# Traduction française pour LyX # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Emmanuel GUREGHIAN , 1998. # Jean-Pierre Chrétien 1999-2000 # Faucheux Olivier 2000 # # Création initiale par Emmanuel GUREGHIAN # point en suspens et choix effectués: # - utilisation du mot impossible pour unable et cannot : cela peut # induire en erreur entre ce que lyx ne PEUT pas faire et ce que lyx ne # VEUT pas faire. # - toggle traduit par (Dés)Activer ? # - quotes = guillemet # - emphasis=mise en évidence # - quelle différence entre noun et small caps ? # ----------------------------------------------------------------------- # Modifs : # - Sauver -> Enregistrer (à la Word) # car sauver c'est la sauvergarde d'urgence # - unification keymap = réaffectation clavier # - des espaces ont été ajoutés pour la taille de caractères # - Diminuer et augmenter ont de + été munis de <> # - noun = majuscules # - Small caps = petites capitales # ------------------------------------------------------------------------ # revue de la messagerie par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 8/12/99 # fr.po cvs du 1/12/99, lyx.pot de lyx-1.1.3 # - unable et cannot : remplacement des impossibilités par des interdictions # quand c'est l'utilisateur qui ne peut pas faire ce que LyX ne veut pas # et que les contexte est ambigu (ex. Opération interdite et non impossible) # - unification typographique # espace avant :, ?, ! # pas de majuscules dans le corps des messages # - modifications # Nouveau Fichier -> NouveauFichier # Mise en garde -> Avertissement # Noun -> nom propre # Sans sérif -> sans empattement # Machine à écrire -> à chasse fixe # Roman(e) -> Romain(e) # - mots anglais ayant plusieurs interprétations # save (déjà signalé) -> Enregistrer ou sauver # layout -> format (papier) /style (caractère, paragraphe, table) / mise en page (document) # - mots anglais non traduits (liste à compléter): mots-clés (La)TeX # input # include # marginpar # ..... # (la question se pose pour verbatim, mot latin utilisable en français) # # - la cas particulier du contrôle de version (CV): vocabulaire à confirmer # VC -> CV (RCS est spécifique) # check-in figer comme actuellement # check-out rendre éditable # register soumettre au contrôle (enregistrer est inutilisable) # plus généralement les permissions Unix rwx seront traduites par # lisible/illisible éditable/en lecture seule exécutable/non exécutable # pour un fichier # idem modifiable/non modifiable consultable/non # pour un répertoire # # marquer en fuzzy pour transmettre un doute sur la traduction # n'est pas possible, les messages marqués de la sorte sont ignorés # par le formatteur msgfmt # j'ai marqué par à revoir # les messages qui demandent un réexamen # et par contrainte de longueur # ceux que j'ai dû revoir pour cette raison (ex: Imprimante -> Impr.) # ------------------------------------------------------------------------ # Modification mineure par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 27/1/00 # fr.po de lyx-1.1.4pre2 # retour à Format plutôt que Style pour le Layout de la barre de menus # (manque la lettre r pour le raccourci et traduction aussi répandue # que Style) # # ------------------------------------------------------------------------ # Reprise des corrections proposées par Olivier Faucheux # (olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr) 29/2/00 # maladresses d'expression diverses # ------------------------------------------------------------------------ # MAJ 1.1.5pre3 par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 26/05/00 # nouveautés: # - messagerie temporaire dans le buffer pour info sur le style courant # - messagerie sur les remplacements de couleurs # - accès aux références personnalisées (varioref et prettyref) # - mise à l'infinitif de toutes les expressions impersonnelles # - version française de la références à la GPL (E. Gureghian) # Revue rapide de la messagerie, problèmes en suspens: # - peut-on traduire vRef, PrettyRef,... ? # - les raccourcis restent à revoir # ------------------------------------------------------------------------- # EG 14 Juin 2000 # Quelques corrections + que mineures # J'ai traduit Include par inclure et input par incorporer, en espérant # que la différence sémantique entre les 2 soit + forte que les 2 termes # anglais. Mais après réflexion je suis d'un avis mitigé. # ------------------------------------------------------------------------- # JPC 20 Juin 2000 # correction confusion entre One/Two de Pagination et One/Two de Colonnes # dans Layout->Document (!) # correction menu d'accès aux documents d'aide # raccourcissement titre "Base de données" tronqué dans la fenêtre # ------------------------------------------------------------------------- # JPC 3 dec 2000 version 1.1.6pre2 # - patch de Angus Leeming # (corrigeant un certain nombre d'erreurs de raccourcis) # - correction des «fuzzy» crées pas msgmerge -> ligne 1178 # (les raccourcis menus sont totalement découplés des bindings, ce qui # simplifie, mais il ne faut pas 2 fois la même lettre raccourci dans un # menu donné; vérification non effectuée, à faire a posteriori) # ---------------------------------------------------------------------------- # énuméré # non-énuméré # plain # --------------------------------------------------------------------------- # AR 14 avr 2001 version 1.1.6fix1 # Revu les menus. Quelques corrections # Indice/Exposant pour Subscript/Superscript # Nouveau avec Modèle au lieu de Nouveau depuis Modèle # Guillemet Droit pour Ordinary Quote # ... # Vus les fichiers ext_l10n.h et MenuBackend.C # --------------------------------------------------------------------------- # JPC + AR 17 avr 2001 version 1.1.6fix1 # JPC : Revue des « fuzzy » restants sur 42% du fichier # (traité 200 fuzzy sur 513 + quelques traductions non encore faites # vues en passant) # Quelques interrogations: # literal -> littéral (si literal se réfère à literate) # lowertitleback??? # verbatim non traduit finalement # rétrécissement/élogation pour shrink/stretch : conflit avec trad. antérieures ? # Rentré pour indent, mais retrait me parît mieux a posteriori # plain -> ordinaire, fancy -> sophistiqué, headings -> en-têtes auto # différence entre buils log et latex log ??? # don't hug margins when at top/bottom of page ??? # ---------------------------------------------------------------------------- # AR 17 avr 2001 : revue des menus Fichier, Éditer et Insérer, # et notamment Éditer->Préférences # Vus les fichiers lyxfunc.C, form_filedialog.C, print_form.C, form_print.C # form_search.C, sp_form.C, form_citation.C, form_ref.C, form_preferences.C, # FormPreferences.C, figure_form.C, form_tabular.C # ---------------------------------------------------------------------------- # AR 21 avr 2001 : menus Format->Caractère, Paragraphe et Document # Vus les fichiers form_include.C, form_character.C, FormCharacter.C, lyxfont.C, # form_paragraph.C, FormParagraph.C, form_document.C, FormDocument.C # et quelques autres broutilles # LaTeX log file -> fichier log ou fichier journal?? # ----------------------------------------------------------------------------- # 24 avril JPC fin de la revue des fuzzy # Cohérence des raccourcis à voir. # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 28 avr 2001 : petites modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6, # et correction rapide des fuzzy survenus # À tester avec la branche 1.1.6 du CVS, en vue de la 1.1.6fix2 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 1.2.0cvs\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-29 00:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-21 02:56+01:00\n" "Last-Translator: Adrien Rebollo \n" "Language-Team: lyxfr " "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/buffer.C:506 msgid "Textclass error" msgstr "Erreur de classe de document !" #: src/buffer.C:507 msgid "The document uses an unknown textclass \"" msgstr "Le document utilise une classe inconnue \"" #: src/buffer.C:509 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "LyX ne sera pas à même de produire correctement une sortie" #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:518 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "Erreur de chargement de la classe de document !" #: src/buffer.C:519 msgid "Can't load textclass " msgstr "Impossible de charger la classe du document " #: src/buffer.C:521 msgid "-- substituting default" msgstr "-- valeur par défaut substituée" #: src/buffer.C:1078 #, c-format msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f" msgstr "Attention : nécessite le format lyx %.2f, pas le %.2f" #: src/buffer.C:1082 #, c-format msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f" msgstr "ERREUR : nécessite le format lyx %.2f, pas le %.2f" #. future format #: src/buffer.C:1093 src/buffer.C:1120 src/buffer.C:1140 msgid "Warning!" msgstr "Attention !" #: src/buffer.C:1094 src/buffer.C:1141 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Lecture du document incomplète" #: src/buffer.C:1095 src/buffer.C:1142 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Sans doute le document est-il tronqué" #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1101 src/buffer.C:1127 src/buffer.C:1146 src/buffer.C:1149 msgid "ERROR!" msgstr "ERREUR !" #: src/buffer.C:1102 src/buffer.C:1128 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "" "Fichier enregistré sous un format obsolète. Utiliser LyX 0.10.x pour le " "relire !" #: src/buffer.C:1121 msgid "LyX file format is newer that what" msgstr "Le format du fichier est plus récent que" #: src/buffer.C:1122 msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems." msgstr "" "celui supporté par cette version de LyX. Attendez-vous à des problèmes." #: src/buffer.C:1146 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Ce n'est pas un fichier LyX !" #: src/buffer.C:1149 msgid "Unable to read file!" msgstr "Impossible de lire le fichier !" #: src/buffer.C:1243 src/buffer.C:1246 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "Erreur ! Document en lecture seule : " #: src/buffer.C:1256 src/buffer.C:1259 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "Erreur ! Impossible d'écrire le fichier : " #: src/buffer.C:1267 src/buffer.C:1270 msgid "Error! Cannot open file: " msgstr "Erreur ! Impossible de lire le fichier : " #: src/buffer.C:1566 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Erreur ! Impossible d'écrire le fichier : " #: src/buffer.C:1599 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Erreur ! Impossible de lire le fichier : " #: src/buffer.C:2226 src/buffer.C:2875 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "ERREUR !" #: src/buffer.C:2226 src/buffer.C:2875 msgid "Cannot write file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier" #: src/buffer.C:2313 src/buffer.C:2959 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Erreur : mauvaise profondeur pour la commande LatexType\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3280 msgid "Running chktex..." msgstr "Exécution de chktex..." #: src/buffer.C:3293 msgid "chktex did not work!" msgstr "chktex a échoué !" #: src/buffer.C:3294 msgid "Could not run with file:" msgstr "Impossible de le lancer sur le fichier : " #: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:92 src/lyxvc.C:125 #: src/lyxvc.C:155 msgid "Changes in document:" msgstr "Modifications dans le document : " #: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189 msgid "Save document?" msgstr "Enregistrer le document ?" #: src/bufferlist.C:141 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Certains documents n'ont pas été sauvés : " #: src/bufferlist.C:142 msgid "Exit anyway?" msgstr "Quitter malgré tout ?" #: src/bufferlist.C:289 #, c-format msgid "lyx: Attempting to save document %s as..." msgstr "lyx : essai de sauvegarde du document %s comme..." #: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr "La sauvegarde semble avoir réussi, ouf." #: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " La sauvegarde a échoué ! Nouvel essai..." #: src/bufferlist.C:332 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " La sauvegarde a échoué. Las ! le document est perdu." #: src/bufferlist.C:356 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Une copie de sauvegarde du document existe !" #: src/bufferlist.C:358 msgid "Try to load that instead?" msgstr "La charger ?" #: src/bufferlist.C:380 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Le fichier de sauvegarde est plus récent." #: src/bufferlist.C:382 msgid "Load that one instead?" msgstr "Le charger ?" #: src/BufferView2.C:62 src/BufferView2.C:72 src/bufferlist.C:449 #: src/lyx_cb.C:298 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: src/bufferlist.C:449 msgid "Unable to open template" msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle" #: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:3074 src/lyxfunc.C:3237 msgid "Document is already open:" msgstr "Le document est déjà ouvert :" #: src/bufferlist.C:478 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Voulez-vous recharger ce document ?" #: src/bufferlist.C:496 msgid "File `" msgstr "Le fichier `" #: src/bufferlist.C:497 msgid "' is read-only." msgstr "' est en lecture seule." #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:512 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Mettre le document sous contrôle de version ?" #: src/bufferlist.C:520 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié" #: src/bufferlist.C:522 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Créer un nouveau document avec ce nom ?" #: src/BufferView2.C:63 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Le fichier spécifié est illisible : " #: src/BufferView2.C:73 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié : " #: src/BufferView2.C:407 src/BufferView2.C:421 msgid "Open/Close..." msgstr "Ouvrir/Fermer..." #: src/BufferView2.C:435 src/LyXAction.C:406 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/BufferView2.C:440 msgid "No further undo information" msgstr "Pas d'information d'annulation disponible" #: src/BufferView2.C:451 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "Refaire n'est pas disponible en mode mathématique" #: src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357 msgid "Redo" msgstr "Recommencer" #: src/BufferView2.C:461 msgid "No further redo information" msgstr "Pas d'information disponible pour refaire" #: src/BufferView2.C:558 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Le style de l'environnement du paragraphe a été recopié" #: src/BufferView2.C:567 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Le style de l'environnement du paragraphe a été paramétré" #: src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/BufferView2.C:636 src/BufferView2.C:640 msgid "No more notes" msgstr "Pas d'autre note" #: src/bufferview_funcs.C:39 msgid "Inserting Footnote..." msgstr "Insertion d'une note de bas de page..." #: src/bufferview_funcs.C:76 msgid "Inserting margin note..." msgstr "Insertion d'une note en marge..." #: src/bufferview_funcs.C:100 msgid "Error! unknown language" msgstr "Erreur ! langage inconnu" #: src/LyXAction.C:326 src/bufferview_funcs.C:109 msgid "Melt" msgstr "Inclure" #: src/bufferview_funcs.C:145 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "Profondeur de l'environnement modifiée (dans la mesure du possible)" #: src/bufferview_funcs.C:267 msgid "Font: " msgstr "Police : " #: src/bufferview_funcs.C:271 msgid ", Depth: " msgstr ", profondeur : " #: src/bufferview_funcs.C:277 msgid ", Spacing: " msgstr ", espacement " #: src/bufferview_funcs.C:280 msgid "Single" msgstr "simple|#S" #: src/bufferview_funcs.C:283 msgid "Onehalf" msgstr "un et demi" #: src/bufferview_funcs.C:286 msgid "Double" msgstr "Double" #: src/bufferview_funcs.C:289 msgid "Other (" msgstr "Autre (" #: src/BufferView_pimpl.C:256 msgid "Formatting document..." msgstr "Formatage du document..." #: src/BufferView_pimpl.C:340 src/BufferView_pimpl.C:344 msgid "No more errors" msgstr "Plus aucune erreur" #: src/Chktex.C:79 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "Avertissement ChkTeX n°" #: src/ColorHandler.C:83 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX : Couleur X11 inconnue " #: src/ColorHandler.C:84 msgid " for " msgstr " pour " #: src/ColorHandler.C:85 msgid " Using black instead, sorry!." msgstr " Utilisé du noir à la place, désolé !" #: src/ColorHandler.C:92 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX : Couleur X11 " #: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99 msgid " allocated for " msgstr " allouée pour " #: src/ColorHandler.C:98 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX : Utilisé la couleur X11 voisine " #: src/ColorHandler.C:139 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Ne peut allouer '" #: src/ColorHandler.C:140 msgid "' for " msgstr "' pour " #: src/ColorHandler.C:141 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " avec (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:144 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr " Utilisé la couleur la plus proche avec (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:148 msgid ") instead.\n" msgstr ") à la place.\n" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "Pixel [" msgstr "Pixel [" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "] is used." msgstr "] utilisé." # ------------------------------------ XFORMS ------------------------------ #: src/combox.C:502 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/converter.C:165 src/converter.C:195 msgid "Can not view file" msgstr "Impossible d'afficher le fichier" #: src/converter.C:166 msgid "No information for viewing " msgstr "Pas d´information à visualiser" #: src/converter.C:188 src/converter.C:618 msgid "Executing command:" msgstr "Exécution en cours de la commande :" #: src/converter.C:196 msgid "Error while executing" msgstr "Erreur lors de l'exécution" #: src/converter.C:552 src/converter.C:645 msgid "Can not convert file" msgstr "Impossible de convertir le fichier" #: src/converter.C:553 msgid "No information for converting from " msgstr "Pas d´information à convertir de " #: src/CutAndPaste.C:448 src/CutAndPaste.C:451 src/converter.C:554 msgid " to " msgstr " vers " #: src/converter.C:642 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Il y a eu des erreurs de compilation." #: src/converter.C:643 src/converter.C:788 src/converter.C:858 msgid "You should try to fix them." msgstr "Vous devriez les corriger d'abord." #: src/converter.C:668 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Erreur en essayant de déplacer le répertoire :" #: src/converter.C:703 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Erreur en essayant de déplacer le fichier :" #: src/converter.C:704 msgid "to " msgstr " vers " #: src/converter.C:783 src/converter.C:853 msgid "One error detected" msgstr "Une erreur détectée" #: src/converter.C:784 src/converter.C:854 msgid "You should try to fix it." msgstr "Il faut la corriger d'abord." #: src/converter.C:787 src/converter.C:857 msgid " errors detected." msgstr " erreurs détectées." #: src/converter.C:792 msgid "There were errors during running of " msgstr "Erreurs pendant l'exécution de " #: src/converter.C:796 src/converter.C:863 msgid "The operation resulted in" msgstr "L'opération a produit" #: src/converter.C:797 src/converter.C:864 msgid "an empty file." msgstr "un fichier vide." #: src/converter.C:798 src/converter.C:865 msgid "Resulting file is empty" msgstr "Le fichier résulatnt est vide" #: src/converter.C:816 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Exécution de LaTeX..." #: src/converter.C:846 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX a échoué !" #: src/converter.C:847 msgid "Missing log file:" msgstr "Fichier log manquant :" #: src/converter.C:860 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "LaTeX a produit des erreurs." #: src/credits.C:55 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file" msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu lire le fichier Remerciements" #: src/credits.C:59 msgid "Please install correctly to estimate the great" msgstr "Installez le correctement pour apprécier" #: src/credits.C:62 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "la somme de travail de ceux qui ont travaillé sur le projet LyX." #: src/credits.C:72 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/credits_form.C:19 src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:261 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:99 #: src/frontends/xforms/form_document.C:46 #: src/frontends/xforms/form_index.C:41 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330 #: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28 #: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/insets/insetbib.C:62 #: src/insets/insetinclude.C:52 src/lyx.C:47 src/lyx.C:105 #: src/mathed/math_forms.C:109 src/print_form.C:28 src/sp_form.C:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/credits_form.C:24 msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: src/credits_form.C:29 msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks," msgstr "Toutes ces personnes ont travaillé sur le projet LyX. Merci," #: src/CutAndPaste.C:447 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Le style de paragraphe a changé de\n" #: src/CutAndPaste.C:450 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "car la conversion de la classe \n" # à revoir #: src/CutAndPaste.C:476 src/insets/insettext.C:969 src/text.C:3961 #: src/text.C:3969 src/text.C:3996 src/text2.C:2197 src/text2.C:2310 msgid "Impossible operation" msgstr "Opération interdite" #: src/CutAndPaste.C:477 msgid "Can't paste float into float!" msgstr "Coller un flottant dans un flottant est interdit !" #: src/CutAndPaste.C:478 src/insets/insetert.C:67 #: src/insets/insettabular.C:1702 src/insets/insettext.C:971 src/text.C:3963 #: src/text.C:3971 src/text.C:3998 msgid "Sorry." msgstr "Désolé." # analyse pour debug ? #: src/debug.C:32 msgid "No debugging message" msgstr "Pas de message d'analyse" #: src/debug.C:33 msgid "General information" msgstr "Information générale" #: src/debug.C:34 msgid "Program initialisation" msgstr "Initialisation du programme" #: src/debug.C:35 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Gestion des évènements clavier" #: src/debug.C:36 msgid "GUI handling" msgstr "Gestion de l'IHM" #: src/debug.C:37 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "Parseur grammaire LyXlex" #: src/debug.C:38 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lecture fichiers de configuration" #: src/debug.C:39 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Définition du clavier personnalisé" #: src/debug.C:40 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "GenerationÆxecution LaTeX" #: src/debug.C:41 msgid "Math editor" msgstr "Mode éditeur mathématique" #: src/debug.C:42 msgid "Font handling" msgstr "Gestion des polices" #: src/debug.C:43 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lecture des fichiers de classe" #: src/debug.C:44 msgid "Version control" msgstr "Contrôle de version" #: src/debug.C:45 msgid "External control interface" msgstr "Interface de contrôle externe" #: src/debug.C:46 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Garder les fichiers temporaires *roff" #: src/debug.C:47 msgid "User commands" msgstr "Commandes utilisateur" #: src/debug.C:48 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "Le lexeur LyX" #: src/debug.C:49 msgid "Dependency information" msgstr "Information de dépendance" #: src/debug.C:50 msgid "LyX Insets" msgstr "Inserts LyX" #: src/debug.C:51 msgid "Files used by LyX" msgstr "Fichiers utilisés par LyX" #: src/debug.C:52 msgid "All debugging messages" msgstr "Tous les messages de débogage" #: src/debug.C:100 msgid "Debugging `" msgstr "Débogage `" #: src/exporter.C:47 msgid "Can not export file" msgstr "Impossible d'exporter le fichier" #: src/exporter.C:48 msgid "No information for exporting to " msgstr "Pas d'information pour exporter vers " #: src/exporter.C:74 msgid "Cannot run latex." msgstr "Impossible d'exécuter latex." #: src/exporter.C:75 msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces." msgstr "" #: src/exporter.C:89 msgid "Document exported as " msgstr "Document exporté comme " #: src/exporter.C:91 msgid " to file `" msgstr " dans le fichier `" #: src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1 #: src/ext_l10n.h:4 msgid "File|F" msgstr "Fichier|F" #: src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 msgid "Edit|E" msgstr "Éditer" #: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Aide|A" #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Insérer|I" #: src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Format|t" #: src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Visualiser|V" #: src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Naviguer|N" #: src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10 msgid "Documents|D" msgstr "Documents|D" #: src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 msgid "New...|N" msgstr "Nouveau...|N" #: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nouveau avec Modèle...|M" #: src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 msgid "Open...|O" msgstr "Ouvrir...|O" #: src/MenuBackend.C:415 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 msgid "Import|I" msgstr "Importer|I" #: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Quitter|Q" #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Fermer|R" #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Enregistrer|E" #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Enregistrer Sous...|S" #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Revert to Saved|d" msgstr "Revenir à la Sauvegarde|d" #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Contrôle de Version|v" #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Exporter|E" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Imprimer...|P" #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|T" #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Initialiser le Contrôle|I" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Figer cette Version|F" #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Nouvelle Version Éditable|N" #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Recharger la Version Précédente|R" #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annuler Figer|A" #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "Visualiser Historique|V" #: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:51 msgid "Preferences...