lyx_mirror/po/sl.po
Jean-Marc Lasgouttes 3724046c8c i18n updates; isDviClean removal patch
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/lyx-1_1_5@828 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2000-06-22 10:14:35 +00:00

5650 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenski prevodi menujev za LyX.
# Copyright (C) 2000, The LyX team.
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# $Id: sl.po,v 1.26.2.1 2000/06/22 10:14:33 lasgouttes Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 1.1.5\n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-06 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-19 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. if the textclass wasn't loaded properly
#. we need to either substitute another
#. or stop loading the file.
#. I can substitute but I don't see how I can
#. stop loading... ideas?? ARRae980418
#: src/buffer.C:410
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr "Napaka pri nalaganju besedilnega razreda!"
#: src/buffer.C:411
msgid "Can't load textclass "
msgstr "Ni moè nalo¾iti besedilnega razreda "
#: src/buffer.C:413
msgid "-- substituting default"
msgstr "-- zamenjana privzeta vrednost"
#: src/buffer.C:1103
#, c-format
msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f\n"
msgstr "Pozor: potreben format LyXa %.2f, a najden %.2f\n"
#: src/buffer.C:1107
#, c-format
msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f\n"
msgstr "NAPAKA: potreben format LyXa %.2f, a najden %.2f\n"
#: src/buffer.C:1118
msgid "Warning!"
msgstr "Pozor!"
#: src/buffer.C:1119
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "Branje spisa ni dokonèano"
#: src/buffer.C:1120
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Morda je spis odrezan"
#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1126 src/buffer.C:1133 src/buffer.C:1136
msgid "ERROR!"
msgstr "NAPAKA!"
#: src/buffer.C:1127
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr "Najden stari format datoteke. Preberite ga z LyX 0.10.x!"
#: src/buffer.C:1133
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "To ni datoteka za LyX!"
#: src/buffer.C:1136
msgid "Unable to read file!"
msgstr "Datoteke ni moè prebrati!"
#: src/buffer.C:1216
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "Samodejno shranjene datoteke ni moè zbrisati!"
#: src/buffer.C:1242 src/buffer.C:1245
msgid "Error! Document is read-only: "
msgstr "Napaka! Datoteko lahko le beremo: "
#: src/buffer.C:1255 src/buffer.C:1258
msgid "Error! Cannot write file: "
msgstr "Napaka! Ni moè zapisati datoteke: "
#: src/buffer.C:1266 src/buffer.C:1269
msgid "Error! Cannot open file: "
msgstr "Napaka! Ni moè odpreti datoteke: "
#: src/buffer.C:1315
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "Napaka: Ni moè zapisati datoteke:"
#: src/buffer.C:1646
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "Napaka: Ni moè odpreti datoteke:"
#: src/buffer.C:2249 src/buffer.C:2854 src/buffer.C:3519
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "NAPAKA_LYXA:"
#: src/buffer.C:2249 src/buffer.C:2854
msgid "Cannot write file"
msgstr "Ni moè zapisati datoteke"
#: src/buffer.C:2325 src/buffer.C:2937
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "Napaka: Napaèna globina za ukaz LatexType.\n"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3259
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX se izvaja..."
#: src/buffer.C:3278
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "LaTeX ni deloval!"
#: src/buffer.C:3279 src/buffer.C:3350 src/buffer.C:3421
msgid "Missing log file:"
msgstr "Manjka datoteka z dnevnikom:"
#. no errors or any other things to think about so:
#: src/buffer.C:3281 src/buffer.C:3290 src/buffer.C:3352 src/buffer.C:3361
#: src/buffer.C:3423 src/buffer.C:3431 src/combox.C:461
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#. path to Literate file
#: src/buffer.C:3327
msgid "Running Literate..."
msgstr "Poganja se Literate..."
#: src/buffer.C:3349
msgid "Literate command did not work!"
msgstr "Ukaz Literate ni deloval!"
#. path to Literate file
#: src/buffer.C:3398
msgid "Building Program..."
msgstr "Gradi se program..."
#: src/buffer.C:3420
msgid "Build did not work!"
msgstr "Gradnja ni uspela!"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3468
msgid "Running chktex..."
msgstr "Izvaja se chktex..."
#: src/buffer.C:3484
msgid "chktex did not work!"
msgstr "chktex ni deloval!"
#: src/buffer.C:3485
msgid "Could not run with file:"
msgstr "Ni moè pognati z datoteko:"
#: src/buffer.C:3520
msgid "Cannot open temporary file:"
msgstr "Ni moè odpreti zaèasne datoteke:"
#: src/buffer.C:3598
msgid "Error! Can't open temporary file:"
msgstr "Napaka! Ni moè odpreti zaèasne datoteke:"
#: src/BufferView2.C:61 src/BufferView2.C:71 src/buffer.C:3605
#: src/bufferlist.C:411 src/lyx_cb.C:396 src/lyx_cb.C:759 src/lyx_cb.C:785
#: src/lyx_sendfax_main.C:264 src/menus.C:2130
msgid "Error!"
msgstr "Napaka!"
#: src/buffer.C:3606
msgid "Error executing *roff command on table"
msgstr "Napaka pri izvajanju ukaza *roff na tabeli"
#: src/bufferlist.C:100 src/bufferlist.C:161 src/lyxvc.C:91 src/lyxvc.C:124
#: src/lyxvc.C:154
msgid "Changes in document:"
msgstr "Spremembe v spisu:"
#: src/bufferlist.C:103 src/bufferlist.C:163
msgid "Save document?"
msgstr "®elite shraniti spis?"
#: src/bufferlist.C:120
msgid "Some documents were not saved:"
msgstr "Nekateri spisi niso bili shranjeni:"
#: src/bufferlist.C:121
msgid "Exit anyway?"
msgstr "®elite vseeno izstopiti?"
#: src/bufferlist.C:247
msgid "lyx: Attempting to save document "
msgstr "lyx: Sku¹a se shraniti spis "
#: src/bufferlist.C:250
msgid " as..."
msgstr " kot..."
#: src/bufferlist.C:276
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " Zdi se, da je shranjevanje uspelo. Uf."
#: src/bufferlist.C:280
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " Shranjevanje je spodletelo! Poskus..."
#: src/bufferlist.C:283
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Shranjevanje je spodletelo! Ojoj. Spis je izgubljen."
#: src/bufferlist.C:312
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "Obstaja zasilni izvod tega spisa!"
#: src/bufferlist.C:314
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "®elite raje poskusiti nalo¾iti to?"
#: src/bufferlist.C:336
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Sámoshranjena datoteka je novej¹a."
#: src/bufferlist.C:338
msgid "Load that one instead?"
msgstr "®elite raje nalo¾iti njo?"
#: src/bufferlist.C:411
msgid "Unable to open template"
msgstr "Vzorca ni moè odpreti"
#: src/bufferlist.C:435 src/lyxfunc.C:2746 src/lyxfunc.C:2898
msgid "Document is already open:"
msgstr "Spis je ¾e odprt:"
#: src/bufferlist.C:437
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "®elite ta spis vnoviè nalo¾iti?"
#: src/bufferlist.C:455
msgid "File `"
msgstr "Datoteka ,"
#: src/bufferlist.C:456
msgid "' is read-only."
msgstr "` je le za branje."
#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:471
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "Ali ¾elite odpreti spis pod nadzorom razlièic?"
#: src/bufferlist.C:479
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "Izbrane datoteke ni moè odpreti:"
#: src/bufferlist.C:481
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "®elite ustvariti nov spis s tem imenom?"
#: src/BufferView2.C:62
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr "Podana datoteka ni berljiva: "
#: src/BufferView2.C:72
msgid "Cannot open specified file: "
msgstr "Ni moè odpreti podane datoteke: "
#: src/BufferView2.C:203 src/insets/insetert.C:66
#: src/insets/insettabular.C:1130 src/lyx_cb.C:2651 src/text.C:2294
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "Nemogoèa operacija!"
#: src/BufferView2.C:204
msgid "Cannot insert table/list in table."
msgstr "Ni moè vstaviti tabele/seznama v tabelo."
#: src/BufferView2.C:205 src/CutAndPaste.C:424 src/CutAndPaste.C:433
#: src/insets/insetert.C:68 src/insets/insettabular.C:1132
#: src/insets/insettext.C:1510 src/lyx_cb.C:2653 src/text.C:2296
#: src/text.C:4636 src/text.C:4644 src/text.C:4659 src/text.C:4676
#: src/text2.C:2471 src/text2.C:2481
msgid "Sorry."
msgstr "®al."
#: src/BufferView2.C:403 src/BufferView2.C:417
msgid "Open/Close..."
msgstr "Odpri/Zapri..."
#: src/BufferView2.C:430 src/LyXAction.C:362
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: src/BufferView2.C:435
msgid "No further undo information"
msgstr "Ni nadaljnjih razveljavitvenih podatkov"
#: src/BufferView2.C:446
msgid "Redo not yet supported in math mode"
msgstr "Ponovitev ¹e ni podprta v matematiènem naèinu"
#: src/BufferView2.C:451 src/LyXAction.C:320
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/BufferView2.C:456
msgid "No further redo information"
msgstr "Ni nadaljnjih ponovitvenih podatkov"
#: src/BufferView2.C:553
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Prepisan tip okolja odstavka"
#: src/BufferView2.C:562
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "Nastavljen tip okolja odstavka"
#: src/BufferView2.C:576 src/LyXAction.C:160
msgid "Copy"
msgstr "Prepi¹i"
#: src/BufferView2.C:587 src/LyXAction.C:161
msgid "Cut"
msgstr "Izre¾i"
#: src/BufferView2.C:596 src/LyXAction.C:311
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: src/BufferView2.C:631 src/BufferView2.C:635
msgid "No more notes"
msgstr "Ni veè opomb"
#: src/bufferview_funcs.C:26
msgid "Inserting Footnote..."
msgstr "Vstavi opombo v nogi..."
#: src/bufferview_funcs.C:61
msgid "Inserting margin note..."
msgstr "Vstavljamo opombo ob robu..."
#: src/bufferview_funcs.C:78
msgid "Error! unknown language"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:295 src/bufferview_funcs.C:86
msgid "Melt"
msgstr "Stopi"
#: src/bufferview_funcs.C:118
msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)"
msgstr "Spremenjena globina okolja (v mo¾nem razponu, morda tudi ne)"
#: src/bufferview_funcs.C:247
msgid "Font: "
msgstr "Pisava: "
#: src/bufferview_funcs.C:251
msgid ", Depth: "
msgstr ", globina: "
#: src/bufferview_funcs.C:257
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Presledki: "
#: src/bufferview_funcs.C:260
msgid "Single"
msgstr "Enojni"
#: src/bufferview_funcs.C:263
msgid "Onehalf"
msgstr ""
#: src/bufferview_funcs.C:266
msgid "Double"
msgstr "Dvojni"
#: src/bufferview_funcs.C:269
msgid "Other ("
msgstr ""
#: src/BufferView_pimpl.C:222
msgid "Formatting document..."
msgstr "Urejanje spisa..."
#: src/BufferView_pimpl.C:307 src/BufferView_pimpl.C:311
msgid "No more errors"
msgstr "Niè veè napak"
#: src/bullet_forms.C:37
msgid "Size|#z"
msgstr "Velikost|#l"
#: src/bullet_forms.C:42 src/credits_form.C:19 src/credits_form.C:59
#: src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:261 src/form1.C:284
#: src/insets/form_graphics.C:62 src/insets/insetbib.C:100
#: src/insets/insetbib.C:128 src/insets/insetinclude.C:50
#: src/insets/insetindex.C:55 src/latexoptions.C:21 src/layout_forms.C:72
#: src/layout_forms.C:282 src/layout_forms.C:418 src/layout_forms.C:482
#: src/layout_forms.C:702 src/lyx.C:47 src/lyx.C:95
#: src/mathed/math_forms.C:109 src/print_form.C:41 src/print_form.C:114
#: src/sp_form.C:38
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/bullet_forms.C:45 src/form1.C:114 src/form1.C:287
#: src/insets/form_graphics.C:56 src/insets/form_graphics.C:57
#: src/latexoptions.C:24 src/layout_forms.C:68 src/layout_forms.C:236
#: src/layout_forms.C:286 src/layout_forms.C:392 src/layout_forms.C:421
#: src/layout_forms.C:479 src/layout_forms.C:706 src/lyx.C:50 src/lyx.C:99
#: src/lyx_sendfax.C:39 src/mathed/math_forms.C:106
#: src/mathed/math_forms.C:156 src/mathed/math_forms.C:201 src/print_form.C:44
#: src/print_form.C:117 src/sp_form.C:62
msgid "Apply|#A"
msgstr "Uporabi|#U"
#: src/bullet_forms.C:48 src/form1.C:120 src/form1.C:264 src/form1.C:290
#: src/insets/form_graphics.C:68 src/insets/form_graphics.C:69
#: src/insets/insetbib.C:103 src/insets/insetbib.C:104
#: src/insets/insetbib.C:131 src/insets/insetbib.C:132
#: src/insets/insetinclude.C:53 src/insets/insetinclude.C:54
#: src/insets/insetindex.C:59 src/insets/insetindex.C:60 src/latexoptions.C:27
#: src/layout_forms.C:64 src/layout_forms.C:290 src/layout_forms.C:396
#: src/layout_forms.C:424 src/layout_forms.C:476 src/layout_forms.C:710
#: src/lyx.C:53 src/lyx.C:103 src/lyx_gui_misc.C:423 src/lyx_gui_misc.C:427
#: src/lyx_gui_misc.C:434 src/lyx_sendfax.C:35 src/mathed/math_forms.C:100
#: src/mathed/math_forms.C:130 src/mathed/math_forms.C:198 src/print_form.C:47
#: src/print_form.C:120 src/sp_form.C:42
msgid "Cancel|^["
msgstr "Preklièi|^["
#: src/bullet_forms.C:51
msgid "LaTeX|#L"
msgstr "LaTeX|#L"
#: src/bullet_forms.C:59
msgid "1|#1"
msgstr "1|#1"
#: src/bullet_forms.C:63
msgid "2|#2"
msgstr "2|#2"
#: src/bullet_forms.C:66
msgid "3|#3"
msgstr "3|#3"
#: src/bullet_forms.C:69
msgid "4|#4"
msgstr "4|#4"
#: src/bullet_forms.C:74
msgid "Bullet Depth"
msgstr "Globina pike"
#: src/bullet_forms.C:79
msgid "Standard|#S"
msgstr "Standardno|#S"
#: src/bullet_forms.C:84
msgid "Maths|#M"
msgstr "Matematika|#M"
#: src/bullet_forms.C:88
msgid "Ding 2|#i"
msgstr "Ding 2|#i"
#: src/bullet_forms.C:92
msgid "Ding 3|#n"
msgstr "Ding 3|#n"
#: src/bullet_forms.C:96
msgid "Ding 4|#g"
msgstr "Ding 4|#g"
#: src/bullet_forms.C:100
msgid "Ding 1|#D"
msgstr "Ding 1|#D"
#: src/bullet_forms_cb.C:27
msgid "Sorry, your libXpm is too old."
msgstr "®al je va¹a knji¾nica Xpm prestara."
#: src/bullet_forms_cb.C:28
msgid "This feature requires xpm-4.7 (a.k.a 3.4g) or newer."
msgstr "Ta odlika potrebuje xpm-4.7 (znan kot 3.4g) ali novej¹ega."
#: src/bullet_forms_cb.C:34
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
" privzeti | drobni | indeksi | opombe | mali | obièajni | veliki | Veliki | "
"VELIKI | ogromni | Ogromni"
#: src/bullet_forms_cb.C:49
msgid "Itemize Bullet Selection"
msgstr "Izbira pike v seznamih"
#: src/Chktex.C:80
msgid "ChkTeX warning id #"
msgstr "Opozorilo ChkTeXa #"
#: src/ColorHandler.C:82
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr ""
#: src/ColorHandler.C:83
#, fuzzy
msgid " for "
msgstr " z dne "
#: src/ColorHandler.C:84
msgid " Using black instead, sorry!."
msgstr ""
#: src/ColorHandler.C:91
msgid "LyX: X11 color "
msgstr ""
#: src/ColorHandler.C:92 src/ColorHandler.C:98
msgid " allocated for "
msgstr ""
#: src/ColorHandler.C:97
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr ""
#: src/ColorHandler.C:138
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr ""
#: src/ColorHandler.C:139
#, fuzzy
msgid "' for "
msgstr "` po "
#: src/ColorHandler.C:140
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr ""
#: src/ColorHandler.C:143
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr ""
#: src/ColorHandler.C:147
#, fuzzy
msgid ") instead.\n"
msgstr " namesto tega."
#: src/ColorHandler.C:148
msgid "Pixel ["
msgstr ""
#: src/ColorHandler.C:148
#, fuzzy
msgid "] is used."
msgstr " namesto tega."
#: src/credits.C:55
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file"
msgstr "NAPAKA: LyX ni mogel prebrati datoteke CREDITS"
#: src/credits.C:59
msgid "Please install correctly to estimate the great"
msgstr "Prosimo, namestite ga pravilno, da boste ocenili veliko"
#: src/credits.C:62
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "kolièino dela, ki so ga drugi vlo¾ili v projekt LyX."
#: src/credits.C:72
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/credits.C:99
msgid "Copyright and Warranty"
msgstr "Pravice raz¹irjanja in jamstvo"
#: src/credits_form.C:24
msgid "Matthias"
msgstr "Matthias"
#: src/credits_form.C:29
msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks,"
msgstr "Vsi ti ljudje so prispevali k projektu LyX. Hvala,"
#: src/credits_form.C:50
#, fuzzy
msgid ""
"LyX is Copyright 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2000 LyX Team"
msgstr ""
"LyX je za¹èitil (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995-2000 LyX Team"
#: src/credits_form.C:55
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
"Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Ta program sodi k prostemu programju; lahko ga raz¹irjate\n"
"in/ali spreminjate pod pogoji gnujevske splo¹ne licence (GPL),\n"
"kot jo je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi\n"
"pod razlièico 2 te licence, ali (po va¹i izbiri) katerokoli\n"
"poznej¹o razlièico."
