# Ελληνική μετάφραση του περιβάλλοντος εργασίας του LyX # Copyright (C) 2008, The LyX team. # Οδυσσέας Δαγκλής # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-01 09:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-26 02:01+0100\n" "Last-Translator: Οδυσσέας Δαγκλής \n" "Language-Team: LyX team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "Εδώ μπαίνει η έκδοση" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Εισαγάγετε κείμενο" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47 msgid "&Dummy" msgstr "&Ανδρείκελο" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 src/Buffer.cpp:888 #: src/Buffer.cpp:2743 src/Buffer.cpp:2789 src/Buffer.cpp:2824 #: src/LyXFunc.cpp:721 src/LyXFunc.cpp:866 src/LyXFunc.cpp:1042 #: src/LyXFunc.cpp:1925 src/LyXVC.cpp:196 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1266 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1624 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1816 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1868 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1928 src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74 msgid "The bibliography key" msgstr "Το βιβλιογραφικό κλειδί" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στο έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:151 msgid "&Label:" msgstr "&Ετικέτα:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77 msgid "&Key:" msgstr "&Κλειδί:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25 msgid "Citation Style" msgstr "Στυλ παραπομπών" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Χρήση στυλ Jurabib για Νομική και Ανθρωπιστικές Επιστήμες" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47 #, fuzzy msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts" msgstr "Χρήση στυλ Jurabib για Νομική και Ανθρωπιστικές Επιστήμες" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου αριθμητικού στυλ του BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60 msgid "&Default (numerical)" msgstr "&Προεπιλεγμένο (αριθμητικό)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78 msgid "Natbib &style:" msgstr "&Στυλ Natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Επιλέξτε αυτό εάν θέλετε να διαιρέσετε τη βιβλιογραφία σας σε τμήματα" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "&Τμηματοποιημένη βιβλιογραφία" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Προσθήκη βάσης δεδομένων BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Σάρωση για νέες βάσεις δεδομένων και στυλ" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Νέα σάρωση" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "&Πλοήγηση..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Εισαγάγετε το όνομα της βάσης δεδομένων BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/LyXFunc.cpp:830 src/buffer_funcs.cpp:108 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "Το στυλ BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "Στυ&λ" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο στυλ" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Το βιβλιογραφικό τμήμα περιέχει..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "Περιε&χόμενο:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "all cited references" msgstr "όλες οι αναφορές με παραπομπή" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "all uncited references" msgstr "όλες οι αναφορές χωρίς παραπομπή" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "all references" msgstr "όλες οι αναφορές" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Προσθήκη της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Προ&σθήκη της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων προς τα κάτω στη λίστα" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129 msgid "Do&wn" msgstr "&Κάτω" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων προς τα πάνω στη λίστα" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122 msgid "&Up" msgstr "Πάν&ω" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Βάση δεδομένων BibTeX που θα χρησιμοποιηθεί" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Βάσεις Δεδομένων" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Προσθήκη αρχείου βάσης δεδομένων BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "Προσ&θήκη..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Επιλέξτε αυτό εάν τυχόν το κουτί διαιρεθεί ανάμεσα στις σελίδες" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Να επιτρέπονται α&λλαγές σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Οριζόντια στοίχιση του περιεχομένου μέσα στο κουτί" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:743 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:744 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:745 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115 msgid "Stretch" msgstr "Τέντωμα" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του περιεχομένου μέσα στο κουτί" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82 msgid "Top" msgstr "Πάνω" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87 msgid "Middle" msgstr "Μέση" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του κουτιού (ως προς τη γραμμή αναφοράς)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 msgid "&Box:" msgstr "Κουτ&ί:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 msgid "Co&ntent:" msgstr "Π&εριεχόμενο:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171 msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφος" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντιος" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "Επα&ναφορά" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1342 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2240 msgid "&Apply" msgstr "Ε&φαρμογή" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204 msgid "&Height:" msgstr "&Ύψος:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Ε&σωτερικό κουτί:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317 msgid "&Decoration:" msgstr "&Διακόσμηση:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:478 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Πλάτος:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343 msgid "Height value" msgstr "Τιμή ύψους" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Τιμή πλάτους" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Εσωτερικό κουτί -- απαραίτητο για σταθερό πλάτος & αλλαγές γραμμής" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:324 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:449 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:633 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:325 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:441 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:450 #: src/insets/InsetBox.cpp:148 msgid "Parbox" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:442 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:451 src/insets/InsetBox.cpp:150 msgid "Minipage" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379 msgid "Supported box types" msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι κουτιών" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59 msgid "&Available branches:" msgstr "&Διαθέσιμoi κλάδοι:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69 msgid "Select your branch" msgstr "Επιλέξτε τον κλάδο σας" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Προσθήκη νέου κλάδου στη λίστα" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Δ&ιαθέσιμοι Κλάδοι:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67 msgid "&New:" msgstr "Νέ&ος:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κλάδου" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 src/Buffer.cpp:2759 #: src/Buffer.cpp:2770 msgid "&Remove" msgstr "&Αφαίρεση" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Εναλλαγή επιλεγμένου κλάδου" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93 msgid "(&De)activate" msgstr "(Απ)&ενεργοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Define or change background color" msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος φόντου" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Μεταβολή Χρώματος..." #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Γραμματοσειρά:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "Μέγε&θος:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:98 #: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1176 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1221 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1805 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Μικροσκοπικό" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Ελάχιστο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Μικρότερο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Μεγαλύτερο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Μέγιστο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Τεράστιο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Γιγαντιαίο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Προσαρμοσμένη Κουκίδα:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "&Επίπεδο:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Αλλαγή:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Πήγαινε στη προηγούμενη αλλαγή:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "Π&ροηγούμενη αλλαγή" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αλλαγή:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Επόμεν&η αλλαγή" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Αποδοχή αυτής της αλλαγής" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "Αποδο&χή" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Απόρριψη αυτής της αλλαγής" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "Απόρρι&ψη" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Οικογένεια:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Σχήμα γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "Σ&χήμα:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Σειρά γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:118 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1763 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 msgid "&Language:" msgstr "&Γλώσσα:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Σειρά:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "Χ&ρώμα:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Ποτέ δεν εναλλάσεται" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Άλλες ρυθμίσεις γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Πάντα εναλλάσεται" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Διάφορα:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Εναλλαγή γραμματοσειράς σε όλα τα παραπάνω" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "&Εναλλαγή όλων" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Αυτόματη εφαρμογή κάθε αλλαγής" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 #, fuzzy msgid "Apply changes immediately" msgstr "Άμεσ&η εφαρμογή αλλαγών" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51 msgid "Search Citation" msgstr "Αναζήτηση παραπομπής" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66 msgid "F&ind:" msgstr "Έ&υρεση:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:91 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Πατήστε Eισαγωγή για αναζήτηση ή κάντε κλικ στη Μετάβαση!" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 #, fuzzy msgid "You can also hit Enter in the search box" msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε Enter στο κουτί αναζήτησης για να ξεκινήσει" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:84 msgid "&Go!" msgstr "Μετά&βαση!" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105 #, fuzzy msgid "Search Field:" msgstr "Πεδίο αναζήτησης:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 #, fuzzy msgid "All Fields" msgstr "Όλα τα πεδία" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 #, fuzzy msgid "Regular E&xpression" msgstr "&Κανονική παράσταση" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 #, fuzzy msgid "Entry Types:" msgstr "Τύποι καταχώρησης:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339 #, fuzzy msgid "All Entry Types" msgstr "Όλοι οι τύποι καταχώρησης" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 #, fuzzy msgid "Case Se&nsitive" msgstr "Ευαισθ&ησία στα πεζά-κεφαλαία" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 #, fuzzy msgid "Search As You &Type" msgstr "Ανα&ζήτηση κατά την πληκτρολόγηση" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221 msgid "Formatting" msgstr "Μορφοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244 msgid "List all authors" msgstr "Παράθεση όλων των συγγραφέων" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Πλήρης &λίστα συγγραφέων" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Αναγκαστική χρήση κεφαλαίων στις παραπομπές" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257 msgid "Force u&pper case" msgstr "Αναγκαστική &χρήση κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Σ&τυλ παραπομπών:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305 msgid "Text &before:" msgstr "Κείμενο &πριν:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Στυλ παραπομπών Natbib που θα χρησιμοποιηθεί" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366 msgid "Text to place before citation" msgstr "Κείμενο πριν την παραπομπή" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373 msgid "Text a&fter:" msgstr "Κείμενο &μετά:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391 msgid "Text to place after citation" msgstr "Κείμενο μετά την παραπομπή" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451 msgid "App&ly" msgstr "Ε&φαρμογή" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Δια&θέσιμες παραπομπές:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512 #, fuzzy msgid "&Selected Citations:" msgstr "&Επιλεγμένες Παραπομπές:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547 msgid "The Enter key works, too" msgstr "Το πλήκτρο Enter πιάνει, επίσης" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560 msgid "The delete key works, too" msgstr "Το πλήκτρο Delete πιάνει, επίσης" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563 msgid "D&elete" msgstr "&Διαγραφή" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594 #, fuzzy msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής πάνω (Ctrl-Πάνω)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618 #, fuzzy msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής κάτω (Ctrl-Κάτω)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:621 msgid "&Down" msgstr "&Κάτω" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "TeX Code: " msgstr "Κώδικας TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Ταύτιση τύπων διαχωριστικού" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Διατήρηση ζευγών" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Μέγεθος:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικών:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "Ε&ισαγωγή" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Επαναφορά προεπιλεγμένων ρυθμίσων της κλάσης εγγράφων" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Χρήση των Προεπιλογών της Κλάσης" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ως προεπιλεγμένων για τα έγγραφα του LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Αποθήκευση ως Προεπιλογών για το Έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "Show ERT button only" msgstr "Εμφάνιση μόνο του κουμπιού ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46 msgid "&Collapsed" msgstr "&Συμπτυγμένο" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "Show ERT contents" msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56 msgid "O&pen" msgstr "Α&νοιχτό" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22 msgid "&Errors:" msgstr "Σ&φάλματα:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:94 msgid "F&ile" msgstr "&Αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:113 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "Α&ρχείο:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:136 msgid "&Draft" msgstr "Π&ροσχέδιο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:143 msgid "&Template" msgstr "Πρ&ότυπο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:182 msgid "Available templates" msgstr "Διαθέσιμα πρότυπα" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:193 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Επιλογέ&ς LaTeX και Lyx" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:199 msgid "LaTeX Options" msgstr "Επιλογές LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:217 msgid "O&ption:" msgstr "&Επιλογή:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:230 msgid "Forma&t:" msgstr "&Μορφή:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:254 msgid "&Show in LyX" msgstr "Ε&μφάνιση στο LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:290 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Ποσοστό κλιμάκωσης στο LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:269 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Κ&λίμακα στην Οθόνη (%)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:327 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Μέ&γεθος και Περιστροφή" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339 msgid "Rotate" msgstr "Περιστροφή" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:386 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:416 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Γωνία περιστροφής της εικόνας" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:409 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Κέντρο περιστροφής" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:399 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Κέντ&ρο:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:419 msgid "A&ngle:" msgstr "&Γωνία:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:434 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Ύψος εικόνας στην έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:468 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Πλάτος εικόνας στην έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:491 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Διατήρηση λόγου διαστάσεων ως προς τη μεγαλύτερη διάσταση" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:494 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Διατήρηση λόγου διαστάσεων" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 msgid "Crop" msgstr "Ξάκρισμα" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:532 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Περικοπή στις τιμές του ορθογώνιου πλαίσιου ορίων" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:535 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Περικοπή στο &ορθογώνιο πλαίσιο ορίων" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:542 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "Κάτω α&ριστερά:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:555 msgid "x" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:562 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "Πάνω δε&ξιά:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:572 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Λήψη ορθογώνιου πλαισίου ορίων από το (EPS) αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:575 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "&Λήψη από Αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:605 msgid "y" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Φόρμα" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25 msgid "Use &default placement" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης &θέσης" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Προχωρημένες Επιλογές Τοποθέτησης" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44 msgid "&Top of page" msgstr "Αρ&χή της σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "Παράβλε&ψη των κανόνων του LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58 msgid "Here de&finitely" msgstr "Εδώ, οπ&ωσδήποτε" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65 msgid "&Here if possible" msgstr "Εδώ, αν &γίνεται" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72 msgid "&Page of floats" msgstr "Σε&λίδα με αιωρούμενα" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Τέλος σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102 msgid "&Span columns" msgstr "&Επικάλυψη στηλών" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Περιστροφή στο πλάι" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41 msgid "C&JK:" msgstr "Κινέζικα, Ιαπωνικά ή Κορεάτικα:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Εισαγωγή γραμματοσειράς για χρήση με Κινέζικο, Ιαπωνικό ή Κορεάτικο (CJK) " "σενάριο" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Χρήση παλαιού στυλ αντί για εικόνες επένδυσης" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Χρήση εικόνων &Παλαιού Στυλ" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "" "Χρήση πραγματικού μικρού σχήματος κεφαλαίων γραμμάτων, εάν παρέχεται από τη " "γραμματοσειρά" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Χρήση πραγματικών &Μικρών Κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη οικογένεια για το έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98 msgid "&Base Size:" msgstr "&Βασικό Μέγεθος" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "&Default Family:" msgstr "Προεπιλεγμένη &Οικογένεια:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138 msgid "&Sans Serif:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Επιλέξτε την Sans Serif (grotesque) οικογένεια χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155 msgid "S&cale (%):" msgstr "&Κλίμακα (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Κλιμάκωση της γραμματοσειράς Sans Serif ώστε να ταυτιστεί με τις διαστάσεις " "της βασικής γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178 msgid "&Roman:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Επιλέξτε την Roman (Serif) οικογένεια χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195 msgid "&Typewriter:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Επιλέξτε την Typewriter (μονού διαστήματος) οικογένεια χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Κ&λίμακα (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Κλιμάκωση της γραμματοσειράς Typewriter ώστε να ταυτιστεί με τις διαστάσεις " "της βασικής γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Γραφικά" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Μέγεθος εξόδου" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Ορίζει το ύψος του γραφικού. Μην το επιλέγετε για να τεθεί αυτόματα." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Ορισμός ύ&ψους:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "&Κλιμάκωση Γραφικών (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Ορίζει το πλάτος του γραφικού. Μην το επιλέγετε για να τεθεί αυτόματα." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "Ορισμός π&λάτους:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Κλιμάκωση εικόνας στο μέγιστο μέγεθος που δεν ξεπερνά το πλάτος και το ύψος" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Περιστροφή Γραφικών" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Επιλέξτε για να αλλάξετε τη σειρά περιστροφής και κλιμάκωσης" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Περιστροφή &μετά την κλιμάκωση" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Σημείο αναφοράς:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "&Γωνία (Μοίρες):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Όνομα του αρχείου εικόνας" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "Περι&κοπή" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Να μην αποσυμπιεστεί η εικόνα πριν την εξαγωγή στο LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Να μην γίνει &αποσυμπίεση κατά την εξαγωγή" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Πρόσθετες επιλογές LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "Επ&ιλογές LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης των γραφικών από το LyX, μόνο αν αυτό δεν " "απαγορεύεται σε επίπεδο εφαρμογής (βλ. Προτιμήσεις)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Να &εμφανίζεται στο LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Ανάθεση του γραφικού σε ομάδα γραφικών που μοιράζονται τις ίδιες ρυθμίσεις" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Ομάδα Γραφικών" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "Ανά&θεση σε ομάδα:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Κάντε κλικ για να ορίσετε μια νέα ομάδα γραφικών." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "Άνοι&γμα νέας ομάδας..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Επιλέξτε μια υπάρχουσα ομάδα για τα τρέχοντα γραφικά." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Κατάσταση προσχέδιου" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "&Κατάσταση προσχέδιου" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Επιλέξτε ένα στυλ μοτίβων γεμίσματος για Hfills" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71 msgid "&Spacing:" msgstr "&Διάστημα:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127 msgid "Supported spacing types" msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι διαστήματος" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117 msgid "&Value:" msgstr "&Τιμή:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή. Απαιτεί τύπο διαστήματος \"Custom\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Μοτίβο γεμίσματος:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94 msgid "&Protect:" msgstr "&Προστασία:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:95 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:120 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Εισαγωγή διαστήματος ακόμα και μετά από αλλαγή γραμμής" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28 msgid "Specify the link target" msgstr "Καθορίστε τον προορισμό του δεσμού" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31 msgid "Link type" msgstr "Τύπος δεσμού" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Σύνδεση με τον Ιστό ή με κάθε άλλο προορισμό" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46 msgid "&Web" msgstr "&Ιστός" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53 msgid "Link to an email address" msgstr "Σύνδεση με διεύθυνση email" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56 msgid "&Email" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63 msgid "Link to a file" msgstr "Σύνδεση με αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:226 #: lib/layouts/stdinsets.inc:231 lib/layouts/minimalistic.module:24 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Όνομα συσχετισμένο με το URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93 msgid "&Target:" msgstr "&Προορισμός:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:125 msgid "&Name:" msgstr "&Όνομα:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Παράμετροι Kαταλογοποίησης" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "" "Επιλέξτε το για να εισάγετε παραμέτρους που δεν αναγνωρίζονται από το LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130 msgid "&Bypass validation" msgstr "Π&ροσπέραση επικύρωσης" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "&Λεζάντα:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Ετικέτα:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Περι&σσότερες παράμετροι" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Υπογράμμιση διαστημάτων στην παραγόμενη έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Σημείωση διαστημάτων στην έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "Ε&μφάνιση προεπισκόπησης" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Όνομα αρχείου προς συμπερίληψη" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "Τύπος σ&υμπερίληψης:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:347 msgid "Include" msgstr "Συμπερίληψη" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:338 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Αυτολεξεί" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:975 #: src/insets/InsetInclude.cpp:981 msgid "Program Listing" msgstr "Κώδικας Προγράμματος" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Επεξεργασία του αρχείου" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Τύπος Πληροφορίας:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Όνομα Πληροφορίας:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25 msgid "Document &class" msgstr "&Κλάση εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "" "Κάντε κλίκ για να επιλέξετε ένα τοπικό αρχείο ορισμού κατηγορίας εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Τοπική Διάταξη..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65 msgid "Class options" msgstr "Επιλογές κλάσης" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Προκαθορισμένες επιλογές από το αρχείο διάταξης. Κάντε κλικ αριστερά για " "(από)επιλογή." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης προκαθορισμένων επιλογών από το αρχείο διάταξης" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103 msgid "P&redefined:" msgstr "Πρ&οκαθορισμένα:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110 msgid "Cust&om:" msgstr "Π&ροσαρμοσμένο:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Οδηγός &Γραφικών:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Επιλέξτε, εάν το τρέχον έγγραφο περιέχεται σε κάποιο κύριο αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159 msgid "Select de&fault master document" msgstr "&Επιλέξτε προεπιλεγμένο κύριο έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174 msgid "&Master:" msgstr "&Κύριο αρχείο:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Εισαγάγετε το όνομα του προεπιλεγμένου κύριου εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 msgid "Language &Default" msgstr "Προεπιλεγμένη Γ&λώσσα" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 msgid "&Other:" msgstr "&Άλλη:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" msgstr "&Στυλ Εισαγωγικών:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:298 #: src/insets/InsetListings.cpp:408 src/insets/InsetListings.cpp:410 msgid "Listing" msgstr "Καταλογοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "&Κύριες Ρυθμίσεις" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Τοποθέτηση" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Έλεγχος για εμβόλιμες καταλογοποιήσεις" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Εμβόλιμη καταλογοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Έλεγχος για αιωρούμενες καταλογοποιήσεις" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Αιωρούμενο" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Τοποθέτηση" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "" "Καθορισμός τοποθέτησης (htbp) για αιωρούμενες καταλογοποιήσεις (h=εδώ, " "t=πάνω, b=κάτω, p=σελίδα)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Αρίθμηση γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Πλευρά:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Σε ποια πλευρά να εκτυπώνονται οι αριθμοί γραμμών;" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "&Βήμα:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Διαφορά μεταξύ δύο αριθμημένων γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Επιλογή μεγέθους αριθμών γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Μέ&γεθος γραμματοσειράς:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Το βασικό μέγεθος γραμματοσειράς του περιεχομένου" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Οικογένεια Γραμματοσειράς:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Το βασικό στυλ γραμματοσειράς του περιεχομένου" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Διαχωριστικές γραμμές μακρύτερες από το πλάτος γραμμής" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Διάσπαση μακριών γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Τα διαστήματα να είναι ορατά με ειδικό σύμβολο" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Σύμβολο θέσει διαστήματος" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Τα διαστήματα εντός αλφαριθμητικών να είναι ορατά με ειδικό σύμβολο" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Σύμβολο &θέσει διαστήματος εντός αλφαριθμητικού" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Μέγεθος Σ&τυλοθετών:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Χρήση εκτεταμένου πίνακα χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "&Εκτεταμένος πίνακας χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Γλώσσα:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Επιλογή της γλώσσας προγραμματισμού" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Διάλεκτος:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Επιλέξτε τη διάλεκτο της γλώσσας προγραμματισμού, εφόσον διατίθεται" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Εύρος" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "&Πρώτη γραμμή:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Η πρώτη γραμμή προς εκτύπωση" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "&Τελευταία γραμμή:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Η τελευταία γραμμή προς εκτύπωση" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "Π&ροχωρημένα" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Περισσότερες Παράμετροι" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151 msgid "Feedback window" msgstr "Παράθυρο Ανατροφοδότησης" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Παράμετροι καταλογοποίησης εισόδου. Βάλτε ? για μια λίστα παραμέτρων." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 msgid "Update the display" msgstr "Ενημέρωση εμφάνισης" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "Α&νανέωση" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "&Αντιγραφή στο Πρόχειρο" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "Εύ&ρεση:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:108 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα προειδοποίησης." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "Next &Warning" msgstr "Επόμενη &Προειδοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα σφάλματος." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121 msgid "Next &Error" msgstr "Επόμενο &Σφάλμα" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιθωρίου από την κλάση εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "Πρ&οεπιλεγμένα Περιθώρια" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Πάνω:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Κάτω:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "Ε&σωτερικό:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "Ε&ξωτερικό:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Απόσταση από την κ&εφαλίδα:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "&Ύψος κεφαλίδας:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Απόσταση από τις &υποσημειώσεις:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "Απόσταση μεταξύ στη&λών:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Αριθμός γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Γραμμές:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Αριθμός στηλών" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Στήλες:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Αλλαγή συτού στις σωστές διαστάσεις του πίνακα" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233 msgid "&Vertical:" msgstr "&Κατακόρυφη:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Οριζόντια στοίχιση ανά στήλη (l=αριστερά,c=κέντρο,r=δεξιά)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Οριζόντια:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25 msgid "" "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Τα πακέτα AMS LaTeX χρησιμοποιούνται μόνο αν σύμβολα από τη μαθηματική " "γραμμή εργαλείων AMS έχουν εισαχθεί σε τύπους" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:28 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "&Αυτόματη χρήση μαθηματικού πακέτου AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:38 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Τα πακέτα AMS LaTeX χρησιμοποιούνται πάντα" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:41 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Χρήση &μαθηματικού πακέτου AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Το LaTeX πακέτο esint χρησιμοποιείται μόνο αν ειδικά σύμβολα ολοκληρωμάτων " "έχουν εισαχθεί σε τύπους" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Αυτόματη χρήση πακέτου esint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:61 msgid "The LaTeX package esint is always used" msgstr "Το LaTeX πακέτο esint χρησιμοποιείται πάντα" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:64 msgid "Use &esint package" msgstr "Χρήση πακ&έτου esint" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59 msgid "A&vailable:" msgstr "&Διαθέσιμες:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 msgid "A&dd" msgstr "&Προσθήκη" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115 msgid "De&lete" msgstr "&Διαγραφή" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159 msgid "S&elected:" msgstr "&Επιλεγμένες:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "Ταξινόμηση &ως:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "Π&εριγραφή:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "&Σύμβολο:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Μόνο εσωτερικά του LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "Σ&ημείωση LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Εξαγωγή σε LaTeX/Docbook χωρίς εκτύπωση" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "Σ&χόλιο" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Εκτύπωση ως γκρι κείμενο" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Γκριζαρισμένο" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Εμφάνιση στον Πίνακα Περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Αρίθμηση" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Χρήση υποστήριξης υπερσυνδέσμων" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Εάν δεν δηλώνονται ρητά, τίτλος και συγγραφέας να συμπληρωθούν από κατάλληλα " "περιβάλλοντα" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση &κεφαλίδας" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Ενεργοποίηση PDF παρουσίασης πλήρους οθόνης" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Φόρτωση σε κατάσταση &πλήρους οθόνης" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "Πληροφορίες Κεφαλίδας" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "&Τίτλος:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "&Συγγραφέας:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "&Θέμα:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "&Λέξεις Κλειδιά:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Υπερσύνδεσμοι" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Επιτρέπει τη διάσπαση κειμένων δεσμού σε διαδοχικές γραμμές" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Διάσπαση δεσμών σε διαφορετικές γραμμές" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Όχι &πλαίσια γύρω από δεσμούς" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Χρωματισμός δεσμών" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Βιβλιογραφικές όπισθεν αναφορές" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "&Όπισθεν αναφορές:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "&Δημιουργία Σελιδοδεικτών" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Αριθμημένοι σελιδοδείκτες" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "Αριθμός επιπέδων" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "Ανοι&χτοί σελιδοδείκτες" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "Πρόσθετες &επιλογές" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "π.χ.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985 msgid "Page Layout" msgstr "Διάταξη Σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68 msgid "Paper Format" msgstr "Μορφή Χαρτιού" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103 #, fuzzy msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Επιλέξτε ένα συγκεκριμένο μέγεθος χαρτιού ή ορίστε δικό σας με "" "Custom"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Στυλ που χρησιμοποιείται για την κεφαλίδα και την υποσημείωση" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128 msgid "Headings &style:" msgstr "Στυλ ε&πικεφαλίδων:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138 msgid "&Landscape" msgstr "&Οριζόντιος" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Portrait" msgstr "&Κατακόρυφος" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138 msgid "&Format:" msgstr "&Μορφή:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227 msgid "&Orientation:" msgstr "Π&ροσανατολισμός:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Διάταξη σελίδας για εκτύπωση διπλής όψης" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256 msgid "&Two-sided document" msgstr "Έγγραφο &δύο όψεων" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Άμεσ&η Εφαρμογή" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "Πλάτος Ετικέτας" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Αυτό το κείμενο ορίζει το πλάτος της ετικέτας παραγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "&Μακρύτερη ετικέτα" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "Απόσταση &γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1424 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572 msgid "Single" msgstr "Απλή" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1430 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576 msgid "Double" msgstr "Διπλή" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:150 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:161 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "Εσο&χή Παραγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "Π&λήρης στοίχιση" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "Α&ριστερά" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "&Κέντρο" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "&Δεξιά" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Χρήση προεπιλεγμένης στοίχισης για αυτήν τη παράγραφο, όποια κι αν είναι." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Προεπιλεγμένες Ρυθμίσεις &Παραγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50 msgid "A<er..." msgstr "&Τροποποίηση..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "Στη Μαθηματική Κατάσταση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Εμφάνιση της εμβόλιμης γκρι συμπλήρωσης πίσω απ' τον δρομέα στη μαθηματική " "κατάσταση μετά την καθυστέρηση." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Αυτόματη &εμβόλιμη συμπλήρωση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Εμφάνιση του αναδυόμενου στη μαθηματική κατάσταση μετά την καθυστέρηση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "&Αυτόματο αναδυόμενο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63 msgid "In Text" msgstr "Στην Κατάσταση Κειμένου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Εμφάνιση της εμβόλιμης γκρι συμπλήρωσης πίσω απ' τον δρομέα στην κατάσταση " "κειμένου μετά την καθυστέρηση." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Αυτόματη εμ&βόλιμη συμπλήρωση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Εμφάνιση του αναδυόμενου μετά τον ορισμό καθυστέρησης στην κατάσταση " "κειμένου." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91 msgid "Automatic &popup" msgstr "Α&υτόματο αναδυόμενο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Εμφάνιση ενός μικρού τριγώνου στον δρομέα εάν είναι διαθέσιμη συμπλήρωση " "στην κατάσταση κειμένου." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "&Δείκτης δρομέα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Αφότου ο δρομέας παραμείνει ακίνητος για αυτόν το χρόνο, εμφανίζεται η " "εσωτερική συμπλήρωση εφόσον είναι διαθέσιμη." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "δευτ. καθυστέρηση ε&σωτερικής συμπλήρωσης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Αφότου ο δρομέας παραμείνει ακίνητος για αυτόν το χρόνο, εμφανίζεται το " "αναδυόμενο συμπλήρωσης εφόσον είναι διαθέσιμο." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193 msgid "s popup d&elay" msgstr "δευτ. καθυ&στέρηση αναδυόμενου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Όταν η συμπλήρωση TAB δεν είναι μοναδική, δεν θα υπάρξει καθυστέρηση στο " "αναδυόμενο. Θα εμφανιστεί αμέσως." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Ε&μφάνιση αναδυόμενου χωρίς καθυστέρηση για μη-μοναδικές συμπληρώσεις" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Μακριές συμπληρώσεις περικόπτονται και εμφανίζονται με \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Χρήση \"...\" για συντόμευση μακριών συμπληρώσεων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "&Μετατροπέας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Επιπλέον σ&ημαία:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Από μορφή:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Σε μορφή:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Τροποποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2379 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2443 msgid "Remo&ve" msgstr "Αφαί&ρεση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "&Ορισμοί Μετατροπέων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Λανθάνουσα Μνήμη Αρχείων Μετατροπέα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Ενεργοποιημένη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "Μέ&γιστη Ηλικία (σε ημέρες):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33 msgid "&Date format:" msgstr "&Μορφή ημερομηνίας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Μορφή ημερομηνίας για την έξοδο strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 msgid "Display &Graphics" msgstr "Εμφάνιση &Γραφικών" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "Άμεση Πρ&οεπισκόπηση:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:66 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Off" msgstr "Εκτός λειτουργίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "Χωρίς μαθηματικά" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:66 msgid "On" msgstr "Ανοικτό" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "Μέγε&θος Προεπισκόπησης:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Συντελεστής μεγέθους προεπισκόπησης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "Ση&μείωση τέλους παραγράφων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225 msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Ο δρομέας ακολουθεί τη &μπάρα κύλισης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Αλφαβητική τα&ξινόμηση περιβαλλόντων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Ομαδοποίηση περιβαλλόντων βάσει &κατηγορίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών εσωτερικά με ένα κουτί τριγύρω" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "" "Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών εσωτερικά με το όνομα στη γραμμή " "κατάστασης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών με λίστα παραμέτρων (όπως στα LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης Οθόνη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112 msgid "&Limit text width" msgstr "Πε&ριορισμός πλάτους κειμένου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Οθόνη που &χρησιμοποιείται (pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής &στηλοθετών" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Απόκρυψη μπάρας κύ&λισης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Απόκρυψη γραμμών &εργαλείων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31 msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38 msgid "Re&move" msgstr "&Αφαίρεση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51 msgid "S&hort Name:" msgstr "Μι&κρό Όνομα:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Μορφή &διανυσματικών γραφικών" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102 msgid "&Document format" msgstr "Μορφή &εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "&Viewer:" msgstr "Προ&βολή με:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122 msgid "Ed&itor:" msgstr "Επε&ξεργασία με:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Συντόμευση:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142 msgid "E&xtension:" msgstr "Επέκ&ταση:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 msgid "Co&pier:" msgstr "&Αντιγραφή με:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Το όνομά σας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43 msgid "Use &keyboard map" msgstr "&Χρήση πίνακα χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56 msgid "&First:" msgstr "Π&ρώτο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57 msgid "Br&owse..." msgstr "Π&λοήγηση..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89 msgid "S&econd:" msgstr "&Δεύτερο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Ταχύτητα &κύλισης με τη ρόδα:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 είναι η πρότυπη ταχύτητα κύλισης με τη ρόδα του ποντικιού. Υψηλότερες " "τιμές την αυξάνουν, μικρότερες την ελαττώνουν." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25 msgid "User &interface language:" msgstr "&Γλώσσα Διεπαφής Χρήστη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα της διεπαφής χρήστη (μενού, διάλογοι, κλπ.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45 msgid "&Default language:" msgstr "Προ&επιλεγμένη γλώσσα:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 msgid "Select the default language of your documents" msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη γλώσσα των εγγράφων σας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Γλωσσικό πα&κέτο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:75 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "" "Εισαγάγετε την εντολή φόρτωσης του γλωσσικού πακέτου (προεπιλογή: babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:82 msgid "Command s&tart:" msgstr "Εντολή &αρχής:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:92 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Η εντολή LaTeX που εκκινεί τη μετάβαση σε μια ξένη γλώσσα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99 msgid "Command e&nd:" msgstr "Εντολή &τέλους:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Η εντολή LaTeX που τερματίζει τη μετάβαση σε μια ξένη γλώσσα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116 msgid "Use the babel package for multilingual support" msgstr "Χρήση του πακέτου babel για πολλαπλή γλωσσική υποστήριξη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119 msgid "&Use babel" msgstr "Χρήσ&η babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Επιλέξτε για καθολική επέκταση της γλώσσας (στην κλάση εγγράφου), και όχι " "τοπική (στο πακέτο γλώσσας)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129 msgid "&Global" msgstr "Κα&θολική" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, η γλώσσα του εγγράφου δεν τίθεται ρητά με μια εντολή εναλλαγής " "γλώσσας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139 msgid "Auto &begin" msgstr "Α&υτόματη έναρξη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:146 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, η γλώσσα του εγγράφου δεν κλείνει ρητά με μια εντολή εναλλαγής " "γλώσσας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149 msgid "Auto &end" msgstr "Αυτόματη &λήξη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:156 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Επιλέξτε για να τονίσετε ξένες γλώσσες στην περιοχή εργασίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Σημειώστε &ξένες γλώσσες" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:185 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Υποστήριξη γλωσσών από δεξιά προς τα αριστερά" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:2819 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Επιλέξτε για να ενεργοποιήσετε υποστήριξη γλωσσών από δεξιά προς τα αριστερά " "(π.χ. Εβραϊκά, Αραβικά)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "Ενεργοποίηση RTL (Δεξιά-προς-Αριστερά) υποστήριξης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234 msgid "Cursor movement:" msgstr "Κίνηση δρομέα:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:244 msgid "&Logical" msgstr "&Λογική" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:254 msgid "&Visual" msgstr "&Οπτική" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Ορισμός επιλογών κλάσης στις προεπιλεγμένες τιμές για αλλαγή κλάσης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "Επαναφορά επιλογών κ&λάσης όταν αλλάζει η κλάση του εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682 msgid "US letter" msgstr "Η.Π.Α. επιστολή" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683 msgid "US legal" msgstr "Η.Π.Α. νομικό κείμενο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684 msgid "US executive" msgstr "Η.Π.Α. executive κείμενο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685 msgid "A3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 msgid "A4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687 msgid "A5" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 msgid "B5" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "&Εντολή CheckTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:124 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Επιλογές εκκίνησης και σημαίες CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131 #, fuzzy msgid "Te&X encoding:" msgstr "&Κωδικοποίηση LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Π&ροεπιλεγμένο μέγεθος χαρτιού:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeX εντολή και επιλογές" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158 msgid "&BibTeX command:" msgstr "Εν&τολή BibTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Εντ&ολή επιστημονικής ορολογίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Επιλέξτε εάν θέλετε το LyX να δημιουργεί μονοπάτια σε στυλ Windows αντί " "Posix στα αρχεία LaTeX. Χρήσιμο εάν χρησιμοποιείτε MikTeX για Windows αντί " "του Cygwin teTeX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Χρήση μονοπατιών σε στυλ Windows στα LaTeX αρχεία" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:197 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Εντολή και επιλογές για επιστημονική ορολογία (συνήθως makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Εντολή ευρετηρίου και επιλογές (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211 msgid "&Index command:" msgstr "Εντολή ε&υρετηρίου:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:221 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Ειδική εντολή ευρετηρίου και επιλογές για το pLaTeX (ιαπωνικά)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Ειδική εντολή BibTeX και επιλογές για το pLaTeX (ιαπωνικά)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "BibTeX command (&Japanese):" msgstr "Εντολή BibTeX (&ιαπωνικά):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245 msgid "Index command (Ja&panese):" msgstr "Εντολή ευρετηρίου (ιαπ&ωνικά):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:255 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Προαιρετική σημαία μεγέθους χαρτιού (-paper) για μερικούς προβολείς DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Επιλογές &μεγέθους σελίδας για προβολέα DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "&Working directory:" msgstr "&Φάκελος εργασίας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:130 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:153 msgid "Browse..." msgstr "Πλοήγηση..