lyx_mirror/po/hu.po
Jürgen Spitzmüller cb25b4ed27 * po/*.po: final remerge.
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_6_X@38601 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2011-05-06 07:37:15 +00:00

23097 lines
582 KiB
Plaintext

# Translation of lyx.po to hungarian
# Szőke Sándor <alex@lyx.hu>, 2005 - 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.6.10svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-06 09:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Szőke Sándor <alex@lyx.hu>\n"
"Language-Team: LyX-hu <alex@lyx.hu>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: Hungary\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "Ide jön a verziószám"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "Stáblista"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
msgid "&Close"
msgstr "&Bezár"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Szöveg beírása"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
msgid "&Dummy"
msgstr "&Dummy"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 src/Buffer.cpp:870
#: src/Buffer.cpp:2765 src/Buffer.cpp:2811 src/Buffer.cpp:2846
#: src/LyXFunc.cpp:721 src/LyXFunc.cpp:871 src/LyXFunc.cpp:1048
#: src/LyXFunc.cpp:1933 src/LyXVC.cpp:199
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1635
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1827 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1879
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1940 src/insets/InsetBibtex.cpp:144
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
msgid "The bibliography key"
msgstr "Az irodalomjegyzék kulcs"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "A címke, ahogy az a dokumentumban megjelenik"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:151
msgid "&Label:"
msgstr "&Címke:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
msgid "&Key:"
msgstr "&Kulcs:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25
msgid "Citation Style"
msgstr "Irod. jegyzék stílusa"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Jurabib stílusok használata jog és humán irányban"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
msgstr "Natbib stílusok használata természettudományokhoz és művészetekhez"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib használata"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Használja a BibTeX alapértelmezett számozott stílusait"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "Alapé&rték (numerikus)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Natbib &stílus:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Válassza ki ezt, ha szakaszokra akarja bontani az irodalomjegyzéket"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "F&elosztott irodalomjegyzék"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: BibTeX fájl hozzáadása"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Új adatbázisok és stílusok keresése"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "Lista f&rissítése"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "BibTeX adatbázis nevének megadása"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58
msgid "&Add"
msgstr "Hozzáa&dás"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/LyXFunc.cpp:830 src/buffer_funcs.cpp:112
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "A BibTeX stílusa"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "Stíl&us"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "Stílusfájl kiválasztása"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Ez az irodalomjegyzék szakasz tartalmaz..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "T&artalom:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:208
msgid "all cited references"
msgstr "felhasznált hivatkozások"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:206
msgid "all uncited references"
msgstr "a használatlan hivatkozások"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:204
msgid "all references"
msgstr "minden hivatkozás"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Irodalomjegyzék tartalomjegyzékhez adása"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "&Irod.jegyzék tartalomjegyzékhez adása"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Kiválasztott adatbázis lefelé mozgatása a listában"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129
msgid "Do&wn"
msgstr "&Le"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Kiválasztott adatbázis felfelé mozgatása a listában"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "A használandó BibTeX adatbázis"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "Adat&bázisok"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "BibTeX adatbázisfájl hozzáadása"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "Hozzáa&dás..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Kiválasztott adatbázis eltávolítása"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
msgid "&Delete"
msgstr "Törlé&s"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Jelölje ki, ha a dobozt oldalakra akarja tördelni"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "O&ldaltörések engedélyezése"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "A doboz tartalmának vízszintes igazítása"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:749
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:750
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:751
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
msgid "Stretch"
msgstr "Kitölt"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "A doboz tartalmának függőleges igazítása"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82
msgid "Top"
msgstr "Fel"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87
msgid "Middle"
msgstr "Középre"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92
msgid "Bottom"
msgstr "Le"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "A doboz függőleges igazítása (az alapvonal figyelembevételével)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
msgid "&Box:"
msgstr "Do&boz:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Tartalom:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "&Visszaállítás"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2240
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmaz"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:499
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204
msgid "&Height:"
msgstr "Ma&gasság:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "B&első doboz:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Dekoráció:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:473
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "&Szélesség:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
msgid "Height value"
msgstr "Magasság értéke"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Szélesség értéke"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:345
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:470 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:633
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:346
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:462 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:471
#: src/insets/InsetBox.cpp:148
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:463
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:472 src/insets/InsetBox.cpp:150
msgid "Minipage"
msgstr "Minilap"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
msgid "Supported box types"
msgstr "Támogatott doboz típusok"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Elérhető változatok"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69
msgid "Select your branch"
msgstr "Változat kiválasztása"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Új változat felvétele listára"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Elérhető változatok:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67
msgid "&New:"
msgstr "Ú&j:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Kiválasztott változat eltávolítása"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 src/Buffer.cpp:2781
#: src/Buffer.cpp:2792
msgid "&Remove"
msgstr "E&ltávolít"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Kiválasztott változat (de)aktiválása"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
msgid "(&De)activate"
msgstr "(De)a&ktivál"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Define or change background color"
msgstr "Háttérszín meghatározása vagy változtatása"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Szín módosítása..."
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Betűkészlet:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Méret:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:98
#: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1172
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1217
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1850
msgid "Default"
msgstr "Alapérték"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Legkisebb"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Mégkisebb"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Kisebb"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Mégnagyobb"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Óriás"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Legnagyobb"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "&Egyedi jel:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "Szi&nt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Változás:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Menj az előző változásra"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Előző változás"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Menj a következő változásra"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "&Következő változás"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Ezen változás elfogadása"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "Elfog&adás"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Ezen változás visszautasítása"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Visszautasítás"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Betűcsalád"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Család:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Betűalak"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "Ala&k:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Betűtestesség"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:118
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1808
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Betűszín"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
msgid "&Language:"
msgstr "Nye&lv:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "Te&stesség:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "Szí&n:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Sose váltsa"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Egyéb betűbeállítások"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Mindig váltsa"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "Egyé&b:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "A fentiek mindegyikét állítsa"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "Minde&t állítsa"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Minden változást alkalmazz automatikusan"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes immediately"
msgstr "Változások azonnali alkalmazása"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51
msgid "Search Citation"
msgstr "Hivatkozás keresése"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66
msgid "F&ind:"
msgstr "M&it keres:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:91
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Kereséshez üsse le az Enter-t, vagy kattintson a Menj-re!"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "You can also hit Enter in the search box"
msgstr "A keresési mező leütheti az Enter-t is"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:84
msgid "&Go!"
msgstr "M&enj!"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105
msgid "Search Field:"
msgstr "Keresési mező:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
msgid "All Fields"
msgstr "Összes mező"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "Reguláris kifejez&és"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "Entry Types:"
msgstr "Bejegyzés típus:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339
msgid "All Entry Types"
msgstr "Minden bejegyzés típus"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
msgid "Case Se&nsitive"
msgstr "Kis- és nagy&betű megkülönböztetése"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Search As You &Type"
msgstr "&Keres gépelés közben"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221
msgid "Formatting"
msgstr "Formátum"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244
msgid "List all authors"
msgstr "Összes szerző listázása"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Teljes sze&rző lista"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Nagybetűk használatának kényszerítése a hivatkozásban"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257
msgid "Force u&pper case"
msgstr "&Nagybetű kényszerítése"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Hivatkozás &stílusa:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305
msgid "Text &before:"
msgstr "Szöve&g előtte:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Natbib stílus kiválasztása"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366
msgid "Text to place before citation"
msgstr "A hivatkozás elé helyezendő szöveg"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373
msgid "Text a&fter:"
msgstr "Szöveg &utána:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
msgid "Text to place after citation"
msgstr "A hivatkozás után elhelyezendő szöveg"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451
msgid "App&ly"
msgstr "&Alkalmaz"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Elérhető hivatko&zások:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512
msgid "&Selected Citations:"
msgstr "Kiválasztott &hivatkozások:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547
msgid "The Enter key works, too"
msgstr "Az Enter gomb szintén működik"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560
msgid "The delete key works, too"
msgstr "A delete gomb szintén működik"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563
msgid "D&elete"
msgstr "&Törlés"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594
msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
msgstr "Kiválasztott hivatkozás felfelé mozgatása (Ctrl-fel)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:615
msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
msgstr "Kiválasztott hivatkozás lefelé mozgatása (Ctrl-le)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618
msgid "&Down"
msgstr "&Le"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX kód: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Figyeljen a határolójel párjára"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Párjával együtt"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "Mé&ret:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Határoló beszúrása"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "B&eszúrás"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "A szövegosztály alapértékeinek visszaállítása"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Használd a szövegosztály alapértékeit"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr ""
"Beállítások mentése, a LyX által használt alapértelmezett dokumentum "
"beállításnak"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Mentsd dokumentum alapértéknek"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:967
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítési mód"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Csak a helyét mutatja"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Zárt"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Mutatja az ERT tartalmát"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
msgid "O&pen"
msgstr "&Nyitott"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
msgid "&Errors:"
msgstr "&Hibák"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:94
msgid "F&ile"
msgstr "Fáj&l"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:113 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
msgid "&File:"
msgstr "&Fájl:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Válassza ki a fájlt"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:136
msgid "&Draft"
msgstr "&Vázlat"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:143
msgid "&Template"
msgstr "&Sablon"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:182
msgid "Available templates"
msgstr "Elérhető sablonok"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:193
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTeX és Ly&X opciók"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:199
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeX opciók"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:217
msgid "O&ption:"
msgstr "Op&ciók:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:230
msgid "Forma&t:"
msgstr "Fo&rmátum:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:246
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"A LyX megjelenítheti ezt az ábrát, amennyiben az előnézet nincs letiltva "
"program szinten (lásd Beállítások dialógusablak)."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:249
msgid "&Show in LyX"
msgstr "LyX m&utassa"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:261
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:285
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "A százalékos méretarány mértéke a LyX-ben"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:264
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Méret a &képernyőn (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:322
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "&Méret és elforgatás"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:334
msgid "Rotate"
msgstr "Elforgatás"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:381
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "A kép forgatási szöge"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:391
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:404
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "A forgatás középpontja"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:394
msgid "Ori&gin:"
msgstr "Kii&ndulópont:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:414
msgid "A&ngle:"
msgstr "S&zög:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:429
msgid "Scale"
msgstr "Méretarány"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:453
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "Az eredményben a kép magassága "
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:463
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "Az eredményben a kép szélessége"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:486
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "A legnagyobb méret méretarányának megtartása"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:489
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "Mé&retarány megtartása"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:512
msgid "Crop"
msgstr "Vágás"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:527
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "A kép adott méretre vágása"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:530
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Vágás be&foglaló keretbe"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:537
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Bal alsó sarok:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:550
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:557
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "&Jobb felső sarok:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:567
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Befoglaló méretek betöltése (EPS) fájlból"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:570
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "B&etöltés fájlból"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
msgid "Use &default placement"
msgstr "Alapértelmezett &elhelyezés"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Speciális elhelyezési szabályok"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
msgid "&Top of page"
msgstr "Oldal &teteje"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Mellőzd a LaTeX szabályokat"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Feltét&lenül itt"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
msgid "&Here if possible"
msgstr "Itt, &ha lehetséges"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
msgid "&Page of floats"
msgstr "Ús&ztatások lapja"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
msgid "&Bottom of page"
msgstr "Ol&dal alja"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
msgid "&Span columns"
msgstr "Ha&sábok áthidalása"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "Elfor&gatás oldalra"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Adja meg a betűkészletet, amit a kínai, japán és a koreai (CJK) parancs-fájl "
"használ"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Régi stílus használata, képek vonalba illesztése helyett"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "Régi &stílusú megjelenést használjon"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Használjon valódi kiskapitális betűket, ha van a betűkészletben"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "Valódi &Kiskapitálist használjon"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Válassza ki a dokumentum alapértelmezett betűcsaládját"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98
msgid "&Base Size:"
msgstr "Alap mér&et:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "&Default Family:"
msgstr "Alapértelmezett &család:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "Sa&ns Serif:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Kiválasztja a Sans Serif (groteszk) betűkészletet"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155
msgid "S&cale (%):"
msgstr "&Méretarány (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "Igazítsa a Sans Serif betűket, az alap betűmérethez"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178
msgid "&Roman:"
msgstr "&Roman:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Kiválasztja a roman (serif) betűkészletet"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195
msgid "&Typewriter:"
msgstr "Írógé&p:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Kiválasztja az írógép (monospace) betűkészletet"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Mére&tarány (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "Igazítsa az Írógép betűket az alap betűmérethez"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Grafika"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Válasszon ki egy képfájlt"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Kimenet mérete"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Grafika magasságának beállítása. Hagyja üresen az automatikus beállításhoz."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "Magasság mega&dása:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "Grafika &mérete(%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Grafika magasságának szélessége. Hagyja üresen az automatikus beállításhoz."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "Szé&lesség megadása:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Kép átmeretezése a maximális méretre, a szélesség és magasság átlépése nélkül"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Grafika elforgatása"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Jelölje be, az elforgatás és skálázás sorrendjének megváltoztatásához"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Tá&blázat forgatása"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Kiindulópo&nt:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "S&zög (fokban):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "A felhasználandó képfájl neve"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "Vágá&s"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Ne tömörítsd ki a képet LaTeX-be exportáláskor"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "&Ne tömörítsd ki exportáláskor"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "További LaTeX opciók"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&LaTeX opciók:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "M&egjelenítés LyX-ben"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Grafika hozzárendelése, ugyanazon beállításokkal rendelkező grafikák "