#: src/credits_form.C:64
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will\n"
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n"
"without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of\n"
"the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to\n"
"the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX se raz¹irja v upanju, da bo uporaben,\n"
"vendar BREZ KAKR©NEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez\n"
"implicitnega jamstva VREDNOSTI SVOJE CENE\n"
"ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÈEN NAMEN.\n"
"Veè o tem si oglejte v GNUjevski splo¹ni\n"
"licenci (GNU General Public License, GPL).\n"
"Poleg tega programa bi morali dobiti izvod\n"
"licence GNU General Public License v angle¹èini;\n"
"èe ga niste, pi¹ite na naslov:\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/CutAndPaste.C:391
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr ""
#: src/CutAndPaste.C:392 src/CutAndPaste.C:395
#, fuzzy
msgid " to "
msgstr " z dne "
#: src/CutAndPaste.C:394
msgid ""
"\n"
"because of class conversion from\n"
msgstr ""
#: src/CutAndPaste.C:422 src/CutAndPaste.C:431 src/insets/insettext.C:1508
#: src/text.C:4634 src/text.C:4642 src/text.C:4659 src/text.C:4674
#: src/text2.C:2020 src/text2.C:2032 src/text2.C:2214 src/text2.C:2226
#: src/text2.C:2305 src/text2.C:2318 src/text2.C:2411 src/text2.C:2424
#: src/text2.C:2469 src/text2.C:2479
msgid "Impossible operation"
msgstr "Nemogoèa operacija"
#: src/CutAndPaste.C:423 src/text2.C:2470
msgid "Can't paste float into float!"
msgstr "Ni moè prilepiti plovke v plovko!"
#: src/CutAndPaste.C:432 src/text2.C:2480
msgid "Table cell cannot include more than one paragraph!"
msgstr "Celica tabele ne more obsegati veè kot enega odstavka!"
#: src/filedlg.C:187
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "Pozor! Ni moè odpreti imenika."
#: src/FontLoader.C:247
msgid "Loading font into X-Server..."
msgstr "Pisavo nalagamo v stre¾nik X..."
#: src/form1.C:21
msgid "Set Charset|#C"
msgstr "Nastavi znakovni nabor|#N"
#: src/form1.C:23
msgid "Charset not found!"
msgstr "Znakovnega nabora ni moè najti!"
#: src/form1.C:28
msgid ""
"Error:\n"
"\n"
"Keymap\n"
"not found"
msgstr ""
"Napaka:\n"
"\n"
"Ni moè najti\n"
"razporeda tipk"
#: src/form1.C:33
msgid "Character set:|#H"
msgstr "Znakovni nabor:|#Z"
#: src/form1.C:45
msgid "Other...|#O"
msgstr "Drugo...|#D"
#: src/form1.C:48
msgid "Other...|#T"
msgstr "Drugo...|#R"
#: src/form1.C:51
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: src/form1.C:56
msgid "Mapping"
msgstr "Preslikava"
#: src/form1.C:62
msgid "Primary key map|#r"
msgstr "Prvotni razpored tipk|#r"
#: src/form1.C:64
msgid "No key mapping|#N"
msgstr "Brez preslikave tipk|#B"
#: src/form1.C:66
msgid "Secondary key map|#e"
msgstr "Drugotni razpored tipk|#D"
#: src/form1.C:70
msgid "Secondary"
msgstr "Drugotni"
#: src/form1.C:73
msgid "Primary"
msgstr "Prvotni"
#: src/form1.C:99
msgid "EPS file|#E"
msgstr "Datoteka EPS|#E"
#: src/form1.C:102
msgid "Full Screen Preview|#v"
msgstr "Popolni ogled|#o"
#: src/form1.C:105 src/insets/form_graphics.C:40 src/insets/form_graphics.C:41
msgid "Browse...|#B"
msgstr "Brskaj...|#B"
#: src/form1.C:123
msgid "Display Frame|#F"
msgstr "Prika¾i okvir|#F"
#: src/form1.C:126
msgid "Do Translations|#r"
msgstr "Izvedi preslikave|#r"
#: src/form1.C:129 src/insets/form_graphics.C:73 src/menus.C:197
#: src/menus.C:208 src/menus.C:345 src/menus.C:346 src/menus.C:347
#: src/menus.C:420 src/menus.C:421 src/menus.C:422 src/sp_form.C:58
msgid "Options"
msgstr "Izbire"
#: src/form1.C:133 src/insets/form_graphics.C:79 src/insets/form_graphics.C:80
msgid "Angle:|#L"
msgstr "Kot:|#L"
#: src/form1.C:139
#, no-c-format
msgid "% of Page|#g"
msgstr "% strani|#g"
#: src/form1.C:142
msgid "Default|#t"
msgstr "Privzeto|#t"
#: src/form1.C:145
msgid "cm|#m"
msgstr "cm|#m"
#: src/form1.C:148
msgid "inches|#h"
msgstr "palcev|#h"
#: src/form1.C:153 src/insets/form_graphics.C:84
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: src/form1.C:157 src/insets/form_graphics.C:90
msgid "Height"
msgstr "Vi¹ina"
#: src/form1.C:161 src/insets/form_graphics.C:96 src/layout_forms.C:634
#: src/layout_forms.C:717
msgid "Width"
msgstr "©irina"
#: src/form1.C:165 src/insets/form_graphics.C:101
msgid "Rotation"
msgstr "Zasuk"
#: src/form1.C:171
msgid "Display in Color|#D"
msgstr "Prika¾i v barvi|#P"
#: src/form1.C:174
msgid "Do not display this figure|#y"
msgstr "Ne prika¾i te slike|#i"
#: src/form1.C:177
msgid "Display as Grayscale|#i"
msgstr "Prika¾i v sivini|#s"
#: src/form1.C:180
msgid "Display as Monochrome|#s"
msgstr "Prika¾i èrno-belo|#b"
#: src/form1.C:187
msgid "Default|#U"
msgstr "Privzeto|#P"
#: src/form1.C:190
msgid "cm|#c"
msgstr "cm|#c"
#: src/form1.C:193
msgid "inches|#n"
msgstr "palcev|#p"
#: src/form1.C:197
#, no-c-format
msgid "% of Page|#P"
msgstr "% strani|#s"
#: src/form1.C:201
#, no-c-format
msgid "% of Column|#o"
msgstr "% stolpca|#o"
#: src/form1.C:207
msgid "Caption|#k"
msgstr "Pojasnilo|#k"
#: src/form1.C:210
msgid "Subfigure|#q"
msgstr "Podslika|#q"
#: src/form1.C:233
msgid "Directory:|#D"
msgstr "Imenik:|#I"
#: src/form1.C:237
msgid "Pattern:|#P"
msgstr "Vzorec:|#V"
#: src/form1.C:245
msgid "Filename:|#F"
msgstr "Ime datoteke:|#I"
#: src/form1.C:249
msgid "Rescan|#R#r"
msgstr "Prebrskaj|#R#r"
#: src/form1.C:252
msgid "Home|#H#h"
msgstr "Domaèi imenik|#D#d"
#: src/form1.C:255
msgid "User1|#1"
msgstr "Uporabnik1|#1"
#: src/form1.C:258
msgid "User2|#2"
msgstr "Uporabnik2|#2"
#: src/form1.C:293 src/layout_forms.C:119
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: src/form1.C:297 src/mathed/math_forms.C:133
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: src/form1.C:318
msgid "Find|#n"
msgstr "Najdi|#n"
#: src/form1.C:322
msgid "Replace with|#W"
msgstr "Nadomesti z|#Z"
#: src/form1.C:326
msgid "@>|#F"
msgstr "@>|#F"
#: src/form1.C:330
msgid "@<|#B"
msgstr "@<|#B"
#: src/form1.C:334
msgid "Replace|#R#r"
msgstr "Nadomesti|#N#n"
#: src/form1.C:338
msgid "Close|^["
msgstr "Zapri|^["
#: src/form1.C:342
msgid "Case sensitive|#s#S"
msgstr "Loèi velike in male èrke|#l#L"
#: src/form1.C:344
msgid "Match word|#M#m"
msgstr "Ujemanje besede|#U#u"
#: src/form1.C:346
msgid "Replace All|#A#a"
msgstr "Nadomesti vse|#V#v"
#: src/insets/figinset.C:1064
msgid "[render error]"
msgstr "[napaka pri upodabljanju]"
#: src/insets/figinset.C:1065
msgid "[rendering ... ]"
msgstr "[upodablja se ... ]"
#: src/insets/figinset.C:1068
msgid "[no file]"
msgstr "[ni datoteke]"
#: src/insets/figinset.C:1070
msgid "[bad file name]"
msgstr ""
#: src/insets/figinset.C:1072
msgid "[not displayed]"
msgstr "[ni prikazano]"
#: src/insets/figinset.C:1074
msgid "[no ghostscript]"
msgstr "[ni ghostscripta]"
#: src/insets/figinset.C:1076
msgid "[unknown error]"
msgstr "[neznana napaka]"
#: src/insets/figinset.C:1248
msgid "Opened figure"
msgstr "Odprta slika"
#: src/insets/figinset.C:1275
msgid "Figure"
msgstr "Slika"
#: src/insets/figinset.C:1364 src/insets/figinset.C:1427
msgid "empty figure path"
msgstr "prazna pot do slike"
#: src/insets/figinset.C:2003 src/insets/insetgraphics.C:82
msgid "Clipart"
msgstr "Izrezek"
#: src/insets/figinset.C:2004 src/lyxfunc.C:2778 src/lyxfunc.C:2841
#: src/lyxfunc.C:3045
msgid "Document"
msgstr "Spis"
#: src/insets/figinset.C:2010 src/insets/figinset.C:2014
msgid "EPS Figure"
msgstr "Slika EPS"
#: src/insets/figinset.C:2027 src/insets/insetgraphics.C:96
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "V imenu datoteke ne sme biti teh znakov:"
#: src/insets/figinset.C:2030 src/insets/insetgraphics.C:99
#, no-c-format
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "presledek, '#', '~', '$' ali '%'."
#: src/insets/form_graphics.C:34 src/insets/form_graphics.C:35
msgid "Graphics file|#G"
msgstr ""
#: src/insets/form_url.C:19
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: src/insets/form_url.C:20
msgid "Url|#U"
msgstr "Url|#U"
#: src/insets/form_url.C:23
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/insets/form_url.C:24 src/lyx.C:175
msgid "Name|#N"
msgstr "Ime|#N"
#: src/insets/form_url.C:27
msgid "HTML type"
msgstr "Tip HTML"
#: src/insets/form_url.C:28
msgid "HTML type|#H"
msgstr "Tip HTML|#H"
#: src/LyXAction.C:118 src/insets/form_url.C:31 src/insets/inseterror.C:179
#: src/latexoptions.C:47 src/layout_forms.C:240 src/layout_forms.C:567
#: src/layout_forms.C:795 src/lyx.C:125 src/lyx_sendfax.C:109 src/lyxvc.C:262
#: src/mathed/math_forms.C:177
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: src/insets/insetbib.C:93
msgid "Key:"
msgstr "Kljuè:"
#: src/insets/insetbib.C:107 src/insets/insetbib.C:108
msgid "Remark:|#R"
msgstr "Opomba:|#O"
#. InsetBibtex uses the same form, with different labels
#: src/insets/insetbib.C:125 src/insets/insetbib.C:126
#: src/insets/insetbib.C:293 src/insets/insetbib.C:294
msgid "Key:|#K"
msgstr "Kljuè:|#K"
#: src/insets/insetbib.C:135 src/insets/insetbib.C:136
#: src/insets/insetbib.C:295 src/insets/insetbib.C:296
msgid "Label:|#L"
msgstr "Oznaka:|#z"
#: src/insets/insetbib.C:189
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
#: src/insets/insetbib.C:304
msgid "Bibliography item"
msgstr "Postavka literature"
#: src/insets/insetbib.C:327
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "Reference, generirane z BibTeXom"
#: src/insets/insetbib.C:441
msgid "Database:"
msgstr "Zbirka podatkov:"
#: src/insets/insetbib.C:442
msgid "Style: "
msgstr "Slog: "
#: src/insets/insetbib.C:450
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/insets/inset.C:78
msgid "Opened inset"
msgstr "Odprt vstavek"
#: src/insets/inseterror.C:70 src/insets/inseterror.C:91 src/lyx_cb.C:3127
#: src/lyxfunc.C:1343
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/insets/inseterror.C:164
msgid "Opened error"
msgstr "Odprta napaka"
#: src/insets/inseterror.C:192
msgid "LaTeX Error"
msgstr "Napaka LaTeXa"
# ZRB = Zlobno Rdeèe besedilo (aka ERT = Evil Red Text)
#: src/insets/insetert.C:29
msgid "ERT"
msgstr ""
#: src/insets/insetert.C:54
#, fuzzy
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Odprt vstavek"
#: src/insets/insetert.C:67
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr ""
#: src/insets/insetfoot.C:29
#, fuzzy
msgid "foot"
msgstr "Noga"
#: src/insets/insetfoot.C:52
#, fuzzy
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Odprta zabele¾ka"
#: src/insets/insetgraphics.C:87 src/insets/insetgraphics.C:163
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: src/insets/insetinclude.C:43 src/insets/insetinclude.C:44
msgid "Browse|#B"
msgstr "Brskaj|#B"
#: src/insets/insetinclude.C:47 src/insets/insetinclude.C:48
msgid "Don't typeset|#D"
msgstr "Ne stavi|#N"
#: src/insets/insetinclude.C:57 src/insets/insetinclude.C:58
msgid "Load|#L"
msgstr "Nalo¾i|#l"
#: src/insets/insetinclude.C:61 src/insets/insetinclude.C:62
msgid "File name:|#F"
msgstr "Ime datoteke:|#I"
#: src/insets/insetinclude.C:65 src/insets/insetinclude.C:66
msgid "Visible space|#s"
msgstr "Vidni presledek|#s"
#: src/insets/insetinclude.C:70 src/insets/insetinclude.C:71
msgid "Verbatim|#V"
msgstr "Dobesedno|#D"
#: src/insets/insetinclude.C:74 src/insets/insetinclude.C:75
msgid "Use input|#i"
msgstr "Uporabi vhod|#v"
#: src/insets/insetinclude.C:78 src/insets/insetinclude.C:79
msgid "Use include|#U"
msgstr "Uporabi vkljuèitev|#U"
#. launches dialog
#: src/insets/insetinclude.C:114 src/lyx_cb.C:248 src/lyxfunc.C:2726
#: src/lyxfunc.C:2816 src/lyxfunc.C:2876 src/lyxfunc.C:3020 src/menus.C:199
#: src/menus.C:359 src/menus.C:360 src/menus.C:361
msgid "Documents"
msgstr "Spisi"
#. Use by default the master's path
#: src/insets/insetinclude.C:117
msgid "Select Child Document"
msgstr "Izberi podrejeni spis"
#: src/insets/insetinclude.C:261 src/insets/insetinclude.C:302
msgid "Include"
msgstr "Vkljuèi"
#: src/insets/insetinclude.C:298
msgid "Input"
msgstr "Vhod"
#: src/insets/insetinclude.C:300
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Dobesedni vhod"
#: src/insets/insetindex.C:52 src/insets/insetindex.C:53
msgid "Keyword:|#K"
msgstr "Kljuèna beseda:|#K"
#: src/insets/insetindex.C:103
msgid "Index"
msgstr "Stvarno kazalo"
#: src/insets/insetindex.C:110
msgid "Idx"
msgstr "Stv"
#: src/insets/insetindex.C:138
msgid "PrintIndex"
msgstr "Stvarno kazalo"
#: src/insets/insetinfo.C:74 src/insets/insetinfo.C:97
#: src/insets/insetinfo.C:224
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: src/insets/insetinfo.C:192
msgid "Opened note"
msgstr "Odprta zabele¾ka"
#: src/insets/insetinfo.C:210 src/insets/insetinfo.C:215 src/lyx.C:159
msgid "Close|#C^["
msgstr "Zapri|#Z^["
#: src/insets/insetlabel.C:56
#, fuzzy
msgid "Enter label:"
msgstr "Vstavi oznako"
#: src/insets/insetloa.C:35
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Seznam algoritmov"
#: src/insets/insetlof.C:15
msgid "List of Figures"
msgstr "Seznam slik"
#: src/insets/insetlot.C:16
msgid "List of Tables"
msgstr "Seznam tabel"
#: src/insets/insetparent.C:42
msgid "Parent:"
msgstr "Nadrejeni:"
#: src/insets/insetref.C:86
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/insetref.C:86
msgid "Page: "
msgstr "Stran: "
#: src/insets/insetref.C:86
#, fuzzy
msgid "vRef: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/insetref.C:86
#, fuzzy
msgid "vPage: "
msgstr "Stran: "
#: src/insets/insetref.C:87
#, fuzzy
msgid "PrettyRef: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/insettabular.C:271
#, fuzzy
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr "Odprt vstavek"
#: src/insets/insettabular.C:1131 src/text.C:2295
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "Veèstolpièevje je lahko le vodoravno."
#: src/insets/insettext.C:336
#, fuzzy
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Odprt vstavek"
#: src/insets/insettext.C:797 src/lyxfunc.C:1163
msgid "Layout "
msgstr "Videz "
#: src/insets/insettext.C:797 src/lyxfunc.C:1164
msgid " not known"
msgstr " ni znan"
#: src/insets/insettext.C:1509
#, fuzzy
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr "Celica tabele ne more obsegati veè kot enega odstavka!"
#: src/insets/insettoc.C:18 src/lyxfunc.C:834
msgid "Table of Contents"
msgstr "Vsebinsko kazalo"
#: src/insets/inseturl.C:115
msgid "Opened Url"
msgstr "Odprt Url"
#: src/insets/inseturl.C:150
msgid "Insert Url"
msgstr "Vstavi Url"
#: src/insets/inseturl.C:164
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "HtmlUrl: "
#: src/insets/inseturl.C:166
msgid "Url: "
msgstr "Url: "
#: src/intl.C:289 src/intl.C:290
msgid "other..."
msgstr "drugo..."
#: src/intl.C:360
msgid "Key Mappings"
msgstr "Polo¾aji tipk"
#: src/kbsequence.C:213
msgid " options: "
msgstr " izbire: "
#: src/language.C:49
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/language.C:50
msgid "American"
msgstr ""
#: src/language.C:51
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/language.C:52
msgid "Austrian"
msgstr ""
#: src/language.C:53
msgid "Bahasa"
msgstr ""
#: src/language.C:54
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: src/language.C:55
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/language.C:56
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/language.C:57
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Zasuk"
#: src/language.C:58
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/language.C:59
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/language.C:60
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/language.C:61
msgid "English"
msgstr ""
#: src/language.C:62
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/language.C:63
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/language.C:64
msgid "Finnish"
msgstr ""
# Hm ... Tole je èudno, ne?
#: src/language.C:65
msgid "Francais"
msgstr ""
#: src/language.C:66
msgid "French"
msgstr ""
#: src/language.C:67
msgid "Frenchb"
msgstr ""
#: src/language.C:68
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/language.C:69
msgid "German"
msgstr ""
#: src/language.C:70 src/mathed/math_forms.C:26
msgid "Greek"
msgstr "Gr¹ko"
#: src/language.C:71
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#. According to Zrubecz Laszlo <zrubi@k2.jozsef.kando.hu>,
#. "magyar" is better. I kept it here in case we want
#. to provide aliasing of languages. (JMarc)
#.