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:48 msgid "&Document templates:" msgstr "Πρό&τυπα εγγράφων:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:71 msgid "&Example files:" msgstr "&Αρχεία παραδειγμάτων:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:94 msgid "&Backup directory:" msgstr "Φά&κελος αντιγράφων ασφαλείας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:117 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Α&γωγός LyXServer:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:140 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Π&ροσωρινός φάκελος:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:163 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Πρό&θεμα PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2493 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Μέγιστο μήκος γραμμής εξαγόμενων αρχείων απλού κειμένου/LaTeX/SGML. Εάν " "τεθεί σε 0, οι παράγραφοι εξάγονται σε μία γραμμή, εάν > 0, οι παράγραφοι " "χωρίζονται με μια κενή γραμμή." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67 msgid "Output &line length:" msgstr "&Μήκος γραμμής στην έξοδο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77 msgid "&roff command:" msgstr "Εντολή roff (Unix):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87 msgid "External app for formating tables in plain text output" msgstr "Εξωτερική εφαρμογή μορφοποίησης πινάκων σε έξοδο απλού αρχείου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Επιλογές Εντολών Εκτύπωσης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Κατάληξη για χρήση κατά την εκτύπωση σε αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "Κατάληξη αρχείο&υ:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Επιλογή για εκτύπωση σε αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Εκτύπωση σε αρ&χείο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Επιλογή για εκτύπωση σε μη προεπιλεγμένο εκτυπωτή" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "&Ορισμός εκτυπωτή:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "" "Επιλογή που χρησιμοποιείται με την εντολή τροφοδοσίας για τον ορισμό " "εκτυπωτή." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "Ε&κτυπωτής τροφοδοσίας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "Ο ορισμός κάνει την εντολή εκτύπωσης να εκτυπώσει σε αρχείο και έπειτα να " "χρησιμοποιήσει αυτόν για την πραγματική εκτύπωση." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "Εντολή τ&ροφοδοσίας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Επιλογή αντιστροφής της σειράς των σελίδων." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "&Αντιστροφή σελίδων:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Ορι&ζόντια:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "Αριθμός αντι&γράφων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Επιλογή ορισμού αριθμού αντιγράφων." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Επιλογή εκτύπωσης διαστήματος σελίδων." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "Ταξινομ&ημένα:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "&Διάστημα Σελίδων:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Επιλογή ταξινόμησης πολλαπλών αντιγράφων." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "&Μονές σελίδες:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "&Ζυγές σελίδες:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Τύπος χαρτιού:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Μέγε&θος χαρτιού:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή για χρήση με την εντολή εκτύπωσης." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "Επιπ&λέον επιλογές:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "Προσαρμοσμένη έξοδος σε ένα δεδομένο εκτυπωτή. Προχωρημένη επιλογή." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Κανονικά, αυτό πρέπει να επιλεγεί μόνο εάν χρησιμοποιείτε τη dvips σαν " "εντολή εκτύπωσης και έχετε εγκαταστήσει αρχεία config.<εκτυπωτής> για όλους " "τους εκτυπωτές." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Προσαρμογή της ε&ξόδου στον εκτυπωτή" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Όνομα του προεπιλεγμένου εκτυπωτή" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "&Εντολή εκτύπωσης:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "Screen &DPI:" msgstr "&Ανάλυση οθόνης (DPI):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Κλίμακα %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223 msgid "Font Sizes" msgstr "Μεγέθη Γραμματοσειρών" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262 msgid "&Large:" msgstr "Μ&εγάλο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272 msgid "&Larger:" msgstr "Μεγα&λύτερο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282 msgid "&Largest:" msgstr "Μέγι&στο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295 msgid "&Huge:" msgstr "&Τεράστιο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305 msgid "&Hugest:" msgstr "&Γιγαντιαίο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315 msgid "S&mallest:" msgstr "Ελά&χιστο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325 msgid "S&maller:" msgstr "Μι&κρότερο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335 msgid "S&mall:" msgstr "Μικ&ρό:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345 msgid "&Normal:" msgstr "Καν&ονικό:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355 msgid "&Tiny:" msgstr "&Μικροσκοπικό:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Η επιλογή αυτού βελτιώνει την απόδοση, αλλά ίσως ελαττώσει την ποιότητα των " "γραμμάτων στην οθόνη." #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "" "Χρήση λανθάνουσας μνήμης pixmap για επιτάχυνση της σχεδίασης των γραμμάτων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "Α&ρχείο συνάψεων:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Εμφάνιση συνάψεων-κλειδιών περιέχουσες:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Εναλλακτική γλώσσα:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 #, fuzzy msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker" msgstr "Οι χαρακτήρες που εισάγονται εδώ αγνοούνται από τον ορθογράφο." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:81 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" msgstr "Προσδιορισμός αρχείου προσωπικού λεξικού έναντι του προεπιλεγμένου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:91 #, fuzzy msgid "Personal &dictionary:" msgstr "Προσθήκη σε προσωπικό λεξικό|σ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:101 msgid "&Escape characters:" msgstr "Χαρακτήρες &διαφυγής:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:111 msgid "Spellchec&ker executable:" msgstr "Εκτελέσιμο αρχείο ελέγχου ορθογραφίας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:121 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Παράκαμψη της γλώσσας του ελεγκτή ορθογραφίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:128 msgid "Use input encod&ing" msgstr "Χρήση &κωδικοποίησης εισόδου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:135 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Αποδοχή λέξεων όπως \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:138 msgid "Accept compound &words" msgstr "Αποδοχή σύν&θετων λέξεων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33 msgid "Session" msgstr "Σύνοδος" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Eπαναφορά της διάταξης και &γεωμετρίας των παραθύρων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Επαναφορά στη θέση του δρομέα κατά το τελευταίο κλείσιμο του αρχείου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Επαναφορά &θέσεων δρομέα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Φό&ρτωση ανοιγμένων αρχείων από την τελευταία σύνοδο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75 msgid "Clear all session &information" msgstr "Καθαρισμός Πλ&ηροφοριών Συνόδου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Μέγιστα πρόσφατα αρχεία:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:140 msgid "Backup original documents when saving" msgstr "" "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας αυθεντικών εγγράφων κατά την αποθήκευση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:160 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Backup documents, every" msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας εγγράφων, κάθε" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:184 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "Άνοιγμα εγγράφων σε &καρτέλες" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:191 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Εάν θα τοποθετηθεί κουμπί κλεισίματος σε κάθε καρτέλα ή μόνο στην πάνω " "αριστερή." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:194 msgid "&Single close-tab button" msgstr "Απ&λό κουμπί κλεισίματος καρτέλας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:217 msgid "Automatic help" msgstr "Αυτόματη βοήθεια" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:235 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Ενεργοποίηση αυτού επιτρέπει την αυτόματη εμφάνιση χρήσιμων σχολίων ως " "ενθεμάτων στον κύριο χώρο εργασίας ενός επεξεργασμένου εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Ενεργοποίηση εργαλειοσυμβουλών στον κύριο χώρο εργασίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Πλοήγηση..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:258 msgid "&User interface file:" msgstr "Αρχείο &διεπαφής χρήστη:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:721 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1928 msgid "&Save" msgstr "Α&ποθήκευση" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Αριθμός σελίδας έναρξης εκτύπωσης" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "Έ&ως:[[όπως στο 'Από σελίδα x έως σελίδα y']]" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Αριθμός σελίδας τέλους εκτύπωσης" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Εκτύπωση όλων των σελίδων" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&Από" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "&All" msgstr "Ό&λες" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Εκτύπωση &μονών σελίδων" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Εκτύπωση &ζυγών σελίδων" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Εκτύπωση με αντίστροφη σειρά" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Α&ντίστροφη σειρά" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "Αντί&γραφα" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Αριθμός αντιγράφων" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Ταξινόμηση αντιγράφων" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "&Ταξινόμηση" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "&Εκτύπωση" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Προορισμός εκτύπωσης" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Αποστολή εξόδου στον εκτυπωτή" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "Ε&κτυπωτής:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Αποστολή εξόδου στον δεδομένο εκτυπωτή" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Αποστολή εξόδου σε αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43 msgid "La&bels in:" msgstr "Ε&τικέτες σε:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Παραπομπή όπως εμφανίζεται στην έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176 msgid "" msgstr "<παραπομπή>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 msgid "()" msgstr "(<παραπομπή>)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186 msgid "" msgstr "<σελίδα>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191 msgid "on page " msgstr "στη σελίδα <σελίδα>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:196 msgid " on page " msgstr "<παραπομπή> στη σελίδα <σελίδα>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:201 msgid "Formatted reference" msgstr "Μορφοποιημένη παραπομπή" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 #, fuzzy msgid "Sort labels in alphabetical order" msgstr "Ταξινόμηση ετικετών με αλφαβητική σειρά και διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:215 msgid "&Sort" msgstr "Τα&ξινόμηση" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238 msgid "Update the label list" msgstr "Ενημέρωση λίστας ετικέτών" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:256 msgid "Jump to the label" msgstr "Άλμα στην ετικέτα" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:259 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284 msgid "&Go to Label" msgstr "&Πήγαινε στην ετικέτα" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &with:" msgstr "Αντικατάσταση &με:" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Ταύτιση &ολόκληρων λέξεων μόνο" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170 msgid "Find &Next" msgstr "Εύρεση επόμε&νου" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108 msgid "&Replace" msgstr "Αντικατάστα&ση" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193 msgid "Replace &All" msgstr "Αντικατάσταση ό&λων" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200 msgid "Search &backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Επεξεργασία τροποποιημένου αρχείου με αυτήν την εντολή ($$Όνομα = όνομα " "αρχείου)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "Μορφές &εξαγωγής:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" msgstr "Εντο&λή:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Επεξεργασία συντόμευσης" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Εισαγωγή συνάρτησης LyX ή ακολουθίας εντολών" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Αφαίρεση τελευταίου κλειδιού από την ακολουθία συντομεύσεων" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Διαγραφή Κλειδιού" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Εκκαθάριση τρέχουσας συντόμευσης" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272 msgid "C&lear" msgstr "Ε&κκαθάριση" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Συντόμευση:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "Συ&νάρτηση:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Πληκτρολογείστε τη συντόμευση αφού κάνετε κλικ σε αυτό το πεδίο. Επαναφορά " "περιεχομένων με το κουμπί 'Εκκαθάριση'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35 #, fuzzy msgid "Su&ggestions:" msgstr "Π&ροτάσεις:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Αντικατάσταση της λέξης με την τρέχουσα επιλογή" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Προσθήκη της λέξης στο προσωπικό σας λεξικό" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65 msgid "Ignore this word" msgstr "Να αγνοηθεί αυτή η λέξη" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68 msgid "&Ignore" msgstr "Να &Αγνοηθεί" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Να αγνοηθεί αυτή η λέξη σε όλη τη σύνοδο" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78 msgid "I&gnore All" msgstr "Να Α&γνοηθούν Όλα" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101 msgid "Re&placement:" msgstr "Αντ&ικατάσταση:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111 msgid "Current word" msgstr "Τρέχουσα λέξη" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118 msgid "Unknown word:" msgstr "Άγνωστη λέξη:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139 msgid "Replace with selected word" msgstr "Αντικατάσταση της επιλεγμένης λέξης" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Οι διαθέσιμες κατηγορίες εξαρτώνται από την κωδικοποίηση του εγγράφου. " "Επιλέξτε UTF-8 για το πλήρες εύρος." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Κατηγορία:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Επιλέξτε αυτό για να εμφανίζονται όλοι οι διαθέσιμοι χαρακτήρες μεμιάς" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "Ε&μφάνιση όλων" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38 msgid "&Table Settings" msgstr "Ρυθμίσεις &Πινάκων:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50 #, fuzzy msgid "Column Width" msgstr "Πλάτος Στήλης %" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Σταθερό πλάτος της στήλης" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Καθορίζει την κατακόρυφη στοίχιση αυτού του κελιού σε σχέση με τη βάση της " "γραμμής." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Κατακόρυφη στοίχιση στη γραμμή:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Οριζόντια στοίχιση:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Οριζόντια στοίχιση στη στήλη" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:747 msgid "Justified" msgstr "Πλήρης στοίχιση" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Περιστροφή του πίνακα κατά 90 μοίρες" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "&Περιστροφή πίνακα κατά 90 μοίρες" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Περιστροφή αυτού του κελιού κατά 90 μοίρες" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Περιστροφή κε&λιού κατά 90 μοίρες" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199 msgid "Merge cells" msgstr "Συγχώνευση κελιών" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202 msgid "&Multicolumn" msgstr "Πολλαπλή &στήλη" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Ό&ρισμα LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή στήλης (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227 msgid "&Borders" msgstr "Περι&γράμματα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "All Borders" msgstr "Όλα τα περιγράμματα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "" "Ορισμός όλων των περιγραμμάτων του τρέχοντος κελιού ή των επιλεγμένων κελιών" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "&Set" msgstr "Ο&ρισμός" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "" "Αναίρεση όλων των περιγραμμάτων του τρέχοντος κελιού ή των επιλεγμένων κελιών" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Χρήση επίσημου στυλ περιγραμμάτων (χωρίς κατακόρυφα περιγράμματα)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313 msgid "Fo&rmal" msgstr "&Επίσημο" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου στυλ περιγραμμάτων (πλέγμα)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326 msgid "De&fault" msgstr "Πρ&οεπιλεγμένο" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349 msgid "Set Borders" msgstr "Ορισμός Περιγραμμάτων" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Ορισμός περιγράμματος τρέχοντος (επιλεγμένου) κελιού (κελιών)." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874 msgid "Additional Space" msgstr "Επιπρόσθετο Διάστημα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886 msgid "T&op of row:" msgstr "Άνω μέρος γραμμής:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Κάτω μέρος γραμμής:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Μεταξύ γραμμών:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997 msgid "&Longtable" msgstr "&Μακρύς πίνακας" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Αλλαγή σελίδας στην τρέχουσα γραμμή" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028 msgid "Page &break on current row" msgstr "Αλλαγή &σελίδας στην τρέχουσα γραμμή" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057 msgid "Border above" msgstr "Άνω περίγραμμα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064 msgid "Border below" msgstr "Κάτω περίγραμμα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078 msgid "Header:" msgstr "Κεφαλίδα:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Επανάληψη αυτής της γραμμής ως κεφαλίδας κάθε σελίδας (πλην πρώτης)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:967 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:976 msgid "on" msgstr "επί" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211 msgid "double" msgstr "διπλό" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "First header:" msgstr "Πρώτη κεφαλίδα:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Αυτή η γραμμή είναι η κεφαλίδα της πρώτης σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146 msgid "Don't output the first header" msgstr "Να μην εμφανίζεται η πρώτη κεφαλίδα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221 msgid "is empty" msgstr "είναι κενό" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156 msgid "Footer:" msgstr "Υποσέλιδο:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "Επανάληψη αυτής της γραμμής ως υποσέλιδου κάθε σελίδας (πλην τελευταίας)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187 msgid "Last footer:" msgstr "Τελευταίο υποσέλιδο:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Αυτή η γραμμή είναι υποσέλιδο της τελευταίας σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Να μην εμφανίζεται το τελευταίο υποσέλιδο" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 msgid "Caption:" msgstr "Λεζάντα:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Επιλέξτε για πίνακες που εκτείνονται σε πολλαπλές σελίδες" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248 msgid "&Use long table" msgstr "&Χρήση μακρέως πίνακα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267 msgid "Current cell:" msgstr "Τρέχον κελί:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291 msgid "Current row position" msgstr "Θέση τρέχουσας γραμμής" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315 msgid "Current column position" msgstr "Θέση τρέχουσας στήλης" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Επανακατασκευή λιστών αρχείων" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Εμφάνιση περιεχομένων σημειωμένου αρχείου. Δυνατή μόνο όταν τα αρχεία " "εμφανίζονται με πλήρες μονοπάτι" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Επιλεγμένες κλάσεις ή στυλ" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Κλάσεις LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Στυλ LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Στυλ BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Εναλλαγή προβολής λίστας αρχείων" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "Εμφάνιση &μονοπατιού" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33 msgid "Spacing" msgstr "Διάστημα" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Χωρισμός παραγράφων με" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112 msgid "Listing settings" msgstr "Ρυθμίσεις καταλογοποίησης" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227 msgid "Format text into two columns" msgstr "Μορφοποίηση κειμένου σε δύο στήλες" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230 msgid "Two-&column document" msgstr "Έγγραφο &δύο στηλών" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240 msgid "&Vertical space" msgstr "&Κατακόρυφο διάστημα" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Εσοχή στις συνακόλουθες παραγράφους" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250 msgid "&Indentation" msgstr "&Εσοχές" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Απόσταση γραμμών:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Καταχώρηση ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Λέξη κλειδί:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64 msgid "Entry" msgstr "Καταχώρηση" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98 msgid "The selected entry" msgstr "Η επιλεγμένη καταχώρηση" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88 msgid "&Selection:" msgstr "Ε&πιλογή:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Αντικατάσταση της καταχώρησης με την επιλογή" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Εναλλαγή μεταξύ διαθέσιμων λιστών (πίνακα περιεχομένων, λίστας εικόνων, " "λίστας πινάκων, κ.α)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Προσαρμογή του βάθους του δέντρου πλοήγησης" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Διατήρηση μόνιμης προβολής συμπτηγμένων κόμβων" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145 msgid "Update navigation tree" msgstr "Ενημέρωση δέντρου πλοήγησης" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Ελάττωση βάθους εμφώλευσης του επιλεγμένου αντικειμένου" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Αύξηση βάθους εμφώλευσης του επιλεγμένου αντικειμένου" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αντικειμένου κάτω κατά ένα" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αντικειμένου πάνω κατά ένα" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "Εάν ενεργοποιήσετε αυτό το LyX δεν θα σας ξαναπροειδοποιήσει σε αυτή την " "περίπτωση." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Να &μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Εισαγωγή διαστήματος ακόμα και μετά από αλλαγή σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131 msgid "DefSkip" msgstr "Προκαθορισμένο κενό" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565 msgid "SmallSkip" msgstr "Μικρό κενό" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566 msgid "MedSkip" msgstr "Μεσαίο κενό" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567 msgid "BigSkip" msgstr "Μεγάλο κενό" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151 msgid "VFill" msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "Αυτόματη ενημέρωση" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Μονάδα μέτρησης πλάτους" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "αριθμός απαιτούμενων γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "χρήση αριθμού γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "Έ&κταση γραμμής:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Εξωτερικό (προκαθορισμένο)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Εσωτερικό" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Επιλογή αυτού για ευέλικτη τοποθέτηση" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Να επιτρέπεται αιώρησ&η" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/amsart.layout:27 lib/layouts/amsbook.layout:28 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29 #: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47 #: lib/layouts/elsarticle.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:16 #: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:108 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:16 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/insets/InsetRef.cpp:171 msgid "Standard" msgstr "Απλό Κείμενο" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:49 msgid "TheoremTemplate" msgstr "Πρότυπο Θεωρήματος" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1051 #: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211 #: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:394 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 lib/layouts/theorems-std.module:20 msgid "Proof" msgstr "Απόδειξη" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "Απόδειξη:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:1057 #: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190 #: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:208 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:208 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 msgid "Theorem" msgstr "Θεώρημα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:76 msgid "Theorem #:" msgstr "Θεώρημα #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:312 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/ijmpc.layout:238 lib/layouts/ijmpd.layout:243 #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:82 #: lib/layouts/svjour.inc:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:98 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:71 lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 lib/layouts/theorems.inc:71 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Λήμμα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 msgid "Lemma #:" msgstr "Λήμμα #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:987 #: lib/layouts/elsart.layout:319 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:229 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:334 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 lib/layouts/theorems-ams.inc:59 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 lib/layouts/theorems.inc:59 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Πόρισμα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:96 msgid "Corollary #:" msgstr "Πόρισμα #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:326 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:247 #: lib/layouts/ijmpd.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:385 #: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:408 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110 lib/layouts/theorems-ams.inc:83 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 lib/layouts/theorems.inc:83 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Πρόταση" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 msgid "Proposition #:" msgstr "Πρόταση #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:361 #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:293 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:102 #: lib/layouts/svjour.inc:327 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:122 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:95 lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:95 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Εικασία" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116 msgid "Conjecture #:" msgstr "Εικασία #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33 msgid "Criterion" msgstr "Κριτήριο" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 msgid "Criterion #:" msgstr "Κριτήριο #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:1045 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134 lib/layouts/theorems-ams.inc:107 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems.inc:107 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Δεδομένο" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:136 msgid "Fact #:" msgstr "Δεδομένο #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78 msgid "Axiom" msgstr "Αξίωμα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "Axiom #:" msgstr "Αξίωμα #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:1015 #: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:131 #: lib/layouts/ijmpd.layout:128 lib/layouts/llncs.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:348 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:119 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Ορισμός" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:156 msgid "Definition #:" msgstr "Ορισμός #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:1027 #: lib/layouts/elsart.layout:368 lib/layouts/ijmpc.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:337 #: lib/layouts/svjour.inc:355 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:138 lib/layouts/theorems-bytype.inc:140 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems.inc:138 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 msgid "Example #:" msgstr "Παράδειγμα #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101 msgid "Condition" msgstr "Συνθήκη" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176 msgid "Condition #:" msgstr "Συνθήκη #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:375 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svmono.layout:161 #: lib/layouts/svjour.inc:387 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Πρόβλημα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Problem #:" msgstr "Πρόβλημα #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/svjour.inc:362 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:191 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems.inc:162 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Άσκηση" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196 msgid "Exercise #:" msgstr "Άσκηση #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:382 #: lib/layouts/ijmpc.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:170 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:422 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:204 lib/layouts/theorems-ams.inc:174 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:179 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems.inc:174 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Παρατήρηση" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206 msgid "Remark #:" msgstr "Παρατήρηση #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:396 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:274 #: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/llncs.layout:302 #: lib/layouts/svjour.inc:305 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:224 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:194 lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems.inc:194 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Ισχυρισμός" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216 msgid "Claim #:" msgstr "Ισχυρισμός #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/elsart.layout:389 lib/layouts/iopart.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:199 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226 msgid "Note #:" msgstr "Σημείωση #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:181 #: lib/layouts/ijmpd.layout:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145 msgid "Notation" msgstr "Σημειογραφία" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "Notation #:" msgstr "Σημειογραφία #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/svmono.layout:155 #: lib/layouts/svmult.layout:93 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:207 msgid "Case" msgstr "Περίπτωση" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:246 msgid "Case #:" msgstr "Περίπτωση #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:42 #: lib/layouts/aa.layout:222 lib/layouts/aapaper.layout:64 #: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:67 #: lib/layouts/aastex.layout:170 lib/layouts/amsart.layout:60 #: lib/layouts/amsbook.layout:51 lib/layouts/apa.layout:307 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:140 lib/layouts/beamer.layout:182 #: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:29 #: lib/layouts/ijmpc.layout:95 lib/layouts/ijmpd.layout:91 #: lib/layouts/isprs.layout:155 lib/layouts/kluwer.layout:58 #: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:45 #: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/memoir.layout:60 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52 #: lib/layouts/powerdot.layout:225 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19 #: lib/layouts/svmono.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:103 #: lib/layouts/tufte-book.layout:44 lib/layouts/tufte-book.layout:64 #: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-handout.layout:22 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Section" msgstr "Τμήμα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 lib/layouts/aa.layout:45 #: lib/layouts/aa.layout:232 lib/layouts/aapaper.layout:67 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:70 #: lib/layouts/aastex.layout:182 lib/layouts/amsart.layout:100 #: lib/layouts/amsbook.layout:60 lib/layouts/apa.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:181 lib/layouts/egs.layout:51 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105 #: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66 #: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53 #: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:65 #: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:61 #: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:359 lib/layouts/simplecv.layout:48 #: lib/layouts/tufte-book.layout:87 lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 #: lib/layouts/aguplus.inc:41 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/scrclass.inc:69 #: lib/layouts/stdsections.inc:85 lib/layouts/svjour.inc:65 msgid "Subsection" msgstr "Υποτμήμα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:290 lib/layouts/aa.layout:48 #: lib/layouts/aa.layout:244 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:73 #: lib/layouts/aastex.layout:194 lib/layouts/amsart.layout:122 #: lib/layouts/amsbook.layout:68 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113 #: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75 #: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83 #: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/paper.layout:70 #: lib/layouts/recipebook.layout:96 lib/layouts/revtex.layout:57 #: lib/layouts/revtex4.layout:78 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svjour.inc:74 msgid "Subsubsection" msgstr "Υπο-υποτμήμα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/amsart.layout:70 #: lib/layouts/amsbook.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:171 #: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184 #: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "Τμήμα*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/amsart.layout:111 #: lib/layouts/amsbook.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:214 #: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195 #: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "Υποτμήμα*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/amsart.layout:131 #: lib/layouts/amsbook.layout:96 lib/layouts/isprs.layout:204 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "Υπο-υποτμήμα*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/aa.layout:85 #: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193 #: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242 #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 #: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80 #: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:481 #: lib/layouts/elsart.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:217 #: lib/layouts/elsarticle.layout:220 lib/layouts/elsarticle.layout:237 #: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66 #: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:135 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 lib/layouts/svglobal3.layout:80 #: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/tufte-handout.layout:44 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:59 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 #: lib/layouts/amsdefs.inc:96 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/scrclass.inc:216 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:208 #: src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Περίληψη" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 msgid "Abstract---" msgstr "Περίληψη--" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:351 lib/layouts/aa.layout:342 #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:249 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76 #: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51 #: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39 #: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166 #: lib/layouts/svjour.inc:229 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:362 msgid "Index Terms---" msgstr "Όροι Ευρετηρίου---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:91 #: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167 #: lib/layouts/beamer.layout:883 lib/layouts/book.layout:21 #: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:102 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsarticle.layout:270 #: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:342 lib/layouts/latex8.layout:118 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:144 #: lib/layouts/memoir.layout:146 lib/layouts/moderncv.layout:148 #: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15 #: lib/layouts/powerdot.layout:293 lib/layouts/recipebook.layout:45 #: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:21 #: lib/layouts/scrbook.layout:23 lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:312 #: lib/layouts/simplecv.layout:139 lib/layouts/tufte-book.layout:214 #: lib/layouts/tufte-book.layout:216 lib/layouts/aguplus.inc:167 #: lib/layouts/aguplus.inc:169 lib/layouts/amsdefs.inc:201 #: lib/layouts/scrclass.inc:223 lib/layouts/stdstruct.inc:39 #: lib/layouts/svjour.inc:282 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989 msgid "Bibliography" msgstr "Βιβλιογραφία" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394 #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443 #: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326 #: src/rowpainter.cpp:472 msgid "Appendix" msgstr "Παράρτημα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 msgid "Appendices" msgstr "Παραρτήματα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 msgid "Biography" msgstr "Βιογραφία" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:423 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "ΒιογραφίαΔίχωςΦωτο" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453 msgid "Footernote" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 msgid "MarkBoth" msgstr "" #: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354 #: lib/layouts/beamer.layout:45 lib/layouts/egs.layout:163 #: lib/layouts/powerdot.layout:243 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:11 msgid "Itemize" msgstr "Διακριτοποίηση" #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/egs.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:268 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:30 msgid "Enumerate" msgstr "Απαρίθμηση" #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:83 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27 #: lib/layouts/stdlists.inc:49 lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:46 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31 #: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72 #: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/aa.layout:254 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:207 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:738 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:53 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33 #: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55 #: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104 #: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100 #: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104 #: lib/layouts/powerdot.layout:41 lib/layouts/revtex.layout:90 #: lib/layouts/revtex4.layout:121 lib/layouts/scrlettr.layout:188 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:123 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:770 #: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:135 msgid "Subtitle" msgstr "Υπότιτλος" #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:266 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171 #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:219 #: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57 #: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111 #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 lib/layouts/entcs.layout:49 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318 #: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43 #: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175 #: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114 #: lib/layouts/powerdot.layout:64 lib/layouts/revtex.layout:98 #: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155 #: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:155 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:250 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:193 #: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:178 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:29 #: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "" #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175 #: lib/layouts/svjour.inc:192 msgid "Mail" msgstr "Ταχυδρομείο" #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231 #: lib/layouts/beamer.layout:860 lib/layouts/dinbrief.layout:152 #: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801 #: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:86 #: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237 #: lib/layouts/siamltex.layout:223 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 #: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:50 #: lib/layouts/svjour.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:359 #: lib/external_templates:301 lib/external_templates:302 #: lib/external_templates:306 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/svjour.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 msgid "Acknowledgement" msgstr "Μνεία" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140 #: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179 #: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266 #: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 lib/layouts/elsarticle.layout:99 #: lib/layouts/elsarticle.layout:118 lib/layouts/elsarticle.layout:196 #: lib/layouts/elsarticle.layout:224 lib/layouts/elsarticle.layout:253 #: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147 #: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:294 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/svglobal3.layout:77 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:48 lib/layouts/amsdefs.inc:31 #: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:15 #: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/stdtitle.inc:53 msgid "FrontMatter" msgstr "Εμπρόσθιο Τμήμα" #: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "" #: lib/layouts/aa.layout:184 msgid "Correspondence to:" msgstr "Ανταπόκριση σε:" #: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:447 #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 #: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/elsarticle.layout:274 #: lib/layouts/iopart.layout:241 lib/layouts/iopart.layout:263 #: lib/layouts/iopart.layout:286 lib/layouts/siamltex.layout:313 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/svglobal3.layout:86 #: lib/layouts/stdstruct.inc:43 lib/layouts/svjour.inc:286 msgid "BackMatter" msgstr "Οπίσθιο Τμήμα" #: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516 #: lib/layouts/svjour.inc:264 msgid "Acknowledgements." msgstr "Μνεία." #: lib/layouts/aa.layout:289 msgid "institutemark" msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος" #: lib/layouts/aa.layout:293 msgid "institute mark" msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Key words." msgstr "Λέξεις κλειδιά." #: lib/layouts/aa.layout:379 msgid "CharStyle:Institute" msgstr "Στυλ χαρακτήρων:Ίδρυμα" #: lib/layouts/aa.layout:389 msgid "CharStyle:E-Mail" msgstr "Στυλ χαρακτήρων:E-mail" #: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85 #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344 #: lib/layouts/elsarticle.layout:210 lib/layouts/iopart.layout:158 #: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229 #: lib/layouts/svglobal3.layout:33 lib/layouts/svglobal3.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "" #: lib/layouts/aa.layout:404 msgid "email" msgstr "" #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 lib/languages:4 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:589 msgid "LaTeX" msgstr "" #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36 msgid "Thesaurus" msgstr "Θησαυρός" #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/amsbook.layout:123 #: lib/layouts/apa.layout:335 lib/layouts/egs.layout:69 #: lib/layouts/kluwer.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:69 #: lib/layouts/ltugboat.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:75 #: lib/layouts/paper.layout:79 lib/layouts/revtex.layout:65 #: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:83 #: lib/layouts/stdsections.inc:114 lib/layouts/svjour.inc:83 msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262 #: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:60 msgid "Affiliation" msgstr "Προέλευση" #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383 msgid "And" msgstr "Και" #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502 #: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304 #: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:250 msgid "Acknowledgements" msgstr "Μνεία" #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/aastex.layout:488 lib/layouts/achemso.layout:181 #: lib/layouts/beamer.layout:897 lib/layouts/cl2emult.layout:116 #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:285 #: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289 #: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346 #: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:162 #: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:297 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Αναφορές" #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403 msgid "PlaceFigure" msgstr "Θέση Εικόνας" #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423 msgid "PlaceTable" msgstr "Θέση Πίνακα" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "TableComments" msgstr "Σχόλια Πίνακα" #: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523 msgid "TableRefs" msgstr "Αναφορές Πίνακα" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "MathLetters" msgstr "Μαθηματικά Γράμματα" #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502 msgid "NoteToEditor" msgstr "Σημείωση Προς Εκδότη" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615 msgid "Facility" msgstr "Συγκρότημα" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641 msgid "Objectname" msgstr "Όνομα Αντικειμένου" #: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Dataset" msgstr "Σύνολο Δεδομένων" #: lib/layouts/aastex.layout:279 msgid "Altaffilation" msgstr "Εναλλακτική Προέλευση" #: lib/layouts/aastex.layout:288 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Εναλλακτική προέλευση:" #: lib/layouts/aastex.layout:295 msgid "altaffilmark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:299 msgid "altaffiliation mark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:330 msgid "Subject headings:" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:373 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Μνεία]" #: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1383 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1394 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1481 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1500 msgid "and" msgstr "και" #: lib/layouts/aastex.layout:414 msgid "Place Figure here:" msgstr "Τοποθέτηση Εικόνας εδώ:" #: lib/layouts/aastex.layout:434 msgid "Place Table here:" msgstr "Τοποθέτηση Πίνακα εδώ:" #: lib/layouts/aastex.layout:453 msgid "[Appendix]" msgstr "[Παράρτημα]" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "Note to Editor:" msgstr "Σημείωση προς Εκδότη:" #: lib/layouts/aastex.layout:535 msgid "References. ---" msgstr "Αναφορές.---" #: lib/layouts/aastex.layout:555 msgid "Note. ---" msgstr "Σημείωση.---" #: lib/layouts/aastex.layout:563 msgid "Table note" msgstr "Σημείωση πίνακα" #: lib/layouts/aastex.layout:571 msgid "Table note:" msgstr "Σημείωση πίνακα:" #: lib/layouts/aastex.layout:578 msgid "tablenotemark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:582 msgid "tablenote mark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:600 msgid "FigCaption" msgstr "Λεζάντα Εικόνας" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "Fig. ---" msgstr "Εικόνα.---" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility:" msgstr "Συγκρότημα:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Obj:" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:680 msgid "Dataset:" msgstr "Σύνολο Δεδομένων:" #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64 msgid "Scheme" msgstr "Σχέδιο" #: lib/layouts/achemso.layout:59 msgid "List of Schemes" msgstr "Λίστα Σχεδίων" #: lib/layouts/achemso.layout:63 msgid "scheme" msgstr "σχέδιο" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85 msgid "Chart" msgstr "Γραφική Παράσταση" #: lib/layouts/achemso.layout:80 msgid "List of Charts" msgstr "Λίστα Γραφικών Παραστάσεων" #: lib/layouts/achemso.layout:84 msgid "chart" msgstr "γραφική παράσταση" #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106 msgid "Graph" msgstr "Γράφημα" #: lib/layouts/achemso.layout:101 msgid "List of Graphs" msgstr "Λίστα Γραφημάτων" #: lib/layouts/achemso.layout:105 msgid "graph" msgstr "γράφημα" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Bibnote" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:148 msgid "bibnote" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:190 msgid "Chemistry" msgstr "Χημεία" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "chemistry" msgstr "χημεία" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61 msgid "Teaser" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72 msgid "Teaser image:" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84 msgid "CRcat" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89 msgid "CR category" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135 msgid "CR categories" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 msgid "Computing Review Categories" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156 #: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237 #: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:226 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185 #: lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "Ευχαριστίες" #: lib/layouts/amsart.layout:28 lib/layouts/amsbook.layout:29 #: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:908 #: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/beamer.layout:946 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamer.layout:1090 #: lib/layouts/beamer.layout:1128 lib/layouts/siamltex.layout:32 #: lib/layouts/svmono.layout:18 lib/layouts/svmult.layout:82 #: lib/layouts/tufte-book.layout:172 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:12 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:31 lib/layouts/stdlayouts.inc:50 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:68 lib/layouts/svjour.inc:309 msgid "MainText" msgstr "Κυρίως Κείμενο" #: lib/layouts/amsart.layout:80 msgid "SpecialSection" msgstr "" #: lib/layouts/amsart.layout:89 msgid "SpecialSection*" msgstr "" #: lib/layouts/amsart.