "Citations" msgstr "Citas" #: src/TocBackend.cpp:283 msgid "Labels and References" msgstr "Etiquetas y referencias" #: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1629 msgid "Child Documents" msgstr "Documento hijo" #: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Equations" msgstr "Ecuaciones" #: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 msgid "External Material" msgstr "Material externo" #: src/TocBackend.cpp:290 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Entradas de nomenclatura" #: src/VCBackend.cpp:65 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:66 src/VCBackend.cpp:877 src/VCBackend.cpp:882 #: src/VCBackend.cpp:931 src/VCBackend.cpp:990 src/VCBackend.cpp:1049 #: src/VCBackend.cpp:1057 src/VCBackend.cpp:1358 src/VCBackend.cpp:1460 #: src/VCBackend.cpp:1466 src/VCBackend.cpp:1489 src/VCBackend.cpp:1975 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3322 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3366 msgid "Revision control error." msgstr "Error de control de revisión." #: src/VCBackend.cpp:67 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Ha habido algún problema al ejecutar el comando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:640 msgid "Up-to-date" msgstr "Actualizar" #: src/VCBackend.cpp:642 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado localmente" #: src/VCBackend.cpp:644 msgid "Locally Added" msgstr "Añadido localmente" #: src/VCBackend.cpp:646 msgid "Needs Merge" msgstr "Necesita fusión" #: src/VCBackend.cpp:648 msgid "Needs Checkout" msgstr "Necesita comprobación" #: src/VCBackend.cpp:650 msgid "No CVS file" msgstr "No hay archivo CVS" #: src/VCBackend.cpp:652 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "No se puede recuperar el estado de CVS" #: src/VCBackend.cpp:878 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "La versión del repositorio es más reciente que la actual.\n" "Antes debes actualizar desde el repositorio o deshacer los cambios." #: src/VCBackend.cpp:883 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Mal estado al comprobar los cambios.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:932 src/VCBackend.cpp:1490 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Error al actualizar el documento %1$s desde el repositorio.\n" "Debe resolver manualmente el conflicto, ¡AHORA!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Tras pulsar Aceptar, LyX intentará reabrir el documento resuelto." #: src/VCBackend.cpp:966 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Se han detectado cambios en el directorio de trabajo:\n" "%1$s\n" "\n" "En caso de conflicto entre archivos habrá que resolverlo manualmente o " "volver a la versión del repositorio." #: src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1531 #: src/VCBackend.cpp:1535 msgid "Changes detected" msgstr "Cambios detectados" #: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:1532 msgid "View &Log ..." msgstr "Ver &Registro..." #: src/VCBackend.cpp:991 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Error al actualizar el documento %1$s desde el repositorio.\n" "Debe resolver manualmente el conflicto, ¡AHORA\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Tras pulsar Aceptar, LyX intentará reabrir el documento resuelto." #: src/VCBackend.cpp:1050 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "El documento %1$s no está en el repositorio.\n" "Debes comprobar la primera revisión antes de poder volver." #: src/VCBackend.cpp:1058 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "No se puede devolver el documento %1$s a la versión del repositorio.\n" "El estado '%2$s' es inesperado." #: src/VCBackend.cpp:1343 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1516 #: src/VCBackend.cpp:1570 src/VCBackend.cpp:1960 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Error: no se pudo generar el archivo de registro." #: src/VCBackend.cpp:1359 src/VCBackend.cpp:1976 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Error al ingresar cambios al repositorio.\n" "Debes resolver el problema manualmente.\n" "Tras pulsar Aceptar, LyX reabrirá el documento." #: src/VCBackend.cpp:1461 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Error al adquirir bloqueo de escritura.\n" "¡Probablemente, otro usuario está editando\n" "ahora el documento actual!\n" "Comprobar también el acceso al repositorio." #: src/VCBackend.cpp:1467 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Error al restituir el bloqueo de escritura.\n" "Comprobar el acceso al repositorio." #: src/VCBackend.cpp:1526 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Se han detectado cambios en el directorio de trabajo:\n" "%1$s\n" "\n" "En caso de conflicto entre archivos se preferirá la versión del directorio " "local.\n" "\n" "¿Continuar?" #: src/VCBackend.cpp:1532 src/VCBackend.cpp:1536 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:383 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1976 #: src/lyxfind.cpp:166 src/lyxfind.cpp:434 src/lyxfind.cpp:462 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: src/VCBackend.cpp:1532 src/VCBackend.cpp:1536 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:383 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1976 #: src/lyxfind.cpp:166 src/lyxfind.cpp:434 src/lyxfind.cpp:462 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/VCBackend.cpp:1595 msgid "SVN File Locking" msgstr "Bloqueo de archivos SVN" #: src/VCBackend.cpp:1596 src/VCBackend.cpp:1601 msgid "Locking property unset." msgstr "Propiedad de bloqueo no establecida." #: src/VCBackend.cpp:1596 src/VCBackend.cpp:1601 msgid "Locking property set." msgstr "Propiedad de bloqueo establecida." #: src/VCBackend.cpp:1597 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "No olvidaes introducir la propiedad de bloqueo en el repositorio." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Salto predeterminado" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Salto pequeño" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Salto medio" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Relleno vertical" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "protegido" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "El documento %1$s ya ha sido cargado y tiene cambios sin guardar.\n" "¿Desea descartar los cambios y revertir a la versión guardada?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3960 msgid "Reload saved document?" msgstr "¿Revertir al documento guardado?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Sí, &recargar" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "No, &mantener cambios" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "El archivo %1$s existe pero no puede ser leído por el actual usuario." #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "File not readable!" msgstr "¡Archivo ilegible!" #: src/buffer_funcs.cpp:125 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "El documento %1$s no existe.\n" "\n" "¿Desea crear un nuevo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Create new document?" msgstr "¿Crear un documento nuevo?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "¿Crear un documento nuevo?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "" #: src/buffer_funcs.cpp:157 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "La plantilla de documento especificada\n" "%1$s\n" "no pudo ser leída." #: src/buffer_funcs.cpp:159 msgid "Could not read template" msgstr "No se pudo leer plantilla" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Normal[[Marcas]]" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Ecuaciones" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "No disponible:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "No disponible: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:504 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:529 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:530 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:188 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283 msgid "Master document" msgstr "Documento maestro" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286 msgid "Open files" msgstr "Abrir archivos" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:289 msgid "Manuals" msgstr "Manuales" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: Se ha llegado al final en la búsqueda hacia delante.\n" "¿Continuar buscando desde el principio?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:296 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: Se ha llegado al principio en la búsqueda hacia atrás.\n" "¿Continuar buscando desde el final?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:318 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Búsqueda avanzada en curso (pulsa ESC para cancelar) . . ." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:364 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Búsqueda avanzada cancelada por el usuario" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382 src/lyxfind.cpp:165 #: src/lyxfind.cpp:433 src/lyxfind.cpp:461 msgid "Wrap search?" msgstr "¿Búsqueda recurrente?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:433 msgid "Nothing to search" msgstr "Nada que buscar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:481 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "No hay documento(s) abierto(s) en donde buscar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:583 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Encontrar y reemplazar avanzado" #: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38 msgid "Float Settings" msgstr "Configuración del flotante" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ERROR: LyX no pudo encontrar el archivo CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:60 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Por favor instalar correctamente para apreciar la gran\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:61 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "cantidad de trabajo que otra gente ha hecho por el proyecto LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "ERROR: LyX no pudo leer el archivo CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERROR: LyX no pudo encontrar el archivo RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:96 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:102 msgid "Please install correctly to see what has changed\n" msgstr "Por favor instala correctamente para ver qué ha cambiado\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:97 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:103 msgid "for this version of LyX." msgstr "para esta versión de LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERROR: LyX no pudo leer el archivo RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:185 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX tiene Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n" "Equipo LyX 1995--%1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:193 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicado por la " "Fundación del Software Libre; bien por la versión 2 de la Licencia, o (a su " "elección) cualquier versión posterior." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:199 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX es distribuido con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de MERCANTILISMO o ADECUACIÓN A " "UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" "Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles.\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU con este " "programa; si no, escriba a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:212 msgid "not released yet" msgstr "aún no publicada" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:217 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Versión LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:221 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Compilado de git commit hash " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:228 msgid "Library directory: " msgstr "Directorio de bibliotecas: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:231 msgid "User directory: " msgstr "Directorio del usuario: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgstr "Versión QT (en ejecución): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:235 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Versión QT (en compilación): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:279 msgid "About LyX" msgstr "Acerca de LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:717 msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3524 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:718 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:718 msgid "Quit %1" msgstr "Salir de %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1200 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada que hacer" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1206 msgid "Unknown action" msgstr "Acción desconocida" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1250 msgid "Command not handled" msgstr "Comando no manejado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1256 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1370 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Comando no permitido sin un buffer abierto" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1377 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "el argumento de buffer-forall no es válido" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1579 msgid "Running configure..." msgstr "Ejecutando configurar..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1587 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Recargando configuración..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1594 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Falló la reconfiguración del sistema" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1595 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "La reconfiguración del sistema ha fallado.\n" "Se usa la clase de texto predeterminada pero\n" "es posible que LyX no funcione adecuadamente.\n" "Vuelve a reconfigurar si es necesario." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1600 msgid "System reconfigured" msgstr "Sistema reconfigurado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1601 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "El sistema ha sido reconfigurado.\n" "Necesita reiniciar LyX para hacer uso de cualquier\n" "especificación de clase de documento actualizada." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1681 msgid "Exiting." msgstr "Saliendo." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1776 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Abriendo archivo de ayuda %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1790 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintaxis: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1806 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\" falló - el color no está definido o no pudo ser redefinido" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1910 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "No se puede eliminar el índice estándar" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2009 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d buffer(s)" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2084 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Predeterminados del documento guardados en %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2088 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "No fue posible guardar los valores predeterminados del documento" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2292 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2307 msgid "Unknown function." msgstr "Función desconocida." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2809 msgid "The current document was closed." msgstr "El documento actual se ha cerrado." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2819 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX atrapó una excepción, ahora intentará guardar todos los documentos no " "guardados y salir.\n" "\n" "Excepción: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2823 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2829 msgid "Software exception Detected" msgstr "Detectada excepción del programa" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2827 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX ha atrapado alguna excepción realmente rara, ahora intentará guardar " "todos los documentos no guardados y salir." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3119 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3131 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "No se pudo encontrar archivo de definición de IU" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3120 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Error al leer el archivo incluido\n" "%1$s.\n" "Comprobar la instalación." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3126 msgid "Could not find default UI file" msgstr "No se pudo encontrar el archivo predeterminado de IU" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3127 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "¡LyX no pudo encontrar el archivo de configuración predeterminada de la IU!\n" "%1$s.\n" "Comprobar su instalación." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3132 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Error al leer el archivo de configuración:\n" "%1$s\n" "Volviendo al predeterminado.\n" "Por favor, comprueba en Herramientas>Preferencias>Interfaz de usuario\n" "el archivo de Interfaz de usuario que se está utilizando." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Configuración de la Entrada Bibliográfica" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:311 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografía BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:309 #, fuzzy msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Bibliografía BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:345 src/insets/InsetBibtex.cpp:237 #, fuzzy msgid "all reference units" msgstr "todas las referencias" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2522 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:678 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:379 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2253 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2312 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2450 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2583 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2623 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2741 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documentos|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Base de datos BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Seleccionar una base datos BibTeX para añadir" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Seleccionar un estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "No frame" msgstr "Sin borde" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Borde rectangular sencillo" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Borde ovalado, fino" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Borde ovalado, grueso" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Drop shadow" msgstr "Borde sombreado" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Shaded background" msgstr "Fondo coloreado" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Borde rectangular doble" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Total Height" msgstr "Alto total" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Makebox" msgstr "Marco de línea" #: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Configuración del cuadro" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Configuración de rama" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112 msgid "Branch" msgstr "Rama" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Sufijo del nombre de archivo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2943 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4126 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2942 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3504 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4125 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Introducir el nombre de la nueva rama" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Ya existe una rama con el nombre \"%1$s\".\n" "¿Quieres fusionarla con la rama \"%2$s\"?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Fusionar" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Renombrado fallido" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "La rama no se pudo renombrar." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Fusionar cambios" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73 msgid "" "Changed by %1\n" "\n" msgstr "" "Cambio por %1\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78 msgid "Change made on %1\n" msgstr "Cambio realizado el %1\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:147 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:241 msgid "No change" msgstr "Sin cambios" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 msgid "Small Caps" msgstr "Versalitas" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 #, fuzzy msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Subrayado doble %1$s, " #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Wavy" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:102 msgid "With /" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:209 msgid "Text Style" msgstr "Estilo del texto" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:272 #, fuzzy msgid "Reset All To &Default" msgstr "Usar predeterminados de clase" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:273 #, fuzzy msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Descartar todos los cambios|e" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Reset All Fields" msgstr "Todos" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60 #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77 msgid "Clear text" msgstr "Limpiar texto" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:106 #, fuzzy msgid "All avail. citations" msgstr "Citas &disponibles:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:112 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpresión regular" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:114 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Distinguir &mayúsculas" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:116 msgid "Search as you &type" msgstr "&Buscar al teclear" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:178 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296 #, fuzzy msgid "General text befo&re:" msgstr "Términos generales:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301 #, fuzzy msgid "General &text after:" msgstr "Términos generales:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:308 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:314 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:357 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:363 msgid "All references available for citing." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:365 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:440 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:481 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:485 #, fuzzy msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Cambiar el nombre de la rama seleccionada" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:596 #, fuzzy msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Introducir caracteres para filtrar la lista de etiquetas." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "Introducir caracteres para filtrar la lista de etiquetas." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:598 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:662 msgid "Text before" msgstr "Texto delante" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:663 msgid "Cite key" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:664 msgid "Text after" msgstr "Texto detrás" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "Enlace PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "pegado" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "Archivos %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el gráfico pegado como" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2326 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2469 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2485 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2497 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2514 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2598 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3935 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "¿Sobrescribir archivo externo?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo %1$s ya existe.\n" "\n" "¿Desea sobrescribir ese archivo?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista de comandos anteriores" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Comando siguiente" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Comparar archivos LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Seleccionar documento" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2257 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2315 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2587 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2631 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Error al comparar documentos." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Abortando proceso..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "diferencias" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "Comparar diferentes revisiones" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big[[tamaño del delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big[[tamaño del delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg[[tamaño del delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg[[tamaño del delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitador matemático" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:225 msgid "Module not found!" msgstr "¡Módulo no encontrado!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:583 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755 #, fuzzy msgid "&End Edit" msgstr "&Editar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:643 msgid "Validation required!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:693 msgid "Layout is valid!" msgstr "¡El formato es válido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694 msgid "Layout is invalid!" msgstr "¡El formato no es válido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:706 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:707 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:712 msgid "Convert to current format" msgstr "Convertir al formato actual" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:769 msgid "Document Settings" msgstr "Configuración del documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:880 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:52 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1471 msgid "Child Document" msgstr "Documento hijo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:881 msgid "Include to Output" msgstr "Incluir en la salida" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Ninguna (no fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Usar tipografías OpenType y TrueType directamente (requiere XeTeX o " "LuaTeX).\n" "Para usar esta opción debe estar instalado el paquete \"fontspec\"" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1028 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1029 msgid "plain" msgstr "simple" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1030 msgid "headings" msgstr "encabezado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1031 msgid "fancy" msgstr "elaborado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1040 msgid "US letter" msgstr "Carta US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1041 msgid "US legal" msgstr "Oficio US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1042 msgid "US executive" msgstr "Ejecutivo US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1043 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1044 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1048 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1061 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1065 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1066 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1067 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1068 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1069 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1070 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1186 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Idioma predeterminado (no inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1239 msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1240 msgid "Appears in TOC" msgstr "Aparece en el IG" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1322 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1322 msgid "Load automatically" msgstr "Cargar automáticamente" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1323 msgid "Load always" msgstr "Cargar siempre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1323 msgid "Do not load" msgstr "No cargar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1336 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Los paquetes AMS LaTeX se usan siempre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1339 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "El paquete LaTeX %1$s se usa siempre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1344 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "El paquete AMS LaTeX nunca se usa" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1347 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "El paquete LaTeX %1$s nunca se usa" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1487 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2501 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Clase '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Clase no encontrada por LyX. Comprueba si la clase %1$s y los paquetes " "requeridos (%2$s) están instalados." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1621 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1763 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Introducir abajo parámetros para listings. Teclear ? para una lista de " "parámetros." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1628 msgid "Document Class" msgstr "Clase del documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1630 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1631 msgid "Local Layout" msgstr "Formato local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1633 msgid "Text Layout" msgstr "Diseño del texto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1635 msgid "Page Margins" msgstr "Márgenes de página" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1637 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1172 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1638 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeración e IG" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1640 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1641 msgid "PDF Properties" msgstr "Propiedades PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1642 msgid "Math Options" msgstr "Opciones para ecuaciones" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1643 msgid "Float Placement" msgstr "Posición de flotantes" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1645 msgid "Bullets" msgstr "Marcas (enumeración*)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1647 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Formatos[[salida]]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1648 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preámbulo LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1954 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1984 msgid "&Default..." msgstr "&Predeterminado..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2283 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3870 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3879 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3888 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3897 msgid " (not installed)" msgstr " (no instalado)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2308 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Tipografías no-TeX predeterminadas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2310 msgid " (not available)" msgstr " (no disponible)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2311 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Predeterminados de clase (Tipografías TeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2349 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2376 msgid "Class Default" msgstr "Predeterminados de clase" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2453 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Formatos|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2455 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Formato LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2457 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2466 msgid "Local layout file" msgstr "Archivo de formato local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2467 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "El archivo de formato (layout) seleccionado es un\n" "archivo local, no del directorio del sistema o personal.\n" "Tu documento no funcionará con ese formato si mueves\n" "el archivo de formato a un directorio diferente." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2471 msgid "&Set Layout" msgstr "Establecer Formato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2485 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "No fue posible leer archivo de formato local." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2502 msgid "This is a local layout file." msgstr "Esto es un archivo de formato local." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2516 msgid "Select master document" msgstr "Seleccionar documento maestro" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2520 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2544 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2843 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4317 msgid "Unapplied changes" msgstr "Cambios no aplicados" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2545 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2844 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4318 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Algunos cambios en el diálogo aún no se han aplicado.\n" "Si no los aplicas ahora se perderán después de esta acción." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2547 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2846 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4320 msgid "&Dismiss" msgstr "&Rechazar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2558 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4328 msgid "Unable to set document class." msgstr "No es posible establecer la clase de documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2724 #, fuzzy msgid "Basic numerical" msgstr "Numérico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2727 msgid "Author-year" msgstr "Autor-año" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2730 #, fuzzy msgid "Author-number" msgstr "Autor-año" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2770 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s y %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2777 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2782 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s y %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2796 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (no disponible)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2883 msgid "Module provided by document class." msgstr "Módulo suministrado por la clase del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2890 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Categoría: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2898 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Paquete(s) requerido(s): %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2904 msgid "or" msgstr "o" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2907 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Módulos requeridos: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2916 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Módulos excluidos: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2921 #, c-format msgid "Filename: %1$s.module." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2926 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ATENCIÓN: ¡Algunos paquetes requeridos no están disponibles!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3506 msgid "per part" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3508 msgid "per chapter" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3510 #, fuzzy msgid "per section" msgstr "\\thesection" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3512 msgid "per subsection" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3513 msgid "per child document" msgstr "para documento hijo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3540 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s (not available)" msgstr "%1$s (no disponible)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3801 msgid "[No options predefined]" msgstr "[No hay opciones predefinidas]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4028 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "&Personalizar opciones Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4030 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Usar soporte Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4340 msgid "Can't set layout!" msgstr "¡No puedo establecer el formato!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4341 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "No fue posible establecer formato para ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4439 msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4499 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "El maestro asignado no incluye este archivo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4500 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Hay que incluir este archivo en el documento\n" "'%1$s' con el fin de usar la función de\n" "documento maestro." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4504 msgid "Could not load master" msgstr "No se pudo cargar maestro" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4505 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "El documento maestro '%1$s'\n" "no se ha podido cargar." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4642 msgid "(Module name: %1)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Configuración del Código TeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260 msgid "Literate" msgstr "Literario" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61 msgid "Error List" msgstr "Lista de errores" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "Errores %1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Arriba izquierda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Abajo izquierda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Línea base izquierda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Arriba centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Abajo centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Línea base centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Arriba derecha" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Abajo derecha" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Línea base derecha" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:221 msgid "Scale%" msgstr "Escala%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:674 msgid "Select external file" msgstr "Seleccionar archivo externo" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automáticamente" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "¿Disolver el grupo anterior?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si asignas este gráfico al grupo '%2$s',\n" "el grupo previamente asignado '%1$s' se disolverá,\n" "ya que este gráfico era su único miembro.\n" "¿Cómo deseas proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Pegar con el grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Asignar al grupo '%1$s' de todos modos" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si quitas este gráfico del grupo '%1$s',\n" "el grupo se disolverá,\n" "ya que este gráfico era su único miembro.\n" "¿Cómo deseas proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Deshacer la asignación al grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Introducir nombre único para el grupo:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "¡Grupo ya definido!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Ya existe un grupo de gráficos con el nombre '%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Set max. &width:" msgstr "Fijar anc&hura máx.:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Set max. &height:" msgstr "Fijar al&tura máx.:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Anchura máxima de imagen en la salida" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Altura máxima de imagen en la salida" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in[[unidad de medida]]" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780 msgid "Select graphics file" msgstr "Seleccionar archivo de imágenes" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galería de imágenes|#G#g" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Interword Space" msgstr "Espacio entre palabras" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Espacio fino" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Espacio medio" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Espacio ancho" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Espacio fino negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Espacio medio negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Espacio ancho negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Medio cuadratín (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Cuadratín (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Doble cuadratín (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Relleno horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Visible Space" msgstr "Espacio visible" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Insertar el espacio incluso después de un salto de línea.\n" "¡Ten en cuenta que medio cuadratín protegido se transformará\n" "en un espacio vertical si se usa al comienzo de un párrafo!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Configuración de espacio horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Configuración del Hiperenlace" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:179 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:394 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:472 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Introducir parámetros para listings a la derecha. Introduzca ? para una " "lista de parámetros." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 msgid "&Create" msgstr "&Crear" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:361 msgid "Select document to include" msgstr "Seleccionar documento a incluir" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:368 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Configuración de Entrada de índice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Color de la etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "No se puede eliminar el índice estándar" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "El índice predeterminado no se puede eliminar." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Introducir nuevo nombre de índice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "El índice no se puede renombrar. Comprobar si el nombre ya existe." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "atajo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "atajos" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "paquete" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "clase de texto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menú" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "icono" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "infolyx" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36 msgid "Info Inset Settings" msgstr "Configuración del Índice" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Shift-" msgstr "Mayúsculas-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Option-" msgstr "Opcion-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Command-" msgstr "Comando-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Configuración de la Etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Configuración de la Línea" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:62 msgid "No language" msgstr "Ningún idioma" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Configuración de listados de código" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:433 msgid "No dialect" msgstr "Ningún dialecto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registro de LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registro de construcción de programación culta" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Registro de error lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro del control de versiones" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:322 msgid "Log file not found." msgstr "Archivo de registro no encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:325 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "No se encuentra ningún registro de programación literaria." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:328 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Ningún archivo de registro de error lyx2lyx encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:331 msgid "No version control log file found." msgstr "Ningún archivo de registro de control de versiones encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Matriz matemática" #: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Configuración de la Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Configuración de nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configuración del Párrafo" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Como se describe en la Guía del usuario, el ancho de este texto determina el " "ancho de la parte de la etiqueta de cada ítem en los entornos como Lista y " "Descripción.\n" "\n" " Normalmente, no necesita ajustarlo, ya que se usa el ancho de la etiqueta " "más grande de todos los ítems." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Configuración del Fantasma" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "System files|#S#s" msgstr "Archivos del sistema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "User files|#U#u" msgstr "Archivos del usuario|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "Apariencia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "Configuración de la Idioma" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "Gestión de archivos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Teclado/Ratón" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634 msgid "Input Completion" msgstr "Autocompletar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935 msgid "C&ommand:" msgstr "C&omando:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019 msgid "Screen Fonts" msgstr "Tipografías de pantalla" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1488 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1575 msgid "Select directory for example files" msgstr "Seleccionar un directorio para los archivos de ejemplo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Seleccionar directorio de plantillas de documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1593 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Seleccionar directorio temporal" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1602 msgid "Select a backups directory" msgstr "Seleccionar directorio de copias de seguridad" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1611 msgid "Select a document directory" msgstr "Seleccionar directorio de documentos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1620 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Establecer la ruta a los diccionarios de sinónimos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1629 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Establecer la ruta para los diccionarios Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1638 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Dar un nombre para la tubería del servidor LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1651 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:599 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortográfico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657 msgid "Native" msgstr "Nativo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1663 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1666 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1669 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1742 msgid "Converters" msgstr "Convertidores" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1975 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1975 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2095 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de archivo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2329 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2481 msgid "Format in use" msgstr "Formato en uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2330 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "No se puede cambiar un nombre corto de formato si éste es usado por un " "convertidor. Quita el convertidor primero." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2482 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "No se puede quitar un Formato usado por un Convertidor. Quite el convertidor " "primero." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2571 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "¡LyX debe ser reiniciado!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2572 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "El cambio de idioma de la interfaz de usuario será efectivo después de un " "reinicio." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2642 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2661 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2662 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2710 msgid "Document Handling" msgstr "Gestión de documentos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2817 msgid "Control" msgstr "Control" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2910 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2917 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2918 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2995 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Cursor, ratón y funciones de edición" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2999 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Símbolos matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3003 msgid "Document and Window" msgstr "Documento y ventanas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3007 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Tipografía, entornos de párrafo y clases de texto" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3011 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema y misceláneos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3148 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3209 msgid "Res&tore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3377 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3386 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3392 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3456 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Error al crear asociación de teclas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3378 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Función LyX desconocida o inválida" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3387 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3393 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Secuencia de teclas vacía o inválida" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3408 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "El atajo `%1$s' ya está asociado a %2$s\n" "¿Seguro que deseas deshacer esta asociación y cambiarla por %3$s?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3414 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "¿Redefinir atajo de teclado?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3415 msgid "&Redefine" msgstr "&Redefinir" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3457 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "No se puede insertar el atajo en la lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3488 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3684 msgid "Choose bind file" msgstr "Elegir archivo de teclas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3685 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Archivos de ligaduras LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3691 msgid "Choose UI file" msgstr "Elegir archivo UI" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3692 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Archivos UI de LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3698 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Elegir mapa del teclado" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3699 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mapas del teclado de LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Ancho de la etiqueta más larga" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.h:40 #, fuzzy msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Configuración de la Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Configuración del Índice" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Mensajes de progreso/depuración" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Nivel de depuración" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:49 msgid "Cross-reference" msgstr "Referencia cruzada" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:62 #, fuzzy msgid "All available labels" msgstr "Plantillas disponibles" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:63 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Introducir caracteres para filtrar la lista de etiquetas" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75 #, fuzzy msgid "By Occurrence" msgstr "Referencia PDB" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:76 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:77 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:404 msgid "&Go Back" msgstr "&Volver" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:405 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:497 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Encontrar y reemplazar" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exportar o enviar el documento" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Mostrar Archivo" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Error -> ¡No se puede cargar el archivo!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "" "Revisión ortográfíca de la selección realizada, no se encontró ningún error." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Se ha llegado al final del documento, ¿continuar desde el principio?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:547 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "El corrector ortográfico no tiene diccionarios." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Basic Latin" msgstr "Latín básico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latín-1 suplementario" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latín extendido-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latín extendido-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones AFI" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Símbolos modificadores de espacio" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marcas diacríticas de combinación" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Devanagari" msgstr "Devánagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gujarati" msgstr "Guyaratí" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones fonéticas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latín extendido adicional" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Greek Extended" msgstr "Griego extendido" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación general" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndices y subíndices" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos monetarios" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marcas diacríticas para símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos de letra" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Number Forms" msgstr "Formas numerales" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Técnicos varios" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogramas de control" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos cerrados" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibujo de marcos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloque" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geométricas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos varios" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos varios-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos y puntuación CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Bopomofo" msgstr "Zhuyin" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo compatibilidad hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK Cartas y meses adjuntos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidad CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "High Surrogates" msgstr "Sustitutos altos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Sustitutos altos de uso privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Low Surrogates" msgstr "Sustitutos bajos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK Ideogramas de compatibilidad" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Ligaduras" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Árabe Formas de presentación-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Marcas diacríticas combinadas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidad CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de forma pequeña" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Árabe Formas de presentación-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de anchos medio y completo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabario lineal B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas lineal B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Números egeos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números en griego antiguo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Old Italic" msgstr "Cursiva antigua" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antiguo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabario chipriota" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicales bizantinos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicales" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notación musical griego antiguo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos matemáticos alfanuméricos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Ideogramas unificados extensión B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK Ideogramas suplemento compatibilidad" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Tags" msgstr "Pestañas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento de selectores de variación" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de uso privado suplementaria-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de uso privado suplementaria-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:47 msgid "Tabular Settings" msgstr "Configuración de la Tabla" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Insertar cuadro/tabla" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Información TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:210 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "¡No hay diccionario de sinónimos disponible para este idioma!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:381 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "off" msgstr "desactivada" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Estado de la barra de herramientas \"%1$s\" puesto a %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:425 msgid "movable" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:427 msgid "immovable" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Configuración del Espacio Vertical" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "version " msgstr "versión " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "unknown version" msgstr "versión desconocida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:591 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:689 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Exportación exitosa al formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:698 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Error al exportar al formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:701 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Vista previa exitosa del formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:704 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Error en la vista preliminar del formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1032 msgid "Exit LyX" msgstr "Salir de LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1033 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "No se puede cerrar LyX porque hay documentos en proceso." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1184 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "Editar el archivo externamente" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1303 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "¡Bienvenido a LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1789 msgid "Automatic save done." msgstr "Guardado automático hecho." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1790 msgid "Automatic save failed!" msgstr "¡El guardado automático falló!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1870 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Comando no permitido sin un documento abierto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2023 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2040 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra de herramientas \"%1$s\" desconocida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2153 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%." msgstr "No se puede eliminar el índice estándar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2252 msgid "Select template file" msgstr "Seleccionar plantilla" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2254 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2624 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Plantillas|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2281 msgid "Document not loaded." msgstr "Documento no cargado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311 msgid "Select document to open" msgstr "Seleccionar documento para abrir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2313 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2584 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Ejemplos|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2341 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "El directorio en la ruta dada\n" "%1$s\n" "no existe." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2358 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Abriendo documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2363 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Documento %1$s abierto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2366 msgid "Version control detected." msgstr "Detectado Control de versiones." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2368 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "No se pudo abrir documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2398 msgid "Couldn't import file" msgstr "No se pudo importar archivo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2399 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Sin información para importar el formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2446 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Seleccionar archivo %1$s a importar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2481 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "¡El nombre de archivo '%1$s' no es válido!\n" "Se aborta la importación." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2508 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2691 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2793 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "El documento %1$s ya existe.\n" "\n" "¿Desea sobrescribir ese documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2510 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2695 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2797 msgid "Overwrite document?" msgstr "¿Sobrescribir documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importando %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2522 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2524 msgid "file not imported!" msgstr "¡archivo no importado!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2549 msgid "newfile" msgstr "archivo nuevo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2582 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Seleccionar documento LyX a insertar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2622 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el documento como" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2654 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "El archivo\n" "%1$s\n" "ya está abierto en la sesión actual.\n" "Ciérrala antes de intentar sobrescribir.\n" "¿Deseas elegir un nuevo nombre de archivo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "El archivo elegido ya está abierto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2798 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2843 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2674 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "El documento %1$s ya está inscrito.\n" "\n" "¿Desea elegir un nombre nuevo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2679 msgid "Rename document?" msgstr "¿Renombrar documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2679 msgid "Copy document?" msgstr "¿Copiar el documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2740 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Elegir un nombre de archivo para exportar el documento como" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2744 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Estimación de la extensión (*.*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2839 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "El documento %1$s no pudo ser guardado.\n" "\n" "¿Desea renombrar el documento y volverlo a intentar?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2842 msgid "Rename and save?" msgstr "¿Renombrar y guardar?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2843 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2888 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "La última vista del documento %1$s se va a cerrar.\n" "¿Prefieres cerrar u ocultar el documento?\n" "\n" "Los documentos ocultos se pueden recuperar con\n" "el menú Ver->Ocultos->. . .\n" " \n" "Para evitar esta pregunta establece tus preferencias en:\n" " Herramientas->Preferencias->Apariencia->Interfaz de usuario\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2897 msgid "Close or hide document?" msgstr "¿Cerrar u ocultar documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2898 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2995 msgid "Close document" msgstr "Cerrar documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2996 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "No se puede cerrar el documento porque LyX lo está procesando." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3131 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3246 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "El documento %1$s no se ha guardado aún.\n" "\n" "¿Desea guardar el documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3134 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3249 msgid "Save new document?" msgstr "¿Guardar documento nuevo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3135 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3149 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3251 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3140 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "El documento %1$s contiene cambios sin guardar.\n" "\n" "¿Desea guardar el documento o descartar los cambios?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3143 #, fuzzy, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "El documento %1$s no se ha guardado aún.\n" "\n" "¿Desea guardar el documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3147 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3243 msgid "Save changed document?" msgstr "¿Guardar documento modificado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3147 msgid "Save document?" msgstr "¿Guardar documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3149 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3240 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "El documento %1$s contiene cambios sin guardar.\n" "\n" "¿Desea guardar el documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3275 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "El documento\n" " %1$s\n" "ha sido modificado externamente. ¿Recargar ahora? Se perderán los cambios " "locales." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3278 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "¿Recargar externamente el documento cambiado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3323 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Ha sido imposible el registro de los cambios en el documento." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3367 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Error al establecer la propiedad de bloqueo." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3413 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Directorio no accesible." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3489 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Abriendo documento hijo %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3547 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Sin buffer para el archivo: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3557 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "La búsqueda inversa ha fallado" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3558 #, fuzzy msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Posición inválida solicitada por la búsqueda inversa.