#. { "hungarian", N_("Hungarian"), false },
#: src/language.C:77
msgid "Irish"
msgstr ""
#: src/language.C:78
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "le¾eèa"
#: src/language.C:79
msgid "Lsorbian"
msgstr ""
#: src/language.C:80
#, fuzzy
msgid "Magyar"
msgstr "Vijolièna"
#: src/language.C:81
msgid "Norsk"
msgstr ""
#: src/language.C:82
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/language.C:83
msgid "Portuges"
msgstr ""
#: src/language.C:84
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "pokonèna"
#: src/language.C:85
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/language.C:86
msgid "Scottish"
msgstr ""
#: src/language.C:87
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/language.C:88
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/language.C:89
msgid "Slovene"
msgstr ""
#: src/language.C:90
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/language.C:91
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/language.C:92
msgid "Usorbian"
msgstr ""
#: src/language.C:93
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/LaTeX.C:178 src/LaTeX.C:203 src/LaTeX.C:269 src/LaTeX.C:319
msgid "LaTeX run number "
msgstr "Tek LaTeXa ¹tevilka "
#: src/LaTeX.C:230 src/LaTeX.C:297
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Izvaja se MakeIndex."
#: src/LaTeX.C:244
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Izvaja se BibTeX."
#: src/LaTeXLog.C:43
msgid "Unable to show log file!"
msgstr "Datoteke z dnevnikom ni moè prikazati!"
#: src/LaTeXLog.C:46
msgid "NO LATEX LOG FILE!"
msgstr "NI DNEVNIKA LATEXA!"
#: src/LaTeXLog.C:53
msgid "Build Program Log"
msgstr "Zgradi dnevnik programa"
#: src/LaTeXLog.C:53
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Dnevnik LaTeXa"
#: src/latexoptions.C:19
msgid "Allow accents on ALL characters|#w"
msgstr "Dovoli akcente na VSEH znakih|#v"
#: src/latexoptions.C:51 src/lyxvc.C:266 src/lyxvc.C:267
msgid "Update|#Uu"
msgstr "Osve¾i|#Oo"
#: src/layout.C:1458
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "LyX ni uspel najti opisov svojega videza!"
#: src/layout.C:1459
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Preverite, ali je datoteka \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1460
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "pravilno name¹èena. ®al moramo konèati. :-("
#: src/layout.C:1522
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "LyX ni uspel najti nobenih opisov videza!"
#: src/layout.C:1523
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
msgstr "Preverite vsebino datoteke \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1524
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "®al moramo konèati. :-("
#: src/layout_forms.C:25
msgid "Separation"
msgstr "Separacija"
#: src/layout_forms.C:33
msgid "Indent|#I"
msgstr "Zamik|#Z"
#: src/layout_forms.C:37
msgid "Skip|#K"
msgstr "Preskok|#P"
#: src/layout_forms.C:43
msgid "Class:|#C"
msgstr "Razred:|#R"
#: src/layout_forms.C:49
msgid "Pagestyle:|#P"
msgstr "Slog strani:|#S"
#: src/layout_forms.C:54
msgid "Fonts:|#F"
msgstr "Pisave:|#P"
#: src/layout_forms.C:59
msgid "Font Size:|#O"
msgstr "Velikost pisave:|#O"
#: src/layout_forms.C:76
msgid "Float Placement:|#L"
msgstr "Postavitev plovk:|#L"
#: src/layout_forms.C:80
msgid "PS Driver:|#S"
msgstr "Gonilnik za PS:|#S"
#: src/layout_forms.C:85
msgid "Encoding:|#D"
msgstr "Kodiranje:|#D"
#: src/layout_forms.C:103
msgid "One|#n"
msgstr "Ena|#n"
#: src/layout_forms.C:107
msgid "Two|#T"
msgstr "Dve|#D"
#: src/layout_forms.C:113
msgid "Sides"
msgstr "Strani"
#: src/layout_forms.C:127
msgid "One|#e"
msgstr "Ena|#e"
#: src/layout_forms.C:131
msgid "Two|#w"
msgstr "Dve|#v"
#: src/layout_forms.C:137
msgid "Extra Options:|#X"
msgstr "Dodatne izbire:|#d"
#: src/layout_forms.C:141 src/layout_forms.C:249
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/layout_forms.C:151
msgid "Default Skip:|#u"
msgstr "Privzeti preskok:|#e"
#: src/layout_forms.C:157
msgid "Section number depth"
msgstr "Globina ¹tevilk razdelkov"
#: src/layout_forms.C:162
msgid "Table of contents depth"
msgstr "Globina kazala vsebine"
#: src/layout_forms.C:167
msgid "Spacing|#g"
msgstr "Razmiki|#g"
#: src/layout_forms.C:173
msgid "Bullet Shapes|#B"
msgstr "Oblike pik|#B"
#: src/layout_forms.C:178
msgid "Use AMS Math|#M"
msgstr "Uporabi matematiko AMS|#M"
#: src/layout_forms.C:211
msgid "Family:|#F"
msgstr "Dru¾ina:|#D"
#: src/layout_forms.C:216
msgid "Series:|#S"
msgstr "Vrsta:|#V"
#: src/layout_forms.C:221
msgid "Shape:|#H"
msgstr "Oblika:|#O"
#: src/layout_forms.C:226
msgid "Size:|#Z"
msgstr "Velikost:|#L"
#: src/layout_forms.C:231
msgid "Misc:|#M"
msgstr "Razno:|#R"
#: src/layout_forms.C:244
msgid "Color:|#C"
msgstr "Barva:|#B"
#: src/layout_forms.C:254
msgid "Toggle on all these|#T"
msgstr "Vklopi vse te|#T"
#: src/layout_forms.C:257
msgid "These are never toggled"
msgstr "Ti se nikoli ne preklopijo"
#: src/layout_forms.C:262
msgid "These are always toggled"
msgstr "Ti se vedno preklopijo"
#: src/layout_forms.C:305
msgid "Label Width:|#d"
msgstr "©irina oznake:|#i"
#: src/layout_forms.C:309
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: src/layout_forms.C:313
msgid "Above|#b"
msgstr "Zgoraj|#g"
#: src/layout_forms.C:315
msgid "Below|#E"
msgstr "Spodaj|#d"
#: src/layout_forms.C:317
msgid "Above|#o"
msgstr "Zgoraj|#o"
#: src/layout_forms.C:319
msgid "Below|#l"
msgstr "Spodaj|#d"
#: src/layout_forms.C:321
msgid "No Indent|#I"
msgstr "Brez zamika|#B"
#: src/layout_forms.C:325 src/layout_forms.C:589 src/mathed/math_forms.C:92
msgid "Right|#R"
msgstr "Desno|#R"
#: src/layout_forms.C:327
msgid "Left|#f"
msgstr "Levo|#l"
#: src/layout_forms.C:329
msgid "Block|#c"
msgstr "Blok|#k"
#: src/layout_forms.C:331
msgid "Center|#n"
msgstr "Sredina|#n"
#: src/layout_forms.C:341
msgid "Above:|#v"
msgstr "Zgoraj:|#v"
#: src/layout_forms.C:345
msgid "Below:|#w"
msgstr "Spodaj:|#w"
#: src/layout_forms.C:349
msgid "Pagebreaks"
msgstr "Prelomi strani"
#: src/layout_forms.C:353
msgid "Lines"
msgstr "Èrte"
#: src/layout_forms.C:357 src/layout_forms.C:595 src/layout_forms.C:721
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: src/layout_forms.C:361
msgid "Vertical Spaces"
msgstr "Navpièni presledki"
#: src/layout_forms.C:365
msgid "ExtraOpt|#X"
msgstr "Dodatne izbire|#X"
#: src/layout_forms.C:369
msgid "Keep|#K"
msgstr "Ohrani|#K"
#: src/layout_forms.C:371
msgid "Keep|#p"
msgstr "Ohrani|#p"
#: src/layout_forms.C:388 src/lyx_gui_misc.C:435 src/lyx_sendfax.C:31
msgid "OK|#O"
msgstr "V redu|#r"
#: src/layout_forms.C:427
msgid "Type:|#T"
msgstr "Tip:|#T"
#: src/layout_forms.C:432
msgid "Single|#S"
msgstr "Enojni|#S"
#: src/layout_forms.C:434
msgid "Double|#D"
msgstr "Dvojni|#D"
#: src/layout_forms.C:438
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: src/layout_forms.C:458
msgid "Special:|#S"
msgstr "Posebno:|#S"
#: src/layout_forms.C:468
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
#: src/layout_forms.C:472
msgid "Foot/Head Margins"
msgstr "Robovi noge/glave"
#: src/layout_forms.C:492
msgid "Orientation"
msgstr "Usmeritev"
#: src/layout_forms.C:498
msgid "Portrait|#o"
msgstr "Pokonèno|#o"
#: src/layout_forms.C:500
msgid "Landscape|#L"
msgstr "Preèno|#L"
#: src/layout_forms.C:504
msgid "Papersize:|#P"
msgstr "Velikost papirja:|#P"
#: src/layout_forms.C:508
msgid "Custom Papersize"
msgstr "Uporabni¹ka velikost papirja"
#: src/layout_forms.C:512
msgid "Use Geometry Package|#U"
msgstr "Uporabi paket Geometry|#U"
#: src/layout_forms.C:514
msgid "Width:|#W"
msgstr "©irina:|#W"
#: src/layout_forms.C:517
msgid "Height:|#H"
msgstr "Vi¹ina:|#H"
#: src/layout_forms.C:520
msgid "Top:|#T"
msgstr "Zgoraj:|#T"
#: src/layout_forms.C:523
msgid "Bottom:|#B"
msgstr "Spodaj:|#B"
#: src/layout_forms.C:526
msgid "Left:|#e"
msgstr "Levo:|#e"
#: src/layout_forms.C:529
msgid "Right:|#R"
msgstr "Desno:|#R"
#: src/layout_forms.C:532
msgid "Headheight:|#i"
msgstr "Vi¹ina glave:|#i"
#: src/layout_forms.C:535
msgid "Headsep:|#d"
msgstr "Loèitev glave:|#d"
#: src/layout_forms.C:538
msgid "Footskip:|#F"
msgstr "Preskok noge:|#F"
#: src/layout_forms.C:573
msgid "Borders"
msgstr "Meje"
#: src/layout_forms.C:577 src/layout_forms.C:727
msgid "Top|#T"
msgstr "Zgoraj|#T"
#: src/layout_forms.C:581 src/layout_forms.C:733
msgid "Bottom|#B"
msgstr "Spodaj|#B"
#: src/layout_forms.C:585 src/mathed/math_forms.C:95
msgid "Left|#L"
msgstr "Levo|#L"
#: src/layout_forms.C:599
msgid "Special Cell"
msgstr "Posebna celica"
#: src/layout_forms.C:603
msgid "Multicolumn|#M"
msgstr "Veèstolpèna|#M"
#: src/layout_forms.C:605
msgid "Append Column|#A"
msgstr "Dodaj stolpec|#A"
#: src/layout_forms.C:608
msgid "Delete Column|#O"
msgstr "Odstrani stolpec|#O"
#: src/layout_forms.C:611
msgid "Append Row|#p"
msgstr "Dodaj vrsto|#p"
#: src/layout_forms.C:614
msgid "Delete Row|#w"
msgstr "Odstrani vrsto|#w"
#: src/layout_forms.C:617
msgid "Delete Table|#D"
msgstr "Odstrani tabelo|#D"
#: src/layout_forms.C:620
msgid "Column"
msgstr "Stolpec"
#: src/layout_forms.C:623
msgid "Row"
msgstr "Vrsta"
#: src/layout_forms.C:626
msgid "Set Borders|#S"
msgstr "Nastavi meje|#S"
#: src/layout_forms.C:629
msgid "Unset Borders|#U"
msgstr "Iznièi meje|#U"
#: src/layout_forms.C:632 src/layout_forms.C:646
msgid "Longtable"
msgstr "Dolga tabela"
#: src/layout_forms.C:637
msgid "Rotate 90°|#9"
msgstr "Zasuèi za 90°|#9"
#: src/layout_forms.C:639
msgid "Linebreaks|#N"
msgstr "Prelomi vrstic|#N"
#: src/layout_forms.C:641
msgid "Spec. Table"
msgstr "Posebna tabela"
#: src/layout_forms.C:650
msgid "First Head"
msgstr "Prva glava"
#: src/layout_forms.C:652
msgid "Head"
msgstr "Glava"
#: src/layout_forms.C:654
msgid "Foot"
msgstr "Noga"
#: src/layout_forms.C:656
msgid "Last Foot"
msgstr "Zadnja noga"
#: src/layout_forms.C:658
msgid "New Page"
msgstr "Nova stran"
#: src/layout_forms.C:660
msgid "Rotate 90°"
msgstr "Zasuèi za 90°"
#: src/layout_forms.C:662
msgid "Extra|#X"
msgstr "Dodatno|#X"
#: src/layout_forms.C:665
msgid "Left|#e"
msgstr "Levo|#e"
#: src/layout_forms.C:668
msgid "Right|#i"
msgstr "Desno|#i"
#: src/layout_forms.C:671
msgid "Center|#C"
msgstr "Sredina|#S"
#: src/layout_forms.C:695
msgid "Extra Options"
msgstr "Dodatne izbire"
#: src/layout_forms.C:699
msgid "Length|#L"
msgstr "Dol¾ina|#L"
#: src/layout_forms.C:714
msgid "or %|#o"
msgstr "ali %|#o"
#: src/layout_forms.C:730
msgid "Middle|#d"
msgstr "Sredina|#d"
#: src/layout_forms.C:742
msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H"
msgstr "HFill med odstavki ministrani"
#: src/layout_forms.C:744
msgid "Start new Minipage|#S"
msgstr "Zaèni novo ministran"
#: src/layout_forms.C:748
msgid "Indented Paragraph|#I"
msgstr "Zamaknjen odstavek|#I"
#: src/layout_forms.C:751
msgid "Minipage|#M"
msgstr "Ministran|#M"
#: src/layout_forms.C:754
msgid "Floatflt|#F"
msgstr "Floatflt|#F"
#: src/layout_forms.C:779
msgid "Special Multicolumn Alignment"
msgstr "Posebna veèstolpèna poravnava"
#: src/layout_forms.C:799
msgid "Special Column Alignment"
msgstr "Posebna stolpèna poravnava"
#: src/LColor.C:51
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Opravljeno"
#: src/LColor.C:52
#, fuzzy
msgid "black"
msgstr "Èrna"
#: src/LColor.C:53
#, fuzzy
msgid "white"
msgstr "Bela"
#: src/LColor.C:54
#, fuzzy
msgid "red"
msgstr "Rdeèa"
#: src/LColor.C:55
#, fuzzy
msgid "green"
msgstr "Zelena"
#: src/LColor.C:56
#, fuzzy
msgid "blue"
msgstr "Modra"
#: src/LColor.C:57
#, fuzzy
msgid "cyan"
msgstr "Cian"
#: src/LColor.C:58
#, fuzzy
msgid "magenta"
msgstr "Vijolièna"
#: src/LColor.C:59
#, fuzzy
msgid "yellow"
msgstr "Rumena"
#: src/LColor.C:60
msgid "background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:61
msgid "foreground"
msgstr ""
#: src/LColor.C:62
#, fuzzy
msgid "selection"
msgstr "Okrasek"
#: src/LColor.C:63
#, fuzzy
msgid "latex"
msgstr "LaTeX "
#: src/LColor.C:64
msgid "floats"
msgstr ""
#: src/LColor.C:65
#, fuzzy
msgid "note"
msgstr "Opomba"
#: src/LColor.C:66
msgid "note background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:67
msgid "note frame"
msgstr ""
#: src/LColor.C:68
msgid "depth bar"
msgstr ""
#: src/LColor.C:69
#, fuzzy
msgid "language"
msgstr "Jezik"
#: src/LColor.C:70
msgid "command-inset"
msgstr ""
#: src/LColor.C:71
msgid "command-inset background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:72 src/LColor.C:89
#, fuzzy
msgid "inset frame"
msgstr "Vstavi oznako"
#: src/LColor.C:73
#, fuzzy
msgid "accent"
msgstr "Nadrejeni:"
#: src/LColor.C:74
msgid "accent background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:75
msgid "accent frame"
msgstr ""
#: src/LColor.C:76
msgid "minipage line"
msgstr ""
#: src/LColor.C:77
msgid "special char"
msgstr ""
#: src/LColor.C:78
#, fuzzy
msgid "math"
msgstr "Matematika"
#: src/LColor.C:79
msgid "math background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:80
#, fuzzy
msgid "math frame"
msgstr "Matematièni naèin"
#: src/LColor.C:81
msgid "math cursor"
msgstr ""
#: src/LColor.C:82
#, fuzzy
msgid "math line"
msgstr "Matematièna plo¹èa"
#: src/LColor.C:83
#, fuzzy
msgid "footnote"
msgstr "Vstavi opombo pod èrto"
#: src/LColor.C:84
msgid "footnote background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:85
msgid "footnote frame"
msgstr ""
#: src/LColor.C:86
#, fuzzy
msgid "ert"
msgstr "Vstavi"
#: src/LColor.C:87
#, fuzzy
msgid "inset"
msgstr "Vstavi"
#: src/LColor.C:88
msgid "inset background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:90
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Napaka"
#: src/LColor.C:91
msgid "end-of-line marker"
msgstr ""
#: src/LColor.C:92
#, fuzzy
msgid "appendix line"
msgstr "Odprt vstavek"
#: src/LColor.C:93
msgid "vfill line"
msgstr ""
#: src/LColor.C:94
msgid "top/bottom line"
msgstr ""
#: src/LColor.C:95
#, fuzzy
msgid "table line"
msgstr "Tabela vstavljena"
#: src/LColor.C:96
msgid "tabular line"
msgstr ""
#: src/LColor.C:98
msgid "tabularonoff line"
msgstr ""
#: src/LColor.C:100
msgid "bottom area"
msgstr ""
#: src/LColor.C:101
#, fuzzy
msgid "page break"
msgstr "Prelomi strani"
#: src/LColor.C:102
msgid "top of button"
msgstr ""
#: src/LColor.C:103
msgid "bottom of button"
msgstr ""
#: src/LColor.C:104
msgid "left of button"
msgstr ""
#: src/LColor.C:105
msgid "right of button"
msgstr ""
#: src/LColor.C:106
msgid "button background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:107
msgid "inherit"
msgstr "podeduj"
#: src/LColor.C:108
msgid "ignore"
msgstr "prezri"
#: src/Literate.C:59
msgid "Weaving document"
msgstr "Tke se dokument"
#: src/Literate.C:89
msgid "Building program"
msgstr "Gradi se program"
#: src/LyXAction.C:94
msgid "Insert appendix"
msgstr "Vstavi dodatek"
#: src/LyXAction.C:95
msgid "Describe command"
msgstr "Opi¹i ukaz"
#: src/LyXAction.C:98
msgid "Select previous char"
msgstr "Izberi prej¹nji znak"
#: src/LyXAction.C:101
msgid "Insert bibtex"
msgstr "Vstavi bibtex"
#: src/LyXAction.C:109
msgid "Build program"
msgstr "Zgradi program"
#: src/LyXAction.C:110
msgid "Autosave"
msgstr "Sámoshranjevanje"
#: src/LyXAction.C:112
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Vrni se na zaèetek spisa"
#: src/LyXAction.C:114
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Izberi do zaèetka spisa"
#: src/LyXAction.C:117
msgid "Check TeX"
msgstr "Preveri TeX"
#: src/LyXAction.C:120
msgid "Go to end of document"
msgstr "Pojdi na konec spisa"
#: src/LyXAction.C:122
msgid "Select to end of document"
msgstr "Izberi do konca spisa"
#: src/LyXAction.C:123
msgid "Export to"
msgstr "Izvozi v"
#: src/LyXAction.C:124