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:173 #: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/svmono.layout:127 lib/layouts/svmono.layout:137 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80 msgid "Unnumbered" msgstr "Μη Αριθμημένο" #: lib/layouts/amsbook.layout:131 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Ασκήσεις Κεφαλαίου" #: lib/layouts/apa.layout:50 msgid "RightHeader" msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα" #: lib/layouts/apa.layout:59 msgid "Right header:" msgstr "Δεξιά κεφαλίδα:" #: lib/layouts/apa.layout:82 msgid "Abstract:" msgstr "Περίληψη:" #: lib/layouts/apa.layout:91 msgid "ShortTitle" msgstr "Σύντομος Τίτλος" #: lib/layouts/apa.layout:99 msgid "Short title:" msgstr "Σύντομος τίτλος:" #: lib/layouts/apa.layout:128 msgid "TwoAuthors" msgstr "Δύο Συγγραφείς" #: lib/layouts/apa.layout:135 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Τρεις Συγγραφείς" #: lib/layouts/apa.layout:142 msgid "FourAuthors" msgstr "Τέσσερις Συγγραφείς" #: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Προέλευση:" #: lib/layouts/apa.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Δύο Προελεύσεις" #: lib/layouts/apa.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Τρεις Προελεύσεις" #: lib/layouts/apa.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "Τέσσερις Προελεύσεις" #: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332 msgid "Journal" msgstr "Περιοδικό" #: lib/layouts/apa.layout:205 msgid "CopNum" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:233 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Μνεία:" #: lib/layouts/apa.layout:247 msgid "ThickLine" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:257 msgid "CenteredCaption" msgstr "Κεντραρισμένη Λεζάντα" #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241 #: lib/layouts/scrclass.inc:260 msgid "Senseless!" msgstr "Απερισκεψία!" #: lib/layouts/apa.layout:277 msgid "FitFigure" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:283 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86 #: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78 #: lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/paper.layout:88 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124 msgid "Subparagraph" msgstr "Υποπαράγραφος" #: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:60 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:257 #: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:26 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:390 msgid "Seriate" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407 #: src/buffer_funcs.cpp:421 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "Λατινικά Ενεργά" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Λατινικά ενεργά" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "Λατινικά ανενεργά" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Λατινικά Ανενεργά" #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:224 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:109 #: lib/layouts/beamer.layout:124 lib/layouts/mwart.layout:23 #: lib/layouts/paper.layout:40 lib/layouts/scrartcl.layout:20 #: lib/layouts/svmono.layout:68 lib/layouts/svmult.layout:210 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:21 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:47 lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "Μέρος" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmult.layout:234 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Μέρος*" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/stdlists.inc:65 msgid "MM" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:154 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:237 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:196 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:209 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:225 lib/layouts/beamer.layout:269 #: lib/layouts/beamer.layout:309 lib/layouts/beamer.layout:350 #: lib/layouts/beamer.layout:379 msgid "Frames" msgstr "Πλαίσια" #: lib/layouts/beamer.layout:242 msgid "Frame" msgstr "Πλαίσιο" #: lib/layouts/beamer.layout:268 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:285 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:308 msgid "AgainFrame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:325 msgid "Again frame with label" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:349 msgid "EndFrame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:363 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Υπότιτλος Πλαισίου" #: lib/layouts/beamer.layout:401 msgid "Column" msgstr "Στήλη" #: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:426 #: lib/layouts/beamer.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:438 #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:487 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: lib/layouts/beamer.layout:414 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Πλάτος (αυξήστε το βάθος!) αρχικής στήλης" #: lib/layouts/beamer.layout:455 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:467 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:486 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:518 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:598 #: lib/layouts/beamer.layout:624 msgid "Overlays" msgstr "Επικαλύψεις" #: lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:555 msgid "Overprint" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:571 msgid "OverlayArea" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "Overlayarea" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Uncover" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:608 msgid "Uncovered on slides" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:623 msgid "Only" msgstr "Μόνο" #: lib/layouts/beamer.layout:634 msgid "Only on slides" msgstr "Μόνο σε διαφάνειες" #: lib/layouts/beamer.layout:650 msgid "Block" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:651 lib/layouts/beamer.layout:677 #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "Blocks" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:676 msgid "ExampleBlock" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:687 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:706 msgid "AlertBlock" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:717 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:771 #: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:818 #: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "Titling" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/cl2emult.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svmult.layout:47 #: lib/layouts/svjour.inc:173 msgid "Institute" msgstr "Ίδρυμα" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "InstituteMark" msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος" #: lib/layouts/beamer.layout:842 msgid "Institute mark" msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος" #: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/egs.layout:94 #: lib/layouts/powerdot.layout:314 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:11 msgid "Quotation" msgstr "Απόσπασμα" #: lib/layouts/beamer.layout:926 lib/layouts/egs.layout:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:334 lib/layouts/stdlayouts.inc:30 msgid "Quote" msgstr "Παράθεση" #: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/egs.layout:203 #: lib/layouts/powerdot.layout:352 lib/layouts/stdlayouts.inc:47 msgid "Verse" msgstr "Εδάφιο" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "TitleGraphic" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Θεωρήματα" #: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:60 msgid "Corollary." msgstr "Πόρισμα." #: lib/layouts/beamer.layout:1018 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:121 msgid "Definition." msgstr "Ορισμός." #: lib/layouts/beamer.layout:1021 msgid "Definitions" msgstr "Ορισμοί" #: lib/layouts/beamer.layout:1024 msgid "Definitions." msgstr "Ορισμοί." #: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-starred.inc:140 msgid "Example." msgstr "Παράδειγμα." #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "Examples" msgstr "Παραδείγματα" #: lib/layouts/beamer.layout:1041 msgid "Examples." msgstr "Παραδείγματα." #: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/theorems-starred.inc:108 msgid "Fact." msgstr "Δεδομένο." #: lib/layouts/beamer.layout:1054 lib/layouts/foils.layout:281 #: lib/layouts/ijmpc.layout:219 lib/layouts/ijmpd.layout:219 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:166 #: lib/layouts/svjour.inc:397 lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "Απόδειξη." #: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Θεώρημα." #: lib/layouts/beamer.layout:1065 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστής" #: lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/egs.layout:630 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Κώδικας-LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1127 msgid "NoteItem" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/powerdot.layout:211 msgid "Note:" msgstr "Σημείωση:" #: lib/layouts/beamer.layout:1155 msgid "CharStyle:Alert" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1157 msgid "Alert" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1166 msgid "CharStyle:Structure" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1168 lib/layouts/svmono.layout:29 #: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63 msgid "Structure" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1177 msgid "Custom:ArticleMode" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 msgid "Article" msgstr "Άρθρο" #: lib/layouts/beamer.layout:1187 msgid "Custom:PresentationMode" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1192 msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/powerdot.layout:379 #: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:383 #: lib/layouts/tufte-book.layout:199 lib/layouts/stdfloats.inc:15 msgid "List of Tables" msgstr "Λίστα Πινάκων" #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/powerdot.layout:389 #: lib/layouts/stdfloats.inc:22 msgid "Figure" msgstr "Εικόνα" #: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/powerdot.layout:393 #: lib/layouts/tufte-book.layout:210 lib/layouts/stdfloats.inc:27 msgid "List of Figures" msgstr "Λίστα Εικόνων" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Διάλογος" #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "Αφηγηματικό" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "ΠΡΑΞΗ" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ΠΡΑΞΗ \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101 msgid "SCENE" msgstr "ΣΚΗΝΗ" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "ΣΚΗΝΗ \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "ΣΚΗΝΗ*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116 msgid "AT RISE:" msgstr "ΣΤΗΝ ΕΝΑΡΞΗ:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "Ομιλητής" #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "Παρενθετικό" #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168 msgid "CURTAIN" msgstr "ΚΟΥΡΤΙΝΑ" #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Δεξιά Διεύθυνση" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "Βασική γραμμή" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "Βασική γραμμή:" #: lib/layouts/chess.layout:60 msgid "Variation" msgstr "Παραλλαγή" #: lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation:" msgstr "Παραλλαγή:" #: lib/layouts/chess.layout:70 msgid "SubVariation" msgstr "Υποπαραλλαγή" #: lib/layouts/chess.layout:73 msgid "Subvariation:" msgstr "Υποπαραλλαγή:" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "SubVariation2" msgstr "Υποπαραλλαγή2" #: lib/layouts/chess.layout:82 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Υποπαραλλαγή(2):" #: lib/layouts/chess.layout:88 msgid "SubVariation3" msgstr "Υποπαραλλαγή3" #: lib/layouts/chess.layout:91 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Υποπαραλλαγή(3):" #: lib/layouts/chess.layout:97 msgid "SubVariation4" msgstr "Υποπαραλλαγή4" #: lib/layouts/chess.layout:100 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Υποπαραλλαγή(4):" #: lib/layouts/chess.layout:106 msgid "SubVariation5" msgstr "Υποπαραλλαγή5" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Υποπαραλλαγή(5):" #: lib/layouts/chess.layout:116 msgid "HideMoves" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:121 msgid "HideMoves:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:126 msgid "ChessBoard" msgstr "Σκακιέρα" #: lib/layouts/chess.layout:130 msgid "[chessboard]" msgstr "[σκακιέρα]" #: lib/layouts/chess.layout:139 msgid "BoardCentered" msgstr "Σκακιέρα_Κεντραρισμένη" #: lib/layouts/chess.layout:144 msgid "[centered board]" msgstr "[κεντραρισμένη σκακιέρα]" #: lib/layouts/chess.layout:154 msgid "HighLight" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "Highlights:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:174 msgid "Arrow" msgstr "Βέλος" #: lib/layouts/chess.layout:179 msgid "Arrow:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:185 msgid "KnightMove" msgstr "Κίνηση_Ιππότη" #: lib/layouts/chess.layout:190 msgid "KnightMove:" msgstr "Κίνηση_Ιππότη:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:28 msgid "DinBrief" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Αποστολή Στη Διεύθυνση" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/elsart.layout:138 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:185 lib/layouts/g-brief-en.layout:185 #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:181 lib/layouts/scrlettr.layout:142 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:285 #: lib/layouts/amsdefs.inc:135 msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Η Διεύθυνσή μου" #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177 msgid "Sender Address:" msgstr "Διεύθυνση Αποστολέα:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 msgid "Return address" msgstr "Διεύθυνση επιστροφής" #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:249 msgid "Backaddress:" msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 msgid "Postal comment" msgstr "Ταχυδρομικό σχόλιο" #: lib/layouts/dinbrief.layout:83 msgid "Postal Remark:" msgstr "Ταχυδρομική Παρατήρηση:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Handling" msgstr "Χειρισμός" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 msgid "Handling:" msgstr "Χειρισμός:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief-en.layout:103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:758 msgid "YourRef" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:205 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Your ref.:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief-en.layout:96 #: lib/layouts/g-brief2.layout:737 msgid "MyRef" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:226 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Our ref.:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:106 msgid "Writer" msgstr "Συντάκτης" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 msgid "Writer:" msgstr "Συντάκτης:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/g-brief-en.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Υπογραφή" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief-de.layout:57 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Υπογραφή:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:119 msgid "Bottomtext" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 msgid "Bottom text:" msgstr "Κάτω κείμενο:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 msgid "Area code" msgstr "Κωδικός περιοχής" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 msgid "Area Code:" msgstr "Κωδικός περιοχής:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/scrlettr.layout:146 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149 #: lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/scrlettr.layout:181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief-de.layout:192 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:139 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241 #: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:85 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/scrlettr.layout:195 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:169 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/scrlettr.layout:198 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:281 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/g-brief-en.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Άνοιγμα" #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief-de.layout:210 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "Άνοιγμα:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/g-brief-en.layout:231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Κλείσιμο" #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief-de.layout:236 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:95 msgid "Closing:" msgstr "Κλείσιμο:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/scrlettr.layout:108 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:139 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief-en.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief-de.layout:227 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132 #: lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120 msgid "PS" msgstr "ΥΓ" #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Υστερόγραφο:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 msgid "SenderAddress" msgstr "Διεύθυνση Αποστολέα" #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245 msgid "Backaddress" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:245 lib/layouts/g-brief-de.layout:89 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:255 lib/layouts/g-brief-de.layout:180 msgid "Adresse" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:260 lib/layouts/g-brief-de.layout:173 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:265 lib/layouts/g-brief-de.layout:68 msgid "Zusatz" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief-de.layout:103 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief-en.layout:110 #: lib/layouts/g-brief2.layout:780 msgid "YourMail" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:280 lib/layouts/g-brief-de.layout:110 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:285 lib/layouts/g-brief-de.layout:96 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:290 lib/layouts/g-brief-de.layout:54 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief-en.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: lib/layouts/dinbrief.layout:300 lib/layouts/g-brief-de.layout:117 msgid "Telefon" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/scrlettr.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229 msgid "Place" msgstr "Τόπος" #: lib/layouts/dinbrief.layout:310 msgid "Stadt" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief-en.layout:75 msgid "Town" msgstr "Πόλη" #: lib/layouts/dinbrief.layout:320 lib/layouts/g-brief-de.layout:75 msgid "Ort" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:325 lib/layouts/g-brief-de.layout:189 msgid "Datum" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief-en.layout:196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:821 msgid "Reference" msgstr "Παραπομπή" #: lib/layouts/dinbrief.layout:335 lib/layouts/g-brief-de.layout:196 msgid "Betreff" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:340 lib/layouts/g-brief-de.layout:205 msgid "Anrede" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief-en.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Επιστολή" #: lib/layouts/dinbrief.layout:350 lib/layouts/g-brief-de.layout:17 msgid "Brieftext" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:355 lib/layouts/g-brief-de.layout:231 msgid "Gruss" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "ps" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief-en.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 msgid "Encl." msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 lib/layouts/g-brief-de.layout:214 msgid "Anlagen" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128 msgid "CC" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 lib/layouts/g-brief-de.layout:222 msgid "Verteiler" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86 msgid "00.00.0000" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:268 msgid "LaTeX Title" msgstr "Τίτλος LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:301 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: lib/layouts/egs.layout:310 msgid "Affil" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:323 msgid "Affilation:" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:345 msgid "Journal:" msgstr "Περιοδικό:" #: lib/layouts/egs.layout:354 msgid "msnumber" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "MS_number:" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:378 msgid "FirstAuthor" msgstr "Πρώτος Συγγραφέας" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "1st_author_surname:" msgstr "Επώνυμο 1ου συγγραφέα:" #: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:106 msgid "Received" msgstr "Παρελήφθη" #: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:110 msgid "Received:" msgstr "Παρελήφθη:" #: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:122 msgid "Accepted" msgstr "Αποδεκτό" #: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:126 msgid "Accepted:" msgstr "Αποδεκτό:" #: lib/layouts/egs.layout:444 msgid "Offsets" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:457 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:259 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/svjour.inc:222 msgid "Abstract." msgstr "Περίληψη." #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Acknowledgement." msgstr "Μνεία." #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Address" msgstr "Διεύθυνση Συγγραφέα" #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192 msgid "Author Email" msgstr "Email Συγγραφέα" #: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233 msgid "Email:" msgstr "Email Συγγραφέα" #: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207 msgid "Author URL" msgstr "URL Συγγραφέα" #: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162 msgid "URL:" msgstr "" #: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185 #: lib/layouts/amsdefs.inc:173 msgid "Thanks" msgstr "Ευχαριστίες" #: lib/layouts/elsart.layout:272 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Θεώρημα \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:301 msgid "PROOF." msgstr "ΑΠΟΔΕΙΞΗ." #: lib/layouts/elsart.layout:315 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Λήμμα \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:322 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Πόρισμα \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:329 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Πρόταση \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:336 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Κριτήριο \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:399 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:34 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος" #: lib/layouts/elsart.layout:343 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Αλγόριθμος \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:350 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Ορισμός \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:364 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Εικασία \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:371 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Παράδειγμα \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:378 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Πρόβλημα \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:385 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Παρατήρηση \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:392 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Σημείωση \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:399 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Ισχυρισμός \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: lib/layouts/elsart.layout:407 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Σύνοψη \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:415 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Περίπτωση \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:73 msgid "Titlenotemark" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:77 msgid "Titlenote mark" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:95 msgid "Title footnote" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote:" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:135 msgid "Authormark" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:139 msgid "Author mark" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:157 msgid "Author footnote" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:160 msgid "Author footnote:" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:164 msgid "CorAuthormark" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:168 msgid "CorAuthor mark" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:186 msgid "Corresponding author" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:189 msgid "Corresponding author text:" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:262 lib/layouts/ijmpc.layout:79 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208 #: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:146 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις Κλειδιά:" #: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "Λέξη κλειδί" #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301 #: lib/layouts/svjour.inc:243 msgid "Key words:" msgstr "Λέξεις κλειδιά:" #: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "Item" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "Item:" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:65 msgid "BulletedItem" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:68 msgid "Bulleted Item:" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:71 msgid "Begin" msgstr "Αρχή" #: lib/layouts/europecv.layout:81 msgid "Begin of CV" msgstr "Αρχή βιογραφικού" #: lib/layouts/europecv.layout:88 msgid "PersonalInfo" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:92 msgid "Personal Info" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:95 msgid "MotherTongue" msgstr "Μητρική Γλώσσα" #: lib/layouts/europecv.layout:104 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Μητρική Γλώσσα:" #: lib/layouts/europecv.layout:111 #, fuzzy msgid "LangHeader" msgstr "Επικεφαλίδα" #: lib/layouts/europecv.layout:115 #, fuzzy msgid "Language Header:" msgstr "Γλώσσα:" #: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: lib/layouts/europecv.layout:124 #, fuzzy msgid "LastLanguage" msgstr "Γλώσσα" #: lib/layouts/europecv.layout:127 #, fuzzy msgid "Last Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: lib/layouts/europecv.layout:130 #, fuzzy msgid "LangFooter" msgstr "Υποσέλιδο:" #: lib/layouts/europecv.layout:134 #, fuzzy msgid "Language Footer:" msgstr "Γλώσσα:" #: lib/layouts/europecv.layout:137 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: lib/layouts/europecv.layout:147 msgid "End of CV" msgstr "Τέλος βιογραφικού" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "Το Λογότυπό μου" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "Το Λογότυπό μου:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Περιορισμός" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "Περιορισμός:" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95 #: lib/layouts/aguplus.inc:75 msgid "Left Header" msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88 msgid "Left Header:" msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112 #: lib/layouts/aguplus.inc:98 msgid "Right Header" msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102 msgid "Right Header:" msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα:" #: lib/layouts/foils.layout:201 msgid "Right Footer" msgstr "Δεξί Υποσέλιδο" #: lib/layouts/foils.layout:205 msgid "Right Footer:" msgstr "Δεξί Υποσέλιδο" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:439 msgid "Theorem #." msgstr "Θεώρημα #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:376 msgid "Lemma #." msgstr "Λήμμα #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:337 msgid "Corollary #." msgstr "Πόρισμα #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/svjour.inc:411 msgid "Proposition #." msgstr "Πρόταση #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:351 msgid "Definition #." msgstr "Ορισμός #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "Θεώρημα*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69 msgid "Lemma*" msgstr "Λήμμα*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:72 msgid "Lemma." msgstr "Λήμμα." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57 msgid "Corollary*" msgstr "Πόρισμα*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Proposition*" msgstr "Πρόταση*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Proposition." msgstr "Πρόταση." #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Definition*" msgstr "Ορισμός*" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:26 lib/layouts/g-brief-en.layout:26 #: lib/layouts/g-brief2.layout:49 msgid "Letter:" msgstr "Επιστολή:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:486 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:61 #, fuzzy msgid "Strasse" msgstr "Πολιτεία" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:64 lib/layouts/g-brief-en.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:71 lib/layouts/g-brief-en.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Προσθήκη:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:78 lib/layouts/g-brief-en.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Πόλη:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:82 #, fuzzy msgid "Land" msgstr "και" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:85 lib/layouts/g-brief-en.layout:85 msgid "State:" msgstr "Πολιτεία:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:92 lib/layouts/g-brief-en.layout:92 #: lib/layouts/g-brief2.layout:686 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:99 lib/layouts/g-brief-en.layout:99 #: lib/layouts/g-brief2.layout:748 msgid "MyRef:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:106 lib/layouts/g-brief-en.layout:106 #: lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "YourRef:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:113 lib/layouts/g-brief-en.layout:113 #: lib/layouts/g-brief2.layout:790 msgid "YourMail:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131 msgid "Telex" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138 msgid "EMail" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "Bank" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Bank:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:159 msgid "BLZ" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:162 lib/layouts/g-brief-en.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "Κωδικός Τράπεζας:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:166 #, fuzzy msgid "Konto" msgstr "Έλεγχος" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:169 lib/layouts/g-brief-en.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:176 lib/layouts/g-brief-en.layout:176 #: lib/layouts/g-brief2.layout:706 msgid "PostalComment:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:201 lib/layouts/g-brief-en.layout:201 #: lib/layouts/g-brief2.layout:833 msgid "Reference:" msgstr "Αναφορά:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:218 lib/layouts/g-brief-en.layout:218 #: lib/layouts/g-brief2.layout:923 msgid "Encl.:" msgstr "Εσωκλ.:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Οδός" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Προσθήκη" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Πολιτεία" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675 msgid "ReturnAddress" msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "Κωδικός Τράπεζας" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "PostalComment" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:78 msgid "NameRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:89 msgid "NameRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:98 msgid "NameRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 msgid "NameRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:117 msgid "NameRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:127 msgid "NameRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:136 msgid "NameRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:146 msgid "NameRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:165 msgid "NameRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:174 msgid "NameRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:193 msgid "NameRowG" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:203 msgid "NameRowG:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:213 msgid "AddressRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "AddressRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:233 msgid "AddressRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:243 msgid "AddressRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:262 msgid "AddressRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 msgid "AddressRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:300 msgid "AddressRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:309 msgid "AddressRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:319 msgid "AddressRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:328 msgid "TelephoneRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:339 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:348 msgid "TelephoneRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:358 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:367 msgid "TelephoneRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:377 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:386 msgid "TelephoneRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:396 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:415 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:424 msgid "TelephoneRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:443 msgid "InternetRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "InternetRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:463 msgid "InternetRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:473 msgid "InternetRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "InternetRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:492 msgid "InternetRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:501 msgid "InternetRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:511 msgid "InternetRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:520 msgid "InternetRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:530 msgid "InternetRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 msgid "InternetRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:558 msgid "BankRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:569 msgid "BankRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:578 msgid "BankRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "BankRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:597 msgid "BankRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:607 msgid "BankRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:616 msgid "BankRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:626 msgid "BankRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:635 msgid "BankRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:645 msgid "BankRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:654 msgid "BankRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Ισχυρισμός" #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Παρατηρήσεις" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Παρατηρήσεις #." #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Συνεχίζεται" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(συνεχίζεται)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Μετάβαση" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "ΥΠΕΡΤΙΤΛΟΣ:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Σκηνή" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 msgid "Classification Codes" msgstr "Κώδικες Ταξινόμησης" #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147 msgid "Step" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151 msgid "Step \\thestep." msgstr "Βήμα \\thestep." #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:168 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 msgid "Example \\theexample." msgstr "Παράδειγμα \\theexample." #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207 lib/layouts/theorems-bytype.inc:182 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Παρατήρηση \\the remark." #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Σημειoγραφία \\thenotation." #: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:42 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Θεώρημα \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:89 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Πόρισμα \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Λήμμα \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Πρόταση \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263 msgid "Prop" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267 msgid "Prop \\theprop." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273 #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Question" msgstr "Ερώτημα" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Ερώτημα \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:227 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Ισχυρισμός \\the claim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Εικασία \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300 msgid "Appendices Section" msgstr "Τμήμα Παραρτημάτων" #: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309 msgid "--- Appendices ---" msgstr "--- Παραρτήματα ---" #: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Παράρτημα \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/iopart.layout:75 msgid "Review" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:81 msgid "Topical" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: lib/layouts/iopart.layout:99 msgid "Paper" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:105 msgid "Prelim" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:111 msgid "Rapid" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244 #: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65 msgid "PACS" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:219 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Αριθμός Συστήματος Ταξινόμησης Φυσική και Αστρονομίας:" #: lib/layouts/iopart.layout:223 msgid "MSC" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:226 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Αριθμός Ταξινόμησης Μαθηματικών Θεμάτων:" #: lib/layouts/iopart.layout:230 msgid "submitto" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:233 msgid "submit to paper:" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:259 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Βιβλιογραφία (απλή)" #: lib/layouts/iopart.layout:283 msgid "Bibliography heading" msgstr "" #: lib/layouts/isprs.layout:37 msgid "ABSTRACT:" msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ:" #: lib/layouts/isprs.layout:65 msgid "KEY WORDS:" msgstr "ΛΕΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΙΑ:" #: lib/layouts/isprs.layout:133 msgid "Commission" msgstr "" #: lib/layouts/isprs.layout:223 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ" #: lib/layouts/kluwer.layout:190 msgid "AddressForOffprints" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "Address for Offprints:" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:208 msgid "RunningTitle" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158 #: lib/layouts/svjour.inc:151 msgid "Running title:" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:230 msgid "RunningAuthor" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:237 msgid "Running author:" msgstr "" #: lib/layouts/latex8.layout:70 msgid "E-mail:" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16 #: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:243 #: lib/layouts/tufte-book.layout:42 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/scrclass.inc:54 #: lib/layouts/stdsections.inc:36 msgid "Chapter" msgstr "Κεφάλαιο" #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:147 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:167 lib/layouts/svmult.layout:33 msgid "TOC Title" msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων" #: lib/layouts/llncs.layout:171 lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "TOC title:" msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων:" #: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:165 msgid "Author Running" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:169 msgid "Author Running:" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:203 lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "TOC Author" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:207 lib/layouts/svmult.layout:44 msgid "TOC Author:" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/svmono.layout:158 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems.inc:213 msgid "Case #." msgstr "Περίπτωση #." #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:320 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:196 msgid "Claim." msgstr "Ισχυρισμός." #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:330 msgid "Conjecture #." msgstr "Εικασία #." #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:358 msgid "Example #." msgstr "Παράδειγμα #." #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:365 msgid "Exercise #." msgstr "Άσκηση #." #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:383 msgid "Note #." msgstr "Σημείωση #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svmono.layout:164 #: lib/layouts/svjour.inc:390 msgid "Problem #." msgstr "Πρόβλημα #." #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:401 msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:404 msgid "Property #." msgstr "Ιδιότητα #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:418 msgid "Question #." msgstr "Ερώτημα #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:425 msgid "Remark #." msgstr "Παρατήρηση #." #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svmono.layout:167 #: lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Solution" msgstr "Λύση" #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svmono.layout:170 #: lib/layouts/svjour.inc:432 msgid "Solution #." msgstr "Λύση #." #: lib/layouts/memoir.layout:55 lib/layouts/svmono.layout:125 #: lib/layouts/svmult.layout:267 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "Κεφάλαιο*" #: lib/layouts/memoir.layout:85 msgid "Chapterprecis" msgstr "" #: lib/layouts/memoir.layout:105 msgid "Epigraph" msgstr "Επιγραφή" #: lib/layouts/memoir.layout:116 msgid "Poemtitle" msgstr "" #: lib/layouts/memoir.layout:133 msgid "Poemtitle*" msgstr "" #: lib/layouts/memoir.layout:157 msgid "Legend" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:73 msgid "Entry:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:96 msgid "ListItem" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "List Item:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:102 msgid "DoubleItem" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:105 msgid "Double Item:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:108 msgid "Space" msgstr "Διάστημα" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "Space:" msgstr "Διάστημα:" #: lib/layouts/moderncv.layout:120 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: lib/layouts/moderncv.layout:123 msgid "Computer:" msgstr "Υπολογιστής:" #: lib/layouts/moderncv.layout:126 #, fuzzy msgid "EmptySection" msgstr "Τμήμα" #: lib/layouts/moderncv.layout:135 #, fuzzy msgid "Empty Section" msgstr "Τμήμα" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 #, fuzzy msgid "CloseSection" msgstr "επιλογή" #: lib/layouts/moderncv.layout:145 #, fuzzy msgid "Close Section" msgstr "επιλογή" #: lib/layouts/paper.layout:141 msgid "SubTitle" msgstr "" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "Institution" msgstr "Ίδρυμα" #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/seminar.layout:36 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Slide" msgstr "Διαφάνεια" #: lib/layouts/powerdot.layout:134 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:144 msgid "EndSlide" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:158 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:171 msgid "WideSlide" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:183 msgid "EmptySlide" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:187 msgid "Empty slide:" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:231 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:260 msgid "ItemizeType1" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:285 msgid "EnumerateType1" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:403 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "List of Algorithms" msgstr "Λίστα Αλγορίθμων" #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:77 msgid "Recipe" msgstr "Συνταγή" #: lib/layouts/recipebook.layout:84 msgid "Recipe:" msgstr "Συνταγή:" #: lib/layouts/recipebook.layout:111 msgid "Ingredients" msgstr "Συστατικά" #: lib/layouts/recipebook.layout:121 msgid "Ingredients:" msgstr "Συστατικά:" #: lib/layouts/revtex4.layout:109 msgid "Preprint" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172 msgid "AltAffiliation" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176 msgid "Thanks:" msgstr "Ευχαριστίες:" #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Electronic Address:" msgstr "Ηλεκτρονική Διεύθυνση:" #: lib/layouts/revtex4.layout:234 msgid "acknowledgments" msgstr "μνεία" #: lib/layouts/revtex4.layout:251 msgid "PACS number:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:33 msgid "Labeling" msgstr "Τιτλοφόρηση" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136 msgid "Encl" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233 msgid "Place:" msgstr "Θέση:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253 msgid "Specialmail" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "Specialmail:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Yourref" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301 msgid "Yourmail" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305 msgid "Your letter of:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Myref" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Customer" msgstr "Πελάτης" #: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Customer no.:" msgstr "Αρ. Πελάτη:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Invoice" msgstr "Τιμολόγιο" #: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Invoice no.:" msgstr "Αρ. Τιμολογίου:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71 msgid "NextAddress" msgstr "Επόμενη Διεύθυνση" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82 msgid "Next Address:" msgstr "Επόμενη Διεύθυνση:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Sender Name:" msgstr "Όνομα Αποστολέα:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185 msgid "Sender Phone:" msgstr "Τηλέφωνο Αποστολέα:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:353 msgid "Fax" msgstr "" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax Αποστολέα:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197 msgid "E-Mail" msgstr "" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail Αποστολέα:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "Sender URL:" msgstr "URL Αποστολέα:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225 msgid "Logo:" msgstr "Λογότυπο:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "EndLetter" msgstr "" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:346 msgid "End of letter" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:34 msgid "Landscape Slide:" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:43 msgid "Portrait Slide:" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "Διαφάνεια*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "EndOfSlide" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "Λίστα Διαφανειών" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Λίστα Διαφανειών]" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "Περιεχόμενα Διαφανειών" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Περιεχόμενα Διαφανειών]" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:90 msgid "[Progress Contents]" msgstr "" #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Conjecture*" msgstr "Εικασία*" #: lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 msgid "Algorithm*" msgstr "Αλγόριθμος*" #: lib/layouts/siamltex.layout:131 msgid "AMS" msgstr "" #: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194 msgid "Subjectclass" msgstr "Ταξινόμηση Θέματος" #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64 msgid "Conference" msgstr "Συνέδριο" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75 msgid "Conference:" msgstr "Συνέδριο:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83 msgid "CopyrightYear" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Copyright year:" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Copyrightdata" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyright data:" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136 msgid "Terms" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 msgid "Terms:" msgstr "" #: lib/layouts/simplecv.layout:55 msgid "Topic" msgstr "Θέμα" #: lib/layouts/simplecv.layout:69 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Νέα Διαφάνεια:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Επίστρωση" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Νέα Επίστρωση:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "Νέα σημείωση:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "Αόρατο Κείμενο" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "<Ακολουθεί Αόρατο Κείμενο>" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "Ορατό Κείμενο" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "<Ακολουθεί Ορατό Κείμενο>" #: lib/layouts/spie.layout:53 msgid "Authorinfo" msgstr "Πληροφορίες Συγγραφέα" #: lib/layouts/spie.layout:65 msgid "Authorinfo:" msgstr "Πληροφορίες Συγγραφέα:" #: lib/layouts/spie.layout:78 msgid "ABSTRACT" msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ" #: lib/layouts/spie.layout:93 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ" #: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72 msgid "Subclass" msgstr "Υποκλάση" #: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:80 msgid "Petit" msgstr "" #: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:171 msgid "Front Matter" msgstr "Εμπρόσθιο Τμήμα" #: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:187 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Εμπρόσθιο Τμήμα ---" #: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:196 msgid "Main Matter" msgstr "Κυρίως Τμήμα" #: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:200 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Κυρίως Τμήμα ---" #: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:203 msgid "Back Matter" msgstr "Οπίσθιο Τμήμα" #: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:207 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Οπίσθιο Τμήμα ---" #: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:213 #: lib/layouts/stdsections.inc:14 msgid "Part \\thepart" msgstr "Μέρος \\thepart" #: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:246 #: lib/layouts/stdsections.inc:39 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Κεφάλαιο \\thechapter" #: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:247 #: lib/layouts/stdsections.inc:40 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Παράρτημα \\thechapter" #: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:118 msgid "Preface" msgstr "Πρόλογος" #: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:128 msgid "Preface:" msgstr "Πρόλογος:" #: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:99 msgid "Proof(QED)" msgstr "Απόδειξη(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:108 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:24 msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:28 msgid "Title*" msgstr "Τίτλος*" #: lib/layouts/svmult.layout:55 msgid "Institute and e-mail: " msgstr "Ίδρυμα και e-mail:" #: lib/layouts/svmult.layout:62 msgid "MiniTOC" msgstr "Μικρός Πίνακας Περιεχομένων" #: lib/layouts/svmult.layout:67 msgid "TOC depth (provide a number):" msgstr "Βάθος Πίνακα Περιεχομένων (δώστε έναν αριθμό):" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Abbreviations & Symbols" msgstr "Λίστα Συντομεύσεων και Συμβόλων" #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:138 #: lib/layouts/svmult.layout:172 lib/layouts/svmult.layout:198 #: lib/layouts/svmult.layout:205 lib/layouts/svmult.layout:211 #: lib/layouts/svmult.layout:236 lib/layouts/svmult.layout:245 #: lib/layouts/svmult.layout:269 msgid "For editors" msgstr "Για τους εκδότες" #: lib/layouts/svmult.layout:137 msgid "List of Contributors" msgstr "Λίστα Συνεισφερόντων" #: lib/layouts/svmult.layout:277 msgid "Inst" msgstr "Ινστ" #: lib/layouts/svmult.layout:279 msgid "Institute #" msgstr "Ίδρυμα #" #: lib/layouts/tufte-book.layout:100 msgid "Sidenote" msgstr "Πλάγια_σημείωση" #: lib/layouts/tufte-book.layout:105 msgid "sidenote" msgstr "πλάγια_σημείωση" #: lib/layouts/tufte-book.layout:119 msgid "Marginnote" msgstr "Σημείωση_περιθωρίου" #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "marginnote" msgstr "σημείωση_περιθωρίου" #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "NewThought" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:136 msgid "new thought" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:146 msgid "AllCaps" msgstr "Όλα_Κεφαλαία" #: lib/layouts/tufte-book.layout:149 msgid "allcaps" msgstr "όλα_κεφαλαία" #: lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "SmallCaps" msgstr "Μικρά_Κεφαλαία" #: lib/layouts/tufte-book.layout:162 msgid "smallcaps" msgstr "μικρά_κεφαλαία" #: lib/layouts/tufte-book.layout:168 msgid "Full Width" msgstr "Πλήρες Πλάτος" #: lib/layouts/tufte-book.layout:194 msgid "MarginTable" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:205 msgid "MarginFigure" msgstr "" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Ο Θησαυρός δεν υποστηρίζεται σε πρόσφατα Α&Α:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 msgid "Element:Firstname" msgstr "Στοιχείο: Κύριο Όνομα" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Κύριο Όνομα" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 msgid "Element:Fname" msgstr "Στοιχείο: Κ.