\n" "Debes actualizar el documento visto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3632 msgid "Export Error" msgstr "Error de exportación" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3633 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Error al clonar el buffer." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3784 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3804 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3813 msgid "Previewing ..." msgstr "Cargando vista preliminar ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3847 msgid "Document not loaded" msgstr "Documento no cargado" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3929 msgid "Select file to insert" msgstr "Seleccionar archivo a insertar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3932 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3957 #, fuzzy, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Cualquier modificación se perderá. ¿Está seguro de que desea revertir a la " "versión guardada del documento %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3964 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Cualquier modificación se perderá. ¿Está seguro de que desea revertir a la " "versión guardada del documento %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3967 #, fuzzy msgid "Revert to saved document?" msgstr "¿Revertir al documento guardado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3995 msgid "Saving all documents..." msgstr "Guardando todos los documentos..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4005 msgid "All documents saved." msgstr "Todos los documentos guardados." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4025 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4027 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4051 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4053 msgid "Toolbars locked." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4066 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4156 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s ¡comando desconocido!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4245 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4301 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Por favor, ve primero la vista preliminar." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4317 msgid "Couldn't proceed." msgstr "No se pudo proceder." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4807 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456 #, fuzzy msgid "Code Preview" msgstr "Vista previa" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1625 msgid "Close File" msgstr "Cerrar archivo" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2153 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (solo lectura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2161 #, fuzzy msgid "%1 (modified externally)" msgstr "Editar el archivo externamente" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2181 msgid "Hide tab" msgstr "Ocultar pestaña" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2183 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2222 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Configuración del Flotante Envuelto" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Clic para separar" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:367 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtrando formatos con \"%1$s\". Pulsa ESC para quitar el filtro." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:371 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:426 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "" "Introducir caracteres para filtrar la lista de formatos de composición." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:542 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (desconocido)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723 msgid "More...|M" msgstr "Más...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805 msgid "No Group" msgstr "Sin grupo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:835 src/frontends/qt4/Menus.cpp:836 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Más sugerencias ortográficas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:858 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Añadir al diccionario personal|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignorar todo|t" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:868 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Quitar del diccionario personal|Q" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:909 msgid "Language|L" msgstr "Idioma|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:911 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Más idiomas ...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:981 src/frontends/qt4/Menus.cpp:982 msgid "Hidden|H" msgstr "Oculto|O" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1052 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1092 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Ver (Otros formatos)|f" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1093 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Actualizar (Otros formatos)|t" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1123 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Ver [%1$s]|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1124 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Actualizar [%1$s]|z" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1235 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "¡No hay definidos recuadros personalizados!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1324 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Ningún documento abierto)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1333 msgid "Master Document" msgstr "Documento maestro" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1356 msgid "Other Lists" msgstr "Otras listas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1370 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Índice general vacío)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1379 msgid "Open Outliner..." msgstr "A&brir esquema..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1416 msgid "Other Toolbars" msgstr "Otras" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1431 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "¡No hay ramas definidas en el documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1487 msgid "Index List|I" msgstr "Alfabético|A" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1492 msgid "Index Entry|d" msgstr "Entrada de índice|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1507 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Índice: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1512 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1541 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Entrada de índice (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1558 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "¡Ninguna cita accesible!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1572 src/insets/InsetCitation.cpp:251 #: src/insets/InsetCitation.cpp:372 msgid "No citations selected!" msgstr "¡No hay citas seleccionadas!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1621 #, fuzzy msgid "All authors|h" msgstr "Autores" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1652 #, fuzzy msgid "Force upper case|u" msgstr "Forzar ma&yúsculas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1722 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Leyenda (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1747 #, fuzzy msgid "No Quote in Scope!" msgstr "¡Ninguna cita accesible!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1783 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1787 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1791 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1795 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (no disponible)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1827 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1835 #, fuzzy, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "No fue posible guardar los valores predeterminados del documento" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1842 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1844 #, fuzzy, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "&Usar la codificación predefinida del idioma" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Change Style|y" msgstr "EstiloCarácter" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1894 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1896 #, fuzzy, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Parámetro %1$s: " #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1902 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1915 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1932 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1904 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1917 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1938 #, fuzzy, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Parámetro %1$s: " #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1930 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1936 #, fuzzy, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Parámetro %1$s: " #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2260 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Exportar [%1$s]|E" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2609 msgid "No Action Defined!" msgstr "¡Acción no definida!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exportar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Actualizar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:230 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Ver %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "espacio" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX no proporciona soporte LaTeX para los nombres de archivo que contienen " "cualquiera de estos caracteres:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:311 msgid "Could not update TeX information" msgstr "No se pudo actualizar la información de TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:312 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "El guión `%1$s' falló." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:560 msgid "All Files " msgstr "Todos los archivos " #: src/insets/Inset.cpp:89 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Entrada de bibliografía" #: src/insets/Inset.cpp:95 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134 msgid "Box" msgstr "Marco" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Horizontal Space" msgstr "Espacio horizontal" #: src/insets/Inset.cpp:164 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Espacio horizontal de ecuación" #: src/insets/InsetArgument.cpp:143 msgid "Unknown Argument" msgstr "Argumento desconocido" #: src/insets/InsetArgument.cpp:144 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "Argumento desconocido en este formato. Se suprimirá en la salida." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "¡Las teclas deben ser únicas!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La clave %1$s ya existe,\n" "se cambiará por %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:156 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "La %1$s[[BibTeX/Biblatex]] insertada incluye %2$s bases de datos.\n" "Si prosigues se abrirán todos ellos." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:159 msgid "Open Databases?" msgstr "¿Abrir bases de datos?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Proceed" msgstr "Continuar" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:184 #, fuzzy msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Bibliografía BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:185 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografía BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:191 msgid "Databases:" msgstr "Bases de datos:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "Style File:" msgstr "Archivo de estilo:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235 msgid "Lists:" msgstr "Listas:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244 msgid "included in TOC" msgstr "incluido en el IG" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:231 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:248 msgid "Options: " msgstr "Opciones: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:342 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Hay espacios en las rutas a su archivo de estilo BibTeX.\n" "BibTeX no podrá encontrarlo." #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame" msgstr "borde sencillo" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "frameless" msgstr "sin borde" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "borde sencillo, salto de página" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "oval, thin" msgstr "ovalado, fino" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thick" msgstr "ovalado, grueso" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "drop shadow" msgstr "borde sombreado" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "shaded background" msgstr "fondo coloreado" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "double frame" msgstr "borde doble" #: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:160 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "activa" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:463 msgid "non-active" msgstr "no activa" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "maestro %1$s, hijo %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" #: src/insets/InsetBranch.cpp:120 msgid "Branch: " msgstr "Rama: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:122 msgid "Branch (child): " msgstr "Rama (hijo): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:124 msgid "Branch (master): " msgstr "Rama (maestro): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:126 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Rama (no definida): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Estado de la rama en el documento maestro" #: src/insets/InsetBranch.cpp:187 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "El estado de la rama '%1$s' ha cambiado en el archivo maestro. Asegúrate de " "guardar el maestro." #: src/insets/InsetCaption.cpp:396 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:247 msgid "No bibliography defined!" msgstr "¡No hay bibliografía definida!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:268 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "" #: src/insets/InsetCommand.cpp:156 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Error de comando de inserción: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nombre de comando incompatible." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Error de parámetros del comando de inserción: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "ParámetrosComandoInserción: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nombre de parámetro desconocido: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Falta \\end_inset en este punto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460 msgid "Uncodable characters" msgstr "Caracteres no codificables" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Los siguientes caracteres usados en el recuadro %1$s\n" "no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:522 #, fuzzy msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Carácter no codificable en la ruta del archivo" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Los siguientes caracteres en uno de los listados de código\n" "no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n" "\"%1$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:403 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "La plantilla externa %1$s no está instalada" #: src/insets/InsetFloat.cpp:134 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERROR: Tipo de flotante desconocido: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:410 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:478 msgid "float: " msgstr "flotante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:481 msgid "subfloat: " msgstr "subflotante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:491 msgid " (sideways)" msgstr " (de lado)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERROR: ¡Tipo de flotante inexistente!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX no puede generar una lista de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:115 msgid "footnote" msgstr "nota al pie" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:572 src/insets/InsetInclude.cpp:872 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "No se pudo copiar el archivo\n" "%1$s\n" "en el directorio temporal." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:785 src/insets/InsetGraphics.cpp:1061 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Ninguna conversión de %1$s hace falta después de todo" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:913 #, fuzzy msgid "Uncodable characters in path" msgstr "Carácter no codificable en la ruta del archivo" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:914 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Los siguientes caracteres en uno de los listados de código\n" "no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n" "\"%1$s." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:939 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Archivo gráfico: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hiperenlace: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:255 msgid "email" msgstr "correo-e" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:257 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:258 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hiperenlace (%1$s) a %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:396 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/insets/InsetInclude.cpp:399 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Entrada Literal*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:405 msgid "Include (excluded)" msgstr "Anexar (excluido)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:411 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/insets/InsetInclude.cpp:526 src/insets/InsetInclude.cpp:918 #: src/insets/InsetInclude.cpp:993 msgid "Recursive input" msgstr "Entrada recurrente" #: src/insets/InsetInclude.cpp:527 src/insets/InsetInclude.cpp:919 #: src/insets/InsetInclude.cpp:994 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "¡Intentó incluir el archivo %1$s en sí mismo! Ignorando la inclusión." #: src/insets/InsetInclude.cpp:742 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "No se ha podido cargar el archivo incluido\n" "`%1$s'\n" "Comprueba si existe realmente." #: src/insets/InsetInclude.cpp:746 src/insets/InsetInclude.cpp:830 #: src/insets/InsetInclude.cpp:855 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:755 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "El archivo incluido `%1$s'\n" "tiene la clase de texto `%2$s'\n" "mientras que el archivo padre tiene la clase de texto `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:761 msgid "Different textclasses" msgstr "Clases de texto diferentes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:767 #, fuzzy, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "El archivo incluido `%1$s'\n" "tiene la clase de texto `%2$s'\n" "mientras que el archivo padre tiene la clase de texto `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:773 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:788 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "El archivo incluido `%1$s'\n" "utiliza el módulo `%2$s'\n" "que no es utilizado en el archivo padre." #: src/insets/InsetInclude.cpp:792 msgid "Module not found" msgstr "Módulo no encontrado" #: src/insets/InsetInclude.cpp:821 src/insets/InsetInclude.cpp:847 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "El archivo incluido `%1$s' no se ha exportado correctamente.\n" " Probablemente la exportación a LaTeX está incompleta." #: src/insets/InsetInclude.cpp:906 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusión no soportada" #: src/insets/InsetInclude.cpp:907 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX no sabe cómo incluir archivos no LyX al generar salida HTML. Archivo " "implicado:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:146 msgid "Index sorting failed" msgstr "Falló la ordenación del índice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "El algoritmo de LyX de ordenación automática del índice\n" "ha tenido problemas con la entrada '%1$s'.\n" "Por favor, especifica manualmente el orden de esta entrada,\n" "como se explica en la Guía del usuario." #: src/insets/InsetIndex.cpp:274 msgid "Index Entry" msgstr "Entrada de índice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:460 msgid "Unknown index type!" msgstr "Tipo de índice desconocido!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:461 msgid "All indexes" msgstr "Todos los índices" #: src/insets/InsetIndex.cpp:465 msgid "subindex" msgstr "subíndice" #: src/insets/InsetInfo.cpp:125 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Información relativa a %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:149 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Falta \\end_inset en este punto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:325 src/insets/InsetInfo.cpp:413 #: src/insets/InsetInfo.cpp:419 src/insets/InsetInfo.cpp:426 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:383 msgid "Return[[Key]]" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:347 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "PgUp" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 #, fuzzy msgid "PgDown" msgstr "&Bajar" #: src/insets/InsetInfo.cpp:359 msgid "Backtab" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:363 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Cuadro" #: src/insets/InsetInfo.cpp:371 msgid "CapsLock" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:375 #, fuzzy msgid "Control[[Key]]" msgstr "Comando-" #: src/insets/InsetInfo.cpp:379 #, fuzzy msgid "Command[[Key]]" msgstr "Comando-" #: src/insets/InsetInfo.cpp:387 #, fuzzy msgid "Option[[Key]]" msgstr "Opciones" #: src/insets/InsetInfo.cpp:391 #, fuzzy msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Tecla &Suprimir" #: src/insets/InsetInfo.cpp:395 msgid "Fn+Del" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:399 #, fuzzy msgid "Esc" msgstr "csc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:440 src/insets/InsetInfo.cpp:449 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/insets/InsetInfo.cpp:440 src/insets/InsetInfo.cpp:449 msgid "no" msgstr "no" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "No version control" msgstr "No hay control de versiones" #: src/insets/InsetLabel.cpp:78 msgid "Label names must be unique!" msgstr "¡Los nombres de las etiquetas deben ser únicos!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:79 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La etiqueta %1$s ya existe,\n" "se cambiará por %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:168 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICADO: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Línea horizontal" #: src/insets/InsetListings.cpp:292 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "no hay más delimitadores lstline disponibles" #: src/insets/InsetListings.cpp:297 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Saliendo de los delimitadores" #: src/insets/InsetListings.cpp:298 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Para listados de código en línea debe reservarse un carácter\n" "como delimitador. Uno de los listados, sin embargo, utiliza\n" "todos los caracteres disponibles, así que no se deja ninguno\n" "para ser usado como delimitador. De momento, se reemplaza '!'