"csoportjához"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grafikus csoport"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "&Hozzárendelve csoporthoz:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Kattintson ide, új grafikai csoport definiálásához."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Új &csoport megnyitása..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Válasszon egy létező csoportot az aktuális grafikának."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "Vázlat mód"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "Vázlat &mód"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Válassza ki a kitöltési mintát HFill-ekhez"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Mérete:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Támogatott kitöltési típusok"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117
msgid "&Value:"
msgstr "É&rték:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Egyedi érték. \"Egyedi\" érték szükséges."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Kitöltési minta:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94
msgid "&Protect:"
msgstr "&Védett:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:95
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:120
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Kihagyás beszúrása még sortörés után is"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
msgid "Specify the link target"
msgstr "Adja meg az link célját"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
msgid "Link type"
msgstr "Link típus"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Hivatkozás a web-re vagy máshova"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
msgid "Link to an email address"
msgstr "Hivatkozás egy E-mail címe"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
msgid "&Email"
msgstr "&Email"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
msgid "Link to a file"
msgstr "Hivatkozás egy fájlra"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
#: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:226
#: lib/layouts/stdinsets.inc:231 lib/layouts/minimalistic.module:24
#: lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Az URL-hez rendelt név"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
msgid "&Target:"
msgstr "&Cél:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:125
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Lista paraméterei"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Kattintson ide, LyX által fel nem ismert paraméterek megadásához"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Validáció átlépése"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "F&elirat:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Címke:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "További p&araméterek"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Aláhúzza a szóközöket a kimenetben"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Jelöld a szóközöket a kimenetben"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Mutasd meg a LaTeX előnézetet"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "Előnézet &megjelenítése"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "A csatolandó fájl neve"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Csatolás módja:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:354
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:345
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1012
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1018
msgid "Program Listing"
msgstr "Programlista"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Fájl szerkesztése"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "Sz&erkesztés"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Információ típus:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Információ néve:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "Ú&j:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25
msgid "Document &class"
msgstr "&Dokumentumosztály"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Kattintson ide helyi dokumentum-osztálydefiníció kiválasztásához"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Helyi formátum..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65
msgid "Class options"
msgstr "Osztály beállítások"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"A layout fájlban definiált opciók. Kattintson a bal oldalon a választáshoz/"
"törléshez."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "A layout fájlban elődefiniált opciók engedélyezése"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103
msgid "&Predefined:"
msgstr "Elő&redefiniált:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&Egyéb:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Grafikus meghajtó:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Válassza, ha az aktuális dokumentum be van csatolva egy fődokumentumba"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Vá&lassza ki az alapértelmezett fődokumentumot"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174
msgid "&Master:"
msgstr "&Fődokumentum:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Adja meg az alapértelmezett, fődokumentumot"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
msgid "Language &Default"
msgstr "&Nyelv alapérték"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
msgid "&Other:"
msgstr "&Egyéb:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
msgid "&Quote Style:"
msgstr "&Idézőjel stílusa:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:311
#: src/insets/InsetListings.cpp:406 src/insets/InsetListings.cpp:408
msgid "Listing"
msgstr "Lista"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Fő beállítások"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Elhelyezés"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Jelölje be beágyazott listákhoz"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "Beszúrt l&ista"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Jelölje be úsztatott listához"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "Ú&sztatás"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "Elhelye&zés:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Adja meg az elhelyezést (htbp) az úsztatott listákhoz"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "O&ldal:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Melyik oldalra kell a sorszámokat nyomtatni?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "Lé&pés:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Két számozott sor közötti különbség"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Betű&méret:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Sorszámozáshoz betűméret kiválasztása"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "Be&tűméret:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "A tartalom alap betűkészlete"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Betű&család:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "A tartalom alap betűstílusa"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Tördelje a sorhosszúságnál hosszabb sorokat"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Hosszú sorok törése"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Tegye láthatóvá a szóközöket egy speciális szimbólummal"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "Szó&köz szimbólumként"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "A sztringekben tegye láthatóvá a szóközöket egy speciális szimbólummal"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Szóköz a sztrin&gekben szimbólumként"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Ta&bulátor méret:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Bővített karakter-táblát használjon"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "Bővített ka&raktertábla"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Nyelv:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "A programozási nyelve kiválasztása"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialektus:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "A programozási-nyelv dialektusának kiválasztása, ha létezik"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "&Első sor:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "A kinyomtatandó első sor"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "&Utolsó sor:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "A kinyomtatandó utolsó sor"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "To&vábbi beállítások"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "További paraméterek"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151
msgid "Feedback window"
msgstr "Visszajelzés ablak"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Adja meg a listák paramétereit. Üsse le a '?'-et a paraméterek listájához."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
msgid "Update the display"
msgstr "Képernyő frissítése"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
msgid "&Update"
msgstr "&Frissítés"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Másolás a &vágólapra"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Mit keres:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:108
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Ugrás a következő figyelmeztetésre."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
msgid "Next &Warning"
msgstr "&Következő figyelmeztetés"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Ugrás a következő hibaüzenetre."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121
msgid "Next &Error"
msgstr "Következő &hiba"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "A dokumentumosztály által megadott margóbeállítások használata"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "Ala&pértelmezett margók"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Felső:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "A&lsó:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Belső:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "&Külső:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Fejléc k&ihagyás:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Fejlé&c magasság:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Láb kihagyá&s:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "&Hasáb kihagyás:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "Sorok száma"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "So&rok:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "Osz&lopok:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Méretezze át a táblázat megfelelő méreteire"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Függőleges:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Vízszintes igazítás oszloponként (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Vízszintes:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
msgid ""
"The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Az AMS LaTeX csomagot csak akkor használjuk, ha szimbólumot szúrunk be, az "
"AMS képlet szköztárból, egy képletbe"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:28
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "A&utomatikusan használja az AMS képlet csomagot"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:38
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Az AMS LaTeX csomagot mindig használjuk"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:41
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "AMS &képlet csomag használata"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Az esint LaTeX csomagot csak akkor használjuk, ha speciális integrál "
"szimbólum van beszúrva egy képletbe"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "Automatikusan használja az esin&t csomagot"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:61
msgid "The LaTeX package esint is always used"
msgstr "Az esint LaTeX csomag mindig használva van"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:64
msgid "Use &esint package"
msgstr "Esint &csomag használata"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Elérhető:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
msgid "A&dd"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159
msgid "S&elected:"
msgstr "&Kiválasztott:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
msgstr "&Rendezés:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Szimbólum:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "LyX csak belső"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX &megjegyzés"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exportálás LaTeX/Docbook-ba, de ne nyomtasson"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "M&egjegyzés"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Szürke szövegként nyomtat"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Kiszürkített"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "Mutassa a &tartalomjegyzékben"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Számozás"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Hyperref támogatás használata"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Ha külön nem adta meg, töltse ki a címet és a szerzőt a megfelelő "
"környezetekben"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Fejléc automatikus kitöltése"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Teljes-képernyős PDF bemutató engedélyezése"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "&Betöltés teljesképernyő módban"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
msgid "Header Information"
msgstr "Fejléc információ"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
msgid "&Title:"
msgstr "&Cím:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
msgid "&Author:"
msgstr "&Szerző:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "&Subject:"
msgstr "&Tárgy:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
msgid "&Keywords:"
msgstr "K&ulcsszó:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "Hip&erhivatkozások"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "A hivatkozás szövege sorokra törhető."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "Linkek &törése több sorba"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "&Nincs keret a hivatkozások körül."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Színes linkek"
# ??
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Irodalomjegyzék visszahivatkozások"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Vissza&hivatkozások:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Könyvjelzők"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "Könyvjel&zők létrehozása"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Számozott könyvjelzők"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "Number of levels"
msgstr "Szintek száma"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők &megnyitása"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "Tovább&i opciók"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "pl.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985
msgid "Page Layout"
msgstr "Oldal formátum"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68
msgid "Paper Format"
msgstr "Papír formátum"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "Válasszon papírméretet vagy adja megy az \"Egyedi\" méretét"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Az oldal fejlécéhez és láblécéhez használt stílus"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128
msgid "Headings &style:"
msgstr "&Cím stílus:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138
msgid "&Landscape"
msgstr "&Fekvő"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Portrait"
msgstr "Á&lló"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138
msgid "&Format:"
msgstr "Formá&tum:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Elrendezés:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Az oldal kinézete kétoldalas nyomtatáshoz"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Kétoldalas dokumentum"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "A&zonnal alkalmaz"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "Címke szélesség"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Ez a szöveg adja meg a bekezdés címke szélességét"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Leghosszabb &címke"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "Sor&köz"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1424
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572
msgid "Single"
msgstr "Egyszeres"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "Másfélszeres"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1430
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576
msgid "Double"
msgstr "Kétszeres"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:150
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:161
msgid "Custom"
msgstr "Egyéb"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "B&ekezdés behúzása"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "&Sorkizárt"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "Bal&ra"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "Közé&pre"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Jobbra"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Használja az igazítás alapértékét ehhez a bekezdéshez, bármi is az."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Bekez&dés alapértéke"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
msgid "A&lter..."
msgstr "&Módosítás..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "Képletben"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"A kurzor után mutassa, a szürke soron belüli kiegészítést, képlet módban a "
"késleltetés után."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Automatikus &kiegészítés sorban"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Képlet módban, mutassa a felbukkanót a késleltetés után."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Automatikus &felbukkanó"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63
msgid "In Text"
msgstr "Szövegben"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"A kurzor után mutassa, a szürke soron belüli kiegészítést szöveg módban a "
"késleltetés után."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "A&utomatikus kiegészítés sorban"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Szöveg módban, mutassa a felbukkanót a késleltetés után."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Aut&omatikus felbukkanó"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Egy kis háromszöget mutat a kurzoron, amennyiben szöveg módban kiegészítés "
"elérhető."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Kurzor i&ndikátor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111
#: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:395
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Ha a kurzor nem mozdult ennyi ideig, beszúrva mutassa a kiegészítést, ha az "
"elérhető."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "&mp beszúrt kiegészítés késleltetés"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Ha a kurzor nem mozdult ennyi ideig, mutassa a felbukkanó kiegészítést, ha "
"az elérhető."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193
msgid "s popup d&elay"
msgstr "mp f&elbukkanó késleltetés"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Amikor a TAB kiegészítés nem egyedi, ne késleltesse a felbukkanót. Az "
"azonnal jelenjen meg."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "A&zonnal mutassa a felbukkanót nem egyedi kiegészítésekre"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Hosszú kiegészítések csonkítva, \"...\"-al jelennek meg."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "A \"...\"-t &használja a hosszú kiegészítések rövidítésére"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "Átala&kító:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "E&xtra paraméter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "Formá&tumról:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&Formátumra:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Módosít"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2422 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2486
msgid "Remo&ve"
msgstr "E&ltávolít"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Átalakító Defi&níciók"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Átalakító fájl tároló"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Engedélyezve"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "Max. tár&olási idő (napokban):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
msgid "Display &Graphics"
msgstr "&Grafika megjelenítése"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "Azo&nnali előnézet:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:66
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
msgid "No math"
msgstr "Nincs képlet"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:66
msgid "On"
msgstr "Be"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "Előnézet &mérete:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Az előnézet méretének szorzója"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Bekezdés végének jelölése a képernyőn a bekezdés jellel."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Bekezdés végének jelölése"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "A &kurzor követi a görgetősávot"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Kör&nyezetek rendezése ABC sorrendbe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Csoportosítsa a környezeteket kategória szerint"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Képlet makrók szerkesztése beszúrva, körülötte kerettel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Képlet makrók szerkesztése a beszúrva, nevük a státusz sorban"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Képlet makrók szerkesztése paraméter listával (mint LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes-képernyő"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112
msgid "&Limit text width"
msgstr "Szöveg szélesség &határolása"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Használt képernyő (pixelben):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "&Fűlsáv elrejtése"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "&Görgetősáv rejtése"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&Eszköztárak rejtése"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38
msgid "Re&move"
msgstr "E&ltávolít"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51
msgid "S&hort Name:"
msgstr "Rövid &név:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Vektorgraf&ikus formátum"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102
msgid "&Document format"
msgstr "&Dokumentum formátum"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Megjelenítő:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Sz&erkesztő:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Rövidítés:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
msgid "E&xtension:"
msgstr "&Kiterjesztés:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Co&pier:"
msgstr "Más&oló:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Az Ön neve"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Az ön E-mail címe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "&Billentyűkiosztás használata"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
msgid "&First:"
msgstr "&Első:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57
msgid "Br&owse..."