όνομα" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "Κ.όνομα" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 msgid "Element:Surname" msgstr "Στοιχείο: Επώνυμο" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Επώνυμο" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 msgid "Element:Filename" msgstr "Στοιχείο: Όνομα Αρχείου" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 msgid "Element:Literal" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 msgid "Element:Emph" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Element:Abbrev" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 msgid "Element:Citation-number" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Αριθμός αναφοράς" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 msgid "Element:Volume" msgstr "Στοιχείο: Τόμος" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "Τόμος" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Element:Day" msgstr "Στοιχείο: Ημέρα" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 msgid "Element:Month" msgstr "Στοιχείο: Μήνας" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Element:Year" msgstr "Στοιχείο: Έτος" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 msgid "Element:Issue-number" msgstr "Στοιχείο: Αριθμός τεύχους" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "Αριθμός τεύχους" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Element:Issue-day" msgstr "Στοιχείο: Ημέρα τεύχους" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "Ημέρα τεύχους" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Element:Issue-months" msgstr "Στοιχείο: Μήνες τεύχους" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "Μήνες τεύχους" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Υπο-υποπαράγραφος" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Επικεφαλίδα" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Επικεφαλίδα --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114 msgid "Revised" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118 msgid "Revised:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86 msgid "Citation" msgstr "Παραπομπή" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Παραπομπή:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Λέξεις" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Λέξεις:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Εικόνες" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Εικόνες:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Πίνακες" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Πίνακες:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Σύνολα Δεδομένων" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Σύνολα Δεδομένων:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "Element:ISSN" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 msgid "Element:CODEN" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 msgid "Element:SS-Code" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 msgid "Element:SS-Title" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 msgid "Element:CCC-Code" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 msgid "Element:Code" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Κώδικας" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 msgid "Element:Dscr" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Element:Keyword" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 msgid "Element:Orgdiv" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 msgid "Orgdiv" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Element:Orgname" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 msgid "Element:Street" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 msgid "Element:City" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 msgid "Element:State" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 msgid "Element:Postcode" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 msgid "Element:Country" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "Παράγραφος*" #: lib/layouts/aguplus.inc:130 msgid "CCC" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:134 msgid "CCC code:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:143 msgid "PaperId" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:147 msgid "Paper Id:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:151 msgid "AuthorAddr" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:155 msgid "Author Address:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:159 msgid "SlugComment" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:163 msgid "Slug Comment:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:179 msgid "Plate" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Planotable" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Table Caption" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:210 msgid "TableCaption" msgstr "" #: lib/layouts/amsdefs.inc:143 msgid "Current Address" msgstr "Τρέχουσα Διεύθυνση" #: lib/layouts/amsdefs.inc:146 msgid "Current address:" msgstr "Τρέχουσα διεύθυνση:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:154 msgid "E-mail address:" msgstr "" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Λέξεις και φράσεις κλειδιά:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:180 msgid "Dedicatory" msgstr "Αναθηματικό" #: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:119 msgid "Dedication:" msgstr "Αφιέρωση:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:187 msgid "Translator" msgstr "Μεταφραστής" #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 msgid "Translator:" msgstr "Μεταφραστής:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:197 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Ταξινόμηση Μαθηματικών Θεμάτων 2000:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 msgid "Element:Directory" msgstr "Στοιχείο: Κατάλογος" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Element:Email" msgstr "Στοιχείο: Email" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 msgid "Element:KeyCombo" msgstr "Στοιχείο: Συνδυασμός Πλήκτρων" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Συνδυασμός Πλήκτρων" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 msgid "Element:KeyCap" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "Element:GuiMenu" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "Element:GuiMenuItem" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "Element:GuiButton" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "Element:MenuChoice" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "Υποπαράγραφος*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:99 msgid "Addpart" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:105 msgid "Addchap" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:111 msgid "Addsec" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:117 msgid "Addchap*" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:123 msgid "Addsec*" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:129 msgid "Minisec" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:175 msgid "Publishers" msgstr "Εκδότες" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:115 msgid "Dedication" msgstr "Αφιέρωση" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Titlehead" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Extratitle" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Captionabove" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Captionbelow" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:269 msgid "Dictum" msgstr "" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8 msgid "CharStyle" msgstr "" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:160 msgid "UNDEFINED" msgstr "" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdinsets.inc:60 msgid "Marginal" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53 msgid "margin" msgstr "περιθώριο" #: lib/layouts/stdinsets.inc:74 msgid "Foot" msgstr "Υποσ" #: lib/layouts/stdinsets.inc:75 msgid "foot" msgstr "υποσ" #: lib/layouts/stdinsets.inc:88 msgid "Note:Comment" msgstr "Σημείωση:Σχόλιο" #: lib/layouts/stdinsets.inc:89 msgid "comment" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:101 msgid "Note:Note" msgstr "Σημείωση:Σημείωση" #: lib/layouts/stdinsets.inc:102 src/insets/InsetNote.cpp:298 msgid "note" msgstr "σημείωση" #: lib/layouts/stdinsets.inc:113 msgid "Note:Greyedout" msgstr "Σημείωση:Γκριζαρισμένο" #: lib/layouts/stdinsets.inc:114 msgid "greyedout" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:125 lib/layouts/stdinsets.inc:126 #: src/insets/InsetERT.cpp:187 src/insets/InsetERT.cpp:189 msgid "ERT" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:146 lib/layouts/stdinsets.inc:147 msgid "Listings" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:166 lib/layouts/minimalistic.module:20 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42 msgid "Branch" msgstr "Κλάδος" #: lib/layouts/stdinsets.inc:175 lib/layouts/minimalistic.module:8 #: src/insets/InsetIndex.cpp:203 msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" #: lib/layouts/stdinsets.inc:176 msgid "Idx" msgstr "Ευρ" #: lib/layouts/stdinsets.inc:193 src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Box" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:201 msgid "Box:Shaded" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:210 msgid "Float" msgstr "Αιωρούμενο" #: lib/layouts/stdinsets.inc:218 msgid "Wrap" msgstr "Αναδίπλωση" #: lib/layouts/stdinsets.inc:246 msgid "OptArg" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:247 msgid "opt" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:255 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51 msgid "Info" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:259 msgid "Info:menu" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:271 msgid "Info:shortcut" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:283 msgid "Info:shortcuts" msgstr "" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:67 msgid "--Separator--" msgstr "--Διαχωριστικό--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Διαχωρισμός Περιβάλλοντος ---" #: lib/layouts/svjour.inc:92 msgid "Headnote" msgstr "" #: lib/layouts/svjour.inc:106 msgid "Headnote (optional):" msgstr "" #: lib/layouts/svjour.inc:196 msgid "Corr Author:" msgstr "" #: lib/layouts/svjour.inc:200 msgid "Offprints" msgstr "" #: lib/layouts/svjour.inc:204 msgid "Offprints:" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:137 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 msgid "Fact \\thefact." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Πρόβλημα \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:194 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Άσκηση \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:63 lib/layouts/theorems.inc:63 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:75 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 lib/layouts/theorems.inc:99 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:111 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:165 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 lib/layouts/theorems.inc:178 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:197 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 msgid "Example*" msgstr "Παράδειγμα*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149 msgid "Problem*" msgstr "Πρόβλημα*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161 msgid "Exercise*" msgstr "Άσκηση*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Remark*" msgstr "Παρατήρηση*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Claim*" msgstr "Ισχυρισμός*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:96 msgid "Conjecture." msgstr "Εικασία." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:105 msgid "Fact*" msgstr "Δεδομένο*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Problem." msgstr "Πρόβλημα." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:164 msgid "Exercise." msgstr "Άσκηση." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Remark." msgstr "Παρατήρηση." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "Καταληκτική σημείωση" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Προσθήκη ενθέματος καταληκτικών σημειώσεων, μαζί με υποσημειώσεις.\\Οι " "σημειώσεις να προστεθούν στο ERT όπου πρόκειται να εμφανιστούν." #: lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Custom:Endnote" msgstr "Προσαρμοσμένο: Καταληκτική σημείωση" #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "καταληκτική σημείωση" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Αρίθμηση Εξισώσεων ανά Τμήμα" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Αρχικοποιεί τον αριθμό εξισώσεων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον " "αριθμό του τμήματος στον αριθμό εξίσωσης, όπως στο '(2.1)'." #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Αριθμός Εικόνων ανά Τμήμα" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Αρχικοποιεί τον αριθμό εικόνων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον " "αριθμό του τμήματος στον αριθμό εικόνας, όπως στο '(εικ. 2.1)'." #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "Ορισμός όλων των υποσημειώσεων ως καταληκτικών σημειώσεων." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Επικρεμάμενη" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Προσθήκη περιβάλοντος επικρεμάμενων παραγράφων, δηλαδή όσων η πρώτη γραμμή " "πέφτει στο αριστερό περιθώριο, αλλά οι υπόλοιπες εισέχουν." #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "Γλωσσολογία" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Ορισμός ειδικού περιβάλλοντος για γλωσσολογία (αριθμημένα παραδείγματα, " "επεξηγήσεις, σημασιολογικά σύμβολα). Δείτε το linguistics.lyx για " "παραδείγματα." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Αριθμημένο Παράδειγμα (πολλαπλές γραμμές)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Παράδειγμα:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Αριθμημένα Παραδείγματα (συνεχόμενα)" #: lib/layouts/linguistics.module:41 msgid "Examples:" msgstr "Παραδείγματα:" #: lib/layouts/linguistics.module:46 msgid "Subexample" msgstr "Υποπαράδειγμα" #: lib/layouts/linguistics.module:50 msgid "Subexample:" msgstr "Υποπαράδειγμα:" #: lib/layouts/linguistics.module:65 msgid "Custom:Glosse" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:67 msgid "Glosse" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:92 msgid "Custom:Tri-Glosse" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Tri-Glosse" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:118 msgid "CharStyle:Expression" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:120 msgid "expr." msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:132 msgid "CharStyle:Concepts" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:134 msgid "concept" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:146 msgid "CharStyle:Meaning" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:148 msgid "meaning" msgstr "σημασία" #: lib/layouts/linguistics.module:161 msgid "Tableau" msgstr "Ταμπλό" #: lib/layouts/linguistics.module:166 msgid "List of Tableaux" msgstr "Λίστα Ταμπλό" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Λογικό Σημείο-Οδηγός" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Ορισμός στυλ χαρακτήρων για λογικά σημεία-οδηγούς: ουσιαστικό, έμφαση, " "δυνατό, και κώδικας." #: lib/layouts/logicalmkup.module:10 msgid "CharStyle:Noun" msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Ουσιαστικό" #: lib/layouts/logicalmkup.module:12 msgid "noun" msgstr "ουσιαστικό" #: lib/layouts/logicalmkup.module:22 msgid "CharStyle:Emph" msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Έμφαση" #: lib/layouts/logicalmkup.module:24 msgid "emph" msgstr "έμφαση" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "CharStyle:Strong" msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Δυνατό" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "strong" msgstr "δυνατό" #: lib/layouts/logicalmkup.module:47 msgid "CharStyle:Code" msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Κώδικας" #: lib/layouts/logicalmkup.module:49 msgid "code" msgstr "κώδικας" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Μινιμαλιστικό" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "Επανορίζει διάφορα ενθέματα (Ευρετήριο, Κλάδο, URL) ως Μινιμαλιστικά." #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Αρίθμηση Πινάκων ανά Τμήμα" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Αρχικοποιεί τον αριθμό πινάκων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον " "αριθμό του τμήματος στον αριθμό πίνακα, όπως στο '(Πίνακας 2.1)'." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Θεωρήματα (AMS, Αριθμημένα ανά Τύπο)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Θεωρήματα (AMS-Εκτετάμένο, Αριθμημένα ανά Τύπο)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Κριτήριο \\thectiterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44 msgid "Criterion*" msgstr "Κριτήριο*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47 msgid "Criterion." msgstr "Κριτήριο." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Αλγόριθμος \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 msgid "Algorithm." msgstr "Αλγόριθμος." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Αξίωμα \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90 msgid "Axiom*" msgstr "Αξίωμα*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93 msgid "Axiom." msgstr "Αξίωμα." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Συνθήκη \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112 msgid "Condition*" msgstr "Συνθήκη*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 msgid "Condition." msgstr "Συνθήκη." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 msgid "Note \\thenote." msgstr "Σημείωση \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134 msgid "Note*" msgstr "Σημείωση*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Note." msgstr "Σημείωση." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156 msgid "Notation*" msgstr "Σημειογραφία*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159 msgid "Notation." msgstr "Σημειογραφία." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Σύνοψη \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178 msgid "Summary*" msgstr "Σύνοψη*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181 msgid "Summary." msgstr "Σύνοψη." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Μνεία \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Αναγνώριση Προσφοράς*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Conclusion" msgstr "Συμπέρασμα" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Συμπέρασμα \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222 msgid "Conclusion*" msgstr "Συμπέρασμα*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Conclusion." msgstr "Συμπέρασμα." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233 msgid "Assumption" msgstr "Υπόθεση" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Υπόθεση \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Assumption*" msgstr "Υπόθεση*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248 msgid "Assumption." msgstr "Υπόθεση." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Θεωρήματα (AMS-Εκτεταμένο)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both " "numbered and non-numbered forms." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Κριτήριο \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Αλγόριθμος \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Αξίωμα \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Συνθήκη \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Σημείωση \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Σημειογραφία \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Σύνοψη \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Μνεία \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Συμπέρασμα \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Υπόθεση \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Θεωρήματα (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Κεφαλαίων)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Κεφάλαιο)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Τμημάτων)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τμήμα)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Αριθμεί τα θεωρήματα και τα λοιπά ανά τμήμα (δηλ., ο μετρητής αρχικοποιείται " "στην αρχή κάθε τμήματος)." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Θεωρήματα (Μη Αριθμημένα)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" #: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58 #: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" msgstr "Αφρικάανς" #: lib/languages:7 msgid "Albanian" msgstr "Αλβανικά" #: lib/languages:8 msgid "English (USA)" msgstr "Αγγλικά (ΗΠΑ)" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Αραβικά (ArabTeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Αραβικά (Arabi)" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Αρμένικα" #: lib/languages:13 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Γερμανικά (Αυστρία, παλαιός συλλαβισμός)" #: lib/languages:14 msgid "German (Austria)" msgstr "Γερμανικά (Αυστρία)" #: lib/languages:15 msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακά" #: lib/languages:16 msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιανά" #: lib/languages:17 msgid "Basque" msgstr "Βασκικά" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" msgstr "Λευκορωσικά" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλία)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" msgstr "Βρετονικά" #: lib/languages:21 msgid "English (UK)" msgstr "Αγγλικά (Ην.Βασ.)" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρικά" #: lib/languages:23 msgid "English (Canada)" msgstr "Αγγλικά (Καναδάς)" #: lib/languages:24 msgid "French (Canada)" msgstr "Γαλλικά (Καναδάς)" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανικά" #: lib/languages:26 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Κινέζικα (παραδοσιακά)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: lib/languages:29 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικα" #: lib/languages:30 msgid "Danish" msgstr "Δανικά" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" #: lib/languages:32 msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" msgstr "Εσπεράντο" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" msgstr "Εσθονικά" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" msgstr "Φαρσί" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικά" #: lib/languages:40 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: lib/languages:41 msgid "Galician" msgstr "Γαλικιακά" #: lib/languages:42 msgid "German (old spelling)" msgstr "Γερμανικά (παλαιός συλλαβισμός)" #: lib/languages:43 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:247 lib/ui/stdtoolbars.inc:490 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: lib/languages:45 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Ελληνικά (πολυτονικό)" #: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: lib/languages:50 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: lib/languages:52 msgid "Interlingua" msgstr "" #: lib/languages:53 msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδικά" #: lib/languages:54 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" #: lib/languages:55 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: lib/languages:56 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Ιαπωνικά (CJK)" #: lib/languages:57 msgid "Kazakh" msgstr "Κοζακικά" #: lib/languages:59 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: lib/languages:61 msgid "Latin" msgstr "Λατινικά" #: lib/languages:62 msgid "Latvian" msgstr "Λεττονικά" #: lib/languages:63 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικά" #: lib/languages:64 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Κάτω Σορβικά" #: lib/languages:65 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικά" #: lib/languages:66 msgid "Mongolian" msgstr "Μογγολικά" #: lib/languages:67 msgid "Norsk" msgstr "Νορβηγικά" #: lib/languages:68 msgid "Nynorsk" msgstr "Νεονορβηγικά" #: lib/languages:69 msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" #: lib/languages:70 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά" #: lib/languages:71 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικα" #: lib/languages:72 msgid "Russian" msgstr "Ρωσικά" #: lib/languages:73 msgid "North Sami" msgstr "Βόρεια Λαπωνικά" #: lib/languages:74 msgid "Scottish" msgstr "Σκωτσέζικα" #: lib/languages:75 msgid "Serbian" msgstr "Σέρβικα" #: lib/languages:76 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Σέρβικα (Λατινικά)" #: lib/languages:77 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβάκικα" #: lib/languages:78 msgid "Slovene" msgstr "Σλοβένικα" #: lib/languages:79 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: lib/languages:80 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Ισπανικά (Μεξικό)" #: lib/languages:81 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" #: lib/languages:82 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Ταϋλανδέζικα" #: lib/languages:83 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: lib/languages:84 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανικά" #: lib/languages:85 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Άνω Σορβικά" #: lib/languages:86 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: lib/languages:87 msgid "Welsh" msgstr "Ουαλικά" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Αρμένικη (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Νότιας Ευρώπης (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Βαλτική (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Κυριλλική (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Εβραϊκή (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Βαλτική (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "" #: lib/encodings:68 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "" #: lib/encodings:71 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 850)" #: lib/encodings:74 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (CP 852)" #: lib/encodings:77 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Κυριλλική (CP 855)" #: lib/encodings:80 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 858)" #: lib/encodings:83 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Εβραϊκή (CP 862)" #: lib/encodings:86 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Νορβηγικών Γλωσσών (CP 865)" #: lib/encodings:89 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Κυριλλική (CP 866)" #: lib/encodings:92 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (CP 1250)" #: lib/encodings:95 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Κυριλλικά (CP 1251)" #: lib/encodings:99 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 1252)" #: lib/encodings:102 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Εβραϊκή (CP 1255)" #: lib/encodings:106 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Αραβική (CP 1256)" #: lib/encodings:109 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Βαλτική (CP 1257)" #: lib/encodings:112 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Κυριλλική (pt 154)" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Κυριλλική (pt 254)" #: lib/encodings:146 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Κινεζική (απλοποιημένη) (EUC-CN)" #: lib/encodings:150 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Κινεζική (απλοποιημένη) (GBK)" #: lib/encodings:154 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Ιαπωνική (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:158 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικη (EUC-KR)" #: lib/encodings:162 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "" #: lib/encodings:166 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Κινεζική (παραδοσιακή) (EUC-TW)" #: lib/encodings:170 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνική (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:177 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:179 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (JIS)" #: lib/encodings:181 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:188 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Ταϋλανδέζικη (TIS 620-0)" #: lib/encodings:193 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "" #: lib/encodings:197 msgid "ASCII" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28 msgid "File|F" msgstr "Αρχείο|Α" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29 msgid "Edit|E" msgstr "Επεξεργασία|Ε" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Insert|I" msgstr "Εισαγωγή|σ" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "Διάταξη|Δ" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "View|V" msgstr "Προβολή|ρ" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "Navigate|N" msgstr "Πλοήγηση|Π" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "Έγγραφα|γ" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Help|H" msgstr "Βοήθεια|Β" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "New|N" msgstr "Νέο|Ν" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Open...|O" msgstr "Άνοιγμα|μ" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Close|C" msgstr "Κλείσιμο|Κ" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Save|S" msgstr "Αποθήκευση|υ" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Save As...|A" msgstr "Αποθήκευση ως...|ω" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "Επαναφορά|Ε" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Version Control|V" msgstr "Έλεγχος Έκδοσης|χ" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Import|I" msgstr "Εισαγωγή|ι" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Export|E" msgstr "Εξαγωγή|ξ" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Print...|P" msgstr "Εκτύπωση...|π" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Fax...|F" msgstr "Φαξ...|Φ" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Exit|x" msgstr "Έξοδος|δ" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72 msgid "Register...|R" msgstr "Καταχώρηση...|ρ" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Καταγραφή Αλλαγών...|Κ" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Επαλήθευση για Επεξεργασία|Ε" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Revert to Repository Version|R" msgstr "Επαναφορά στην Έκδοση Απόθεσης|θ" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Αναίρεση Τελευταίας Καταγραφής|Α" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Show History...|H" msgstr "Προβολή Ιστορίας...|Ι" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:88 msgid "Custom...|C" msgstr "Προσαρμοσμένο...|Π" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:96 msgid "Undo|U" msgstr "Αναίρεση|Α" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "Επανάληψη|Ε" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "Αποκοπή|κ" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "Αντιγραφή|ν" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "Επικόλληση|λ" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Επικόλληση Εξωτερικής Επιλογής|ξ" #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση...|η" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "Περί Πινάκων|Π" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:117 lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Math|M" msgstr "Μαθηματικά|Μ" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Ορθογράφος...|Ο" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "Θησαυρός..." #: lib/ui/classic.ui:106 msgid "Statistics...|i" msgstr "Στατιστικά...|Σ" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Check TeX|h" msgstr "Έλεγχος TeX|λ" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "Αλλαγή Παρακολούθησης|γ" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "Preferences...|P" msgstr "Προτιμήσεις...|Π" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Επαναδιαμόρφωση|Ε" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "Επιλογή κατά Γραμμές|Γ" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "Επιλογή κατά Παραγράφους|Π" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:367 lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Πολλαπλές Στήλες|λ" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "Γραμμή Πάνω|Π" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Γραμμή Κάτω|Κ" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "Γραμμή Αριστερά|Α" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "Γραμμή Δεξιά|Δ" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "Στοίχιση|Σ" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Add Row|A" msgstr "Προσθήκη Γραμμής|θ" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "Διαγραφή Γραμμής|ς" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "Αντιγραφή Γραμμής" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "Εναλλαγή Γραμμών" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Add Column|u" msgstr "Προσθήκη Στήλης|η" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "Διαγραφή Στήλης|Δ" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "Αντιγραφή Στήλης" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "Εναλλαγή Στηλών" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Left|L" msgstr "Αριστερά|Α" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Center|C" msgstr "Κέντρο|Κ" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Right|R" msgstr "Δεξιά|Δ" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Top|T" msgstr "Πάνω|Π" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Middle|M" msgstr "Μέση|Μ" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:380 lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Bottom|B" msgstr "Κάτω|τ" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Εναλλαγή Αρίθμησης|λ" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Εναλλαγή Αρίθμησης Γραμμής|Γ" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Αλλαγή Τύπου Ορίων|Ο" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Αλλαγή Τύπου Φόρμουλας|Φ" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Χρήση του Computer Algebra System|Χ" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "Στοίχιση|Σ" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "Προσθήκη Γραμμής|Γ" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Delete Row|D" msgstr "Διαγραφή Γραμμής|γ" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "Προσθήκη Στήλης|Σ" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Delete Column|e" msgstr "Διαγραφή Στήλης|φ" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Default|t" msgstr "Προεπιλεγμένο|ε" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Display|D" msgstr "Προβολή|β" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Inline|I" msgstr "Εντός Γραμμής|τ" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Οκτάβα" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49 #: lib/ui/stdmenus.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Φόρμουλα Εντός Γραμμής|ρ" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Εμφανιζόμενη Φόρμουλα|ζ" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Math|h" msgstr "Μαθηματικά|θ" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες|Ε" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Citation...|C" msgstr "Παραπομπή...|Π" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "Αναφορά...|Α" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Label...|L" msgstr "Ετικέτα...|τ" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Footnote|F" msgstr "Υποσημείωση|μ" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Σημείωση Περιθωρίου|ω" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "Σύντομος Τίτλος" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου|υ" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "Καταχώρηση Ονοματολογίας" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Note|N" msgstr "Σημείωση|η" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Λίστες & Περιεχόμενα|ς" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "Κώδικας TeX|ι" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Graphics...|G" msgstr "Γραφικά...|Γ" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Υλικό περί Πινάκων|Π" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "Αιωρούμενα|ρ" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "Συμπερίληψη Αρχείου...|υ" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "Εισαγωγή Αρχείου|σ" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "Εξωτερικό Υλικό...|ξ" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Symbols...|b" msgstr "Σύμβολα...|β" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Superscript|S" msgstr "Εκθέτης|Ε" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Subscript|u" msgstr "Δείκτης|Δ" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Σημείο Συλλαβισμού|Σ" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Προστατευμένη Παύλα Συλλαβισμού|Π" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Διαχωρισμός Λογογράμματος|χ" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Δ" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "Διάστημα Μεταξύ Λέξεων|Λ" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdcontext.inc:216 #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Thin Space|T" msgstr "Λεπτό Διάστημα|μ" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Οριζόντιο Διάστημα...|Ο" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα..." #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" msgstr "Αλλαγή Γραμμής|γ" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Αποσιωποιητικά|ο" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Τέλος Πρότασης|Τ" #: lib/ui/classic.ui:255 msgid "Protected Dash|D" msgstr "Προστατευμένη Παύλα|ρ" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Διαχωριστική Κάθετος|Κ" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" msgstr "Μονό Εισαγωγικό|Μ" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "Σύνηθες Εισαγωγικό|ν" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Διαχωριστικό Μενού|χ" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" msgstr "Οριζόντια Γραμμή" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181 msgid "Page Break" msgstr "Αλλαγή Γραμμής" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Display Formula|D" msgstr "Προβολή Φόρμουλας|Φ" #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:286 #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:287 #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:288 #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:289 #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:290 #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:291 #: lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Array Environment|y" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Cases Environment|C" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Split Environment|S" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" msgstr "Αλλαγή Γραμματοσειράς|α" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Μαθηματικών" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Καλλιγραφική Οικογένεια Μαθηματικών" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Fraktur" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Roman" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Sans Serif" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" msgstr "Σειρά Έντονων Μαθηματικών" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Κειμένου" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Text Roman Family" msgstr "Οικογένεια Κειμένου Roman" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Οικογένεια Κειμένου Sans Serif" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Οικογένεια Κειμένου Typewriter" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Text Bold Series" msgstr "Σειρά Έντονου Κειμένου" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Text Medium Series" msgstr "Σειρά Κανονικού Κειμένου" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Σχήμα Πλάγιου Κειμένου" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Σχήμα Μικρών Κεφαλαίων Κειμένου" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Σχήμα Κεκλιμένου Κειμένου" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Σχήμα Όρθιου Κειμένου" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Πίνακας Περιεχομένων|Π" #: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Index List|I" msgstr "Λίστα Ευρετηρίου|Λ" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Επιστημονική Ορολογία|Ε" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Βιβλιογραφία BibTeX...|Β" #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Έγγραφο LyX|γ" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Απλό Κείμενο...|Α" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Track Changes|T" msgstr "Παρακολούθηση Αλλαγών|Π" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Συγχώνευση Αλλαγών...|Σ" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "Αποδοχή Όλων των Αλλαγών|Α" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Εμφάνιση Αλλαγών στην Έξοδο|φ" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" msgstr "Χαρακτήρας...|Χ" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Παράγραφος...|Π" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Document...|D" msgstr "Έγγραφο...|γ" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Tabular...|T" msgstr "Περί Πινάκων...|κ" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Εμφατικό Στυλ|φ" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" msgstr "Στυλ Ουσιαστικών|Ο" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" msgstr "Έντονο Στυλ|τ" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Ελάττωση Βάθους Περιβάλλοντος|λ" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Αύξηση Βάθους Περιβάλλοντος|ξ" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Έναρξη Παραρτήματος Εδώ|η" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Build Program|B" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Update|U" msgstr "Ενημέρωση|ω" #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Ιστορικό LaTeX|Ι" #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Outline|O" msgstr "Γενική Εικόνα|Γ" #: lib/ui/classic.ui:365 msgid "TeX Information|X" msgstr "Πληροφορίες TeX|ρ" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Next Note|N" msgstr "Επόμενη Σημείωση|Σ" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Go to Label|L" msgstr "Πήγαινε στην Ετικέτα|Ε" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Σελιδοδείκτες|δ" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη|θ" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 2" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 3" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 4" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 5" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 1|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 2|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 3|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 4|4" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 5|5" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Introduction|I" msgstr "Εισαγωγή|Ε" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Tutorial|T" msgstr "Διδακτικό Εγχειρίδιο|γ" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "User's Guide|U" msgstr "Οδηγός Χρήστη|Ο" #: lib/ui/classic.ui:412 msgid "Extended Features|E" msgstr "Εκτεταμένα Χαρακτηριστικά|κ" #: lib/ui/classic.ui:413 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "Ενσωματωμένα Αντικείμενα|σ" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Customization|C" msgstr "Προσαρμογή|α" #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Διαμόρφωση LaTeX|Δ" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "About LyX|X" msgstr "Περί του LyX|ρ" #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:130 msgid "About LyX" msgstr "Περί του LyX" #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: lib/ui/classic.ui:427 msgid "Quit LyX" msgstr "Έξοδος από το LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Διαχωριστικά...|Δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Matrix...|x" msgstr "Μητρείο...|Μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Macro|o" msgstr "Μακροεντολή|κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Περιβάλλον AMS|ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "Equation Label|L" msgstr "Ετικέτα Εξίσωσης|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Αντιγραφή ως Αναφορά|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Αρίθμηση Σύνολης Φόρμουλας|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Number This Line|u" msgstr "Αρίθμηση Τρέχουσας Γραμμής|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Split Cell|C" msgstr "Διαίρεση Κελιού|Δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Insert|n" msgstr "Εισαγωγή|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Προσθήκη Γραμμής Πάνω|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Προσθήκη Γραμμής Κάτω|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Διαγραφή Γραμμής Πάνω|ν" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Διαγραφή Γραμμής Κάτω|ω" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Add Line to Left" msgstr "Προσθήκη Γραμμής Αριστερά" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Add Line to Right" msgstr "Προσθήκη Γραμμής Δεξιά" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Διαγραφή Γραμμής Αριστερά" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Διαγραφή Γραμμής Δεξιά" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Μαθηματικών" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Μαθηματικών Πινάκων" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Πινάκων" #: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Go to Label|G" msgstr "Πήγαινε στην Ετικέτα|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:86 msgid "|R" msgstr "<Αναφορά>|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 msgid "()|e" msgstr "(<Αναφορά>)|ν" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "|P" msgstr "<Σελίδα>|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:89 msgid "On Page |O" msgstr "Στη Σελίδα <Σελίδα>|τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid " on Page |f" msgstr "<Αναφορά> στη Σελίδα <Σελίδα>|φ" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Μορφοποιημένη Αναφορά|Μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105 #: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:144 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:209 #: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdcontext.inc:254 #: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:344 #: lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdcontext.inc:392 #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Settings...|S" msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "Go Back|G" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:103 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Αντιγραφή ως Αναφορά|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Εξωτερική Επεξεργασία Βάσεων Δεδομένων...|ξ" #: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161 #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:332 msgid "Open Inset|O" msgstr "Άνοιγμα Ενθέματος|θ" #: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:162 #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:333 msgid "Close Inset|C" msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:142 #: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:183 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:141 msgid "Show Label|L" msgstr "Εμφάνιση Ετικέτας|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Frameless|l" msgstr "Χωρίς πλαίσιο|Χ" #: lib/ui/stdcontext.inc:153 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Απλό Πλαίσιο|π" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Απλό Πλαίσιο, Αλλαγές Σελίδων|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Οβάλ, Λεπτό|Ο" #: lib/ui/stdcontext.inc:156 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Οβάλ, Παχύ|χ" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Με σκιά|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Σκιασμένο Φόντο|Φ" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 msgid "Double Frame|u" msgstr "Διπλό Πλαίσιο|Δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "LyX Note|N" msgstr "Σημείωση LyX|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:174 msgid "Comment|m" msgstr "Σχόλιο|χ" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Γκριζαρισμένο|ζ" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Άνοιγμα Όλων των Ενθέτων|ο" #: lib/ui/stdcontext.inc:181 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Κλείσιμο Όλων των Ενθέτων|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 msgid "Interword Space|w" msgstr "Διάστημα Μεταξύ Λέξεων|Λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 msgid "Protected Space|o" msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Αρνητικό Λεπτό Διάστημα|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:222 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Διάστημα Μισού Quad (Enskip)|Μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Προστατευμένο Διάστημα Μισού Quad (Enspace)|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:223 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Διάστημα Ενός Quad|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:198 lib/ui/stdcontext.inc:224 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Διάστημα Διπλού Quad|π" #: lib/ui/stdcontext.inc:199 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα|Ο" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Προστατευμένο Ορισζόντιο Γέμισμα|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:201 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Τελείες)|Τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Ορισζόντιο Γέμισμα (Κανόνας)|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Αριστερό Βέλος)|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Δεξί Βέλος)|Δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Στερέωση Πάνω)|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:206 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Στερέωση Κάτω)|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:225 msgid "Custom Length|C" msgstr "Προσαρμοσμένο Μήκος|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Medium Space|M" msgstr "Μεσαίο Διάστημα|Μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Thick Space|h" msgstr "Παχύ Διάστημα|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Αρνητικό Μεσαίο Διάστημα|ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Αρνητικό Παχύ Διάστημα|χ" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "DefSkip|D" msgstr "Προκαθορισμένη Απόσταση|θ" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Μικρή Απόσταση|Μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "MedSkip|M" msgstr "Μεσαία Απόσταση|σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "BigSkip|B" msgstr "Μεγάλη Απόσταση|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 msgid "VFill|F" msgstr "Κατακόρυφο Γέμισμα|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Custom|C" msgstr "Προσαρμοσμένο|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 msgid "Settings...|e" msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Include|c" msgstr "Συμπερίληψη|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Input|p" msgstr "Είσοδος|δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Verbatim|V" msgstr "Αυτολεξεί|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Αυτολεξεί (σημειωμένα κενά)|υ" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Listing|L" msgstr "Καταλογοποίηση|τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Επεξεργασία συμπεριλαμβανομένου αρχείου...|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "New Page|N" msgstr "Νέα Σελίδα|Ν" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Page Break|a" msgstr "Αλλαγή Σελίδας|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Clear Page|C" msgstr "Καθαρισμός Σελίδας|θ" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Καθαρισμός Διπλής Σελίδας|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Τραχιά Αλλαγή Γραμμής|Τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Στοιχισμένη Αλλαγή Γραμμής|η" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:99 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1116 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:553 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1121 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:561 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1069 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1259 src/mathed/InsetMathNest.cpp:533 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Επικόλληση Πρόσφατου|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Μετάβαση σε Αποθηκευμένο Στηλοθέτη|θ" #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Μετακίνηση Παραγράφου Πάνω|ω" #: lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Μετακίνηση Παραγράφου Κάτω|τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "Promote Section|r" msgstr "Προαγωγή Τμήματος|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 msgid "Demote Section|m" msgstr "Υποβιβασμός Τμήματος|Υ" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Κάτω|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Πάνω|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "Εισαγωγή Σύντομου Τίτλου|Τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Εφαρμογή Τελευταίου Στυλ Κειμένου|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Text Style|S" msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Ρυθμίσεις Παραγράφου...