|P" msgstr "Préférences...|P" #: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurer|R" #: src/ext_l10n.h:38 msgid "Undo|U" msgstr "Annuler|U" #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Redo|d" msgstr "Refaire|f" #: src/ext_l10n.h:40 msgid "Cut|C" msgstr "Couper|C" #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Copy|o" msgstr "Copier|o" #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Paste|a" msgstr "Coller|l" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Copier Sélection Externe|x" #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Rechercher et Remplacer...|F" #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Tabular|T" msgstr "Tableau|T" #: src/ext_l10n.h:46 msgid "Floats & Insets|I" msgstr "Flottants & Inserts|I" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Math Panel|l" msgstr "Palette Mathématique" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Correcteur Orthographique...|O" #: src/ext_l10n.h:49 msgid "Check TeX|h" msgstr "Correcteur TeX|c" #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Enlever Toutes les Marques d'Erreur|e" #: src/ext_l10n.h:53 msgid "as Lines|L" msgstr "en Lignes|L" #: src/ext_l10n.h:54 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "en Paragraphes|P" #: src/ext_l10n.h:55 msgid "Open/Close|O" msgstr "Ouvrir/Fermer|O" #: src/ext_l10n.h:56 msgid "Melt|M" msgstr "Fusionner|U" #: src/ext_l10n.h:57 msgid "Open All Figures/Tables|F" msgstr "Ouvrir Toutes les Figures/Tableaux" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "Close All Figures/Tables|T" msgstr "Fermer Toutes les Figures/Tableaux" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A" msgstr "Ouvrir Toutes les Notes|v" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C" msgstr "Fermer Toutes les Notes|F" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multi-Colonnes|M" #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Line Top|T" msgstr "Ligne Haute|h" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Ligne Basse|b" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:64 msgid "Line Left|L" msgstr "Ligne Gauche|g" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:65 msgid "Line Right|R" msgstr "Ligne Droite|d" #: src/ext_l10n.h:66 msgid "Align Left|e" msgstr "Aligner à Gauche|g" #: src/ext_l10n.h:67 msgid "Align Center|C" msgstr "Centrer|C" #: src/ext_l10n.h:68 msgid "Align Right|i" msgstr "Aligner à Droite|d" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Aligner en Haut|h" #: src/ext_l10n.h:70 msgid "V.Align Center|n" msgstr "Centrer Verticalement|v" #: src/ext_l10n.h:71 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Aligner en Bas|b" #: src/ext_l10n.h:72 msgid "Append Row|A" msgstr "Ajouter Rangée|L" #: src/ext_l10n.h:73 msgid "Append Column|u" msgstr "Ajouter Colonne|C" #: src/ext_l10n.h:74 msgid "Delete Row|w" msgstr "Supprimer Rangée|n" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:75 msgid "Delete Column|D" msgstr "Supprimer Colonne|o" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Math Formula|h" msgstr "Formule Mathématique|h" #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Display Formula|D" msgstr "Formule Hors Ligne|#F" #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Special Character|S" msgstr "Caractère Spécial|s" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Citation...|C" #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Référence Croisée...|R" #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Label...|L" msgstr "Étiquette...|q" #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Footnote|F" msgstr "Note en bas de page|N" #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Note en marge|m" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Index Entry...|I" msgstr "Entrée d'Index...|i" #: src/ext_l10n.h:85 msgid "Index Entry of Preceeding Word|W" msgstr "Indexer le Mot|m" #: src/ext_l10n.h:86 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: src/ext_l10n.h:87 msgid "Note...|N" msgstr "Note...|N" #: src/ext_l10n.h:88 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listes & TdM|O" #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Figure...|g" msgstr "Figure...|g" #: src/ext_l10n.h:90 msgid "Tabular...|b" msgstr "Tableau...|T" #: src/ext_l10n.h:91 msgid "Floats|a" msgstr "Flottants|a" #: src/ext_l10n.h:92 msgid "Include File|e" msgstr "Inclure Fichier" #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Insert File|t" msgstr "Insérer Fichier" #: src/ext_l10n.h:94 msgid "External Material...|x" msgstr "Objet Externe...|E" #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Superscript|S" msgstr "Exposant|S" #: src/ext_l10n.h:96 msgid "Subscript|u" msgstr "Indice|u" #: src/ext_l10n.h:97 msgid "HFill|H" msgstr "Ressort Horizontal|H" #: src/ext_l10n.h:98 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Point de Césure|P" #: src/ext_l10n.h:99 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Espace Insécable|E" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Linebreak|L" msgstr "Passage Ligne|l" #: src/ext_l10n.h:101 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Points de Suspension|i" #: src/ext_l10n.h:102 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Point Final|f" #: src/ext_l10n.h:103 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Guillemet Droit|Q" #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Séparateur de Menu|m" #: src/ext_l10n.h:105 msgid "Figure Float|F" msgstr "Figure Flottante|F" #: src/ext_l10n.h:106 msgid "Table Float|T" msgstr "Tableau Flottant|T" #: src/ext_l10n.h:107 msgid "Wide Figure Float|W" msgstr "Grande Figure Flottante|G" #: src/ext_l10n.h:108 msgid "Wide Table Float|d" msgstr "Grand Tableau Flottant|r" #: src/ext_l10n.h:109 msgid "Algorithm Float|A" msgstr "Algorithme Flottant|A" #: src/ext_l10n.h:110 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Table des Matières|m" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "List of Figures|F" msgstr "Liste des Figures|f" #: src/ext_l10n.h:112 msgid "List of Tables|T" msgstr "Liste des Tableaux|t" #: src/ext_l10n.h:113 msgid "List of Algorithms|A" msgstr "Liste des Algorithmes|a" #: src/ext_l10n.h:114 msgid "Index List|I" msgstr "Index|i" #: src/ext_l10n.h:115 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "Références BibTeX..." #: src/ext_l10n.h:116 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Document LyX...|X" #: src/ext_l10n.h:117 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "Ascii en Lignes...|L" #: src/ext_l10n.h:118 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "Ascii en Paragraphes...|P" #: src/ext_l10n.h:119 msgid "Character...|C" msgstr "Caractère...|#H" #: src/ext_l10n.h:120 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Paragraphe...|P" #: src/ext_l10n.h:121 msgid "Document...|D" msgstr "Document...|D" #: src/ext_l10n.h:122 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tableau...|T" #: src/ext_l10n.h:123 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "En Évidence" #: src/ext_l10n.h:124 msgid "Noun Style|N" msgstr "Nom Propre|N" #: src/ext_l10n.h:125 msgid "Bold Style|B" msgstr "Gras|B" #: src/ext_l10n.h:126 msgid "TeX Style|X" msgstr "TeX|X" #: src/ext_l10n.h:127 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Changer la Profondeur d'Environnement" #: src/ext_l10n.h:128 msgid "LaTeX Preamble...|L" msgstr "Préambule LaTeX..." #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Toggle Appendix|A" msgstr "(Dés)Activer Appendice" #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Save Layout as Default|S" msgstr "Enregistrer commme Format par Défaut" #: src/ext_l10n.h:131 msgid "Build Program|B" msgstr "Compiler Programme" #: src/ext_l10n.h:132 msgid "Update|U" msgstr "Mise à Jour|#U" #: src/ext_l10n.h:133 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Fichier log LaTeX" #: src/ext_l10n.h:134 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Table des Matières" #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Error|E" msgstr "Erreur" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Note|N" msgstr "Note" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduction|I" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "Tutorial|T" msgstr "Manuel d'Apprentissage|T" #: src/ext_l10n.h:139 msgid "User's Guide|U" msgstr "Manuel Utilisateur" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "Extended Features|E" msgstr "Options Avancées|E" #: src/ext_l10n.h:141 msgid "Customization|C" msgstr "Personnalisation|C" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Manuel de Référence|R" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "FAQ|F" msgstr "FAQ|F" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Table des Matières" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "Known Bugs|K" msgstr "Bogues Répertoriés|K" #: src/ext_l10n.h:146 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuration LaTeX|L" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Copyright and Warranty...|o" msgstr "Licence et Garantie..." #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Credits...|d" msgstr "Crédits..." #: src/ext_l10n.h:149 msgid "Version...|V" msgstr "Version...|V" #: src/ext_l10n.h:150 msgid "\t\t\tAbstract" msgstr "\t\t\tAbstract" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "Abstract" msgstr "Abstract" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "Acknowledgement" msgstr "Remerciement" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Remerciement*" #: src/ext_l10n.h:155 msgid "Acknowledgements" msgstr "Remerciements" #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Acknowledgments" msgstr "Remerciements" #: src/ext_l10n.h:157 msgid "ACT" msgstr "ACTE" #: src/ext_l10n.h:158 msgid "Addchap" msgstr "AjoutChap" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "Addchap*" msgstr "AjoutChap*" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ext_l10n.h:162 msgid "Addsec" msgstr "AjoutSec" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "Addsec*" msgstr "AjoutSec*" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: src/ext_l10n.h:165 msgid "Affil" msgstr "Appart." #: src/ext_l10n.h:166 msgid "Affiliation" msgstr "Appartenance" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme" #: src/ext_l10n.h:168 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: src/ext_l10n.h:169 msgid "And" msgstr "Et" #: src/ext_l10n.h:170 msgid "Anlagen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Anrede" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Appendices" msgstr "Appendices" #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: src/ext_l10n.h:174 msgid "AT_RISE:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/ext_l10n.h:176 msgid "Author_Email" msgstr "EMail_Auteur" #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Author_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "Author_URL" msgstr "URL_Auteur" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "Axiom" msgstr "Axiome" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "Backaddress" msgstr "Adresse_Retour" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: src/ext_l10n.h:182 msgid "BankAccount" msgstr "CompteBancaire" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "BankCode" msgstr "CodeBanque" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "Betreff" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:185 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #: src/ext_l10n.h:186 msgid "Biography" msgstr "Biographie" #: src/ext_l10n.h:187 msgid "BLZ" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:188 msgid "Brieftext" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: src/ext_l10n.h:190 msgid "Case" msgstr "Cas" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "cc" msgstr "cc" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ext_l10n.h:193 msgid "CenteredCaption" msgstr "LégendeCentrée" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "Chapter*" msgstr "Chapitre*" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "Exercices_Chapitre" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "Citta" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Claim" msgstr "Affirmation" #: src/ext_l10n.h:199 msgid "Claim*" msgstr "Affirmation*" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "Closing" msgstr "Fermeture" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "Code" msgstr "Code" #: src/ext_l10n.h:202 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/ext_l10n.h:203 src/ext_l10n.h:205 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusion" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusion*" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/ext_l10n.h:207 src/ext_l10n.h:209 msgid "Conjecture" msgstr "Conjecture" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjecture*" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "CopNum" msgstr "NumCopie" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "Corollary" msgstr "Corollaire" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "Corollary*" msgstr "Corollaire*" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "Criterion" msgstr "Critère" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "CrossList" msgstr "ListeCroisée" #: src/ext_l10n.h:216 msgid "Current_Address" msgstr "Adresse_Actuelle" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "CURTAIN" msgstr "RIDEAU" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "Customer" msgstr "Client" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "Datum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:222 msgid "Dedication" msgstr "Dédicace" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "Dedicatory" msgstr "Dédicace" #: src/ext_l10n.h:224 src/ext_l10n.h:226 src/ext_l10n.h:228 src/ext_l10n.h:230 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: src/ext_l10n.h:225 src/ext_l10n.h:227 src/ext_l10n.h:229 msgid "Definition*" msgstr "Définition*" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogue" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/ext_l10n.h:235 msgid "encl" msgstr "PJ" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "Encl." msgstr "P.J." #: src/ext_l10n.h:237 msgid "Encl" msgstr "P.J." #: src/ext_l10n.h:238 msgid "End_All_Slides" msgstr "Fin_Diapos" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "Enumerate" msgstr "Énumération" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "Example*" msgstr "Exemple*" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "Exercise" msgstr "Exercice" #: src/ext_l10n.h:243 msgid "EXT." msgstr "EXT." # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:244 msgid "Extratitle" msgstr "Titre Suppl." #: src/ext_l10n.h:245 msgid "Fact" msgstr "Fait" #: src/ext_l10n.h:246 msgid "Fact*" msgstr "Fait*" #: src/ext_l10n.h:247 msgid "FADE_IN:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:248 msgid "FADE_OUT:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:249 msgid "FigCaption" msgstr "LégendeFig" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "FirstAuthor" msgstr "PremierAuteur" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:251 msgid "FirstName" msgstr "Prénom" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "FitBitmap" msgstr "AjusteBitmap" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "FitFigure" msgstr "AjusteFigure" #: src/ext_l10n.h:254 msgid "Foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "Footernote" msgstr "NoteBasPage" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "FourAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "FourAuthors" msgstr "QuatreAuteurs" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "Gruss" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:259 msgid "Headnote" msgstr "En-tête" #: src/ext_l10n.h:260 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/ext_l10n.h:261 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:262 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:263 msgid "Institute" msgstr "Institut" #: src/ext_l10n.h:264 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "INT." msgstr "INT." #: src/ext_l10n.h:266 msgid "InvisibleText" msgstr "TexteInvisible" #: src/ext_l10n.h:267 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: src/ext_l10n.h:268 msgid "Itemize" msgstr "ListePuces" #: src/ext_l10n.h:269 src/frontends/gnome/FormCitation.C:531 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "Keywords" msgstr "MotsClés" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "Konto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "Labeling" msgstr "Étiquetage" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "Land" msgstr "Pays" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "LandscapeSlide" msgstr "DiapoPaysage" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "LaTeX_Title" msgstr "Titre_LaTeX" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "Lemma" msgstr "Lemme" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "Lemma*" msgstr "Lemme*" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListeDiapos" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "Literal" msgstr "Littéral" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:285 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Code" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "MarkBoth" msgstr "DoubleMarque" #: src/ext_l10n.h:288 msgid "MathLetters" msgstr "LettresMathématiques" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: src/ext_l10n.h:291 msgid "msnumber" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "My_Address" msgstr "Mon_Adresse" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "Myref" msgstr "Ma_Réf" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "MyRef" msgstr "MesRéfs" # Nom tout simplement ? #: src/ext_l10n.h:295 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119 msgid "Name" msgstr "Destinataire" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "Narrative" msgstr "Narratif" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "Notation" msgstr "Notation" #: src/ext_l10n.h:298 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102 #: src/insets/insetinfo.C:231 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "Note*" msgstr "Note*" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "NoteToEditor" msgstr "Note_À_l'Éditeur" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "Offprint" msgstr "Offprint" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "Offprints" msgstr "Offprints" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: src/ext_l10n.h:304 msgid "Oggetto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:305 msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "Ort" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "Overlay" msgstr "SurCouche" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "PACS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:309 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragraphe*" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "Part" msgstr "Partie" #: src/ext_l10n.h:312 msgid "Part*" msgstr "Partie*" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "Petit" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:314 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" # Placement ou endroit ? #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Place" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "PlaceFigure" msgstr "PlacementFigure" #: src/ext_l10n.h:317 msgid "PlaceTable" msgstr "PlacementTableau" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "PortraitSlide" msgstr "DiapoPortrait" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "PostalCommend" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "Problem" msgstr "Problème" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "Proof" msgstr "Preuve" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "Proposition" msgstr "Proposition" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "Proposition*" msgstr "Proposition*" #: src/ext_l10n.h:328 msgid "ps" msgstr "ps" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "PS" msgstr "PS" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Publishers" msgstr "Éditeurs" #: src/ext_l10n.h:331 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "Quotation" msgstr "Citation" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "Quote" msgstr "Cite" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: src/ext_l10n.h:335 src/frontends/kde/refdlg.C:62 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:36 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: src/ext_l10n.h:336 msgid "References" msgstr "Références" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "Remark" msgstr "Remarque" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "Remark*" msgstr "Remarque*" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/ext_l10n.h:340 msgid "RetourAdresse" msgstr "AdresseRetour" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "ReturnAddress" msgstr "AdresseRetour" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "REVTEX_Title" msgstr "Titre_REVTEX" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Right_Address" msgstr "Adresse_À_Droite" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "RightHeader" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "SCENE" msgstr "SCENE" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "SCENE*" msgstr "SCENE*" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "Scrap" msgstr "Scrap" #: src/ext_l10n.h:350 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/ext_l10n.h:351 msgid "Section*" msgstr "Section*" #: src/ext_l10n.h:352 msgid "Send_To_Address" msgstr "Envoi_À_Adresse" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Seriate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:354 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "ShortTitle" msgstr "TitreCourt" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "Signature" msgstr "Signature" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:359 msgid "Slide" msgstr "Diapo" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:360 msgid "Slide*" msgstr "Diapo*" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "SlideContents" msgstr "ContenuDiapo" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "SlideHeading" msgstr "TitreDiapo" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SousTitreDiapo" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Solution" msgstr "Solution" # ou "Acteur" ou "Intervenant" (Hollywood/Broadway) #: src/ext_l10n.h:365 msgid "Speaker" msgstr "Personnage" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:366 msgid "Specialmail" msgstr "CourrierSpécial" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "Stadt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/ext_l10n.h:369 msgid "State" msgstr "État" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "Strasse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "Street" msgstr "Rue" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "Subparagraph" msgstr "SousParagraphe" #: src/ext_l10n.h:375 msgid "Subparagraph*" msgstr "SousParagraphe*" #: src/ext_l10n.h:376 src/ext_l10n.h:378 src/ext_l10n.h:380 src/ext_l10n.h:382 #: src/ext_l10n.h:384 msgid "Subsection" msgstr "SousSection" #: src/ext_l10n.h:377 src/ext_l10n.h:379 src/ext_l10n.h:381 src/ext_l10n.h:383 msgid "Subsection*" msgstr "SousSection*" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "Subsubsection" msgstr "SousSousSection" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "Subsubsection*" msgstr "SousSousSection*" #: src/ext_l10n.h:387 msgid "Subtitle" msgstr "SousTitre" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "SubTitle" msgstr "SousTitre" #: src/ext_l10n.h:389 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "Surname" msgstr "Surnom" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "TableComments" msgstr "RemarquesTableau" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "TableRefs" msgstr "RéfsTableau" #: src/ext_l10n.h:393 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "Telefon" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:395 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/ext_l10n.h:396 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: src/ext_l10n.h:397 msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #: src/ext_l10n.h:398 msgid "Theorem" msgstr "Théorème" #: src/ext_l10n.h:399 msgid "Theorem*" msgstr "Théorème*" #: src/ext_l10n.h:400 msgid "TheoremTemplate" msgstr "ModèleThéorème" #: src/ext_l10n.h:401 msgid "Thesaurus" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:402 msgid "ThickLine" msgstr "LigneÉpaisse" #: src/ext_l10n.h:403 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TroisAuteurs" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "TickList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:406 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "Titlehead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:408 msgid "TOC_Author" msgstr "Auteur_TdM" #: src/ext_l10n.h:409 msgid "TOC_Title" msgstr "Titre_TdM" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "Town" msgstr "Ville" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "Trans_Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "AbstractTraduit" #: src/ext_l10n.h:414 msgid "Translated_Title" msgstr "Titre_Traduit" #: src/ext_l10n.h:415 msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "TwoAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:417 msgid "TwoAuthors" msgstr "DeuxAuteurs" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:419 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #. tooltips #: src/ext_l10n.h:420 src/frontends/gnome/FormUrl.C:117 #: src/frontends/kde/urldlg.C:62 src/frontends/kde/urldlg.C:63 msgid "URL" msgstr "URL" # Texto mieux que "Mot à mot" ? - AR # Retour à verbatim (cf intro) - JPC #: src/ext_l10n.h:421 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "Verse" msgstr "Vers" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "Verteiler" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "VisibleText" msgstr "TexteVisible" #: src/ext_l10n.h:425 msgid "Yourmail" msgstr "Votremail" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "YourMail" msgstr "VotreMail" #: src/ext_l10n.h:427 msgid "Yourref" msgstr "Votreréf" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "YourRef" msgstr "VotreRéf" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "Zusatz" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "American" msgstr "Américain" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "Austrian" msgstr "Autrichien" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "Bahasa" msgstr "Bahasa" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "Brazil" msgstr "Brésilien" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/ext_l10n.h:437 msgid "British" msgstr "Anglais Britannique" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Canadian" msgstr "Canadien" #: src/ext_l10n.h:439 msgid "French Canadian" msgstr "Français Canadien" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: src/ext_l10n.h:445 src/language.C:35 msgid "English" msgstr "Anglais" #: src/ext_l10n.h:446 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/ext_l10n.h:449 msgid "French" msgstr "Français" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "Français (GUTenberg)" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "German (new spelling)" msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)" #: src/ext_l10n.h:454 src/mathed/math_forms.C:26 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/ext_l10n.h:456 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "Lsorbian" msgstr "Bas-Sorbe" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Magyar" msgstr "Magyar" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Norsk" msgstr "Norvégien" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "Portuges" msgstr "Portugais" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/ext_l10n.h:464 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Scottish" msgstr "Écossais" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croate" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/ext_l10n.h:469 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/ext_l10n.h:470 msgid "Slovene" msgstr "Slovène" #: src/ext_l10n.h:471 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/ext_l10n.h:472 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: src/ext_l10n.h:473 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/ext_l10n.h:474 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: src/ext_l10n.h:475 msgid "Usorbian" msgstr "Haut-Sorbe" #: src/ext_l10n.h:476 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: src/filedlg.C:204 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Attention ! Impossible d'ouvrir le répertoire." #: src/FontLoader.C:246 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Chargement des polices par le serveur X..." #: src/form1.C:21 msgid "Set Charset|#C" msgstr "Pages de caractères|#C" #: src/form1.C:23 msgid "Charset not found!" msgstr "Encodage introuvable !" #: src/form1.C:28 msgid "" "Error:\n" "\n" "Keymap\n" "not found" msgstr "" "Erreur:\n" "\n" "Carte de réaffectation clavier\n" "non trouvée" #: src/form1.C:33 msgid "Character set:|#H" msgstr "Table de caractères :|#H" #: src/form1.C:45 msgid "Other...