msgstr "Ta&llózás..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
msgid "S&econd:"
msgstr "&Második:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Görgetési sebesség:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 az alap görgetési sebesség az egér görgővel. Magasabb értékek, "
"gyorsítanak, alacsonyabbak lassítanak."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Felhasználói-felület nyelve:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "A felhasználói felület (menük, ablakok, stb.) nyelvének kiválasztása"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
msgid "&Default language:"
msgstr "Alapértelmezett &nyelv:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
msgid "Select the default language of your documents"
msgstr "Adja meg az alapértelmezett nyelvét a dokumentumainak "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Nyelvi cs&omag:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:75
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr ""
"Adja meg a nyelvi csomag betöltéséhez szükséges parancsot (alap: babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:82
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Kez&dő parancs:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:92
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Idegen-nyelvre váltó LaTeX parancs"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Záró paran&cs:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Idegen-nyelvről viszzaváltó LaTeX parancs"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
msgid "Use the babel package for multilingual support"
msgstr "Babel csomag használata a többnyelvű támogatáshoz"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
msgid "&Use babel"
msgstr "&Babel használata"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Jelölje ki a globális nyelv átadáshoz (a dokumentum osztálynak), nem "
"lokálisan (a nyelvi csomagnak)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
msgid "&Global"
msgstr "&Globális nyelv"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Ha kiválassza, a dokumentum nyelve explicit nem egy nyelvváltó parancscsal "
"van beállítva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
msgid "Auto &begin"
msgstr "Automatikus &kezdés"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:146
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Ha kiválassza, a dokumentum nyelve explicit nem egy nyelvváltó parancscsal "
"van lezárva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149
msgid "Auto &end"
msgstr "Automatikus b&efejezés"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:156
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Jelölje be, az idegen nyelvek mutatásához a munkaterületen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "&Idegen nyelvek jelölése"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:185
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Jobbról-balra író nyelv támogatása"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:2861
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Válassza ki a jobbról-balra író nyelvek támogatásához (pl. héber, arab)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr "&RTL támogatás engedélyezése"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Kurzor mozgás:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:244
msgid "&Logical"
msgstr "&LogIkai"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:254
msgid "&Visual"
msgstr "Vi&zuális"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Osztály megváltoztatáskor, visszaállítja a paramétereket az alapértelmezettre"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "Visszaállítás alapértelmezésre &osztályváltozás esetén"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682
msgid "US letter"
msgstr "US levél"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Chec&kTeX parancs:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:124
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Opciók CheckTeX indításához"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131
msgid "Te&X encoding:"
msgstr "Te&X kódolás:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "Alap &papírméret:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX parancs és kapcsolók"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158
msgid "&BibTeX command:"
msgstr "&BibTeX parancs:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Sza&kkifejezés parancs:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184
msgid ""
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
"Válassza, amennyiben a LyX-nek, Windows-stílusú elérési utat kell generálnia "
"a LaTeX fájlokhoz posix-stílus helyett. Ez akkor jó, ha a Windowsra készült "
"MikTeX-et használja, Cygwin-féle teTeX helyett."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Windows sítlusú elérési út LaTeX-hez"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:197
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Parancs és kapcsolók a nomencl-hez (rendszerint makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Tárgymutató parancs és kapcsolók (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211
msgid "&Index command:"
msgstr "&Tárgymutató parancsa:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:221
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Speciális Tárgymutató parancs és kapcsolók pLaTeX-hez (Japán)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Speciális BibTeX parancs és kapcsolók pLaTeX-hez (Japán)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235
msgid "BibTeX command (&Japanese):"
msgstr "BibTeX pa&rancs (Japán):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245
msgid "Index command (Ja&panese):"
msgstr "Tárgy&mutató parancsa (Japán):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:255
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Papírméret-opciók megadása (-paper), ha a DVI-néző igényli"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "&DVI-néző papírméret beállítások:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:61
msgid "&Date format:"
msgstr "&Dátumforma:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:71
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Dátumforma strftime kimenethez"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:96
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "Felülírjam exportáláskor?"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:114
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "Mi történjen exportáláskor, ha létező fájlok felülíródhatnak."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:118
msgid "Ask permission"
msgstr "Jóváhagyás kérése"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Main file only"
msgstr "Csak a fő dokumentum"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:128
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Munkakönyvtár:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:130
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:153
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:48
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Dokumentumsablonok helye:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:71
msgid "&Example files:"
msgstr "Példa &fájlok:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:94
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Biztonsági másolat helye:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:117
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&XServer cső:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:140
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&Ideiglenes könyvtár:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:163
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&PATH prefix:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2535
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Az exportált fájl maximális sorhosszúsága (LaTeX, SGML vagy sima szöveg). Ha "
"ez az érték 0, a bekezdések egyetlen sorként kerülnek kiírásra, ha ez az "
"érték nem 0, a bekezdések között egy üres sor lesz."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Kimeneti sor hossza:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77
msgid "&roff command:"
msgstr "&roff parancs:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87
msgid "External app for formating tables in plain text output"
msgstr "Táblázatok formázásához használt külső program ASCII kimenethez"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Nyomtatási parancs kapcsolói"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Fájlba nyomtatáskor a fájl kiterjesztése."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "Fájlki&terjesztés:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "A fájlba nyomtatás kapcsolója."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Fájlba &nyomtatás:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Adott nyomtatón való nyomtatás kapcsolója."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "Nyomtat&óra:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "A nyomtatási sor kapcsolója a nyomtató kiválasztásához."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "Nyomtatási so&r:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr ""
"Beállítása azt eredményezi, hogy a nyomtató parancs fájlba fog nyomtatni és "
"használja azt a nyomtatáshoz."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "Nyomtat&ási parancs:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Utoljára nyomtatja ki az első oldalt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "V&isszafelé:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "&Fekvő:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "Nyomtatandó p&éldányszám"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Kapcsoló, a nyomtatandó példányszám megadásához."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Kapcsoló, oldaltartomány nyomtatásához."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "&Leválogatva:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "Ol&daltartomány:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Több példány leválogatásának kapcsolója."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "Páratlan &oldalak:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "Páros oldala&k:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papírtíp&us:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Papír&méret:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "Bármi egyéb opció, amit a nyomtatáshoz még használni szeretne."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "E&xtra opciók:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "Kimenet testreszabása egy adott nyomtatóhoz. Haladó opció."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"Alapvetően ezt csak akkor kell kijelölnie, ha a divps-t használja a "
"nyomtatáshoz, mint nyomtatási parancs és van beállítása. <printer> fájlok "
"telepítve vannak minden nyomtatójához."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "Kimenet illesztés&e a nyomtatóhoz"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Az alapértelmezett nyomtató neve"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "Ala&p nyomtató:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "Nyomtató paran&csa:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "Sans Seri&f:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "Írógé&p:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "&Roman:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "Képernyő &DPI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
msgid "&Zoom %:"
msgstr "Nagyí&tás %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
msgid "Font Sizes"
msgstr "Betűméretek"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
msgid "&Large:"
msgstr "&Nagy:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
msgid "&Larger:"
msgstr "Nagy&obb:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282
msgid "&Largest:"
msgstr "&Mégnagyobb:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
msgid "&Huge:"
msgstr "Ór&iás:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
msgid "&Hugest:"
msgstr "Legna&gyobb:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
msgid "S&mallest:"
msgstr "Mégkise&bb:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
msgid "S&maller:"
msgstr "&Kisebb:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
msgid "S&mall:"
msgstr "Ki&csi:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
msgid "&Normal:"
msgstr "Normá&l:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
msgid "&Tiny:"
msgstr "L&egkisebb:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Kiválasztva növeli a teljesítményt, de csökkentheti a képernyőn megjelenő "
"betűk minőségét"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "Pi&xmap gyorsítótár használata a megjelenítés gyorsításához"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Billentyűzetkiosztás-fájl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "G&yorsbillentyűk mutatása melyek tartalmaznak:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Alternatív &nyelv:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker"
msgstr "Az ide beszúrt karaktert a helyesírás-ellenőrző figyelmen kívül hagyja"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:81
msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
msgstr "Adjon meg egy személyes szótárfájlt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:91
msgid "Personal &dictionary:"
msgstr "Sze&mélyes szótár:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:101
msgid "&Escape characters:"
msgstr "&Parancskarakterek:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:111
msgid "Spellchec&ker executable:"
msgstr "&Helyesírás-ellenőrző program:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:121
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzéshez használt nyelv felülbírálása"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:128
msgid "Use input encod&ing"
msgstr "Beviteli &kódolás használata"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:135
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Elfogadja az összetett szavakat, pl. \"fúrógép\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:138
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Összetett szavak &elfogadása"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
msgid "Session"
msgstr "Menet"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Ablak &megjelenés és méret visszaállítása"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "A fájl bezáráskori kurzor pozíciójának visszaállítása"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Kurzor &pozíció visszaállítása"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Az előző munkamenet fájljainak &betöltése"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
msgid "Clear all session &information"
msgstr "Munkamenet &információk törlése"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Utoljára használt fájlok száma:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:140
msgid "Backup original documents when saving"
msgstr "Biztonsági mentés készítése az eredeti dokumentumokról mentéskor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:160
msgid "minutes"
msgstr "percben"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "&Biztonsági mentés, minden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:184
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "&Dokumentumok megnyitása, füleken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:191
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr "Bezáró gomb elhelyezése minden fülre, vagy egy közös balra felül."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:194
msgid "&Single close-tab button"
msgstr "&Szimpla bezáró gomb"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:217
msgid "Automatic help"
msgstr "Automatikus súgó"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:235
msgid ""
"Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Jelölje ki ezt, ha szeretné engedélyezni a főablakban súgószövegek "
"automatikus megjelenését a betétekkel kapcsolatban"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Súgószövege&k megjelenésének engedélyezése a főablakban"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Talló&zás..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:258
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Felhasználóifelület-fájl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:721
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1940
msgid "&Save"
msgstr "Menté&s"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Első nyomtatandó oldal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "Uto&lsó:[[as in 'Nyomtatás x oldaltól, y oldalig']]"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Utolsó nyomtatandó oldal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "Minden oldalt nyomtat"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&Kezdő"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
msgid "&All"
msgstr "&Mind"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Páratlan &oldalak nyomtatása"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Páro&s oldalak nyomtatása"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Utoljára nyomtatja ki az első oldalt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "Utolsó ol&dallal kezd"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "&Példányok"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Nyomtatandó példányszám"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Az egyes példányok oldalai, helyes sorrendben lesznek nyomtatva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "L&eválogatás"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "&Nyomtatás"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Használandó nyomtató"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Nyomtatót használva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "Nyomtató&ra:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Ezt a nyomtatót használjuk"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "Fájlba nyomtat"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43
msgid "La&bels in:"
msgstr "Cí&mkék itt:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Ahogy a kimenetben a kereszthivatkozás megjelenik"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176
msgid "<reference>"
msgstr "<hivatkozás>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<hivatkozás>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186
msgid "<page>"
msgstr "<oldal>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191
msgid "on page <page>"
msgstr "a(z) <oldal>. oldalon"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:196
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<hivatkozás> a(z) <oldal>. oldalon"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:201
msgid "Formatted reference"
msgstr "Formázott hivatkozás"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
msgid "Sort labels in alphabetical order"
msgstr "A hivatkozások ABC sorrendbe rendezése"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:215
msgid "&Sort"
msgstr "&Rendezés"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238
msgid "Update the label list"
msgstr "Címlista frissítése"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:256
msgid "Jump to the label"
msgstr "Címkére ugrás"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:259 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284
msgid "&Go to Label"
msgstr "Címkére &ugrás"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &with:"
msgstr "Mire &cseréli:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Kis- és nagyb&etű megkülönböztetése"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "Csak egész &szavakat"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
msgid "Find &Next"
msgstr "&Következő..."