|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Κατάσταση Πλήρους Οθόνης" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Append Argument" msgstr "Προσθήκη Ορίσματος" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Απαλοιφή Τελευταίου Ορίσματος" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Μετατροπή Πρώτου Ορίσματος από Μη σε Προαιρετικό" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Μετατροπή Τελευταίου Ορίσματος από Προαιρετικό σε Μη" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Εισαγωγή Προαιρετικού Ορίσματος" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Απαλοιφή Προαιρετικού Ορίσματος" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Απαλοιφή Τελευταίου Ορίσματος που Προεξέχει Δεξιά" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 msgid "Reload|R" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdcontext.inc:359 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Εξωτερική επεξεργασία...|ξ" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:175 msgid "Top Line|T" msgstr "Πάνω Γραμμή|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:370 lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Κάτω Γραμμή|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Left Line|L" msgstr "Αριστερή Γραμμή|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:372 lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Right Line|R" msgstr "Δεξιά Γραμμή|Δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Copy Row|o" msgstr "Αντιγραφή Γραμμής|μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Copy Column|p" msgstr "Αντιγραφή Στήλης|λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Document|D" msgstr "Έγγραφο|φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Tools|T" msgstr "Εργαλεία|γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "New from Template...|m" msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "Open Recent|t" msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου|σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Close All" msgstr "Κλείσιμο Όλων" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save All|l" msgstr "Αποθήκευση Όλων|λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Επαναφορά Αποθηκευμένου|φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "New Window|W" msgstr "Νέο Παράθυρο|ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Close Window|d" msgstr "Κλείσιμο Παραθύρου|θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Update local directory from repository|d" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "Redo|R" msgstr "Επανάληψη|ψ" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Paste Special" msgstr "Ειδική Επικόλληση" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Table|T" msgstr "Πίνακας|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Γραμμές & Στήλες|Γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Αύξηση Βάθους Λίστας|ξ" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Ελάττωση Βάθους Λίστας|Β" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 msgid "Dissolve Inset|l" msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα TeX...|Χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Ρυθμίσεις Αιωρούμενων...|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Ρυθμίσεις Αναδίπλωσης Κειμένου...|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Ρυθμίσεις Σημειώσεων...|θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Ρυθμίσεις Κλάδων...|δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Ρυθμίσεις Κουτιού...|υ" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Ρυθμίσεις λίστας...|λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα...|ι" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Plain Text|T" msgstr "Απλό Κείμενο|π" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Selection|S" msgstr "Επιλογή|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Επιλογή, Ένωση Γραμμών|ω" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Επικόλληση ως LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Paste as PDF" msgstr "Επικόλληση ως PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Paste as PNG" msgstr "Επικόλληση ως PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Επικόλληση ως JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Κλείσιμο Στυλ Χαρακτήρων" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Customized...|C" msgstr "Προσαρμοσμένο...|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Capitalize|a" msgstr "Κεφαλαιοποίηση|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Uppercase|U" msgstr "Κεφαλαία Γράμματα|φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Lowercase|L" msgstr "Μικρά Γράμματα|μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Macro Definition" msgstr "Ορισμός Μακροεντολής" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Text Style|T" msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Προσθήκη Γραμμής Πάνω|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Μετατροπή Πρώτου Ορίσματος από Μη σε Προαιρετικό" #: lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Μετατροπή Τελευταίου Ορίσματος από Προαιρετικό σε Μη" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Μαθηματικών|Μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Καλλιγραφική Οικογένεια Μαθηματικών|λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Fraktur Οικογένεια Μαθηματικών|κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Roman Οικογένεια Μαθηματικών|ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Sans Serif Οικογένεια Μαθηματικών|γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Έντονη Μαθηματική Σειρά|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Κειμένου|α" #: lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Octave|O" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Maxima|M" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Mathematica|a" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Άνοιγμα Όλων των Ενθέτων|ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Κλείσιμο Όλων των Ενθέτων|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 #, fuzzy msgid "Unfold Math Macro" msgstr "Ανάπτυξη Μαθηματικής Μακροεντολής|ξ" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 #, fuzzy msgid "Fold Math Macro" msgstr "Σύμπτηξη Μαθηματικής Μακροεντολής|η" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "View Source|S" msgstr "Προβολή Προέλευσης|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Διαίρεση Προβολής σε Αριστερό και Δεξί Μισό|Δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 #, fuzzy msgid "Split View Into Upper and Lower Half|V" msgstr "Διαίρεση Προβολής σε Άνω και Κάτω Μισό|η" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Close Current View|w" msgstr "Κλείσιμο Τρέχουσας Όψης|ψ" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Πλήρης Οθόνη|θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Toolbars|b" msgstr "Γραμμές Εργαλείων|γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Special Character|p" msgstr "Ειδικός Χαρακτήρας|Χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Formatting|o" msgstr "Μορφοποίηση|φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "List / TOC|i" msgstr "Λίστα / Πίνακας Περιεχομένων|Λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Float|a" msgstr "Αιωρούμενο|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Branch|B" msgstr "Κλάδος|δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Custom Insets" msgstr "Προσαρμοσμένα Ενθέματα" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "File|e" msgstr "Αρχείο|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Ενδο-Αναφορά...|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Caption" msgstr "Λεζάντα" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Index Entry|d" msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου|υ" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Καταχώρηση Επιστημονικής Ορολογίας|Ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Table...|T" msgstr "Πίνακας...|κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "URL|U" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Υπερσύνδεσμος|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Short Title|S" msgstr "Σύντομος Τίτλος|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "TeX Code|X" msgstr "Κώδικας TeX|ι" #: lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Κώδικας Προγράμματος[[Μενού]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Συνήθη Εισαγωγικά|γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Single Quote|S" msgstr "Απλά Εισαγωγικά|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Φωνητικά Σύμβολα|Φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Protected Space|P" msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "Οριζόντια Γραμμή|ζ" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα...|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Σημείο Συλλαβισμού|β" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Αριθμημένη Φόρμουλα|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Αιωρούμενο Αναδίπλωσης Εικόνας|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Αιωρούμενο Αναδίπλωσης Πίνακα|κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "External Material...|M" msgstr "Εξωτερικό Υλικό...|Υ" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Child Document...|d" msgstr "Έγγραφο Παιδί...|δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "Comment|C" msgstr "Σχόλιο|χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Αλλαγή Παρακολούθησης|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Έναρξη Παραρτήματος Εδώ|η" #: lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "Αποθήκευση σε Μορφή Πακέτου|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Compressed|m" msgstr "Συμπιεσμένο|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "Accept Change|A" msgstr "Αποδοχή Αλλαγής|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Reject Change|R" msgstr "Απόρριψη Αλλαγής|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Αποδοχή Όλων των Αλλαγών|ω" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Next Change|C" msgstr "Επόμενη Αλλαγή|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Καθαρισμός Σελιδοδεικτών|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Πλοήγηση Πίσω|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Θησαυρός...|Θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Statistics...|a" msgstr "Στατιστικά...|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "TeX Information|I" msgstr "Πληροφορίες TeX|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Additional Features|F" msgstr "Πρόσθετα Χαρακτηριστικά|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Ενσωματωμένα Αντικείμενα|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Συντομεύσεις|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Συναρτήσεις LyX|υ" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Συγκεκριμένα Εγχειρίδια Χρήσης|Χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Γλωσσολογίας|Γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Braille Manual|B" msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Γραφής Braille|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης XY-pic|ς" #: lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Πολλαπλών Στηλών|Π" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "New document" msgstr "Νέο έγγραφο" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70 msgid "Open document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Save document" msgstr "Αποθήκευση εγγράφου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Print document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Check spelling" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1076 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1085 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Find and replace" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Navigate back" msgstr "Πλοήγηση πίσω" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Εναλλαγή έμφασης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Toggle noun" msgstr "Εναλλαγή ουσιαστικού" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Apply last" msgstr "Εφαρμογή τελευταίας μορφοποίησης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Insert math" msgstr "Εισαγωγή μαθηματικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Insert graphics" msgstr "Εισαγωγή γραφικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Insert table" msgstr "Εισαγωγή πίνακα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Toggle outline" msgstr "Εναλλαγή διάρθρωσης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης μαθηματικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης πινάκων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Extra" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Numbered list" msgstr "Αριθμημένη λίστα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "Itemized list" msgstr "Διακριτοποιημένη λίστα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Increase depth" msgstr "Αύξηση βάθους" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Decrease depth" msgstr "Ελάττωση βάθους" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Insert figure float" msgstr "Εισαγωγή αιωρούμενου εικόνας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "Insert table float" msgstr "Εισαγωγή αιωρούμενου πίνακα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Insert label" msgstr "Εισαγωγή ετικέτας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Εισαγωγή ενδο-αναφοράς" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Insert citation" msgstr "Εισαγωγή παραπομπής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Insert index entry" msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης ευρετηρίου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης επιστημονικής ορολογίας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Insert footnote" msgstr "Εισαγωγή υποσέλιδου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Insert margin note" msgstr "Εισαγωγή σημείωσης περιθωρίου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Insert note" msgstr "Εισαγωγή σημείωσης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Insert box" msgstr "Εισαγωγή κουτιού" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Εισαγωγή υπερσυνδέσμου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Insert TeX code" msgstr "Εισαγωγή κώδικα TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert math macro" msgstr "Εισαγωγή μαθηματικής μακροεντολής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Include file" msgstr "Συμπερίληψη αρχείου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Text style" msgstr "Στυλ κειμένου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Paragraph settings" msgstr "Ρυθμίσεις παραγράφου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Add row" msgstr "Προσθήκη γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Add column" msgstr "Προσθήκη στήλης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Delete row" msgstr "Διαγραφή γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Delete column" msgstr "Διαγραφή στήλης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Set top line" msgstr "Ορισμός πάνω γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Set bottom line" msgstr "Ορισμός κάτω γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Set left line" msgstr "Ορισμός αριστερής γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Set right line" msgstr "Ορισμός δεξιάς γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Set border lines" msgstr "Ορισμός γραμμών περιγράμματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Set all lines" msgstr "Ορισμός όλων των γραμμών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Unset all lines" msgstr "Αναίρεση ορισμού όλων των γραμμών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Align left" msgstr "Στοίχιση αριστερά" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Align center" msgstr "Στοίχιση κέντρο" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Align right" msgstr "Στοίχιση δεξιά" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Align top" msgstr "Στοίχιση πάνω" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Align middle" msgstr "Στοίχιση μέση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Align bottom" msgstr "Στοίχιση κάτω" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Rotate cell" msgstr "Περιστροφή κελιού" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Rotate table" msgstr "Περιστροφή πίνακα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set multi-column" msgstr "Ορισμός πολλαπλών στηλών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Math" msgstr "Μαθηματικά" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set display mode" msgstr "Ορισμός κατάστασης προβολής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Subscript" msgstr "Δείκτης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Superscript" msgstr "Εκθέτης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Insert square root" msgstr "Εισαγωγή τετραγωνικής ρίζας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Insert root" msgstr "Εισαγωγή ρίζας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Εισαγωγή συνήθους κλάσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Insert sum" msgstr "Εισαγωγή αθροίσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Insert integral" msgstr "Εισαγωγή ολοκληρώματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Insert product" msgstr "Εισαγωγή παραγώγου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Insert ( )" msgstr "Εισαγωγή ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Insert [ ]" msgstr "Εισαγωγή [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Insert { }" msgstr "Εισαγωγή { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Insert delimiters" msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Insert matrix" msgstr "Εισαγωγή μητρείου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Insert cases environment" msgstr "Εισαγωγή περιβάλλοντος επιλογών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Toggle math panels" msgstr "Εναλλαγή πάνελ μαθηματικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Math Macros" msgstr "Μαθηματικές Μακροεντολές" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Remove last argument" msgstr "Απαλοιφή τελευταίου ορίσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Append argument" msgstr "Προσθήκη ορίσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Μετατροπή πρώτου ορίσματος από μη σε προαιρετικό" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Μετατροπή τελευταίου ορίσματος από προαιρετικό σε μη" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Remove optional argument" msgstr "Απαλοιφή προαιρετικού ορίσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert optional argument" msgstr "Εισαγωγή προαιρετικού ορίσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Αφαίρεση τελευταίου ορίσματος που προεξέχει δεξιά" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Command Buffer" msgstr "Βοηθητική Μνήμη Εντολών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Track changes" msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Show changes in output" msgstr "Εμφάνιση αλλαγών στην έξοδο" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Next change" msgstr "Επόμενη αλλαγή" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Αποδοχή αλλαγής εσωτερική επιλογής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Απόρριψη αλλαγής εσωτερική επιλογής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Merge changes" msgstr "Συγχώνευση αλλαγών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Accept all changes" msgstr "Αποδοχή όλων των αλλαγών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Reject all changes" msgstr "Απόρριψη όλων των αλλαγών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Next note" msgstr "Επόμενη σημείωση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "View/Update" msgstr "Προβολή/Ενημέρωση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "View DVI" msgstr "Προβολή DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Update DVI" msgstr "Ενημέρωση DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "View PDF (pdflatex)" msgstr "Προβολή PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Update PDF (pdflatex)" msgstr "Ενημέρωση PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "View PostScript" msgstr "Προβολή PostScript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Update PostScript" msgstr "Ενημέρωση PostScript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Version Control" msgstr "Έλεγχος Έκδοσης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Register" msgstr "Καταχώρηση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Check-out for edit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Check-in changes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "View revision log" msgstr "Προβολή ημερολογίου αναθεωρήσεων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Revert changes" msgstr "Επαναφορά αλλαγών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Update local directory from repository" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Math Panels" msgstr "Πάνελ Μαθηματικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Math spacings" msgstr "Διαστήματα μαθηματικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Styles" msgstr "Στυλ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "Fractions" msgstr "Κλάσματα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 lib/ui/stdtoolbars.inc:337 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "Functions" msgstr "Συναρτήσεις" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Frame decorations" msgstr "Διακοσμήσεις πλαισίου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Big operators" msgstr "Μεγάλοι τελεστές" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 lib/ui/stdtoolbars.inc:384 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Βέλη" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "AMS arrows" msgstr "Βέλη AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Operators" msgstr "Τελεστές" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Relations" msgstr "Σχέσεις" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "AMS relations" msgstr "Σχέσεις AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "AMS negative relations" msgstr "Αρνητικές Σχέσεις AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Dots" msgstr "Τελείες" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "AMS operators" msgstr "Τελεστές AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "AMS miscellaneous" msgstr "Διάφορα AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "arccos" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "arcsin" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "arctan" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "arg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "bmod" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "cos" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "cosh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "cot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 msgid "coth" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "csc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "deg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "det" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "dim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "exp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "gcd" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "hom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "inf" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "ker" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "lg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "lim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "liminf" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "limsup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "ln" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "log" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "max" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "min" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "sec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "sin" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "sinh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "sup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "tan" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "tanh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "Pr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Spacings" msgstr "Διαστήματα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Λεπτό διάστημα\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Μεσαίο διάστημα\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Πλατύ διάστημα\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Δευτεροβάθμιο διάστημα\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Διπλό δευτεροβάθμιο διάστημα\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Αρνητικό διάστημα\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "Γέμισμα\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "Ορισζόντιο γέμισμα\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "Roots" msgstr "Ρίζες" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Τετραγω" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Άλλη ρίζα\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 #, fuzzy msgid "No horizontal line\t\\atop" msgstr "Οριζόντια Γραμμή" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Εμφάνιση κλάσματος\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Διωνυμικό\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Διωνυμικό κειμένου\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Διωνυμικό προβολής\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "ldots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "cdots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "vdots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "ddots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Frame Decorations" msgstr "Διακοσμήσεις Πλαισίου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "hat" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "tilde" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "bar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "grave" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "dot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "check" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "widehat" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "widetilde" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "vec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "acute" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "ddot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "breve" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "overline" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "overbrace" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "overleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "overrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "overleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "overset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "underline" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "underbrace" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "underleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "underrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "underleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "underset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "leftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "rightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "downarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "uparrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "updownarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "leftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Leftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Rightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Downarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Uparrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Updownarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Leftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Longleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Longrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "longleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "longleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "longrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "leftharpoondown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "rightharpoondown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "mapsto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "longmapsto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "nwarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "nearrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "leftharpoonup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "rightharpoonup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "hookleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "hookrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "swarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "searrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "rightleftharpoons" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "pm" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "cap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "diamond" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "oplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "mp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "cup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "bigtriangleup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "ominus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "times" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "uplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "bigtriangledown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "otimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "div" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "sqcap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "triangleright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "oslash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "cdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "sqcup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "triangleleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "odot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "star" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "vee" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "amalg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "bigcirc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "setminus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "wedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "dagger" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "circ" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "bullet" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "wr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "ddagger" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "leq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "geq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "equiv" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "models" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "prec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "succ" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "sim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "perp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "preceq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "succeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "simeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "mid" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "ll" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "gg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "asymp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "parallel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "subset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "supset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "approx" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "smile" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "subseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "supseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "cong" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "frown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "sqsubseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "sqsupseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "doteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "neq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "ni" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "propto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "notin" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "vdash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "dashv" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "bowtie" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "alpha" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "beta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "gamma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "delta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "epsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "varepsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "zeta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "eta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "theta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "vartheta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "iota" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "kappa" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "lambda" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "mu" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "nu" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "xi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "pi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "varpi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "rho" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "varrho" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "sigma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "varsigma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "tau" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "upsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "phi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "varphi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "chi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "psi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "omega" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "Gamma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "Delta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "Theta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "Lambda" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "Xi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "Pi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "Sigma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Upsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Phi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Psi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Omega" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "nabla" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "partial" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "infty" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "prime" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "ell" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "emptyset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "exists" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "forall" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "imath" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "jmath" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "Re" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "Im" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "aleph" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "wp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "hbar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "angle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "top" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "bot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "Vert" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "neg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "flat" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "natural" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "sharp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "surd" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "triangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "diamondsuit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "heartsuit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "clubsuit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "spadesuit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "textrm \\AA" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "textrm \\O" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "mathcircumflex" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "mathrm T" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "mathbb N" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "mathbb Z" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "mathbb Q" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "mathbb R" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "mathbb C" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "mathbb H" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "mathcal F" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "mathcal L" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "mathcal H" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "mathcal O" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "Big Operators" msgstr "Μεγάλοι Τελεστές" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "intop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "int" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "iint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "iintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "iiint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "iiintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "iiiint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "iiiintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "dotsint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "dotsintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "oint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "ointop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "oiint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "oiintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "ointctrclockwise" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "ointclockwiseop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "ointclockwise" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "sqint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "sqintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sqiint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "sqiintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "fint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "fintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "landupint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "landupintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "landdownint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "landdownintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "sum" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "prod" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "coprod" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "bigsqcup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "bigotimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "bigodot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "bigoplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "bigcap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "bigcup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "biguplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "bigvee" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "bigwedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Διάφορα AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "digamma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "varkappa" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "beth" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "daleth" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "gimel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "ulcorner" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "urcorner" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "llcorner" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "lrcorner" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "hslash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "vartriangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "triangledown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "square" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "lozenge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "circledS" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "measuredangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "nexists" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "mho" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "Finv" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "Game" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "Bbbk" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "backprime" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "varnothing" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "Diamond" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "blacktriangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "blacktriangledown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "blacksquare" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "blacklozenge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "bigstar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "sphericalangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "complement" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "eth" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "diagup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "diagdown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "AMS Arrows" msgstr "Βέλη AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "dashleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "dashrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "leftleftarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "leftrightarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "rightrightarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "rightleftarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Lleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Rrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "leftarrowtail" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "rightarrowtail" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "looparrowleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "looparrowright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "curvearrowleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "curvearrowright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "circlearrowleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "circlearrowright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "Lsh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "Rsh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "upuparrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "downdownarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "upharpoonleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "upharpoonright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "downharpoonleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "downharpoonright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "leftrightharpoons" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "rightsquigarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "nleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "nrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "nleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "nLeftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "nRightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "multimap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "AMS Relations" msgstr "Σχέσεις AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "leqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "geqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "leqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "geqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "eqslantless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "eqslantgtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "lesssim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "gtrsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "lessapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "gtrapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "approxeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "triangleq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "lessdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "gtrdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "lll" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "ggg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "lessgtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "gtrless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "lesseqgtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "gtreqless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "lesseqqgtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "gtreqqless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "eqcirc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "circeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "thicksim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "thickapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "backsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "backsimeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "subseteqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "supseteqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "Subset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "Supset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "sqsubset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "sqsupset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "preccurlyeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "succcurlyeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "curlyeqprec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "curlyeqsucc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "precsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "succsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "precapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "succapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "vartriangleleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "vartriangleright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "trianglelefteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "trianglerighteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bumpeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "Bumpeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "doteqdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "risingdotseq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "fallingdotseq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "vDash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "Vvdash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "Vdash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "shortmid" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "shortparallel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "smallsmile" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "smallfrown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "blacktriangleleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "blacktriangleright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "because" msgstr "επειδή" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "therefore" msgstr "επομένως" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "backepsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "varpropto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "between" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "pitchfork" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Αρνητικές Σχέσεις AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "nless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "ngtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "nleq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "ngeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "nleqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "ngeqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "nleqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "ngeqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "lneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "gneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "lneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "gneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "lvertneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "gvertneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "lnsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "gnsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "lnapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "gnapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "nprec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "nsucc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "npreceq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "nsucceq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "precnsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "succnsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "precnapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "succnapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "subsetneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "supsetneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "subsetneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "supsetneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "nsubseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "nsupseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "nsupseteqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "nvdash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "nvDash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "nVDash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "varsubsetneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "varsupsetneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "varsubsetneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "varsupsetneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "ntriangleleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "ntriangleright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "ncong" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "nsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "nmid" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "nshortmid" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "nparallel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "nshortparallel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "AMS Operators" msgstr "Τελεστές AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "dotplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "smallsetminus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Cap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "Cup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "barwedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "veebar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "doublebarwedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "boxminus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "boxtimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "boxdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "boxplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "divideontimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "ltimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "rtimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "leftthreetimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "rightthreetimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "curlywedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "curlyvee" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "circleddash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "circledast" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "circledcirc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "centerdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "intercal" msgstr "" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Ένα αρχείο bitmap.\n" #: lib/external_templates:109 msgid "XFig" msgstr "" #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "" #: lib/external_templates:112 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Μια εικόνα Xfig.