\n" "por un aviso, ¡pero debes investigar!" #: src/insets/InsetListings.cpp:377 src/insets/InsetListings.cpp:386 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caracteres no codificables en el listado insertado" #: src/insets/InsetListings.cpp:378 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Los siguientes caracteres en uno de los listados de código\n" "no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n" "%1$s.\n" "Se debe a una restricción del paquete listings, que no soporta\n" "la codificación '%2$s'.\n" "Conmutar 'Usar tipografías no TeX' en Documento > Configuración...\n" "podría ayudar." #: src/insets/InsetListings.cpp:387 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Los siguientes caracteres en uno de los listados de código\n" "no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n" "\"%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Se espera un valor." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "¡Delimitadores no balanceados!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Por favor especifique verdadero o falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Solo se permite verdadero o falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Por favor especifique un valor entero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Se espera un entero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Por favor especifique una expresión de longitud LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Expresión de longitud LaTeX no válida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "" "Por favor especifique una expresión de longitud LaTeX o un salto (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Expresión de longitud LaTeX o salto no válidos." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Por favor especifica una de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Pruebe una de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Se supone que quiere decir %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Por favor especifique una o más de '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Debería estar compuesto de una o más de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o algo parecido" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o subset de " "trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Introduzca cuatro letras (bien t = redondo o f = cuadrado) para las esquinas " "superior derecha, inferior derecha, inferior izquierda y superior izquierda." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Introduzca algo como \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Se espera un número con un * opcional antes" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last o un número" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Este parámetro no debería ser introducido aquí. Por favor, usa el cuadro de " "edición de leyenda (cuando se use el diálogo de documento hijo) o el menú " "Insertar -> Título (cuando se define un recuadro de listado)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Este parámetro no debería ser introducido aquí. Por favor use el cuadro de " "edición de etiquetas (cuando se use el diálogo del documento hijo) o el menú " "Insertar -> Etiqueta (cuando se defina un recuadro de listado)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689 msgid "default: _minted-" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858 msgid "For PHP only" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861 msgid "The style used by Pygments" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nombre del parámetro de listings no válido (vacío)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Los parámetros de listings disponibles son %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Los parámetros de listings que contienen la secuencia \"%1$s\" son %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parámetro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nombre del parámetro de listings desconocido: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parámetros empezando con '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Página nueva" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Salto de página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Limpiar página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Limpiar página doble" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:82 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Símbolo de nomenclatura: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:94 msgid "Sorting: " msgstr "Clasificación: " #: src/insets/InsetNote.cpp:266 msgid "note" msgstr "nota" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "Phantom" msgstr "Fantasma" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "HPhantom" msgstr "FantasmaH" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:68 msgid "VPhantom" msgstr "FantasmaV" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342 msgid "phantom" msgstr "fantasma" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336 msgid "hphantom" msgstr "fantasmah" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:339 msgid "vphantom" msgstr "fantasmav" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:576 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:586 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:599 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stexto" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:601 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "texto%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:418 msgid "BROKEN: " msgstr "ROTO: " #: src/insets/InsetRef.cpp:489 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:490 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: src/insets/InsetRef.cpp:490 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:491 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: src/insets/InsetRef.cpp:491 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Page: " msgstr "Página: " #: src/insets/InsetRef.cpp:492 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "Textual Page Number" msgstr "Número de página textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:492 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "TextPage: " msgstr "Página de texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:493 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Estándar+Página de texto" #: src/insets/InsetRef.cpp:493 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Ref+Text: " msgstr "Referencia+Texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:494 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "Reference to Name" msgstr "Referencia a Nombre" #: src/insets/InsetRef.cpp:494 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "NameRef: " msgstr "RefNombre: " #: src/insets/InsetRef.cpp:495 msgid "Formatted" msgstr "Con formato" #: src/insets/InsetRef.cpp:495 msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/insets/InsetRef.cpp:496 #, fuzzy msgid "Label Only" msgstr "Solo preámbulo" #: src/insets/InsetRef.cpp:496 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta: " #: src/insets/InsetScript.cpp:341 msgid "subscript" msgstr "subíndice" #: src/insets/InsetScript.cpp:351 msgid "superscript" msgstr "superíndice" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" msgstr "Espacio protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Cuadratín" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space" msgstr "Doble cuadratín" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "Medio cuadratín" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "Salto de medio cuadratín" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Relleno horizontal protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Relleno horizontal (puntos)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Relleno horizontal (raya)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Relleno horizontal (flecha izquierda)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Relleno horizontal (flecha derecha)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Relleno horizontal (corchete arriba)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Relleno horizontal (corchete abajo)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espacio horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espacio protegido horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo de IG desconocido" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4692 msgid "Selections not supported." msgstr "Selecciones no soportadas." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4714 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Multicolumna en la columna actual o de destino." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4726 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Multifila en la fila actual o de destino." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5167 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "El tamaño de la selección debería coincidir con el contenido del " "portapapeles." #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "envoltorio: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "envolver" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Oculto." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Convirtiendo a un formato legible..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Cargado en la memoria. Generando pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Cambiando escala, etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Listo para mostrar" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "¡Archivo no encontrado!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Error al convertir a un formato legible" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Error al cargar archivo en memoria" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Error al generar pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Ninguna imagen" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Cargando vista preliminar" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Vista preliminar preparada" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "La vista preliminar falló" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc[[unidad de medida]]" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu[[unidad de medida]]" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Ancho de texto %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Ancho de columna %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Ancho de página %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Ancho de línea %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Altura de texto %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Altura de página %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Line Distance %" msgstr "Interlineado %" #: src/lyxfind.cpp:130 msgid "Search error" msgstr "Buscar error" #: src/lyxfind.cpp:130 msgid "Search string is empty" msgstr "La secuencia de búsqueda está vacía" #: src/lyxfind.cpp:160 src/lyxfind.cpp:431 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Se ha llegado al final en la búsqueda hacia delante.\n" "¿Continuar buscando desde el principio?" #: src/lyxfind.cpp:163 src/lyxfind.cpp:459 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Se ha llegado al principio en la búsqueda hacia atrás.\n" "¿Continuar buscando desde el final?" #: src/lyxfind.cpp:399 src/lyxfind.cpp:417 msgid "String not found." msgstr "Secuencia no encontrada." #: src/lyxfind.cpp:402 msgid "String found." msgstr "Secuencia encontrada." #: src/lyxfind.cpp:404 msgid "String has been replaced." msgstr "La secuencia ha sido reemplazada." #: src/lyxfind.cpp:407 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "Las secuencias %1$d se han reemplazado." #: src/lyxfind.cpp:1541 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "¡Expresión regular inválida!" #: src/lyxfind.cpp:1546 msgid "Match not found!" msgstr "¡Coincidencia no encontrada!" #: src/lyxfind.cpp:1550 msgid "Match found!" msgstr "¡Coincidencia encontrada!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2160 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "No se pueden añadir líneas de cuadrícula vertical en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Marco: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Ninguna línea de cuadrícula vertical en 'cases': característica %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" "No se puede cambiar el número de columnas en 'casos': característica %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:124 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Color: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:179 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Decoración: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Entorno: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748 msgid "Cursor not in table" msgstr "El cursor no está en el cuadro" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1753 msgid "Only one row" msgstr "Solo una fila" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1759 msgid "Only one column" msgstr "Solo una columna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1767 msgid "No hline to delete" msgstr "Ninguna línea horizontal para borrar" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1776 msgid "No vline to delete" msgstr "Ninguna línea vertical para borrar" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1805 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Característica tabular desconocida '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1720 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Tipo: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1758 msgid "Bad math environment" msgstr "Entorno de ecuación erróneo" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1759 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "No se puede realizar computación para entornos de ecuaciones AMS.\n" "Cambia el tipo de ecuación y prueba de nuevo." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1862 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1871 msgid "No number" msgstr "Ningún número" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2143 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "No se puede cambiar el número de filas en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2153 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "No se puede cambiar el número de columnas en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Uncodable characters in math macro" msgstr "Carácter no codificable en la ruta del archivo" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1128 #, c-format msgid "" "The macro name '%1$s' contains a character\n" "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n" "Please fix this macro." msgstr "" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1280 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1286 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Macro: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493 msgid "optional" msgstr "opcional" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274 msgid "math macro" msgstr "macro de ecuación" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1383 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Macro de ecuación: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1398 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "¡Macro no válida! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:708 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1726 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1875 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Autocorrección No ('!' para entrar)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "crear un nuevo entorno de texto de ecuaciones ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "introducido modo texto de ecuaciones (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modo editor de expresión regular" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1731 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1877 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Autocorrección Sí ( para salir)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard[[mathref]]" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "FormatRef: " msgstr "RefFormato: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Tamaño: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "No se puede cambiar la alineación horizontal en '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "No se pudo abrir el documento especificado\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1491 #, fuzzy msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Párrafo actual" #: src/output_latex.cpp:1492 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Resumen: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Referencias: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: reconfigurando directorio del usuario" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "¡Hecho!" #: src/support/Package.cpp:528 msgid "LyX binary not found" msgstr "Binario LyX no encontrado" #: src/support/Package.cpp:529 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos %1$s" #: src/support/Package.cpp:648 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "No se pudo determinar el directorio del sistema habiendo buscado en\n" "\t%1$s\n" "Use el parámetro '-sysdir' de la línea de comandos o ponga en la variable de " "entorno\n" "%2$s el directorio del sistema que contiene el archivo `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: src/support/Package.cpp:718 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Opción %1$s no válida.\n" "El directorio %2$s no contiene %3$s." #: src/support/Package.cpp:745 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Variable de entorno %1$s no válida.\n" "El directorio %2$s no contiene %3$s." #: src/support/Package.cpp:769 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Variable de entorno %1$s no válida.\n" "%2$s no es un directorio." #: src/support/Package.cpp:771 msgid "Directory not found" msgstr "Directorio no encontrado" #: src/support/Systemcall.cpp:422 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "El comando\n" "%1$s\n" "aún no se ha completado.\n" "\n" "Desea detenerlo?" #: src/support/Systemcall.cpp:424 msgid "Stop command?" msgstr "¿Parar comando?" #: src/support/Systemcall.cpp:425 msgid "&Stop it" msgstr "&Parar" #: src/support/Systemcall.cpp:425 msgid "Let it &run" msgstr "Dejar ejecutar" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "No hay mensajes de depuración" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Información general" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicialización del programa" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Manejo de eventos del teclado" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "Manejo de interfaz" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analizador gramatical Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lectura de archivos de configuración" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definición del teclado personalizado" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generación/Ejecución de LaTeX" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Editor de ecuaciones" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Manejo de tipografías" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lectura de archivos Textclass" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Control de versiones" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Interfaz de control externa" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mecanismo Deshacer/Rehacer" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Comandos del usuario" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "El Lexxer de LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Información de dependencias" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "Objetos insertados de LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "Archivos usados por LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos del área de trabajo" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Clipboard handling" msgstr "Gestión del portapapeles" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Carga y conversión de gráficos" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Seguimiento de cambios" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Mensajes de recuadros/plantillas externos" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Perfiles de RowPainter" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Depuración desplazamiento" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "Macros de ecuación" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Localización/Internacionalización" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mecanismo de copiar/pegar la selección" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mecanismo Encontrar y reemplazar" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Mensajes de depuración generales de los desarrolladores" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Todos los mensajes de depuración" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Depurando `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "La afirmación %1$s se ha violado\n" "en el archivo: %2$s, línea: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Debería ser seguro continuar, pero quizás\n" "prefieras guardar el trabajo y reiniciar LyX." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "¡Aviso!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Ha habido un error con este documento.\n" "LyX va a intentar cerrarlo de forma segura." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "¡Error de buffer!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX ha encontrado un error de aplicación\n" "y se va a cerrar." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "¡Excepción fatal!" #: src/support/os_win32.cpp:510 msgid "System file not found" msgstr "Archivo del sistema no encontrado" #: src/support/os_win32.cpp:511 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "No se pudo cargar shfolder.dll\n" "Por favor instalar." #: src/support/os_win32.cpp:516 msgid "System function not found" msgstr "Función del sistema no encontrada" #: src/support/os_win32.cpp:517 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "No se pudo encontrar SHGetFolderPathA en shfolder.dll\n" "No se sabe como proceder, disculpe." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Usuario desconocido" #~ msgid "Part \\Roman{part}" #~ msgstr "Parte \\Roman{part}" #~ msgid "File name to include" #~ msgstr "Nombre del archivo a incluir" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiempo" #~ msgid "What?" #~ msgstr "¿Qué?" #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgstr "Teorema \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgstr "Corolario \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgstr "Lema \\thechapter.\\thelemma." #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgstr "Proposición \\thechapter.\\theproposition." #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgstr "Conjetura \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." #~ msgstr "Hecho \\thechapter.\\thefact." #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgstr "Definición \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample." #~ msgstr "Ejemplo \\thechapter.\\theexample." #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgstr "Problema \\thechapter.\\theproblem." #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." #~ msgstr "Ejercicio \\thechapter.\\theexercise." #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgstr "Solución \\thechapter.\\thesolution." #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." #~ msgstr "Observación \\thechapter.