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108
msgid "&Replace"
msgstr "Cse&rél"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
msgid "Replace &All"
msgstr "M&indet cseréli"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
msgid "Search &backwards"
msgstr "&Visszafelé keres"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Az átalakított fájl feldolgozása a következő paranccsal ($$FName = fájlnév)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "&Export formátumok:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Command:"
msgstr "Paran&cs:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű szerkesztése"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Adjon meg LyX funkciót vagy parancs szekvenciát"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Utolsó leütés eltávolítás, gyorsbillentyű szekvenciából"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Billentyű törlése"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Aktuális gyorsbillentyű törlése"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
msgid "C&lear"
msgstr "Tör&lés"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Gyorsbillentyű:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkció:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Nyomja le a kívánt gyorsbillentyűt, miután rákattintott erre a mezőre. "
"Törölhet azt a 'Törlés' gombbal."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35
msgid "Su&ggestions:"
msgstr "&Javaslatok:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Szó kicserélése az aktuális választással"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Szó hozzáadása személyes szótárhoz"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65
msgid "Ignore this word"
msgstr "Mellőzze ezt a szót"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68
msgid "&Ignore"
msgstr "&Mellőz"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Elfogadja a szót ebben az ellenőrzésben"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
msgid "I&gnore All"
msgstr "Mellőzze m&indet"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101
msgid "Re&placement:"
msgstr "Új &szó:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111
msgid "Current word"
msgstr "Aktuális szó"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
msgid "Unknown word:"
msgstr "Ismeretlen szó:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Választott szóra cserél"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Az elérhető kategóriák függenek a dokumentum kódolásától. Válassza az UTF-8-"
"at az összeshez."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategória:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Válassza ki ezt, az összes karakter egyszerre történő megjelenítéséhez"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Összes megjelenítése"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38
msgid "&Table Settings"
msgstr "Táblázat &beállításai"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50
msgid "Column Width"
msgstr "Oszlopszélesség"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Állandó oszlopszélesség"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Megadja a cella függőleges igazítását, az alapvonal sor alapvonalához képest."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "Függőleges &igazítás sorban:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Vízszintes igazítás:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Oszlop vízszintes igazítása"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:753
msgid "Justified"
msgstr "Sorkizárt"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Elforgatja a táblázatot 90 fokkal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "Elfo&rgatja a táblázatot 90 fokkal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Elforgatja ezt a cellát 90 fokkal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "Elforgatja ezt a &cellát 90 fokkal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199
msgid "Merge cells"
msgstr "Szomszédos cellák egyesítése"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Egyesítés"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&X kifejezés:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Egyedi oszlopformátum (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
msgid "&Borders"
msgstr "Szegélye&k"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "All Borders"
msgstr "Minden szegély"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Az aktuális cell(ák) összes szegélyének megjelenítése"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "&Set"
msgstr "&Mind be"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Az aktuális cell(ák) minden szegélyének eltüntetése"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Használjon formális keret stílust (nincs függőleges keret)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
msgid "Fo&rmal"
msgstr "&Formális"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Alapértelmezett keret stílust használjon (rácsos forma)."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
msgid "De&fault"
msgstr "Alapé&rték"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
msgid "Set Borders"
msgstr "Szegélyek beállítása"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Az aktuális cell(ák) szegélyének megjelenítésének választása"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
msgid "Additional Space"
msgstr "További üres hely"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Sor teteje:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "S&or alja:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Sorok &között:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
msgid "&Longtable"
msgstr "N&agy táblázat"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Oldaltörés az aktuális sorban"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Laptörés az aktuális sorban"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050
msgid "Status"
msgstr "Státusz"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057
msgid "Border above"
msgstr "Szegély fent"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064
msgid "Border below"
msgstr "Szegély lent"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Contents"
msgstr "Tartalom"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078
msgid "Header:"
msgstr "Fejléc:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Ezt az oszlopot ismételje fejlécként minden egyes oldalon (kivéve persze az "
"elsőn)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:977
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:986
msgid "on"
msgstr "be"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
msgid "double"
msgstr "kétszeres"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "First header:"
msgstr "Első fejléc:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Ez a sor a fejléc az első oldalon"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Ne jelenjen meg az első fejléc a kimenetben"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221
msgid "is empty"
msgstr "üres"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156
msgid "Footer:"
msgstr "Lábléc:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"Ezt az oszlopot ismételje láblécként minden egyes oldalon (kivéve persze az "
"elsőn)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187
msgid "Last footer:"
msgstr "Utolsó lábléc:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Ez a sor a lábléc az első oldalon"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Ne jelenjen meg az utolsó lábléc a kimenetben"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
msgid "Caption:"
msgstr "Felirat:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Válassza több oldalas táblázatokhoz"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248
msgid "&Use long table"
msgstr "&Nagy táblázat használata"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267
msgid "Current cell:"
msgstr "Aktuális cella:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291
msgid "Current row position"
msgstr "Aktuális sorpozíció"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315
msgid "Current column position"
msgstr "Aktuális oszloppozíció"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Ablak bezárása"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Fájllista frissítése"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"A jelölt fájl tartalmának megjelenítése. Csak akkor lehetséges, ha az "
"elérési út is látható."
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Kiválasztott osztályok vagy stílusok"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX osztályok"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX stílusok"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX stílusok"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "A fájlok elérési útjának megjelenítése/elrejtése"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "M&utasd a helyét"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33
msgid "Spacing"
msgstr "Térköz"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Bekezdések elválasztása"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112
msgid "Listing settings"
msgstr "Lista beállítások"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "Format text into two columns"
msgstr "A szöveget két oszlopba formázza"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230
msgid "Two-&column document"
msgstr "&Kéthasábos dokumentum"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240
msgid "&Vertical space"
msgstr "&Függőleges kitöltés"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Egymásutáni bekezdések behúzása"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250
msgid "&Indentation"
msgstr "Behúzá&s"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Sorkö&z:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Tárgyszó"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Kulcsszó:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64
msgid "Entry"
msgstr "Bejegyzés"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98
msgid "The selected entry"
msgstr "A választott bejegyzés"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88
msgid "&Selection:"
msgstr "Kijelölé&s:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Bejegyzés cseréje a kijelölttel"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Váltás elérhető listák között (tartalomjegyzék, ábrák listája, táblázatok "
"listája és a többi)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "A navigációs ablak részletességének módosítása"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Próbálja stabilan megőrizni a nyitott betétek nézetét"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128
msgid "Keep"
msgstr "Megtart"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Navigációs ablak frissítése"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "A kiválaszott elem környezeti mélységének csökkentése"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "A kiválaszott elem környezeti mélységének növelése"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "A kiválasztott elem lefelé mozgatása"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "A kiválasztott elem felfelé mozgatása"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Ha ezt kiválassza, a LyX nem figyelmezteti az adott dologról."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Ne mutassa ezt a figyelmeztetést ismét!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Kihagyás beszúrása még laptörés után is"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131
msgid "DefSkip"
msgstr "Alap kihagyás"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565
msgid "SmallSkip"
msgstr "Kis kihagyás"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566
msgid "MedSkip"
msgstr "Közepes kihagyás"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
msgid "BigSkip"
msgstr "Nagy kihagyás"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151
msgid "VFill"
msgstr "Függőleges kitöltés"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
msgstr "Teljes forrás"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
msgstr "Automatikus frissítés"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Szélesség mértékegysége"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "szükséges sorok száma"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "Ennyi sort használjon"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "Á&thidalt sorok:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Külső (alapérték)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Belső"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "Kilógás használata"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "&Kilógás"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Kilógás értéke"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Kilógás mértékegysége"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Jelölje ki, flexibilis elhelyezés engedélyezéséhez"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "&Lebegés engedélyezése"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
#: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
#: lib/layouts/agutex.layout:31 lib/layouts/amsart.layout:27
#: lib/layouts/amsbook.layout:28 lib/layouts/apa.layout:24
#: lib/layouts/beamer.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:173
#: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:125
#: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18
#: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31
#: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:345
#: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33
#: lib/layouts/lettre.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:23
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30
#: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:108 lib/layouts/revtex.layout:22
#: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16
#: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:16
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/insets/InsetRef.cpp:179
msgid "Standard"
msgstr "Normál szöveg"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/aa.layout:64
#: lib/layouts/aa.layout:254 lib/layouts/aapaper.layout:73
#: lib/layouts/aapaper.layout:160 lib/layouts/aastex.layout:91
#: lib/layouts/aastex.layout:207 lib/layouts/agutex.layout:53
#: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:738
#: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/ectaart.layout:15
#: lib/layouts/egs.layout:246 lib/layouts/elsart.layout:91
#: lib/layouts/elsarticle.layout:53 lib/layouts/entcs.layout:39
#: lib/layouts/foils.layout:125 lib/layouts/hollywood.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36
#: lib/layouts/iopart.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:92
#: lib/layouts/kluwer.layout:104 lib/layouts/latex8.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:100 lib/layouts/ltugboat.layout:131
#: lib/layouts/paper.layout:104 lib/layouts/powerdot.layout:41
#: lib/layouts/revtex.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:121
#: lib/layouts/scrlettr.layout:188 lib/layouts/scrlttr2.layout:269
#: lib/layouts/siamltex.layout:183 lib/layouts/sigplanconf.layout:101
#: lib/layouts/simplecv.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:35
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/amsdefs.inc:30
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:150
#: lib/layouts/stdtitle.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:123
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/IEEEtran.layout:85
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:105 lib/layouts/IEEEtran.layout:124
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140
#: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179
#: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266
#: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
#: lib/layouts/agutex.layout:57 lib/layouts/agutex.layout:74
#: lib/layouts/agutex.layout:115 lib/layouts/agutex.layout:133
#: lib/layouts/ectaart.layout:22 lib/layouts/ectaart.layout:47