\n" #: lib/external_templates:162 msgid "ChessDiagram" msgstr "" #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "" #: lib/external_templates:165 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" #: lib/external_templates:212 msgid "LilyPond" msgstr "" #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "" #: lib/external_templates:215 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" #: lib/external_templates:261 msgid "PDFPages" msgstr "" #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "" #: lib/external_templates:264 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" #: lib/external_templates:304 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Σημερινή ημερομηνία.\n" "Διαβάστε 'info date' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: lib/external_templates:333 msgid "Dia" msgstr "" #: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "" #: lib/external_templates:336 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "" #: lib/configure.py:265 msgid "Tgif" msgstr "" #: lib/configure.py:268 msgid "FIG" msgstr "" #: lib/configure.py:271 msgid "DIA" msgstr "" #: lib/configure.py:274 msgid "Grace" msgstr "" #: lib/configure.py:277 msgid "FEN" msgstr "" #: lib/configure.py:280 msgid "SVG" msgstr "" #: lib/configure.py:284 msgid "BMP" msgstr "" #: lib/configure.py:285 msgid "GIF" msgstr "" #: lib/configure.py:286 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138 msgid "JPEG" msgstr "" #: lib/configure.py:287 msgid "PBM" msgstr "" #: lib/configure.py:288 msgid "PGM" msgstr "" #: lib/configure.py:289 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137 msgid "PNG" msgstr "" #: lib/configure.py:290 msgid "PPM" msgstr "" #: lib/configure.py:291 msgid "TIFF" msgstr "" #: lib/configure.py:292 msgid "XBM" msgstr "" #: lib/configure.py:293 msgid "XPM" msgstr "" #: lib/configure.py:298 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Απλό κείμενο (έξοδος chess)" #: lib/configure.py:299 msgid "Plain text (image)" msgstr "Απλό κείμενο (εικόνα)" #: lib/configure.py:300 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Απλό κείμενο (έξοδος Xfig)" #: lib/configure.py:301 msgid "date (output)" msgstr "Ημερομηνία (έξοδος)" #: lib/configure.py:302 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:39 msgid "DocBook" msgstr "" #: lib/configure.py:302 msgid "DocBook|B" msgstr "" #: lib/configure.py:303 msgid "Docbook (XML)" msgstr "" #: lib/configure.py:304 msgid "Graphviz Dot" msgstr "" #: lib/configure.py:305 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:306 msgid "NoWeb" msgstr "" #: lib/configure.py:306 msgid "NoWeb|N" msgstr "" #: lib/configure.py:307 msgid "LilyPond music" msgstr "" #: lib/configure.py:308 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "" #: lib/configure.py:308 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "" #: lib/configure.py:309 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "" #: lib/configure.py:310 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:334 msgid "Plain text" msgstr "Απλό κείμενο" #: lib/configure.py:310 msgid "Plain text|a" msgstr "Απλό κείμενο|Α" #: lib/configure.py:311 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Απλό κείμενο (pstotext)" #: lib/configure.py:312 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Απλό κείμενο (ps2ascii)" #: lib/configure.py:313 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Απλό κείμενο (catdvi)" #: lib/configure.py:314 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών" #: lib/configure.py:321 msgid "BibTeX" msgstr "" #: lib/configure.py:326 msgid "EPS" msgstr "" #: lib/configure.py:327 msgid "Postscript" msgstr "" #: lib/configure.py:327 msgid "Postscript|t" msgstr "" #: lib/configure.py:331 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "" #: lib/configure.py:331 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "" #: lib/configure.py:332 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "" #: lib/configure.py:332 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "" #: lib/configure.py:333 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "" #: lib/configure.py:333 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "" #: lib/configure.py:336 msgid "DVI" msgstr "" #: lib/configure.py:336 msgid "DVI|D" msgstr "" #: lib/configure.py:339 msgid "DraftDVI" msgstr "" #: lib/configure.py:342 msgid "HTML" msgstr "" #: lib/configure.py:342 msgid "HTML|H" msgstr "" #: lib/configure.py:345 msgid "Noteedit" msgstr "" #: lib/configure.py:348 msgid "OpenDocument" msgstr "" #: lib/configure.py:351 msgid "date command" msgstr "εντολή ημερομηνίας" #: lib/configure.py:352 msgid "Table (CSV)" msgstr "" #: lib/configure.py:354 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:917 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:918 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:542 msgid "LyX" msgstr "" #: lib/configure.py:355 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "" #: lib/configure.py:356 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "" #: lib/configure.py:357 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "" #: lib/configure.py:358 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "" #: lib/configure.py:359 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "" #: lib/configure.py:360 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "" #: lib/configure.py:361 msgid "LyX Preview" msgstr "Προεπισκόπηση LyX" #: lib/configure.py:362 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "Προεπισκόπηση LyX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:363 msgid "PDFTEX" msgstr "" #: lib/configure.py:364 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: lib/configure.py:365 msgid "PSTEX" msgstr "" #: lib/configure.py:366 msgid "Rich Text Format" msgstr "" #: lib/configure.py:367 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "" #: lib/configure.py:368 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134 msgid "Windows Metafile" msgstr "" #: lib/configure.py:369 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "" #: lib/configure.py:370 msgid "MS Word" msgstr "" #: lib/configure.py:370 msgid "MS Word|W" msgstr "" #: lib/configure.py:371 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:243 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1382 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s και %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:247 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s και άλλοι" #: src/BiblioInfo.cpp:307 msgid "Ch. " msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:309 msgid "pp. " msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:448 src/BiblioInfo.cpp:451 msgid "No year" msgstr "Χωρίς έτος" #: src/BiblioInfo.cpp:520 src/BiblioInfo.cpp:580 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Προσθήκη στη βιβλιογραφία μόνο." #: src/BiblioInfo.cpp:576 msgid "before" msgstr "πριν" #: src/Buffer.cpp:254 msgid "Disk Error: " msgstr "Σφάλμα Δίσκου:" #: src/Buffer.cpp:255 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "To LyX δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τον προσωρινό φάκελο '%1$s' (Δίσκος " "γεμάτος;)" #: src/Buffer.cpp:313 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "" "Το LyX επιχείρησε να κλείσει ένα έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές!\n" #: src/Buffer.cpp:315 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Απόπειρα κλεισίματος τροποποιημένου εγγράφου!" #: src/Buffer.cpp:323 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου" #: src/Buffer.cpp:324 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου %1$s" #: src/Buffer.cpp:539 msgid "Unknown document class" msgstr "Άγνωστη κλάση εγγράφου" #: src/Buffer.cpp:540 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "" "Χρήση της προεπιλεγμένης κλάσης εγγράφου, επειδή η κλάση %1$s είναι άγνωστη." #: src/Buffer.cpp:544 src/Text.cpp:241 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Άγνωστο κουπόνι (token): %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:548 src/Buffer.cpp:555 src/Buffer.cpp:575 msgid "Document header error" msgstr "Σφάλμα κεφαλίδας εγγράφου" #: src/Buffer.cpp:554 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\λείπει το begin_header" #: src/Buffer.cpp:574 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\λείπει το begin_document" #: src/Buffer.cpp:590 src/Buffer.cpp:596 src/BufferView.cpp:1195 #: src/BufferView.cpp:1201 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Οι αλλαγές δεν εμφανίζονται στην έξοδο LaTeX" #: src/Buffer.cpp:591 src/BufferView.cpp:1196 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Οι αλλαγές δεν θα υπερτονιστούν στην έξοδο LaTeX, επειδή ούτε το dvipost " "ούτε το xcolor/soul είναι εγκατεστημένα.\n" "Εγκαταστείστε αυτά τα πακέτα ή ορίστε ξανά τα \\lyxadded και \\lyxdeleted " "στο προοίμιο LaTeX." #: src/Buffer.cpp:597 src/BufferView.cpp:1202 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Οι αλλαγές δεν θα υπερτονιστούν στην έξοδο LaTeX όταν χρησιμοποιηθεί το " "pdflatex, επειδή το xcolor και το soul δεν είναι εγκατεστημένα.\n" "Εγκαταστείστε αυτά τα πακέτα ή ορίστε ξανά τα \\lyxadded και \\lyxdeleted " "στο προοίμιο LaTeX." #: src/Buffer.cpp:759 src/Buffer.cpp:842 msgid "Document format failure" msgstr "Αποτυχία μορφής εγγράφου" #: src/Buffer.cpp:760 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "Το %1$s δεν είναι ένα αναγνώσιμο έγγραφο LyX." #: src/Buffer.cpp:797 msgid "Conversion failed" msgstr "Η μετατροπή απέτυχε" #: src/Buffer.cpp:798 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "Το %1$s είναι από διαφορετική έκδοση του LyX, αλλά δεν ήταν δυνατή η " "δημιουργία του προσωρινού αρχείου μετατροπής." #: src/Buffer.cpp:807 msgid "Conversion script not found" msgstr "Το σενάριο μετατροπής δεν βρέθηκε" #: src/Buffer.cpp:808 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "Το %1$s είναι από διαφορετική έκδοση του LyX, αλλά το σενάριο μετατροπής " "lyx2lyx δεν βρέθηκε." #: src/Buffer.cpp:827 msgid "Conversion script failed" msgstr "Το σενάριο μετατροπής απέτυχε" #: src/Buffer.cpp:828 #, fuzzy, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "Το %1$s είναι από παλαιότερη έκδοση του LyX, αλλά το σενάριο lyx2lyx απέτυχε " "να το μετατρέψει." #: src/Buffer.cpp:843 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "Το %1$s τελείωσε απρόσμενα, που σημαίνει ότι είναι πιθανόν κατεστραμμένο." #: src/Buffer.cpp:874 msgid "Backup failure" msgstr "Αποτυχία αντιγράφου ασφαλείας" #: src/Buffer.cpp:875 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το %1$s.\n" "Ελέγξτε εάν ο φάκελος υπάρχει και είναι εγγράψιμος." #: src/Buffer.cpp:885 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s έχει τροποποιηθεί εξωτερικά. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το " "αντικαταστήσετε;" #: src/Buffer.cpp:887 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Αντικατάσταση τροποποιημένου αρχείου;" #: src/Buffer.cpp:888 src/Exporter.cpp:49 src/LyXFunc.cpp:1042 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1624 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1816 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: src/Buffer.cpp:912 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Αποθήκευση εγγράφου %1$s..." #: src/Buffer.cpp:927 msgid " could not write file!" msgstr " το αρχείο δεν γράφτηκε!" #: src/Buffer.cpp:934 msgid " done." msgstr " έγινε." #: src/Buffer.cpp:949 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Προσπάθεια αποθήκευσης εγγράφου %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:959 src/Buffer.cpp:972 src/Buffer.cpp:986 #, c-format msgid " Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr " Αποθηκεύτηκε στο %1$s. Ουφ.\n" #: src/Buffer.cpp:962 msgid " Save failed! Trying again...\n" msgstr " Η αποθήκευση απέτυχε! Προσπάθεια...\n" #: src/Buffer.cpp:976 msgid " Save failed! Trying yet again...\n" msgstr " Η αποθήκευση απέτυχε! Προσπάθεια...\n" #: src/Buffer.cpp:990 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Η αποθήκευση απέτυχε! Καταστροφή. Το έγγραφο χάθηκε!" #: src/Buffer.cpp:1070 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Εντοπίστηκε εξαίρεση λογισμικού Iconv." #: src/Buffer.cpp:1070 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Επιβεβαιώστε ότι το λογισμικό υποστήριξης της κωδικοποίησής σας (%1$s) είναι " "σωστά εγκατεστημένο." #: src/Buffer.cpp:1092 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Δεν βρέθηκε εντολή LaTeX για τον χαρακτήρα '%1$s' (σημείο κώδικα %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1095 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Κάποιοι χαρακτήρες του εγγράφου σας πιθανόν να μην αναπαρίστανται με την " "επιλεγμένη κωδικοποίηση.\n" "Η μετατροπή της κωδικοποίησης εγγράφου σε utf8 ίσως να βοηθήσει." #: src/Buffer.cpp:1102 msgid "iconv conversion failed" msgstr "η μετατροπή iconv απέτυχε" #: src/Buffer.cpp:1107 msgid "conversion failed" msgstr "η μετατροπή απέτυχε" #: src/Buffer.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Uncodable character in path" msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στο όνομα συγγραφέα" #: src/Buffer.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the\n" "current document encoding (namely %2$s).\n" "This will likely result in incomplete output.\n" "\n" "Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the path name." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1414 msgid "Running chktex..." msgstr "Εκτέλεση chktex..." #: src/Buffer.cpp:1427 msgid "chktex failure" msgstr "αποτυχία chktex" #: src/Buffer.cpp:1428 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιτυχής εκτέλεση του chktex." #: src/Buffer.cpp:2283 msgid "Preview source code" msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής" #: src/Buffer.cpp:2297 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής για την παράγραφο %1$d" #: src/Buffer.cpp:2301 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής από την παράγραφο %1$s έως την %2$s" #: src/Buffer.cpp:2410 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση του %1$s" #: src/Buffer.cpp:2464 msgid "Autosave failed!" msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε" #: src/Buffer.cpp:2520 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Αυτόματη αποθήκευση τρέχοντος εγγράφου..." #: src/Buffer.cpp:2563 msgid "Couldn't export file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του αρχείου" #: src/Buffer.cpp:2564 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για την εξαγωγή της μορφής %1$s." #: src/Buffer.cpp:2601 msgid "File name error" msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου" #: src/Buffer.cpp:2602 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Το μονοπάτι προς το έγγραφο δεν μπορεί να περιέχει κενά." #: src/Buffer.cpp:2644 msgid "Document export cancelled." msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ακυρώθηκε." #: src/Buffer.cpp:2650 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Το έγγραφο εξήχθη ως %1$s στο αρχείο `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:2656 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Το έγγραφο εξήχθη ως %1$s" #: src/Buffer.cpp:2726 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Το καθορισμένο έγγραφο\n" "%1$s\n" "δεν ήταν δυνατό να αναγνωστεί." #: src/Buffer.cpp:2728 msgid "Could not read document" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του εγγράφου" #: src/Buffer.cpp:2738 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Υπάρχει ένα αντίγραφο εκτάκτου ανάγκης του εγγράφου %1$s.\n" "\n" "Επαναφορά αυτού του αντιγράφου;" #: src/Buffer.cpp:2741 msgid "Load emergency save?" msgstr "Φόρτωση αντιγράφου εκτάκτου ανάγκης;" #: src/Buffer.cpp:2742 msgid "&Recover" msgstr "&Επαναφορά" #: src/Buffer.cpp:2742 msgid "&Load Original" msgstr "&Φόρτωση Αυθεντικού" #: src/Buffer.cpp:2752 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Το έγγραφο ανακτήθηκε επιτυχώς." #: src/Buffer.cpp:2754 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Το έγγραφο ΔΕΝ ανακτήθηκε επιτυχώς." #: src/Buffer.cpp:2755 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης τώρα;\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:2758 src/Buffer.cpp:2768 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης;" #: src/Buffer.cpp:2759 src/Buffer.cpp:2770 msgid "&Keep it" msgstr "&Διατήρησέ το" #: src/Buffer.cpp:2762 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Το αρχείο έκτακτης ανάγκης διαγράφηκε" #: src/Buffer.cpp:2763 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Μη ξεχάσετε να αποθηκεύσετε το αρχείο σας τώρα!" #: src/Buffer.cpp:2769 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης τώρα;" #: src/Buffer.cpp:2784 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Το αντίγραφο ασφαλείας του εγγράφου %1$s είναι νεότερο\n" "\n" "Να φορτωθεί αυτό εναλλακτικά;" #: src/Buffer.cpp:2787 msgid "Load backup?" msgstr "Φόρτωση αντιγράφου ασφαλείας;" #: src/Buffer.cpp:2788 msgid "&Load backup" msgstr "Φό&ρτωση αντιγράφου ασφαλείας" #: src/Buffer.cpp:2788 msgid "Load &original" msgstr "Φόρτωση &αυθεντικού" #: src/Buffer.cpp:2821 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Επιθυμείτε την ανάκτηση του εγγράφου %1$s από τον έλεγχο έκδοσης;" #: src/Buffer.cpp:2823 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Ανάκτηση από τον έλεγχο έκδοσης;" #: src/Buffer.cpp:2824 msgid "&Retrieve" msgstr "Α&νάκτηση" #: src/BufferParams.cpp:480 #, c-format msgid "" "The layout file requested by this document,\n" "%1$s.layout,\n" "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" "class or style file required by it is not\n" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" "Το αρχείο διάταξης που ζητήθηκε από αυτό το έγγραφο,\n" "%1$s.layout,\n" "δεν είναι χρησιμοποιήσιμο. Αυτό πιθανόν να οφείλεται στην\n" "αδιαθεσιμότητα ενός αρχείου κλάσης ή διάταξης του LaTeX.\n" "Περισσότερες πληροφορίες στο έγγραφο Προσαρμογής.\n" #: src/BufferParams.cpp:486 msgid "Document class not available" msgstr "Η κλάση εγγράφου δεν είναι διαθέσιμη" #: src/BufferParams.cpp:487 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "Το LyX δεν θα μπορέσει να παράγει έξοδο." #: src/BufferParams.cpp:1645 #, c-format msgid "" "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default " "layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a " "correct textclass is selected from the document settings dialog." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της κλάσης εγγράφου %1$s. Θα χρησιμοποιηθεί μια " "προεπιλεγμένη textclass με προεπιλεγμένη διάταξη. Το LyX δεν θα μπορέσει να " "παράγει έξοδο εκτός αν επιλεγεί μια σωστή textclass από τον διάλογο " "ρυθμίσεων εγγράφου." #: src/BufferParams.cpp:1650 msgid "Document class not found" msgstr "Η κλάση εγγράφων δεν βρέθηκε" #: src/BufferParams.cpp:1657 src/LyXFunc.cpp:752 #, c-format msgid "The document class %1$s could not be loaded." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης εγγράφων %1$s." #: src/BufferParams.cpp:1659 src/LyXFunc.cpp:754 msgid "Could not load class" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης" #: src/BufferParams.cpp:1721 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Η μονάδα %1$s ζητήθηκε από αυτό το\n" "έγγραφο αλλά δε βρέθηκε στη λίστα των\n" "διαθέσιμων μονάδων. Εάν την εγκαταστήσατε\n" "πρόσφατα, επαναρυθμίστε το LyX.\n" #: src/BufferParams.cpp:1725 msgid "Module not available" msgstr "Η μονάδα δεν είναι διαθέσιμη" #: src/BufferParams.cpp:1726 msgid "Some layouts may not be available." msgstr "Κάποιες διατάξεις πιθανόν να μην είναι διαθέσιμες." #: src/BufferParams.cpp:1733 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is\n" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" "Η μονάδα %1$s απαιτεί ένα πακέτο που δεν\n" "είναι διαθέσιμο στην εγκατάσταση του LyX.\n" "H έξοδος LaTeX ίσως να μην είναι εφικτή.\n" #: src/BufferParams.cpp:1736 msgid "Package not available" msgstr "Πακέτο μη διαθέσιμο" #: src/BufferParams.cpp:1741 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μονάδας %1$s\n" #: src/BufferParams.cpp:1742 src/BufferParams.cpp:1748 msgid "Read Error" msgstr "Σφάλμα Ανάγνωσης" #: src/BufferParams.cpp:1747 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης εσωτερικής πληροφορίας διάταξης" #: src/BufferView.cpp:178 msgid "No more insets" msgstr "Όχι άλλα ενθέματα" #: src/BufferView.cpp:691 msgid "Save bookmark" msgstr "Αποθήκευση στηλοθέτη" #: src/BufferView.cpp:1079 msgid "No further undo information" msgstr "Όχι άλλες πληροφορίες αναίρεσης" #: src/BufferView.cpp:1088 msgid "No further redo information" msgstr "Όχι άλλες πληροφορίες επανάληψης" #: src/BufferView.cpp:1263 src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:321 msgid "String not found!" msgstr "Η συμβολοσειρά δε βρέθηκε!" #: src/BufferView.cpp:1288 msgid "Mark off" msgstr "Σημάδι ενεργοποιημένο" #: src/BufferView.cpp:1295 msgid "Mark on" msgstr "Σημάδι απενεργοποιημένο" #: src/BufferView.cpp:1302 msgid "Mark removed" msgstr "Το σημάδι αφαιρέθηκε" #: src/BufferView.cpp:1305 msgid "Mark set" msgstr "Το σημάδι τοποθετήθηκε" #: src/BufferView.cpp:1356 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Στατιστικά για την επιλογή:" #: src/BufferView.cpp:1358 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Στατιστικά για το έγγραφο:" #: src/BufferView.cpp:1361 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d λέξεις" #: src/BufferView.cpp:1363 msgid "One word" msgstr "Μία λέξη" #: src/BufferView.cpp:1366 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d χαρακτήρες (μαζί με κενά)" #: src/BufferView.cpp:1369 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Ένας χαρακτήρας (μαζί με κενά)" #: src/BufferView.cpp:1372 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d χαρακτήρες (χωρίς κενά)" #: src/BufferView.cpp:1375 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Ένας χαρακτήρας (χωρίς κενά)" #: src/BufferView.cpp:1377 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: src/BufferView.cpp:2174 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Εισαγωγή εγγράφου %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2185 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Το έγγραφο %1$s εισήχθη." #: src/BufferView.cpp:2187 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του εγγράφου %1$s" #: src/BufferView.cpp:2449 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καθορισμένου εγγράφου\n" "%1$s\n" "λόγω του σφάλματος: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2451 msgid "Could not read file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου" #: src/BufferView.cpp:2458 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "Το %1$s\n" "δεν είναι αναγνώσιμο." #: src/BufferView.cpp:2459 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου" #: src/BufferView.cpp:2466 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Ανάγνωση μη-UTF-8 κωδικοποιημένου αρχείου" #: src/BufferView.cpp:2467 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Το αρχείο δεν είναι κωδικοποιημένο κατά UTF-8.\n" "Θα αναγνωστεί ως τοπικά κωδικοποιημένο με 8 bit.\n" "Εάν αυτό δεν δώσει το σωστό αποτέλεσμα\n" "τότε αλλάξτε την κωδικοποίηση του αρχείου\n" "σε UTF-8 με διαφορετικό πρόγραμμα από το LyX.\n" #: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2157 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:189 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:282 src/insets/InsetListings.cpp:185 #: src/insets/InsetListings.cpp:193 src/insets/InsetListings.cpp:217 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:168 msgid "LyX Warning: " msgstr "Προειδοποίηση LyX:" #: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2158 src/insets/InsetBibitem.cpp:190 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:283 src/insets/InsetListings.cpp:186 #: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:169 msgid "uncodable character" msgstr "μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας" #: src/Changes.cpp:379 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στο όνομα συγγραφέα" #: src/Changes.cpp:380 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n" "represented in the current encoding. The respective glyphs\n" "will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Προειδοποίηση ChkTex αρ. # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Προειδοποίηση ChkTeX αρ. #" #: src/Color.cpp:135 src/insets/InsetBibtex.cpp:173 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/Color.cpp:136 msgid "black" msgstr "μαύρο" #: src/Color.cpp:137 msgid "white" msgstr "άσπρο" #: src/Color.cpp:138 msgid "red" msgstr "κόκκινο" #: src/Color.cpp:139 msgid "green" msgstr "πράσινο" #: src/Color.cpp:140 msgid "blue" msgstr "μπλε" #: src/Color.cpp:141 msgid "cyan" msgstr "κυανό" #: src/Color.cpp:142 msgid "magenta" msgstr "ματζέντα" #: src/Color.cpp:143 msgid "yellow" msgstr "κίτρινο" #: src/Color.cpp:144 msgid "cursor" msgstr "δρομέας" #: src/Color.cpp:145 msgid "background" msgstr "φόντο" #: src/Color.cpp:146 msgid "text" msgstr "κείμενο" #: src/Color.cpp:147 msgid "selection" msgstr "επιλογή" #: src/Color.cpp:148 msgid "selected text" msgstr "επιλεγμένο κείμενο" #: src/Color.cpp:150 msgid "LaTeX text" msgstr "κείμενο LaTeX" #: src/Color.cpp:151 msgid "inline completion" msgstr "συμπλήρωση εντός γραμμής" #: src/Color.cpp:153 msgid "non-unique inline completion" msgstr "μη-μοναδική συμπλήρωση εντός γραμμής" #: src/Color.cpp:155 msgid "previewed snippet" msgstr "προεπισκοπημένο ψήγμα" #: src/Color.cpp:156 msgid "note label" msgstr "ετικέτα σημείωσης" #: src/Color.cpp:157 msgid "note background" msgstr "φόντο σημείωσης" #: src/Color.cpp:158 msgid "comment label" msgstr "ετικέτα σχολίου" #: src/Color.cpp:159 msgid "comment background" msgstr "φόντο σχολίου" #: src/Color.cpp:160 msgid "greyedout inset label" msgstr "ετικέτα γκριζαρισμένου ενθέματος" #: src/Color.cpp:161 msgid "greyedout inset background" msgstr "φόντο γκριζαρισμένου ενθέματος" #: src/Color.cpp:162 msgid "shaded box" msgstr "σκιασμένο κουτί" #: src/Color.cpp:163 msgid "listings background" msgstr "φόντο καταλογοποίησης" #: src/Color.cpp:164 msgid "branch label" msgstr "ετικέτα κλάδου" #: src/Color.cpp:165 msgid "footnote label" msgstr "ετικέτα υποσημείωσης" #: src/Color.cpp:166 msgid "index label" msgstr "ετικέτα ευρετηρίου" #: src/Color.cpp:167 msgid "margin note label" msgstr "ετικέτα σημείωσης περιθωρίου" #: src/Color.cpp:168 msgid "URL label" msgstr "ετικέτα URL" #: src/Color.cpp:169 msgid "URL text" msgstr "κείμενο URL" #: src/Color.cpp:170 msgid "depth bar" msgstr "μπάρα βάθους" #: src/Color.cpp:171 msgid "language" msgstr "γλώσσα" #: src/Color.cpp:172 msgid "command inset" msgstr "ένθεμα εντολής" #: src/Color.cpp:173 msgid "command inset background" msgstr "φόντο ενθέματος εντολής" #: src/Color.cpp:174 msgid "command inset frame" msgstr "πλαίσιο ενθέματος εντολής" #: src/Color.cpp:175 msgid "special character" msgstr "ειδικός χαρακτήρας" #: src/Color.cpp:176 msgid "math" msgstr "μαθηματικά" #: src/Color.cpp:177 msgid "math background" msgstr "φόντο μαθηματικών" #: src/Color.cpp:178 msgid "graphics background" msgstr "φόντο γραφικών" #: src/Color.cpp:179 src/Color.cpp:183 msgid "math macro background" msgstr "φόντο μακροεντολής μαθηματικών" #: src/Color.cpp:180 msgid "math frame" msgstr "πλαίσιο μαθηματικών" #: src/Color.cpp:181 msgid "math corners" msgstr "γωνίες μαθηματικών" #: src/Color.cpp:182 msgid "math line" msgstr "γραμμή μαθηματικών" #: src/Color.cpp:184 msgid "math macro hovered background" msgstr "" #: src/Color.cpp:185 msgid "math macro label" msgstr "ετικέτα" #: src/Color.cpp:186 msgid "math macro frame" msgstr "πλαίσιο μακροεντολής μαθηματικών" #: src/Color.cpp:187 msgid "math macro blended out" msgstr "" #: src/Color.cpp:188 msgid "math macro old parameter" msgstr "" #: src/Color.cpp:189 msgid "math macro new parameter" msgstr "" #: src/Color.cpp:190 msgid "caption frame" msgstr "πλαίσιο λεζάντας" #: src/Color.cpp:191 msgid "collapsable inset text" msgstr "κείμενο συρρικνώμενου ενθέματος" #: src/Color.cpp:192 msgid "collapsable inset frame" msgstr "πλαίσιο συρρικώμενου ενθέματος" #: src/Color.cpp:193 msgid "inset background" msgstr "φόντο ενθέματος" #: src/Color.cpp:194 msgid "inset frame" msgstr "πλαίσιο ενθέματος" #: src/Color.cpp:195 msgid "LaTeX error" msgstr "σφάλμα LaTeX" #: src/Color.cpp:196 msgid "end-of-line marker" msgstr "δηλωτικό τέλους γραμμής" #: src/Color.cpp:197 msgid "appendix marker" msgstr "δηλωτικό παραρτήματος" #: src/Color.cpp:198 msgid "change bar" msgstr "μπάρα αλλαγής" #: src/Color.cpp:199 msgid "deleted text" msgstr "διεγραμμένο κείμενο" #: src/Color.cpp:200 msgid "added text" msgstr "προσετεθημένο κείμενο" #: src/Color.cpp:201 msgid "changed text 1st author" msgstr "1ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου" #: src/Color.cpp:202 msgid "changed text 2nd author" msgstr "2ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου" #: src/Color.cpp:203 msgid "changed text 3rd author" msgstr "3ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου" #: src/Color.cpp:204 msgid "changed text 4th author" msgstr "4ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου" #: src/Color.cpp:205 msgid "changed text 5th author" msgstr "4ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου" #: src/Color.cpp:206 msgid "deleted text modifier" msgstr "διεγραμμένος τροποποιητής κειμένου" #: src/Color.cpp:207 msgid "added space markers" msgstr "δηλωτικά προστεθημένων διαστημάτων" #: src/Color.cpp:208 msgid "top/bottom line" msgstr "πάνω/κάτω γραμμή" #: src/Color.cpp:209 msgid "table line" msgstr "γραμμή πίνακα" #: src/Color.cpp:210 msgid "table on/off line" msgstr "" #: src/Color.cpp:212 msgid "bottom area" msgstr "κάτω περιοχή" #: src/Color.cpp:213 msgid "new page" msgstr "νέα σελίδα" #: src/Color.cpp:214 msgid "page break / line break" msgstr "αλλαγή σελίδας / αλλαγή γραμμής" #: src/Color.cpp:215 msgid "frame of button" msgstr "πλαίσιο κουμπιού" #: src/Color.cpp:216 msgid "button background" msgstr "φόντο κουμπιού" #: src/Color.cpp:217 msgid "button background under focus" msgstr "φόντο ενεργού κουμπιού" #: src/Color.cpp:218 msgid "paragraph marker" msgstr "δείκτης παραγράφου" #: src/Color.cpp:219 msgid "inherit" msgstr "κληροδότηση" #: src/Color.cpp:220 msgid "ignore" msgstr "παράβλεψη" #: src/Converter.cpp:306 src/Converter.cpp:454 src/Converter.cpp:477 #: src/Converter.cpp:520 msgid "Cannot convert file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του αρχείου" #: src/Converter.cpp:307 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Καμιά πληροφορία μετατροπής αρχείων φόρμας %1$s σε %2$s.\n" "Ορίστε έναν μετατροπέα στις προτιμήσεις." #: src/Converter.cpp:409 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377 msgid "Executing command: " msgstr "Εκτέλεση εντολής:" #: src/Converter.cpp:449 msgid "Build errors" msgstr "σφάλματα δόμησης (Build)" #: src/Converter.cpp:450 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά τη διαδικασία δόμησης." #: src/Converter.cpp:455 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του %1$s" #: src/Converter.cpp:478 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά ενός προσωρινού φακέλου από το %1$s στο %2$s." #: src/Converter.cpp:522 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή ενός προσωρινού αρχείου από το %1$s στο %2$s." #: src/Converter.cpp:523 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά ενός προσωρινού αρχείου από το %1$s στο %2$s." #: src/Converter.cpp:579 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Εκτέλεση LaTeX..." #: src/Converter.cpp:597 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "Το LaTeX δεν εκτελέστηκε επιτυχώς. Επιπλέον, το LyX δεν εντόπισε το " "ημερολόγιο LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:600 msgid "LaTeX failed" msgstr "Το LaTeX απέτυχε" #: src/Converter.cpp:602 msgid "Output is empty" msgstr "Η έξοδος είναι κενή" #: src/Converter.cpp:603 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Δημιουργήθηκε ένα κενό αρχείο εξόδου." #: src/CutAndPaste.cpp:599 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "Το ένθεμα Flex %1$s δεν είναι ορισμένο λόγω της μετατροπής κλάσης\n" "από %2$s σε %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:606 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Μη ορισμένο ένθεμα flex" #: src/Exporter.cpp:44 src/LyXFunc.cpp:1038 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Το αρχείο %1$s υπάρχει ήδη.\n" "\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: src/Exporter.cpp:47 src/LyXFunc.cpp:1041 msgid "Overwrite file?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: src/Exporter.cpp:49 msgid "Overwrite &all" msgstr "Αντικατάσταση ό&λων" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Cancel export" msgstr "Α&κύρωση εξαγωγής" #: src/Exporter.cpp:90 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του αρχείου" #: src/Exporter.cpp:91 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Η αντιγραφή του %1$s στο %2$s απέτυχε." #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "" #: src/Font.cpp:49 msgid "Symbol" msgstr "" #: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63 #: src/Font.cpp:66 msgid "Inherit" msgstr "Κληροδότηση" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107 msgid "Medium" msgstr "Μεσαία" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Όρθια" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Κεκλιμένα" #: src/Font.cpp:57 msgid "Smallcaps" msgstr "Μικρά κεφαλαία" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Αύξηση" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Ελάττωση" #: src/Font.cpp:66 msgid "Toggle" msgstr "Εναλλαγή" #: src/Font.cpp:173 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Έμφαση %1$s," #: src/Font.cpp:176 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Υπογράμμιση %1$s," #: src/Font.cpp:179 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Ουσιαστικό %1$s," #: src/Font.cpp:193 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Γλώσσα: %1$s," #: src/Font.cpp:196 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Αριθμός %1$s" #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311 msgid "Cannot view file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου" #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1222 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει: %1$s" #: src/Format.cpp:267 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Καμία πληροφορία για την προβολή του %1$s" #: src/Format.cpp:277 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Η αυτόματη προβολή του αρχείου %1$s απέτυχε" #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360 #: src/Format.cpp:383 msgid "Cannot edit file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του αρχείου" #: src/Format.cpp:337 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "" "Τα αρχεία LinkBack μπορούν να υποστούν επεξεργασία μόνο σε Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:350 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Καμιά πληροφορία για την επεξεργασία του %1$s" #: src/Format.cpp:361 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Η αυτόματη επεξεργασία του αρχείου %1$s απέτυχε" #: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αγωγού (pipe) για τον ορθογράφο" #: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αγωγού (pipe) για τον ορθογράφο." #: src/ISpell.cpp:267 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διεργασίας ispell.\n" "Ίσως να μην είναι εγκαταστημένες οι σωστές γλώσσες." #: src/ISpell.cpp:290 msgid "" "The ispell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" "Η διεργασία ispell επέστρεψε σφάλμα.\n" "Μήπως δε ρυθμίστηκε σωστά;" #: src/ISpell.cpp:395 #, c-format msgid "" "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2" "$s'." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή της " "σε κωδικοποίηση `%2$s'." #: src/ISpell.cpp:406 msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με τη διεργασία ορθογραφίας ispell." #: src/ISpell.cpp:466 #, c-format msgid "" "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή της " "σε κωδικοποίηση `%2$s'." #: src/ISpell.cpp:481 #, c-format msgid "" "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή της σε " "κωδικοποίηση `%2$s'." #: src/KeySequence.cpp:166 msgid " options: " msgstr " επιλογές:" #: src/LaTeX.cpp:61 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Αναμονή της υπ αριθμού %1$d εκτέλεσης του LaTeX" #: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:353 msgid "Running Index Processor." msgstr "Εκτέλεση Επεξεργαστή Ευρετηρίου." #: src/LaTeX.cpp:284 src/LaTeX.cpp:336 msgid "Running BibTeX." msgstr "Εκτέλεση BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:434 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Εκτέλεση MakeIndex για επιστημονική ορολογία" #: src/LyX.cpp:101 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων" #: src/LyX.cpp:102 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων\n" "%1$s.\n" "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: src/LyX.cpp:111 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: επαναρύθμιση φακέλου χρήστη" #: src/LyX.cpp:115 msgid "Done!" msgstr "Έγινε!" #: src/LyX.cpp:377 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "To %1$s δε θυμίζει προσωρινό φάκελο φτιαγμένο απ' το LyX." #: src/LyX.cpp:379 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου" #: src/LyX.cpp:385 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου %1$s" #: src/LyX.cpp:387 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου" #: src/LyX.cpp:416 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Εσφαλμένη επιλογή γραμμής εντολών `%1$s'. Έξοδος." #: src/LyX.cpp:490 msgid "No textclass is found" msgstr "Δε βρέθηκε καμία κλάση κειμένου" #: src/LyX.cpp:491 msgid "" "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either " "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX." msgstr "" "Το LyX δε μπορεί να συνεχίσει γιατί δε βρέθηκε καμία κλάση κειμένου. " "Μπορείτε είτε να επαναρυθμίσετε κανονικά, είτε με τις προκαθορισμένες " "κλάσεις κειμένου, ή να εγκαταλείψετε το LyX." #: src/LyX.cpp:495 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Επαναρύθμιση" #: src/LyX.cpp:496 msgid "&Use Default" msgstr "&Χρήση Προεπιλεγμένου" #: src/LyX.cpp:497 src/LyX.cpp:859 msgid "&Exit LyX" msgstr "Έ&ξοδος από το LyX" #: src/LyX.cpp:643 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:749 msgid "LyX: " msgstr "" #: src/LyX.cpp:768 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή του προσωρινού φακέλου" #: src/LyX.cpp:769 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή ενός προσωρινού φακέλου στο\n" "\"%1$s\"\n" "Σιγουρευτείτε ότι το μονοπάτι υπάρχει και είναι εγγράψιμο, και έπειτα " "προσπαθήστε ξανά." #: src/LyX.cpp:852 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Λείπει ο φάκελος LyX του χρήστη" #: src/LyX.cpp:853 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Έχετε ορίσει έναν ανύπαρκτο φάκελο LyX του χρήστη, %1$s.\n" "Απαιτείται η διατήρηση μιας προσωπικής ρύθμισης." #: src/LyX.cpp:858 msgid "&Create directory" msgstr "&Δημιουργία φακέλου" #: src/LyX.cpp:860 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Κανένας φάκελος LyX του χρήστη. Έξοδος." #: src/LyX.cpp:864 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Κατασκευή φακέλου %1$s" #: src/LyX.cpp:869 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Αποτυχία κατασκευής φακέλου. Έξοδος." #: src/LyX.cpp:941 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Λίστα υποστηριζόμενων σημαιών εκσφαλμάτωσης:" #: src/LyX.cpp:945 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Ορισμός επιπέδου εκσφαλμάτωσης στο %1$s" #: src/LyX.cpp:956 #, fuzzy msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Χρήση: lyx [διακόπτες γραμμής εντολών] [όνομα.lyx...]\n" "Διακόπτες γραμμής εντολών (διάκριση πεζών-κεφαλαίων):\n" "\t-help σύνοψη χρήσης LyX\n" "\t-usedir dir ορισμός φακέλου χρήστη σε dir\n" "\t-sysdir dir ορισμός φακέλου συστήματος σε dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y ορισμός γεωμετρίας κύριου παραθύρου\n" "\t-dbg στοιχείο[,στοιχείο]...\n" " επιλογή στοιχείων προς εκσφαλμάτωση.\n" " Πατήστε `lyx-dbg' για να δείτε τη λίστα στοιχείων\n" "\t-x [--execute] εντολή\n" " όπου εντολή είναι μια εντολή lyx.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εξαγωγής.\n" " Κοιτάξτε Εργαλεία->Προτιμήσεις->Μορφές Αρχείων->Μορφή\n" " για να πάρετε μια ιδέα για τις παραμέτρους που πρέπει να " "περαστούν.\n" " Η σειρά των διακοπτών -e και -x έχει σημασία.\n" "\t-i [--import] fmt αρχείο.xxx\n" " όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εισόδου\n" " και αρχείο.xxx είναι το αρχείο που πρόκειται να εισαχθεί.\n" "\t--batch εκτέλεση εντολών και έξοδος\n" "\t-version συνοπτικές πληροφορίες έκδοσης και δόμησης\n" "Κοιτάξτε την κεντρική σελίδα του LyX για περισσότερες λεπτομέρειες." #: src/LyX.cpp:996 msgid "No system directory" msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος συστήματος" #: src/LyX.cpp:997 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Λείπει φάκελος για τον διακόπτη -sysdir" #: src/LyX.cpp:1008 msgid "No user directory" msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος χρήστη" #: src/LyX.cpp:1009 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Λείπει φάκελος για τον διακόπτη -userdir" #: src/LyX.cpp:1020 msgid "Incomplete command" msgstr "Ανολοκλήρωτη εντολή" #: src/LyX.cpp:1021 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Λείπει συμβολοσειρά εντολής μετά τον διακόπτη --execute" #: src/LyX.cpp:1032 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --export" #: src/LyX.cpp:1045 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --import" #: src/LyX.cpp:1050 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Λείπει όνομα αρχείου για --import" #: src/LyXFunc.cpp:113 msgid "Running configure..." msgstr "Εκτέλεση διαμόρφωσης..." #: src/LyXFunc.cpp:124 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Επαναφόρτωση διαμόρφωσης..." #: src/LyXFunc.cpp:130 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Η επαναδιαμόρφωση του συστήματος απέτυχε" #: src/LyXFunc.cpp:131 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Η επαναδιαμόρφωσητου συστήματος απέτυχε.\n" "Χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη κλάση κειμένου,\n" "αλλά το LyX ενδέχεται να μην δουλεύει σωστά.\n" "Επαναρυθμίστε ξανά εφόσον χρειάζεται." #: src/LyXFunc.cpp:137 msgid "System reconfigured" msgstr "Το σύστημα επαναδιαμορφώθηκε" #: src/LyXFunc.cpp:138 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Το σύστημα επαναδιαμορφώθηκε.\n" "Πρέπει να επανακινήσετε το LyX για να χρησιμοποιήσετε\n" "τις ενημερωμένες προδιαγραφές των κλάσεων εγγράφων." #: src/LyXFunc.cpp:374 msgid "Unknown function." msgstr "Άγνωστη συνάρτηση." #: src/LyXFunc.cpp:403 msgid "Nothing to do" msgstr "Τίποτα να κάνω" #: src/LyXFunc.cpp:422 msgid "Unknown action" msgstr "Άγνωστη ενέργεια" #: src/LyXFunc.cpp:428 src/LyXFunc.cpp:694 msgid "Command disabled" msgstr "Η εντολή απενεργοποιήθηκε" #: src/LyXFunc.cpp:435 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Η εντολή δεν επιτρέπεται χωρίς κάποιο ανοιχτό έγγραφο" #: src/LyXFunc.cpp:679 msgid "Document is read-only" msgstr "Το έγγραφο είναι μόνο για ανάγνωση" #: src/LyXFunc.cpp:688 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Αυτό το τμήμα του εγγράφου έχει διαγραφεί." #: src/LyXFunc.cpp:710 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s έχει μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις.\n" "\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;" #: src/LyXFunc.cpp:713 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927 msgid "Save changed document?" msgstr "Αποθήκευση τροποποιημένου εγγράφου;" #: src/LyXFunc.cpp:716 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s δεν έχει αποθηκευτεί ακόμα.\n" "\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;" #: src/LyXFunc.cpp:719 msgid "Save new document?" msgstr "Αποθήκευση νέου εγγράφου;" #: src/LyXFunc.cpp:734 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εκτύπωση του εγγράφου %1$s.\n" "Βεβαιωθείτε ότι ο εκτυπωτής έχει εγκατασταθεί σωστά." #: src/LyXFunc.cpp:737 msgid "Print document failed" msgstr "Η εκτύπωση του εγγράφου απέτυχε" #: src/LyXFunc.cpp:863 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Οποιαδήποτε τροποποίηση θα χαθεί. Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε την " "αποθηκευμένη έκδοση του εγγράφου %1$s;" #: src/LyXFunc.cpp:865 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Επαναφορά στο αποθηκευμένο αρχείο;" #: src/LyXFunc.cpp:866 src/LyXVC.cpp:196 msgid "&Revert" msgstr "&Επαναφορά" #: src/LyXFunc.cpp:1079 src/Text3.cpp:1628 msgid "Missing argument" msgstr "Λείπει όρισμα" #: src/LyXFunc.cpp:1091 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου βοήθειας %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1143 src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:595 #: src/VCBackend.cpp:662 src/VCBackend.cpp:668 src/VCBackend.cpp:689 msgid "Revision control error." msgstr "Σφάλμα ελέγχου αναθεώρησης." #: src/LyXFunc.cpp:1144 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Σφάλμα κατά τη θέση της ιδιότητας κλειδώματος." #: src/LyXFunc.cpp:1375 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Άνοιγμα εγγράφου παιδιού %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1537 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Οι προεπιλογές του εγγράφου αποθηκεύτηκαν στο %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1540 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των προεπιλεγμένων ρυθμίσεων του εγγράφου" #: src/LyXFunc.cpp:1696 src/LyXVC.cpp:151 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Μήνυμα Ημερολογίου" #: src/LyXFunc.cpp:1705 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Ο φάκελος δεν είναι προσβάσιμος." #: src/LyXFunc.cpp:1906 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Το έγγραφο %1$s επαναφορτώθηκε." #: src/LyXFunc.cpp:1908 #, fuzzy, c-format msgid "Could not reload document %1$s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαναφόρτωση του εγγράφου %1$s." #: src/LyXFunc.cpp:1921 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Το έγγραφο \n" "%1$s\n" " έχει τροποποιηθεί εξωτερικά. Επαναφόρτωση τώρα; Κάθε τοπική αλλαγή θα χαθεί." #: src/LyXFunc.cpp:1924 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Επαναφόρτωση εξωτερικά τροποποιημένου εγγράφου;" #: src/LyXFunc.cpp:1925 src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "&Reload" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: src/LyXFunc.cpp:1965 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Καλωσήρθατε στο LyX!" #: src/LyXFunc.cpp:1986 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Μετατροπή εγγράφου σε νέα κλάση εγγράφου..." #: src/LyXRC.cpp:2480 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Να θεωρηθούν λέξεις ζευγάρια, όπως \"diskdrive\" στη θέση του \"disk drive" "\", ως νόμιμες;" #: src/LyXRC.cpp:2485 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Ορίστε μια εναλλακτική γλώσσα. Από προεπιλογή θα χρησιμοποιηθεί η γλώσσα του " "εγγράφου." #: src/LyXRC.cpp:2489 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε για να ορίσετε ένα εξωτερικό πρόγραμμα μετατροπής πινάκων σε " "απλό κείμενο. Π.χ. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" όπου $$FName είναι το " "αρχείο εισόδου. Αν οριστεί \"\", χρησιμοποιείται μια εσωτερική διαδικασία." #: src/LyXRC.cpp:2497 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Αποεπιλέξτε εάν δεν θέλετε να αντικατασταθεί αυτόματα η τρέχουσα επιλογή από " "αυτό που γράφετε." #: src/LyXRC.cpp:2501 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Αποεπιλέξτε εάν δεν θέλετε να αρχικοποιηθούν οι επιλογές κλάσης από " "προεπιλογές μετά την αλλαγή κλάσης." #: src/LyXRC.cpp:2505 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Το χρονικό διάστημα μεταξύ αυτόματων αποθηκεύσεων (σε δευτερόλεπτα). 0 " "σημαίνει καμία ενέργεια." #: src/LyXRC.cpp:2512 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Το μονοπάτι αποθήκευσης αντιγράφων ασφαλείας. Αν είναι κενό, το LyX θα " "αποθηκεύσει το αντίγραφο στον ίδιο φάκελο με το αυθεντικό αρχείο." #: src/LyXRC.cpp:2516 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Ορίστε τις επιλογές του bibtex (δείτε man bibtex) ή επιλέξτε έναν " "εναλλακτικό compiler (π.χ. mlbibtex ή bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2520 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Ορισμός επιλογών του προγράμματος bibtex για το PLaTeX (ιαπωνικό LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:2524 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Αρχείο αντιστοιχίας πλήκτρων. Μπορείτε να ορίσετε είτε ένα απόλυτο μονοπάτι, " "αλλιώς το LyX θα ψάξει στους καθολικούς και τοπικούς bind/ φακέλους." #: src/LyXRC.cpp:2528 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Επιλέξτε για να ελέγξετε εάν τα πρόσφατα αρχεία υπάρχουν ακόμα." #: src/LyXRC.cpp:2532 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Ορίστε πώς θα εκτελείται το chktex. Π.χ. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -" "n25 -n30 -n38\". Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2542 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Κανονικά το LyX δεν ενημερώνει τη θέση του δρομέα με την κύλιση της μπάρας. " "Θέστε το αληθές εάν προτιμάτε να έχετε πάντα τον δρομέα στην οθόνη." #: src/LyXRC.cpp:2546 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "" "Χρήση των συμβάσεων του Mac OS X για τις κινήσεις του δρομέα σε επίπεδο " "λέξης." #: src/LyXRC.cpp:2550 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Εμφάνιση γύρω από μια Μαθηματική Μακροεντολή ενός μικρού κουτιού με το όνομά " "της όταν ο δρομέας είναι εντός." #: src/LyXRC.cpp:2561 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Αυτό αποδέχεται την κανονική φόρμα strftime. Δείτε το εγχειρίδιο strftime " "για λεπτομέρεις. Π.χ. \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2565 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Αρχείο ορισμού εντολών. Είτε ορίζεται ένα απόλυτο μονοπάτι, είτε το LyX " "ψάχνει στους καθολικούς και τοπικούς φακέλους commands/." #: src/LyXRC.cpp:2569 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Τα νέα έγγραφα θα έχουν αυτή τη γλώσσα." #: src/LyXRC.cpp:2573 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου μεγέθους χαρτιού." #: src/LyXRC.cpp:2577 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Εικονίδιοποίηση των διαλόγων όταν το κυρίως μενού εικονιδιοποιείται. " "(Επηρεάζει μόνο τους διαλόγους που θα εμφανιστούν μετά την αλλαγή.)" #: src/LyXRC.cpp:2581 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Επιλογή τρόπου εμφάνισης γραφικών από το LyX." #: src/LyXRC.cpp:2585 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Το προκαθορισμένο μονοπάτι προς τα έγγραφά σας. Η κενή τιμή επιλέγει τον " "φάκελο εκκίνησης του LyX." #: src/LyXRC.cpp:2590 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Ορισμός επιπρόσθετων χαρακτήρων ως συστατικών λέξεων." #: src/LyXRC.cpp:2594 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Το μονοπάτι που θα θέσει το LyX όταν προσφέρει επιλογή παραδείγματος. Η κενή " "τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης του LyX." #: src/LyXRC.cpp:2598 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται στο πακέτο LaTeX2e. Το Τ1 " "συνίσταται για μη-Αγγλικές γλώσσες." #: src/LyXRC.cpp:2605 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Ορίστε επιλογές του makeindex (δείτε man makeindex) ή επιλέξτε έναν " "εναλλακτικό compiler. Π.χ., με χρήση κανόνων xindy/make, η εντολή θα ήταν " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:2609 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Ορισμός επιλογών του προγράμματος ευρετηρίου για το PLaTeX (ιαπωνικό LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:2613 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Ορίστε τις επιλογές του makeindex (βλ. man makeindex) που θα χρησιμοποιηθούν " "για την επιστημονική ορολογία. Ίσως να διαφέρουν από αυτές της επεξεργασίας " "ευρετηρίου." #: src/LyXRC.cpp:2622 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Χρήση αυτού για τον ορισμό του σωστού αρχείου αντιστοίχισης για το " "πληκτρολόγιο. Θα το χρειαστείτε αν π.χ. θέλετε να γράψετε Γερμανικά έγγραφα " "σε Αμερικανικό πληκτρολόγιο." #: src/LyXRC.cpp:2626 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός λέξεων στη συμβολοσειρά αρχικοποίησης για μια νέα ετικέτα" #: src/LyXRC.cpp:2630 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Επιλέξτε εάν απαιτείται μια εντολή αλλαγής γλώσσας στην αρχή του εγγράφου." #: src/LyXRC.cpp:2634 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Επιλέξτε εάν απαιτείται μια εντολή αλλαγής γλώσσας στο τέλος του εγγράφου." #: src/LyXRC.cpp:2638 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Η εντολή LaTeX για αλλαγή από την γλώσσα του εγγράφου σε άλλη. Π.χ. " "\\selectlanguage{$$lang} όπου $$lang είναι το όνομα της νέας γλώσσας." #: src/LyXRC.cpp:2642 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Η εντολή LaTeX για επιστροφή στη γλώσσα του εγγράφου." #: src/LyXRC.cpp:2646 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Η εντολή LaTeX για τοπική αλλαγή γλώσσας." #: src/LyXRC.cpp:2650 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Απο-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείται η γλώσσα ως όρισμα στο " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:2654 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Η εντολή LaTeX για τη φόρτωση του γλωσσικού πακέτου. Π.χ. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:2658 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Από-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείται το babel όταν η γλώσσα " "του εγγράφου είναι η προεπιλέγμένη." #: src/LyXRC.cpp:2662 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Από-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να κυλάει το LyX μέχρι την αποθηκευμένη " "θέση." #: src/LyXRC.cpp:2666 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Από-επιλέξτε για να αποτρέψετε τη φόρτωση αρχείων που άνοιξαν σε προηγούμενη " "σύνοδο του LyX." #: src/LyXRC.cpp:2670 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "Απο-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να δημιουργεί το LyX αντίγραφα ασφαλείας." #: src/LyXRC.cpp:2674 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Επιλέξτε για να ελέγξετε την επισήμανση λέξεων σε γλώσσα διαφορετική από του " "εγγράφου." #: src/LyXRC.cpp:2678 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Η ταχύτητα κύλισης της ρόδας του ποντικιού." #: src/LyXRC.cpp:2683 msgid "The completion popup delay." msgstr "Η καθυστέρηση του αναδυόμενου συμπλήρωσης." #: src/LyXRC.cpp:2687 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης στην κατάσταση " "μαθηματικών." #: src/LyXRC.cpp:2691 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης στην κατάσταση " "κειμένου." #: src/LyXRC.cpp:2695 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Εμφάνιση του αναδυόμενου συμπλήρωσης μετά από μη-μοναδική απόπειρα " "συμπλήρωσης." #: src/LyXRC.cpp:2699 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Εμφάνιση ενός μικρού τριγώνου στο δρομέα για να σηματοδοτείται η " "διαθεσιμότητα συμπλήρωσης." #: src/LyXRC.cpp:2703 msgid "The inline completion delay." msgstr "Η καθυστέρηση συμπλήρωσης εντός των γραμμών." #: src/LyXRC.cpp:2707 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εντός γραμμών στην " "κατάσταση μαθηματικών." #: src/LyXRC.cpp:2711 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "" "Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εντός γραμμών στην " "κατάσταση κειμένου." #: src/LyXRC.cpp:2715 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Χρήση \"...