\\theremark." #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." #~ msgstr "Afirmación \\thechapter.\\theclaim." #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgstr "Criterio \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgstr "Algoritmo \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgstr "Axioma \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgstr "Condición \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote." #~ msgstr "Nota \\thechapter.\\thenote." #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgstr "Anotación \\thechapter.\\thenotation." #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." #~ msgstr "Resumen \\thechapter.\\thesummary." #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgstr "Agradecimiento \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgstr "Conclusión \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #~ msgstr "Suposición \\thechapter.\\theassumption." #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgstr "Pregunta \\thechapter.\\thequestion." #, fuzzy #~ msgid "Find" #~ msgstr "&Encontrar:" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Pulsar botón para comprobar la validez..." #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Nunca conmutado" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Otras características del carácter" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Siempre conmutado" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Otros:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "conmutar todas las propiedades de arriba" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "Co&nmutar todo" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Subrayado" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Subrayado doble" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Subrayado ondulado" #, fuzzy #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "ListaCruzada" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Sin color" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Recorte" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "La ruta del directorio al documento no puede contener espacios." #~ msgid " et al." #~ msgstr " et al." #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "pp." #~ msgstr "pp." #~ msgid "ed." #~ msgstr "ed." #~ msgid "vol." #~ msgstr "vol." #~ msgid "no." #~ msgstr "no." #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "Salir en-guiones y &em-guiones como ligaduras" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Iniciar nuevo entorno (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Iniciar nuevo entorno padre (%1$s)" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Leyenda: " #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Nota Autor: " #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "ACM Volumen: " #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "ACM Número: " #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "ACM Artículo: " #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "ACM Mes: " #~ msgid "ACM ISBN: " #~ msgstr "ACM ISBN: " #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Japanese Book (jbook)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "Usar cod&ificación de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Number of the category" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Numerar cuadros por sección" #, fuzzy #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "auto, last o un número" #, fuzzy #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "¿Revertir al documento guardado?" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "Cla&ve:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Usar los estilos numéricos predeterminados de BibTeX" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "Pre&determinado (numérico)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Usar los estilos natbib para las ciencias naturales y artes. Establecer " #~ "parámetros adicionales en las opciones de la clase de documento." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "E&stilo natbib:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Usar los estilos jurabib para derecho y humanidades" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Definir el estilo BibTeX predeterminado" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "&Bases de datos" #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "B&uscar cita" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Introduce el texto a buscar y pulsa Intro o clica el botón para buscar" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Clic o pulsar Entrar en el cuadro de búsqueda para buscar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "B&uscar" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Campo de &búsqueda:" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "T&ipos de entrada:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Texto para poner antes de la cita" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Texto para poner después de la cita" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Listar todos los autores" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Lis&ta completa de autores" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "Forzar mayúsculas en cita" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "C&orreoE" #~ msgid "&File" #~ msgstr "Arc&hivo" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descripción:" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Pr&ocesador:" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "&Zoom %:" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "&Etiquetas en:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Referencias" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "Fil&tro:" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Ordenar etiquetas alfabéticamente (sin distinguir mayúsculas, a menos que " #~ "la opción Distinguir mayúsculas esté marcada)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Ordenar" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "Ordenar etiquetas en orden alfabético distinguiendo mayúsculas" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "Distinguir &mayúsculas" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Referencia cruzada tal como aparece en la salida" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Predeterminado (básico)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Motor de cita" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Ejemplo:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Ejemplos:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Subejemplo:" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Cirílico (pt 254)" #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "Panel de código fuente|e" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Comillas rectas|C" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Comillas simples|o" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Estilos" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "La fecha de hoy.\n" #~ "Leer 'info date' para más información.\n" #~ msgid "svgz" #~ msgstr "svgz" #~ msgid "svgz|SVG" #~ msgstr "svgz|SVG" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Texto simple (imagen)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Texto simple (salida Xfig)" #~ msgid "date (output)" #~ msgstr "fecha (salida)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "comando de fecha" #~ msgid "PSTEX" #~ msgstr "PSTEX" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Los siguientes caracteres usados en un nombre de índice no son\n" #~ "representables en la codificación actual y se han omitido:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "Aviso de ChkTeX id # " #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "marco de botón" #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Cambio: " #~ msgid " at " #~ msgstr " el " #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "¡Falló la conversión!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Fracaso al convertir el formato local al formato actual." #~ msgid "``text''" #~ msgstr "“texto”" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "”texto”" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "„texto“" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "„texto”" #~ msgid "<>" #~ msgstr "«texto»" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr "»texto«" #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Saltar hacia atrás" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Saltar a etiqueta" #~ msgid "Character: " #~ msgstr "Carácter: " #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Punto de código:" #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "Código LaTeX" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "Código DocBook" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Código Literate" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (control de versiones, bloqueado)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (control de versiones)" #~ msgid " (changed)" #~ msgstr " (modificado)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (solo lectura)" #~ msgid "External material" #~ msgstr "Material externo" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Rama (%1$s): %2$s" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Undef: " #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Los siguientes caracteres usados en el recuadro href no son\n" #~ "representables en la codificación actual y se han omitido:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Archivo incluido ausente" #~ msgid "Export failure" #~ msgstr "Fallo al exportar" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "Opciones DVI-PS" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "CuadroMultipáginaSinNúmero" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "No se pueden añadir líneas de cuadrícula horizontal en '%1$s'" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Marco interior (necesario para ancho fijo y saltos de línea)" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "No descomprimir la imagen antes de exportar a LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "No desco&mprimir al exportar" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "Clase del &documento" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Co&piar al portapapeles" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Búsqueda directa" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Opciones del comando de la impresora" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Extensión que hay que usar al imprimir en un archivo." #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "Ex&tensión:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Opción usada para imprimir en un archivo." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Imprimir en &archivo:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Opción usada para imprimir en una impresora no predeterminada." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Estab&lecer impresora:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Opción usada con el comando de colas para configurar la impresora." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Impr&esora de la cola de impresión:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Comando transmitido al sistema para imprimir realmente el archivo " #~ "postscript." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "C&omando de la cola de impresión:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Opción usada para invertir el orden de las páginas." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "&Invertir páginas:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "Número &de copias:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Opción usada para ajustar el número de copias." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Opción usada para imprimir un intervalo de páginas." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Pe&gadas:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "Rango de pá&ginas:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Opción usada para recopilar múltiples copias." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "Páginas i&mpares:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "Páginas &pares:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "" #~ "Cualquier otra opción que le gustaría usar con el comando de impresión." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Opciones e&xtra:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Personalizar la salida a una impresora dada. Opción experta." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, esto debe marcarse solo si se usa dvips como comando de " #~ "impresión y están instalados los archivos config. para todas las " #~ "impresoras." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Adaptar &salida a la impresora" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Nombre de la impresora predeterminada" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "&Impresora predeterminada:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Comando de la i&mpresora:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Imprimir desde la página" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&A:[[como en 'De la página x a la página y']]" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Imprimir hasta la página" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Imprimir todas las páginas" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Desde" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Imprimir páginas con números &impares" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Imprimir páginas con números &pares" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Imprimir en orden inverso" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Orden in&verso" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "Copia&s" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Número de copias" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Copias encadenadas" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Encadenadas" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Enviar salida a la impresora" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "I&mpresora:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Enviar salida a la impresora dada" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Enviar salida a un archivo" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Cuadro &largo" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Separar párrafos con:" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "La leyenda tal como aparecerá en el índice de figuras" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listas" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Borde arriba|r" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Borde abajo|b" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Imprimir...|m" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Un archivo bitmap.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "No se pudo imprimir el documento %1$s.\n" #~ "Compruebe que su impresora está instalada correctamente." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "La impresión del documento falló" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Clase de documento desconocida" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Usando la clase de documento predeterminada, ya que la clase %1$s es " #~ "desconocida." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Imposible analizar \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Objetivo no reconocido \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Error al exportar a DVI." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Archivo incluido no válido" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Al guardar este documento en una nueva ubicación, el archivo:n %1$s\n" #~ "se ha hecho inaccesible. Deberás actualizar el nombre del archivo " #~ "incluido." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "No fue posible eliminar el directorio temporal" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Opción para especificar si las copias deberían ser cotejadas." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Opción para especificar el número de copias para imprimir." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Impresora predeterminada. Si no se especifica ninguna, LyX usará la " #~ "variable de entorno PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Opción para imprimir solo páginas pares." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Opciones adicionales para pasar al programa de impresión después de todas " #~ "las demás, pero antes del nombre del archivo DVI que se imprima." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "" #~ "Extensión del archivo de salida del programa de impresión. Normalmente \"." #~ "ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Opción para imprimir solo páginas impares." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Opción para especificar una lista separada por comas de páginas a " #~ "imprimir." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Opción para invertir el orden de impresión." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Cuando esté activada, esta opción de impresora automáticamente imprime en " #~ "un archivo y después llama a una cola de impresión separada en ese " #~ "archivo con el nombre y argumentos dados." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Si especificó un nombre de impresora en el diálogo imprimir, el siguiente " #~ "argumento es añadido con el nombre de la impresora después del comando de " #~ "cola." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "" #~ "Opción para pasar al programa de impresión que imprima en un archivo." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Opción para pasar al programa de impresión que imprima en una impresora " #~ "específica." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar para que LyX pase el nombre de la impresora destino a su " #~ "comando de impresión." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Programa favorito de impresión, p. ej. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Índice de autor desconocido para el cambio: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanco" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rojo" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cian" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarillo" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimir documento" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Imprimir en archivo" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "Driver postscript (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Abrir Panel del esquema..." #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Mensajes recuadros-texto/tabulares" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Desplazamiento" #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "Espacio &vertical:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "Fantasma &horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notación" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notación" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar para idiomas de derecha-a-izquierda (p. ej. hebreo, árabe)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "&Habilitar soporte derecha-izquierda" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "FinDiapositiva" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Separador--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Entorno aparte ---" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Código TeX|X" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "" #~ "Deshabilitar el dibujo en pantalla de interletraje y ligaduras en el " #~ "texto." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Longitud mínima de palabra para autocompletar" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "Ám&bito" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Leyenda de cuadro largo (no numerado)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "La leyenda tal como aparecerá en el índice de cuadros" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Sin formato, líneas juntas|u" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Entorno separado|t" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "report (R Journal)" #~ msgstr "report (R Journal)" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Secuencia alternativa de teorema" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Secuencia alternativa de teorema" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Palabras clave." #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Leyendas multilingües" #, fuzzy #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Fragmento" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Comenzar columnas" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "---Comenzar columnas---" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Fin columnas" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "---Fin columnas---" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "es" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "Usar el paquete de ecuaciones A&MS automáticamente" #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "Usar el paquete de ecuaciones AM&S" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Usar el paquete esi&nt automáticamente" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Usar el paquete es&int" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Usar el paquete de ecuaciones math&dots automáticamente" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Usar el paquete math&dots" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Usar el paquete &mhchem automáticamente" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "El paquete LaTeX mhchem se usa siempre" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Usar el paquete mhch&em" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Primero:" #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Separador &decimal predeterminado:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Tamaño pre&determinado del papel:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Hace que el comando de impresora imprima en un archivo y lo use para " #~ "imprimir." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Girar cel&da 90 grados" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Anc&hura del cuadro:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Girar el cuadro 90 grados" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "marca institución" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Categorías Computing Review" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinOn" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latin on" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinOff" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latin off" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Fotograma (sin encabezado/pie/barra lateral)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "TerminarFotograma" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Marca Institución" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "TextoPrincipal" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Espacio:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Computadora:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Sección cerrada" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Leyenda del cuadro" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "LeyendaArriba" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "LeyendaAbajo" #~ msgid "opt" #~ msgstr "opt" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonés (no CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japonés (no CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japonés (no CJK) (SJIS)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Configuración...