|#O" msgstr "Autre...|#O" #: src/form1.C:48 msgid "Other...|#T" msgstr "Autre...|#T" #: src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280 msgid "Language" msgstr "Langue" # contrainte de longueur #: src/form1.C:56 msgid "Mapping" msgstr "Carte clav." # contrainte de longueur #: src/form1.C:62 msgid "Primary key map|#r" msgstr "Réaffect. primaire|#r" # contrainte de longueur #: src/form1.C:64 msgid "No key mapping|#N" msgstr "Pas de réaff. clavier" # contrainte de longueur #: src/form1.C:66 msgid "Secondary key map|#e" msgstr "Réaffect. secondaire|#e" #: src/form1.C:70 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: src/form1.C:73 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: src/form1.C:99 msgid "EPS file|#E" msgstr "Fichier EPS|#E" # contrainte de longueur #: src/form1.C:102 msgid "Full Screen Preview|#v" msgstr "Visu. Plein Écran|#v" #: src/form1.C:105 src/frontends/xforms/form_preferences.C:308 src/lyx.C:83 msgid "Browse...|#B" msgstr "Parcourir..." #: src/form1.C:114 src/frontends/xforms/form_citation.C:103 #: src/frontends/xforms/form_document.C:40 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144 #: src/frontends/xforms/form_index.C:45 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:31 #: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32 #: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/layout_forms.C:48 #: src/layout_forms.C:94 src/lyx.C:50 src/mathed/math_forms.C:106 #: src/mathed/math_forms.C:156 src/mathed/math_forms.C:201 src/print_form.C:31 #: src/sp_form.C:62 msgid "Apply|#A" msgstr "Appliquer|#A" #: src/form1.C:120 src/form1.C:264 src/frontends/xforms/form_graphics.C:150 #: src/insets/insetbib.C:65 src/insets/insetbib.C:66 #: src/insets/insetinclude.C:55 src/insets/insetinclude.C:56 #: src/layout_forms.C:98 src/lyx.C:53 src/lyx_gui_misc.C:404 #: src/lyx_gui_misc.C:408 src/lyx_gui_misc.C:424 src/mathed/math_forms.C:100 #: src/mathed/math_forms.C:130 src/mathed/math_forms.C:198 src/print_form.C:34 #: src/sp_form.C:42 msgid "Cancel|^[" msgstr "Annuler|^[" #: src/form1.C:123 msgid "Display Frame|#F" msgstr "Afficher Cadre|#F" #: src/form1.C:126 msgid "Do Translations|#r" msgstr "Traduire|#r" #: src/form1.C:129 src/sp_form.C:58 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/form1.C:133 msgid "Angle:|#L" msgstr "Angle :|#L" #: src/form1.C:139 #, no-c-format msgid "% of Page|#g" msgstr "% page|#g" #: src/form1.C:142 msgid "Default|#t" msgstr "Défaut|#t" #: src/form1.C:145 msgid "cm|#m" msgstr "cm|#m" #: src/form1.C:148 msgid "inches|#h" msgstr "pouces|#h" # contrainte de longueur #: src/form1.C:153 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/form1.C:165 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/form1.C:171 msgid "Display in Color|#D" msgstr "Couleur|#D" # contrainte de longueur #: src/form1.C:174 msgid "Do not display this figure|#y" msgstr "Ne pas afficher|#y" # contrainte de longueur #: src/form1.C:177 msgid "Display as Grayscale|#i" msgstr "Niveaux de gris|#i" # contrainte de longueur #: src/form1.C:180 msgid "Display as Monochrome|#s" msgstr "Noir & Blanc|#s" # contrainte de longueur #: src/form1.C:187 msgid "Default|#U" msgstr "Défaut|#U" #: src/form1.C:190 msgid "cm|#c" msgstr "cm|#c" #: src/form1.C:193 msgid "inches|#n" msgstr "pouces|#n" # contrainte de longueur #: src/form1.C:197 #, no-c-format msgid "% of Page|#P" msgstr "% page|#P" # contrainte de longueur #: src/form1.C:201 #, no-c-format msgid "% of Column|#o" msgstr "% colonne|#o" #: src/form1.C:207 msgid "Caption|#k" msgstr "Légende|#k" # contrainte de longueur #: src/form1.C:210 msgid "Subfigure|#q" msgstr "Ss-fig.|#q" #: src/form1.C:233 msgid "Directory:|#D" msgstr "Répertoire :|#R" #: src/form1.C:237 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Filtre :|#P" # contrainte de longueur #: src/form1.C:245 msgid "Filename:|#F" msgstr "Nom Fichier :|#F" #: src/form1.C:249 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Rafraîchir|#F#f" #: src/form1.C:252 msgid "Home|#H#h" msgstr "Home|#H#h" #: src/form1.C:255 msgid "User1|#1" msgstr "Utilisateur1|#1" #: src/form1.C:258 msgid "User2|#2" msgstr "Utilisateur2|#2" #: src/form1.C:286 msgid "Find|#n" msgstr "Rechercher|#h" #: src/form1.C:290 msgid "Replace with|#W" msgstr "Remplacer par|#p" #: src/form1.C:294 msgid "@>|#F^s" msgstr "@>|#F^s" #: src/form1.C:298 msgid "@<|#B^r" msgstr "@<|#B^r" #: src/form1.C:302 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Remplacer|#R#r" #: src/form1.C:306 msgid "Close|^[" msgstr "Fermer|^[" #: src/form1.C:310 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "Selon la casse|#c#C" #: src/form1.C:312 msgid "Match word|#M#m" msgstr "Mot exact|#M#m" #: src/form1.C:314 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Remplacer tout|#T#t" # ---------------------------------------GNOME----------------------------------- #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:371 msgid "_Add new citation" msgstr "_Insérer citation" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:372 msgid "_Edit/remove citation(s)" msgstr "_Modifier/supprimer citation(s)" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:397 msgid " Citation: Select action " msgstr "Citation: Sélectionner une action" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:451 msgid "Use Regular Expression" msgstr "Expression régulière:" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:453 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:471 msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression " msgstr "Insérer une citation: saisir mot-clé(s) ou expression régulière" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:527 msgid "Key" msgstr "Clef" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:528 msgid "Author(s)" msgstr "Auteur(s)" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530 msgid "Year" msgstr "Année" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:549 #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54 msgid "Text after" msgstr "Texte après le paramètre" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:560 msgid " Insert Citation: Select citation " msgstr "Insérer citation : sélectionner citation" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:607 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:608 msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:609 msgid "_Down" msgstr "Descendre" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:657 msgid " Citation: Edit " msgstr " Citation : Modifier" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:756 msgid "--- No such key in the database ---" msgstr "--- Clé inexistante dans la base ---" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46 msgid "" "(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" "Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou " "le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle " "qu'elle est publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 " "de la Licence, soit (à votre choix) une version ultérieure.\n" "LyX est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; " "sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou " "qu'il est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE. Reportez-vous à la Licence Publique " "Générale GNU pour plus de détails. Vous devez avoir reçu une copie de la " "Licence Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est " "pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis." #: src/frontends/gnome/FormError.C:89 msgid " Error " msgstr " Erreur " #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:89 src/frontends/xforms/form_index.C:28 msgid "Keyword" msgstr "Mot clé" # contrainte de longueur #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:119 msgid " Index " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:165 src/frontends/xforms/FormPrint.C:154 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:166 src/frontends/xforms/FormPrint.C:155 msgid "Unable to print" msgstr "Impossible d'imprimer" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:167 src/frontends/xforms/FormPrint.C:156 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Vérifier que les paramètres sont corrects" #. goto button labels #: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:105 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:222 src/frontends/xforms/FormRef.C:245 msgid "Goto reference" msgstr "Aller à la reférence" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:214 msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:91 src/frontends/xforms/FormRef.C:143 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Pas d´étiquettes dans ce document ***" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:116 msgid " Reference " msgstr "Référence" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:185 msgid " Reference: Select reference " msgstr " Référence: Sélectionner référence " #: src/frontends/gnome/FormRef.C:254 msgid "Ref" msgstr "Refs" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:259 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:264 msgid "TextRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:269 msgid "TextPage" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:274 msgid "PrettyRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:300 msgid "Type:" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:301 msgid "Name:" msgstr "Destinataire" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:311 msgid " Reference: " msgstr "Référence : " #: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167 #: src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35 #: src/insets/insettoc.C:22 msgid "Table of Contents" msgstr "Table des matières" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/FormToc.C:172 src/frontends/kde/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:29 src/insets/insettoc.C:26 msgid "List of Figures" msgstr "Liste des figures" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185 #: src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28 msgid "List of Tables" msgstr "Liste des tableaux" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179 #: src/frontends/kde/FormToc.C:182 src/frontends/kde/FormToc.C:183 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:31 src/insets/insettoc.C:24 msgid "List of Algorithms" msgstr "Liste des algorithmes" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:113 msgid "*** No Document ***" msgstr "*** Pas de Document ***" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:91 msgid "HTML type" msgstr "type HTML" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:131 msgid " URL " msgstr " URL " #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:119 msgid "Refresh" msgstr "Mettre à jour" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:149 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:28 msgid "Selected keys" msgstr "Clés sélectionnées" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:35 msgid "Available keys" msgstr "Clés disponibles" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:42 msgid "Reference entry" msgstr "Entrée de Référence" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:61 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:66 msgid "&Up" msgstr "&Monter" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:71 msgid "&Down" msgstr "&Descendre" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:76 msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 src/frontends/kde/citationdlg.C:81 #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40 #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:86 #: src/frontends/kde/urldlg.C:52 msgid "&OK" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203 #: src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99 #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133 #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65 #: src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. tooltips #: src/frontends/kde/citationdlg.C:93 msgid "Keys currently selected" msgstr "Clés actuellement sélectionnées" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:94 msgid "Reference keys available" msgstr "Clés de Référence disponibles" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:95 msgid "Reference entry text" msgstr "Texte de l'entrée de référence" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:96 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texte à ajouter après la citation" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" "Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" # Directement recopié de http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it\n" "and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer\n" "et/ou le modifier selon les termes de la\n" "Licence Publique Générale GNU publiée\n" "par la Free Software Foundation \n" "(version 2 ou bien toute autre version ultérieure)." #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will\n" "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of\n" "the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX est distribué en espérant qu'il sera utile,\n" "mais SANS AUCUNE GARANTIE ;\n" "sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE\n" "ou qu'il est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE.\n" "Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU\n" "pour plus de détails. Vous devez avoir reçu\n" "une copie de la Licence Publique Générale GNU\n" "en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas,\n" "écrivez à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, États-Unis." #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42 msgid "Keyword:" msgstr "Mot clé :" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39 msgid "Page break" msgstr "Saut de Page" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52 msgid "Keep space when at top of page" msgstr "Conserve l'espacement en haut de page" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70 msgid "Extra Space" msgstr "Espace supplémentaire" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135 msgid "Minus" msgstr "Moins" #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52 msgid "Keep space when at bottom of page" msgstr "Conserve l'espacement en bas de page" #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43 #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:74 src/lyx.C:56 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:116 msgid "&HFill between minipage paragraphs" msgstr "&Ressort horizontal entre les minipages" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:129 msgid "&Start new minipage" msgstr "&Commencer une nouvelle minipage" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142 msgid "&Top" msgstr "&Haut" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155 msgid "&Middle" msgstr "&Milieu" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168 msgid "&Bottom" msgstr "&Bas" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:55 msgid "Draw line above paragraph" msgstr "Tracer une ligne au-dessus du paragraphe" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:68 msgid "Draw line below paragraph" msgstr "Tracer une ligne au-dessous du paragraphe" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:81 msgid "Don't indent paragraph" msgstr "Pas de rentré pour ce paragraphe" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94 msgid "Block" msgstr "Justifié" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120 msgid "Left" msgstr "Fer à gauche" # contrainte de longueur #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133 msgid "Right" msgstr "Fer à droite" # contrainte de longueur #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151 msgid "Label width" msgstr "Taille étiquette" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42 msgid "Pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73 #: src/frontends/xforms/form_print.C:135 msgid "Copies" msgstr "Copies" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88 #: src/frontends/xforms/form_print.C:138 msgid "Print to" msgstr "Imprimer vers" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116 msgid "&Print" msgstr "&Imprimer" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149 msgid "&All pages" msgstr "&Toutes les pages" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162 msgid "&Even pages" msgstr "&Pages paires" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:192 msgid "From" msgstr "de" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:208 msgid "To" msgstr "à" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:220 msgid "&Odd pages" msgstr "&Pages impaires" # contrainte de longueur #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:233 msgid "&Printer" msgstr "&Impr." #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:272 msgid "&Reverse order" msgstr "&Ordre inverse" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:298 msgid "Co&llate" msgstr "Co&llationner" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:312 msgid "&Browse" msgstr "&Parcourir" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:346 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 src/mathed/math_forms.C:133 msgid "Rows" msgstr "Rangées" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:160 src/frontends/kde/FormRef.C:201 #: src/frontends/kde/indexdlg.C:60 src/frontends/kde/tocdlg.C:48 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:199 msgid "LyX: Citation Reference" msgstr "LyX : Référence de Citation" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:382 msgid "Key not found in references." msgstr "Clé introuvable dans les références !" #: src/frontends/kde/FormCopyright.C:42 msgid "LyX: Copyright and Warranty" msgstr "LyX : Licence et Garantie" #: src/frontends/kde/FormIndex.C:96 msgid "LyX: Index" msgstr "LyX : Index" # à revoir #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:183 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Le style du paragraphe a été paramétré" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:189 msgid "LyX: Paragraph Options" msgstr "LyX : options de paragraphe" #. FIXME: should have a utility class for this #: src/frontends/kde/FormPrint.C:106 msgid "" "An error occured while printing.\n" "\n" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:107 msgid "Check the parameters are correct.\n" msgstr "Vérifier que les paramètres sont corrects.\n" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 msgid "LyX: Print Error" msgstr "LyX : Erreur d'Impression" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:118 msgid "LyX: Print" msgstr "LyX : Imprimer" #: src/frontends/kde/FormRef.C:103 msgid "&Go back" msgstr "&Revenir" #: src/frontends/kde/FormRef.C:108 src/frontends/kde/FormRef.C:119 #: src/frontends/kde/FormRef.C:184 src/frontends/kde/refdlg.C:76 msgid "&Goto reference" msgstr "&Aller à la reférence" #: src/frontends/kde/FormRef.C:249 msgid "LyX: Cross Reference" msgstr "LyX : Insérer une référence croisée" #: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:53 msgid "LyX: Insert Table" msgstr "LyX : insérer un tableau" #: src/frontends/kde/FormToc.C:246 msgid "LyX: Table of Contents" msgstr "LyX : Table des Matières" #: src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86 #: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137 #: src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30 #: src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21 #: src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93 #: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138 #: src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31 #: src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/frontends/kde/FormUrl.C:123 msgid "LyX: Url" msgstr "" # contrainte de longueur #. tooltips #: src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28 msgid "Index entry" msgstr "Entrée d'index" #: src/frontends/kde/paradlg.C:34 msgid "&General" msgstr "&Général" #: src/frontends/kde/paradlg.C:35 msgid "&Extra" msgstr "&Options Suppl." #. FIXME: should be cleverer here #: src/frontends/kde/paradlg.C:95 src/paragraph.C:1954 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Aucun sens avec ce style !" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:52 msgid "Normal" msgstr "Normal" # contrainte de longueur #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26 msgid "Indented paragraph" msgstr "Par. à retrait" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:27 msgid "Minipage" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:28 msgid "Wrap text around floats (floatflt)" msgstr "Insère les flottants dans le texte (floatflt)" #. if you change this, remember to change ParaDialog::get/setUnits() #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63 msgid "Centimetres" msgstr "Centimètres" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64 msgid "Inches" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65 msgid "Points (1/72.27 inch)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:66 msgid "Millimetres" msgstr "Millimètres" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67 msgid "Picas" msgstr "Picas" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68 msgid "ex units" msgstr "unités « ex »" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69 msgid "em units" msgstr "unités « em »" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70 msgid "Scaled points (1/65536 pt)" msgstr "Points à l'échelle (1/65536 pt)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71 msgid "Big/PS points (1/72 inch)" msgstr "Points Gros/PS (1/72 inch)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:72 msgid "Didot points" msgstr "Points Didot" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:73 msgid "Cicero points" msgstr "Points Cicero" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:41 msgid "Percent of column" msgstr "% colonne" #. FIXME: free punctuation to whoever can make the value #. boxes not be overly large #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:31 msgid "&Spacing Above" msgstr "&Espacement au-dessus" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:32 msgid "Spacing &Below" msgstr "Espacement &au-dessous" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44 msgid "None" msgstr "Sans" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45 msgid "Defskip" msgstr "par défaut" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46 msgid "Small skip" msgstr "petit" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47 msgid "Medium skip" msgstr "moyen" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48 msgid "Big skip" msgstr "gros" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:49 msgid "VFill" msgstr "ressort vertical" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:50 msgid "Length" msgstr "Valeur" #: src/frontends/kde/printdlg.C:25 msgid "Print every page" msgstr "Imprimer toutes les pages" #: src/frontends/kde/printdlg.C:26 msgid "Print odd-numbered pages only" msgstr "Imprimer seulement les pages impaires" #: src/frontends/kde/printdlg.C:27 msgid "Print even-numbered pages only" msgstr "Imprimer seulement les pages paires" #: src/frontends/kde/printdlg.C:28 msgid "Print from page number" msgstr "Imprimer depuis la page n°" #: src/frontends/kde/printdlg.C:29 msgid "Print to page number" msgstr "Imprimer jusqu'à la page n°" #: src/frontends/kde/printdlg.C:30 msgid "Print in reverse order (last page first)" msgstr "Imprimer à partir de la derniére page" #: src/frontends/kde/printdlg.C:31 msgid "Number of copies to print" msgstr "Nombre d'exemplaires" #: src/frontends/kde/printdlg.C:32 msgid "Collate multiple copies" msgstr "Collationner les exemplaires" #: src/frontends/kde/printdlg.C:33 msgid "Printer name" msgstr "Imprimante" #: src/frontends/kde/printdlg.C:34 msgid "Output filename" msgstr "Nom du fichier d'impression" #: src/frontends/kde/printdlg.C:35 msgid "Select output filename" msgstr "Nom du fichier d'impression" #: src/frontends/kde/refdlg.C:30 msgid "Available References" msgstr "Références disponibles" #: src/frontends/kde/refdlg.C:45 src/frontends/kde/urldlg.C:39 msgid "Name :" msgstr "Nom :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:51 msgid "Reference :" msgstr "Référence :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:57 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/frontends/kde/refdlg.C:63 msgid "Page number" msgstr "Numéro de Page" #: src/frontends/kde/refdlg.C:64 msgid "Ref on page xxx" msgstr "Réf sur la page xxx" #: src/frontends/kde/refdlg.C:65 msgid "on page xxx" msgstr "sur la page xxx" #: src/frontends/kde/refdlg.C:66 msgid "Pretty reference" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:70 msgid "Reference Type" msgstr "Type référence" #: src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43 msgid "&Update" msgstr "&Mise à jour" #. tooltips #: src/frontends/kde/refdlg.C:98 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "Référence telle qu'elle sera imprimée" #: src/frontends/kde/refdlg.C:99 msgid "Sort references in alphabetical order ?" msgstr "Trier les références par ordre aphabétique ?" #: src/frontends/kde/tocdlg.C:57 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: src/frontends/kde/urldlg.C:33 msgid "Url :" msgstr "" #: src/frontends/kde/urldlg.C:45 msgid "Generate hyperlink" msgstr "Créer un lien hypertexte" #: src/frontends/kde/urldlg.C:64 src/frontends/kde/urldlg.C:65 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Ancre associée à l'URL" #: src/frontends/kde/urldlg.C:66 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "Imprimer comme lien hypertexte ?" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:37 msgid "Citation" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:29 msgid "Inset keys|#I" msgstr "Clés d'insert|#I" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:38 msgid "Bibliography keys|#B" msgstr "Clés de bibliographie|#B" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:46 msgid "@4->" msgstr "@4->" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:47 msgid "#&D" msgstr "#&D" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:51 msgid "@9+" msgstr "@9+" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:52 msgid "#X" msgstr "#X" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:56 msgid "@8->" msgstr "@8->" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:57 msgid "#&A" msgstr "#&A" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:61 msgid "@2->" msgstr "@2->" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:62 msgid "#&B" msgstr "#&B" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:112 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:71 msgid "Citation style|#s" msgstr "Style de citation|#S" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:79 msgid "Text before|#T" msgstr "Texte avant|#T" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:86 msgid "Text after|#e" msgstr "Texte après|#e" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:93 #: src/frontends/xforms/form_document.C:52 #: src/frontends/xforms/form_index.C:34 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:48 #: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76 msgid "Restore|#R" msgstr "Revenir|#R" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:110 #: src/frontends/xforms/form_document.C:33 #: src/frontends/xforms/form_index.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:75 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39 #: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:110 msgid "Cancel|#C^[" msgstr "Annuler|#n^[" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:20 msgid "Copyright and Warranty" msgstr "Licence et Garantie" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:51 msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team" msgstr "Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou " "le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle " "qu'elle est publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 " "de la Licence, soit (à votre choix) une version ultérieure." #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:61 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; " "sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou " "qu'il est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE. Reportez-vous à la Licence Publique " "Générale GNU pour plus de détails. Vous devez avoir reçu une copie de la " "Licence Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est " "pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis." #: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41 #: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48 msgid "Close|#C^[^M" msgstr "Fermer|#F^[^M" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:48 msgid "Document Layout" msgstr "Style de Document" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:117 msgid "" " Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " msgstr "" " Défaut | Personnalisée | Lettre US | Légal US | Executive US | A3 | A4 | A5 " "| B3 | B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:120 msgid "" " None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only " "portrait) | A4 very wide margins (only portrait) " msgstr "" " Rien | A4 petites marges (portrait seulement) | A4 très petites marges " "(portrait seulement) | A4 très grandes marges (portrait seulement) " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:179 msgid " Single | OneHalf | Double | Other " msgstr " Simple | Un et Demi | Double | Autre " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:187 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Petit | Moyen | Grand | Valeur " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« " msgstr " ``texte'' | ''texte'' | ,,texte`` | ,,texte'' | «texte» | »texte« " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:263 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " défaut | minuscule(-4) | très très petit(-3) | très petit(-2) | petit(-1) " "| normal | grand(+1) | Grand(+2) | GRAND(+3) | énorme(+4) | Énorme(+5)" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1965 #: src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181 #: src/lyxfunc.C:3313 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:275 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:279 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133 msgid "Extra" msgstr "Autres" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:281 msgid "Bullets" msgstr "Puces" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:284 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document popup has been disabled" msgstr "" "Votre version de libXpm est antérieure à 4.7.\n" "L'onglet `puces' de la fenêtre Document est désactivé." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:308 msgid "Document layout set" msgstr "Style de document appliqué" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:426 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Conversion du document vers sa nouvelle classe..." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:434 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Un paragraphe n'a pas pu être converti" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:437 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " paragraphes n'ont pas pu être convertis" #. problem changing class -- warn user and retain old style #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:439 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:446 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Erreurs de conversion !" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:440 msgid "into chosen document class" msgstr "dans la classe choisie" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:447 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Erreurs au chargement de la nouvelle classe." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:448 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1110 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Retour à la classe originelle." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:825 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "Document en lecture seule. Modifications de style interdites." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1100 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Dois-je donner moi-même à certains paramètres" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "leur valeur par défaut dans cette classe ?" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1109 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Impossible de passer à la nouvelle classe de document." # Ne sait pas où il apparaît - ar #: src/frontends/xforms/form_document.C:30 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28 msgid "Tabbed folder" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:85 msgid "Special:|#S" msgstr "Spécial :|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:98 msgid "Margins" msgstr "Marges" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:102 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Marge En-têtes/Pieds" #: src/frontends/xforms/form_document.C:113 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/frontends/xforms/form_document.C:120 msgid "Portrait|#o" msgstr "Portrait|#o" #: src/frontends/xforms/form_document.C:127 msgid "Landscape|#L" msgstr "Paysage|#y" #: src/frontends/xforms/form_document.C:136 msgid "Papersize:|#P" msgstr "Taille :|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:143 msgid "Custom Papersize" msgstr "Taille Personnalisée" #: src/frontends/xforms/form_document.C:148 msgid "Use Geometry Package|#U" msgstr "Paquetage Geometry|#U" #: src/frontends/xforms/form_document.C:155 msgid "Width:|#W" msgstr "Largeur :|#W" #: src/frontends/xforms/form_document.C:162 msgid "Height:|#H" msgstr "Hauteur :|#H" #: src/frontends/xforms/form_document.C:169 msgid "Top:|#T" msgstr "Haute :|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:176 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Basse :|#B" #: src/frontends/xforms/form_document.C:183 msgid "Left:|#e" msgstr "Gauche :|#e" #: src/frontends/xforms/form_document.C:190 msgid "Right:|#R" msgstr "Droite :|#R" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:197 msgid "Headheight:|#i" msgstr "Haut. En-tête :|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:204 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Sép. En-tête :|#d" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:211 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Espacement Bas :|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:244 msgid "Separation" msgstr "Séparation" #: src/frontends/xforms/form_document.C:247 msgid "Page cols" msgstr "Colonnes" #: src/frontends/xforms/form_document.C:250 msgid "Sides" msgstr "Faces" #: src/frontends/xforms/form_document.C:254 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Polices :|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:262 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Taille de Police :|#O" #: src/frontends/xforms/form_document.C:270 msgid "Class:|#C" msgstr "Classe :|#C" #: src/frontends/xforms/form_document.C:278 msgid "Pagestyle:|#P" msgstr "Mise en Page :|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:286 msgid "Spacing|#g" msgstr "Interligne|#g" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:294 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Autres Options :|#A" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:304 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Espacement :|#u" #: src/frontends/xforms/form_document.C:314 msgid "One|#n" msgstr "Recto Seul|#R" #: src/frontends/xforms/form_document.C:321 msgid "Two|#T" msgstr "Recto/Verso|#V" #: src/frontends/xforms/form_document.C:332 msgid "One|#e" msgstr "Une" #: src/frontends/xforms/form_document.C:339 msgid "Two|#w" msgstr "Deux" #: src/frontends/xforms/form_document.C:350 msgid "Indent|#I" msgstr "Indentation|#I" #: src/frontends/xforms/form_document.C:357 msgid "Skip|#K" msgstr "Interligne|#K" #: src/frontends/xforms/form_document.C:392 msgid "Quote Style " msgstr "Style des Guillemets" #: src/frontends/xforms/form_document.C:394 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Encodage :|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:402 msgid "Type:|#T" msgstr "Type :|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:411 msgid "Single|#S" msgstr "Simple|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:418 msgid "Double|#D" msgstr "Double|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:427 msgid "Language:|#L" msgstr "Langue :|#L" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:458 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Placement des Flottants :|#L" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:464 msgid "Section number depth" msgstr "Profondeur numérotation" #: src/frontends/xforms/form_document.C:468 msgid "Table of contents depth" msgstr "Profondeur de la TdM" #: src/frontends/xforms/form_document.C:473 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "Pilote PS :|#S" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:481 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "AMS Maths|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:523 msgid "Size|#z" msgstr "Taille|#z" #: src/frontends/xforms/form_document.C:532 msgid "LaTeX|#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:542 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:550 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:557 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:564 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" # Contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:572 msgid "Bullet Depth" msgstr "Profondeur Puces" #: src/frontends/xforms/form_document.C:578 msgid "Standard|#S" msgstr "Standard|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:587 msgid "Maths|#M" msgstr "Maths|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:595 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Ding 2|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:603 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Ding 3|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:611 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Ding 4|#g" #: src/frontends/xforms/form_document.C:619 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Ding 1|#D" #: src/frontends/xforms/FormError.C:26 msgid "LaTeX Error" msgstr "Erreur LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359 msgid "Graphics" msgstr "Graphique" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:368 src/insets/figinset.C:1964 msgid "Clipart" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33 msgid "Graphics File|#F" msgstr "Fichier graphique|#G" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 src/insets/insetinclude.C:45 #: src/insets/insetinclude.C:46 msgid "Browse|#B" msgstr "Parcourir|#B" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% de la page" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:407 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80 msgid "cm" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78 msgid "Inch" msgstr "" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69 #, no-c-format msgid "% of Column" msgstr "% colonne" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90 msgid "in Monochrome|#M" msgstr "Aff. en N&B|#B" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96 msgid "in Grayscale|#G" msgstr "Aff. en niveaux de gris|#i" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101 msgid "in Color|#C" msgstr "Aff. en couleur :|#c" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106 msgid "Don't display|#D" msgstr "Ne pas afficher|#N" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112 msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114 msgid "Angle|#A" msgstr "Angle|#l" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120 msgid "Inline Figure|#I" msgstr "Figure en ligne|#i" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128 msgid "Subcaption|#S" msgstr "Légende aux.|#x" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33 #: src/frontends/xforms/form_toc.C:32 msgid "Update|#U" msgstr "Mise à Jour|#J" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141 msgid "Ok" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:36 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/frontends/xforms/form_index.C:29 msgid "Keyword|#K" msgstr "Mot clé|#c" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Style de Paragraphe" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:92 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:95 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr " Aucun | Défaut | Petit | Moyen | Grand | Ressort Vertical | Valeur " #. now make them fit together #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132 msgid "General" msgstr "Général" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:680 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:717 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:454 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:466 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:478 msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Attention : format incorrect (exemple correct: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:729 msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)" msgstr "Attention : pourcentage incorrect (0-100)" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40 msgid "Label Width:|#d" msgstr "Taille Marqueur :|#q" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53 msgid "Above|#b" msgstr "Avant|#v" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60 msgid "Below|#E" msgstr "Après|#p" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67 msgid "Above|#o" msgstr "Avant|#a" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74 msgid "Below|#l" msgstr "Après|#e" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81 msgid "No Indent|#I" msgstr "Non Indenté|#I" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 src/mathed/math_forms.C:92 msgid "Right|#R" msgstr "Droite|#D" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97 msgid "Left|#f" msgstr "Gauche|#f" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104 msgid "Block|#c" msgstr "Bloc|#c" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336 msgid "Center|#n" msgstr "Centré|#n" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126 msgid "Above:|#v" msgstr "Avant :|#t" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134 msgid "Below:|#w" msgstr "Après :|#s" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141 msgid "Pagebreaks" msgstr "Sauts de Page" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153 msgid "Vertical Spaces" msgstr "Espaces verticaux" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158 msgid "Keep|#K" msgstr "Garder|#K" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165 msgid "Keep|#p" msgstr "Garder|#p" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200 msgid "Extra Options" msgstr "Options Suppl." #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205 msgid "Length|#L" msgstr "Valeur|#L" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213 #, no-c-format msgid "or %|#o" msgstr "ou %|#o" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230 msgid "Top|#T" msgstr "Haut|#H" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237 msgid "Middle|#d" msgstr "Milieu|#M" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244 msgid "Bottom|#B" msgstr "Bas|#B" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253 msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H" msgstr "Ressort horizontal entre les Minipages|#H" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260 msgid "Start new Minipage|#S" msgstr "Commencer une nouvelle Minipage|#S" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269 msgid "Indented Paragraph|#I" msgstr "Par. à retrait|#I" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276 msgid "Minipage|#M" msgstr "Minipage|#M" # à revoir #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283 msgid "Floatflt|#F" msgstr "Floatflt|#F" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:38 #: src/frontends/xforms/form_print.C:63 msgid "Cancel|C#C^[" msgstr "Annuler|C#C^[" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" # ou "Environnement" ? #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspect" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223 msgid "Lang Opts" msgstr "Langue" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255 msgid "Converters" msgstr "Convertisseurs" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:229 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238 msgid "Screen Fonts" msgstr "Polices d'Écran" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:241 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261 msgid "Paths" msgstr "Répertoires" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:277 msgid "Spell checker" msgstr "Correcteur Orthographique" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:533 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "Objets LyX dont on peut changer la couleur." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:536 msgid "" "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Modifier la couleur de l'objet LyX. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la " "modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:544 msgid "Find a new color." msgstr "Choisir une nouvelle couleur." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:547 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Basculer entre des couleurs RGB et HSV." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:742 msgid "GUI background" msgstr "fond de l'interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:748 msgid "GUI text" msgstr "texte de l'interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:757 msgid "GUI selection" msgstr "sélection de l'interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:763 msgid "GUI pointer" msgstr "pointeur de l'interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:896 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:928 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Tous les convertisseurs aujourd'hui reconnus par LyX." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1006 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Convertir \"depuis\" ce format" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Convertir \"vers\" ce format" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1010 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file." msgstr "" "La commande de conversion. $$i est le nom du fichier d'entrée, $$b est le " "nom du fichier sans l'extension et $$o est le nom du fichier de sortie." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1012 msgid "Flags that control the converter behavior" msgstr "Options qui modifient le comportement du convertisseur" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1014 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Enlève le convertisseur de la liste des convertisseurs disponibles. Vous " "devez ensuite \"Appliquer\" la modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1017 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Ajoute le convertisseur à la liste des convertisseurs disponibles. Vous " "devez ensuite \"Appliquer\" la modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1019 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Modifie le contenu du convertisseur. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la " "modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1159 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1161 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1438 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1440 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:504 msgid "Modify|#M" msgstr "Modifier|#M" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1148 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1150 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1427 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1429 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:694 msgid "Add|#A" msgstr "Ajouter|#A" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1274 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Tous les formats aujourd'hui reconnus par LyX." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1276 msgid "The format identifier." msgstr "L'identifiant de format." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "Le nom du format tel qu'il apparaîtra dans les menus." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1280 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "" "Le raccourci clavier. Choisissez une lettre du nom d'interface. Sensible à " "la casse" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1282 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Pour reconnaître le fichier. Par ex., ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1284 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "La commande pour lancer la visionneuse." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1286 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Enlève le format de la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite " "\"Appliquer\" la modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1289 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Ajoute le format à la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite " "\"Appliquer\" la modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1291 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Modifie le contenu du format. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la " "modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Impossible d'enlever un Format utilisé par un Convertisseur. Enlevez d'abord " "le convertisseur." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1578 msgid "Sys Bind" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1582 msgid "User Bind" msgstr "Association utilisateur" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1586 msgid "Bind file" msgstr "Fichier d'associations" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1590 msgid "Sys UI" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1594 msgid "User UI" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1598 msgid "UI file" msgstr "Fichier d'interface utilisateur" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1794 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1802 msgid "Key maps" msgstr "Table de réaffectation clavier" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806 msgid "Keyboard map" msgstr "Tableau clavier" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1979 msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr "Défaut | Lettre US | Legal US | Executive US | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2231 msgid "Default path" msgstr "Répertoire par défaut" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2236 msgid "Template path" msgstr "Répertoire de modèles" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2241 msgid "Temp dir" msgstr "Répertoire temporaire" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248 msgid "Lastfiles" msgstr "Récents" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252 msgid "Backup path" msgstr "Répertoire de sauvegarde" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2257 msgid "LyX Server pipes" msgstr "Pipes du Serveur LyX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2701 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2724 msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" "Les polices doivent être dans l'ordre minuscule > très très petit > très " "petit > petit > normal > grand > très grand > très très grand > énorme > " "très énorme." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2840 msgid " none | ispell | aspell " msgstr "" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2952 msgid "Personal dictionary" msgstr "Dictionnaire personnel" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:3008 msgid "WARNING!" msgstr "AVERTISSEMENT !" #: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:44 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:38 msgid "Roman" msgstr "Romain" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans empattement" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:38 msgid "Typewriter" msgstr "Chasse fixe" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:116 #, no-c-format msgid "Zoom %|#Z" msgstr "Zoom %|#Z" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:127 msgid "Use scalable fonts" msgstr "Ajuster les polices" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:132 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:135 msgid "script" msgstr "très très petit" #: src/LColor.C:85 msgid "footnote" msgstr "note de bas de page" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:141 msgid "large" msgstr "grand" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:144 msgid "largest" msgstr "très très grand" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:147 msgid "huge" msgstr "énorme" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:150 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:154 msgid "Screen DPI|#D" msgstr "Résolution DPI|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:165 msgid "tiny" msgstr "minuscule" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:168 msgid "larger" msgstr "très grand" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171 msgid "small" msgstr "petit" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174 msgid "huger" msgstr "très énorme" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:202 msgid "Ascii line length|#A" msgstr "Longueur de ligne Ascii|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:214 msgid "TeX encoding|#T" msgstr "Encodage TeX|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:221 msgid "Default paper size|#p" msgstr "Taille de papier par défaut|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:229 msgid "ascii roff|#r" msgstr "roff|#r" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:236 msgid "checktex|#c" msgstr "checktex|#c" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:242 msgid "Outside code interaction" msgstr "Programmes externes" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:269 msgid "Spell command|#S" msgstr "Commande du correcteur" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278 msgid "Use alternative language|#a" msgstr "Utiliser une autre langue|#a" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:288 msgid "Use escape characters|#e" msgstr "Utiliser les caractères protégés" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:298 msgid "Use personal dictionary|#d" msgstr "Utiliser le dictionnaire personnel|#d" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:315 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "Accepter les mots composés" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:323 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Utiliser l'encodage d'entrée|#e" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:354 msgid "date format|#f" msgstr "Format de la date|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:384 msgid "Package|#P" msgstr "Paquetage|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:391 msgid "Default language|#l" msgstr "Langue par défaut|#L" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:398 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Réaffectation\n" "clavier" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:406 msgid "RtL support|#R" msgstr "Droite à Gauche" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:414 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Marquer étranger|#M" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:422 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Auto début|#d" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:430 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Auto fin|#f" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:438 msgid "Command start|#s" msgstr "Commande début" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:445 msgid "Command end|#e" msgstr "Commande fin" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:452 msgid "1st|#1" msgstr "1er|#1" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:459 msgid "2nd|#2" msgstr "2ème|#2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:465 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:496 msgid "LyX objects|#L" msgstr "Objets LyX|#L" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:511 msgid "S|#S" msgstr "S|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:520 msgid "V|#V" msgstr "V|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529 msgid "H|#H" msgstr "H|#H" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:536 msgid "R|#R" msgstr "R|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:545 msgid "B|#B" msgstr "B|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554 msgid "G|#G" msgstr "G|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592 msgid "All converters|#A" msgstr "Tous les convertisseurs" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:687 msgid "Delete|#D" msgstr "Enlever|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:614 msgid "Converter|#C" msgstr "Convertisseur|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:621 msgid "From|#F" msgstr "Depuis" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:628 msgid "To|#T" msgstr "Vers" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635 msgid "Flags|#F" msgstr "Options" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:665 msgid "All formats|#A" msgstr "Tous les formats" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:673 msgid "Format|#F" msgstr "Format|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:680 msgid "GUI name|#G" msgstr "Nom d'interface" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:701 msgid "Extension|#E" msgstr "Extension|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:708 msgid "Viewer|#V" msgstr "Visionneuse|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715 msgid "Shortcut|#S" msgstr "Raccourci" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:745 msgid "Show banner|#S" msgstr "Afficher la bannière" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:753 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Auto effacement de région|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:761 msgid "Exit confirmation|#E" msgstr "Confirmer pour quitter" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:768 msgid "Display keyboard shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis clavier" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:772 msgid "Autosave interval" msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:781 msgid "File->New asks for name|#N" msgstr "Demander le nom dans Fichier->Nouveau|#N" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:789 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "Le curseur suit la barre de défilement|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:796 msgid "Wheel mouse jump" msgstr "Saut de souris à molette" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:827 msgid "Popup Font" msgstr "Police des Fenêtres" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:830 msgid "Menu Font" msgstr "Police des Menus" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:833 msgid "Popup Encoding" msgstr "Encodage des Fenêtres" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:837 msgid "Bind file|#B" msgstr "Fichier de raccourcis|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:843 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:853 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:973 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:847 msgid "User Interface file|#U" msgstr "Fichier d'interface|#U" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:857 msgid "Override X-Windows dead-keys|#O" msgstr "Outrepasser les touches mortes X-Window|#O" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887 msgid "command" msgstr "commande" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:890 msgid "page range" msgstr "pages" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:893 msgid "copies" msgstr "copies" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:896 msgid "reverse" msgstr "ordre inverse" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:899 msgid "to printer" msgstr "vers l'imprimante" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:902 msgid "file extension" msgstr "extension de fichier" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905 msgid "spool command" msgstr "commande de spoule" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908 msgid "paper type" msgstr "type de papier" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911 msgid "even pages" msgstr "pages paires" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914 msgid "odd pages" msgstr "pages impaires" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917 msgid "collated" msgstr "accolées" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923 msgid "to file" msgstr "vers le fichier" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926 msgid "extra options" msgstr "options supplémentaires" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929 msgid "spool printer prefix" msgstr "préfixe de spoule" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932 msgid "paper size" msgstr "taille de papier" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935 msgid "name" msgstr "nom" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938 msgid "adapt output" msgstr "adapter la sortie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Commande et Options d'Impression" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:967 msgid "Default path|#p" msgstr "Répertoire par défaut" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:977 msgid "Last file count|#L" msgstr "Nombre de fichiers récents" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:989 msgid "Template path|#T" msgstr "Répertoire de modèles" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:999 msgid "Check last files|#C" msgstr "Vérifier les récents" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017 msgid "Backup path|#B" msgstr "Copie de sauvegarde" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1032 msgid "LyXServer pipe|#S" msgstr "Pipe du Serveur LyX|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1045 msgid "Temp dir|#d" msgstr "Répertoire temporaire" #: src/LyXAction.C:137 src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/FormPrint.C:37 #: src/frontends/xforms/form_print.C:129 msgid "Print" msgstr "Imprimer" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_print.C:37 msgid "Printer|#P" msgstr "Impr.|#R" #: src/frontends/xforms/form_print.C:44 src/lyx.C:80 msgid "File|#F" msgstr "Fichier|#F" #: src/frontends/xforms/form_print.C:72 msgid "All Pages|#G" msgstr "Toutes les Pages|#G" #: src/frontends/xforms/form_print.C:79 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Pages Impaires|#M" #: src/frontends/xforms/form_print.C:86 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Pages Paires|#P" #: src/frontends/xforms/form_print.C:97 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Ordre Normal|#N" #: src/frontends/xforms/form_print.C:104 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Ordre Inverse|#I" #: src/frontends/xforms/form_print.C:112 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: src/frontends/xforms/form_print.C:116 msgid "Count:" msgstr "Nombre :" #: src/frontends/xforms/form_print.C:121 msgid "Collated|#C" msgstr "Accolées|#c" #: src/frontends/xforms/form_print.C:127 msgid "to" msgstr "à" #: src/frontends/xforms/form_print.C:132 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:72 msgid " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef " msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:40 msgid "Sort|#S" msgstr "Trier" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:48 msgid "Name:|#N" msgstr "Nom|#N" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:53 msgid "Ref:" msgstr "Réf :" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:56 msgid "Reference type|#R" msgstr "Type de référence" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:65 msgid "Goto reference|#G" msgstr "Atteindre référence|#A" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:26 msgid "Tabular Layout" msgstr "Style de Tableau" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:127 msgid "Tabular" msgstr "Tableau" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:129 msgid "Column/Row" msgstr "Col./Rangée" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:131 msgid "Cell" msgstr "Case" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:133 msgid "LongTable" msgstr "Tab.Long" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:440 msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Attention : mauvaise position du curseur, MàJ fenêtre" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 src/insets/insetinfo.C:216 #: src/insets/insetinfo.C:221 msgid "Close|#C^[" msgstr "Fermer|#C^[" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71 msgid "Append Column|#A" msgstr "Ajouter Colonne|#A" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Supprimer Colonne|#O" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85 msgid "Append Row|#p" msgstr "Ajouter Rangée|#p" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Supprimer Rangée|#w" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Activer Bordures|#S" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Désact. Bordures|#U" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113 msgid "Longtable|#L" msgstr "Tableau Long|#L" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383 msgid "Rotate 90°|#9" msgstr "Rotation 90°|#9" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124 msgid "Spec. Table" msgstr "Tab. Spécial" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276 msgid "Top|#t" msgstr "Haut|#T" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284 msgid "Bottom|#b" msgstr "Bas|#B" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292 msgid "Left|#l" msgstr "Gauche|#f" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300 msgid "Right|#r" msgstr "Droite" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308 msgid "Left|#e" msgstr "Gauche|#e" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315 msgid "Right|#i" msgstr "Droite|#i" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322 msgid "Center|#c" msgstr "Centré|#n" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329 msgid "Top|#p" msgstr "Haut|#T" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343 msgid "Bottom|#o" msgstr "Bas|#B" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352 msgid "H. Alignment" msgstr "Alignement H." #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355 msgid "V. Alignment" msgstr "Alignement V." #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359 msgid "Width|#W" msgstr "Largeur :|#W" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365 msgid "Alignment|#A" msgstr "Alignement|#A" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248 msgid "Special column" msgstr "Colonne spéciale" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Multicolonnes|#M" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Minipage|#i" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388 msgid "Special Cell" msgstr "Case spéciale" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Multicolonnes Spéciales" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418 msgid "1st Head|#1" msgstr "1er En-tête|#1" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424 msgid "Head|#H" msgstr "En-tête|#E" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430 msgid "Foot|#F" msgstr "Pied|#P" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436 msgid "Last Foot|#L" msgstr "Dernier Pied|#D" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442 msgid "New Page|#N" msgstr "Nouvelle Page|#N" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447 msgid "Header" msgstr "En-têtes" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450 msgid "Footer" msgstr "Pieds" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31 msgid "Insert Tabular" msgstr "Insérer Tableau" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:71 msgid " TOC | LOF | LOT | LOA " msgstr "Plan | LDF | LDT | LDA " #: src/frontends/xforms/form_toc.C:40 msgid "Type|#T" msgstr "Type :|#T" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:29 msgid "Url" msgstr "Url" #: src/frontends/xforms/form_url.C:29 msgid "URL|#U" msgstr "URL|#U" #: src/frontends/xforms/form_url.C:38 msgid "Name|#N" msgstr "Texte|#N" #: src/frontends/xforms/form_url.C:47 msgid "HTML type|#H" msgstr "de type HTML|#H" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:102 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "ERREUR ! Impossible d'imprimer" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:103 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Vérifier les pages sélectionnées" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:257 msgid "More" msgstr "Poursuivre" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:298 #, no-c-format msgid "List of Figures%m" msgstr "Liste des figures%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:300 #, no-c-format msgid "List of Tables%m" msgstr "Liste des tableaux%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:302 #, no-c-format msgid "List of Algorithms%m" msgstr "Liste des algorithmes%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:339 #, c-format msgid "No Table of Contents%i" msgstr "Pas de Table des Matières%i" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:417 #, no-c-format msgid "Insert Reference%m" msgstr "Insérer référence%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:419 #, no-c-format msgid "Insert Page Number%m" msgstr "Insérer un Numéro de Page%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:421 #, no-c-format msgid "Insert vref%m" msgstr "Insérer vref%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:423 #, no-c-format msgid "Insert vpageref%m" msgstr "Insérer vpageref%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:425 #, no-c-format msgid "Insert Pretty Ref%m" msgstr "Insérer Pretty Ref%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:427 #, no-c-format msgid "Goto Reference%m" msgstr "Aller à la reférence%m" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:108 src/insets/figinset.C:1988 #: src/insets/insetexternal.C:171 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Le nom du fichier ne peut contenir aucun de ces caractères :" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:1991 #, no-c-format msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "espace, '#', '~', '$' ou '%'." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:217 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:241 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:276 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:321 msgid "The absolute path is required." msgstr "Chemin d'accès complet requis" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:223 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:247 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:286 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:331 msgid "Directory does not exist." msgstr "Répertoire inexistant" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:228 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:291 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "Réperoire interdit en écriture." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:252 msgid "Cannot read this directory." msgstr "Répertoire interdit en lecture." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:270 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:315 msgid "No file input." msgstr "Fichier en entrée vide." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:297 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:342 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Fichier requis, répertoire proposé." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:302 msgid "Cannot write to this file." msgstr "Impossible d'écrire le fichier" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:336 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "Lecture dans ce répertoire impossible." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:347 msgid "File does not exist." msgstr "Fichier inexistant." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:352 msgid "Cannot read from this file." msgstr "Lecture de ce fichier impossible." #: src/importer.C:39 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: src/importer.C:57 msgid "Can not import file" msgstr "Importation du fichier impossible" #: src/importer.C:58 msgid "No information for importing from " msgstr "Pas d'information pour importer depuis " #. we are done #: src/importer.C:81 msgid "imported." msgstr "importé." #: src/insets/figinset.C:1027 msgid "[render error]" msgstr "[erreur d'interprétation]" #: src/insets/figinset.C:1028 msgid "[rendering ... ]" msgstr "[interprétation....]" #: src/insets/figinset.C:1031 msgid "[no file]" msgstr "[pas de fichier]" #: src/insets/figinset.C:1033 msgid "[bad file name]" msgstr "[nom de fichier incorrect]" #: src/insets/figinset.C:1035 msgid "[not displayed]" msgstr "[pas affiché]" #: src/insets/figinset.C:1037 msgid "[no ghostscript]" msgstr "[ghostscript absent]" #: src/insets/figinset.C:1039 msgid "[unknown error]" msgstr "[erreur inconnue]" # à revoir #: src/insets/figinset.C:1212 msgid "Opened figure" msgstr "Insert ouvert" #: src/insets/figinset.C:1240 msgid "Figure" msgstr "" #: src/insets/figinset.C:1329 src/insets/figinset.C:1392 #: src/insets/insetgraphics.C:488 msgid "empty figure path" msgstr "chemin d'accès à la figure vide" #: src/insets/figinset.C:1971 src/insets/figinset.C:1975 msgid "EPS Figure" msgstr "Figure EPS" #. InsetBibtex uses the same form, with different labels #: src/insets/insetbib.C:59 src/insets/insetbib.C:60 src/insets/insetbib.C:208 #: src/insets/insetbib.C:209 msgid "Key:|#K" msgstr "Clé :|#C" #: src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210 #: src/insets/insetbib.C:211 msgid "Label:|#L" msgstr "Étiquette :|#t" #: src/insets/insetbib.C:219 msgid "Bibliography item" msgstr "Entrée bibliographique" #: src/insets/insetbib.C:240 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Références BibTeX" # contrainte de longueur #: src/insets/insetbib.C:339 msgid "Database:" msgstr "Base de D. :" #: src/insets/insetbib.C:340 msgid "Style: " msgstr "Style :" #: src/insets/insetbib.C:348 msgid "BibTeX" msgstr "" # à revoir #: src/insets/inset.C:75 msgid "Opened inset" msgstr "Insert ouvert" #: src/insets/inseterror.C:54 src/insets/inseterror.C:76 src/lyxfunc.C:1440 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/insets/inseterror.C:84 msgid "Opened error" msgstr "Erreur ouverte (non résolue)" #: src/insets/insetert.C:28 msgid "ERT" msgstr "" # à revoir #: src/insets/insetert.C:59 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Insert ERT ouvert" # à revoir #: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1700 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Opération interdite !" #: src/insets/insetert.C:66 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "Modification des polices interdites dans les inserts ERT" #: src/insets/insetexternal.C:155 src/insets/insetexternal.C:159 msgid "External inset file" msgstr "Fichier d'objet externe" #: src/insets/insetexternal.C:174 #, no-c-format msgid "'#', '~', '$' or '%'." msgstr "'#', '~', '$' ou '%'." #: src/insets/insetexternal.C:309 msgid "Insert external inset" msgstr "Insérer l'objet externe" #: src/insets/insetexternal.C:422 msgid "External" msgstr "Externe" #: src/insets/insetfloat.C:84 src/insets/insetfloat.C:206 #: src/insets/insetfloat.C:211 msgid "float:" msgstr "flottant :" # à revoir #: src/insets/insetfloat.C:150 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Insert de flottant ouvert" # contrainte de longueur #: src/insets/insetfoot.C:32 msgid "foot" msgstr "pied" # à revoir #: src/insets/insetfoot.C:49 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Insert de note de bas de page ouvert" #: src/insets/insetgraphics.C:219 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/insets/insetgraphics.C:223 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/insets/insetgraphics.C:227 msgid "Error reading" msgstr "Erreur lors de la lecture " #: src/insets/insetgraphics.C:231 msgid "Error converting" msgstr "Erreur lors de la conversion" #: src/insets/insetgraphics.C:239 msgid "Inline view disabled" msgstr "" # contrainte de longueur #: src/insets/insetinclude.C:49 src/insets/insetinclude.C:50 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "Formatage désactivé|#D" #: src/insets/insetinclude.C:59 src/insets/insetinclude.C:60 msgid "Load|#L" msgstr "Charger|#L" #: src/insets/insetinclude.C:63 src/insets/insetinclude.C:64 msgid "File name:|#F" msgstr "Nom du fichier :|#F" #: src/insets/insetinclude.C:67 src/insets/insetinclude.C:68 msgid "Visible space|#s" msgstr "Espace visible|#s" #: src/insets/insetinclude.C:72 src/insets/insetinclude.C:73 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Verbatim|#V" #: src/insets/insetinclude.C:76 src/insets/insetinclude.C:77 msgid "Use input|#i" msgstr "Utiliser input|#i" #: src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81 msgid "Use include|#U" msgstr "Utiliser include|#i" #. launches dialog #: src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054 #: src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/insets/insetinclude.C:121 msgid "Select Child Document" msgstr "Sélectionner le document fils" # à confirmer #: src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318 msgid "Include" msgstr "Inclusion" # à confirmer aussi #: src/insets/insetinclude.C:314 msgid "Input" msgstr "Incorporation" #: src/insets/insetinclude.C:316 msgid "Verbatim Input" msgstr "Incorporation verbatim" #: src/insets/insetindex.C:20 msgid "Idx" msgstr "Idx" # à revoir #: src/insets/insetinfo.C:198 msgid "Opened note" msgstr "Insert de note ouvert" #: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1095 msgid "Enter label:" msgstr "Insérer étiquette" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "" # à revoir #: src/insets/insetlist.C:72 msgid "Opened List Inset" msgstr "Insert de liste ouvert" #: src/insets/insetmarginal.C:33 msgid "margin" msgstr "marge" # à revoir #: src/insets/insetmarginal.C:50 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Insert de note en marge ouvert" #: src/insets/insetminipage.C:60 msgid "minipage" msgstr "" # à revoir #: src/insets/insetminipage.C:90 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Insert de minipage ouvert" #: src/insets/insetparent.C:42 msgid "Parent:" msgstr "Parent :" # à revoir #: src/insets/insettabular.C:481 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Insert de tableau ouvert" #: src/insets/insettabular.C:1701 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Les multicolonnes ne peuvent être qu'horizontales." # à revoir #: src/insets/insettext.C:478 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Insert de texte ouvert" # à revoir #: src/insets/insettext.C:970 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "" "Les cellules d'un tableau ne doivent pas inclure plus d'un paragraphe !" # revu #: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260 msgid "Layout " msgstr "Format " #: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261 msgid " not known" msgstr " inconnu" #: src/insets/insettext.C:1089 src/lyxfunc.C:2113 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Argument manquant" #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "" # à revoir #: src/insets/insettheorem.C:68 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Insert de théorème ouvert" #: src/insets/inseturl.C:32 msgid "Url: " msgstr "Url : " # pourquoi passer de HtmlUrl à UrlHtml ? Retour sans traduction -- JPC # pas d'accord, c'est sans doute "Url (en / de type) Html" -- AR #: src/insets/inseturl.C:34 msgid "HtmlUrl: " msgstr "UrlHtml : " #: src/intl.C:349 src/intl.C:350 msgid "other..." msgstr "autre..." #: src/intl.C:435 msgid "Key Mappings" msgstr "Table de réaffectation clavier" #: src/kbsequence.C:214 msgid " options: " msgstr " options : " #: src/language.C:81 msgid "Document wide language" msgstr "Langue du document" #: src/LaTeX.C:177 src/LaTeX.C:252 src/LaTeX.C:300 msgid "LaTeX run number " msgstr "Exécution LaTeX n°" #: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:279 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Exécution de MakeIndex" #: src/LaTeX.C:223 msgid "Running BibTeX." msgstr "Exécution de BibTeX" #: src/LaTeXLog.C:57 src/LaTeXLog.C:60 msgid "No LaTeX log file found" msgstr "Fichier log introuvable" #: src/LaTeXLog.C:67 msgid "Build Program Log" msgstr "Compilation du fichier journal" #: src/LaTeXLog.C:67 msgid "LaTeX Log" msgstr "Fichier journal LaTeX" #: src/layout.C:1343 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "LyX n'a pas pu trouver les descriptions des classes de documents !" #: src/layout.C:1344 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Vérifier que le fichier \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1345 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "est installé correctement. Désolé... :-(" #: src/layout.C:1407 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "LyX n'a pas pu trouver aucune description de classes de documents !" #: src/layout.C:1408 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Vérifier le contenu du fichier \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1409 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Désolé, on doit se quitter... :-(" #: src/layout_forms.C:23 msgid "Family:|#F" msgstr "Famille :|#F" #: src/layout_forms.C:28 msgid "Series:|#S" msgstr "Série :|#S" #: src/layout_forms.C:33 msgid "Shape:|#H" msgstr "Forme :|#H" #: src/layout_forms.C:38 msgid "Size:|#Z" msgstr "Taille :|#T" #: src/layout_forms.C:43 msgid "Misc:|#M" msgstr "Divers :|#D" #: src/layout_forms.C:56 msgid "Color:|#C" msgstr "Couleur :|#C" #: src/layout_forms.C:61 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "(Dés)Activer sur tous|#A" #: src/layout_forms.C:64 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: src/layout_forms.C:69 msgid "These are never toggled" msgstr "Paramètres non (dés)activables" #: src/layout_forms.C:72 msgid "These are always toggled" msgstr "Paramètres (dés)activables" #: src/layout_forms.C:90 src/lyx_gui_misc.C:425 msgid "OK|#O" msgstr "OK|#O" # à revoir, accord avec les autres mots incertain #: src/LColor.C:52 msgid "none" msgstr "aucune" #: src/LColor.C:53 msgid "black" msgstr "noir" #: src/LColor.C:54 msgid "white" msgstr "blanc" #: src/LColor.C:55 msgid "red" msgstr "rouge" #: src/LColor.C:56 msgid "green" msgstr "vert" #: src/LColor.C:57 msgid "blue" msgstr "bleu" #: src/LColor.C:58 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: src/LColor.C:59 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/LColor.C:60 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: src/LColor.C:61 msgid "cursor" msgstr "curseur" #: src/LColor.C:62 msgid "background" msgstr "fond" #: src/LColor.C:63 msgid "text" msgstr "texte" #: src/LColor.C:64 msgid "selection" msgstr "sélection" #: src/LColor.C:65 msgid "latex" msgstr "latex" #: src/LColor.C:66 msgid "floats" msgstr "flottants" #: src/LColor.C:67 msgid "note" msgstr "note" #: src/LColor.C:68 msgid "note background" msgstr "fond de note" #: src/LColor.C:69 msgid "note frame" msgstr "cadre de note" #: src/LColor.C:70 msgid "depth bar" msgstr "barre de profondeur" #: src/LColor.C:71 msgid "language" msgstr "langue" #: src/LColor.C:72 msgid "command-inset" msgstr "commande d'insert" #: src/LColor.C:73 msgid "command-inset background" msgstr "fond de commande d'insert" #: src/LColor.C:74 msgid "command-inset frame" msgstr "cadre de commande d'insert" #: src/LColor.C:75 msgid "accent" msgstr "accent" #: src/LColor.C:76 msgid "accent background" msgstr "fond d'accent" #: src/LColor.C:77 msgid "accent frame" msgstr "cadre d'accent" #: src/LColor.C:78 msgid "minipage line" msgstr "ligne de minipage" #: src/LColor.C:79 msgid "special char" msgstr "caractère spécial" #: src/LColor.C:80 msgid "math" msgstr "mathématique" #: src/LColor.C:81 msgid "math background" msgstr "fond mathématique" #: src/LColor.C:82 msgid "math frame" msgstr "cadre mathématique" #: src/LColor.C:83 msgid "math cursor" msgstr "curseur mathématique" #: src/LColor.C:84 msgid "math line" msgstr "ligne mathématique" #: src/LColor.C:86 msgid "footnote background" msgstr "fond de note de bas de page" #: src/LColor.C:87 msgid "footnote frame" msgstr "cadre de note de bas de page" #: src/LColor.C:88 msgid "latex inset" msgstr "insert latex" #: src/LColor.C:89 msgid "inset" msgstr "insert" #: src/LColor.C:90 msgid "inset background" msgstr "fond d'insert" #: src/LColor.C:91 msgid "inset frame" msgstr "cadre d'insert" #: src/LColor.C:92 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/LColor.C:93 msgid "end-of-line marker" msgstr "marqueur de fin de ligne" #: src/LColor.C:94 msgid "appendix line" msgstr "ligne d'appendice" #: src/LColor.C:95 msgid "vfill line" msgstr "ligne de ressort vertical" #: src/LColor.C:96 msgid "top/bottom line" msgstr "ligne haut/bas" #: src/LColor.C:97 msgid "table line" msgstr "ligne de tableau" #: src/LColor.C:98 msgid "tabular line" msgstr "ligne de tabular" #: src/LColor.C:100 msgid "tabularonoff line" msgstr "ligne de tabularonoff" #: src/LColor.C:102 msgid "bottom area" msgstr "zone du bas" #: src/LColor.C:103 msgid "page break" msgstr "saut de page" #: src/LColor.C:104 msgid "top of button" msgstr "haut du bouton" #: src/LColor.C:105 msgid "bottom of button" msgstr "bas du bouton" #: src/LColor.C:106 msgid "left of button" msgstr "gauche du bouton" #: src/LColor.C:107 msgid "right of button" msgstr "droite du bouton" #: src/LColor.C:108 msgid "button background" msgstr "fond du bouton" #: src/LColor.C:109 msgid "inherit" msgstr "hériter" #: src/LColor.C:110 msgid "ignore" msgstr "ignorer" #: src/log_form.C:25 src/lyxvc.C:267 src/lyxvc.C:268 msgid "Update|#Uu" msgstr "Mise à jour|#Uu" #: src/LyXAction.C:98 msgid "Insert appendix" msgstr "Insérer annexe" #: src/LyXAction.C:99 msgid "Describe command" msgstr "Décrire commande" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Select previous char" msgstr "Sélectionner caractère précédent" #: src/LyXAction.C:105 msgid "Insert bibtex" msgstr "Insertion BibTeX" #: src/LyXAction.C:114 msgid "Build program" msgstr "Compiler programme" #: src/LyXAction.C:115 msgid "Autosave" msgstr "Sauvegarde automatique" #: src/LyXAction.C:117 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Aller au début du document" #: src/LyXAction.C:119 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document" #: src/LyXAction.C:122 msgid "Check TeX" msgstr "Vérification TeX" #: src/LyXAction.C:125 msgid "Go to end of document" msgstr "Aller à la fin du document" #: src/LyXAction.C:127 msgid "Select to end of document" msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document" #: src/LyXAction.C:128 msgid "Export to" msgstr "Exporter vers" #: src/LyXAction.C:130 msgid "Fax" msgstr "Télécopie" #: src/LyXAction.C:136 msgid "Import document" msgstr "Importer document" #: src/LyXAction.C:140 msgid "Get the printer parameters" msgstr "" #: src/LyXAction.C:141 msgid "New document" msgstr "Nouveau document" #: src/LyXAction.C:143 msgid "New document from template" msgstr "Nouveau document depuis modèle" #: src/LyXAction.C:144 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Revert to saved" msgstr "Revenir à la sauvegarde" #: src/LyXAction.C:149 msgid "Switch to an open document" msgstr "Commuter à un document ouvert" # à revoir #: src/LyXAction.C:151 msgid "Toggle read-only" msgstr "(Non) éditable" #: src/LyXAction.C:152 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: src/LyXAction.C:153 msgid "View" msgstr "Visualiser" #: src/LyXAction.C:155 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Go one char back" msgstr "Caractère précédent" #: src/LyXAction.C:161 msgid "Go one char forward" msgstr "Caractère suivant" #: src/LyXAction.C:164 msgid "Insert citation" msgstr "Insérer citation" #: src/LyXAction.C:167 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter commande" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Décrémenter la profondeur d'environnement" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Increment environment depth" msgstr "Incrémenter la profondeur d'environnement" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Change environment depth" msgstr "Changer la profondeur d'environnement" #: src/LyXAction.C:182 msgid "Insert ... dots" msgstr "Insérer points de suspension" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Go down" msgstr "Vers le bas" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Select next line" msgstr "Sélectionner la ligne suivante" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Choisir l'environnement du paragraphe" #: src/LyXAction.C:189 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Insérer un point final" #: src/LyXAction.C:190 msgid "Go to next error" msgstr "Erreur suivante" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Enlever toutes les marques d'erreur" #: src/LyXAction.C:194 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "Insérer un nouveau ERT" #: src/LyXAction.C:196 msgid "Insert a new external inset" msgstr "Nouvel insert de texte" #: src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:878 msgid "Insert Figure" msgstr "Insérer Figure" #: src/LyXAction.C:199 msgid "Insert Graphics" msgstr "Insérer graphique" #: src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108 msgid "Find & Replace" msgstr "Rechercher et Remplacer" #: src/LyXAction.C:208 msgid "Toggle bold" msgstr "Gras/Maigre" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle code style" msgstr "Code/Texte" #: src/LyXAction.C:210 msgid "Default font style" msgstr "Style de police par défaut" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Mettre/ne pas mettre en évidence" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Toggle user defined style" msgstr "(Dés)Activer le style utilisateur" # à revoir #: src/LyXAction.C:215 msgid "Toggle noun style" msgstr "(Dés)Activer style nom propre" #: src/LyXAction.C:216 msgid "Toggle roman font style" msgstr "(Dés)Activer le style romain" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Toggle sans font style" msgstr "(Dés)Activer le style sans empattements" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Set font size" msgstr "Taille de la police" #: src/LyXAction.C:220 msgid "Show font state" msgstr "Paramètres de la police" #: src/LyXAction.C:223 msgid "Toggle font underline" msgstr "(Dés)Activer le soulignement" #: src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229 msgid "Insert Footnote" msgstr "Insérer une note de bas de page" #: src/LyXAction.C:231 msgid "Select next char" msgstr "Sélectionner" #: src/LyXAction.C:234 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Insérer un ressort horizontal" #: src/LyXAction.C:236 msgid "Display copyright information" msgstr "" #: src/LyXAction.C:238 msgid "Show the list of people who helped writing LyX" msgstr "" #: src/LyXAction.C:240 msgid "Open a Help file" msgstr "Ouvrir un fichier d'aide" #: src/LyXAction.C:243 msgid "Show the actual LyX version" msgstr "Affichier la version courante de LyX" #: src/LyXAction.C:246 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Insérer un point de césure" #: src/LyXAction.C:248 msgid "Insert index item" msgstr "Insérer une marque d'index" #: src/LyXAction.C:250 msgid "Insert last index item" msgstr "Insérer la dernière marque d'index" #: src/LyXAction.C:251 msgid "Insert index list" msgstr "Inserer la liste d'index" #: src/LyXAction.C:253 msgid "Turn off keymap" msgstr "Désactiver la réaffectation des touches du clavier" #: src/LyXAction.C:256 msgid "Use primary keymap" msgstr "Réaffectation principale" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Réaffectation secondaire" #: src/LyXAction.C:259 msgid "Toggle keymap" msgstr "(Dés)Activer la réaffectation des touches" #: src/LyXAction.C:261 msgid "Insert Label" msgstr "Insérer étiquette" #: src/LyXAction.C:263 msgid "Change language" msgstr "Langue" #: src/LyXAction.C:264 msgid "View LaTeX log" msgstr "Fichier journal LaTeX" #: src/LyXAction.C:269 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Copier le type d'environnement paragraphe" #: src/LyXAction.C:274 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Coller le type d'environnement paragraphe" # à revoir #: src/LyXAction.C:279 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Ouvrir la fenêtre de style du tableau" #: src/LyXAction.C:281 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Aller au début de la ligne" #: src/LyXAction.C:283 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Sélectionner depuis le début de ligne" #: src/LyXAction.C:285 msgid "Go to end of line" msgstr "Aller à la fin de la ligne" #: src/LyXAction.C:287 msgid "Select to end of line" msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne" #: src/LyXAction.C:290 msgid "Insert list of algorithms" msgstr "Insérer liste des algorithmes" #: src/LyXAction.C:292 msgid "View list of algorithms" msgstr "Liste des algorithmes" #: src/LyXAction.C:294 msgid "Insert list of figures" msgstr "Insérer liste des figures" #: src/LyXAction.C:296 msgid "View list of figures" msgstr "Liste des figures" #: src/LyXAction.C:298 msgid "Insert list of tables" msgstr "Insérer liste des tableaux" #: src/LyXAction.C:300 msgid "View list of tables" msgstr "Liste des tableaux" #: src/LyXAction.C:301 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/LyXAction.C:303 msgid "Insert Marginalnote" msgstr "Insérer note en marge" #: src/LyXAction.C:306 msgid "Insert Margin note" msgstr "Insérer note en marge" #: src/LyXAction.C:313 msgid "Math Greek" msgstr "Lettres mathématiques grecques" #: src/LyXAction.C:316 msgid "Insert math symbol" msgstr "Insérer un symbole math." #: src/LyXAction.C:321 msgid "Math mode" msgstr "Mode Mathématique" #: src/LyXAction.C:335 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Descendre d'un paragraphe" #: src/LyXAction.C:337 msgid "Select next paragraph" msgstr "Sélectionner le paragraphe suivant" #: src/LyXAction.C:339 msgid "Go to paragraph" msgstr "Aller au paragraphe" #: src/LyXAction.C:342 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Remonter d'un paragraphe" #: src/LyXAction.C:344 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Sélectionner le paragraphe précédent" #: src/LyXAction.C:348 msgid "Edit Preferences" msgstr "Éditer les préférences" #: src/LyXAction.C:350 msgid "Save Preferences" msgstr "Enregistrer les préférences" #: src/LyXAction.C:353 msgid "Insert protected space" msgstr "Insérer une espace insécable" #: src/LyXAction.C:354 msgid "Insert quote" msgstr "Insérer un guillemet" #: src/LyXAction.C:356 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurer" #: src/LyXAction.C:361 msgid "Insert cross reference" msgstr "Insérer une référence croisée" #: src/LyXAction.C:369 msgid "Scroll inset" msgstr "Insert d'avance curseur" #: src/LyXAction.C:388 msgid "Insert Table" msgstr "Insérer un tableau" #: src/LyXAction.C:390 msgid "Tabular Features" msgstr "Style du tableau" #: src/LyXAction.C:392 msgid "Insert a new Tabular Inset" msgstr "Nouvel insert de tableau" #: src/LyXAction.C:393 msgid "Toggle TeX style" msgstr "(Dés)Activer le mode TeX" #: src/LyXAction.C:395 msgid "Insert a new Text Inset" msgstr "Nouvel insert de texte" #: src/LyXAction.C:398 msgid "Insert table of contents" msgstr "Table des matières" #: src/LyXAction.C:400 msgid "View table of contents" msgstr "Afficher la table des matières" #: src/LyXAction.C:402 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "(Dés)Activer le suivi de l'ascenseur par le curseur" #: src/LyXAction.C:415 msgid "Register document under version control" msgstr "Mettre le document sous contrôle de version" #: src/LyXAction.C:653 msgid "No description available!" msgstr "Pas de description disponible !" #: src/lyx.C:41 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" msgstr "PostScript Encapsulé (*.eps, *.ps)|#E" #: src/lyx.C:43 msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I" msgstr "EPS en ligne (*.eps, *.ps)|#I" #: src/lyx.C:75 msgid "Template|#t" msgstr "Modèle|#l" # contrainte de longueur #: src/lyx.C:87 msgid "Parameters|#P" msgstr "Paramètres|#P" #: src/lyx.C:90 msgid "Edit file|#E" msgstr "Éditer fichier|#e" #: src/lyx.C:95 msgid "View result|#V" msgstr "Afficher résultat|#A" #: src/lyx.C:100 msgid "Update result|#U" msgstr "Mise à jour|#u" #: src/lyx_cb.C:171 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "L'enregistrement a échoué. Renommez le fichier et réessayez ?" #: src/lyx_cb.C:173 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Sinon le document ne sera pas enregistré)" #: src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3055 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/lyx_cb.C:203 msgid "Enter Filename to Save Document as" msgstr "Entrer un nom de fichier pour le nouveau document" #: src/lyx_cb.C:220 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Le document porte déjà ce nom :" #: src/lyx_cb.C:222 msgid "Save anyway?" msgstr "Enregistrer quand même ?" #: src/lyx_cb.C:228 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Un autre document ouvert porte ce nom !" #: src/lyx_cb.C:230 msgid "Replace with current document?" msgstr "Remplacer par le document courant ?" #: src/lyx_cb.C:238 msgid "Document renamed to '" msgstr "Document renommé en '" #: src/lyx_cb.C:239 msgid "', but not saved..." msgstr "', mais non enregistré..." #: src/lyx_cb.C:245 msgid "Document already exists:" msgstr "Le document existe déjà :" #: src/lyx_cb.C:247 msgid "Replace file?" msgstr "Remplacer le fichier ?" #: src/lyx_cb.C:263 msgid "Document could not be saved!" msgstr "Le document n'a pas pu être enregistré !" #: src/lyx_cb.C:264 msgid "Holding the old name." msgstr "L'ancien nom a été conservé." #: src/lyx_cb.C:278 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex ne fonctionne pas avec les documents SGML." #: src/lyx_cb.C:287 msgid "No warnings found." msgstr "Aucun avertissement détecté." #: src/lyx_cb.C:289 msgid "One warning found." msgstr "Un avertissement détecté." #: src/lyx_cb.C:290 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it." msgstr "Faites 'Naviguer->Erreur' pour le trouver." #: src/lyx_cb.C:293 msgid " warnings found." msgstr " avertissements détectés." #: src/lyx_cb.C:294 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them." msgstr "Faites 'Naviguer->Erreur' pour les trouver." #: src/lyx_cb.C:296 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex s'est exécuté correctement" #: src/lyx_cb.C:298 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Chktex semble ne pas marcher." #: src/lyx_cb.C:371 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Sauvegarde automatique du document..." #: src/lyx_cb.C:411 msgid "Autosave Failed!" msgstr "La sauvegarde automatique a échoué !" #: src/lyx_cb.C:467 msgid "File to Insert" msgstr "Fichier à insérer" #: src/lyx_cb.C:477 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Erreur ! Le fichier spécifié est illisible : " #: src/lyx_cb.C:484 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le fichier spécifié : " #: src/lyx_cb.C:587 src/lyx_cb.C:590 src/mathed/formula.C:1090 #: src/mathed/formula.C:1093 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Entrez la nouvelle étiquette :" #: src/lyx_cb.C:624 msgid "Character Style" msgstr "Style de caractère" #: src/lyx_cb.C:675 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Préambule LaTeX" #: src/lyx_cb.C:692 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Voulez-vous enregistrer les paramètres actuels" #: src/lyx_cb.C:693 msgid "for Character, Document, Paper and Quotes" msgstr "pour Caractère, Document, Papier et Guillemets" #: src/lyx_cb.C:694 msgid "as default for new documents?" msgstr "comme paramètres par défaut pour les nouveaux documents ?" #: src/lyx_cb.C:859 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Préambule LaTeX paramétré" #: src/lyx_cb.C:894 msgid "Inserting figure..." msgstr "Insertion figure..." #: src/lyx_cb.C:898 src/lyx_cb.C:954 msgid "Figure inserted" msgstr "Figure insérée" #: src/lyx_cb.C:977 msgid "Running configure..." msgstr "Lancement de configure..." #: src/lyx_cb.C:984 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Rechargement de la configuration..." #: src/lyx_cb.C:986 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "Le système a été reconfiguré." #: src/lyx_cb.C:987 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Il faut redémarrer LyX pour utiliser" #: src/lyx_cb.C:988 msgid "updated document class specifications." msgstr "les classes modifiées." #: src/lyxfont.C:38 msgid "Sans serif" msgstr "Sans empattement" #: src/lyxfont.C:38 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/lyxfont.C:38 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:54 #: src/lyxfont.C:58 msgid "Inherit" msgstr "Hériter" #: src/lyxfont.C:39 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:54 #: src/lyxfont.C:58 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/lyxfont.C:43 msgid "Medium" msgstr "Maigre" #: src/lyxfont.C:43 msgid "Bold" msgstr "Grasse" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Upright" msgstr "Droite" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Slanted" msgstr "Inclinée" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Smallcaps" msgstr "Petites Capitales" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule (-4)" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Smallest" msgstr "Très Très Petit (-3)" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Smaller" msgstr "Très Petit (-2)" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Small" msgstr "Petit (-1)" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Large" msgstr "Grand (+1)" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Larger" msgstr "Très Grand (+2)" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Largest" msgstr "Très Très Grand (+3)" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Huge" msgstr "Énorme (+4)" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Huger" msgstr "Très Énorme (+5)" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Increase" msgstr "<- Augmenter ->" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Decrease" msgstr "-> Diminuer <-" #: src/lyxfont.C:58 msgid "Off" msgstr "Arrêt" #: src/lyxfont.C:58 msgid "On" msgstr "Marche" #: src/lyxfont.C:58 msgid "Toggle" msgstr "(Dés)Activer" #: src/lyxfont.C:397 msgid "Emphasis " msgstr "En Évidence" #: src/lyxfont.C:400 msgid "Underline " msgstr "Souligné" #: src/lyxfont.C:403 msgid "Noun " msgstr "Nom propre " #: src/lyxfont.C:405 msgid "Latex " msgstr "Latex " #: src/lyxfont.C:409 msgid "Language: " msgstr "Langue : " #: src/lyxfont.C:411 msgid " Number " msgstr " Nombre " #: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161 msgid "Sorry!" msgstr "Désolé !" #: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer une espace ou un caractère vide." # à revoir #: src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239 msgid "String not found!" msgstr "Chaîne de caractères introuvable !" #: src/lyxfr1.C:196 msgid "1 string has been replaced." msgstr "une chaîne remplacée." #: src/lyxfr1.C:199 msgid " strings have been replaced." msgstr " chaînes remplacées." #: src/lyxfr1.C:235 msgid "Found." msgstr "Trouvé." #: src/lyxfunc.C:257 msgid "Unknown sequence:" msgstr "Séquence inconnue :" #: src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996 msgid "Unknown action" msgstr "Action inconnue" #. no #: src/lyxfunc.C:342 msgid "Document is read-only" msgstr "Document en lecture seule" #. no #: src/lyxfunc.C:347 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Commande non autorisée si aucun document n'est ouvert" #: src/lyxfunc.C:795 msgid "Saving document" msgstr "Enregistrement du document" #: src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550 msgid "Missing argument" msgstr "Paramètre manquant" #: src/lyxfunc.C:1116 msgid "Opening help file" msgstr "Ouverture du fichier d'aide" #: src/lyxfunc.C:1125 msgid "LyX Version " msgstr "Version LyX" #: src/lyxfunc.C:1130 msgid "Library directory: " msgstr "Répertoire système :" #: src/lyxfunc.C:1132 msgid "User directory: " msgstr "Répertoire utilisateur :" #: src/lyxfunc.C:1441 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Impossible de trouver cette étiquette" #: src/lyxfunc.C:1442 msgid "in current document." msgstr "dans le document courant." #: src/lyxfunc.C:1839 msgid "Mark removed" msgstr "Marque enlevée" #: src/lyxfunc.C:1844 msgid "Mark set" msgstr "Marque posée" #: src/lyxfunc.C:1949 msgid "Mark off" msgstr "Marque désactivée" #: src/lyxfunc.C:1962 msgid "Mark on" msgstr "Marque Activée" #: src/lyxfunc.C:2464 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "'Push-toolbar' nécessite un paramètre > 0" #: src/lyxfunc.C:2481 msgid "Usage: toolbar-add-to " msgstr "Usage : toolbar-add-to " #: src/lyxfunc.C:2498 src/mathed/formula.C:885 msgid "Math greek mode on" msgstr "Mode math grec" #: src/lyxfunc.C:2509 src/mathed/formula.C:896 msgid "Math greek keyboard on" msgstr "Entrée en mode clavier grec" #: src/lyxfunc.C:2511 src/mathed/formula.C:898 msgid "Math greek keyboard off" msgstr "Sortie du mode clavier grec" #: src/lyxfunc.C:2565 src/mathed/formula.C:488 msgid "Math editor mode" msgstr "Mode éditeur mathématique" #: src/lyxfunc.C:2572 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Ceci n'est autorisé qu'en mode mathématique !" #: src/lyxfunc.C:2761 msgid "Opening child document " msgstr "Ouverture du document fils" #: src/lyxfunc.C:2793 msgid "Unknown kind of footnote" msgstr "Type de note de bas de page inconnu" #: src/lyxfunc.C:2912 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntaxe : set-color " #: src/lyxfunc.C:2918 msgid "Set-color \"" msgstr "'Set-color' \"" #: src/lyxfunc.C:2920 msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "\" a échoué - la couleur n'est pas définie ou ne peut pas être redéfinie" #: src/lyxfunc.C:2935 msgid "No document open" msgstr "* Aucun document ouvert *" #: src/lyxfunc.C:2941 msgid "Document is read only" msgstr "Le document est en lecture seule" #: src/lyxfunc.C:3056 msgid "Enter Filename for new document" msgstr "Entrer un nom de fichier pour le nouveau document" #: src/lyxfunc.C:3057 msgid "newfile" msgstr "NouveauFichier" #. Cancel: Do nothing #: src/lyxfunc.C:3061 src/lyxfunc.C:3088 src/lyxfunc.C:3165 src/lyxfunc.C:3223 #: src/lyxfunc.C:3251 src/lyxfunc.C:3261 src/lyxfunc.C:3297 msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #: src/lyxfunc.C:3076 src/lyxfunc.C:3239 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Voulez-vous fermer le document maintenant ?\n" "('Non' vous ramènera à la version ouverte)" #: src/lyxfunc.C:3096 msgid "File already exists:" msgstr "Le fichier existe déjà :" #: src/lyxfunc.C:3098 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "Voulez-vous ouvrir le document ?" #. loads document #: src/lyxfunc.C:3100 src/lyxfunc.C:3176 msgid "Opening document" msgstr "Ouverture du document en cours..." #: src/lyxfunc.C:3107 src/lyxfunc.C:3183 msgid "opened." msgstr "ouvert." #: src/lyxfunc.C:3128 msgid "Choose template" msgstr "Choisir le modèle" #: src/lyxfunc.C:3157 src/lyxfunc.C:3213 src/lyxfunc.C:3289 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: src/lyxfunc.C:3159 msgid "Select Document to Open" msgstr "Choisir le document à ouvrir" #: src/lyxfunc.C:3185 msgid "Could not open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: src/lyxfunc.C:3215 msgid "Select " msgstr "Choisir le fichier " #: src/lyxfunc.C:3216 msgid " file to import" msgstr " à importer" #: src/lyxfunc.C:3258 msgid "A document by the name" msgstr "Un document possède le même nom" #: src/lyxfunc.C:3260 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "Écraser ?" #: src/lyxfunc.C:3291 msgid "Select Document to Insert" msgstr "Choisir le document LyX à insérer" #. Inserts document #: src/lyxfunc.C:3309 msgid "Inserting document" msgstr "Insertion du document en cours..." #: src/lyxfunc.C:3315 msgid "inserted." msgstr "inséré." #: src/lyxfunc.C:3317 msgid "Could not insert document" msgstr "Impossible d'insérer le document" #: src/lyx_gui.C:315 msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset " msgstr "Idem %l| Romain | Sans empattement | Chasse fixe %l| RAZ " #: src/lyx_gui.C:317 msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset " msgstr "Idem %l| Maigre | Gras %l| RAZ " #: src/lyx_gui.C:319 msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset " msgstr "Idem %l| Droit | Italique | Inclinée | Petites capitales %l| RAZ " #: src/lyx_gui.C:322 msgid "" " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | " "Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset " msgstr "" "Idem %l| Petit(4) | Petit(3) | Petit(2) | Petit(1) | Normal | Grand (1) | " "Grand (2) | Grand (3) | Grand (4) | Grand (5) | <- Augmenter -> | -> " "Diminuer <- | RAZ " #: src/lyx_gui.C:326 msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset " msgstr "Idem %l| Italique | Souligné | Nom propre | Mode LaTeX %l | RAZ " #: src/lyx_gui.C:328 msgid "" " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | " "Magenta | Yellow %l| Reset " msgstr "" "Idem %l| incolore | noir | blanc | rouge | vert | bleu | cyan | magenta | " "jaune %l | RAZ " #: src/lyx_gui.C:333 msgid " English %l| German | French " msgstr "" #. build up the combox entries #: src/lyx_gui.C:347 msgid "No change" msgstr "Inchangé" #: src/lyx_gui.C:348 msgid "Reset" msgstr "RàZ" #: src/lyx_gui.C:405 msgid "LyX Banner" msgstr "Étendard de LyX" # contrainte de longueur #: src/lyx_gui_misc.C:337 msgid "Dismiss" msgstr "Abandon" #: src/lyx_gui_misc.C:373 src/lyx_gui_misc.C:402 src/lyx_gui_misc.C:406 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Oui|Oo#o" #: src/lyx_gui_misc.C:374 src/lyx_gui_misc.C:403 src/lyx_gui_misc.C:407 msgid "No|Nn#n" msgstr "Non|Nn#n" #: src/lyx_gui_misc.C:426 msgid "Clear|#e" msgstr "Effacer|#E" #: src/lyx_gui_misc.C:439 msgid "Any changes will be ignored" msgstr "Toutes les modifications seront ignorées" #: src/lyx_gui_misc.C:440 msgid "The document is read-only:" msgstr "Le document est en lecture seule :" #: src/lyx_main.C:95 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Mauvaise option de ligne de commande" #: src/lyx_main.C:97 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Sortie du programme." #: src/lyx_main.C:219 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Avertissment : impossible de trouver l'emplacement du binaire." #: src/lyx_main.C:221 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "En cas de problème, lancer LyX avec le chemin complet." #: src/lyx_main.C:311 msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good." msgstr "La variable d'environnement LYX_DIR_11x n'est pas utilisable" #: src/lyx_main.C:313 msgid "System directory set to: " msgstr "Le répertoire système est positionné sur : " #: src/lyx_main.C:321 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "Avertissement LyX ! Impossible de déterminer le répertoire système." #: src/lyx_main.C:322 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Essayer le paramètre de ligne de commande '-sysdir' ou " #: src/lyx_main.C:323 msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory " msgstr "" "positionner la variable d'environnement LYX_DIR_11x sur le répertoire système" #: src/lyx_main.C:325 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "contenant le fichier `chkconfig.ltx'." #: src/lyx_main.C:327 msgid "Using built-in default " msgstr "Utilisation des paramètres usine " #: src/lyx_main.C:328 msgid " but expect problems." msgstr " mais attendez vous à des problèmes." #: src/lyx_main.C:331 msgid "Expect problems." msgstr "Attendez vous à des problèmes." #: src/lyx_main.C:554 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Vous avez spécifié un répertoire LyX incorrect." #: src/lyx_main.C:555 msgid "You don't have a personal LyX directory." msgstr "Vous ne possédez pas de répertoire LyX personnel." #: src/lyx_main.C:557 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Il est indispensable pour personnaliser votre configuration." #: src/lyx_main.C:558 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Dois-je le créer (recommandé) ?" #: src/lyx_main.C:559 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Fonctionnement sans répertoire LyX personnel." #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:566 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX : création du répertoire " #: src/lyx_main.C:567 msgid " and running configure..." msgstr " et lancement de configure..." #: src/lyx_main.C:573 msgid "Failed. Will use " msgstr "Échec. Utilisation de " #: src/lyx_main.C:574 msgid " instead." msgstr " à la place." #: src/lyx_main.C:581 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #: src/lyx_main.C:595 msgid "LyX Warning!" msgstr "Avertissment LyX !" #: src/lyx_main.C:596 msgid "Error while reading " msgstr "Erreur lors de la lecture " #: src/lyx_main.C:597 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Utilisation des réglages usine." #: src/lyx_main.C:695 msgid "Setting debug level to " msgstr "Niveau de débogage " #: src/lyx_main.C:707 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Usage: lyx [paramètres ] [ name.lyx ... ]\n" "Paramètres (attention à la casse) :\n" "\t-help message d'aide\n" "\t-userdir x positionner le répertoire utilisateur sur x\n" "\t-sysdir x positionner le répertoire système sur x\n" "\t-geometry WxH+X+Y géométrie de la fenêtre principale\n" "\t-dbg fonction[,fonction] ...\n" " sélectionne les fonctions à examiner.\n" " Essayer lyx -dbg pour voir la liste des fonctions.\n" "\t-x [--execute] commande\n" " où commande est une commande LyX\n" "\t-e [--export] fmt\n" " où fmt est le format d'exportation choisi\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " où fmt est le format d'importation choisi\n" " et file.xxx le fichier à importer\n" "Voir la page man de LyX pour les détails." #: src/lyx_main.C:740 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Liste des options de déboguage acceptées :" #: src/lyx_main.C:752 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "Il manque un répertoire pour le paramètre -sysdir !" #: src/lyx_main.C:763 msgid "Missing directory for -userdir switch!" msgstr "Il manque un répertoire pour le paramètre -userdir !" #: src/lyx_main.C:786 msgid "Missing command string after -x switch!" msgstr "Il manque une valeur pour le paramètre -x !" #: src/lyx_main.C:799 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after " msgstr "Type de fichier manquant ]latex, ps,..] après " #: src/lyx_main.C:801 src/lyx_main.C:816 msgid " switch!" msgstr " commute !" #: src/lyx_main.C:814 msgid "Missing type [eg latex, ps...] after " msgstr "Type de fichier manquant [e.g. latex, ps,..] après " #: src/lyxrc.C:1606 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "L'encodage de police pour le paquetage LaTeX2e fontenc. T1 est vivement " "recommandé pour toutes les langues autres que l'anglais." #: src/lyxrc.C:1610 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "L'imprimante par défaut. Si aucune n'est spécifiée, LyX se sert de la " "variable d'environnement PRINTER." #: src/lyxrc.C:1614 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Votre programme d'impression favori, par ex. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1618 msgid "The option to print only even pages." msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages paires." #: src/lyxrc.C:1622 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages impaires." #: src/lyxrc.C:1626 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "L'option pour spécifier la liste des pages à imprimer, séparées par une " "virgule" #: src/lyxrc.C:1630 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "L'option pour spécifier le nombre de copies à imprimer." #: src/lyxrc.C:1634 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "L'option pour spécifier si les copies doivent être accolées." #: src/lyxrc.C:1638 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "L'option pour inverser l'ordre d'impression des pages." #: src/lyxrc.C:1642 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "L'option pour imprimer en format paysage." #: src/lyxrc.C:1646 msgid "The option to specify paper type." msgstr "L'option pour spécifier le type de papier." #: src/lyxrc.C:1650 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "L'option pour spécifier les dimensions du papier." #: src/lyxrc.C:1654 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" "L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer sur une " "imprimante donnée." #: src/lyxrc.C:1658 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Sélectionnez pour que LyX transmette le nom de l'imprimante de destination à " "votre commande d'impression." #: src/lyxrc.C:1662 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "" "L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer dans un " "fichier donné." #: src/lyxrc.C:1666 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "" "L'extension du fichier de sortie du programme d'impression. D'habitude c'est " "\"ps\"." #: src/lyxrc.C:1670 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Options supplémentaires à transmettre au programme d'impression après toutes " "les autres, mais avant le nom du fichier DVI à imprimer." #: src/lyxrc.C:1674 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Quand elle est définie, cette option imprime automatiquement vers un fichier " "puis appelle sur ce fichier un programme de spoule d'impression séparé, avec " "le nom et les paramètres indiqués." #: src/lyxrc.C:1678 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Si vous spécifiez un nom d'imprimante dans la fenêtre Imprimer, le paramètre " "est transmis avec le nom de l'imprimante à la commande de spoule." #: src/lyxrc.C:1682 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "LyX détecte tout seul la résolution de votre moniteur en DPI (points par " "pouce). Si ça ne va pas, changez le réglage ici." #: src/lyxrc.C:1687 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Le facteur d'agrandissement des polices d'écran. Avec 100% les polices " "feront à peu près la même taille que sur le papier." #: src/lyxrc.C:1691 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Les tailles de police utilisées pour calculer l'ajustement des polices " "d'écran" #: src/lyxrc.C:1697 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Les polices d'écran dans lesquelles s'affiche le texte en cours d'édition." #: src/lyxrc.C:1701 msgid "The font for menus (and groups titles in popups)." msgstr "La police des menus (et des onglets des fenêtres)." #: src/lyxrc.C:1705 msgid "The font for popups." msgstr "La police des fenêtres." #: src/lyxrc.C:1709 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "L'encodage des polices d'écran." #: src/lyxrc.C:1713 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "L'encodage de police des menus et fenêtres." #: src/lyxrc.C:1720 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "L'intervalle de temps entre deux sauvegardes automatiques (en secondes). 0 " "signifie pas de sauvegarde." #: src/lyxrc.C:1724 msgid "The default path for your documents." msgstr "Le répertoire par défaut de vos documents." #: src/lyxrc.C:1728 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template." msgstr "Le répertoire dans lequel LyX enregistre par défaut les modèles." #: src/lyxrc.C:1732 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX y mettra ses répertoires temporaires. Ils seront effacés quand vous " "quitterez LyX." #: src/lyxrc.C:1736 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" "Sélectionnez si vous voulez utiliser une structure de répertoires " "temporaires pour stocker les sorties TeX temporaires." #: src/lyxrc.C:1740 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "Le fichier qui retient les fichiers récemment ouverts." #: src/lyxrc.C:1744 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Désélectionnez si vous ne voulez pas que le texte sélectionné soit remplacé " "automatiquement par ce que vous tapez." #: src/lyxrc.C:1748 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" "Cochez pour que LyX se charge de gérer les touches mortes (comme l'accent " "cironflexe) définies sur votre clavier." #: src/lyxrc.C:1753 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Démarre le serveur LyX. Les pipes reçoivent l'extension supplémentaire " "\".in\" et \".out\". Réservé aux utilisateurs avancés." #: src/lyxrc.C:1757 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Fichier de raccourcis clavier (bind). Vous pouvez mettre son chemin absolu, " "ou bien LyX cherchera dans ses répertoires bind/ global et local." #: src/lyxrc.C:1761 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Le fichier d'interface utilisateur (UI). Vous pouvez mettre son chemin " "absolu, ou bien LyX cherchera dans ses répertoires ui/ global et local." #: src/lyxrc.C:1767 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Pour choisir le fichier de réaffectation clavier. Vous en avez besoin si " "vous tapez par exemple des documents en allemand sur un clavier français." #: src/lyxrc.C:1781 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" "Sert à désigner un programme externe pour rendre les tableaux dans une " "sortie ASCII. Par ex. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" où $$FName est le " "fichier d'entrée. Si vous mettez \"none\", LyX utilise une fonction interne." #: src/lyxrc.C:1785 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Longueur maximum d'une ligne dans un fichier exporté en ASCII (LaTeX, SGML " "ou texte brut)." #: src/lyxrc.C:1789 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "" "Nombre maximum de fichiers récents. On peut en avoir jusqu'à 9 dans le menu " "Fichier." #: src/lyxrc.C:1793 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Sélectionnez pour vérifier si les fichiers récents existent toujours." #: src/lyxrc.C:1800 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Spécifie la taille de papier par défaut." # Trouver un meilleur exemple ! #: src/lyxrc.C:1807 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Autoriser ou non les mots composés accolés, comme \"diskdrive\" pour \"disk " "drive\"." #: src/lyxrc.C:1811 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Quelle commande lance le correcteur orthographique ?" #: src/lyxrc.C:1815 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" "Doit-on transmettre à ispell l'option -T d'encodage d'entrée. Cochez si vous " "n'arrivez pas à vérifier les mots avec des caractères accentués. Ne marche " "pas forcément avec tous les dictionnaires." #: src/lyxrc.C:1820 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Spécifie une autre langue. La langue par défaut est celle du document." #: src/lyxrc.C:1825 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" "Spécifie un fichier de dictionnaire personnel. Par exemple " "\"ispell_francais\"." #: src/lyxrc.C:1830 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Spécifie des caractères spéciaux pouvant faire partie d'un mot." #: src/lyxrc.C:1834 msgid "" "Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest " "existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you " "have many fixed size fonts." msgstr "" "Autorise l'ajustement des polices d'écran ? Si non, LyX utilisera la taille " "existante la plus proche. Désélectionnez si vos polices ajustées ne sont pas " "belles et si vous avez beaucoup de tailles de police." #: src/lyxrc.C:1838 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 " "-n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Définit comment lancer chktex. Par ex. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -n22 " "-n25 -n30 -n38\". Voir la documentation de ChkTeX." #: src/lyxrc.C:1842 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normalement ne change pas la position du curseur quand vous vous " "déplacez avec la barre de défilement. Cochez si vous préférez avoir toujours " "le curseur à l'écran." #: src/lyxrc.C:1846 msgid "" "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have " "changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)" msgstr "" "Si LyX demande une seconde confirmation avant de quitter avec des documents " "modifiés. (LyX demandera toujours si vous voulez enregistrer les documents " "modifiés.)" #: src/lyxrc.C:1850 msgid "" "LyX continously displays names of last command executed, along with a list " "of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems " "slow." msgstr "" "LyX affiche constamment dans le minibuffer le nom de la dernière commande " "exécutée, avec une liste de raccourcis lui correspondant. Désélectionnez si " "LyX paraît lent." #: src/lyxrc.C:1854 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "Désélectionnez si vous ne voulez pas que LyX crée des copies de sauvegarde " #: src/lyxrc.C:1858 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Le répertoire dans lequel mettre les copies de sauvegarde. Si laissé vide, " "LyX mettra la copie de sauvegarde dans le même répertoire que l'original." #: src/lyxrc.C:1862 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Sélectionnez pour activer le support des langues écrites de droite à gauche " "(par ex. l'hébreu ou l'arabe)." #: src/lyxrc.C:1866 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Sélectionnez pour activer le soulignement des mots dans une langue autre que " "celle du document." #: src/lyxrc.C:1870 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "La commande latex pour charger le paquetage linguistique. Par exemple " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:1874 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue au début du document." #: src/lyxrc.C:1878 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue à la fin du document." #: src/lyxrc.C:1882 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "La commande latex pour passer de la langue du document à une autre langue. " "Par exemple \\selectlanguage{$$lang} où $$lang est le nom de la seconde " "langue." #: src/lyxrc.C:1886 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "La commande latex pour revenir à la langue du document." #: src/lyxrc.C:1891 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Accepte les formats strftime normaux ; faites man strftime pour plus de " "détails. Par ex. \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:1895 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Désélectionnez si vous ne voulez pas la bannière de démarrage." #: src/lyxrc.C:1899 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "" "Le pas de déplacement de la molette (pour les souris à molette ou à cinq " "boutons)." #: src/lyxrc.C:1912 msgid "" "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating " "a new document or wait until you save it and be asked then." msgstr "" "Si vous voulez déterminer un nom de fichier à la création du document ou au " "premier enregistrement." #: src/lyxrc.C:1916 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "C'est la langue qui sera désignée pour les nouveaux documents." #: src/lyxrc.C:1920 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "Nombre maximum de mots dans l'initialisation d'une nouvelle étiquette" #: src/LyXSendto.C:40 msgid "Send Document to Command" msgstr "Envoyer le Document à la Commande" #: src/lyxvc.C:94 src/lyxvc.C:127 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Enregistrer le document et continuer ?" #: src/lyxvc.C:107 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC : description initiale" #: src/lyxvc.C:108 msgid "(no initial description)" msgstr "(pas de description initiale)" # à revoir #: src/lyxvc.C:113 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Ce document n'a pas été soumis au contrôle." #: src/lyxvc.C:139 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX CV : message de routine" #: src/lyxvc.C:142 msgid "(no log message)" msgstr "(aucun message de log)" # à revoir #: src/lyxvc.C:157 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Ignorer les modifications et poursuivre jusqu'à la version éditable ?