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: src/LyXAction.C:127
msgid "Import document"
msgstr "Uvozi spis"
#: src/LyXAction.C:130
msgid "New document"
msgstr "Nov spis"
#: src/LyXAction.C:132
msgid "New document from template"
msgstr "Nov spis po vzorcu"
#: src/LyXAction.C:133
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: src/LyXAction.C:134 src/lyx_cb.C:840 src/print_form.C:72
msgid "Print"
msgstr "Tiskaj"
#: src/LyXAction.C:136
msgid "Revert to saved"
msgstr "Vrni se k shranjenemu"
#: src/LyXAction.C:138
msgid "Toggle read-only"
msgstr "Spremeni le-za-branje"
#: src/LyXAction.C:139
msgid "Update DVI"
msgstr "Osve¾i DVI"
#: src/LyXAction.C:142
msgid "Update PostScript"
msgstr "Osve¾i postscript"
#: src/LyXAction.C:143
msgid "View DVI"
msgstr "Poglej DVI"
#: src/LyXAction.C:145
msgid "View PostScript"
msgstr "Poglej postscript"
#: src/LyXAction.C:146 src/lyx_sendfax_main.C:280
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: src/LyXAction.C:147
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: src/LyXAction.C:149 src/lyxfunc.C:698
msgid "Cancel"
msgstr "Preklièi"
#: src/LyXAction.C:150
msgid "Go one char back"
msgstr "Vrni se za en znak"
#: src/LyXAction.C:152
msgid "Go one char forward"
msgstr "Napreduj za en znak"
#: src/LyXAction.C:155
msgid "Insert citation"
msgstr "Vnesi citat"
#: src/LyXAction.C:158
msgid "Execute command"
msgstr "Izvedi ukaz"
#: src/LyXAction.C:167
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Zmanj¹aj globino okolja"
#: src/LyXAction.C:169
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Poveèaj globino okolja"
#: src/LyXAction.C:171
msgid "Change environment depth"
msgstr "Spremeni globino okolja"
#: src/LyXAction.C:172
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Vstavi ... pike"
#: src/LyXAction.C:173
msgid "Go down"
msgstr "Pojdi dol"
#: src/LyXAction.C:175
msgid "Select next line"
msgstr "Izberi naslednjo vrstico"
#: src/LyXAction.C:177
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Izberi okolje odstavka"
#: src/LyXAction.C:179
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Vstavi piko za konec stavka"
#: src/LyXAction.C:180
msgid "Go to next error"
msgstr "Pojdi k naslednji napaki"
#: src/LyXAction.C:182
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Odstrani vse ¹katle z napakami"
#: src/LyXAction.C:184
#, fuzzy
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr "Vstavi stvarno kazalo"
#: src/LyXAction.C:185 src/lyx_cb.C:2930
msgid "Insert Figure"
msgstr "Vstavi sliko"
#: src/LyXAction.C:187
#, fuzzy
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Vstavi dodatek"
#: src/LyXAction.C:192 src/lyxfr0.C:94
msgid "Find & Replace"
msgstr "Poi¹èi in zamenjaj"
#: src/LyXAction.C:194
msgid "Toggle bold"
msgstr "Spremeni polkrepkost"
#: src/LyXAction.C:195
msgid "Toggle code style"
msgstr "Spremeni slog kode"
#: src/LyXAction.C:196
msgid "Default font style"
msgstr "Privzeti slog pisave"
#: src/LyXAction.C:198
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "Spremeni poudarjenost"
#: src/LyXAction.C:199
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "Spremeni uporabni¹ko doloèeni slog"
#: src/LyXAction.C:201
msgid "Toggle noun style"
msgstr "Spremeni slog velikih èrk"
#: src/LyXAction.C:202
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "Spremeni slog pokonène pisave"
#: src/LyXAction.C:204
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "Spremeni slog pisave brez serifov"
#: src/LyXAction.C:205
msgid "Set font size"
msgstr "Doloèi velikost pisave"
#: src/LyXAction.C:206
msgid "Show font state"
msgstr "Poka¾i stanje pisave"
#: src/LyXAction.C:209
msgid "Toggle font underline"
msgstr "Spremeni podèrtanje pisave"
#: src/LyXAction.C:210 src/LyXAction.C:213
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Vstavi opombo pod èrto"
#: src/LyXAction.C:214
msgid "Select next char"
msgstr "Izberi naslednji znak"
#: src/LyXAction.C:217
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Vstavi vodoravno polnitev"
#: src/LyXAction.C:220
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Vstavi mesto delitve"
#: src/LyXAction.C:222
msgid "Insert index item"
msgstr "Vstavi postavko stvarnega kazala"
#: src/LyXAction.C:224
msgid "Insert last index item"
msgstr "Vstavi zadnjo postavko stvarnega kazala"
#: src/LyXAction.C:225
msgid "Insert index list"
msgstr "Vstavi stvarno kazalo"
#: src/LyXAction.C:227
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Izkljuèi preslikavo tipk"
#: src/LyXAction.C:230
msgid "Use primary keymap"
msgstr "Uporabi prvotni razpored tipk"
#: src/LyXAction.C:232
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "Uporabi drugotni razpored tipk"
#: src/LyXAction.C:233
msgid "Toggle keymap"
msgstr "Spremeni razpored tipk"
#: src/LyXAction.C:235
msgid "Insert Label"
msgstr "Vstavi oznako"
#: src/LyXAction.C:237
#, fuzzy
msgid "Change language"
msgstr "Jezik"
#: src/LyXAction.C:238
msgid "View LaTeX log"
msgstr "Preglej dnevnik LaTeXa"
#: src/LyXAction.C:243
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Prepi¹i vrsto okolja odstavka"
#: src/LyXAction.C:249
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Prilepi vrsto okolja odstavka"
#: src/LyXAction.C:256
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Pojdi na zaèetek vrstice"
#: src/LyXAction.C:258
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Izberi do zaèetka vrstice"
#: src/LyXAction.C:260
msgid "Go to end of line"
msgstr "Pojdi na konec vrstice"
#: src/LyXAction.C:262
msgid "Select to end of line"
msgstr "Izberi do konca vrstice"
#: src/LyXAction.C:264
msgid "Insert list of algorithms"
msgstr "Vstavi seznam algoritmov"
#: src/LyXAction.C:266
#, fuzzy
msgid "View list of algorithms"
msgstr "Vstavi seznam algoritmov"
#: src/LyXAction.C:268
msgid "Insert list of figures"
msgstr "Vstavi seznam slik"
#: src/LyXAction.C:270
#, fuzzy
msgid "View list of figures"
msgstr "Vstavi seznam slik"
#: src/LyXAction.C:272
msgid "Insert list of tables"
msgstr "Vstavi seznam tabel"
#: src/LyXAction.C:274
#, fuzzy
msgid "View list of tables"
msgstr "Vstavi seznam tabel"
#: src/LyXAction.C:275
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"
#: src/LyXAction.C:277
msgid "Insert Margin note"
msgstr "Vstavi opombo ob robu"
#: src/LyXAction.C:283
msgid "Math Greek"
msgstr "Matematièna gr¹èina"
#: src/LyXAction.C:286
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Vstavi matematièni simbol"
#: src/LyXAction.C:291
msgid "Math mode"
msgstr "Matematièni naèin"
#: src/LyXAction.C:303
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Pojdi za en odstavek navzdol"
#: src/LyXAction.C:305
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Izberi naslednji odstavek"
#: src/LyXAction.C:307
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Pojdi odstavek navzgor"
#: src/LyXAction.C:309
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Izberi prej¹nji odstavek"
#: src/LyXAction.C:316
msgid "Insert protected space"
msgstr "Vstavi za¹èiteni presledek"
#: src/LyXAction.C:317
msgid "Insert quote"
msgstr "Vstavi narekovaj"
#: src/LyXAction.C:319
msgid "Reconfigure"
msgstr "Vnovièno ukroji"
#: src/LyXAction.C:324
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Vstavi navzkri¾no referenco"
#: src/LyXAction.C:347 src/lyx_cb.C:2942
msgid "Insert Table"
msgstr "Vstavi tabelo"
#: src/LyXAction.C:349
#, fuzzy
msgid "Insert a new Tabular Inset"
msgstr "Vstavi tabelo"
#: src/LyXAction.C:350
msgid "Toggle TeX style"
msgstr "Spremeni slog TeXa"
#: src/LyXAction.C:352
#, fuzzy
msgid "Insert a new Text Inset"
msgstr "Vstavi stvarno kazalo"
#: src/LyXAction.C:354
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Vstavi kazalo vsebine"
#: src/LyXAction.C:356
msgid "View table of contents"
msgstr "Preglej kazalo vsebine"
#: src/LyXAction.C:358
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "Spremeni (ne)sledenje kazalca pomiènici"
#: src/LyXAction.C:370
msgid "Register document under version control"
msgstr "Prijavi dokument v sistem za nadzor razlièic"
#: src/LyXAction.C:597
msgid "No description available!"
msgstr "Ni dostopnega opisa!"
#: src/lyx.C:41
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
msgstr "Enkapsuliran postscript (*.eps, *.ps)|#E"
#: src/lyx.C:43
msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
msgstr "Vkljuèeni EPS (*.eps, *.ps)|#I"
#: src/lyx.C:56
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/lyx.C:75
msgid "Roman Font|#R"
msgstr "Pokonèna pisava|#R"
#: src/lyx.C:79
msgid "Sans Serif Font|#S"
msgstr "Pisava brez serifov|#S"
#: src/lyx.C:83
msgid "Typewriter Font|#T"
msgstr "Pisava pisalnega stroja|#T"
#: src/lyx.C:87
msgid "Font Norm|#N"
msgstr "Kodna tabela|#N"
#: src/lyx.C:91
msgid "Font Zoom|#Z"
msgstr "Poveèava pisave|#Z"
#: src/lyx.C:129
msgid "Update|Uu#u"
msgstr "Osve¾i|Uu#u"
#: src/lyx.C:133
#, fuzzy
msgid "Type|Tt#t"
msgstr "Tip:|#T"
#: src/lyx.C:155
msgid "Update|#U"
msgstr "Osve¾i|#U"
#: src/lyx.C:163
msgid "Insert Reference|#I^M"
msgstr "Vstavi referenco|#I^M"
#: src/lyx.C:167
msgid "Insert Page Number|#P"
msgstr "Vstavi ¹tevilko strani|#P"
#: src/lyx.C:171
msgid "Go to Reference|#G"
msgstr "Pojdi na referenco|#G"
#: src/lyx.C:177
#, fuzzy
msgid "Sort keys|#S"
msgstr "Vrsta:|#V"
#: src/lyx.C:182
#, fuzzy
msgid "Insert vReference|#V"
msgstr "Vstavi referenco"
#: src/lyx.C:186
#, fuzzy
msgid "Insert vPage Number|#N"
msgstr "Vstavi ¹tevilko strani|#P"
#: src/lyx.C:190
#, fuzzy
msgid "Insert Pretty Ref|#T"
msgstr "Vstavi ¹tevilko strani|#P"
#: src/lyx.C:194
msgid "Go Back|#B"
msgstr ""
#: src/lyx_cb.C:224
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "Shranjevanje spodletelo. ®elite preimenovati in vnoviè poskusiti?"
#: src/lyx_cb.C:226
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(Drugaèe spis ne bo shranjen.)"
#: src/lyx_cb.C:249 src/lyxfunc.C:2727
msgid "Templates"
msgstr "Vzorci"
#: src/lyx_cb.C:254
msgid "Enter Filename to Save Document as"
msgstr "Vnesite ime datoteke, pod katerim naj se shrani spis"
#: src/lyx_cb.C:270
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "Enako ime kot spis ¾e ima:"
#: src/lyx_cb.C:272
msgid "Save anyway?"
msgstr "®elite vseeno shraniti?"
#: src/lyx_cb.C:278
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "Odprt je drug spis z enakim imenom!"
#: src/lyx_cb.C:280
msgid "Replace with current document?"
msgstr "®elite nadomestiti s trenutnim spisom?"
#: src/lyx_cb.C:288
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Spis preimenovan v ,"
#: src/lyx_cb.C:289
msgid "', but not saved..."
msgstr "`, vendar ni shranjen..."
#: src/lyx_cb.C:295
msgid "Document already exists:"
msgstr "Spis ¾e obstaja:"
#: src/lyx_cb.C:297
msgid "Replace file?"
msgstr "®elite nadomestiti datoteko?"
#: src/lyx_cb.C:328 src/lyx_cb.C:358
msgid "One error detected"
msgstr "Zaznana ena napaka"
#: src/lyx_cb.C:329 src/lyx_cb.C:359
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Morali bi jo poskusiti odpraviti."
#: src/lyx_cb.C:332 src/lyx_cb.C:362
msgid " errors detected."
msgstr " zaznanih napak."
#: src/lyx_cb.C:333 src/lyx_cb.C:363
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Morali bi jih poskusiti odpraviti."
#: src/lyx_cb.C:335
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "Med izvajanjem LaTeXa so nastale napake."
#: src/lyx_cb.C:348
msgid "Wrong type of document"
msgstr "Napaèna vrsta spisa"
#: src/lyx_cb.C:349
msgid "The Build operation is not allowed in this document"
msgstr "Gradnja v tem spisu ni dovoljena"
#: src/lyx_cb.C:350 src/lyx_cb.C:365
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Med gradnjo so nastale napake."
#: src/lyx_cb.C:376
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex ne deluje s spisi, nastalimi iz SGML."
#: src/lyx_cb.C:385
msgid "No warnings found."
msgstr "Nobenih odkritih opozoril."
#: src/lyx_cb.C:387
msgid "One warning found."
msgstr "Odkrito eno opozorilo."
#: src/lyx_cb.C:388
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it."
msgstr "Uporabite ,Uredi->Pojdi na napako` za iskanje opozorila."
#: src/lyx_cb.C:391
msgid " warnings found."
msgstr " odkritih opozoril."
#: src/lyx_cb.C:392
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them."
msgstr "Uporabite ,Uredi->Pojdi na napako` za iskanje opozoril."
#: src/lyx_cb.C:394
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Chktex uspe¹no zagnan"
#: src/lyx_cb.C:396
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Videti je, da chktex ne deluje."
#. It seems that, if wait is false, we never get back
#. the return code of the command. This means that all
#. the code I added in PrintApplyCB is currently
#. useless...
#. CHECK What should we do here?
#: src/lyx_cb.C:488 src/lyx_cb.C:491
msgid "Executing command:"
msgstr "Izvajamo ukaz:"
#: src/lyx_cb.C:716 src/lyxfunc.C:2769
msgid "File already exists:"
msgstr "Datoteka ¾e obstaja:"
#: src/lyx_cb.C:718
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Ali ¾elite prepisati datoteko?"
#: src/lyx_cb.C:719
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
#: src/lyx_cb.C:740
msgid "DocBook does not have a latex backend"
msgstr "DocBook nima ustreznika v LaTeXu"
#: src/lyx_cb.C:746
msgid "Nice LaTeX file saved as"
msgstr "Prijetna datoteka za LaTeX shranjena kot"
#: src/lyx_cb.C:759
msgid "Document class must be linuxdoc."
msgstr "Razred besedila mora biti linuxdoc."
#: src/lyx_cb.C:769
msgid "Building LinuxDoc SGML file `"
msgstr "Gradim datoteko LinuxDoc SGML `"
#: src/lyx_cb.C:774
msgid "LinuxDoc SGML file save as"
msgstr "Shrani datoteko LinuxDoc SGML kot"
#: src/lyx_cb.C:786
msgid "Document class must be docbook."
msgstr "Razred besedila mora biti docbook."
#: src/lyx_cb.C:796
msgid "Building DocBook SGML file `"
msgstr "Gradi datoteko SGML DocBook ,"
#: src/lyx_cb.C:801
msgid "DocBook SGML file save as"
msgstr "Shrani datoteko SGML DocBook kot"
#: src/lyx_cb.C:820
msgid "Ascii file saved as"
msgstr "Datoteka ASCII shranjena kot"
#: src/lyx_cb.C:864 src/lyx_cb.C:891 src/lyx_cb.C:916
msgid "Document exported as HTML to file `"
msgstr "Dokument izvo¾en kot HTML v datoteko ,"
#: src/lyx_cb.C:867 src/lyx_cb.C:894 src/lyx_cb.C:919
msgid "Unable to convert to HTML the file `"
msgstr "Ni moè spremeniti v HTML datoteke ,"
#: src/lyx_cb.C:985
msgid "Unknown export type: "
msgstr "Neznani tip izvoza: "
#: src/lyx_cb.C:1030
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Trenutni spis se samodejno shranjuje..."
#: src/lyx_cb.C:1070
msgid "Autosave Failed!"
msgstr "Sámoshranjevanje spodletelo!"
#: src/lyx_cb.C:1126
msgid "File to Insert"
msgstr "Datoteka za vstavek"
#: src/lyx_cb.C:1136
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr "Napaka! Podana datoteka ni berljiva: "
#: src/lyx_cb.C:1143
msgid "Error! Cannot open specified file: "
msgstr "Napaka! Podane datoteke ni moè odpreti:"
#: src/lyx_cb.C:1178
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Kazalo vsebine"
#: src/lyx_cb.C:1194 src/mathed/formula.C:1028
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Vnesite novo oznako za vstavitev:"
#: src/lyx_cb.C:1218
msgid "Insert Reference"
msgstr "Vstavi referenco"
#. TeX output asked
#: src/lyx_cb.C:1303
msgid "Converting LinuxDoc SGML to TeX file..."
msgstr "Spreminjamo LinuxDoc SGML v datoteko za TeX..."
#. dvi output asked
#: src/lyx_cb.C:1309
msgid "Converting LinuxDoc SGML to dvi file..."
msgstr "Spreminjamo LinuxDoc SGML v datoteko dvi..."
#: src/lyx_cb.C:1362
msgid "Converting DocBook SGML to dvi file..."
msgstr "Spreminjamo SGML DocBook v datoteko dvi..."