|o" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Guardar en formato empaquetado|q" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Manual de Braille|B" #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "Manual de LilyPond|P" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Manual de Lingüística|L" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "Manual de Multicolumnas|M" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Girar celda" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Flechas AMS" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "Relaciones AMS" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "Operadores AMS" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Flechas AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Relaciones AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Operadores AMS" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Mapa de bits: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Ajedrez: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Vista preliminar LyX (LilyPond book)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Vista preliminar LyX (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Los documentos nuevos serán asignados a este idioma." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Especificar el tamaño predeterminado del papel." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problema de memoria" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Párrafo no adecuadamente iniciado" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (desconocido)" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Lista de gráficos" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Lista de ecuaciones" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Lista de entradas de índice" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Lista de notas al margen" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Lista de notas" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Lista de citas" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Lista de ramas" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Lista de cambios" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Ayuda automática" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japonés (no CJK) (JIS)" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "en otros sitios" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "&Formato de salida" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teorema \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Corolario \\thecorollary" #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lema \\thelemma" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Proposición \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Conjetura \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definición \\thedefinition" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problema \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Ejercicio \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Observación \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Caso \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Pregunta \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Nota \\thenote" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nuevo:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Introducir el comando para cargar el paquete de idioma (por omisión: " #~ "babel)" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Prefacio:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Colaborador \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Institución y correo-e" #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "MiniIG" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Profundidad del IG (dar un número):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Lista de abreviaciones y símbolos" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Define estilo para las letras capitales. Sugerencia: probar los estilos " #~ "artísticos de tipografías matemáticas como Fraktur o Caligráfica" #~ msgid "branch" #~ msgstr "rama" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Paso" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Paso \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Sección apéndices" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Apéndices ---" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar para que LyX ponga rutas estilo-Windows en vez de rutas " #~ "estilo-POSIXen los archivos LaTeX. Útil si está usando el MikTeX nativo " #~ "de Windows en vez del teTeX Cygwin." #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Formato|F" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Documentos|D" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Nuevo a partir de plantilla...|p" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Revertir|R" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Personalizado...|e" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Rehacer|R" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Cortar|C" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Pegar|P" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Pegar selección externa|x" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Encontrar y reemplazar...|z" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabla|T" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Tesauro..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Estadísticas..." #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Seguimiento de cambios|S" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Selección como líneas|l" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Selección como párrafos|p" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Línea inferior|f" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Línea izquierda|i" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Línea derecha|d" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Eliminar fila|m" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Copiar fila" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Intercambiar filas" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Eliminar columna|u" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Copiar columna" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Intercambiar columnas" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Conmutar numeración de línea|u" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Alineación|A" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Añadir fila|A" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Añadir columna|u" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Entorno Eqnarray|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Entorno Align|A" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "Entorno AlignAt" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Entorno flalign|f" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Multi-línea" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Carácter especial|s" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Referencia cruzada...|z" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Entrada de índice|n" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Listas e índices|t" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Código TeX|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipágina|n" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabla...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Flotantes|a" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Incluir archivo...|a" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Insertar archivo|t" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Material externo...|x" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Guión silábico|G" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Espacio protegido|p" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Espacio vertical..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Salto de línea|a" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Guión protegido|p" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Comillas simples|m" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Comillas|C" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Línea horizontal" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Cambio de tipografía|f" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Tipografía normal (ecuación)" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Familia caligráfica (ecuación)" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Familia fraktur (ecuación)" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Familia romana (ecuación)" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Familia sans serif (ecuación)" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Grosor negrita (ecuación)" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Tipografía texto normal" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Figura floatflt" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Aceptar todos los cambios|A" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Descartar todos los cambios|D" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Caracteres...|C" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Párrafo...|P" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Documento...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabla...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Resaltado|R" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Versalitas|V" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Disminuir profundidad|i" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Aumentar profundidad|u" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Comenzar apéndice aquí|C" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Actualizar|z" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Información TeX|I" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Ir al marcador 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Ir al marcador 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Ir al marcador 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Ir al marcador 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Ir al marcador 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Características extendidas|C" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Objetos insertados|O" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Salir de LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d palabras comprobadas." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Una palabra comprobada." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Corrección ortográfica completada" #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "&Básico" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "C&omando:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "¡La cadena de búsqueda está vacía!" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Usar para definir un programa externo para que dibuje las tablas en la " #~ "salida de texto simple. P. ej. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" donde $" #~ "$FName es el archivo de entrada. Si se especifica \"\", se usa una rutina " #~ "interna." #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "" #~ "Valor personalizado. Necesita el tipo de espaciado "" #~ "Personalizado"." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Afiliación:" #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "DockWidget" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "resaltado en gris" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Nota[[RecuadroNota]]" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Agrupar etiquetas por prefijo (p.e. "sec:")" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Valor del desplazamiento vertical opcional" #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Abrir objetivo...|A" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}" #~ "{%pages%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}" #~ "{%pages%[[, %pages%]]}." #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Usar el motor de procesamiento XeTeX" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "Usar &XeTeX" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Usar el paquete babel para soporte multiidioma" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Usar &babel" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Flex:Institución" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Flex:CorreoElectrónico" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "esquema" #~ msgid "chart" #~ msgstr "diagrama" #~ msgid "graph" #~ msgstr "gráfico" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Flex:Alerta" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Flex:Estructura" #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Flex:Modo Artículo" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Flex:ModoPresentación" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Flex:Nombre" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Flex:Nombre" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Flex:Apellidos" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Flex:NombreArchivo" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Flex:Literal" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Flex:Énfasis" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Flex:Abrev" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Flex:Número-cita" #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Flex:Volumen" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Flex:Día" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Flex:Mes" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Flex:Año" #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Flex:Número de publicación" #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Flex:Día de publicación" #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Flex:Mes de publicación" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "Flex:ISSN" #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "Flex::CODEN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Flex:Código-SS" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Flex:Título-SS" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Flex:CCC código" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Flex:Código" #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "Flex:Dscr" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Flex:Palabra-clave" #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "Flex:DivisiónOrganización" #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Flex:NombreOrganismo" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Flex:Calle" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Flex:Ciudad" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Flex:Estado" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Flex:Código postal" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Flex:País" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Flex:Directorio" #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Flex:CorreoE" #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "Flex:Combinación de teclas" #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Flex:TeclaMayúsculas" #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "Flex:MenúIu" #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "Flex:ÍtemMenúIu" #~ msgid "Flex:GuiButton" #~ msgstr "Flex:BotónIu" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "Flex:Elección de menú" #~ msgid "Flex" #~ msgstr "Flex" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Nota:Nota" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Nota:Resaltado en gris" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Cuadro:Sombreado" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Envolver" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:menú" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:atajo" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:atajos" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Flex:Notas finales" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Flex:inicial" #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Flex:Glosa" #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Flex:Tri-Glosa" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Flex:Expresión " #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Flex:Conceptos" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Flex:Significado" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Flex:Versalitas" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Flex:Intenso" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Noruego" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Noruego nuevo" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "archivo[[ámbito]]" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "documento maestro[[ámbito]]" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "archivos abiertos[[ámbito]]" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "manuales[[ámbito]]" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Palabras clave" #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "&Párrafo actual" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "Ín&dices disponibles:" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "Fantasma &horiz." #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "Fantasma &vert." #~ msgid "Horiz. Phantom" #~ msgstr "Fantasma horiz." #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "Fantasma vert." #~ msgid "Placeholder\t\\phantom" #~ msgstr "Marcador de posición\t\\phantom" #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Todos los índices" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "Cust&om:" #~ msgstr "&Personalizado:" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "%1$s es de una versión más reciente de LyX y el guión lyx2lyx no puede " #~ "hacer la conversión." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "El documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "no se pudo leer." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "No se pudo leer el documento" #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "No se puede ver el URL" #, fuzzy #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Exportación exitosa al formato: %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Error en la vista preliminar del formato: %1$s." #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Alto:" #~ msgid "Value of the line height." #~ msgstr "Valor de alto de línea." #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "EstiloCarácter:Institución" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "Correo-E" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "Alerta " #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "Estructura " #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Elemento:Nombre" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Elemento:Nombre" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Elemento:Archivo" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Elemento:Número-cita" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Elemento:NúmeroPublicación" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Elemento:DíaPublicación" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Elemento:MesPublicación" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Elemento:Título-SS" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Elemento:Código-CCC" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Elemento:CódigoPostal" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Elemento:Directorio" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "Elemento:CombinaciónTeclas" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "Elemento:ÍtemMenúIu" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "Elemento:ElecciónMenú" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Nota final" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "Inicial" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glosa" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Énfasis " #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Código " #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "FrmtRef: " #, fuzzy #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Glosa" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Centro|e" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "línea superior/inferior" #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Posición decimal:" #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "SyncTeX para PDF, srcltx para DVI" #~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)" #~ msgstr "Sincronización de salida (recursos para buscar Adelante/Atrás)" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "Re&solución de la pantalla (ppp):" #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "Referencia textual más " #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "ColorIU" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Bloque ( ERT[{título}] cuerpo ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Bloque ( ERT[{título}] texto ejemplo ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Bloque ( ERT[{título}] texto aviso ):" #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "ID Editor" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "ArgOpc" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "PlantillaTeorema" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teorema #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lema #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corolario #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Proposición #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Conjetura #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Criterio #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Hecho #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Axioma #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definición #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Ejemplo #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Condición #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problema #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Ejercicio #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Observación #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Afirmación #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Nota #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notación #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Caso #:" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Espacio entre palabras|r" #, fuzzy #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Continuación" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Algunos formatos pueden no estar disponibles" #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Espacio delgado" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Espacio medio" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Espacio grueso" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Espacio delgado negativo" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Espacio medio negativo" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Espacio grueso negativo" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Espacio entre palabras" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato de fecha" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Información de buffer desconocida" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Doble cuadratín" #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Vista preliminar\t" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Volver a la versión del repositorio|V" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "" #~ "Introducir el texto a reemplazar en esta área de edición de LyX con todas " #~ "las características" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Reempla&zar con..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Si&guiente" #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Encontrar y reemplazar la coincidencia anterior [Mayúsculas+Intro]" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "A&nterior" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "&Mantener mayúscula/minúscula" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "" #~ "Introducir el texto a buscar en esta área de edición de LyX con todas las " #~ "características" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Encontrar..