#: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsarticle.layout:57
#: lib/layouts/elsarticle.layout:99 lib/layouts/elsarticle.layout:118
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196 lib/layouts/elsarticle.layout:224
#: lib/layouts/elsarticle.layout:253 lib/layouts/entcs.layout:73
#: lib/layouts/iopart.layout:59 lib/layouts/iopart.layout:128
#: lib/layouts/iopart.layout:147 lib/layouts/iopart.layout:172
#: lib/layouts/iopart.layout:201 lib/layouts/siamltex.layout:274
#: lib/layouts/siamltex.layout:294 lib/layouts/sigplanconf.layout:68
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:121 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/svglobal3.layout:77 lib/layouts/tufte-handout.layout:48
#: lib/layouts/amsdefs.inc:31 lib/layouts/amsdefs.inc:53
#: lib/layouts/amsdefs.inc:73 lib/layouts/amsdefs.inc:97
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:15 lib/layouts/stdtitle.inc:34
#: lib/layouts/stdtitle.inc:53
msgid "FrontMatter"
msgstr "Főtéma"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:82 lib/layouts/aa.layout:70
#: lib/layouts/aa.layout:266 lib/layouts/aapaper.layout:79
#: lib/layouts/aapaper.layout:171 lib/layouts/aastex.layout:94
#: lib/layouts/aastex.layout:219 lib/layouts/apa.layout:113
#: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/broadway.layout:198
#: lib/layouts/cl2emult.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:102
#: lib/layouts/ectaart.layout:177 lib/layouts/ectaart.layout:180
#: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115 lib/layouts/entcs.layout:49
#: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
#: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43
#: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175
#: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114
#: lib/layouts/powerdot.layout:64 lib/layouts/revtex.layout:98
#: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:167
#: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:155
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:102
msgid "MarkBoth"
msgstr "Mindkettő jelölése"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:120 lib/layouts/aa.layout:85
#: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193
#: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242
#: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
#: lib/layouts/agutex.layout:129 lib/layouts/apa.layout:69
#: lib/layouts/cl2emult.layout:80 lib/layouts/cl2emult.layout:91
#: lib/layouts/ectaart.layout:42 lib/layouts/ectaart.layout:55
#: lib/layouts/egs.layout:481 lib/layouts/elsart.layout:202
#: lib/layouts/elsart.layout:217 lib/layouts/elsarticle.layout:220
#: lib/layouts/elsarticle.layout:237 lib/layouts/entcs.layout:84
#: lib/layouts/foils.layout:147 lib/layouts/ijmpc.layout:63
#: lib/layouts/ijmpd.layout:66 lib/layouts/iopart.layout:168
#: lib/layouts/iopart.layout:185 lib/layouts/isprs.layout:24
#: lib/layouts/kluwer.layout:251 lib/layouts/latex8.layout:100
#: lib/layouts/llncs.layout:237 lib/layouts/ltugboat.layout:166
#: lib/layouts/ltugboat.layout:180 lib/layouts/paper.layout:124
#: lib/layouts/revtex.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:216
#: lib/layouts/siamltex.layout:246 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:166 lib/layouts/spie.layout:73
#: lib/layouts/svglobal.layout:29 lib/layouts/svglobal3.layout:76
#: lib/layouts/svglobal3.layout:80 lib/layouts/svjog.layout:34
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:44 lib/layouts/tufte-handout.layout:59
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:228
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: lib/layouts/svjour.inc:208 src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "Kivonat"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:129
msgid "Abstract---"
msgstr "Kivonat---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/aa.layout:342
#: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317
#: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:249
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
#: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51
#: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163
#: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39
#: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166
#: lib/layouts/svjour.inc:229
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "Index Terms---"
msgstr "Tárgyszavak---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:149 lib/layouts/IEEEtran.layout:159
msgid "Appendices"
msgstr "Függelékek"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/IEEEtran.layout:178
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:201 lib/layouts/aa.layout:202
#: lib/layouts/aastex.layout:447 lib/layouts/aastex.layout:479
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/agutex.layout:159 lib/layouts/agutex.layout:179
#: lib/layouts/agutex.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:884
#: lib/layouts/elsarticle.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:241
#: lib/layouts/iopart.layout:263 lib/layouts/iopart.layout:286
#: lib/layouts/siamltex.layout:313 lib/layouts/sigplanconf.layout:181
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/stdstruct.inc:43
#: lib/layouts/svjour.inc:286
msgid "BackMatter"
msgstr "ZáróAnyag"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 lib/layouts/IEEEtran.layout:169
#: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443
#: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320
#: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326
#: src/rowpainter.cpp:474
msgid "Appendix"
msgstr "Függelék"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 lib/layouts/aa.layout:91
#: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:198 lib/layouts/beamer.layout:883
#: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:552
#: lib/layouts/elsarticle.layout:270 lib/layouts/foils.layout:210
#: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:342
#: lib/layouts/latex8.layout:118 lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/memoir.layout:153 lib/layouts/memoir.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:148 lib/layouts/mwbk.layout:22
#: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13
#: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:293
#: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/recipebook.layout:47
#: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14
#: lib/layouts/scrbook.layout:21 lib/layouts/scrbook.layout:23
#: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13
#: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/simplecv.layout:139
#: lib/layouts/tufte-book.layout:214 lib/layouts/tufte-book.layout:216
#: lib/layouts/aguplus.inc:167 lib/layouts/aguplus.inc:169
#: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:235
#: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:282
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989
msgid "Bibliography"
msgstr "Irodalomjegyzék"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/aastex.layout:121
#: lib/layouts/aastex.layout:475 lib/layouts/aastex.layout:488
#: lib/layouts/achemso.layout:181 lib/layouts/agutex.layout:213
#: lib/layouts/beamer.layout:897 lib/layouts/cl2emult.layout:116
#: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:285
#: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289
#: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346
#: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:162
#: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:297
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "Hivatkozások"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Biography"
msgstr "Életrajz"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:210
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "ÉletrajzNincsFénykép"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 lib/layouts/beamer.layout:1051
#: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278
#: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211
#: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371
#: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:394
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "Proof"
msgstr "Bizonyítás"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:218 lib/layouts/beamer.layout:1057
#: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218
#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190
#: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412
#: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112
#: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:208
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:208
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "Theorem"
msgstr "Tétel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 lib/layouts/beamer.layout:1054
#: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/ijmpc.layout:219
#: lib/layouts/ijmpd.layout:219 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/siamltex.layout:166 lib/layouts/svjour.inc:397
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:30
msgid "Proof."
msgstr "Bizonyítás"
#: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:222
#: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:130
#: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:170
#: lib/layouts/amsart.layout:60 lib/layouts/amsbook.layout:51
#: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:110
#: lib/layouts/beamer.layout:139 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:182 lib/layouts/egs.layout:30
#: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95
#: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155
#: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41
#: lib/layouts/llncs.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:45
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:124
#: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52
#: lib/layouts/powerdot.layout:225 lib/layouts/revtex.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349
#: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
#: lib/layouts/svmono.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:103
#: lib/layouts/tufte-book.layout:44 lib/layouts/tufte-book.layout:64
#: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-handout.layout:22
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Section"
msgstr "Szakasz"
#: lib/layouts/aa.layout:45 lib/layouts/aa.layout:232
#: lib/layouts/aapaper.layout:67 lib/layouts/aapaper.layout:139
#: lib/layouts/aastex.layout:70 lib/layouts/aastex.layout:182
#: lib/layouts/amsart.layout:100 lib/layouts/amsbook.layout:60
#: lib/layouts/apa.layout:317 lib/layouts/beamer.layout:181
#: lib/layouts/egs.layout:51 lib/layouts/ijmpc.layout:109
#: lib/layouts/ijmpd.layout:105 lib/layouts/isprs.layout:166
#: lib/layouts/kluwer.layout:66 lib/layouts/latex8.layout:49
#: lib/layouts/llncs.layout:53 lib/layouts/ltugboat.layout:64
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/moderncv.layout:52
#: lib/layouts/paper.layout:61 lib/layouts/revtex.layout:49
#: lib/layouts/revtex4.layout:70 lib/layouts/siamltex.layout:359
#: lib/layouts/simplecv.layout:48 lib/layouts/tufte-book.layout:87
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85
#: lib/layouts/svjour.inc:65
msgid "Subsection"
msgstr "Alszakasz"
#: lib/layouts/aa.layout:48 lib/layouts/aa.layout:244
#: lib/layouts/aapaper.layout:70 lib/layouts/aapaper.layout:150
#: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/aastex.layout:194
#: lib/layouts/amsart.layout:122 lib/layouts/amsbook.layout:68
#: lib/layouts/apa.layout:326 lib/layouts/ijmpc.layout:117
#: lib/layouts/ijmpd.layout:113 lib/layouts/isprs.layout:175
#: lib/layouts/kluwer.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:61
#: lib/layouts/ltugboat.layout:83 lib/layouts/memoir.layout:75
#: lib/layouts/paper.layout:70 lib/layouts/recipebook.layout:96
#: lib/layouts/revtex.layout:57 lib/layouts/revtex4.layout:78
#: lib/layouts/siamltex.layout:367 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/scrclass.inc:76 lib/layouts/stdsections.inc:100
#: lib/layouts/svjour.inc:74
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alalszakasz"
#: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354
#: lib/layouts/beamer.layout:45 lib/layouts/egs.layout:163
#: lib/layouts/powerdot.layout:243 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/stdlists.inc:11
msgid "Itemize"
msgstr "Felsorolás"
#: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/egs.layout:145
#: lib/layouts/powerdot.layout:268 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:30
msgid "Enumerate"
msgstr "Számozott felsorolás"
#: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:83
#: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129
#: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27
#: lib/layouts/stdlists.inc:49 lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:46
#: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41
#: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31
#: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72
#: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112
#: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:770
#: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:158
#: lib/layouts/svjour.inc:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Felirat"
#: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134
#: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:250
#: lib/layouts/ectaart.layout:62 lib/layouts/egs.layout:233
#: lib/layouts/elsarticle.layout:193 lib/layouts/entcs.layout:59
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:180 lib/layouts/g-brief2.layout:716
#: lib/layouts/ijmpc.layout:48 lib/layouts/ijmpd.layout:51
#: lib/layouts/iopart.layout:143 lib/layouts/isprs.layout:113
#: lib/layouts/kluwer.layout:174 lib/layouts/revtex.layout:116
#: lib/layouts/revtex4.layout:178 lib/layouts/scrlettr.layout:139
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:45 lib/layouts/siamltex.layout:273
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/amsdefs.inc:123
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152
#: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "Offprint"
#: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175
#: lib/layouts/svjour.inc:192
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
#: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182
#: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231
#: lib/layouts/beamer.layout:860 lib/layouts/dinbrief.layout:152
#: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140
#: lib/layouts/frletter.layout:21 lib/layouts/g-brief-en.layout:189
#: lib/layouts/g-brief2.layout:801 lib/layouts/kluwer.layout:141
#: lib/layouts/lettre.layout:53 lib/layouts/lettre.layout:210
#: lib/layouts/powerdot.layout:86 lib/layouts/revtex.layout:106
#: lib/layouts/revtex4.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:160
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:237 lib/layouts/siamltex.layout:223
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:72
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:174
#: lib/layouts/stdtitle.inc:50 lib/layouts/svjour.inc:184
#: lib/ui/stdmenus.inc:359 lib/external_templates:301
#: lib/external_templates:302 lib/external_templates:306
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198
#: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527
#: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/svjour.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Köszönetnyilvánítás"
#: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Offprint kérelem ide:"
#: lib/layouts/aa.layout:184
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Levelezés vele:"
#: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516
#: lib/layouts/svjour.inc:264
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Köszönetnyilvánítások."
#: lib/layouts/aa.layout:289
msgid "institutemark"
msgstr "Intézet jele"
#: lib/layouts/aa.layout:293
msgid "institute mark"
msgstr "Intézet jele"
#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Key words."
msgstr "Kulcsszavak."