#: src/lyx_cb.C:1390
msgid "Character Style"
msgstr "Znakovni slog"
#: src/lyx_cb.C:1600
msgid "Paragraph Environment"
msgstr "Okolje odstavka"
#: src/lyx_cb.C:1870
msgid "Document Layout"
msgstr "Videz spisa"
#: src/lyx_cb.C:1908
msgid "Quotes"
msgstr "Narekovaji"
#: src/lyx_cb.C:1956
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Vzglavje LaTeXa"
#: src/lyx_cb.C:1973
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "Ali ¾elite shraniti trenutne nastavitve"
#: src/lyx_cb.C:1974
msgid "for Character, Document, Paper and Quotes"
msgstr "za znake, spis, papir in narekovaje"
#: src/lyx_cb.C:1975
msgid "as default for new documents?"
msgstr "kot privzete za nove spise?"
#: src/lyx_cb.C:2215
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Nastavljen videz odstavka"
#: src/lyx_cb.C:2290
msgid "Should I set some parameters to"
msgstr "Ali naj nastavimo nekatere parametre"
#: src/lyx_cb.C:2292
msgid "the defaults of this document class?"
msgstr "na privzete vrednosti tega razreda spisa?"
#. unable to load new style
#: src/lyx_cb.C:2301 src/lyx_cb.C:2446 src/lyx_cb.C:2453
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "Napake pri spreminjanju!"
#: src/lyx_cb.C:2302 src/lyx_cb.C:2454
msgid "Unable to switch to new document class."
msgstr "Ni moè preklopiti na novi razred spisa."
#: src/lyx_cb.C:2303 src/lyx_cb.C:2455
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Vraèamo se k izvornem razredu spisa."
#: src/lyx_cb.C:2431
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Spis se spreminja v nov razred spisa..."
#: src/lyx_cb.C:2441
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Enega odstavka ni moè spremeniti"
#: src/lyx_cb.C:2444
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " odstavkov ni moè spremeniti"
#: src/lyx_cb.C:2447
msgid "into chosen document class"
msgstr "v izbrani razred spisa"
#: src/lyx_cb.C:2533
msgid "Document layout set"
msgstr "Nastavitev videza spisa"
#: src/lyx_cb.C:2569
msgid "Quotes type set"
msgstr "Nastavitev vrste narekovajev"
#: src/lyx_cb.C:2631
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "Nastavitev vzglavja LaTeXa"
#: src/lyx_cb.C:2652
msgid "Cannot insert table in table."
msgstr "Tabele ni moè vstaviti v tabelo."
#: src/lyx_cb.C:2657
msgid "Inserting table..."
msgstr "Vstavljanje tabele..."
#: src/lyx_cb.C:2724
msgid "Table inserted"
msgstr "Tabela vstavljena"
#: src/lyx_cb.C:2782 src/lyx_cb.C:2800
msgid "ERROR! Unable to print!"
msgstr "NAPAKA! Ni moè tiskati!"
#: src/lyx_cb.C:2783
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "Preverite ,obseg strani`!"
#: src/lyx_cb.C:2801
msgid "Check 'number of copies'!"
msgstr "Preverite ,¹tevilo izvodov`!"
#: src/lyx_cb.C:2910
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#: src/lyx_cb.C:2911
msgid "Unable to print"
msgstr "Ni moè tiskati"
#: src/lyx_cb.C:2912
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Preverite, ali so va¹i parametri pravilni"
#: src/lyx_cb.C:2957
msgid "Inserting figure..."
msgstr "Vstavlja se slika..."
#: src/lyx_cb.C:2962 src/lyx_cb.C:3014
msgid "Figure inserted"
msgstr "Slika vstavljena"
#: src/lyx_cb.C:3052
msgid "Screen options set"
msgstr "Nastavitev zaslonskih izbir"
#: src/lyx_cb.C:3082
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Izbire za LaTeX"
#: src/lyx_cb.C:3091
msgid "Running configure..."
msgstr "Zaganjanje prikrojitve..."
#: src/lyx_cb.C:3098
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Vnoviè nalagamo prikrojitev..."
#: src/lyx_cb.C:3100
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "Sistem se je vnoviè prikrojil."
#: src/lyx_cb.C:3101
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Vnoviè morate zagnati LyX, da uporabite katerekoli"
#: src/lyx_cb.C:3102
msgid "updated document class specifications."
msgstr "osve¾ene doloèitve razreda spisa."
#: src/lyx_cb.C:3128 src/lyxfunc.C:1344
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "Te oznake ni moè najti"
#: src/lyx_cb.C:3129 src/lyxfunc.C:1345
msgid "in current document."
msgstr "v trenutnem spisu."
#: src/lyx_cb.C:3147
msgid "*** No Document ***"
msgstr "*** Ni spisa ***"
#: src/lyx_cb.C:3286
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "*** V spisu ni najdenih oznak ***"
#: src/lyxfont.C:38
msgid "Roman"
msgstr "pokonèna"
#: src/lyxfont.C:38
msgid "Sans serif"
msgstr "brez serifov"
#: src/lyxfont.C:38
msgid "Typewriter"
msgstr "pisalni stroj"
#: src/lyxfont.C:38
msgid "Symbol"
msgstr "simboli"
#: src/lyxfont.C:38 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:54
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Inherit"
msgstr "Podeduj"
#: src/lyxfont.C:39 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:54
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: src/lyxfont.C:43
msgid "Medium"
msgstr "navadna"
#: src/lyxfont.C:43
msgid "Bold"
msgstr "polkrepka"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Upright"
msgstr "pokonèna"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Italic"
msgstr "le¾eèa"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Slanted"
msgstr "nagnjena"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Smallcaps"
msgstr "majhne velike"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Tiny"
msgstr "drobna"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Smallest"
msgstr "najmanj¹a"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Smaller"
msgstr "manj¹a"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Small"
msgstr "majhna"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Normal"
msgstr "navadna"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Large"
msgstr "velika"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Larger"
msgstr "veèja"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Largest"
msgstr "najveèja"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Huge"
msgstr "ogromna"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Huger"
msgstr "ogromnej¹a"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Increase"
msgstr "Poveèaj"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Decrease"
msgstr "Zmanj¹aj"
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Off"
msgstr "izkljuèeno"
#: src/lyxfont.C:58
msgid "On"
msgstr "vkljuèeno"
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Toggle"
msgstr "Preklopi"
#: src/lyxfont.C:403
msgid "Emphasis "
msgstr "Poudari "
#: src/lyxfont.C:406
msgid "Underline "
msgstr "podèrtaj "
#: src/lyxfont.C:409
msgid "Noun "
msgstr "velike èrke "
#: src/lyxfont.C:411
msgid "Latex "
msgstr "LaTeX "
#: src/lyxfont.C:413
msgid "Default"
msgstr "privzeta"
#: src/lyxfont.C:415
#, fuzzy
msgid "Language: "
msgstr "Jezik:"
#: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161
msgid "Sorry!"
msgstr "®al!"
#: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr "Ne morete nadomestiti enega samega presledka, niti praznega znaka."
#: src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
msgid "String not found!"
msgstr "Niza ni moè najti!"
#: src/lyxfr1.C:196
msgid "1 string has been replaced."
msgstr "Zamenjan je bil en niz."
#: src/lyxfr1.C:199
msgid " strings have been replaced."
msgstr " zamenjanih nizov."
#: src/lyxfr1.C:235
msgid "Found."
msgstr "Najden."
#: src/lyxfunc.C:288
msgid "Unknown sequence:"
msgstr "Neznano zaporedje:"
#: src/lyxfunc.C:331 src/lyxfunc.C:2676
msgid "Unknown action"
msgstr "Neznana akcija"
#. no
#: src/lyxfunc.C:345
msgid "Document is read-only"
msgstr "Spis je le za branje"
#. no
#: src/lyxfunc.C:350
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Ukaz ni dovoljen brez odprtega spisa"
#: src/lyxfunc.C:591
msgid "Text mode"
msgstr "Besedilni naèin"
#: src/lyxfunc.C:749
msgid "Saving document"
msgstr "Spis se shranjuje"
#: src/lyxfunc.C:1319
msgid "No cross-reference to toggle"
msgstr "Ni navzkri¾ne reference za preklop"
#: src/lyxfunc.C:1712
msgid "Mark removed"
msgstr "Znak odstranjen"
#: src/lyxfunc.C:1717
msgid "Mark set"
msgstr "Znak postavljen"
#: src/lyxfunc.C:1825
msgid "Mark off"
msgstr "Znak izkljuèen"
#: src/lyxfunc.C:1835
msgid "Mark on"
msgstr "Znak vkljuèen"
#: src/lyxfunc.C:1988
#, fuzzy
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Manjkajoèi argument"
#: src/lyxfunc.C:2227
msgid "Push-toolbar needs argument > 0"
msgstr "Potisna orodna vrstica potrebuje argument > 0"
#: src/lyxfunc.C:2245
msgid "Usage: toolbar-add-to <LyX command>"
msgstr "Uporaba: toolbar-add-to <ukaz LyXa>"
#: src/lyxfunc.C:2262 src/mathed/formula.C:850
msgid "Math greek mode on"
msgstr "Naèin matematiène gr¹èine vkljuèen"
#: src/lyxfunc.C:2273 src/mathed/formula.C:861
msgid "Math greek keyboard on"
msgstr "Tipkovnica za matematièno gr¹èino vkljuèena"
#: src/lyxfunc.C:2275 src/mathed/formula.C:863
msgid "Math greek keyboard off"
msgstr "Tipkovnica za matematièno gr¹èino izkljuèena"
#: src/lyxfunc.C:2313
msgid "Missing argument"
msgstr "Manjkajoèi argument"
#: src/lyxfunc.C:2329 src/mathed/formula.C:468
msgid "Math editor mode"
msgstr "Naèin matematiènega urejanja"
#: src/lyxfunc.C:2336
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "To je dovoljeno le v matematiènem naèinu!"
#: src/lyxfunc.C:2500
msgid "Opening child document "
msgstr "Odpira se podrejeni spis "
#: src/lyxfunc.C:2532
msgid "Unknown kind of footnote"
msgstr "Neznana vrsta opombe v nogi"
#: src/lyxfunc.C:2628
msgid "No document open"
msgstr "Ni odprtega spisa"
#: src/lyxfunc.C:2634
msgid "Document is read only"
msgstr "Spis je le za branje"
#: src/lyxfunc.C:2728
msgid "Enter Filename for new document"
msgstr "Vstavite ime datoteke za novi spis"
#: src/lyxfunc.C:2729
msgid "newfile"
msgstr "novadatoteka"
#. Cancel: Do nothing
#: src/lyxfunc.C:2733 src/lyxfunc.C:2760 src/lyxfunc.C:2825 src/lyxfunc.C:2884
#: src/lyxfunc.C:2912 src/lyxfunc.C:2922 src/lyxfunc.C:3029
msgid "Canceled."
msgstr "Preklicano."
#: src/lyxfunc.C:2748 src/lyxfunc.C:2900
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"Ali ¾elite zdaj zapreti ta spis?\n"
"('Ne' bo le preklopilo na odprto razlièico)"
#: src/lyxfunc.C:2771
msgid "Do you want to open the document?"
msgstr "Ali ¾elite odpreti spis?"
#. loads document
#: src/lyxfunc.C:2773 src/lyxfunc.C:2836
msgid "Opening document"
msgstr "Odpira se spis"
#: src/lyxfunc.C:2780 src/lyxfunc.C:2843
msgid "opened."
msgstr "odprt."
#: src/lyxfunc.C:2789
msgid "Choose template"
msgstr "Izberi vzorec"
#: src/lyxfunc.C:2817 src/lyxfunc.C:2877 src/lyxfunc.C:3021
msgid "Examples"
msgstr "Zgledi"
#: src/lyxfunc.C:2819
msgid "Select Document to Open"
msgstr "Izberite spis za odprtje"
#: src/lyxfunc.C:2845
msgid "Could not open document"
msgstr "Spisa ni moè odpreti"
#: src/lyxfunc.C:2919
msgid "A document by the name"
msgstr "Spis z imenom"
#: src/lyxfunc.C:2921
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "¾e obstaja. ®elite pisati èezenj?"
#: src/lyxfunc.C:2929
#, fuzzy
msgid "Importing"
msgstr "|Uvoz%m"
#: src/lyxfunc.C:2936
msgid "imported."
msgstr "uvo¾ena."
#: src/lyxfunc.C:2938
#, fuzzy
msgid ": import failed."
msgstr "uvo¾ena."
#: src/lyxfunc.C:3023
msgid "Select Document to Insert"
msgstr "Izberite spis za vstavitev"
#. Inserts document
#: src/lyxfunc.C:3041
msgid "Inserting document"
msgstr "Vstavlja se spis"
#: src/lyxfunc.C:3047
msgid "inserted."
msgstr "vstavljen."
#: src/lyxfunc.C:3049
msgid "Could not insert document"
msgstr "Spisa ni moè vstaviti"
#: src/lyxfunc.C:3063
#, fuzzy
msgid "Select LaTeX file to import"
msgstr "Izberite datoteko LaTeX za uvoz"
#: src/lyxfunc.C:3067 src/lyxfunc.C:3071
#, fuzzy
msgid "Select ASCII file to import"
msgstr "Izberite datoteko ASCII za uvoz"
#: src/lyxfunc.C:3075
#, fuzzy
msgid "Select NoWeb file to import"
msgstr "Izberite datoteko Noweb za uvoz"
#: src/lyxfunc.C:3079
#, fuzzy
msgid "Select LinuxDoc file to import"
msgstr "Izberite datoteko Noweb za uvoz"
#: src/lyxfunc.C:3082
msgid "Unknown import type: "
msgstr "Neznana vrsta uvoza: "
#: src/lyx_gui.C:329 src/lyx_gui.C:332
msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length "
msgstr " Niè | Standarden | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Dol¾ina "
#: src/lyx_gui.C:353
msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset "
msgstr " Brez spremembe %l| Pokonène | Brez serifov | Pisalni stroj %l| Reset "
#: src/lyx_gui.C:355
msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset "
msgstr " Brez spremembe %l| Navadne | Polkrepke %l| Reset "
#: src/lyx_gui.C:357
msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset "
msgstr ""
" Ni spremembe %l| Pokonène | Kurzivne | Nagnjene | Male velike %l| Reset "
#: src/lyx_gui.C:360
msgid ""
" No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | "
"Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset "
msgstr ""
" Ni spremembe %l| Drobni | Najmanj¹i | Manj¹i | Mali | Obièajni | Veliki | "
"Veèji | Najveèji | Ogromni | Ogromnej¹i %l| Poveèaj | Zmanj¹aj | Reset "
#: src/lyx_gui.C:364
msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset "
msgstr ""
" Ni spremembe %l| Poudarjeno | Podèrtano | Velike | Naèin LaTeX %l| Reset "
#: src/lyx_gui.C:366
msgid ""
" No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | "
"Magenta | Yellow %l| Reset "
msgstr ""
" Brez spremembe %l| Brezbarvno | Èrna | Bela | Rdeèa | Zelena | Modra | Cian "
"| Violièna | Rumena %l| Reset "
#: src/lyx_gui.C:383
msgid " Single | OneHalf | Double | Other "
msgstr " Enojno | Polovièno | Dvojno | Drugo "
#: src/lyx_gui.C:427
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr " Majhen preskok | Srednji preskok | Veliki preskok | Dol¾ina "
#: src/lyx_gui.C:439
msgid ""
" Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "
msgstr ""
" Privzeto | Prilagojeno | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | "
"B3 | B4 | B5 "
#: src/lyx_gui.C:442
msgid ""
" None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only "
"portrait) | A4 very wide margins (only portrait) "
msgstr ""
" Noben | A4 z majhnimi robovi (le pokonèen) | A4 z zelo majhnimi robovi (le "
"pokonèen) | A4 z zelo ¹irokimi robovi (le pokonèen) "
#: src/lyx_gui.C:488
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
msgstr ""
" ``besedilo'' | ''besedilo'' | ,,besedilo`` | ,,besedilo'' | «besedilo» | "
"»besedilo« "
#: src/lyx_gui.C:534
msgid " TOC | LOF | LOT | LOA "
msgstr ""
#: src/lyx_gui.C:574
msgid "LyX Banner"
msgstr "Zaèetni logo LyXa"
#: src/lyx_gui_misc.C:395
msgid "Dismiss"
msgstr "Zapri"
#: src/lyx_gui_misc.C:412 src/lyx_gui_misc.C:421 src/lyx_gui_misc.C:425
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Da|Dd#d"
#: src/lyx_gui_misc.C:413 src/lyx_gui_misc.C:422 src/lyx_gui_misc.C:426
msgid "No|Nn#n"
msgstr "Ne|Nn#n"
#: src/lyx_gui_misc.C:436
msgid "Clear|#e"
msgstr "Zbri¹i|#z"
#: src/lyx_gui_misc.C:449
msgid "Any changes will be ignored"
msgstr "Vse spremembe bodo prezrte"
#: src/lyx_gui_misc.C:450
msgid "The document is read-only:"
msgstr "Spis je le za branje:"
#: src/lyx_main.C:85
msgid "Wrong command line option `"
msgstr ""
#: src/lyx_main.C:87
msgid "'. Exiting."
msgstr ""
#: src/lyx_main.C:209
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Pozor: poti binarne datoteke ni moè ugotoviti."
#: src/lyx_main.C:211
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr "Èe imate te¾ave, poskusite zagnati LyX z absolutno potjo."
#: src/lyx_main.C:301
msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good."
msgstr "Okoljska spremenljivka LYX_DIR_11x ni dobra."
#: src/lyx_main.C:303
msgid "System directory set to: "
msgstr "Sistemski imenik nastavljen na: "
#: src/lyx_main.C:311
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory."
msgstr "Opozorilo LyXa! Sistemskega imenika ni moè ugotoviti."
#: src/lyx_main.C:312
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or"
msgstr "Poskusite parameter ,-sysdir` v ukazni vrstici ali"
#: src/lyx_main.C:313
msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory"
msgstr "nastavite okoljsko spremenljivko LYX_DIR_11x na sistemski imenik LyXa,"
#: src/lyx_main.C:315
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "v katerem je datoteka ,chkconfig.ltx`."
#: src/lyx_main.C:317
msgid "Using built-in default "
msgstr "Uporabljamo vgrajene privzete vrednosti, "
#: src/lyx_main.C:318
msgid " but expect problems."
msgstr " a prièakujte te¾ave."
#: src/lyx_main.C:321
msgid "Expect problems."
msgstr "Prièakujte te¾ave."
#: src/lyx_main.C:528
#, fuzzy
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "Nimate osebnega imenika za LyX."
#: src/lyx_main.C:529
msgid "You don't have a personal LyX directory."
msgstr "Nimate osebnega imenika za LyX."
#: src/lyx_main.C:531
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Potreben je za vzdr¾evanje va¹e lastne prikrojitve."
#: src/lyx_main.C:532
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "Naj ga posku¹amo usposobiti za vas (priporoèeno)?"