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:172 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Si vous revenez à la version précédente, vous perdrez toutes les" #: src/lyxvc.C:173 msgid "to the document since the last check in." msgstr "modifications portées au document dans cette version éditable." #: src/lyxvc.C:174 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Voulez vous toujours le faire ?" # à revoir #: src/lyxvc.C:277 msgid "No VC History!" msgstr "Pas d'historique CV !" # à revoir #: src/lyxvc.C:284 msgid "VC History" msgstr "Historique CV" #: src/LyXView.C:370 src/minibuffer.C:242 msgid " (Changed)" msgstr " (Modifié)" #: src/LyXView.C:372 msgid " (read only)" msgstr "(en lecture seule)" #: src/mathed/formula.C:913 src/mathed/formula.C:1259 msgid "TeX mode" msgstr "mode TeX" #: src/mathed/formula.C:928 msgid "No number" msgstr "Pas de chiffre" #: src/mathed/formula.C:931 msgid "Number" msgstr "Chiffre" #: src/mathed/formula.C:1130 msgid "math text mode" msgstr "Mode texte mathématique" #: src/mathed/formula.C:1139 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Action invalide en mode mathématique !" #: src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171 msgid "Macro: " msgstr "Macro :" #: src/mathed/formulamacro.C:181 msgid "Math macro editor mode" msgstr "Mode éditeur mathématique" #: src/mathed/math_forms.C:19 msgid "Close " msgstr "Fermer " #: src/mathed/math_forms.C:22 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: src/mathed/math_forms.C:30 msgid "­ Û" msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:34 msgid "± ´" msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:38 msgid "£ @" msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:42 msgid "S ò" msgstr "" # contrainte de longueur #: src/mathed/math_forms.C:95 msgid "Left|#L" msgstr "Gauche|#G" #: src/mathed/math_forms.C:127 msgid "OK " msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:140 msgid "Columns " msgstr "Colonnes" #: src/mathed/math_forms.C:147 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Alignement vertical|#V" #: src/mathed/math_forms.C:152 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Alignement horizontal|#H" #: src/mathed/math_forms.C:195 msgid "OK " msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:206 msgid "Thin|#T" msgstr "Fin|#T" #: src/mathed/math_forms.C:210 msgid "Medium|#M" msgstr "Moyen|#M" #: src/mathed/math_forms.C:214 msgid "Thick|#H" msgstr "Gros|#H" #: src/mathed/math_forms.C:218 msgid "Negative|#N" msgstr "Négatif" #: src/mathed/math_forms.C:222 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Cadratin||#C" #: src/mathed/math_forms.C:226 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "2 cadratins||#2" #: src/mathed/math_panel.C:116 msgid "Delimiter" msgstr "Délimiteurs" #: src/mathed/math_panel.C:122 msgid "Decoration" msgstr "Décorations" #: src/mathed/math_panel.C:128 msgid "Spacing" msgstr "Interligne" #: src/mathed/math_panel.C:134 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: src/mathed/math_panel.C:330 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr "Haut | Centre | Bas" #: src/mathed/math_panel.C:383 msgid "Math Panel" msgstr "Palette Mathématique" #: src/MenuBackend.C:263 msgid "No Documents Open!" msgstr "Aucun Document Ouvert !" #: src/MenuBackend.C:311 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Texte Ascii en Lignes" #: src/MenuBackend.C:313 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Texte Ascii en Paragraphes" #: src/MenuBackend.C:416 msgid "Quit|Q" msgstr "Quitter|Q" #: src/MenuBackend.C:424 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|L" #: src/MenuBackend.C:426 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "LinuxDoc...|L" #: src/MenuBackend.C:434 msgid "Emphasize" msgstr "En Évidence" #: src/minibuffer.C:46 src/minibuffer.C:244 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Bienvenue dans LyX !" #: src/minibuffer.C:64 msgid "Executing:" msgstr "Exécution :" #. this is a hack #: src/minibuffer.C:245 msgid "* No document open *" msgstr "* Aucun document ouvert *" # contrainte de longueur #: src/print_form.C:21 msgid "File Type" msgstr "Type Fichier" #: src/print_form.C:25 msgid "Command:|#C" msgstr "Commande :|#C" #: src/print_form.C:39 msgid "DVI|#D" msgstr "DVI|#D" #: src/print_form.C:41 msgid "Postscript|#P" msgstr "Postscript|#P" #: src/print_form.C:43 msgid "LaTeX|#T" msgstr "LaTeX|#T" #: src/print_form.C:46 msgid "LyX|#L" msgstr "LyX|#L" #: src/print_form.C:48 msgid "Ascii|#s" msgstr "Ascii|#s" #: src/spellchecker.C:279 msgid "Spellchecker Options" msgstr "Options du Correcteur Orthographique" #: src/spellchecker.C:710 msgid "Spellchecker" msgstr "Correcteur Orthographique" #: src/spellchecker.C:956 msgid " words checked." msgstr " mots vérifiés." #: src/spellchecker.C:958 msgid " word checked." msgstr " mot vérifié." #: src/spellchecker.C:960 msgid "Spellchecking completed!" msgstr "Correction orthographique terminée !" #: src/spellchecker.C:964 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Le processus de correction orthographique a été interrompu.\n" "Il a peut-être été annulé." #: src/sp_form.C:26 msgid "Use language of document|#D" msgstr "Utiliser la langue du document|#D" #: src/sp_form.C:28 msgid "Use alternate language:|#U" msgstr "Utiliser une autre langue :|#U" #: src/sp_form.C:34 msgid "Treat run-together words as legal|#T" msgstr "Accepter les mots composés|#T" #: src/sp_form.C:36 msgid "Input Encoding switch to ispell|#I" msgstr "Encodage d'entrée pour ispell|#I" #: src/sp_form.C:46 msgid "Use alternate personal dictionary:|#P" msgstr "Utiliser un dictionnaire personnel :|#P" # contrainte de longueur #: src/sp_form.C:48 msgid "Extra special chars allowed in words:|#E" msgstr "Caractères spéciaux autorisés :|#E" #: src/sp_form.C:54 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: src/sp_form.C:86 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" # contrainte de longueur #: src/sp_form.C:88 msgid "" "Near\n" "Misses" msgstr "" "Mots\n" "voisins" #: src/sp_form.C:91 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Options du correcteur...|#O" #: src/sp_form.C:93 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Commencer la correction|#S" # contrainte de longueur #: src/sp_form.C:95 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel|#I" #: src/sp_form.C:97 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Ignorer le mot|#g" # contrainte de longueur #: src/sp_form.C:99 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Accepter durant cette session|#A" #: src/sp_form.C:101 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Arrêter la correction|#T" #: src/sp_form.C:103 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Quitter le Correcteur|#C^[" #: src/sp_form.C:106 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/sp_form.C:110 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/sp_form.C:113 msgid "Replace word|#R" msgstr "Remplacer le mot|#R" #: src/support/filetools.C:159 msgid "LyX Internal Error!" msgstr "Erreur interne de Lyx !" #: src/support/filetools.C:160 msgid "Could not test if directory is writeable" msgstr "Impossible de déterminer si le répertoire est modifiable." #: src/support/filetools.C:410 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le répertoire :" #: src/support/filetools.C:428 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le fichier :" #: src/support/filetools.C:453 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire temporaire :" #: src/support/filetools.C:469 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le répertoire temporaire :" #: src/support/filetools.C:522 msgid "Internal error!" msgstr "Erreur interne !" #: src/support/filetools.C:523 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Appel à createDirectory avec un nom invalide" #: src/support/filetools.C:528 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire :" #: src/support/filetools.C:1133 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Impossible d'effacer le fichier de sauvegarde !" #: src/support/getUserName.C:13 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/tabular.C:1697 msgid "Warning:" msgstr "Attention !" #: src/tabular.C:1698 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Le format Tabular < 5 n'est plus supporté\n" #: src/tabular.C:1699 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "Utilisez une ancienne version de LyX (< 1.1.x) pour convertir" #: src/text2.C:411 msgid "Opened float" msgstr "Flottant ouvert" #: src/text2.C:413 msgid "Closed float" msgstr "Flottant fermé" #: src/text2.C:456 msgid "Nothing to do" msgstr "Rien à faire" #: src/text2.C:1275 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "Pas de changement de police défini. Utiliser Format->Caractère pour le " "définir." #: src/text2.C:2198 src/text2.C:2311 msgid "Don't know what to do with half floats." msgstr "Je ne sais pas manipuler les parties de flottants." #: src/text2.C:2199 src/text2.C:2313 msgid "sorry." msgstr "désolé." #: src/text.C:2003 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Vous ne pouvez pas entrer d'espace en début de paragraphe. Lisez le manuel " "d'apprentissage." #: src/text.C:2005 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Vous ne pouvez pas entrer deux espaces ici. Lisez le manuel d'apprentissage." #: src/text.C:3462 src/text.C:3468 msgid "Page Break (top)" msgstr "Saut de Page (Haut)" #: src/text.C:3662 src/text.C:3668 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Saut de Page (Bas)" #: src/text.C:3962 msgid "You can't insert a float in a float!" msgstr "Insérer un flottant dans un flottant est interdit !" #: src/text.C:3970 msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!" msgstr "Insérer un [marginpar] dans une minipage est interdit !" #: src/text.C:3997 msgid "Float would include float!" msgstr "Un flottant inclurait un flottant !" #~ msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)" #~ msgstr "*.lyx| Documents LyX (*.lyx)" #~ msgid "No argument given" #~ msgstr "Aucun paramètre fourni" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Personnalisé..." #~ msgid "Math|M" #~ msgstr "Math|M" #~ msgid "Toggle numbering|n" #~ msgstr "(Dés)Activer Numérotation" #~ msgid "Toggle numbering of line|u" #~ msgstr "(Dés)Activer Numérotation de la Ligne" #~ msgid "Toggle limits|l" #~ msgstr "(Dés)Activer Limites" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipage|p" #~ msgid "Graphics...|G" #~ msgstr "Graphique...|G" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tableau...|b" #~ msgid "Table|T" #~ msgstr "Tableau|T" #~ msgid "Algorithm|A" #~ msgstr "Algorithme" #~ msgid "Refs|R" #~ msgstr "Référence|R" #~ msgid "Bookmarks|B" #~ msgstr "Signets|S" #~ msgid "Save Bookmark 1|S" #~ msgstr "Enregistrer signet 1|E" #~ msgid "Save Bookmark 2" #~ msgstr "Enregistrer signet 2" #~ msgid "Save Bookmark 3" #~ msgstr "Enregistrer signet 3" #~ msgid "Goto Bookmark 1|1" #~ msgstr "Aller au signet 1|1" #~ msgid "Goto Bookmark 2|2" #~ msgstr "Aller au signet 2|2" #~ msgid "Goto Bookmark 3|3" #~ msgstr "Aller au signet 3|3" # ----------------------------------- KDE ----------------------------------- #~ msgid "Add reference to current citation" #~ msgstr "Ajouter la référence à la citation courante" #~ msgid "Remove reference from current citation" #~ msgstr "Enlever la référence de la citation courante" #~ msgid "Move reference before" #~ msgstr "Déplacer la référence avant" #~ msgid "Move reference after" #~ msgstr "Déplacer la référence après" #~ msgid "Search through references" #~ msgstr "Chercher dans les références" #~ msgid "Current chosen references" #~ msgstr "Références courantes sélectionnées" #~ msgid "Text after : " #~ msgstr "Texte aprés : " #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Chercher" # contrainte de longueur #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "Plac. des flottants" #~ msgid "Ignore LaTeX placement rules" #~ msgstr "Ignorer les règles de placement LaTeX" # contrainte de longueur #~ msgid "Section number depth :" #~ msgstr "Prof. de la numérotation :" #~ msgid "Table of Contents depth :" #~ msgstr "Profondeur de la TDM :" #~ msgid "PostScript driver :" #~ msgstr "Pilote PostScript :" # contrainte de longueur #~ msgid "Use AMS Math" #~ msgstr "AMS Maths actif" #~ msgid "First try :" #~ msgstr "Premier essai :" #~ msgid "then :" #~ msgstr "puis :" #~ msgid "Headers and Footers" #~ msgstr "En-têtes et pieds de page" #~ msgid "Paper size :" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Margins :" #~ msgstr "Marges :" #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Hauteur :" #~ msgid "Top :" #~ msgstr "Haut :" #~ msgid "Bottom :" #~ msgstr "Bas :" #~ msgid "Left :" #~ msgstr "Gauche :" # contrainte de longueur #~ msgid "Right :" #~ msgstr "Dr. :" # contrainte de longueur #~ msgid "Header height :" #~ msgstr "Haut. en-tête :" #~ msgid "Header separation :" #~ msgstr "Sépar. en-tête :" # contrainte de longueur #~ msgid "Footer skip :" #~ msgstr "Esp. bas :" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paysage" #~ msgid "Language :" #~ msgstr "Langue :" #~ msgid "Encoding :" #~ msgstr "Encodage :" #~ msgid "Quote style :" #~ msgstr "Style des guillemets :" #~ msgid "Paragraph spacing" #~ msgstr "Esp. paragraphe :" #~ msgid "Font size :" #~ msgstr "Taille police :" #~ msgid "Font family :" #~ msgstr "Famille police :" #~ msgid "Page style :" #~ msgstr "Mise en page :" #~ msgid "Document class :" #~ msgstr "Classe du document :" #~ msgid "Two-sided" #~ msgstr "Recto-verso" #~ msgid "Two column pages" #~ msgstr "Sur 2 colonnes" #~ msgid "Inter-line spacing :" #~ msgstr "Interligne" # contrainte de longueur #~ msgid "Extra options :" #~ msgstr "Options Suppl." #~ msgid "Default paragraph spacing :" #~ msgstr "Espacement par. par défaut :" #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Shrink :" #~ msgstr "Rétrécissement :" #~ msgid "Stretch :" #~ msgstr "Élongation :" #~ msgid "Add space" #~ msgstr "Ajout espace" #~ msgid "Scaled points" #~ msgstr "Points à l'échelle" #~ msgid "Big/PS points" #~ msgstr "Points Big/PS" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Élongation" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Rétrécissement" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Langue" #~ msgid "&Bullets" #~ msgstr "&Puces" #~ msgid "default" #~ msgstr "défaut" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vide" #~ msgid "plain" #~ msgstr "ordinaire" #~ msgid "headings" #~ msgstr "en-têtes auto" #~ msgid "fancy" #~ msgstr "sophistiquée" #~ msgid "single" #~ msgstr "simple" #~ msgid "1 1/2 spacing" #~ msgstr "1 1/2" #~ msgid "custom" #~ msgstr "paramétré" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyen" #~ msgid "big" #~ msgstr "gros" #~ msgid "Here" #~ msgstr "Ici (h)" #~ msgid "Bottom of page" #~ msgstr "Bas de page (b)" #~ msgid "Top of page" #~ msgstr "Haut de page (h)" #~ msgid "Separate page" #~ msgstr "Page à part (p)" #~ msgid "Not set" #~ msgstr "Non positionné" #~ msgid "A4 small margins" #~ msgstr "A4 petites marges" #~ msgid "A4 very small margins" #~ msgstr "A4 très petites marges" #~ msgid "A4 very wide margins" #~ msgstr "A4 très grandes marges" #~ msgid "" #~ "Specify preferred order for\n" #~ "placing floats" #~ msgstr "" #~ "Ordre préférentiel pour\n" #~ "le placement des flottants" #~ msgid "" #~ "Tell LaTeX to ignore usual rules\n" #~ " for float placement" #~ msgstr "" #~ "Instruire LateX d'ignorer les règles\n" #~ "usuelles de placement" #~ msgid "How far in the (sub)sections are numbered" #~ msgstr "À quelle profondeur les (sous)sections sont numérotées" #~ msgid "How detailed the Table of Contents is" #~ msgstr "Quels détails pour la Table des Matières" #~ msgid "Program to produce PostScript output" #~ msgstr "Programme appelé pour produire le code PostScript" #~ msgid "LyX: Document Options" #~ msgstr "LyX : Options du Document" #~ msgid "Build log" #~ msgstr "Compiler programme" #~ msgid "LaTeX log" #~ msgstr "Fichier log LaTeX" #~ msgid "No build log file found" #~ msgstr "Fichier log introuvable" #~ msgid "LyX: LaTeX Log" #~ msgstr "LyX : fichier log LaTeX" #~ msgid "Jump to selected reference" #~ msgstr "Aller à la reférence sélectionnée" #~ msgid "No version control log file found" #~ msgstr "Fichier journal du contrôle de version introuvable" #~ msgid "LyX: Version Control Log" #~ msgstr "LyX : journal du Contrôle de Version" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Paramétré" #~ msgid "Alignment of current paragraph" #~ msgstr "Alignement du paragraphe courant" #~ msgid "No indent on first line of paragraph" #~ msgstr "Pas de rentré pour ce paragraphe" #~ msgid "New page above this paragraph" #~ msgstr "Nouvelle page avant ce paragraphe" #~ msgid "Size of extra space above paragraph" #~ msgstr "Taille de l'espacement supplémentaire au-dessus" #~ msgid "Maximum extra space that can be added" #~ msgstr "Taille maximum autorisée" #~ msgid "Minimum space required" #~ msgstr "Taille minimum requise" #~ msgid "New page below this paragraph" #~ msgstr "Nouvelle page aprés ce paragraphe" #~ msgid "Size of extra space below paragraph" #~ msgstr "Taille de l'espacement supplémentaire au-dessous" #~ msgid "Output filename (PostScript)" #~ msgstr "Fichier d'impression (PostScript)" #~ msgid "Update list of references shown" #~ msgstr "Mettre à jour la liste des références" #~ msgid "Jump to reference in document" #~ msgstr "Aller à la référence dans le document" #~ msgid "Drag with left mouse button to resize" #~ msgstr "Redimensionner avec le bouton gauche souris" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Bibliography Entry" #~ msgstr "Entrée de Bibliographie" #~ msgid "Style:|#S" #~ msgstr "Style :|#S" # contrainte de longueur #~ msgid "BibTeX Database" #~ msgstr "Base D. BibTeX" #~ msgid "Cancel|#N" #~ msgstr "Annuler|#N" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expression Régulière" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Selon la casse" #~ msgid "Previous|#P" #~ msgstr "Précédent|#P" #~ msgid "Next|#N" #~ msgstr "Suivant|#S" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Include file" #~ msgstr "Inclure Fichier" #~ msgid "Maths Bitmaps" #~ msgstr "Images mathématiques" #~ msgid "Maths Decorations" #~ msgstr "Décors mathématiques" #~ msgid "Maths Spacing" #~ msgstr "Espacement mathématique" #~ msgid "Minipage Options" #~ msgstr "Options de minipage" #~ msgid "Use babel|#U" #~ msgstr "Utiliser babel|#U" #~ msgid "Global|#G" #~ msgstr "Global|#G" #~ msgid "LyX: Find and Replace" #~ msgstr "Rechercher et Remplacer" #~ msgid "Version Control Log" #~ msgstr "Journal de Contrôle de Version" #~ msgid "No Table of contents%i" #~ msgstr "Pas de Table des Matières%i" #~ msgid "Cannot convert image to display format" #~ msgstr "Echec conversion image dans un format affichable" #~ msgid "Need converter from " #~ msgstr "Nécessité d'un convertisseur depuis " #~ msgid "Select an EPS figure" #~ msgstr "Sélectionner une figure EPS" #~ msgid "*ps| PostScript documents" #~ msgstr "*ps| Documents PostScript" # à revoir #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Insert de légende ouvert" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Flottant" # mieux que "Mot à mot" ? #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "Incorporation verbatim*" #~ msgid "Ref: " #~ msgstr "Réf : " #~ msgid "Page: " #~ msgstr "Page : " #~ msgid "TextPage: " #~ msgstr "Page de Texte : " #~ msgid "Standard+Textual Page" #~ msgstr "Standard + Page de Texte" #~ msgid "Ref+Text: " #~ msgstr "Réf+Texte : " # contrainte de longueur #~ msgid "Insert ASCII file as a paragraph" #~ msgstr "Inserer un fichier ASCII comme un paragraphe" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "Choose a filename to save document as" #~ msgstr "Choisir le nom sous lequel enregistrer le fichier" #~ msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)" #~ msgstr "*.lyx|Documents LyX (*.lyx)" #~ msgid "Select file to insert" #~ msgstr "Choisir le fichier à insérer" #~ msgid "Select template file" #~ msgstr "Choisir le modèle" #~ msgid "" #~ "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " #~ "\\documentclass." #~ msgstr "" #~ "Désélectionnez si vous ne voulez pas que la langue soit un paramètre de " #~ "\\documentclass." #~ msgid "" #~ "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " #~ "document is the default language." #~ msgstr "" #~ "Désélectionnez si vous ne voulez pas utiliser babel quand la langue du " #~ "document est la langue par défaut." #~ msgid "The latex command for local changing of the language." #~ msgstr "La commande latex pour un changement local de langue." #~ msgid "A&A" #~ msgstr "A&A" #~ msgid "Acknowledgement-numbered" #~ msgstr "Remerciement-numéroté" #~ msgid "Acknowledgement(s)" #~ msgstr "Remerciement(s)" #~ msgid "Acknowledgement-unnumbered" #~ msgstr "Remerciement-non-numéroté" #~ msgid "Acnowledgement" #~ msgstr "Remerciement" #~ msgid "Algorithm-numbered" #~ msgstr "Algorithme-numéroté" #, fuzzy #~ msgid "Algorithm-plain" #~ msgstr "[A Corriger (plain=?)]Algorithme-simple" #~ msgid "Axiom-numbered" #~ msgstr "Axiome-numéroté" #, fuzzy #~ msgid "Axiom-plain" #~ msgstr "Axiome-simple" #~ msgid "Case-numbered" #~ msgstr "Cas-numéroté" #~ msgid "Claim-numbered" #~ msgstr "Affirmation-numérotée" #~ msgid "Claim-plain" #~ msgstr "Affirmation-simple" #~ msgid "Claim-unnumbered" #~ msgstr "Affirmation-non-numérotée" #~ msgid "Conclusion-numbered" #~ msgstr "Conclusion-numérotée" #~ msgid "Conclusion-unnumbered" #~ msgstr "Conclusion-non-numérotée" #~ msgid "Condition-numbered" #~ msgstr "Condition-numérotée" #, fuzzy #~ msgid "Condition-plain" #~ msgstr "Condition-simple" #~ msgid "Conjecture-numbered" #~ msgstr "Conjecture-numérotée" #, fuzzy #~ msgid "Conjecture-plain" #~ msgstr "Conjecture-simple" #~ msgid "Conjecture-unnumbered" #~ msgstr "Conjecture-non-numérotée" #~ msgid "Corollary-numbered" #~ msgstr "Corollaire-numéroté" #, fuzzy #~ msgid "Corollary-plain" #~ msgstr "Corollary-simple" #~ msgid "Corollary-unnumbered" #~ msgstr "Corollaire-non-numéroté" #~ msgid "Correspondence" #~ msgstr "Correspondance" #~ msgid "Criterion-numbered" #~ msgstr "Critère-numéroté" #~ msgid "Criterion-plain" #~ msgstr "Critère-simple" #, fuzzy #~ msgid "Current" #~ msgstr "Courant" # contrainte de longueur #~ msgid "Definition-numbered" #~ msgstr "Définition-numérotée" #~ msgid "Definition-plain" #~ msgstr "Définition-simple" #~ msgid "Definition-unnumbered" #~ msgstr "Définition-non-numérotée" #~ msgid "Example-numbered" #~ msgstr "Exemple-numéroté" #~ msgid "Example-plain" #~ msgstr "Exemple-simple" #~ msgid "Example-unnumbered" #~ msgstr "Exemple-non-numéroté" #~ msgid "Exercise-numbered" #~ msgstr "Exercice-numéroté" #~ msgid "Exercise-plain" #~ msgstr "Exercice-simple" #~ msgid "Fact-numbered" #~ msgstr "Fait-numéroté" #~ msgid "Fact-unnumbered" #~ msgstr "Fait-non-numéroté" #~ msgid "first" #~ msgstr "premier" # contrainte de longueur #~ msgid "Idea" #~ msgstr "Idée" #~ msgid "journal" #~ msgstr "journal" #~ msgid "Lemma-numbered" #~ msgstr "Lemme-numéroté" #, fuzzy #~ msgid "Lemma-plain" #~ msgstr "Lemme-simple" #~ msgid "Lemma-unnumbered" #~ msgstr "Lemme-non-numéroté" #~ msgid "Lyx-Code" #~ msgstr "Lyx-Code" #~ msgid "Notation-numbered" #~ msgstr "Notation-numérotée" #~ msgid "Note-numbered" #~ msgstr "Note-numérotée" #, fuzzy #~ msgid "Note-plain" #~ msgstr "Note-simple" #, fuzzy #~ msgid "Notetoeditor" #~ msgstr "NoteàL'éditeur" #~ msgid "Note-unnumbered" #~ msgstr "Note-non-numérotée" #~ msgid "offsets" #~ msgstr "offsets" #~ msgid "Paragraph-numbered" #~ msgstr "Paragraphe-numéroté" #~ msgid "Placefigure" #~ msgstr "Placementfigure" #~ msgid "Placetable" #~ msgstr "Placementtableau" #~ msgid "Problem-numbered" #~ msgstr "Problème-numéroté" #~ msgid "Problem-plain" #~ msgstr "Problème-simple" #~ msgid "Proposition-numbered" #~ msgstr "Proposition-numérotée" #~ msgid "Proposition-plain" #~ msgstr "Proposition-simple" #~ msgid "Proposition-unnumbered" #~ msgstr "Proposition-non-numérotée" #~ msgid "Recieved" #~ msgstr "Reçu" #~ msgid "Recieved/Accepted" #~ msgstr "Reçu/Accepté" #~ msgid "Remark-numbered" #~ msgstr "Remarque-numérotée" #~ msgid "Remark-plain" #~ msgstr "Remarque-simple" #~ msgid "Remark-unnumbered" #~ msgstr "Remarque-non-numérotée" # contrainte de longueur #~ msgid "Section-numbered" #~ msgstr "Section-numérotée" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoi" #~ msgid "style" #~ msgstr "style" #~ msgid "Subitle" #~ msgstr "SousTitre" # contrainte de longueur #~ msgid "Subsection-numbered" #~ msgstr "SousSection-numérotée" # contrainte de longueur #~ msgid "Subsubsection-numbered" #~ msgstr "SousSousSection-numérotée" #, fuzzy #~ msgid "Summary-numbered" #~ msgstr "Résumé-numéroté" #~ msgid "surname" #~ msgstr "surnom" #~ msgid "Theorem-numbered" #~ msgstr "Théorème-numéroté" #~ msgid "Theorem-plain" #~ msgstr "Théorème-simple" #~ msgid "Theorem-unnumbered" #~ msgstr "Théorème-non-numéroté" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Traduit" #, fuzzy #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usage" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrois" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Mode texte" #~ msgid "Insert|r" #~ msgstr "Insérer|r" #~ msgid "File...|F" #~ msgstr "Fichier...|F" #~ msgid "Math Text|T" #~ msgstr "Texte mathématique|T" # contrainte de longueur #~ msgid "Math Display|D" #~ msgstr "Affich.|f" #~ msgid "Math Panel...|P" #~ msgstr "Palette mathématique...|P" #, fuzzy #~ msgid "Name database|#N" #~ msgstr "Destinataire|#N" #, fuzzy #~ msgid "X11 color names|#X" #~ msgstr "LyX: couleur X11 " #, fuzzy #~ msgid "Alphabet|#A" #~ msgstr "Angle :|#L" #, fuzzy #~ msgid "X11 color database" #~ msgstr "LyX: couleur X11 " #, fuzzy #~ msgid "Color|#C" #~ msgstr "Couleur :|#C" #~ msgid "Graphics file|#G" #~ msgstr "Fichier graphique|#G" #~ msgid "Unable to show log file!" #~ msgstr "Fichier journal illisible !" #~ msgid "NO LATEX LOG FILE!" #~ msgstr "PAS DE FICHIER JOURNAL DE LATEX !" #~ msgid "ert" #~ msgstr "source TeX" # à revoir #, fuzzy #~ msgid "Open Insert Tabular Dialog" #~ msgstr "Insert de tableau ouvert" #, fuzzy #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Page : " #~ msgid "foreground" #~ msgstr "avant-plan" #~ msgid "Fax no.:|#F" #~ msgstr "N° télécopie :|#F" #~ msgid "Dest. Name:|#N" #~ msgstr "Destinataire :|#N" #~ msgid "Enterprise:|#E" #~ msgstr "Entreprise :|#E" #~ msgid "Phone Book" #~ msgstr "Répertoire téléphonique" #~ msgid "Select from|#S" #~ msgstr "Sélectionner depuis|#S" #~ msgid "Add to|#t" #~ msgstr "Ajouter à|#t" #~ msgid "Delete from|#D" #~ msgstr "Retirer de|#D" #~ msgid "Save|#V" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "Fax File: " #~ msgstr "Fichier télécopie : " #~ msgid "Empty Phonebook" #~ msgstr "Répertoire téléphonique vide" #~ msgid "Save (needed)" #~ msgstr "Enregistrement (nécessaire)" #~ msgid "Cannot open phone book: " #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire téléphonique : " #~ msgid "NO OR EMPTY LOGFILE!" #~ msgstr "LE FICHIER LOG EST SOIT ABSENT, SOIT VIDE" #~ msgid "Message-Window" #~ msgstr "Messages" #~ msgid "@L@b@cEmpty Phonebook" #~ msgstr "Répertoire téléphonique vide" #~ msgid "Phonebook" #~ msgstr "Répertoire téléphonique"