#: lib/layouts/aa.layout:379
msgid "CharStyle:Institute"
msgstr "Betűstílus:Intézet"
#: lib/layouts/aa.layout:389
msgid "CharStyle:E-Mail"
msgstr "Betűstílus:E-Mail"
#: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85
#: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344
#: lib/layouts/ectaart.layout:69 lib/layouts/elsarticle.layout:210
#: lib/layouts/iopart.layout:158 lib/layouts/latex8.layout:57
#: lib/layouts/lettre.layout:47 lib/layouts/lettre.layout:395
#: lib/layouts/llncs.layout:229 lib/layouts/svglobal3.layout:33
#: lib/layouts/svglobal3.layout:37 lib/layouts/aapaper.inc:46
#: lib/layouts/amsdefs.inc:150 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/aa.layout:404
msgid "email"
msgstr "email"
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 lib/languages:4
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:616
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36
msgid "Thesaurus"
msgstr "Szótár"
#: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/agutex.layout:148
#: lib/layouts/amsbook.layout:123 lib/layouts/apa.layout:335
#: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84
#: lib/layouts/llncs.layout:69 lib/layouts/ltugboat.layout:102
#: lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/paper.layout:79
#: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:86
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:55
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/numrevtex.inc:33
#: lib/layouts/scrclass.inc:83 lib/layouts/stdsections.inc:114
#: lib/layouts/svjour.inc:83
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
#: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262
#: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81
#: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:60
msgid "Affiliation"
msgstr "Kapcsolat"
#: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383
msgid "And"
msgstr "És"
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502
#: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213
#: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304
#: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:250
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Köszönetnyilvánítások"
#: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Ábra elhelyezése"
#: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423
msgid "PlaceTable"
msgstr "Táblázat elhelyezése"
#: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543
msgid "TableComments"
msgstr "Táblázat megjegyzés"
#: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523
msgid "TableRefs"
msgstr "Táblázat hivatkozás"
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463
msgid "MathLetters"
msgstr "MathLetters"
#: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Megjegyzés a szerkesztőnek"
#: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615
msgid "Facility"
msgstr "Facility"
#: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641
msgid "Objectname"
msgstr "Objektumnév"
#: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Dataset"
msgstr "Adatkészlet"
#: lib/layouts/aastex.layout:279
msgid "Altaffilation"
msgstr "Másik tagság"
#: lib/layouts/aastex.layout:288
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Másik tagság (jábjegyzetjel):"
#: lib/layouts/aastex.layout:295
msgid "altaffilmark"
msgstr "altaffilmark"
#: lib/layouts/aastex.layout:299
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "Másik tagság (jábjegyzetjel)"
#: lib/layouts/aastex.layout:330
msgid "Subject headings:"
msgstr "Tárgy címsor:"
#: lib/layouts/aastex.layout:373
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Köszönetnyilvánítások]"
#: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1382
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1394
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1483
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1502
msgid "and"
msgstr "és"
#: lib/layouts/aastex.layout:414
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Ide rakd az ábrát:"
#: lib/layouts/aastex.layout:434
msgid "Place Table here:"
msgstr "Ide rakd a táblázatot:"
#: lib/layouts/aastex.layout:453
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Függelék]"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Megjegyzés a szerkesztőnek:"
#: lib/layouts/aastex.layout:535
msgid "References. ---"
msgstr "Hivatkozások. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:555
msgid "Note. ---"
msgstr "Megjegyzés. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:563
msgid "Table note"
msgstr "Táblázat jegyzet"
#: lib/layouts/aastex.layout:571
msgid "Table note:"
msgstr "Táblázat jegyzet:"
#: lib/layouts/aastex.layout:578
msgid "tablenotemark"
msgstr "táblázat jegyzet jel"
#: lib/layouts/aastex.layout:582
msgid "tablenote mark"
msgstr "megjegyzésjel táblázatban"
#: lib/layouts/aastex.layout:600
msgid "FigCaption"
msgstr "Ábra címe"
#: lib/layouts/aastex.layout:610
msgid "Fig. ---"
msgstr "Kép ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility:"
msgstr "Facility:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:680
msgid "Dataset:"
msgstr "Adatkészlet"
#: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
msgid "Scheme"
msgstr "Séma"
#: lib/layouts/achemso.layout:59
msgid "List of Schemes"
msgstr "Sémák listája"
#: lib/layouts/achemso.layout:63
msgid "scheme"
msgstr "séma"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
msgid "Chart"
msgstr "Grafikon"
#: lib/layouts/achemso.layout:80
msgid "List of Charts"
msgstr "Grafikonok listája"
#: lib/layouts/achemso.layout:84
msgid "chart"
msgstr "grfaikon"
#: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
msgid "Graph"
msgstr "Grafika"
#: lib/layouts/achemso.layout:101
msgid "List of Graphs"
msgstr "Ábrák listája"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
msgid "graph"
msgstr "kép"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibmegjegyzés"
#: lib/layouts/achemso.layout:148
msgid "bibnote"
msgstr "bibmegjegyzés"
#: lib/layouts/achemso.layout:190
msgid "Chemistry"
msgstr "Kémia"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "chemistry"
msgstr "kémia"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
msgid "Teaser"
msgstr "Fejtörő"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
msgid "Teaser image:"
msgstr "Fejtörő kép:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
msgid "CR category"
msgstr "CR kategória"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
msgid "CR categories"
msgstr "CR kategóriák"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
msgid "Computing Review Categories"
msgstr "CRC Szemle Kategóriák"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
#: lib/layouts/agutex.layout:175 lib/layouts/apa.layout:242
#: lib/layouts/iopart.layout:237 lib/layouts/iopart.layout:251
#: lib/layouts/revtex4.layout:226 lib/layouts/sigplanconf.layout:178
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:185 lib/layouts/spie.layout:88
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Köszönetnyilvánítások"
#: lib/layouts/agutex.layout:71
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
#: lib/layouts/agutex.layout:89 lib/layouts/agutex.layout:93
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Kapcsolat jele"
#: lib/layouts/agutex.layout:111
msgid "Author affiliation"
msgstr "Szerző kapcsolat"
#: lib/layouts/agutex.layout:121
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Szerző kapcsolat:"
#: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/egs.layout:495
#: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/llncs.layout:251
#: lib/layouts/siamltex.layout:259 lib/layouts/svglobal.layout:44
#: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110
#: lib/layouts/svjour.inc:222
msgid "Abstract."
msgstr "Kivonat."
#: lib/layouts/agutex.layout:155 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/ijmpc.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:180
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145
msgid "Notation"
msgstr "Jelölés"
#: lib/layouts/agutex.layout:187
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Köszönetnyilvánítások."
#: lib/layouts/amsart.layout:28 lib/layouts/amsbook.layout:29
#: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:908
#: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/beamer.layout:946
#: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamer.layout:1090
#: lib/layouts/beamer.layout:1128 lib/layouts/siamltex.layout:32
#: lib/layouts/svmono.layout:18 lib/layouts/svmult.layout:82
#: lib/layouts/tufte-book.layout:172 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:31 lib/layouts/stdlayouts.inc:50
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:68 lib/layouts/svjour.inc:309
msgid "MainText"
msgstr "FőSzöveg"
#: lib/layouts/amsart.layout:70 lib/layouts/amsbook.layout:79
#: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/egs.layout:576
#: lib/layouts/ijmpc.layout:102 lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/isprs.layout:184 lib/layouts/spie.layout:29
#: lib/layouts/aguplus.inc:34 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:34
msgid "Section*"
msgstr "Szakasz*"
#: lib/layouts/amsart.layout:80
msgid "SpecialSection"
msgstr "Speciális szakasz"
#: lib/layouts/amsart.layout:89
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Speciális szakasz*"
#: lib/layouts/amsart.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:173
#: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/memoir.layout:143
#: lib/layouts/svmono.layout:94 lib/layouts/svmono.layout:127
#: lib/layouts/svmono.layout:137 lib/layouts/stdstarsections.inc:15
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:25 lib/layouts/stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:58
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:69 lib/layouts/stdstarsections.inc:80
msgid "Unnumbered"
msgstr "Számozatlan"
#: lib/layouts/amsart.layout:111 lib/layouts/amsbook.layout:88
#: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/isprs.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:48
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45
msgid "Subsection*"
msgstr "Alszakasz*"
#: lib/layouts/amsart.layout:131 lib/layouts/amsbook.layout:96
#: lib/layouts/isprs.layout:204 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:56
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Alalszakasz*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:131
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Fejezet feladatok"
#: lib/layouts/apa.layout:50
msgid "RightHeader"
msgstr "Jobb fejléc"
#: lib/layouts/apa.layout:59
msgid "Right header:"
msgstr "Jobb fejléc:"
#: lib/layouts/apa.layout:82
msgid "Abstract:"
msgstr "Kivonat: "
#: lib/layouts/apa.layout:91
msgid "ShortTitle"
msgstr "Rövid cím"
#: lib/layouts/apa.layout:99
msgid "Short title:"
msgstr "Rövid cím:"
#: lib/layouts/apa.layout:128
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Két-szerző"
#: lib/layouts/apa.layout:135
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Három-szerző"
#: lib/layouts/apa.layout:142
msgid "FourAuthors"
msgstr "Négy-szerző"
#: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "Kapcsolat:"
#: lib/layouts/apa.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Két kapcsolat"
#: lib/layouts/apa.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Három kapcsolat"
#: lib/layouts/apa.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Négy kapcsolat"
#: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332
msgid "Journal"
msgstr "Folyóirat"
#: lib/layouts/apa.layout:205
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:389
#: lib/layouts/iopart.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:357
#: lib/layouts/powerdot.layout:199 lib/layouts/slides.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: lib/layouts/apa.layout:233
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Köszönetnyilvánítások:"
#: lib/layouts/apa.layout:247
msgid "ThickLine"
msgstr "Vastagvonal"
#: lib/layouts/apa.layout:257
msgid "CenteredCaption"
msgstr "Felirat középen"
#: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:253
#: lib/layouts/scrclass.inc:272
msgid "Senseless!"
msgstr "Értelmetlen!"
#: lib/layouts/apa.layout:277
msgid "FitFigure"
msgstr "FitFigure"
#: lib/layouts/apa.layout:283
msgid "FitBitmap"
msgstr "FitBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86
#: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78
#: lib/layouts/memoir.layout:85 lib/layouts/paper.layout:88
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124
msgid "Subparagraph"
msgstr "Albekezdés"
#: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:60
#: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:257
#: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:26
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:390
msgid "Seriate"
msgstr "Seriate"
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407
#: src/buffer_funcs.cpp:425
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "LatinOn"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "Latin on"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "LatinOff"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "Latin off"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:224
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "Fólia kezdés"
#: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:109
#: lib/layouts/beamer.layout:124 lib/layouts/memoir.layout:51
#: lib/layouts/mwart.layout:23 lib/layouts/paper.layout:40
#: lib/layouts/scrartcl.layout:20 lib/layouts/svmono.layout:68
#: lib/layouts/svmult.layout:210 lib/layouts/tufte-handout.layout:21
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47
#: lib/layouts/stdsections.inc:11
msgid "Part"
msgstr "Rész"
#: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33
#: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmult.layout:234 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Rész*"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/stdlists.inc:65
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:154
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}. szakasz"
#: lib/layouts/beamer.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:237
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}."
#: lib/layouts/beamer.layout:196
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection} alszakasz"
#: lib/layouts/beamer.layout:209
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:225 lib/layouts/beamer.layout:269
#: lib/layouts/beamer.layout:309 lib/layouts/beamer.layout:350
#: lib/layouts/beamer.layout:379
msgid "Frames"
msgstr "Fóliák"
#: lib/layouts/beamer.layout:242
msgid "Frame"
msgstr "Fólia"
#: lib/layouts/beamer.layout:268
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "Síma keret kezdés"
#: lib/layouts/beamer.layout:285
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "Fólia (nincs fej/láb/oldal szöveg)"
#: lib/layouts/beamer.layout:308
msgid "AgainFrame"
msgstr "Fólia folytatása"
#: lib/layouts/beamer.layout:325
msgid "Again frame with label"
msgstr "Fólia folytatása címkével"
#: lib/layouts/beamer.layout:349
msgid "EndFrame"
msgstr "Fólia Zárása"
#: lib/layouts/beamer.layout:363
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Fólia alcím"
#: lib/layouts/beamer.layout:401
msgid "Column"
msgstr "Oszlop"
#: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:426
#: lib/layouts/beamer.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:438
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:487
msgid "Columns"
msgstr "Hasábok"
#: lib/layouts/beamer.layout:414
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Hasábkezdés (környezeti mélység növ.!), szélesség:"
#: lib/layouts/beamer.layout:455
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Hasábok középre igazítva"
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Hasábok (középre igazítva)"
#: lib/layouts/beamer.layout:486
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Hasábok felülre igazítva"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Hasábok (felülre igazítva)"
#: lib/layouts/beamer.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:598
#: lib/layouts/beamer.layout:624
msgid "Overlays"
msgstr "Átfedés"
#: lib/layouts/beamer.layout:534
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "Overprint"
msgstr "Felülnyomás"
#: lib/layouts/beamer.layout:571
msgid "OverlayArea"
msgstr "Átfedési terület"
#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "Overlayarea"
msgstr "Átfedési terület"
#: lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Uncover"
msgstr "Felfed"
#: lib/layouts/beamer.layout:608
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Felfedés fólián "
#: lib/layouts/beamer.layout:623
msgid "Only"
msgstr "Csak"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Only on slides"
msgstr "Csak a fóliákon"
#: lib/layouts/beamer.layout:650
msgid "Block"
msgstr "Sorkizárt"
#: lib/layouts/beamer.layout:651 lib/layouts/beamer.layout:677
#: lib/layouts/beamer.layout:707
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
#: lib/layouts/beamer.layout:661
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
msgstr "Block ( ERT[{cím}] test ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:676
msgid "ExampleBlock"
msgstr "Példa-blokk"
#: lib/layouts/beamer.layout:687
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
msgstr "Block ( ERT[{cím}] példaszöveg ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:706
msgid "AlertBlock"
msgstr "Figyelem blokk"
#: lib/layouts/beamer.layout:717
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
msgstr "Block ( ERT[{cím}] figyelmeztető szöveg ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:771
#: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:818
#: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/beamer.layout:964
msgid "Titling"
msgstr "Címzés"
#: lib/layouts/beamer.layout:762
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Cím (egyszerű fólia)"
#: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/cl2emult.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/svjour.inc:173
msgid "Institute"
msgstr "Intézet"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "InstituteMark"
msgstr "IntézetJel"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
msgid "Institute mark"
msgstr "Intézet jel"
#: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/egs.layout:94
#: lib/layouts/powerdot.layout:314 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:11
msgid "Quotation"
msgstr "Idézet (hosszú)"
#: lib/layouts/beamer.layout:926 lib/layouts/egs.layout:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:334 lib/layouts/stdlayouts.inc:30
msgid "Quote"
msgstr "Idézet"
#: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/egs.layout:203
#: lib/layouts/powerdot.layout:352 lib/layouts/stdlayouts.inc:47
msgid "Verse"
msgstr "Vers"
#: lib/layouts/beamer.layout:963
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Cím grafika"
#: lib/layouts/beamer.layout:987 lib/layouts/elsart.layout:319
#: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:55
#: lib/layouts/ijmpc.layout:229 lib/layouts/ijmpd.layout:230
#: lib/layouts/llncs.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:72
#: lib/layouts/svjour.inc:334 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 lib/layouts/theorems.inc:59
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "Következmény"
#: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Tételek"
#: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:60
msgid "Corollary."
msgstr "Következmény."