#: src/lyx_main.C:533
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Izvajamo brez osebnega imenika za LyX."
#. Tell the user what is going on
#: src/lyx_main.C:540
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX: Ustvarjamo imenik "
#: src/lyx_main.C:541
msgid " and running configure..."
msgstr " in zaganjamo prikrojitev..."
#: src/lyx_main.C:547
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Ni uspelo. Uporabljeno bo "
#: src/lyx_main.C:548
msgid " instead."
msgstr " namesto tega."
#: src/lyx_main.C:555
msgid "Done!"
msgstr "Opravljeno!"
#: src/lyx_main.C:569
msgid "LyX Warning!"
msgstr "Opozorilo LyXa!"
#: src/lyx_main.C:570
msgid "Error while reading "
msgstr "Napaka med branjem "
#: src/lyx_main.C:571
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "Uporabljamo vgrajene privzete vrednosti."
#: src/lyx_main.C:581
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Nastavljamo stopnjo razhro¹èevanja na "
#: src/lyx_main.C:592
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir try to set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n"
"\t-width x set the width of the main window\n"
"\t-height y set the height of the main window\n"
"\t-xpos x set the x position of the main window\n"
"\t-ypos y set the y position of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"Check the LyX man page for more options."
msgstr ""
"Uporaba: lyx [ stikala v ukazni vrstici ] [ ime.lyx ... ]\n"
"Stikala v ukazni vrstici (velikost èrk je pomembna):\n"
"\t-help povzetek uporabe LyXa\n"
"\t-sysdir x poskusi nastaviti sistemski imenik na x\n"
"\t-width x nastavi ¹irino glavnega okna\n"
"\t-height y nastavi vi¹ino glavnega okna\n"
"\t-xpos x nastavi polo¾aj X glavnega okna\n"
"\t-ypos y nastavi polo¾aj Y glavnega okna\n"
"\t-dbg lastnost[,lastnost]...\n"
" izberemo lastnosti za razhro¹èevanje.\n"
" Napi¹ite ,lyx -dbg` za seznam lastnosti\n"
"\t-Reverse zamenjamo barve ospredja in ozadja\n"
"\t-Mono po¾enemo LyX v èrno-belem naèinu\n"
"\t-FastSelection uporabi hitro rutino za izrisovanje izbir\n"
"\n"
"Veè izbir najdete v referenènem priroèniku za LyX (man lyx)."
#: src/lyx_main.C:620
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Seznam podprtih zastavic za razhro¹èevanje:"
#: src/lyx_main.C:632
msgid "Missing directory for -sysdir switch!"
msgstr "Manjka imenik za stikalo -sysdir!"
#: src/lyx_main.C:643
#, fuzzy
msgid "Missing directory for -userdir switch!"
msgstr "Manjka imenik za stikalo -sysdir!"
#: src/lyx_main.C:666
msgid "Missing command string after -x switch!"
msgstr "Manjka ukazni niz za stikalom -x!"
#: src/lyx_main.C:688
msgid "Unknown file type '"
msgstr "Neznana vrsta izvoza: ,"
#: src/lyx_main.C:689
msgid "' after "
msgstr "` po "
#: src/lyx_main.C:690 src/lyx_main.C:694 src/lyx_main.C:709
msgid " switch!"
msgstr " stikalu!"
#: src/lyx_main.C:692
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Manjkajoèa vrsta datoteke [npr. latex, ps...] po "
#: src/lyx_main.C:707
#, fuzzy
msgid "Missing type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Manjkajoèa vrsta datoteke [npr. latex, ps...] po "
#: src/lyx_sendfax.C:21
msgid "Fax no.:|#F"
msgstr "Faks ¹t.:|#F"
#: src/lyx_sendfax.C:23
msgid "Dest. Name:|#N"
msgstr "Ime cilja:|#N"
#: src/lyx_sendfax.C:25
msgid "Enterprise:|#E"
msgstr "Podjetje:|#E"
#: src/lyx_sendfax.C:45
msgid "Phone Book"
msgstr "Telefonski imenik"
#: src/lyx_sendfax.C:49
msgid "Select from|#S"
msgstr "Izberi iz|#S"
#: src/lyx_sendfax.C:53
msgid "Add to|#t"
msgstr "Dodaj v|#t"
#: src/lyx_sendfax.C:57
msgid "Delete from|#D"
msgstr "Zbri¹i iz|#D"
#: src/lyx_sendfax.C:61
msgid "Save|#V"
msgstr "Shrani|#V"
#: src/lyx_sendfax.C:65
msgid "Destination:"
msgstr "Cilj:"
#: src/lyx_sendfax.C:71
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: src/lyx_sendfax_main.C:40
msgid "Fax File: "
msgstr "Datoteka s faksom: "
#: src/lyx_sendfax_main.C:150 src/lyx_sendfax_main.C:197
#: src/lyx_sendfax_main.C:236 src/lyx_sendfax_main.C:270
msgid "Empty Phonebook"
msgstr "Prazen telefonski imenik"
#: src/lyx_sendfax_main.C:209 src/lyx_sendfax_main.C:248
msgid "Save (needed)"
msgstr "Shrani (potrebno)"
#: src/lyx_sendfax_main.C:264
msgid "Cannot open phone book: "
msgstr "Telefonskega imenika ni moè odpreti:"
#: src/lyx_sendfax_main.C:292
msgid "NO OR EMPTY LOGFILE!"
msgstr "DNEVNIKA NI ALI PA JE PRAZEN!"
#: src/lyx_sendfax_main.C:299
msgid "Message-Window"
msgstr "Okno s sporoèilom"
#: src/lyx_sendfax_main.C:330
msgid "@L@b@cEmpty Phonebook"
msgstr "@L@b@cPrazen imenik"
#: src/lyx_sendfax_main.C:332
msgid "Phonebook"
msgstr "Telefonski imenik"
#: src/LyXSendto.C:39
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Po¹lji spis ukazu"
#: src/lyxvc.C:93 src/lyxvc.C:126
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "Shranimo spis in nadaljujemo?"
#: src/lyxvc.C:106
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Uvodni opis"
#: src/lyxvc.C:107
msgid "(no initial description)"
msgstr "(ni uvodnega opisa)"
#: src/lyxvc.C:111
msgid "Info"
msgstr "Podatki"
#: src/lyxvc.C:112
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Ta spis NI bil registriran."
#: src/lyxvc.C:138
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Zapi¹i sporoèilo"
#: src/lyxvc.C:141
msgid "(no log message)"
msgstr "(ni dnevni¹kega sporoèila)"
#: src/lyxvc.C:156
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "®elite prezreti spremembe in nadaljevati z izloèeno?"
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:171
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Èe boste prezrli spremembe, boste izgubili vse svoje spremembe"
#: src/lyxvc.C:172
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "dokumenta pred zadnjo prijavo v sistem nadzora razlièic."
#: src/lyxvc.C:173
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "Ali ¾elite to ¹e vedno storiti?"
#: src/lyxvc.C:276
msgid "No VC History!"
msgstr "Ni zgodovine VC!"
#: src/lyxvc.C:283
msgid "VC History"
msgstr "Zgodovina VC"
#: src/LyXView.C:467 src/minibuffer.C:231
msgid " (Changed)"
msgstr " (Spremenjeno)"
#: src/LyXView.C:469
msgid " (read only)"
msgstr " (le za branje)"
#: src/mathed/formula.C:878 src/mathed/formula.C:1175
msgid "TeX mode"
msgstr "Naèin TeX"
#: src/mathed/formula.C:893
msgid "No number"
msgstr "Brez ¹tevilke"
#: src/mathed/formula.C:896
msgid "Number"
msgstr "©tevilka"
#: src/mathed/formula.C:1060
msgid "math text mode"
msgstr "matematièni besedilni naèin"
#: src/mathed/formula.C:1069
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "Nepravilna operacija v matematiènem naèinu!"
#: src/mathed/formulamacro.C:143 src/mathed/formulamacro.C:169
msgid "Macro: "
msgstr "Makroukaz: "
#: src/mathed/formulamacro.C:179
msgid "Math macro editor mode"
msgstr "Naèin urejanja matematiènih makroukazov"
#: src/mathed/math_forms.C:19
msgid "Close "
msgstr "Zapri"
#: src/mathed/math_forms.C:22
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
#: src/mathed/math_forms.C:30
msgid "­ Û"
msgstr ""
#: src/mathed/math_forms.C:34
msgid "± ´"
msgstr ""
#: src/mathed/math_forms.C:38
msgid "£ @"
msgstr ""
#: src/mathed/math_forms.C:42
msgid "S ò"
msgstr ""
#: src/mathed/math_forms.C:46
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: src/mathed/math_forms.C:127
msgid "OK "
msgstr "V redu "
#: src/mathed/math_forms.C:140
msgid "Columns "
msgstr "Stolpci "
#: src/mathed/math_forms.C:147
msgid "Vertical align|#V"
msgstr "Navpièna poravnava|#V"
#: src/mathed/math_forms.C:152
msgid "Horizontal align|#H"
msgstr "Vodoravna poravnava|#H"
#: src/mathed/math_forms.C:195
msgid "OK "
msgstr "V redu "
#: src/mathed/math_forms.C:206
msgid "Thin|#T"
msgstr "Ozko|#T"
#: src/mathed/math_forms.C:210
msgid "Medium|#M"
msgstr "Srednje|#M"
#: src/mathed/math_forms.C:214
msgid "Thick|#H"
msgstr "©iroko|#H"
#: src/mathed/math_forms.C:218
msgid "Negative|#N"
msgstr "Negativno|#N"
#: src/mathed/math_forms.C:222
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr "Quadratin|#Q"
#: src/mathed/math_forms.C:226
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr "2Quadratin|#2"
#: src/mathed/math_panel.C:108
msgid "Delimiter"
msgstr "Loèilo"
#: src/mathed/math_panel.C:112
msgid "Decoration"
msgstr "Okrasek"
#: src/mathed/math_panel.C:116
msgid "Spacing"
msgstr "Presledki"
#: src/mathed/math_panel.C:120
msgid "Matrix"
msgstr "Matrika"
#: src/mathed/math_panel.C:324
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr "Zgoraj | Sredina | Spodaj"
#: src/mathed/math_panel.C:376
msgid "Math Panel"
msgstr "Matematièna plo¹èa"
#: src/menus.C:183 src/menus.C:206 src/menus.C:247 src/menus.C:248
#: src/menus.C:249 src/menus.C:406 src/menus.C:407 src/menus.C:408
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/menus.C:185 src/menus.C:261 src/menus.C:262 src/menus.C:263
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/menus.C:187 src/menus.C:275 src/menus.C:276 src/menus.C:277
msgid "TOC"
msgstr ""
#: src/menus.C:189 src/menus.C:289 src/menus.C:290 src/menus.C:291
#, fuzzy
msgid "Refs"
msgstr "Ref: "
#: src/menus.C:191 src/menus.C:303 src/menus.C:304 src/menus.C:305
msgid "Layout"
msgstr "Videz"
#: src/menus.C:193 src/menus.C:317 src/menus.C:318 src/menus.C:319
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: src/menus.C:195 src/menus.C:331 src/menus.C:332 src/menus.C:333
msgid "Math"
msgstr "Matematika"
#: src/menus.C:201 src/menus.C:210 src/menus.C:373 src/menus.C:374
#: src/menus.C:375 src/menus.C:434 src/menus.C:435 src/menus.C:436
msgid "Help"
msgstr "Pomoè"
#: src/menus.C:251 src/menus.C:410
msgid "MB|#F"
msgstr "MB|#D"
#: src/menus.C:265
msgid "MB|#E"
msgstr "MB|#U"
#: src/menus.C:279
#, fuzzy
msgid "MB|#T"
msgstr "MB|#D"
#: src/menus.C:293
#, fuzzy
msgid "MB|#R"
msgstr "MB|#D"
#: src/menus.C:307
msgid "MB|#L"
msgstr "MB|#I"
#: src/menus.C:321
msgid "MB|#I"
msgstr "MB|#V"
#: src/menus.C:335
msgid "MB|#M"
msgstr "MB|#M"
#: src/menus.C:349 src/menus.C:424
msgid "MB|#O"
msgstr "MB|#B"
#: src/menus.C:363
msgid "MB|#D"
msgstr "MB|#S"
#: src/menus.C:377 src/menus.C:438
msgid "MB|#H"
msgstr "MB|#P"
#: src/menus.C:480
msgid "Screen Options"
msgstr "Zaslonske izbire"
#: src/menus.C:521
#, fuzzy
msgid ""
"Import%t|LaTeX...%x30|Ascii Text as Lines...%x31|Ascii Text as "
"Paragraphs%x32|Noweb%x33|LinuxDoc%x34"
msgstr ""
"Uvoz%t|LaTeX...%x30|Besedilo ASCII kot vrstice...%x31|Besedilo ASCII kot "
"odstavki%x32|Noweb%x33"
#: src/menus.C:528 src/menus.C:785
msgid "FIM|Ll#l#L"
msgstr ""
#: src/menus.C:529 src/menus.C:786
msgid "FIM|Aa#a#A"
msgstr ""
#: src/menus.C:530 src/menus.C:787
msgid "FIM|Pp#p#P"
msgstr "FIM|oO#o#O"
#: src/menus.C:531 src/menus.C:788
msgid "FIM|Nn#n#N"
msgstr "FIM|Nn#n#N"
#: src/menus.C:532 src/menus.C:789
#, fuzzy
msgid "FIM|Dd#d#D"
msgstr "FM|dD#d#D"
#: src/menus.C:541
msgid ""
"Export%t|as LaTeX...%x40|as DVI...%x41|as PostScript...%x42|as Ascii "
"Text...%x43|as HTML...%x44|Custom...%x45"
msgstr ""
"Izvoz%t|kot LaTeX...%x40|kot DVI...%x41|kot postscript...%x42|kot besedilo "
"ASCII...%x43|kot HTML...%x44|Prilagojeno...%x45"
#: src/menus.C:550
#, fuzzy
msgid ""
"Export%t|as LinuxDoc...%x40|as DVI...%x41|as PostScript...%x42|as Ascii "
"Text...%x43|as HTML...%x44"
msgstr ""
"Izvoz%t|kot LinuxDoc...%x40|kot DVI...%x41|kot postscript...%x42|kot "
"besedilo ASCII...%x43"
#: src/menus.C:558
#, fuzzy
msgid ""
"Export%t|as DocBook...%x40|as DVI...%x41|as PostScript...%x42|as Ascii "
"Text...%x43|as HTML...%x44"
msgstr ""
"Izvoz%t|kot DocBook...%x40|kot DVI...%x41|kot postscript...%x42|kot besedilo "
"ASCII...%x43"
#: src/menus.C:565
msgid "FEX|Ll#l#L"
msgstr "FEX|Ll#l#L"
#: src/menus.C:566
msgid "FEX|Dd#d#D"
msgstr "FEX|Dd#d#D"
#: src/menus.C:567
msgid "FEX|Pp#p#P"
msgstr "FEX|Pp#p#P"
#: src/menus.C:568
msgid "FEX|Tt#t#T"
msgstr "FEX|Aa#a#A"
#: src/menus.C:569
msgid "FEX|Hh#h#H"
msgstr ""
#: src/menus.C:572
msgid "FEX|mM#m#M"
msgstr "FEX|rR#r#R"
#: src/menus.C:576
msgid ""
"New...|New from template...|Open...%l|Close|Save|Save As...|Revert to "
"saved%l|View dvi|View PostScript|Update dvi|Update PostScript|Build "
"program%l|Print...|Fax..."
msgstr ""
"Nova...|Nova po vzorcu...|Odpri...%l|Zapri|Shrani|Shrani kot...|Vrni se k "
"shranjeni%l|Glej dvi|Glej postscript|Osve¾i dvi|Osve¾i postscript|Zgradi "
"program%l|Tiskaj...|Faks..."