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Elegir una de las expresiones regulares preorganizadas." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Siguiente" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Encontrar la coincidencia anterior [Mayúsculas+Intro]" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Anterior" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Ch. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "El archivo de diseño requerido por este documento,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "no es utilizable. Esto se debe probablemente a que un archivo\n" #~ "de clase o estilo LaTeX que necesita no está disponible. Vea la " #~ "documentación de personalización para más información.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX será incapaz de producir salida." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de palabras en la cadena de inicialización de una nueva " #~ "etiqueta" #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Cualquier &palabra" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "El atajo `%1$s' ya está asociado a:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Unir celdas" #, fuzzy #~ msgid "Language ...|L" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~ msgid "&Debug messages" #~ msgstr "Ningún mensaje de depuración" #, fuzzy #~ msgid "Clear &automatically" #~ msgstr "Ayuda automática" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Disolver recuadro" #, fuzzy #~ msgid "Match found and replaced !" #~ msgstr "Encontrar y reemplazar" #, fuzzy #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Cerrar este diálogo" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vista preliminar" #, fuzzy #~ msgid "Match..." #~ msgstr "Ecuaciones" #, fuzzy #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "Encontrar &siguiente" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "La tecla Intro también funciona" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "La tecla Suprimir también funciona" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Encontrar:" #, fuzzy #~ msgid "Document in current file" #~ msgstr "Fallo al formatear documento" #, fuzzy #~ msgid "diamond2" #~ msgstr "diamante" #, fuzzy #~ msgid "begin" #~ msgstr "Comienzo" #, fuzzy #~ msgid "end" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "forward" #~ msgstr "forall" #, fuzzy #~ msgid "backwards" #~ msgstr "Buscar &hacia atrás" #, fuzzy #~ msgid " of " #~ msgstr "Fin del CV" #, fuzzy #~ msgid "Continue searching from " #~ msgstr "Fracción inclinada (3/4)\t\\nicefrac" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Fantasma" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic clear" #~ msgstr "Ayuda automática" #, fuzzy #~ msgid "Show progress messages" #~ msgstr "(sin mensaje de registro)" #, fuzzy #~ msgid "(cancelling)" #~ msgstr "Manejo" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Anschrift:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Sachbearbeiter:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fusszeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Vorwahl:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Teléfono:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Strasse" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Strasse:" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Ningún archivo de registro LaTeX encontrado." #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Numera los teoremas y demás por sección." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "View Output|V" #~ msgstr "Ver|V" #, fuzzy #~ msgid "Update Output|U" #~ msgstr "fecha (salida)" #, fuzzy #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "Reemplazar &con:" #, fuzzy #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "Encontrar &siguiente" #, fuzzy #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "Reemplazar &todo" #, fuzzy #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Celda actual:" #, fuzzy #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documentos" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "EstiloCarácter:Correo-E" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Cerrar grupo de pestañas|g" #, fuzzy #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "exp" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "¡Ningún archivo abierto!" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Índice de autor desconocido para la eliminación: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "Reiniciar a los valores predefinidos para la clase del documento" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "Configuración de la nota" #, fuzzy #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "(\\alph{enumii})" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Insertar|I" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Introducir parámetros para listings a la derecha. Introduzca ? para una " #~ "lista de parámetros." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longitud" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Recuadro abierto" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Recuadro de cuadro abierto" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Recuadro de rama abierto" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Recuadro de leyenda abierto" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Recuadro ERT abierto" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Inserción flexible abierta" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Recuadro flotante abierto" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Recuadro de nota al pie abierto" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Recuadro de listado abierto" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Recuadro de nota al margen abierto" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Recuadro de nota abierto" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Recuadro de argumento opcional abierto" #, fuzzy #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "Recuadro de leyenda abierto" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Tabla abierta" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Recuadro de texto abierto" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Recuadro de envoltorio abierto" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Seleccionar el idioma predeterminado de los documentos" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "&Diccionario personal:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "" #~ "Especificar un archivo diccionario personal distinto del predeterminado" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Conmutar etiqueta|e" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Especificar diccionario personal alternativo. P. ej. \".ispell_english\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Especificar si pasar la opción de codificación de entrada -T a ispell. " #~ "Activar esto si no puede comprobar la ortografía de las palabras que " #~ "contienen tildes. Esto puede que no funcione con todos los diccionarios." #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #, fuzzy #~ msgid "Accept Change|C" #~ msgstr "Aceptar cambio|A" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Comando &BibTeX:" #, fuzzy #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Comando BibTeX y opciones" #, fuzzy #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Comando para í&ndice:" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Conmutar Etiquetado/Numeración|C" #, fuzzy #~ msgid "Copy Label as Reference|C" #~ msgstr "Volver a referencia|V" #, fuzzy #~ msgid "View|V[[show]]" #~ msgstr "Ver|V" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Ver DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Ver PostScript" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Actualizar DVI" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Actualizar PostScript" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Fallo del tesauro" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus devolvió el siguiente error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #, fuzzy #~ msgid "Indices" #~ msgstr "Factura" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "No se puede pegar en una selección multicelda." #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "E&xaminar..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Número de co&pias:" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "Sa&ns Serif:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Nuevo" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Sin línea horizontal\t\\atop" #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "API nativa del OS todavía no implementada." #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Error del corrector ortográfico" #~ msgid "The spellchecker could not be started\n" #~ msgstr "El corrector ortográfico no pudo ser iniciado.\n" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "El corrector ortográfico ha muerto por alguna razón.\n" #~ "Quizá haya sido matado." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "El corrector ortográfico ha fallado" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Volver a referencia|V" #, fuzzy #~ msgid "Phantom Text" #~ msgstr "Texto simple" #, fuzzy #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "exp" #~ msgid "&Initialize Group Name:" #~ msgstr "&Iniciar nombre de grupo" #~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters" #~ msgstr "Nombre de grupo a crear a partir de los parámetros actuales" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "Con&trolador postscript:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Añadir parámetro" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Quitar último parámetro" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Hacer opcional el primer parámetro no opcional" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Hacer no opcional el último parámetro opcional" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Insertar parámetro opcional" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Quitar parámetro opcional" #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Añadir parámetro comiendo desde la derecha" #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Añadir parámetro opcional comiendo desde la derecha" #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Quitar último parámetro yendo hacia la derecha" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Programa externo para formatear tablas en salida de texto simple" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Ejecutable del corrector &ortográfico:" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "No puedo crear el \"pipe\" para el corrector ortográfico." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "No puedo abrir el \"pipe\" para el corrector ortográfico." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear un proceso ispell.\n" #~ "Puede que no tenga instalados los idiomas adecuados." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "El proceso ispell devolvió un error.\n" #~ "¿Quizá se haya configurado incorrectamente?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "No se pudo comprobar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la " #~ "codificación `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "" #~ "No se pudo comunicar con el proceso del corrector ortográfico ispell." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "No se pudo insertar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la " #~ "codificación `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "No se pudo aceptar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la " #~ "codificación `%2$s'." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "¿Qué comando ejecuta el corrector ortográfico?" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (library)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (library)" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Figura|F" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algoritmo|A" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "tabla" #~ msgid "Filtering layouts with \"" #~ msgstr "Filtrar formatos con \"" #, fuzzy #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Palabras clave" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Índice general|g" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "Preguntas frecuentes|f" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" #~ msgstr "Añadir texto \"enlace\" al final de cada entrada en la bibliografía" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "R&eferencias por número de página" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt:" #, fuzzy #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Austriaco (nueva ortografía)" #~ msgid "British" #~ msgstr "Inglés británico" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Inglés canadiense" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Alineación vertical para columna de ancho fijo" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "Predeterminado LaTeX" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Mantener archivos temporales *roff" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "" #~ "El documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "no se pudo leer." #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "El estilo tenía que ser cambiado de\n" #~ "%1$s a %2$s\n" #~ "a causa de la conversión de clase de\n" #~ "%3$s a %4$s" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Formato cambiado" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Formato desconocido" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "El formato '%1$s' no existe en la clase de texto '%2$s'.\n" #~ "Intentando usar el predeterminado en su lugar.\n" #, fuzzy #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "¡No se puede indexar más de un párrafo!" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Recuadro entorno abierto: " #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Mostrar imagen en LyX" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monocromo" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de grises" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Pantalla:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Esca&la:" #, fuzzy #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Presentación en pantalla" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "No mostrar" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Palabra desconocida:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Acción desconocida" #, fuzzy #~ msgid "Clear group" #~ msgstr "Limpiar página" #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (auto)" #, fuzzy #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Conmutar barra de herramientas de tabla" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "&Editar archivo..." #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "Vista LyX" #, fuzzy #~ msgid "Movie" #~ msgstr "Película" #, fuzzy #~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "<- &Limpiar" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "A&plicar" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Limpiar" #, fuzzy #~ msgid "EmbeddedFiles" #~ msgstr "Objetos incrustados|O" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Añadir" #, fuzzy #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "&Insertado" #, fuzzy #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "No se pudo leer el documento" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "Seleccionar archivo externo" #, fuzzy #~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "El archivo %1$s ya existe.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea sobreescribir ese archivo?" #, fuzzy #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "No se puede ver el archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file path '%1$s'.\n" #~ "Please check whether the path is writeable." #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether this file exists and is readable." #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it" #~ msgstr "" #~ "El archivo %1$s ya existe.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea sobreescribir ese archivo?" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether the source file is available" #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "fallo de chktex" #, fuzzy #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Imprimir todas las páginas" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #, fuzzy #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "fallo de copia de seguridad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file %1$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "Embedded Files" #~ msgstr "Objetos incrustados|O" #, fuzzy #~ msgid "Embedded layout" #~ msgstr "Objetos incrustados|O" #, fuzzy #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr "Objetos insertados|O" #~ msgid "Error setting multicolumn" #~ msgstr "Error al poner multicolumna" #, fuzzy #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "espacio" #, fuzzy #~ msgid "Enskip|k" #~ msgstr "nsim" #, fuzzy #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "Comando de recuadro: " #, fuzzy #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Preferencias...|f" #, fuzzy #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "Línea izquierda|z" #, fuzzy #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "Guardar como valores predeterminados" #, fuzzy #~ msgid "Links" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Relleno horizontal|h" #~ msgid "Swap Rows|S" #~ msgstr "Intercambiar filas|t" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Intercambiar columnas|n" #, fuzzy #~ msgid "true" #~ msgstr "Calle" #, fuzzy #~ msgid "false" #~ msgstr "Caso" #, fuzzy #~ msgid "&float" #~ msgstr "flotante" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "Su&bfigura" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "Leyenda para la subfigura" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "&Leyenda:" #~ msgid "Show ERT inline" #~ msgstr "Mostrar insertado ERT" #~ msgid "Framed in box" #~ msgstr "Enmarcado en cuadro" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "&Sombreado" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Colores" #~ msgid "C&opiers" #~ msgstr "C&opiadoras" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "&Formatos de archivo" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "&Nombre GUI:" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Programas externos" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Guardar/restaurar tamaño de la ventana, o usar tamaño fijo" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Guardar/restaurar posición de la ventana" #~ msgid " every" #~ msgstr " cada" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Caché de pixmaps" #~ msgid "Enable Pi&xmap Cache" #~ msgstr "Activar caché de pi&xmaps" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" #~ msgstr "¿Salida como hiperenlace?" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "&Unidades:" #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgstr "Definición @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgstr "Ejemplo @Section@.\\arabic{example}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgstr "Observación @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgstr "Notación @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Teorema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgstr "Corolario @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgstr "Pregunta @Section@.\\arabic{question}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgstr "Conjetura @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgid "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgstr "Teorema \\arabic{thm}." #~ msgid "Fact \\arabic{fact}." #~ msgstr "Hecho \\arabic{fact}." #~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}." #~ msgstr "Axioma \\arabic{axiom}." #~ msgid "Problem \\arabic{problem}." #~ msgstr "Problema \\arabic{problem}." #~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}." #~ msgstr "Ejercicio \\arabic{execise}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Corolario @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Conjetura @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Criterio @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Algoritmo @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Hecho @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Definición @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Ejemplo @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Problema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Observación @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Nota @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Agradecimiento @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "Bahasa" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Servo-Croata" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Enmarcado|m" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "Sombreado|S" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "Insertar URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "No se puede cargar la clase de documento" #~ msgid "" #~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Usando la clase de documento predeterminada, ya que la clase %1$s no se " #~ "pudo cargar." #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "" #~ "El documento no puede ser convertido\n" #~ "a la clase de documento %1$s." #~ msgid "" #~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last " #~ "session will not be used if non-zero values are specified)." #~ msgstr "" #~ "Especifica la geometría de la vista principal en ancho x alto (no se " #~ "usarán valores de la última sesión si se especifican valores no nulos)." #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "&Cambiar al documento" #~ msgid "" #~ "Could not open the specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "due to the error: %2$s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir el documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "debido al error: %2$s" #~ msgid "Rectangular box" #~ msgstr "Marco rectangular" #~ msgid "Shadow box" #~ msgstr "Marco con sombra" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX: Delimitadores" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "LyX: insertar matriz" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Copiadoras" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Encuadrado" #~ msgid "ovalbox" #~ msgstr "Marco ovalado" #~ msgid "Ovalbox" #~ msgstr "Marco Ovalado" #~ msgid "Shadowbox" #~ msgstr "Marco sombreado" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Marco doble" #~ msgid "Opened CharStyle Inset" #~ msgstr "Recuadro CharStyle abierto" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Nombre de recuadro desconocido: " #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Listado del programa " #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Enmarcado" #, fuzzy #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Recuadro de nota abierto" #~ msgid "Url: " #~ msgstr "URL: " #~ msgid "HtmlUrl: " #~ msgstr "HtmlUrl: " #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "Predeterminado (exterior)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Exterior" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Configuración del ajuste de línea" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "%1$d palabras en la selección." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$d palabras en el documento." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Una palabra en la selección." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Una palabra en el documento." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Contar palabras" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Error de codificación" #, fuzzy #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "Espacios reservados"