#: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/elsart.layout:347
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:75
#: lib/layouts/ijmpc.layout:131 lib/layouts/ijmpd.layout:128
#: lib/layouts/llncs.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:121
#: lib/layouts/svjour.inc:348 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "Definíció"
#: lib/layouts/beamer.layout:1018 lib/layouts/foils.layout:323
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:121
msgid "Definition."
msgstr "Definíció."
#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Definitions"
msgstr "Definíciók"
#: lib/layouts/beamer.layout:1024
msgid "Definitions."
msgstr "Definíciók."
#: lib/layouts/beamer.layout:1027 lib/layouts/elsart.layout:368
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:160
#: lib/layouts/llncs.layout:337 lib/layouts/svjour.inc:355
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:138
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:140 lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems.inc:138 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820
msgid "Example"
msgstr "Példa"
#: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
msgid "Example."
msgstr "Példa."
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "Examples"
msgstr "Példák"
#: lib/layouts/beamer.layout:1041
msgid "Examples."
msgstr "Példák."
#: lib/layouts/beamer.layout:1045 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems.inc:107 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "Tény"
#: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/theorems-starred.inc:108
msgid "Fact."
msgstr "Tény."
#: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:295
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Tétel."
#: lib/layouts/beamer.layout:1065
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: lib/layouts/beamer.layout:1079
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/egs.layout:630
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-kód"
#: lib/layouts/beamer.layout:1127
msgid "NoteItem"
msgstr "Megjegyzés elem"
#: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/powerdot.layout:211
msgid "Note:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1155
msgid "CharStyle:Alert"
msgstr "Betűstílus::Figyelem"
#: lib/layouts/beamer.layout:1157
msgid "Alert"
msgstr "Figyelem"
#: lib/layouts/beamer.layout:1166
msgid "CharStyle:Structure"
msgstr "Betűstílus:Struktúra"
#: lib/layouts/beamer.layout:1168 lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63
msgid "Structure"
msgstr "Struktúra"
#: lib/layouts/beamer.layout:1177
msgid "Custom:ArticleMode"
msgstr "Saját:CikkMód"
#: lib/layouts/beamer.layout:1182
msgid "Article"
msgstr "Cikk"
#: lib/layouts/beamer.layout:1187
msgid "Custom:PresentationMode"
msgstr "Saját:PrezentációMód"
#: lib/layouts/beamer.layout:1192
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/powerdot.layout:379
#: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
#: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:383
#: lib/layouts/tufte-book.layout:199 lib/layouts/stdfloats.inc:15
msgid "List of Tables"
msgstr "Táblázatok listája"
#: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/powerdot.layout:389
#: lib/layouts/stdfloats.inc:22
msgid "Figure"
msgstr "Ábra"
#: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/powerdot.layout:393
#: lib/layouts/tufte-book.layout:210 lib/layouts/stdfloats.inc:27
msgid "List of Figures"
msgstr "Ábrák listája"
#: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "Párbeszéd"
#: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
msgid "Narrative"
msgstr "Elbeszélés"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "Cselekvés"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "\\arabic{act}. cselekvés"
#: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
msgid "SCENE"
msgstr "SZÍNHELY"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "\\arabic{scene}. SZÍNHELY "
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "SZÍNHELY*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
msgid "AT RISE:"
msgstr "EMELKEDÉS(?):"
#: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
msgid "Speaker"
msgstr "Beszélő"
#: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
msgid "Parenthetical"
msgstr "Közbevetett"
#: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
msgid "CURTAIN"
msgstr "FÜGGÖNY"
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222
#: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Jobb cím"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "Főjáték"
#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "Főjáték:"
#: lib/layouts/chess.layout:60
msgid "Variation"
msgstr "Variáció"
#: lib/layouts/chess.layout:64
msgid "Variation:"
msgstr "Variáció:"
#: lib/layouts/chess.layout:70
msgid "SubVariation"
msgstr "Alvariáció"
#: lib/layouts/chess.layout:73
msgid "Subvariation:"
msgstr "Alvariáció:"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "SubVariation2"
msgstr "Alvariáció2"
#: lib/layouts/chess.layout:82
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Alvariáció(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:88
msgid "SubVariation3"
msgstr "Alvariáció3"
#: lib/layouts/chess.layout:91
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Alvariáció(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:97
msgid "SubVariation4"
msgstr "Alvariáció4"
#: lib/layouts/chess.layout:100
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Alvariáció(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:106
msgid "SubVariation5"
msgstr "Alvariáció5"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Alvariáció(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:116
msgid "HideMoves"
msgstr "LépésRejtés"
#: lib/layouts/chess.layout:121
msgid "HideMoves:"
msgstr "LépésRejtés:"
#: lib/layouts/chess.layout:126
msgid "ChessBoard"
msgstr "Sakktábla"
#: lib/layouts/chess.layout:130
msgid "[chessboard]"
msgstr "[Sakktábla]"
#: lib/layouts/chess.layout:139
msgid "BoardCentered"
msgstr "Tábla középen"
#: lib/layouts/chess.layout:144
msgid "[centered board]"
msgstr "[tábla középen]"
#: lib/layouts/chess.layout:154
msgid "HighLight"
msgstr "Kiemel"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "Highlights:"
msgstr "Kijelölés:"
#: lib/layouts/chess.layout:174
msgid "Arrow"
msgstr "Nyíl"
#: lib/layouts/chess.layout:179
msgid "Arrow:"
msgstr "Nyíl:"
#: lib/layouts/chess.layout:185
msgid "KnightMove"
msgstr "Király lépése"
#: lib/layouts/chess.layout:190
msgid "KnightMove:"
msgstr "Király lépése:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:28
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/frletter.layout:16
#: lib/layouts/heb-letter.layout:15 lib/layouts/lettre.layout:57
#: lib/layouts/lettre.layout:478 lib/layouts/stdletter.inc:35
msgid "Send To Address"
msgstr "Címzett"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/ectaart.layout:66
#: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-de.layout:185
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:727
#: lib/layouts/revtex.layout:128 lib/layouts/revtex4.layout:181
#: lib/layouts/scrlettr.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:60
#: lib/layouts/siamltex.layout:285 lib/layouts/amsdefs.inc:135
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/frletter.layout:12
#: lib/layouts/heb-letter.layout:10 lib/layouts/lettre.layout:35
#: lib/layouts/lettre.layout:134 lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "Címem"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177
msgid "Sender Address:"
msgstr "Küldő címe:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
msgid "Return address"
msgstr "Feladó címe"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:249
msgid "Backaddress:"
msgstr "Visszaküldési cím:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
msgid "Postal comment"
msgstr "Postai megjegyzés"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:83
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Postai megjegyzés:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Handling"
msgstr "Kezelés"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90
msgid "Handling:"
msgstr "Kezelés:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief-en.layout:103
#: lib/layouts/g-brief2.layout:758 lib/layouts/lettre.layout:61
#: lib/layouts/lettre.layout:447
msgid "YourRef"
msgstr "Címzett hivatkozása"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:205
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Your ref.:"
msgstr "Címzett hivatkozása:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief-en.layout:96
#: lib/layouts/g-brief2.layout:737 lib/layouts/lettre.layout:63
#: lib/layouts/lettre.layout:463
msgid "MyRef"
msgstr "Küldő hivatkozása"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:226
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Our ref.:"
msgstr "Küldő hivatkozása:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:106
msgid "Writer"
msgstr "Író"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108
msgid "Writer:"
msgstr "Író:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/frletter.layout:40
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:892
#: lib/layouts/lettre.layout:69 lib/layouts/lettre.layout:565
#: lib/layouts/scrlettr.layout:132 lib/layouts/scrlttr2.layout:165
#: lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief-de.layout:57
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902
#: lib/layouts/lettre.layout:568 lib/layouts/scrlettr.layout:135
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:169 lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "Aláírás:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:119
msgid "Bottomtext"
msgstr "Lábsor"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121
msgid "Bottom text:"
msgstr "Láb szöveg:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129
msgid "Area code"
msgstr "Körzetszám"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131
msgid "Area Code:"
msgstr "Körzetszám:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/lettre.layout:39
#: lib/layouts/lettre.layout:283 lib/layouts/scrlettr.layout:146
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149
#: lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/lettre.layout:37
#: lib/layouts/lettre.layout:253 lib/layouts/scrlettr.layout:181
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief-de.layout:192
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811
#: lib/layouts/lettre.layout:223 lib/layouts/revtex.layout:108
#: lib/layouts/revtex4.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:163
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:85
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:59
#: lib/layouts/lettre.layout:425 lib/layouts/scrlettr.layout:195
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:181
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/lettre.layout:430
#: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/frletter.layout:36
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:844
#: lib/layouts/lettre.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:538
#: lib/layouts/scrlettr.layout:60 lib/layouts/scrlttr2.layout:92
#: lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "Megnyitás"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief-de.layout:210
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856
#: lib/layouts/lettre.layout:542 lib/layouts/scrlttr2.layout:103
#: lib/layouts/stdletter.inc:62
msgid "Opening:"
msgstr "Nyitószó:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/frletter.layout:44
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:866
#: lib/layouts/lettre.layout:67 lib/layouts/lettre.layout:552
#: lib/layouts/scrlettr.layout:70 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "Zárszó"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief-de.layout:236
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877
#: lib/layouts/lettre.layout:556 lib/layouts/scrlttr2.layout:116
#: lib/layouts/stdletter.inc:95
msgid "Closing:"
msgstr "Zárszó:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/lettre.layout:71
#: lib/layouts/lettre.layout:602 lib/layouts/stdletter.inc:111
msgid "encl"
msgstr "csatolva"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/lettre.layout:607
#: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr "csatolva:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/lettre.layout:73
#: lib/layouts/lettre.layout:625 lib/layouts/stdletter.inc:99
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief-de.layout:227
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944
#: lib/layouts/lettre.layout:629 lib/layouts/scrlettr.layout:101
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:132 lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
msgid "PS"
msgstr "UI"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Utóirat:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
msgid "SenderAddress"
msgstr "Küldő címe"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
msgid "Backaddress"
msgstr "Feladó címe"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:245 lib/layouts/g-brief-de.layout:89
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Feladó címe"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:255 lib/layouts/g-brief-de.layout:180
msgid "Adresse"
msgstr "Cím"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:260 lib/layouts/g-brief-de.layout:173
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postai megjegyzés"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:265 lib/layouts/g-brief-de.layout:68
msgid "Zusatz"
msgstr "Kiegészítés"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief-de.layout:103
msgid "IhrZeichen"
msgstr "Önjele"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief-en.layout:110
#: lib/layouts/g-brief2.layout:780
msgid "YourMail"
msgstr "Címzett levele"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:280 lib/layouts/g-brief-de.layout:110
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "Önírása"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:285 lib/layouts/g-brief-de.layout:96
msgid "MeinZeichen"
msgstr "Sajátjel"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:290 lib/layouts/g-brief-de.layout:54
msgid "Unterschrift"
msgstr "Aláírás"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief-en.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:300 lib/layouts/g-brief-de.layout:117
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/lettre.layout:49
#: lib/layouts/lettre.layout:154 lib/layouts/scrlettr.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
msgid "Place"
msgstr "Hely"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:310
msgid "Stadt"
msgstr "Város"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief-en.layout:75
msgid "Town"
msgstr "Város"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:320 lib/layouts/g-brief-de.layout:75
msgid "Ort"
msgstr "Hely"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:325 lib/layouts/g-brief-de.layout:189
msgid "Datum"
msgstr "Dátum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief-en.layout:196
#: lib/layouts/g-brief2.layout:821
msgid "Reference"
msgstr "Hivatkozások"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:335 lib/layouts/g-brief-de.layout:196
msgid "Betreff"
msgstr "Tárgy"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:340 lib/layouts/g-brief-de.layout:205
msgid "Anrede"
msgstr "Megszólítás"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief-en.layout:17
#: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "Levél"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:350 lib/layouts/g-brief-de.layout:17
msgid "Brieftext"
msgstr "Levélszövege"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:355 lib/layouts/g-brief-de.layout:231
msgid "Gruss"
msgstr "Köszöntés"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "ps"
msgstr "ui"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief-en.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:912
msgid "Encl."
msgstr "Csatolva."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369 lib/layouts/g-brief-de.layout:214
msgid "Anlagen"
msgstr "Megérkezik(?)"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379 lib/layouts/g-brief-de.layout:222
msgid "Verteiler"
msgstr "Elosztás"
#: lib/layouts/ectaart.layout:21
msgid "RunTitle"
msgstr "FutóCím"
#: lib/layouts/ectaart.layout:28
msgid "Running Title:"
msgstr "Futó cím:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:35
msgid "RunAuthor"
msgstr "FutóSzerző"
#: lib/layouts/ectaart.layout:39
msgid "Running Author:"
msgstr "Futó szerző:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/latex8.layout:70
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:93
msgid "Web Address"
msgstr "Web Cím"
#: lib/layouts/ectaart.layout:96
msgid "Web address:"
msgstr "Web cím:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:109
msgid "Authors Block"
msgstr "Szerzők blokk"
#: lib/layouts/ectaart.layout:113
msgid "Authors Block:"
msgstr "Szerzők blokk:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116 lib/layouts/ectaart.layout:198
#: lib/layouts/ectaart.layout:201 lib/layouts/entcs.layout:99
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "Kulcsszó"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120 lib/layouts/elsarticle.layout:262
#: lib/layouts/ijmpc.layout:79 lib/layouts/ijmpd.layout:82
#: lib/layouts/iopart.layout:208 lib/layouts/kluwer.layout:281
#: lib/layouts/paper.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:260
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:146 lib/layouts/spie.layout:46
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "Kulcsszavak:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:126
msgid "Thanks Text"
msgstr "Köszönet szöveg"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Köszönet \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:139
msgid "Emphasize"
msgstr "Kiemelés"
#: lib/layouts/ectaart.layout:152
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Köszönet hivatkozás"
#: lib/layouts/ectaart.layout:158
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Köszönet hiv."