#: src/menus.C:591 src/menus.C:809
msgid "FM|Nn#n#N"
msgstr "FM|Nn#n#N"
#: src/menus.C:592 src/menus.C:810
msgid "FM|tT#t#T"
msgstr "FM|vV#v#V"
#: src/menus.C:593 src/menus.C:811
msgid "FM|Oo#o#O"
msgstr "FM|Oo#o#O"
#: src/menus.C:594
msgid "FM|Cc#c#C"
msgstr "FM|Zz#z#Z"
#: src/menus.C:595
msgid "FM|Ss#s#S"
msgstr "FM|Ss#s#S"
#: src/menus.C:596
msgid "FM|Aa#a#A"
msgstr "FM|kK#k#K"
#: src/menus.C:597
msgid "FM|Rr#r#R"
msgstr "FM|rR#r#R"
#: src/menus.C:598
msgid "FM|dD#d#D"
msgstr "FM|dD#d#D"
#: src/menus.C:599
msgid "FM|wW#w#W"
msgstr "FM|Pp#p#P"
#: src/menus.C:600
msgid "FM|vV#v#V"
msgstr "FM|vV#v#V"
#: src/menus.C:601
msgid "FM|Uu#u#U"
msgstr "FM|eE#e#E"
#: src/menus.C:602
msgid "FM|Bb#b#B"
msgstr "FM|gG#g#G"
#: src/menus.C:603
msgid "FM|Pp#p#P"
msgstr "FM|Tt#t#T"
#: src/menus.C:604
msgid "FM|Ff#f#F"
msgstr "FM|Ff#f#F"
#: src/menus.C:655
#, no-c-format
msgid "|Import%m"
msgstr "|Uvoz%m"
#: src/menus.C:657
#, no-c-format
msgid "|Export%m%l"
msgstr "|Izvoz%m%l"
#: src/menus.C:659
#, no-c-format
msgid "|Exit%l"
msgstr "|Izhod%l"
#: src/menus.C:660 src/menus.C:812
msgid "FM|Ii#i#I"
msgstr "FM|Uu#u#U"
#: src/menus.C:661
msgid "FM|Ee#e#E"
msgstr "FM|Ii#i#I"
#: src/menus.C:662 src/menus.C:813
msgid "FM|xX#x#X"
msgstr "FM|hH#h#H"
#: src/menus.C:778
#, fuzzy
msgid ""
"Import%t|LaTeX...%x15|Ascii Text as Lines...%x16|Ascii Text as "
"Paragraphs...%x17|Noweb...%x18|LinuxDoc...%x19"
msgstr ""
"Uvoz%t|LaTeX...%x15|besedilo ASCII kot vrstice...%x16|besedilo ASCII kot "
"odstavki...%x17|Noweb...%x18"
#: src/menus.C:803
msgid "New...|New from template...|Open...%l|Import%m%l|Exit%l"
msgstr "Nova...|Nova po vzorcu...|Odpri...%l|Uvozi%m%l|Izhod%l"
#: src/menus.C:893
msgid ""
"Floats & Insets%t|Open/Close%x21|Melt%x22|Open All Footnotes/Margin "
"Notes%x23|Close All Footnotes/Margin Notes%x24|Open All "
"Figures/Tables%x25|Close All Figures/Tables%x26%l|Remove all Error Boxes%x27"
msgstr ""
"Plovke in vstavki%t|Odpri/Zapri%x21|Stopi%x22|Odpri vse opombe v nogi/ob "
"robu%x23|Zapri vse opombe v nogi/ob robu%x24|Odpri vse "
"slike/tabele%x25|Zapri vse slike/tabele%x26%l|Odstrani vse ¹katle o "
"napakah%x27"
#: src/menus.C:902
msgid "EMF|Oo#o#O"
msgstr ""
#: src/menus.C:903
msgid "EMF|Mm#m#M"
msgstr ""
#: src/menus.C:904
msgid "EMF|Aa#a#A"
msgstr ""
#: src/menus.C:905
msgid "EMF|Cc#c#C"
msgstr ""
#: src/menus.C:906
msgid "EMF|Ff#f#F"
msgstr ""
#: src/menus.C:907
msgid "EMF|Tt#t#T"
msgstr ""
#: src/menus.C:908
msgid "EMF|Rr#r#R"
msgstr ""
#: src/menus.C:917 src/menus.C:1015 src/menus.C:1082
msgid "Table%t"
msgstr "Tabela%t"
#: src/menus.C:924 src/menus.C:1018
msgid "|Multicolumn%B%x44%l"
msgstr "|Veèstolpèno%B%x44%l"
#: src/menus.C:926 src/menus.C:1020
msgid "|Multicolumn%b%x44%l"
msgstr "|Veèstolpèno%b%x44%l"
#: src/menus.C:927 src/menus.C:1021
msgid "EMT|Mm#m#M"
msgstr ""
#: src/menus.C:934 src/menus.C:1024
msgid "|Line Top%B%x36"
msgstr "|Èrta zgoraj%B%x36"
#: src/menus.C:936 src/menus.C:1026
msgid "|Line Top%b%x36"
msgstr "|Èrta zgoraj%b%x36"
#: src/menus.C:937 src/menus.C:1027
msgid "EMT|Tt#t#T"
msgstr ""
#: src/menus.C:944 src/menus.C:1030
msgid "|Line Bottom%B%x37"
msgstr "|Èrta spodaj%B%x37"
#: src/menus.C:946 src/menus.C:1032
msgid "|Line Bottom%b%x37"
msgstr "|Èrta spodaj%b%x37"
#: src/menus.C:947 src/menus.C:1033
msgid "EMT|Bb#b#B"
msgstr ""
#: src/menus.C:954 src/menus.C:1036
msgid "|Line Left%B%x38"
msgstr "|Èrta levo%B%x38"
#: src/menus.C:956 src/menus.C:1038
msgid "|Line Left%b%x38"
msgstr "|Èrta levo%b%x38"
#: src/menus.C:957 src/menus.C:1039
msgid "EMT|Ll#l#L"
msgstr ""
#: src/menus.C:964 src/menus.C:1042
msgid "|Line Right%B%x39%l"
msgstr "|Èrta desno%B%x39%l"
#: src/menus.C:966 src/menus.C:1044
msgid "|Line Right%b%x39%l"
msgstr "|Èrta desno%b%x39%l"
#: src/menus.C:967 src/menus.C:1045
msgid "EMT|Rr#r#R"
msgstr ""
#: src/menus.C:976 src/menus.C:1049
msgid "|Align Left%R%x40"
msgstr "|Poravnaj levo%R%x40"
#: src/menus.C:978 src/menus.C:1051
msgid "|Align Left%r%x40"
msgstr "|Poravnaj levo%r%x40"
#: src/menus.C:979 src/menus.C:1052
msgid "EMT|eE#e#E"
msgstr ""
#: src/menus.C:982 src/menus.C:1055
msgid "|Align Right%R%x41"
msgstr "|Poravnaj desno%R%x41"
#: src/menus.C:984 src/menus.C:1057
msgid "|Align Right%r%x41"
msgstr "|Poravnaj desno%r%x41"
#: src/menus.C:985 src/menus.C:1058
msgid "EMT|iI#i#I"
msgstr ""
#: src/menus.C:988 src/menus.C:1061
msgid "|Align Center%R%x42%l"
msgstr "|Centriraj%R%x42%l"
#: src/menus.C:990 src/menus.C:1063
msgid "|Align Center%r%x42%l"
msgstr "|Centriraj%r%x42%l"
#: src/menus.C:991 src/menus.C:1064
msgid "EMT|Cc#c#C"
msgstr ""
#: src/menus.C:994 src/menus.C:1067
#, no-c-format
msgid "|Append Row%x32"
msgstr "|Dodaj vrstico%x32"
#: src/menus.C:995 src/menus.C:1068
msgid "EMT|oO#o#O"
msgstr ""
#: src/menus.C:997 src/menus.C:1070
#, no-c-format
msgid "|Append Column%x33%l"
msgstr "|Dodaj stolpec%x33%l"
#: src/menus.C:998 src/menus.C:1071
msgid "EMT|uU#u#U"
msgstr ""
#: src/menus.C:1000 src/menus.C:1073
#, no-c-format
msgid "|Delete Row%x34"
msgstr "|Odstrani vrstico%x34"
#: src/menus.C:1001 src/menus.C:1074
msgid "EMT|wW#w#W"
msgstr ""
#: src/menus.C:1003 src/menus.C:1076
#, no-c-format
msgid "|Delete Column%x35%l"
msgstr "|Odstrani stolpec%x35%l"
#: src/menus.C:1004 src/menus.C:1077
msgid "EMT|nN#n#N"
msgstr ""
#: src/menus.C:1006 src/menus.C:1079
#, no-c-format
msgid "|Delete Table%x43"
msgstr "|Odstrani tabelo%x43"
#: src/menus.C:1007 src/menus.C:1080
msgid "EMT|Dd#d#D"
msgstr ""
#: src/menus.C:1084
#, no-c-format
msgid "|Insert table%x31"
msgstr "|Vstavi tabelo%x31"
#: src/menus.C:1085
msgid "EMT|Ii#i#I"
msgstr ""
#: src/menus.C:1089
msgid "Version Control%t"
msgstr "Nadzor razlièic%t"
#: src/menus.C:1092
#, no-c-format
msgid "|Register%d%x51"
msgstr "|Prijavi%d%x51"
#. signifies that the file is not checked out
#: src/menus.C:1096
#, no-c-format
msgid "|Check In Changes%d%x52"
msgstr "|Zapi¹i spremembe%d%x52"
#: src/menus.C:1098
#, no-c-format
msgid "|Check Out for Edit%x53"
msgstr "|Vzemi za urejanje%x53"
#. signifies that the file is checked out
#: src/menus.C:1102
#, no-c-format
msgid "|Check In Changes%x52"
msgstr "|Zapi¹i spremembe%x52"
#: src/menus.C:1104
#, no-c-format
msgid "|Check Out for Edit%d%x53"
msgstr "|Vzemi za urejanje%d%x53"
#: src/menus.C:1107
#, no-c-format
msgid "|Revert to last version%x54"
msgstr "|Vrni zadnjo razlièico%x54"
#: src/menus.C:1109
#, no-c-format
msgid "|Undo last check in%x55"
msgstr "|Razveljavi zadnje spremembe%x55"
#: src/menus.C:1111
#, no-c-format
msgid "|Show History%x56"
msgstr "|Prika¾i zgodovino%x56"
#: src/menus.C:1114
#, no-c-format
msgid "|Register%x51"
msgstr "|Prijavi%x51"
#. the shortcuts are not good.
#: src/menus.C:1117
msgid "EMV|Rr#r#R"
msgstr ""
#: src/menus.C:1118
msgid "EMV|Ii#i#I"
msgstr ""
#: src/menus.C:1119
msgid "EMV|Oo#o#O"
msgstr ""
#: src/menus.C:1120
msgid "EMV|lL#l#l"
msgstr ""
#: src/menus.C:1121
msgid "EMV|Uu#u#U"
msgstr ""
#: src/menus.C:1122
msgid "EMV|Hh#h#H"
msgstr ""
#: src/menus.C:1125
#, fuzzy
msgid ""
"Undo|Redo %l|Cut|Copy|Paste%l|Find & Replace...|Go to Error|Go to "
"Note|Floats & Insets%m|Table%m|Spellchecker....|Check TeX|Table of "
"Contents...|List of Figures...|List of Tables...|List of "
"Algorithms...%l|Version Control%m%l|View LaTeX log file%l|Paste Primary "
"Selection as Lines|Paste Primary Selection as Paragraphs"
msgstr ""
"Razveljavi|Ponovi %l|Izre¾i|Prepi¹i|Prilepi%l|Poi¹èi in nadomesti...|Pojdi "
"na napako|Pojdi na opombo|Plovke in "
"vstavki%m|Tabela%m|Èrkovalnik....|Preveri TeX|Kazalo vsebine...%l|Nadzor "
"razlièic%m%l|Poglej dnevnik LaTeXa%l|Prilepi prvotno izbiro kot "
"vrstice|Prilepi prvotno izbiro kot odstavke"
#: src/menus.C:1147
msgid "EM|Uu#u#U"
msgstr ""
#: src/menus.C:1148
msgid "EM|Rr#r#R"
msgstr ""
#: src/menus.C:1149
msgid "EM|Cc#c#C"
msgstr ""
#: src/menus.C:1150
msgid "EM|oO#o#O"
msgstr ""
#: src/menus.C:1151
msgid "EM|Pp#p#P"
msgstr ""
#: src/menus.C:1152
msgid "EM|Ff#f#F"
msgstr ""
#: src/menus.C:1153
msgid "EM|Ee#e#E"
msgstr ""
#: src/menus.C:1154
msgid "EM|Nn#n#N"
msgstr ""
#: src/menus.C:1155
msgid "EM|Ii#i#I"
msgstr ""
#. fl_setpup_shortcut(EditMenu, 10, scex(_("EM|Tt#t#T")));
#: src/menus.C:1157
msgid "EM|Ss#s#S"
msgstr ""
#: src/menus.C:1158
msgid "EM|hH#h#H"
msgstr ""
#: src/menus.C:1159
msgid "EM|Tt#t#T"
msgstr ""
#. fl_setpup_shortcut(EditMenu, 14, scex(_("EM|Ff#f#F")));
#. fl_setpup_shortcut(EditMenu, 15, scex(_("EM|bB#b#B")));
#. fl_setpup_shortcut(EditMenu, 16, scex(_("EM|mM#m#M")));
#: src/menus.C:1163
msgid "EM|Vv#v#V"
msgstr ""
#: src/menus.C:1164
msgid "EM|wW#w#W"
msgstr ""
#: src/menus.C:1165
msgid "EM|Ll#l#L"
msgstr ""
#: src/menus.C:1166
msgid "EM|gG#g#G"
msgstr ""
#: src/menus.C:1366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of Figures%m"
msgstr "Seznam slik"
#: src/menus.C:1368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of Tables%m"
msgstr "Seznam tabel"
#: src/menus.C:1370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of Algorithms%m"
msgstr "Seznam algoritmov"
#: src/menus.C:1503
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert Reference%m"
msgstr "Vstavi referenco"
#: src/menus.C:1505
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert Page Number%m"
msgstr "Vstavi ¹tevilko strani|#P"
#: src/menus.C:1507
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert vref%m"
msgstr "Vstavi Url"
#: src/menus.C:1509
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert vpageref%m"
msgstr "Vstavi sliko"
#: src/menus.C:1511
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert Pretty Ref%m"
msgstr "Vstavi postavko stvarnega kazala"
#: src/menus.C:1513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Goto Reference%m"
msgstr "Pojdi na referenco|#G"
#: src/menus.C:1527
#, fuzzy
msgid "Go Back"
msgstr "Èrna"
#: src/menus.C:1595
#, fuzzy
msgid ""
"Character...|Paragraph...|Document...|Paper...|Table...|Quotes...%l|Emphasize"
" Style%b|Noun Style%b|Bold Style%b|TeX Style%b%l|Change Environment "
"Depth|LaTeX Preamble...|Start of Appendix%l|Save layout as default"
msgstr ""
"Znak...|Odstavek...|Spis...|Papir...|Tabela...|Narekovaji...%l|Poudari "
"slog%b|Velike èrke%b|Polkrepki slog%b|Slog TeXa%b|Spremeni globino "
"okolja|Vzglavje za LaTeX...%l|Shrani videz kot privzeti"
#: src/menus.C:1609
msgid "LM|Cc#c#C"
msgstr ""
#: src/menus.C:1610
msgid "LM|Pp#p#P"
msgstr ""
#: src/menus.C:1611
msgid "LM|Dd#d#D"
msgstr ""
#: src/menus.C:1612
msgid "LM|aA#a#A"
msgstr ""
#: src/menus.C:1613
msgid "LM|eE#e#E"
msgstr ""
#: src/menus.C:1614
msgid "LM|Qq#q#Q"
msgstr ""
#: src/menus.C:1615
msgid "LM|mM#m#M"
msgstr ""
#: src/menus.C:1616
msgid "LM|Nn#n#N"
msgstr ""
#: src/menus.C:1617
msgid "LM|Bb#b#B"
msgstr ""
#: src/menus.C:1618
msgid "LM|Tt#t#T"
msgstr ""
#: src/menus.C:1619
msgid "LM|vV#v#V"
msgstr ""
#: src/menus.C:1620
msgid "LM|Ll#l#L"
msgstr ""
#: src/menus.C:1621
#, fuzzy
msgid "LM|xX#x#X"
msgstr "FM|hH#h#H"
#: src/menus.C:1622
msgid "LM|Ss#s#S"
msgstr ""
#: src/menus.C:1688
msgid "Import ASCII file%t|As Lines%x41|As Paragraphs%x42"
msgstr "Uvoz datoteke ASCII%t|Po vrsticah%x41|Po odstavkih%x42"
#: src/menus.C:1692
msgid "IMA|Ll#l#L"
msgstr ""
#: src/menus.C:1693
msgid "IMA|Pp#p#P"
msgstr ""
#: src/menus.C:1696
msgid ""
"Lists & TOC%t|Table of Contents%x21|List of Figures%x22|List of "
"Tables%x23|List of Algorithms%x24|Index List%x25|BibTeX Reference%x26"
msgstr ""
"Seznami in kazala%t|Kazalo vsebine%x21|Seznam slik%x22|Seznam "
"tabel%x23|Seznam algoritmov%x24|Stvarno kazalo%x25|Viri iz BibTeXa%x26"
#: src/menus.C:1704
msgid "IMT|Cc#c#C"
msgstr ""
#: src/menus.C:1705
msgid "IMT|Ff#f#F"
msgstr ""
#: src/menus.C:1706
msgid "IMT|Tt#t#T"
msgstr ""
#: src/menus.C:1707
msgid "IMT|Aa#a#A"
msgstr ""
#: src/menus.C:1708
msgid "IMT|Ii#i#I"
msgstr ""
#: src/menus.C:1709
msgid "IMT|Bb#b#B"
msgstr ""
#: src/menus.C:1712
msgid ""
"Floats%t|Figure Float%x71|Table Float%x72|Wide Figure Float%x73|Wide Table "
"Float%l%x74|Algorithm Float%x75"
msgstr ""
"Plovke%t|Plovka s sliko%x71|Plovka s tabelo%x72|Plovka s ¹iroko "
"sliko%x73|Plovka s ¹iroko tabelo%l%x74|Plovka z algoritmom%x75"
#: src/menus.C:1719
msgid "IMF|gG#g#G"
msgstr ""
#: src/menus.C:1720
msgid "IMF|Tt#t#T"
msgstr ""
#: src/menus.C:1721
msgid "IMF|Ww#w#W"
msgstr ""
#: src/menus.C:1722
msgid "IMF|iI#i#I"
msgstr ""
#: src/menus.C:1723
msgid "IMF|Aa#a#A"
msgstr ""
#: src/menus.C:1726
msgid ""
"Special Character%t|HFill%x31|Hyphenation Point%x32|Protected "
"Blank%x33|Linebreak%x34|Ellipsis (...)%x35|End of sentence "
"period%x36|Ordinary Quote (\")%x37|Menu Separator %x38"
msgstr ""
"Posebni znak%t|HFill%x31|Mesto delitve%x32|Za¹èiteni presledek%x33|Prelom "
"vrstice%x34|Tropièje (...)%x35|Pika na koncu stavka%x36|Navadni narekovaj "
"(\")%x37|Loènica v menuju %x38"
#: src/menus.C:1736
msgid "IMS|Hh#h#H"
msgstr ""
#: src/menus.C:1737
msgid "IMS|Pp#p#P"
msgstr ""
#: src/menus.C:1738
msgid "IMS|Bb#b#B"
msgstr ""
#: src/menus.C:1739
msgid "IMS|Ll#l#L"
msgstr ""
#: src/menus.C:1740
msgid "IMS|iI#i#I"
msgstr ""
#: src/menus.C:1741
msgid "IMS|Ee#e#E"
msgstr ""
#: src/menus.C:1742
msgid "IMS|Qq#q#Q"
msgstr ""
#: src/menus.C:1743
msgid "IMS|Mm#m#M"
msgstr ""
#: src/menus.C:1746
msgid ""
"Figure...|Table...%l|Include File...|Import ASCII File%m|Insert LyX "
"File...%l|Footnote|Margin Note|Floats%m%l|Lists & TOC%m%l|Special "
"Character%m%l|Note...|Label...|Cross-Reference...|Citation "
"Reference...|Index entry...|Index entry of last word"
msgstr ""
"Slika...|Tabela...%l|Vkljuèi datoteko...|Vkljuèi datoteko ASCII%m|Vkljuèi "
"datoteko LyX...%l|Opomba v nogi|Opomba ob robu|Plovke%m%l|Seznami in "
"kazala%m%l|Posebni znak%m%l|Opomba...|Oznaka...|Navzkri¾no "
"sklicevanje...|Citiranje...|Postavka stvarnega kazala...|Postavka stvarnega "
"kazala - zadnja beseda"
#: src/menus.C:1767
msgid "IM|gG#g#G"
msgstr ""
#: src/menus.C:1768
msgid "IM|bB#b#B"
msgstr ""
#: src/menus.C:1769
msgid "IM|cC#c#C"
msgstr ""
#: src/menus.C:1770
msgid "IM|Aa#a#A"
msgstr ""
#: src/menus.C:1771
msgid "IM|Xx#x#X"
msgstr ""
#: src/menus.C:1772
msgid "IM|Ff#f#F"
msgstr ""
#: src/menus.C:1773
msgid "IM|Mm#m#M"
msgstr ""
#: src/menus.C:1774
msgid "IM|oO#o#O"
msgstr ""
#: src/menus.C:1775
msgid "IM|Tt#t#T"
msgstr ""
#: src/menus.C:1776
msgid "IM|Ss#s#S"
msgstr ""
#: src/menus.C:1777
msgid "IM|Nn#n#N"
msgstr ""
#: src/menus.C:1778
msgid "IM|Ll#l#L"
msgstr ""
#: src/menus.C:1779
msgid "IM|rR#r#R"
msgstr ""
#: src/menus.C:1780
msgid "IM|iI#i#I"
msgstr ""
#: src/menus.C:1781
msgid "IM|dD#d#D"
msgstr ""
#: src/menus.C:1782
msgid "IM|wW#w#W"
msgstr ""
#: src/menus.C:1784
msgid "|URL..."
msgstr "|URL..."