\" για συντόμευση μακριών συμπληρώσεων." #: src/LyXRC.cpp:2719 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων. Έως %1$d μπορούν να εμφανίζονται στο " "μενού αρχείων." #: src/LyXRC.cpp:2724 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Ορίστε τους καταλόγους που θα πρέπει να αποδοθούν στη μεταβλητή " "περιβάλλοντος PATH. Χρήση της εγγενούς μορφής του ΛΣ." #: src/LyXRC.cpp:2731 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" "Ορίστε ένα εναλλακτικό προσωπικό αρχείο λεξικού. Π.χ. \".ispell_english\"." #: src/LyXRC.cpp:2735 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Δείχνει μια τυπογραφική προεπισκόπηση αντικειμένων όπως τα μαθηματικά." #: src/LyXRC.cpp:2739 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Οι προεπισκοπημένες εξισώσεις θα έχουν \"(#)\" ετικέτες αντί για αριθμημένες" #: src/LyXRC.cpp:2743 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Κλιμάκωση της προεπισκόπησης εν τάξει." #: src/LyXRC.cpp:2747 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Η επιλογή για ταξινόμηση των αντιγράφων." #: src/LyXRC.cpp:2751 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Η επιλογή για καθορισμό του πλήθους των αντιγράφων." #: src/LyXRC.cpp:2755 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Ο προκαθορισμένος εκτυπωτής. Εάν δεν ορίστηκε κανένας, το LyX θα " "χρησιμοποιήσει τη μεταβλητή περιβάλλοντος PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:2759 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Η επιλογή για εκτύπωση μόνο ζυγών σελίδων." #: src/LyXRC.cpp:2763 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Επιπλέον επιλογές για το πρόγραμμα εκτύπωσης μετά όλων των άλλων, αλλά πριν " "το όνομα του αρχείου DVI προς εκτύπωση." #: src/LyXRC.cpp:2767 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "" "Κατάληξη του αρχείου εξόδου του προγράμματος εκτυπωτή. Συνήθως \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:2771 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Η επιλογή οριζόντιας εκτύπωσης." #: src/LyXRC.cpp:2775 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Η επιλογή εκτύπωσης μόνο μονών σελίδων." #: src/LyXRC.cpp:2779 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Η επιλογή καθορισμού λίστας σελίδων προς εκτύπωση χωρισμένων με κόμμα." #: src/LyXRC.cpp:2783 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Επιλογή καθορισμού διαστάσεων χαρτιού εκτύπωσης." #: src/LyXRC.cpp:2787 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Η επιλογή καθορισμού τύπου χαρτιού." #: src/LyXRC.cpp:2791 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Η επιλογή αντιστροφής της σειράς εκτύπωσης των σελίδων." #: src/LyXRC.cpp:2795 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Όταν τεθεί, αυτή η επιλογή εκτυπώνει αυτόματα σε αρχείο και μετά καλεί μια " "ξεχωριστή διαδικασία spooling πάνω στο αρχείο με το δεδομένο όνομα και " "παραμέτρους." #: src/LyXRC.cpp:2799 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Εάν ορίσετε ένα όνομα εκτυπωτή στον διάλογο εκτύπωσης, η ακόλουθη παράμετρος " "προωθείται μαζί με το όνομα εκτυπωτή μετά την εντολή spool." #: src/LyXRC.cpp:2803 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Επιλογή προς το πρόγραμμα εκτύπωσης για εκτύπωση σε αρχείο." #: src/LyXRC.cpp:2807 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" "Επιλογή προς το πρόγραμμα εκτύπωσης για εκτύπωση σε συγκεκριμένο εκτυπωτή." #: src/LyXRC.cpp:2811 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Επιλέξτε για να περάσει το LyX το όνομα του εκτυπωτή προορισμού στην εντολή " "σας εκτύπωσης." #: src/LyXRC.cpp:2815 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Το προτιμώμενο πρόγραμμα εκτύπωσης, π.χ. \"dvips\",\"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:2823 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Επιλέξτε για οπτική κίνηση του δρομέα σε δύο κατευθύνσεις, αποεπιλέξτε για " "λογική κίνηση." #: src/LyXRC.cpp:2827 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Το DPI της οθόνης εντοπίζεται αυτόματα από το LyX. Εάν αυτό πάει λάθος, " "παρακάμψτε τη ρύθμιση εδώ." #: src/LyXRC.cpp:2833 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Οι γραμματοσειρές οθόνης που χρησιμοποιούνται για το κείμενο κατά την " "επεξεργασία του." #: src/LyXRC.cpp:2842 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Να επιτρέπεται η αλλαγή μεγέθους των γραμματοσειρών bitmap. Η χρήση μιας " "τέτοιας, με ενεργοποιημένη την επιλογή, μπορεί να κάνει κάποιους χαρακτήρες " "να φαίνονται χοντροκομμένοι στο LyX. Η αποεπιλογή κάνει το LyX να βρει το " "πλησιέστερο διαθέσιμο μέγεθος γραμματοσειράς bitmap, αντί για κλιμάκωση." #: src/LyXRC.cpp:2846 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Τα μεγέθη γραμματοσειρών για τον υπολογισμό της κλιμάκωσης των " "γραμματοσειρών οθόνης." #: src/LyXRC.cpp:2851 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Το ποσοστό μεγέθυνσης των γραμματοσειρών οθόνης. Το 100% κάνει τα γράμματα " "σχεδόν στο εκτυπωμένο μέγεθος." #: src/LyXRC.cpp:2855 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Να επιτρέπεται στον διαχειριστή συνόδου η αποθήκευση και αποκατάσταση της " "γεωμετρίας παραθύρων." #: src/LyXRC.cpp:2859 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Αυτό ξεκινά τον lyxserver. Τα pipes λαμβάνουν επιπρόσθετες καταλήξεις \".in" "\" και \".out\". Μόνο για προχωρημένους χρήστες." #: src/LyXRC.cpp:2866 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Αποεπιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε την εναρκτήρια σήμανση." #: src/LyXRC.cpp:2870 msgid "What command runs the spellchecker?" msgstr "Ποιά εντολή ενεργοποιεί τον ορθογραφικό έλεγχο;" #: src/LyXRC.cpp:2874 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "Το LyX θα τοποθετήσει τους προσωρινούς φακέλους σε αυτό το μονοπάτι. Θα " "διαγραφούν μόλις κλείσετε το LyX." #: src/LyXRC.cpp:2878 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Το μονοπάτι που το LyX θα εμφανίσει κατά την προσφορά επιλογής προτύπου. Μια " "κενή τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης." #: src/LyXRC.cpp:2888 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Το αρχείο διεπαφής χρήστη. Είτε ορίζει ένα απόλυτο μονοπάτι, είτε το LyX θα " "αναζητά στους καθολικούς και τοπικούς φακέλους ui/." #: src/LyXRC.cpp:2901 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This " "may not work with all dictionaries." msgstr "" "Ορισμός μεταβίβασης της επιλογής κωδικοποίησης εισόδου -Τ στο ispell. " "Ενεργοποιήστε το εάν δεν μπορείτε να ελέγξετε την ορθογραφία τονισμένων " "λέξεων. Ίσως να μη δουλέψει με όλα τα λεξικά." #: src/LyXRC.cpp:2905 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης εμφάνισης συμβουλών στην περιοχή εργασίας." #: src/LyXRC.cpp:2909 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Ενεργοποίηση της pixmap cache που ίσως βελτιώσει την απόδοση σε Mac και " "Windows." #: src/LyXRC.cpp:2916 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Ορισμός της εντολής χαρτιού στον προβολέα DVI (αφήστε κενό ή χρησιμοποιείστε " "\"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:100 msgid "Document not saved" msgstr "Το έγγραφο δεν αποθηκεύτηκε." #: src/LyXVC.cpp:101 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Πρέπει να αποθηκεύσετε το έγγραφο πριν την καταχώρησή του." #: src/LyXVC.cpp:133 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Αρχική Περιγραφή" #: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140 msgid "(no initial description)" msgstr "(καμία αρχική περιγραφή)" #: src/LyXVC.cpp:154 msgid "(no log message)" msgstr "(κανένα μήνυμα ημερολογίου)" #: src/LyXVC.cpp:192 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Επιστροφή στην αποθηκευμένη εκδοχή του εγγράφου %1$s θα διαγράψει όλες τις " "αλλαγές.\n" "\n" "Θέλετε να επιστρέψετε στην παλαιότερη έκδοση;" #: src/LyXVC.cpp:195 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Επιστροφή στην αποθηκευμένη εκδοχή του εγγράφου;" #: src/Paragraph.cpp:1599 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Ανόητο με αυτήν τη διάταξη!" #: src/Paragraph.cpp:1665 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Στοίχιση δεν επιτρέπεται" #: src/Paragraph.cpp:1666 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Η νέα διάταξη δεν επιτρέπει την προηγούμενη στοίχιση.\n" "Ρύθμιση στην προκαθορισμένη." #: src/Paragraph.cpp:2523 msgid "Memory problem" msgstr "Πρόβλημα μνήμης" #: src/Paragraph.cpp:2523 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Η παράγραφος δεν αρχικοποιήθηκε κατάλληλα" #: src/SpellBase.cpp:51 msgid "Native OS API not yet supported." msgstr "" #: src/Text.cpp:146 msgid "Unknown Inset" msgstr "Άγνωστο Ένθεμα" #: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232 msgid "Change tracking error" msgstr "Σφάλμα αλλαγής παρακολούθησης" #: src/Text.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n" msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για διαγραφή: %1$d\n" #: src/Text.cpp:233 #, c-format msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για διαγραφή: %1$d\n" #: src/Text.cpp:240 msgid "Unknown token" msgstr "Άγνωστο κουπόνι (token)" #: src/Text.cpp:524 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Δεν μπορείτε να εισάγετε διάστημα στην αρχή μιας παραγράφου. Διαβάστε τη " "Διδακτική Παρουσίαση." #: src/Text.cpp:535 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Δεν μπορείτε να πληκτρολογήσετε έτσι δύο διαστήματα. Διαβάστε τη Διδακτική " "Παρουσίαση." #: src/Text.cpp:1390 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Αλλαγή Παρακολούθησης]" #: src/Text.cpp:1396 msgid "Change: " msgstr "Αλλαγή:" #: src/Text.cpp:1400 msgid " at " msgstr " στο" #: src/Text.cpp:1410 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Γραμματοσειρά: %1$s" #: src/Text.cpp:1415 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Βάθος: %1$d" #: src/Text.cpp:1421 msgid ", Spacing: " msgstr ", Διάστημα:" #: src/Text.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574 msgid "OneHalf" msgstr "Μιάμιση" #: src/Text.cpp:1433 msgid "Other (" msgstr "Άλλα (" #: src/Text.cpp:1442 msgid ", Inset: " msgstr ", Ένθεμα:" #: src/Text.cpp:1443 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Παράγραφος:" #: src/Text.cpp:1444 msgid ", Id: " msgstr ", Ταυτότητα:" #: src/Text.cpp:1445 msgid ", Position: " msgstr ", Θέση:" #: src/Text.cpp:1451 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Χαρακτήρας: 0x" #: src/Text.cpp:1453 msgid ", Boundary: " msgstr ", Όριο:" #: src/Text2.cpp:388 msgid "No font change defined." msgstr "Δεν ορίστηκε καμία αλλαγή γραμματοσειράς." #: src/Text2.cpp:428 msgid "Nothing to index!" msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για το ευρετήριο!" #: src/Text2.cpp:430 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δεικτοδότηση περισσότερων από μία παραγράφων!" #: src/Text3.cpp:188 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1553 msgid "Math editor mode" msgstr "Κατάσταση λειτουργίας επεξεργαστή μαθηματικών" #: src/Text3.cpp:190 msgid "No valid math formula" msgstr "Καμία έγκυρη μαθηματική φόρμουλα" #: src/Text3.cpp:898 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Άγνωστο όρισμα διαστήματος:" #: src/Text3.cpp:1181 msgid "Layout " msgstr "Διάταξη" #: src/Text3.cpp:1182 msgid " not known" msgstr " άγνωστο" #: src/Text3.cpp:1746 src/Text3.cpp:1758 msgid "Character set" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων" #: src/Text3.cpp:1906 src/Text3.cpp:1917 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Σύνολο διατάξεων παραγράφων" #: src/TextClass.cpp:149 msgid "Plain Layout" msgstr "Απλή Διάταξη" #: src/TextClass.cpp:663 msgid "Missing File" msgstr "Λείπει αρχείο" #: src/TextClass.cpp:664 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Δεν βρέθηκε το stdinsets.inc! Ίσως χαθούν δεδομένα!" #: src/TextClass.cpp:667 msgid "Corrupt File" msgstr "Κατεστραμμένο Αρχείο" #: src/TextClass.cpp:668 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Το stdinsets.inc δεν διαβάζεται! Ίσως χαθούν δεδομένα!" #: src/Thesaurus.cpp:60 #, fuzzy msgid "Thesaurus failure" msgstr "Θησαυρός" #: src/Thesaurus.cpp:61 #, c-format msgid "" "Aiksaurus returned the following error:\n" "\n" "%1$s." msgstr "" "Το Aiksaurus επέστρεψε το ακόλουθο σφάλμα:\n" "\n" "%1$s." #: src/VCBackend.cpp:62 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:537 src/VCBackend.cpp:584 src/VCBackend.cpp:679 #: src/VCBackend.cpp:716 src/VCBackend.cpp:772 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Σφάλμα: Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία logfile." #: src/VCBackend.cpp:596 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "After pressing OK, LyX will reopen the document." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:663 msgid "" "Error when acquiring write lock.\n" "Most probably another user is editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:669 msgid "" "Error when releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:690 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:726 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:731 src/VCBackend.cpp:735 msgid "Changes detected" msgstr "Εντοπίστηκαν αλλαγές" #: src/VCBackend.cpp:732 src/VCBackend.cpp:736 msgid "&Yes" msgstr "&Ναι" #: src/VCBackend.cpp:732 src/VCBackend.cpp:736 msgid "&No" msgstr "Ό&χι" #: src/VCBackend.cpp:732 msgid "View &Log ..." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:798 msgid "VCN File Locking" msgstr "Κλείδωμα αρχείου VCN" #: src/VCBackend.cpp:799 msgid "Locking property unset." msgstr "Ιδιότητα κλειδώματος ανενεργή." #: src/VCBackend.cpp:799 src/VCBackend.cpp:803 msgid "Locking property set." msgstr "Ιδιότητα κλειδώματος ενεργή." #: src/VCBackend.cpp:800 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "" "Μην ξεχάσετε να οριστικοποιήσετε την ιδιότητα κλειδώματος στο repository." #: src/VSpace.cpp:472 msgid "Default skip" msgstr "Προεπιλεγμένο κενό" #: src/VSpace.cpp:475 msgid "Small skip" msgstr "Μικρό κενό" #: src/VSpace.cpp:478 msgid "Medium skip" msgstr "Μεσαίο κενό" #: src/VSpace.cpp:481 msgid "Big skip" msgstr "Μεγάλο κενό" #: src/VSpace.cpp:484 msgid "Vertical fill" msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα" #: src/VSpace.cpp:491 msgid "protected" msgstr "προστατευμένο" #: src/buffer_funcs.cpp:72 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s είναι ήδη φορτωμένο και έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n" "Θέλετε να εγκαταλείψετε τις αλλαγές και να φορτώσετε ξανά την έκδοση στον " "δίσκο;" #: src/buffer_funcs.cpp:74 msgid "Reload saved document?" msgstr "Επαναφόρτωση αποθηκευμένου εγγράφου;" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "&Keep Changes" msgstr "&Διατήρηση Αλλαγών" #: src/buffer_funcs.cpp:87 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "" "Το αρχείο %1$s υπάρχει αλλά δεν είναι αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη." #: src/buffer_funcs.cpp:90 msgid "File not readable!" msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο!" #: src/buffer_funcs.cpp:104 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s δεν υπάρχει ακόμα.\n" "\n" "Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο έγγραφο;" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "Create new document?" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου;" #: src/buffer_funcs.cpp:108 msgid "&Create" msgstr "&Δημιουργία" #: src/buffer_funcs.cpp:136 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Το καθορισμένο πρότυπο εγγράφων\n" "%1$s\n" "δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί." #: src/buffer_funcs.cpp:138 msgid "Could not read template" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του προτύπου" #: src/buffer_funcs.cpp:418 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: src/buffer_funcs.cpp:424 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: src/buffer_funcs.cpp:427 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: src/buffer_funcs.cpp:444 src/insets/InsetCaption.cpp:292 msgid "Senseless!!! " msgstr "Επιπόλαιο!!!" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Τυπική[[Κουκίδες]]" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Μαθηματικά" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "Φάκελοι" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το LyX δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Παρακαλώ εγκαταστήστε σωστά για να εκτιμήσετε τον μεγάλο\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "κόπο που άλλοι άνθρωποι κατέβαλαν για το LyX project." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:82 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "Πνευματικά Δικαιώματα (C) του LyX στον Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s Ομάδα LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:90 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το διανείμετε και/ή " "να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της GNU General Public Licence " "όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation. Είτε της έκδοσης 2, είτε " "(αν προτιμάτε) οποιασδήποτε μεταγενέστερης." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:96 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Το LyX διανέμεται με την ελπίδα ότι θα φανεί χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ " "ΕΓΓΥΗΣΗ. Ούτε καν με την υπονοούμενη εγγύηση ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ " "ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΕΡΓΟ.\n" "Δείτε το GNU General Public Licence για περισσότερες πληροφορίες.\n" "Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο του GNU General Public Licence μαζί με το " "πρόγραμμα. Άν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109 msgid "not released yet" msgstr "δεν κυκλοφόρησε ακόμα" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:114 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Έκδοση LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:120 msgid "Library directory: " msgstr "Φάκελος βιβλιοθήκης:" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:123 msgid "User directory: " msgstr "Φάκελος χρήστη:" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:197 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:232 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:264 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:291 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441 msgid "About %1" msgstr "Περί %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2648 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:442 msgid "Reconfigure" msgstr "Επαναρύθμιση" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:442 msgid "Quit %1" msgstr "Έξοδος %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:839 msgid "Exiting." msgstr "Έξοδος." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:906 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Σύνταξη: set-color <όνομα_lyx> <όνομα_x11>" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:922 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Η set-color \"%1$s\" απέτυχε - το χρώμα δεν έχει οριστεί ή δεν μπορεί να " "επαναοριστεί" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1309 msgid "The current document was closed." msgstr "Το τρέχον έγγραφο έκλεισε." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1319 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "To LyX εντόπισε μια εξαίρεση, θα επιχειρήσει τώρα να αποθηκεύσει όλα τα μη " "αποθηκευμένα έγγραφα και να τερματίσει.\n" "\n" "Εξαίρεση:" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1323 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1329 msgid "Software exception Detected" msgstr "Ανιχνεύθηκε εξαίρεση λογισμικού" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1327 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "Το LyX εντόπισε μια αξιοπερίεργη εξαίρεση, θα επιχειρήσει τώρα να " "αποθηκεύσει όλα τα μη αποθηκευμένα έγγραφα και να τερματιστεί." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1489 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1494 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο ορισμού διεπαφής χρήστη" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1490 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του συμπεριλαμβανόμενου αρχείου\n" "%1$s.\n" "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1495 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which user interface file you are using." msgstr "" "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων\n" "%1$s.\n" "Επαναφορά των προεπιλογών.\n" "Κοιτάξτε στο Εργαλεία>Προτιμήσεις>Διεπαφή Χρήστη και\n" "ελέγξτε ποιό αρχείο διεπαφής χρήστη χρησιμοποιείτε." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1503 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προκαθορισμένου αρχείου διεπαφής χρήστη" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1504 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "Το LyX δεν βρήκε το προκαθορισμένο αρχείο διεπαφής χρήστη!\n" "%1$s.\n" "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28 msgid "Bibliography Entry Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Βιβλιογραφίας" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Βιβλιογραφία BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1308 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:672 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:849 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1369 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1574 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1702 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1786 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Έγγραφα|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Βάσεις Δεδομένων BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Επιλέξτε μια βάση δεδομένων BibTeX για προσθήκη" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Στυλ BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Επιλέξτε ένα στυλ BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "No frame" msgstr "Κανένα πλαίσιο" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Απλό παραλληλόγραμμο πλαίσιο" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Οβάλ πλαίσιο, λεπτό" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Οβάλ πλαίσιο, παχύ" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Drop shadow" msgstr "Ρίψη σκιάς" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Shaded background" msgstr "Σκιασμένο φόντο" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Διπλό παραλληλόγραμμο πλαίσιο" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:335 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:370 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:338 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:373 msgid "Depth" msgstr "Βάθος" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:341 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:419 msgid "Total Height" msgstr "Συνολικό Ύψος" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:344 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:379 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78 #, fuzzy msgid "Box Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Κουτιού...|υ" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Κλάδου" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43 msgid "Activated" msgstr "Ενεργοποιημένος" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1526 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1525 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "Συγχώνευση Αλλαγών" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Αλλαγή με %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Έγινε αλλαγή στο %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188 msgid "No change" msgstr "Καμία αλλαγή" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Μικρά Κεφαλαία" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Noun" msgstr "Ουσιαστικό" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "No color" msgstr "Κανένα χρώμα" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 msgid "White" msgstr "Άσπρο" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Cyan" msgstr "Κυανό" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Magenta" msgstr "Ματζέντα" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159 msgid "Text Style" msgstr "Στυλ Κειμένου" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325 msgid "Keys" msgstr "Κλειδιά" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135 msgid "LinkBack PDF" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136 msgid "PDF" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147 msgid "pasted" msgstr "επικολλημένο" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s Αρχεία" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για να αποθηκεύσετε το επικολλημένο γραφικό" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1446 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1594 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1610 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1627 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1719 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Αντικατάσταση εξωτερικού αρχείου;" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο %1$s υπάρχει ήδη, θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Λίστα των προηγούμενων εντολών" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Επόμενη εντολή" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Μαθηματικό Διαχωριστικό" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204 msgid "(None)" msgstr "(Κανένα)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητό" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "AE (Almost European)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "Times Roman" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "Palatino" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Bitstream Charter" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Bookman" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Utopia" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Bera Serif" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Concrete Roman" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Zapf Chancery" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Helvetica" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Avant Garde" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Bera Sans" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "CM Bright" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Courier" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Bera Mono" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134 msgid "LuxiMono" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204 msgid "Module not found!" msgstr "Η μονάδα δεν βρέθηκε!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:505 msgid "Document Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "" "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Εισάγετε παραμέτρους καταλογοποίησης στα δεξιά. Δώστε ? για μια λίστα των " "παραμέτρων." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568 msgid "Length" msgstr "Μήκος" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:627 msgid " (not installed)" msgstr " (δεν είναι εγκατεστημμένο)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669 msgid "empty" msgstr "άδειο" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670 msgid "plain" msgstr "απλό" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671 msgid "headings" msgstr "επικεφαλίδες" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672 msgid "fancy" msgstr "εντυπωσιακό" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 msgid "B3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "B4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Προεπιλογή Γλώσσας (όχι inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801 msgid "``text''" msgstr "``κείμενο\"" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802 msgid "''text''" msgstr "\"κείμενο\"" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803 msgid ",,text``" msgstr ",,κείμενο``" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804 msgid ",,text''" msgstr ",,κείμενο\"" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805 msgid "<>" msgstr "<<κείμενο>>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:806 msgid ">>text<<" msgstr ">>κείμενο<<" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821 msgid "Numbered" msgstr "Αριθμημένο" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822 msgid "Appears in TOC" msgstr "Εμφανίζεται στον Πίνακα Περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "Author-year" msgstr "Συγγραφέας-χρονιά" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843 msgid "Numerical" msgstr "Αριθμητικό" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Μη διαθέσιμο: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996 msgid "Document Class" msgstr "Κλάση Εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982 msgid "Modules" msgstr "Μονάδες" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984 msgid "Text Layout" msgstr "Διάταξη Κειμένου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 msgid "Page Margins" msgstr "Περιθώρια Σελίδας" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Αρίθμηση & Πίνακας Περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990 msgid "PDF Properties" msgstr "Ιδιότητες PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991 msgid "Math Options" msgstr "Επιλογές Μαθηματικών" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992 msgid "Float Placement" msgstr "Τοποθέτηση Αιωρούμενου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993 msgid "Bullets" msgstr "Κουκίδες" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994 msgid "Branches" msgstr "Κλάδοι" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Προεπεξεργασία LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Διατάξεις|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1250 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Διάταξη LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1252 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1261 msgid "Local layout file" msgstr "Τοπικό αρχείο διάταξης" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "Το αρχείο διάταξης που επιλέξατε είναι ένα τοπικό\n" "αρχείο διάταξης, όχι από το φάκελο συστήματος ή\n" "χρήστη. Το έγγραφό σας ίσως να μη δουλέψει εάν \n" "δεν έχετε το αρχείο στο φάκελο του εγγράφου." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1266 msgid "&Set Layout" msgstr "&Ορισμός Διάταξης" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1354 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2248 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του τοπικού αρχείου διάταξης." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302 msgid "Select master document" msgstr "Επιλογή κύριου εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1306 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Αρχεία LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1339 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237 msgid "Unapplied changes" msgstr "Μη εφαρμοσμένες αλλαγές" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1340 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2238 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Κάποιες αλλαγές στον διάλογο δεν εφαρμόστηκαν.\n" "Εάν δεν τις εφαρμόσετε τώρα, θα χαθούν μετά από αυτή την πράξη." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1342 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2240 msgid "&Dismiss" msgstr "Α&πόρριψη" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1354 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2248 msgid "Unable to set document class." msgstr "Αδύνατος ο ορισμός της κλάσης εγγράφου." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1388 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1393 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, και %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1477 msgid "Module provided by document class." msgstr "Η μονάδα παρέχεται από την κλάση του εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1485 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Απαιτούνται πακέτα: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1491 msgid "or" msgstr "ή" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1494 #, c-format msgid "Module required: %1$s." msgstr "Μονάδα που απαιτείται: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1503 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Μονάδες που αποκλείονται: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1509 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάποια απαιτούμενα πακέτα δεν είναι διαθέσιμα!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2047 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Καμιά προκαθορισμένη επιλογή]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2260 msgid "Can't set layout!" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διάταξης!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2261 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διάταξης για ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2338 msgid "Not Found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2392 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Το ορισμένο ως κύριο δεν περιλαμβάνει αυτό το αρχείο" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2393 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Πρέπει να συμπεριλάβετε αυτό το αρχείο στο έγγραφο\n" "'%1$s' ώστε να χρησιμοποιήσετε τη δυνατότητα κυρίου\n" "εγγράφου." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2397 msgid "Could not load master" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του κύριου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2398 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Η φόρτωση του κύριου εγγράφου '%1$s'\n" ".δεν ήταν δυνατή." #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29 msgid "TeX Code Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα TeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:41 msgid "Literate" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:43 #, fuzzy msgid "pLaTeX" msgstr "Ημερολόγιο LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:55 msgid "Error List" msgstr "Λίστα Σφαλμάτων" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:112 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Σφάλματα (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Πάνω αριστερά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Κάτω αριστερά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Βάση αριστερά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Πάνω κέντρο" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Κάτω κέντρο" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Βάση κέντρο" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Πάνω δεξιά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Κάτω δεξιά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Βάση δεξιά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95 msgid "External Material" msgstr "Εξωτερικό Υλικό" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209 msgid "Scale%" msgstr "Κλίμακα%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:668 msgid "Select external file" msgstr "Επιλέξτε εξωτερικό αρχείο" #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28 msgid "Float Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Αιωρούμενων" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:154 msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:319 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:304 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:310 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:326 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Παραμονή στην ομάδα '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:312 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Ανάθεση στην ομάδα '%1$s' σε κάθε περίπτωση" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:320 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Αποχώρηση από την ομάδα '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:368 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Εισαγωγή μοναδικού ονόματος ομάδας:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:373 msgid "Group already defined!" msgstr "Η ομάδα έχει ήδη οριστεί!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:374 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη μια ομάδα γραφικών με το όνομα '%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:836 msgid "Select graphics file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο γραφικών" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:848 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Οριζόντιου Διαστήματος" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:116 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155 msgid "Thin space" msgstr "Λεπτό διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142 msgid "Medium space" msgstr "Μεσαίο διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143 msgid "Thick space" msgstr "Παχύ διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156 msgid "Negative thin space" msgstr "Αρνητικό λεπτό διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145 msgid "Negative medium space" msgstr "Αρνητικό μεσαίο διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146 msgid "Negative thick space" msgstr "Αρνητικό παχύ διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Μισό τυπογραφικό στοιχείο (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Ένα τυπογραφικό στοιχείο (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Δύο τυπογραφικά στοιχεία (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154 msgid "Inter-word space" msgstr "Διάστημα μεταξύ λέξεων" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/insets/InsetSpace.cpp:109 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Οριζόντιο γέμισμα" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29 msgid "Hyperlink" msgstr "Υπερσύνδεσμος" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1088 msgid "Child Document" msgstr "Έγγραφο παιδί" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Επιλέξτε έγγραφο προς συμπερίληψη" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Έγγραφα LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "συντόμευση" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "συντομεύσεις" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "πακέτο" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "μενού" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "εικονίδιο" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "βοηθητική μνήμη" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707 msgid "Shift-" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708 msgid "Control-" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 msgid "Option-" msgstr "Επιλογή-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 msgid "Command-" msgstr "Εντολή-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Καμία γλώσσα" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα Προγράμματος" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Καμία διάλεκτος" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 msgid "LaTeX Log" msgstr "Ημερολόγιο LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:228 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Ημερολόγιο σφαλμάτων lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:232 msgid "Version Control Log" msgstr "Ημερολόγιο Ελέγχου Έκδοσης" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου LaTeX." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:264 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "No version control log file found." msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου ελέγχου έκδοσης." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30 msgid "Math Matrix" msgstr "Μαθηματικό Μητρείο" #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135 msgid "Nomenclature" msgstr "Επιστημονική Ορολογία" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Σημειώσεων" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Παραγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:136 msgid "System files|#S#s" msgstr "Αρχεία συστήματος|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:140 msgid "User files|#U#u" msgstr "Αρχεία χρήστη|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224 msgid "Look & Feel" msgstr "Όψη & Αίσθηση" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226 msgid "Language Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Γλώσσας" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228 msgid "File Handling" msgstr "Χειρισμός Αρχείων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:394 msgid "Date format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:432 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Πληκτρολόγιο/Ποντίκι" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:507 msgid "Input Completion" msgstr "Συμπλήρωση Εισόδου" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:666 msgid "Screen fonts" msgstr "Γραμματοσειρές Οθόνης" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:841 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1013 msgid "Paths" msgstr "Μονοπάτια" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1068 msgid "Select directory for example files" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για τα αρχεία παραδειγμάτων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1077 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για τα πρότυπα εγγράφων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1086 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Επιλέξτε έναν προσωρινό φάκελο" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1095 msgid "Select a backups directory" msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο για τα αντίγραφα ασφαλείας" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1104 msgid "Select a document directory" msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο εγγράφων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1113 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Δώστε ένα όνομα για το pipe αρχείο του LyX server" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1126 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:61 msgid "Spellchecker" msgstr "Ορθογράφος" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1148 #, fuzzy msgid "ispell" msgstr "Εμφάνιση" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1149 msgid "aspell" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1150 #, fuzzy msgid "hspell" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1152 msgid "enchant" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1155 msgid "pspell (library)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1158 msgid "aspell (library)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1239 msgid "Converters" msgstr "Μετατροπείς" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1544 msgid "File formats" msgstr "Μορφές αρχείων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1742 msgid "Format in use" msgstr "Μορφή σε χρήση" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1743 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Αδύνατη η διαγραφή Μορφής που χρησιμοποιείται από Μετατροπέα. Διαγράψτε " "πρώτα τον μετατροπέα." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1817 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1818 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Η αλλαγή στη γλώσσα διεπαφής χρήστη θα ισχύσει πλήρως μόνο μετά από " "επανεκκίνηση." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1876 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1974 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2688 msgid "User interface" msgstr "Διεπαφή χρήστη" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2075 msgid "Control" msgstr "Έλεγχος" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2147 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2152 msgid "Function" msgstr "Λειτουργία" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2153 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2234 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions" msgstr "Λειτουργίες Δείκτη, Ποντικιού και Επεξεργασίας" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2238 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Μαθηματικά Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2242 msgid "Document and Window" msgstr "Έγγραφο και Παράθυρο" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2246 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Γραμματοσειρά, Διάταξη και Κλάσεις κειμένου" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2250 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Σύστημα και Διάφορα" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2377 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2423 msgid "Res&tore" msgstr "Επανα&φορά" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2533 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2540 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2551 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2564 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2583 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Η δημιουργία συντόμευσης απέτυχε" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2534 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Άγνωστη ή άκυρη λειτουργία LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2541 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Άκυρη ή κενή ακολουθία χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2552 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s" msgstr "" "Η συντόμευση `%1$s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n" "%2$s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2565 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "Η συντόμευση `%1$s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n" "%2$s\n" "Πρέπει να διαγράψετε αυτή την ανάθεση πριν δημιουργήσετε μία νέα." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2584 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή της συντόμευσης στη λίστα" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2615 msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2812 msgid "Choose bind file" msgstr "Επιλογή αρχείου δεσμού" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2813 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Αρχεία δεσμού LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2819 msgid "Choose UI file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο Διεπαφής Χρήστη" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2820 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Αρχεία Διεπαφής Χρήστη του LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2826 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Επιλέξτε keyboard map" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2827 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2833 #, fuzzy msgid "Choose personal dictionary" msgstr "Προσθήκη σε προσωπικό λεξικό|σ" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2834 msgid "*.pws" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2834 msgid "*.ispell" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Εκτύπωση Εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Αρχεία PostScript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43 msgid "Cross-reference" msgstr "Ενδο-αναφορά" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:276 msgid "&Go Back" msgstr "Επιστ&ροφή" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:278 msgid "Jump back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286 msgid "Jump to label" msgstr "Μετάβαση σε ετικέτα" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Εύρεση και Αντικατάσταση" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38 msgid "Send Document to Command" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Εμφάνιση Αρχείου" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Σφάλμα -> Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:275 msgid "Spellchecker error" msgstr "Σφάλμα του ορθογράφου" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:276 #, fuzzy msgid "The spellchecker could not be started\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του κλάδου." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:434 msgid "" "The spellchecker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Ο ορθογράφος δε λειτουργεί για κάποιο λόγο.\n" "Ίσως να τερματίστηκε." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:437 msgid "The spellchecker has failed.\n" msgstr "Ο ορθογράφος απέτυχε.\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:441 msgid "The spellchecker has failed" msgstr "Ο ορθογράφος απέτυχε" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:455 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "Ελέγχθηκαν %1$d λέξεις." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:457 msgid "One word checked." msgstr "Ελέγχθηκε μία λέξη." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:460 msgid "Spelling check completed" msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Ελληνικά Εκτεταμένα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Γενικά Σημεία Στίξης" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Εκθέτες και Δείκτες" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Σύμβολα Νομισμάτων" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Συνδυασμός Διακριτικών Σημείων για Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Σύμβολα Ομοιάζοντα Γραμμάτων" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Αριθμητικές Φόρμες" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Μαθηματικοί Τελεστές" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Διάφορα Τεχνικά" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Οπτική Αναγνώριση Χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Στοιχεία Μπλόκ" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Γεωμετρικά Σχήματα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Διάφορα Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Διάφορα Μαθηματικά Σύμβολα-Α" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Σύμβολα και Σημεία Στίξης (Κινέζικα, Ιαπωνικά, Κορεάτικα)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Ιδιαίτερα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Συλλαβογραφία Γραμμικής Β" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ιδεογράμματα Γραμμικής Β" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Αιγαιοπελαγίτικοι Αριθμοί" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Αρχαιοελληνικοί Αριθμοί" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Βυζαντινά Μουσικά Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Μουσικά Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Αρχαία Ελληνική Μουσική Σημειογραφία" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Μαθηματικά Αλφαριθμητικά Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "Χαρακτήρας:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43 msgid "Table Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Εισαγωγή Πίνακα" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Πληροφορίες TeX" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Περίγραμμα" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:369 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" "Φιλτράρισμα διατάξεων με \"%1$s\". Πατήστε ESC για να διαγράψετε το φίλτρο." #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:373 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:422 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων για φιλτράρισμα της λίστας διάταξης." #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544 msgid " (unknown)" msgstr " (άγνωστο)" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:959 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309 msgid "auto" msgstr "αυτόματο" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:964 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:973 msgid "off" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:980 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Κατάσταση γραμμής εργαλείων \"%1$s\" σε %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Κατακόρυφου Διαστήματος" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123 msgid "version " msgstr "έκδοση" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123 msgid "unknown version" msgstr "άγνωστη έκδοση" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:191 msgid "Small-sized icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:198 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Φυσιολογικά εικονίδια" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:205 msgid "Big-sized icons" msgstr "Μεγάλα εικονίδια" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:421 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Άγνωστη γραμμή εργαλείων \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1368 msgid "Select template file" msgstr "Επιλογή αρχείου προτύπου" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1370 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1787 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Πρότυπα|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1373 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1431 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1708 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1794 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Έγγραφα LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1390 msgid "Document not loaded." msgstr "Το έγγραφο δεν φορτώθηκε." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1426 msgid "Select document to open" msgstr "Επιλογή εγγράφου για άνοιγμα" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1428 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1575 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1703 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Παραδείγματα|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1432 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "Έγγραφα LyX-1.3.x (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1433 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "Έγγραφα LyX-1.4.x (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1434 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "Έγγραφα LyX-1.5.x (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1435 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "Έγγραφα LyX-1.6.x (*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1460 src/frontends/qt4/Validator.cpp:182 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:286 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:598 src/insets/InsetInclude.cpp:477 msgid "Invalid filename" msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1461 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Ο φάκελος στο μονοπάτι\n" "%1$s\n" "δεν υπάρχει." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1475 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Άνοιγμα εγγράφου %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1484 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Το έγγραφο %1$s έχει ανοιχτεί." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1487 msgid "Version control detected." msgstr "Εντοπίστηκε έλεγχος έκδοσης." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1489 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του εγγράφου %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1518 msgid "Couldn't import file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του αρχείου" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1519 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Καμιά πληροφορία για την εισαγωγή του τύπου %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1570 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Επιλογή %1$s αρχείου για εισαγωγή" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1621 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1811 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s υπάρχει ήδη.\n" "\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1623 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1815 msgid "Overwrite document?" msgstr "Αντικατάσταση εγγράφου;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1632 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Εισαγωγή του %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1635 msgid "imported." msgstr "εισήχθη." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1637 msgid "file not imported!" msgstr "το αρχείο δεν εισήχθη!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1701 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Επιλέξτε έγγραφο LyX προς εισαγωγή" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1735 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Αναμένεται απόλυτο όνομα αρχείου." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1747 msgid "Select file to insert" msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς εισαγωγή" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1751 msgid "All Files (*)" msgstr "Όλα τα Αρχεία (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1784 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για αποθήκευση του εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1816 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1868 msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1864 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί.\n" "\n" "Θέλετε να μετονομάσετε το έγγραφο και να προσπαθήσετε ξανά;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867 msgid "Rename and save?" msgstr "Μετονομασία και αποθήκευση;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1868 msgid "&Retry" msgstr "Δοκιμή &Ξανά" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1925 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n" "\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο ή να απορρίψετε τις αλλαγές;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1928 msgid "&Discard" msgstr "&Απόρριψη" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2002 msgid "Document not loaded" msgstr "Το έγγραφο δεν φορτώθηκε" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2060 msgid "Saving all documents..." msgstr "Αποθήκευση όλων των εγγράφων..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2070 msgid "All documents saved." msgstr "Όλα τα έγγραφα αποθηκεύτηκαν." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2317 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s άγνωστη εντολή!" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202 msgid "LaTeX Source" msgstr "Πηγή LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204 msgid "DocBook Source" msgstr "Πηγή DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206 msgid "Literate Source" msgstr "Πηγή Literate" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1137 msgid " (version control)" msgstr "(έλεγχος έκδοσης)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1139 msgid " (version control, locking)" msgstr "(έλεγχος έκδοσης, κλείδωμα)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1142 msgid " (changed)" msgstr "(τροποποιήθηκε)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1146 msgid " (read only)" msgstr "(ανάγνωση μόνο)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1236 msgid "Close File" msgstr "Κλείσιμο Αρχείου" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1644 msgid "Hide tab" msgstr "Απόκρυψη στηλοθέτη" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1646 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο στηλοθέτη" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Συμπύκνωση Ρυθμίσεων Αιωρούμενου" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Κάντε κλικ για απόσπαση" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:648 msgid "No Group" msgstr "Καμία Ομάδα" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:698 #, fuzzy msgid "No Documents Open!" msgstr "<Κανένα Έγγραφο Ανοιχτό>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:724 src/frontends/qt4/Menus.cpp:803 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:823 src/frontends/qt4/Menus.cpp:845 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:933 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1039 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1099 #, fuzzy msgid "No Document Open!" msgstr "<Κανένα Έγγραφο Ανοιχτό>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "No custom insets defined!" msgstr "Δεν Ορίστηκε Κανένα Προσαρμοσμένο Ένθεμα!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:944 msgid "Master Document" msgstr "Κύριο Έγγραφο" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:961 msgid "Open Navigator..." msgstr "Άνοιγμα Πλοηγού..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:982 msgid "Other Lists" msgstr "Άλλες Λίστες" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991 msgid "No Table of contents" msgstr "Κανένας Πίνακας περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1028 msgid "Other Toolbars" msgstr "Άλλες Γραμμές Εργαλείων" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1048 #, fuzzy msgid "No Branch in Document!" msgstr "Κανένας Κλάδος στο Έγγραφο!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1107 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Καμιά Βιβλιογραφική Αναφορά στο Εύρος Εφαρμογής!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1649 #, fuzzy msgid "No action defined!" msgstr "Δεν ορίστηκε καμία ενέργεια!" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:155 msgid "space" msgstr "διάστημα" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:183 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "To LyX δεν παρέχει υποστήριξη LaTeX για ονόματα αρχείων που περιέχουν " "οποιονδήποτε από τους ακόλουθους χαρακτήρες:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:180 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση πληροφοριών TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:181 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Το σενάριο `%1$s' απέτυχε." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:433 msgid "All Files " msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:506 src/insets/InsetTOC.cpp:49 msgid "Table of Contents" msgstr "Πίνακας Περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:508 msgid "Child Documents" msgstr "Έγγραφα-Παιδιά" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:510 msgid "List of Graphics" msgstr "Λίστα Γραφικών" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:512 msgid "List of Equations" msgstr "Λίστα Εξισώσεων" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:514 msgid "List of Footnotes" msgstr "Λίστα Υποσέλιδων" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:516 msgid "List of Listings" msgstr "Λίστα Περιγραφών" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:518 msgid "List of Indexes" msgstr "Λίστα Ευρετηρίων" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:520 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Λίστα Σημειώσεων Περιθωρίου" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:522 msgid "List of Notes" msgstr "Λίστα Σημειώσεων" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:524 msgid "List of Citations" msgstr "Λίστα Βιβλιογραφικών Αναφορών" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:526 msgid "Labels and References" msgstr "Ετικέτες και Παραπομπές" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:528 msgid "List of Branches" msgstr "Λίστα Κλάδων" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:530 msgid "List of Changes" msgstr "Λίστα Αλλαγών" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:287 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:599 src/insets/InsetInclude.cpp:478 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "Το ακόλουθο όνομα αρχείου είναι πιθανό να προκαλέσει πρόβλημα κατά την " "επεξεργασία του εξαγόμενου αρχείου από το LaTeX:" #: src/insets/Inset.cpp:333 msgid "Opened inset" msgstr "Ανοιχτό ένθεμα" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:90 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Τα κλειδιά πρέπει να είναι μοναδικά" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:91 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Το κλειδί %1$s υπάρχει ήδη,\n" "θα μετατραπεί σε %2$s." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:206 #, fuzzy msgid "Uncodable characters in bibliography item" msgstr "Μη κωδικωποιήσιμοι χαρακτήρες στο ένθεμα λιστών" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:207 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the bibliography items are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:139 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Το ένθεμα BibTeX περιλαμβάνει %1$s βάσεις δεδομένων.\n" "Εάν συνεχίσετε, θα ανοιχτούν όλες." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:142 msgid "Open Databases?" msgstr "Άνοιγμα Βάσης Δεδομένων;" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Proceed" msgstr "&Συνέχεια" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:161 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Βιβλιογραφία Δημιουργημένη από BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:168 msgid "Databases:" msgstr "Βάσεις Δεδομένων:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:193 msgid "Style File:" msgstr "Αρχείο Στυλ:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:200 msgid "Lists:" msgstr "Λίστες:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:211 msgid "included in TOC" msgstr "περιλαμβάνεται στον Πίνακα Περιεχομένων" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:358 msgid "Export Warning!" msgstr "Προειδοποίηση Εξαγωγής!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:308 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Υπάρχουν διαστήματα στα μονοπάτια προς τις βάσεις δεδομένων BibTeX.\n" "Το BibTeX δεν θα μπορέσει να τις βρει." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:359 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Υπάρχουν διαστήματα στο μονοπάτι για το αρχείο στυλ BibTeX.\n" "Το BibTeX δεν θα μπορέσει να το βρει." #: src/insets/InsetBox.cpp:64 msgid "simple frame" msgstr "απλό πλαίσιο" #: src/insets/InsetBox.cpp:65 msgid "frameless" msgstr "χωρίς πλαίσιο" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "απλό πλαίσιο, αλλαγές σελίδας" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "oval, thin" msgstr "οβάλ, λεπτό" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "oval, thick" msgstr "οβάλ, παχύ" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "drop shadow" msgstr "με σκιά" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "shaded background" msgstr "σκιασμένο φόντο" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "double frame" msgstr "διπλό πλαίσιο" #: src/insets/InsetBox.cpp:111 msgid "Opened Box Inset" msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κουτιού" #: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:167 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:61 #, fuzzy msgid "Opened Branch Inset" msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αναδίπλωσης" #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "active" msgstr "ενεργό" #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "non-active" msgstr "μη-ενεργό" #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Κλάδος (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:95 msgid "Branch: " msgstr "Κλάδος:" #: src/insets/InsetBranch.cpp:100 msgid "Branch (child only): " msgstr "Κλάδος (παιδί μόνο):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:105 msgid "Undef: " msgstr "" #: src/insets/InsetBranch.cpp:228 msgid "branch" msgstr "κλάδος" #: src/insets/InsetCaption.cpp:82 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Λεζάντας" #: src/insets/InsetCaption.cpp:304 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCitation.cpp:191 msgid "not cited" msgstr "χωρίς παραπομπή" #: src/insets/InsetCitation.cpp:395 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Δεν ορίστηκε βιβλιογραφία!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:399 msgid "No citations selected!" msgstr "Δεν επιλέχτηκε καμιά παραπομπή!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:102 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Εντολή LaTeX:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268 msgid "Incompatible command name." msgstr "" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Άγνωστο όνομα παραμέτρου:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:139 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Λείπει \\end_inset σε αυτό το σημείο." #: src/insets/InsetERT.cpp:69 #, fuzzy msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κειμένου" #: src/insets/InsetExternal.cpp:492 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Το εξωτερικό πρότυπο %1$s δεν είναι εγκατεστημένο" #: src/insets/InsetFlex.cpp:52 #, fuzzy msgid "Opened Flex Inset" msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κειμένου" #: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:438 msgid "float: " msgstr "αιωρούμενο:" #: src/insets/InsetFloat.cpp:293 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αιωρούμενου" #: src/insets/InsetFloat.cpp:367 msgid "float" msgstr "αιωρούμενο" #: src/insets/InsetFloat.cpp:441 msgid "subfloat: " msgstr "υποαιωρούμενο:" #: src/insets/InsetFloat.cpp:449 msgid " (sideways)" msgstr "(πλαγίως)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Ανύπαρκτος τύπος αιωρούμενου!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Λίστα %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:44 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Υποσημειώσεων" #: src/insets/InsetFoot.cpp:113 msgid "footnote" msgstr "υποσημείωση" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:476 src/insets/InsetInclude.cpp:559 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του αρχείου\n" "%1$s\n" "στον προσωρινό φάκελο." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:709 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Δεν απαιτείται μετατροπή του %1$s" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:803 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Αρχείο γραφικών: %1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:341 msgid "Verbatim Input" msgstr "Είσοδος Αυτολεξεί" #: src/insets/InsetInclude.cpp:344 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Είσοδος Αυτολεξεί*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:444 src/insets/InsetInclude.cpp:647 msgid "Recursive input" msgstr "Αναδρομική είσοδος" #: src/insets/InsetInclude.cpp:445 src/insets/InsetInclude.cpp:648 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:500 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:506 msgid "Different textclasses" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:521 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:525 msgid "Module not found" msgstr "Η μονάδα δε βρέθηκε" #: src/insets/InsetIndex.cpp:129 msgid "Index sorting failed" msgstr "Η ταξινόμηση του ευρετηρίου απέτυχε" #: src/insets/InsetIndex.cpp:130 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Ο αλγόριθμος αυτόματης ταξινόμησης ευρετηρίου του LyX\n" "αντιμετώπισε πρόβλημα με την καταχώρηση '%1$s'.\n" "Ορίστε χειροκίνητα τη θέση αυτής της καταχώρησης, όπως\n" "περιγράφεται στον Οδηγό Χρήστη." #: src/insets/InsetInfo.cpp:115 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Πληροφορία σχετικά με %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:283 msgid "undefined" msgstr "μη ορισμένο" #: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310 msgid "yes" msgstr "ναι" #: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310 msgid "no" msgstr "όχι" #: src/insets/InsetInfo.cpp:377 msgid "Unknown buffer info" msgstr "Άγνωστη πληροφορία buffer" #: src/insets/InsetLabel.cpp:66 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Τα ονόματα ετικετών πρέπει να είναι μοναδικά!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:67 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Η ετικέτα %1$s υπάρχει ήδη,\n" "θα μετατραπεί σε %2$s" #: src/insets/InsetLabel.cpp:112 msgid "DUPLICATE: " msgstr "ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ:" #: src/insets/InsetListings.cpp:129 msgid "Opened Listing Inset" msgstr "Ένθεμα Ανοιχτής Καταλογοποίησης" #: src/insets/InsetListings.cpp:218 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:223 msgid "Running out of delimiters" msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:224 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:267 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Μη κωδικωποιήσιμοι χαρακτήρες στο ένθεμα λιστών" #: src/insets/InsetListings.cpp:268 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122 msgid "A value is expected." msgstr "Αναμένεται μία τιμή." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133 msgid "Please specify true or false." msgstr "Παρακαλώ ορίστε αληθές ή ψευδές." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Επιτρέπεται μόνο αληθές ή ψευδές." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια ακέραια τιμή." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "An integer is expected." msgstr "Αναμένεται ακέραιος." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έκφραση μήκους LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Άκυρη έκφραση μήκους LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα από %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Δοκιμάστε ένα από %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Υποθέτω εννοείτε %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα ή περισσότερα από '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Θα έπρεπε να αποτελείται από ένα ή περισσότερα %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ή κάτι τέτοιο" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Εισάγετε τέσσερα γράμματα (t = κυκλική ή f = τετράγωνη) για την πάνω δεξιά, " "κάτω δεξιά, κάτω αριστερή και πάνω αριστερή γωνία." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Εισάγετε κάτι σαν \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Αναμένεται αριθμός με ένα προαιρετικό * να προηγείται" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403 msgid "auto, last or a number" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Άκυρο (κενό) όνομα παραμέτρου καταλογοποίησης" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Οι διαθέσιμες παράμετροι καταλογοποίησης είναι %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Οι διαθέσιμες παράμετροι λίστας με το κείμενο \"%1$s\" είναι %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Παράμετρος %1$s:" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Άγνωστο όνομα παραμέτρου καταλογοποίησης: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Παράμετροι που ξεκινούν με '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:34 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Σημείωσης Περιθωρίου" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "New Page" msgstr "Νέα Σελίδα" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Clear Page" msgstr "Καθαρή Σελίδα" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Double Page" msgstr "Καθαρή Διπλή Σελίδα" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:62 msgid "Nom: " msgstr "" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:73 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Σύμβολο Επιστημονικής Ορολογίας:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:74 msgid "Description: " msgstr "Περιγραφή:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:77 msgid "Sorting: " msgstr "Ταξινόμηση:" #: src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "Σημείωση[[Ένθεμα_Σημείωσης]]" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Greyed out" msgstr "Γκριζαρισμένο" #: src/insets/InsetNote.cpp:133 msgid "Opened Note Inset" msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Σημείωσης" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:31 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Προαιρετικής Παραμέτρου" #: src/insets/InsetRef.cpp:153 msgid "BROKEN: " msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Ref: " msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "Equation" msgstr "Εξίσωση" #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "EqRef: " msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page Number" msgstr "Αριθμός Σελίδας" #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page: " msgstr "Σελίδα:" #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "Textual Page Number" msgstr "Κειμενικός Αριθμός Σελίδας" #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "TextPage: " msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Ref+Text: " msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "PrettyRef" msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "FormatRef: " msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:73 msgid "Interword Space" msgstr "Διάστημα μεταξύ Λέξεων" #: src/insets/InsetSpace.cpp:76 msgid "Protected Space" msgstr "Προστατευμένο Διάστημα" #: src/insets/InsetSpace.cpp:79 msgid "Thin Space" msgstr "Λεπτό Διάστημα" #: src/insets/InsetSpace.cpp:82 msgid "Medium Space" msgstr "Μεσαίο Διάστημα" #: src/insets/InsetSpace.cpp:85 msgid "Thick Space" msgstr "Παχύ Διάστημα" #: src/insets/InsetSpace.cpp:88 msgid "Quad Space" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:91 msgid "QQuad Space" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:94 msgid "Enspace" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:97 msgid "Enskip" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:100 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Αρνητικό Λεπτό Διάστημα" #: src/insets/InsetSpace.cpp:103 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Αρνητικό Μεσαίο Διάστημα" #: src/insets/InsetSpace.cpp:106 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Αρνητικό Πλατύ Διάστημα" #: src/insets/InsetSpace.cpp:112 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Προστατευμένο Οριζόντιο Γέμισμα" #: src/insets/InsetSpace.cpp:115 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Τελείες)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:118 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Γραμμή)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:121 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Αριστερό Βέλος)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:124 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Δεξί Βέλος)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:127 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Πάνω Τυπογραφικό 'μουστάκι')" #: src/insets/InsetSpace.cpp:130 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Κάτω Τυπογραφικό 'μουστάκι')" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Οριζόντιο Διάστημα (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Προστατευμένο Οριζόντιο Διάστημα (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:50 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Άγνωστος τύπος Πίνακα Περιεχομένων" #: src/insets/InsetTabular.cpp:3210 msgid "Opened table" msgstr "Ανοιχτός πίνακας" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4035 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "Το μέγεθος επιλογής θα πρέπει να ταιριάζει με τα περιεχόμενα του πρόχειρου." #: src/insets/InsetText.cpp:227 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κειμένου" #: src/insets/InsetVSpace.cpp:127 msgid "Vertical Space" msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα" #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "αναδίπλωση:" #: src/insets/InsetWrap.cpp:181 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αναδίπλωσης" #: src/insets/InsetWrap.cpp:207 msgid "wrap" msgstr "αναδίπλωση" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Μη εμφανιζόμενο." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Μετατροπή σε φορτώσιμο τύπο..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Φορτώθηκε στη μνήμη. Δημιουργία pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Κλιμάκωση κλπ..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Έτοιμο για προβολή" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Δε βρέθηκε κανένα αρχείο!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Σφάλμα μετατροπής σε φορτώσιμο τύπο" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου στη μνήμη" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Δεν υπάρχει εικόνα" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "Προεπισκόπηση έτοιμη" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "Προεπισκόπηση απέτυχε" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "sp" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pt" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "mm" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pc" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cm" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "em" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "Πλάτος Κειμένου %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "Πλάτος Στήλης %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "Πλάτος Σελίδας %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "Πλάτος Γραμμής %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "Ύψος Κειμένου %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "Ύψος Σελίδας %" #: src/lyxfind.cpp:123 msgid "Search error" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης" #: src/lyxfind.cpp:123 msgid "Search string is empty" msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή" #: src/lyxfind.cpp:307 msgid "String has been replaced." msgstr "Η συμβολοσειρά έχει αντικατασταθεί." #: src/lyxfind.cpp:310 msgid " strings have been replaced." msgstr " συμβολοσειρές έχουν αντικατασταθεί." #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " Μακροεντολή: %1$s:" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:112 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1461 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:75 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη κατακόρυφων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1375 msgid "Only one row" msgstr "Μόνο μία γραμμή" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1381 msgid "Only one column" msgstr "Μόνο μία στήλη" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1389 msgid "No hline to delete" msgstr "Δεν υπάρχει hline για διαγραφή" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1398 msgid "No vline to delete" msgstr "Δεν υπάρχει vline για διαγραφή" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1427 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1229 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1237 msgid "No number" msgstr "Κανένας αριθμός" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1229 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1237 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1434 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή αριθμού γραμμών στο '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1444 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή αριθμού στηλών στο '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1454 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη οριζόντιων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:971 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:974 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:494 msgid "optional" msgstr "προαιρετικό" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537 msgid "TeX" msgstr "" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1235 msgid "math macro" msgstr "μακροεντολή μαθηματικών" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καθορισμένου εγγράφου\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Περίληψη:" #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "Αναφορές:" #: src/support/debug.cpp:38 #, fuzzy msgid "No debugging message" msgstr "Κανένα μήνυμα εκσφαλμάτωσης" #: src/support/debug.cpp:39 msgid "General information" msgstr "Γενικές πληροφορίες" #: src/support/debug.cpp:40 msgid "Program initialisation" msgstr "Αρχικοποίηση προγράμματος" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Χειρισμός συμβάντων πληκτρολογίου" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "GUI handling" msgstr "Χειρισμός GUI" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Configuration files reading" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Math editor" msgstr "Επεξεργαστής μαθηματικών" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Font handling" msgstr "Χειρισμός γραμματοσειρών" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Textclass files reading" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Version control" msgstr "Έλεγχος έκδοσης" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "External control interface" msgstr "Εξωτερική διεπαφή ελέγχου" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Μηχανισμός Αναίρεσης/Επανάληψης" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "User commands" msgstr "Εντολές χρήστη" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Dependency information" msgstr "Πληροφορίες εξαρτήσεων" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "LyX Insets" msgstr "Ενθέματα LyX" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Files used by LyX" msgstr "Αρχεία που χρησιμοποιεί το LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Workarea events" msgstr "Συμβάντα χώρου εργασίας" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Φόρτωση και μετατροπή γραφικών" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Change tracking" msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "External template/inset messages" msgstr "Εξωτερικά μηνύματα προτύπων/ενθέτων" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "RowPainter profiling" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "scrolling debugging" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Math macros" msgstr "Μακροεντολές μαθηματικών" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RTL/Bidi" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Τοπικότητα/Διεθνοποίηση" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Μηχανισμός αντιγραφής/επικόλλησης επιλογών" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "All debugging messages" msgstr "Όλα τα μηνύματα εκσφαλμάτωσης" #: src/support/debug.cpp:115 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Εκσφαλμάτωση `%1$s' (%2$s)" #: src/support/filetools.cpp:250 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "[[Αντικατάσταση με τον κωδικό της γλώσσας σας]]" #: src/support/os_win32.cpp:431 msgid "System file not found" msgstr "Το αρχείο συστήματος δε βρέθηκε" #: src/support/os_win32.cpp:432 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" #: src/support/os_win32.cpp:437 msgid "System function not found" msgstr "Η συνάρτηση συστήματος δε βρέθηκε" #: src/support/os_win32.cpp:438 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Άγνωστος χρήστης" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Χρήση στυλ Natbib για Φυσικές Επιστήμες και Καλές Τέχνες. Επιπρόσθετες " #~ "παράμετροι στις επιλογές κλάσης εγγράφου." #~ msgid "" #~ "Here you can define an alternative program to or specific options of " #~ "BibTeX." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε ένα εναλλακτικό πρόγραμμα ή συγκεκριμένες " #~ "επιλογές BibTeX." #~ msgid "Bibliography generation" #~ msgstr "Δημιουργία βιβλιογραφίας" #~ msgid "&Processor:" #~ msgstr "Επεξεργα&στής:" #~ msgid "Select a processor" #~ msgstr "Επιλέξτε έναν επεξεργαστή" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "&Επιλογές:" #~ msgid "" #~ "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" #~ msgstr "Ορίστε επιλογές όπως --min-crossrefs (δείτε την τεκμηρίωση BibTeX)" #~ msgid "" #~ "Append the name of this branch to the output filename, given the branch " #~ "is active." #~ msgstr "" #~ "Μεταφορά του ονόματος αυτού του κλάδου στο όνομα αρχείου εξόδου, εφόσον " #~ "είναι ενεργός." #~ msgid "Filename &Suffix" #~ msgstr "Κατάλη&ξη Ονόματος Αρχείου" #~ msgid "Show undefined branches used in this document." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση μη ορισμένων κλάδων που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έγγραφο." #~ msgid "&Undefined Branches" #~ msgstr "Μη &Ορισμένοι Κλάδοι" #~ msgid "Change the name of the selected branch" #~ msgstr "Αλλαγή ονόματος του επιλεγμένου κλάδου" #~ msgid "Re&name..." #~ msgstr "&Μετονομασία..." #~ msgid "Add the selected branches to the list." #~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων κλάδων στη λίστα." #~ msgid "&Add Selected" #~ msgstr "Προσθήκη &Επιλεγμένων" #~ msgid "Add all unknown branches to the list." #~ msgstr "Προσθήκη όλων των άγνωστων κλάδων στη λίστα." #~ msgid "Add A&ll" #~ msgstr "Προσθήκη Όλ&ων" #~ msgid "Undefined branches used in this document." #~ msgstr "Μη ορισμένοι κλάδοι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έγγραφο." #~ msgid "&Undefined Branches:" #~ msgstr "Μη &Ορισμένοι Κλάδοι:" #~ msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ ή πατήστε Enter για να προσθέσετε την επιλεγμένη παραπομπή στη " #~ "λίστα" #~ msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ ή πατήστε Delete για να διαγράψετε την επιλεγμένη παραπομπή " #~ "από τη λίστα" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "Ανα&ζήτηση:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το προς αναζήτηση κείμενο και πατήστε Enter ή κάντε κλικ στο " #~ "κουμπί" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Ανα&ζήτηση" #~ msgid "&New Document:" #~ msgstr "&Νέο έγγραφο:" #~ msgid "&Old Document:" #~ msgstr "Παλιό Έγγραφ&ο:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "Αντιγραφή Ρυθμίσεων Εγγράφου από:" #~ msgid "N&ew Document" #~ msgstr "Νέο έ&γγραφο" #~ msgid "Ol&d Document" #~ msgstr "Παλιό Έγγ&ραφο" #~ msgid "For more information, refer to the complete log." #~ msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο πλήρες ημερολόγιο." #~ msgid "Open the LaTeX Log File dialog" #~ msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου Αρχείου Ημερολογίου LaTeX" #~ msgid "View Complete &Log..." #~ msgstr "Προβολή Πλήρους &Ημερολογίου..." #~ msgid "Find LyX Text" #~ msgstr "Εύρεση Κειμένου TeX" #~ msgid "&Basic" #~ msgstr "&Βασικό" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Αντικατάσταση &με..." #~ msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" #~ msgstr "Αντικατάσταση και εύρεση επόμενης εμφάνισης [Enter]" #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Επό&μενο" #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Αντικατάσταση και εύρεση προηγούμενης εμφάνισης [Shift+[Enter]" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "Προ&ηγούμενο" #~ msgid "Replace all occurences at once" #~ msgstr "Αντικατάσταση όλων των εμφανίσεων αμέσως" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "&Διατήρηση μικρών ή κεφαλαίων" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Εύ&ρεση..." #~ msgid "Perform a case-sensitive search" #~ msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #~ msgid "Insert Re&gular Expression..." #~ msgstr "Εισαγ&ωγή Κανονική Παράστασης..." #~ msgid "Find next occurrence [Enter]" #~ msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης [Enter]" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Επό&μενο" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης [Shift+Enter]" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Π&ροηγούμενη" #~ msgid "Restrict search to whole words only" #~ msgstr "Περιορισμός αναζήτησης σε πλήρεις λέξεις μόνο" #~ msgid "Whole &words" #~ msgstr "Πλήρεις λέ&ξεις" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "Π&ροχωρημένα" #~ msgid "The scope to which the search horizon is restricted" #~ msgstr "Η εμβέλεια της αναζήτησης" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "Εμ&βέλεια" #~ msgid "Current paragraph" #~ msgstr "Τρέχουσα παράγραφος" #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "Τρέχουσα παράγραφο&ς" #~ msgid "Current &document" #~ msgstr "Τρέχον έ&γγραφο" #~ msgid "" #~ "Current document and all related documents belonging to the same master " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Το τρέχον έγγραφο και όλα τα σχετιζόμενα έγγραφα που ανήκουν στο ίδιο " #~ "κύριο έγγραφο" #~ msgid "&Master document" #~ msgstr "&Κύριο Έγγραφο" #~ msgid "All open documents" #~ msgstr "Όλα τα ανοιχτά έγγραφα" #~ msgid "&Open documents" #~ msgstr "Άνοι&γμα εγγράφων" #~ msgid "&Expand macros" #~ msgstr "Ανάπτυ&ξη μακροεντολών" #~ msgid "Ignore &format" #~ msgstr "Να αγνοηθεί ο &τύπος" #~ msgid "Float Type:" #~ msgstr "Τύπος Αι&ωρούμενου:" #~ msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." #~ msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης γραμματοσειράς (π.χ., Τ1)." #~ msgid "Select the index this entry should be listed in." #~ msgstr "Επιλέξτε το ευρετήριο στο οποίο να εμφανίζεται αυτή η καταχώρηση." #~ msgid "" #~ "Here you can define an alternative index processor and specify its " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε έναν εναλλακτικό επεξεργαστή ευρετηρίων και να " #~ "καθορίσετε τις επιλογές του." #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου" #~ msgid "&Use multiple indexes" #~ msgstr "&Χρήση πολλαπλών ευρετηρίων" #~ msgid "Add a new index to the list" #~ msgstr "Προσθήκη νέου ευρετηρίου στη λίστα" #~ msgid "A&vailable Indexes:" #~ msgstr "Δ&ιαθέσιμα Ευρετήρια:" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Remove the selected index" #~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου ευρετηρίου" #~ msgid "Rename the selected index" #~ msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου ευρετηρίου" #~ msgid "R&ename..." #~ msgstr "&Μετονομασία..." #~ msgid "Define or change button color" #~ msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος κουμπιού" #~ msgid "Input here the listings parameters" #~ msgstr "Εισάγετε εδώ τις παραμέτρους καταλογοποίησης" #~ msgid "Master Document Output" #~ msgstr "Έξοδος Κύριου Εγγράφου" #~ msgid "&Maintain counters and references" #~ msgstr "&Διατήρηση μετρητών και αναφορών" #~ msgid "&Include all children" #~ msgstr "Συμπερίλη&ψη όλων των παιδιών" #~ msgid "Decoration" #~ msgstr "Διακόσμηση" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Τύπος:" #~ msgid "" #~ "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf " #~ "is inserted into formulas" #~ msgstr "" #~ "Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται μόνο αν έχει εισαχθεί σε τύπους η " #~ "εντολή \\ce ή \\cf" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Α&υτόματη χρήση πακέτου mhchem" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται πάντα" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Χρήση πακ&έτου mhchem" #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Τύπος Εξόδου" #~ msgid "Specify the default output format (for view/update)" #~ msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου εξόδου (για προβολή/ενημέρωση)" #~ msgid "De&fault Output Format:" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος Τύπος Ε&ξόδου:" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Χρώμα Φόντου:" #~ msgid "&Change..." #~ msgstr "Α&λλαγή..." #~ msgid "R&eset" #~ msgstr "&Επαναφορά" #~ msgid "Autoco&rrection" #~ msgstr "Α&υτόματη διόρθωση" #~ msgid "Scroll &below end of document" #~ msgstr "Κύλιση &κάτω από το τέλος του εγγράφου" #~ msgid "Hide &menubar" #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας &μενού" #~ msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" #~ msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου εξόδου όταν χρησιμοποιείται (PDF)LaTeX" #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος Τύπος" #~ msgid "Use LaTe&X font encoding:" #~ msgstr "Χρήση &Κωδικοποίησης LaTeX:" #~ msgid "Op&tions:" #~ msgstr "&Επιλογές:" #~ msgid "T&hesaurus dictionaries:" #~ msgstr "Λεξικά &Θησαυρού:" #~ msgid "Hunspell dictionaries:" #~ msgstr "Λεξικά Hunspell:" #~ msgid "&Spellchecker engine:" #~ msgstr "Μηχανή &Ορθογράφου:" #~ msgid "&List Indendation:" #~ msgstr "&Εσοχές Λίστας:" #~ msgid "Custom &Width:" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο Π&λάτος:" #~ msgid "&Subindex" #~ msgstr "&Υποευρετήριο" #~ msgid "A&vailable indexes:" #~ msgstr "Δ&ιαθέσιμα ευρετήρια:" #~ msgid "" #~ "Select the index that shall be printed at this place of the document." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το ευρετήριο που θα εκτυπωθεί σε αυτή τη θέση του εγγράφου." #~ msgid "&Clear automatically" #~ msgstr "Αυτόματος καθαρι&σμός" #~ msgid "Debug messages" #~ msgstr "Μηνύματα εκσφαλμάτωσης" #~ msgid "Display no debug messages" #~ msgstr "Να μην εμφανίζονται μηνύματα εκσφαλμάτωσης" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Κανένα" #~ msgid "S&elected" #~ msgstr "&Επιλεγμένες:" #~ msgid "Display all debug messages" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "&Φίλτρο:" #~ msgid "Enter string to filter the label list" #~ msgstr "Εισαγωγή συμβολοσειράς για φιλτράρισμα της λίστας ετικετών" #~ msgid "Filter case-sensitively" #~ msgstr "Φιλτράρισμα με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #~ msgid "Case-sensiti&ve" #~ msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #~ msgid "Grou&p" #~ msgstr "&Ομαδοποίηση" #~ msgid "&Find Next" #~ msgstr "Εύρεση επόμε&νου" #~ msgid "Column settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις στήλης" #~ msgid "Cell setting" #~ msgstr "Ρύθμιση κελιού" #~ msgid "Table-wide settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις πλάτους πίνακα" #~ msgid "Verti&cal alignment:" #~ msgstr "Κατακόρυ&φη στοίχιση" #~ msgid "Vertical alignment of the table" #~ msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του πίνακα" #~ msgid "Row settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής" #~ msgid "Horizontal alignment of the longtable" #~ msgstr "Οριζόντια στοίχιση του μακρέως πίνακα" #~ msgid "Longtable alignment" #~ msgstr "Στοίχιση μακρέως πίνακα" #~ msgid "Size of the indentation" #~ msgstr "Μέγεθος εσοχής" #~ msgid "Size of the vertical space" #~ msgstr "Μέγεθος κατακόρυφου διαστήματος" #~ msgid "Spacing type" #~ msgstr "Τύπος διαστήματος" #~ msgid "Number of lines" #~ msgstr "Αριθμός γραμμών" #~ msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλίκ για να επιλέξετε μια πρόταση, διπλό κλικ για να την " #~ "αναζητήσετε." #~ msgid "Part \\Roman{part}" #~ msgstr "Μέρος \\Roman{part}" #~ msgid "Chapter ##" #~ msgstr "Κεφάλαιο ##" #~ msgid "Section ##" #~ msgstr "Τμήμα ##" #~ msgid "Paragraph ##" #~ msgstr "Παράγραφος ##" #~ msgid "Equation ##" #~ msgstr "Εξίσωση ##" #~ msgid "Footnote ##" #~ msgstr "Υποσημείωση ##" #~ msgid "Initial" #~ msgstr "Αρχικό" #~ msgid "theorems" #~ msgstr "θεωρήματα" #~ msgid "Question \\thetheorem." #~ msgstr "Ερώτημα \\thetheorem." #~ msgid "Question*" #~ msgstr "Ερώτημα*" #~ msgid "Question." #~ msgstr "Ερώτημα." #~ msgid "German (Switzerland)" #~ msgstr "Γερμανικά (Ελβετία)" #~ msgid "Western European (Macintosh Roman)" #~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Macintosh Roman)" #~ msgid "Insert|s" #~ msgstr "Εισαγωγή|σ" #~ msgid "Use Computer Algebra System|m" #~ msgstr "Χρήση του Computer Algebra System|Χ" #~ msgid "Accept Change|c" #~ msgstr "Αποδοχή Αλλαγής|Α" #~ msgid "Reject Change|j" #~ msgstr "Απόρριψη Αλλαγής|ρ" #~ msgid "Activate Branch|A" #~ msgstr "Ενεργοποίηση Κλάδου|Ε" #~ msgid "Deactivate Branch|e" #~ msgstr "Απενεργοποίηση Κλάδου|Α" #~ msgid "All Indexes|A" #~ msgstr "Όλα τα Ευρετήρια|Ε" #~ msgid "Promote Section|P" #~ msgstr "Προαγωγή Τμήματος|Π" #~ msgid "Demote Section|D" #~ msgstr "Υποβιβασμός Τμήματος|Υ" #~ msgid "Move Section Down|w" #~ msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Κάτω|Κ" #~ msgid "Select Section|S" #~ msgstr "Επιλογή Τμήματος|Ε" #~ msgid "Revert to Repository Version|v" #~ msgstr "Επαναφορά στην Έκδοση Απόθεσης|θ" #~ msgid "Find & Replace (Quick)...|F" #~ msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση (Γρήγορη)...|η" #~ msgid "Find & Replace (Advanced)..." #~ msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση (Προχωρημένη)..." #~ msgid "Dissolve Inset" #~ msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος" #~ msgid "Index Entry Settings...|y" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Ευρετηρίου...|υ" #~ msgid "Index Settings...|x" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου...|μ" #~ msgid "Top|p" #~ msgstr "Πάνω|Π" #~ msgid "Middle|i" #~ msgstr "Μέση|Μ" #~ msgid "Bottom|o" #~ msgstr "Κάτω|τ" #~ msgid "View Master Document|M" #~ msgstr "Προβολή Κύριου Εγγράφου|β" #~ msgid "Update Master Document|a" #~ msgstr "Ενημέρωση Κύριου Εγγράφου|ω" #~ msgid "Compare...|C" #~ msgstr "Σύγκριση...|Σ" #~ msgid "Find and replace (advanced)" #~ msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση (προχωρημένη)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Προβολή" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ενημέρωση" #~ msgid "View master document" #~ msgstr "Προβολή κύριου εγγράφου" #~ msgid "Update master document" #~ msgstr "Ενημέρωση κύριου εγγράφου" #~ msgid "View other formats" #~ msgstr "Προβολή άλλων τύπων αρχείων" #~ msgid "Update other formats" #~ msgstr "Ενημέρωση άλλων τύπων" #~ msgid "View Other Formats" #~ msgstr "Προβολή Άλλων Τύπων" #~ msgid "Update Other Formats" #~ msgstr "Ενημέρωση Άλλων Τύπων" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "Το %1$s είναι από νεότερη έκδοση του LyX και το σενάριο lyx2lyx αδυνατεί " #~ "να το μετατρέψει." #~ msgid "Don't know how to export to format: %1$s" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για εξαγωγή σε τύπο: %1$s" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s." #~ msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s." #~ msgid "Branch \"%1$s\" already exists." #~ msgstr "Ο κλάδος \"%1$s\" υπάρχει ήδη." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας του \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Άφνωστος προορισμός \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε DVI." #~ msgid "Error running external commands." #~ msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εξωτερικής εντολής." #~ msgid "Branch name" #~ msgstr "Όνομα κλάδου" #~ msgid "" #~ "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" #~ "Do you want to add it to the document's branch list?" #~ msgstr "" #~ "Ο επικολλημένος κλάδος \"%1$s\" δεν έχει οριστεί.\n" #~ "Θέλετε να τον προσθέσετε στη λίστα κλάδων του εγγράφου;" #~ msgid "Unknown branch" #~ msgstr "Άγνωστος κλάδος" #~ msgid "Strikeout %1$s, " #~ msgstr "Έντονη εμφάνιση %1$s," #~ msgid "Double underline %1$s, " #~ msgstr "Διπλή υπογράμμιση %1$s," #~ msgid "Wavy underline %1$s, " #~ msgstr "Κυματιστή υπογράμμιση %1$s," #~ msgid "Could not find bind file" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο δεσμών" #~ msgid "" #~ "Unable to find the bind file\n" #~ "%1$s.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου δεσμών\n" #~ "%1$s.\n" #~ "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #~ msgid "Could not find `cua.bind' file" #~ msgstr "Το αρχείο `cua.bind' δε βρέθηκε" #~ msgid "" #~ "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Το προεπιλεγμένο αρχείο `cua.bind' δε βρέθηκε.\n" #~ "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για αλλαγή: %1$d\n" #~ msgid "Already in regular expression mode" #~ msgstr "Ήδη σε κατάσταση κανονικής παράστασης" #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Οποιαδήποτε λέ&ξη" #~ msgid "Any &number" #~ msgstr "Οποιοσδήποτε &αριθμός" #~ msgid "&User-defined" #~ msgstr "&Ορισμένο απ' τον χρήστη" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "κύριο έγγραφο[[scope]]" #~ msgid "Nothing to search" #~ msgstr "Τίποτα για αναζήτηση" #~ msgid "No open document(s) in which to search" #~ msgstr "Κανένα ανοιχτό έγγραφο για εκτέλεση αναζήτησης" #~ msgid "Advanced Find and Replace" #~ msgstr "Προχωρημένη Εύρεση και Αντικατάσταση" #~ msgid "Filename Suffix" #~ msgstr "Κατάληξη Ονόματος Αρχείου" #~ msgid "Enter new branch name" #~ msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος κλάδου" #~ msgid "" #~ "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" #~ "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" #~ msgstr "" #~ "Ένας κλάδος με όνομα \"%1$s\" υπάρχει ήδη.\n" #~ "Θέλετε να συμπτύξετε τον κλάδο \"%2$s\" με εκείνον;" #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Σύμπτυξη" #~ msgid "Renaming failed" #~ msgstr "Η μετονομασία απέτυχε" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Διπλή υπομπάρα" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Έντονη εμφάνιση" #~ msgid "Select document" #~ msgstr "Επιλογή εγγράφου" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Εγκαταλήφθηκε" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Aborting process..." #~ msgstr "Εγκατάλειψη διαδικασίας..." #~ msgid "differences" #~ msgstr "διαφορές" #~ msgid "Include to Output" #~ msgstr "Συμπερίληψη στην Έξοδο" #~ msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε παραμέτρους καταλογοποίησης από κάτω. Δώστε ? για μια λίστα " #~ "παραμέτρων." #~ msgid "Indexes" #~ msgstr "Ευρετήρια" #~ msgid "automatically" #~ msgstr "αυτόματα" #~ msgid "Index Entry Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Ευρετηρίου" #~ msgid "Label Color" #~ msgstr "Χρώμα Ετικέτας" #~ msgid "Cannot remove standard index" #~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του βασικού ευρετηρίου" #~ msgid "The default index cannot be removed." #~ msgstr "Το βασικό ευρετήριο δεν μπορεί να διαγραφεί." #~ msgid "Enter new index name" #~ msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου ευρετηρίου" #~ msgid "Log file not found." #~ msgstr "Το αρχείο ημερολογίου δε βρέθηκε." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Εντο&λή:" #~ msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" #~ msgstr "Ορισμός μονοπατιού για τα λεξικά Hunspell" #~ msgid "Nomenclature settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις επιστημονικής ορολογίας" #~ msgid "Longest label width" #~ msgstr "Πλάτος μακρύτερης ετικέτας" #~ msgid "Index Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου" #~ msgid "" #~ msgstr "<Όλα τα ευρετήρια>" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ορισμός" #~ msgid "Automatic save failed!" #~ msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε!" #~ msgid "Automatic save done." #~ msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση έγινε." #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s" #~ msgid "Error previewing format: %1$s" #~ msgstr "Σφάλμα προεπισκόπησης τύπου: %1$s" #~ msgid "Exporting ..." #~ msgstr "Εξαγωγή..." #~ msgid "Previewing ..." #~ msgstr "Προεπισκόπηση..." #~ msgid "Ignore all|I" #~ msgstr "Να Αγνοηθούν Όλα|γ" #~ msgid "Language ...|L" #~ msgstr "Γλώσσα...|λ" #~ msgid "Language|L" #~ msgstr "Γλώσσα|Γ" #~ msgid "More Languages ..." #~ msgstr "Περισσότερες Γλώσσες..." #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Αόρατο" #~ msgid "Update (Other Formats)|p" #~ msgstr "Ενημέρωση (Άλλων Τύπων)|ω" #~ msgid "View [%1$s]|V" #~ msgstr "Προβολή [%1$s]|ρ" #~ msgid "Update [%1$s]|U" #~ msgstr "Ενημέρωση [%1$s]|Α" #~ msgid "" #~ msgstr "<Κενός Πίνακας Περιεχομένων>" #~ msgid "Index Entry" #~ msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου" #~ msgid "Export %1$s" #~ msgstr "Εξαγωγή %1$s" #~ msgid "Import %1$s" #~ msgstr "Εισαγωγή %1$s" #~ msgid "Update %1$s" #~ msgstr "Ε&νημέρωση %1$s" #~ msgid "Branch (undefined): " #~ msgstr "Κλάδος (δεν έχει οριστεί):" #~ msgid "Missing \\end_inset at this point: " #~ msgstr "Λείπει \\end_inset σε αυτό το σημείο:" #~ msgid "Include (excluded)" #~ msgstr "Συμπερίληψη (αποκλεισμός)" #~ msgid "unknown type!" #~ msgstr "άγνωστος τύπος!" #~ msgid "Unknown index type!" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος ευρετηρίου!" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή!" #~ msgid "Invalid regular expression!" #~ msgstr "Άκυρη κανονική έκφραση!" #~ msgid "Match not found!" #~ msgstr "Δε βρέθηκε ταύτιση!" #~ msgid "Match found!" #~ msgstr "Βρέθηκε ταύτιση!" #~ msgid "Regular expression editor mode" #~ msgstr "Κατάσταση επεξεργαστή κανονικών εκφράσεων" #~ msgid "Find and replace mechanism" #~ msgstr "Μηχανισμός εύρεσης και αντικατάστασης" #~ msgid "PS:" #~ msgstr "ΥΓ:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Κείμενο:" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Κλείσιμο Ομάδας Καρτελών|μ" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό αρχείο!"