#: src/menus.C:1785
msgid "IM|Uu#u#U"
msgstr ""
#: src/menus.C:1891
msgid ""
"Fraction|Square root|Exponent|Index|Sum|Integral%l|Math mode|Display%l|Math "
"Panel..."
msgstr ""
"Ulomek|Kvadratni koren|Eksponent|Indeks|Vsota|Integral%l|Matematièni "
"naèin|Prikaz%l|Matematièna plo¹èa..."
#: src/menus.C:1901
msgid "MM|Ff#f#F"
msgstr "MM|Uu#u#U"
#: src/menus.C:1902
msgid "MM|Ss#s#S"
msgstr "MM|Kk#k#K"
#: src/menus.C:1903
msgid "MM|Ee#e#E"
msgstr "MM|Ee#e#E"
#: src/menus.C:1904
msgid "MM|xX#x#X"
msgstr "MM|nN#n#N"
#: src/menus.C:1905
msgid "MM|uU#u#U"
msgstr "MM|Vv#v#V"
#: src/menus.C:1906
msgid "MM|Ii#i#I"
msgstr "MM|Ii#i#I"
#: src/menus.C:1907
msgid "MM|Mm#m#M"
msgstr "MM|Mm#m#M"
#: src/menus.C:1908
msgid "MM|Dd#d#D"
msgstr "MM|Pp#p#P"
#: src/menus.C:1909
msgid "MM|Pp#p#P"
msgstr "MM|Ll#l#L"
#: src/menus.C:1975
msgid ""
"Screen Fonts...|Spellchecker Options...|Keyboard...|LaTeX...%l|Reconfigure"
msgstr ""
"Zaslonske pisave...|Izbire èrkovalnika...|Tipkovnica|LaTeX...%l|Prikroji"
#: src/menus.C:1981
msgid "OM|Ff#f#F"
msgstr "OM|pP#p#P"
#: src/menus.C:1982
msgid "OM|Ss#s#S"
msgstr "OM|Ii#i#I"
#: src/menus.C:1983
msgid "OM|Kk#k#K"
msgstr "OM|Tt#t#T"
#: src/menus.C:1984
msgid "OM|Ll#l#L"
msgstr "OM|Ll#l#L"
#: src/menus.C:1985
msgid "OM|Rr#r#R"
msgstr "OM|rR#r#R"
#: src/menus.C:2029
msgid "No Documents Open!%t"
msgstr "Ni odprtih spisov!%t"
#: src/menus.C:2064
#, fuzzy
msgid ""
"Introduction|Tutorial|User's Guide|Extended Features|Customization|Reference "
"Manual|FAQ|Table of Contents|Known Bugs|LaTeX Configuration%l|Copyright and "
"Warranty...|Credits...|Version..."
msgstr ""
"Uvod|Uèbenik|Uporabni¹ki vodnik|Raz¹irjene odlike|Prilagoditev|Referenèni "
"priroènik|Znani hro¹èi|Nastavitev LaTeXa%l|Pravice raz¹irjanja in "
"jamstvo...|Zasluge...|Razlièica..."
#: src/menus.C:2078
msgid "HM|Ii#I#i"
msgstr "HM|Uu#U#u"
#: src/menus.C:2079
msgid "HM|Tt#T#t"
msgstr "HM|bB#B#b"
#: src/menus.C:2080
msgid "HM|Uu#U#u"
msgstr "HM|vV#V#v"
#: src/menus.C:2081
msgid "HM|xX#x#X"
msgstr "HM|oO#o#O"
#: src/menus.C:2082
msgid "HM|Cc#C#c"
msgstr "HM|Pp#P#p"
#: src/menus.C:2083
msgid "HM|Rr#R#r"
msgstr "HM|Rr#R#r"
#: src/menus.C:2084
#, fuzzy
msgid "HM|Ff#F#f"
msgstr "FM|Ff#f#F"
#: src/menus.C:2085
#, fuzzy
msgid "HM|aA#a#A"
msgstr "FM|kK#k#K"
#: src/menus.C:2086
msgid "HM|Kk#K#k"
msgstr "HM|hH#H#h"
#: src/menus.C:2087
msgid "HM|Ll#L#l"
msgstr "HM|Ll#L#l"
#: src/menus.C:2088
msgid "HM|oO#o#O"
msgstr "HM|jJ#j#J"
#: src/menus.C:2089
msgid "HM|eE#e#E"
msgstr "HM|Zz#z#Z"
#: src/menus.C:2090
msgid "HM|Vv#v#V"
msgstr "HM|iI#i#I"
#: src/menus.C:2113
msgid "LyX Version "
msgstr "Razlièica LyXa "
#: src/menus.C:2114
msgid " of "
msgstr " z dne "
#: src/menus.C:2115
msgid "Library directory: "
msgstr "Knji¾nièni imenik: "
#: src/menus.C:2117
msgid "User directory: "
msgstr "Uporabni¹ki imenik: "
#: src/menus.C:2131
msgid "Could not find requested Documentation file"
msgstr "Zahtevane dokumentacijske datoteke ni moè najti"
#: src/menus.C:2135
msgid "Opening help file"
msgstr "Odpira se datoteko s pomoèjo"
#: src/minibuffer.C:42 src/minibuffer.C:233
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Dobrodo¹li v LyXu!"
#: src/minibuffer.C:69
msgid "Executing:"
msgstr "Izvaja se:"
#. this is a hack
#: src/minibuffer.C:234
msgid "* No document open *"
msgstr "* Noben spis ni odprt *"
#: src/PaperLayout.C:158
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr "Spis je le za branje. Spreminjati videz ni dovoljeno."
#: src/PaperLayout.C:180
msgid "Paper Layout"
msgstr "Naèrt papirja"
#: src/PaperLayout.C:212
msgid "Paper layout set"
msgstr "Nastavi naèrt papirja"
#: src/PaperLayout.C:274 src/ParagraphExtra.C:303 src/TableLayout.C:308
#: src/TableLayout.C:485 src/TabularLayout.C:284 src/TabularLayout.C:433
msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Pozor: Neprava dol¾ina (veljavni zgled: 10mm)"
#: src/paragraph.C:1739
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Brez pomena s tem videzom!"
#: src/ParagraphExtra.C:147
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr "Spis je le za branje. Spremembe videza niso dovoljene."
#: src/ParagraphExtra.C:166
msgid "ParagraphExtra Layout"
msgstr "Naèrt OdstavkaEkstra"
#: src/ParagraphExtra.C:206
msgid "ParagraphExtra layout set"
msgstr "Nastavi naèrt OdstavkaEkstra"
#: src/ParagraphExtra.C:313
msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)"
msgstr "Pozor: Neprava vrednost v odstotkih (0-100)"
#: src/print_form.C:21
msgid "Print to"
msgstr "Tiskaj na"
#: src/print_form.C:31
msgid "Printer|#P"
msgstr "Tiskalnik|#T"
#: src/print_form.C:33
msgid "File|#F"
msgstr "Datoteko|#D"
#: src/print_form.C:52
msgid "All Pages|#G"
msgstr "Vse strani|#G"
#: src/print_form.C:54
msgid "Only Odd Pages|#O"
msgstr "Samo lihe strani|#L"
#: src/print_form.C:56
msgid "Only Even Pages|#E"
msgstr "Le sode strani|#S"
#: src/print_form.C:62
msgid "Normal Order|#N"
msgstr "Normalni vrstni red|#N"
#: src/print_form.C:64
msgid "Reverse Order|#R"
msgstr "Obrnjeni vrstni red|#R"
#: src/print_form.C:68
msgid "Order"
msgstr "Vrstni red"
#: src/print_form.C:76
msgid "Pages:"
msgstr "Strani:"
#: src/print_form.C:81
msgid "Copies"
msgstr "Izvodi"
#: src/print_form.C:85
msgid "Count:"
msgstr "©tevec:"
#: src/print_form.C:88
msgid "Unsorted|#U"
msgstr "Neurejene|#U"
#: src/print_form.C:107
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: src/print_form.C:111
msgid "Command:|#C"
msgstr "Ukaz:|#U"
#: src/print_form.C:125
msgid "DVI|#D"
msgstr "DVI|#D"
#: src/print_form.C:127
msgid "Postscript|#P"
msgstr "Postscript|#P"
#: src/print_form.C:129
msgid "LaTeX|#T"
msgstr "LaTeX|#T"
#: src/print_form.C:132
msgid "LyX|#L"
msgstr "LyX|#L"
#: src/print_form.C:134
msgid "Ascii|#s"
msgstr "ASCII|#s"
#: src/spellchecker.C:219
msgid "Spellchecker Options"
msgstr "Izbire èrkovalnika"
#: src/spellchecker.C:553
msgid "Spellchecker"
msgstr "Èrkovalnik"
#: src/spellchecker.C:658
msgid ""
"\n"
"\n"
"The ispell-process has died for some reason. *One* possible reason\n"
"could be that you do not have a dictionary file\n"
"for the language of this document installed.\n"
"Check /usr/lib/ispell or set another\n"
"dictionary in the Spellchecker Options menu."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Proces ispell je iz doloèenega razloga umrl. *Eden* od mo¾nih\n"
"vzrokov bi lahko bilo to, da za jezik tega spisa nimate name¹èene\n"
"datoteke s slovarjem. Preverite /usr/lib/ispell ali doloèite drug\n"
"slovar z menuja Èrkovalnik Izbire."
#: src/spellchecker.C:794
msgid " words checked."
msgstr " pregledanih besed."
#: src/spellchecker.C:796
msgid " word checked."
msgstr " pregledana beseda."
#: src/spellchecker.C:798
msgid "Spellchecking completed!"
msgstr "Èrkovanje konèano!"
#: src/spellchecker.C:802
msgid ""
"The ispell-process has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Proces ispell je iz neznanega razloga umrl.\n"
"Morda je bil pobit."
#: src/sp_form.C:26
msgid "Use language of document|#D"
msgstr "Uporabi jezik spisa|#D"
#: src/sp_form.C:28
msgid "Use alternate language:|#U"
msgstr "Uporabi drug jezik:|#U"
#: src/sp_form.C:34
msgid "Treat run-together words as legal|#T"
msgstr "Obravnavaj sklenjene besede kot pravilne|#T"
#: src/sp_form.C:36
msgid "Input Encoding switch to ispell|#I"
msgstr "Stikalo za vhodno kodiranje za ispell|#I"
#: src/sp_form.C:46
msgid "Use alternate personal dictionary:|#P"
msgstr "Uporabljaj drugotni osebni slovar:|#P"
#: src/sp_form.C:48
msgid "Extra special chars allowed in words:|#E"
msgstr "Dodatni posebni znaki, dovoljeni v besedah:|#E"
#: src/sp_form.C:54
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovar"
#: src/sp_form.C:86
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: src/sp_form.C:88
msgid ""
"Near\n"
"Misses"
msgstr ""
"Blizu\n"
"Zgre¹ili"
#: src/sp_form.C:91
msgid "Spellchecker Options...|#O"
msgstr "Izbire èrkovalnika...|#O"
#: src/sp_form.C:93
msgid "Start spellchecking|#S"
msgstr "Zaèni èrkovati|#S"
#: src/sp_form.C:95
msgid "Insert in personal dictionary|#I"
msgstr "Vstavi v osebni slovar|#I"
#: src/sp_form.C:97
msgid "Ignore word|#g"
msgstr "Prezri besedo|#g"
#: src/sp_form.C:99
msgid "Accept word in this session|#A"
msgstr "Sprejmi besedo v tej seji|#A"
#: src/sp_form.C:101
msgid "Stop spellchecking|#T"
msgstr "Ustavi èrkovanje|#T"
#: src/sp_form.C:103
msgid "Close Spellchecker|#C^["
msgstr "Zapri èrkovalnik|#Z^["
#: src/sp_form.C:106
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/sp_form.C:110
#, no-c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/sp_form.C:113
msgid "Replace word|#R"
msgstr "Nadomesti besedo|#R"
#: src/support/filetools.C:168
msgid "LyX Internal Error!"
msgstr "Notranja napaka LyXa!"
#: src/support/filetools.C:169
msgid "Could not test if directory is writeable"
msgstr "Ni moè preveriti, ali je dovoljeno pisati v imenik"
#: src/support/filetools.C:370
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "Napaka! Imenika ni moè odpreti:"
#: src/support/filetools.C:383
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "Napaka! Datoteke ni moè odstraniti:"
#: src/support/filetools.C:397
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "Napaka! Zaèasnega imenika ni moè ustvariti:"
#: src/support/filetools.C:413
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "Napaka! Zaèasnega imenika ni moè odstraniti:"
#: src/support/filetools.C:466
msgid "Internal error!"
msgstr "Notranja napaka!"
#: src/support/filetools.C:467
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr "Klic funkcije ,createDirectory` z napaènim imenom"
#: src/support/filetools.C:472
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "Napaka! Imenika ni moè ustvariti:"
#: src/support/getUserName.C:13
msgid "unknown"
msgstr "neznan"
#: src/table.C:989 src/tabular.C:1172
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Pozor!"
#: src/table.C:990 src/tabular.C:1173
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr ""
#: src/table.C:991 src/tabular.C:1174
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr ""
#: src/TableLayout.C:240
msgid "Table Extra Form"
msgstr "Posebna oblika tabele"
#: src/TableLayout.C:259
msgid "Table Layout"
msgstr "Naèrt tabele"
#: src/TableLayout.C:287 src/TabularLayout.C:263
msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Pozor: Napaèen polo¾aj kazalca, osve¾eno okno"
#: src/TableLayout.C:343 src/TabularLayout.C:321
msgid "Confirm: press Delete-Button again"
msgstr "Potrditev: vnoviè pritisnite tipko Delete"
#: src/TabularLayout.C:56
#, fuzzy
msgid "Tabular Layout"
msgstr "Naèrt tabele"
#: src/text2.C:356
msgid "Opened float"
msgstr "Odprta plovka"
#: src/text2.C:358
msgid "Closed float"
msgstr "Zaprta plovka"
#: src/text2.C:395
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nièesar ni moè storiti"
#: src/text2.C:1191
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"Ni doloèena sprememba pisave. Uporabite Znak pod menujem Videz za doloèitev "
"spremembe pisave."
#: src/text2.C:2021 src/text2.C:2215 src/text2.C:2306 src/text2.C:2412
msgid "Don't know what to do with half floats."
msgstr "Ne vemo, kaj naj poènemo z delom plovke."
#: src/text2.C:2022 src/text2.C:2034 src/text2.C:2216 src/text2.C:2228
#: src/text2.C:2308 src/text2.C:2320 src/text2.C:2414 src/text2.C:2426
msgid "sorry."
msgstr "¾al."
#: src/text2.C:2033 src/text2.C:2227 src/text2.C:2319 src/text2.C:2425
msgid "Don't know what to do with half tables."
msgstr "Ne vemo, kaj naj poènemo z delom tabele."
#: src/text.C:2651
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Presledka na zaèetek odstavka ni moè vstaviti. Prosimo, preberite Uèbenik."
#: src/text.C:2653
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "Tako ni mogoèe vstaviti dveh presledkov. Prosimo, preberite Uèbenik."
#: src/text.C:4027 src/text.C:4033
#, fuzzy
msgid "Page Break (top)"
msgstr "Prelomi strani"
#: src/text.C:4209 src/text.C:4215
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr ""
#: src/text.C:4635
msgid "You can't insert a float in a float!"
msgstr "Plovke ni mogoèe vstaviti v plovko!"
#: src/text.C:4643
msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!"
msgstr "Opombe ob robu ni moè vstaviti v ministran!"
#: src/text.C:4659
msgid "Cannot cut table."
msgstr "Tabele ni moè razkosati."
#: src/text.C:4675
msgid "Float would include float!"
msgstr "Plovka bi zajemala plovko!"
#~ msgid "Warning: Ignoring Old Inset"
#~ msgstr "Opozorilo: Prezrimo stari vstavek"
#~ msgid "Error: Cannot open temporary file:"
#~ msgstr "Napaka: Ni moè odpreti zaèasne datoteke:"
#~ msgid "Document saved as"
#~ msgstr "Spis shranjen kot"
#~ msgid "Save failed!"
#~ msgstr "Shranjevanju je spodletelo!"
#~ msgid "Could not convert file"
#~ msgstr "Datoteke ni moè pretvoriti"
#~ msgid "Try running LyX in mono mode (lyx -Mono)."
#~ msgstr "Poskusite pognati LyX v dvobarvnem naèinu (lyx -Mono)."
#~ msgid "Switch to previous document"
#~ msgstr "Zamenjaj s prej¹njim spisom"
#~ msgid "Importing LinuxDoc SGML file `"
#~ msgstr "Uvozi datoteko LinuxDoc SGML `"
#~ msgid "tiny"
#~ msgstr "drobne"
#~ msgid "smallest"
#~ msgstr "najmanj¹e"
#~ msgid "smaller"
#~ msgstr "manj¹e"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "majhne"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normalne"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "velike"
#~ msgid "larger"
#~ msgstr "veèje"
#~ msgid "largest"
#~ msgstr "najveèje"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "ogromne"
#~ msgid "huger"
#~ msgstr "ogromnej¹e"
#~ msgid "increase"
#~ msgstr "poveèaj"
#~ msgid "decrease"
#~ msgstr "zmanj¹aj"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niè"
#~ msgid "Importing ASCII file"
#~ msgstr "Uvoz datoteke ASCII"
#~ msgid "ASCII file "
#~ msgstr "Datoteka ASCII "
#~ msgid "Importing LaTeX file"
#~ msgstr "Uva¾a se datoteka za LaTeX"
#~ msgid "Importing Noweb file"
#~ msgstr "Uva¾a se datoteka za Noweb"
#~ msgid "Noweb file "
#~ msgstr "Datoteka za Noweb "
#~ msgid "LateX file "
#~ msgstr "Datoteka za LaTeX "
#~ msgid "Could not import Noweb file"
#~ msgstr "Datoteke za Noweb ni moè uvoziti"
#~ msgid "Could not import LaTeX file"
#~ msgstr "Datoteke za LaTeX ni moè uvoziti"
#~ msgid "Error: Could not change to directory: "
#~ msgstr "Napaka: V imenik ni moè iti:"
#~ msgid "Error: Dir already popped: "
#~ msgstr "Napaka: Imenik je ¾e odprt: "