#: lib/layouts/ectaart.layout:164
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Internet cím hivatkozás"
#: lib/layouts/ectaart.layout:167
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Internet cím hiv."
#: lib/layouts/ectaart.layout:170 lib/layouts/ectaart.layout:173
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Megfelelő szerző"
#: lib/layouts/ectaart.layout:184
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Név (keresztnév)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:187
msgid "First Name"
msgstr "Keresztnév"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Név (családnév)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:194 lib/layouts/agu_stdclass.inc:65
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "Családnév"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Azonos szerő szerint (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "bysame"
msgstr "azonosSzerint"
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:268
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX cím"
#: lib/layouts/egs.layout:301
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
#: lib/layouts/egs.layout:310
msgid "Affil"
msgstr "Kapcsolat"
#: lib/layouts/egs.layout:323
msgid "Affilation:"
msgstr "Kapcsolat:"
#: lib/layouts/egs.layout:345
msgid "Journal:"
msgstr "Folyóirat:"
#: lib/layouts/egs.layout:354
msgid "msnumber"
msgstr "ms szám"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_number:"
#: lib/layouts/egs.layout:378
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Első szerző"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "Első szerző családneve:"
#: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:106
msgid "Received"
msgstr "Beérkezett"
#: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:110
msgid "Received:"
msgstr "Beérkezett:"
#: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:122
msgid "Accepted"
msgstr "Elfogadott"
#: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:126
msgid "Accepted:"
msgstr "Elfogadott:"
#: lib/layouts/egs.layout:444
msgid "Offsets"
msgstr "Eltolások"
#: lib/layouts/egs.layout:457
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "Újranyomási igények ide:"
#: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Köszönetnyilvánítás."
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Address"
msgstr "Szerző cím"
#: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192
msgid "Author Email"
msgstr "Szerző e-mail"
#: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/lettre.layout:401
#: lib/layouts/llncs.layout:233
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207
msgid "Author URL"
msgstr "Szerző URL"
#: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212
#: lib/layouts/amsdefs.inc:162
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185
#: lib/layouts/amsdefs.inc:173
msgid "Thanks"
msgstr "Köszönet"
#: lib/layouts/elsart.layout:272
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. tétel"
#: lib/layouts/elsart.layout:301
msgid "PROOF."
msgstr "BIZONYÍTÁS"
#: lib/layouts/elsart.layout:312 lib/layouts/foils.layout:243
#: lib/layouts/heb-article.layout:45 lib/layouts/ijmpc.layout:238
#: lib/layouts/ijmpd.layout:243 lib/layouts/llncs.layout:351
#: lib/layouts/siamltex.layout:82 lib/layouts/svjour.inc:373
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:98 lib/layouts/theorems-ams.inc:71
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 lib/layouts/theorems.inc:71
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "Segédtétel"
#: lib/layouts/elsart.layout:315
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. segédtétel"
#: lib/layouts/elsart.layout:322
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. következmény"
#: lib/layouts/elsart.layout:326 lib/layouts/foils.layout:257
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:253
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:92
#: lib/layouts/svjour.inc:408 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-bytype.inc:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 lib/layouts/theorems.inc:83
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "Javaslat"
#: lib/layouts/elsart.layout:329
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. javaslat"
#: lib/layouts/elsart.layout:333
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33
msgid "Criterion"
msgstr "Kritérium"
#: lib/layouts/elsart.layout:336
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. kritérium"
#: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:34
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: lib/layouts/elsart.layout:343
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. algoritmus"
#: lib/layouts/elsart.layout:350
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. definíció"
#: lib/layouts/elsart.layout:361 lib/layouts/ijmpc.layout:283
#: lib/layouts/ijmpd.layout:293 lib/layouts/llncs.layout:309
#: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/svjour.inc:327
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:122 lib/layouts/theorems-ams.inc:95
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:95
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "Feltevés"
#: lib/layouts/elsart.layout:364
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. feltevés"
#: lib/layouts/elsart.layout:371
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. példa"
#: lib/layouts/elsart.layout:375 lib/layouts/llncs.layout:364
#: lib/layouts/svmono.layout:161 lib/layouts/svjour.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-ams.inc:150
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "Probléma"
#: lib/layouts/elsart.layout:378
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. probléma"
#: lib/layouts/elsart.layout:382 lib/layouts/ijmpc.layout:172
#: lib/layouts/ijmpd.layout:170 lib/layouts/llncs.layout:398
#: lib/layouts/svjour.inc:422 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:174 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems.inc:174 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "Észrevétel"
#: lib/layouts/elsart.layout:385
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. észrevétel"
#: lib/layouts/elsart.layout:392
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. megjegyzés"
#: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/heb-article.layout:65
#: lib/layouts/ijmpc.layout:274 lib/layouts/ijmpd.layout:283
#: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svjour.inc:305
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:194
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems.inc:194 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "Követelés"
#: lib/layouts/elsart.layout:399
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. követelés"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: lib/layouts/elsart.layout:407
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "\\arabic{summ}. összegzés"
#: lib/layouts/elsart.layout:411 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/svmono.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:93
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:207
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:213 lib/layouts/theorems-order.inc:73
#: lib/layouts/theorems.inc:207
msgid "Case"
msgstr "Eset"
#: lib/layouts/elsart.layout:415
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "\\arabic{case}. eset"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:73
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Cím lábjegyzet jel"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:77
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Cím lábjegyzet jel"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:95
msgid "Title footnote"
msgstr "Cím lábjegyzet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote:"
msgstr "Cím lábjegyzet:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:135
msgid "Authormark"
msgstr "Szerző (lábjegyzetjel)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:139
msgid "Author mark"
msgstr "Szerző jel"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:157
msgid "Author footnote"
msgstr "Szerző lábjegyzet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:160
msgid "Author footnote:"
msgstr "Szerző lábjegyzet:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:164
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Megfelelő szerző (lábjegyzetjel)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:168
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Megfelelő szerző (lábjegyzetjel)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:186
msgid "Corresponding author"
msgstr "Megfelelő szerző"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:189
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Megfelelő szerző szövege:"
#: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301
#: lib/layouts/svjour.inc:243
msgid "Key words:"
msgstr "Kulcsszavak:"
#: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "Item"
msgstr "Elem"
#: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "Item:"
msgstr "Elem:"
#: lib/layouts/europecv.layout:65
msgid "BulletedItem"
msgstr "Jelölt elem"
#: lib/layouts/europecv.layout:68
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Jelölt elem:"
#: lib/layouts/europecv.layout:71
msgid "Begin"
msgstr "Kezdés"
#: lib/layouts/europecv.layout:81
msgid "Begin of CV"
msgstr "CV kezdete"
#: lib/layouts/europecv.layout:88
msgid "PersonalInfo"
msgstr "SzemélyesInformáció"
#: lib/layouts/europecv.layout:92
msgid "Personal Info"
msgstr "Személyes információ"
#: lib/layouts/europecv.layout:95
msgid "MotherTongue"
msgstr "Anyanyelv:"
#: lib/layouts/europecv.layout:104
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Anyanyelv:"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "LangHeader"
msgstr "NyelvFejléc"
#: lib/layouts/europecv.layout:115
msgid "Language Header:"
msgstr "Nyelv fejléc:"
#: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: lib/layouts/europecv.layout:124
msgid "LastLanguage"
msgstr "UtolsóNyelv"
#: lib/layouts/europecv.layout:127
msgid "Last Language:"
msgstr "Utolsó nyelv:"
#: lib/layouts/europecv.layout:130
msgid "LangFooter"
msgstr "NyelviLábléc"
#: lib/layouts/europecv.layout:134
msgid "Language Footer:"
msgstr "Nyelvi lábléc:"
#: lib/layouts/europecv.layout:137
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: lib/layouts/europecv.layout:147
msgid "End of CV"
msgstr "CV vége"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "Fólia fej"
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "Fólia rövid fej"
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Fólia fej elforgatása"
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "Fólia rövid fej elforgatása"
#: lib/layouts/foils.layout:82
msgid "TickList"
msgstr "Felsorolás (fólia)"
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr "Kereszt lista (fólia)"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "Saját embléma"
#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "Saját embléma:"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "Korlátozás"
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "Korlátozás:"
#: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95
#: lib/layouts/aguplus.inc:75
msgid "Left Header"
msgstr "Bal fejléc"
#: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88
msgid "Left Header:"
msgstr "Bal fejléc:"
#: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112
#: lib/layouts/aguplus.inc:98
msgid "Right Header"
msgstr "Jobb fejléc"
#: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102
msgid "Right Header:"
msgstr "Jobb fejléc:"
#: lib/layouts/foils.layout:201
msgid "Right Footer"
msgstr "Jobb lábjegyzet"
#: lib/layouts/foils.layout:205
msgid "Right Footer:"
msgstr "Jobb lábjegyzet:"
#: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:439
msgid "Theorem #."
msgstr "Tétel #."
#: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:376
msgid "Lemma #."
msgstr "Segédtétel #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:337
msgid "Corollary #."
msgstr "Következmény #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/svjour.inc:411
msgid "Proposition #."
msgstr "Javaslat #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:351
msgid "Definition #."
msgstr "Definíció #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
msgid "Theorem*"
msgstr "Tétel*"
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69
msgid "Lemma*"
msgstr "Segédtétel*"
#: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:72
msgid "Lemma."
msgstr "Segédtétel."
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57
msgid "Corollary*"
msgstr "Következmény*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
msgid "Proposition*"
msgstr "Javaslat*"
#: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:84
msgid "Proposition."
msgstr "Javaslat."
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Definition*"
msgstr "Definíció*"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:26 lib/layouts/g-brief-en.layout:26
#: lib/layouts/g-brief2.layout:49
msgid "Letter:"
msgstr "Levél:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35
#: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "Nyomtató neve:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:61
msgid "Strasse"
msgstr "Utca"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:64 lib/layouts/g-brief-en.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "Utca:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:71 lib/layouts/g-brief-en.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "Továbbá:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:78 lib/layouts/g-brief-en.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "Város:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
msgid "Land"
msgstr "Ország"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:85 lib/layouts/g-brief-en.layout:85
msgid "State:"
msgstr "Állam:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:92 lib/layouts/g-brief-en.layout:92
#: lib/layouts/g-brief2.layout:686
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Visszaküldési cím:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:99 lib/layouts/g-brief-en.layout:99
#: lib/layouts/g-brief2.layout:748 lib/layouts/lettre.layout:469
msgid "MyRef:"
msgstr "Küldő hivatkozása:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:106 lib/layouts/g-brief-en.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:769 lib/layouts/lettre.layout:453
msgid "YourRef:"
msgstr "Címzett hivatkozása:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:113 lib/layouts/g-brief-en.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:790
msgid "YourMail:"
msgstr "Címzett levele:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:159
msgid "BLZ"
msgstr "Banki azonosító"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:162 lib/layouts/g-brief-en.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "Bankkód:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:166
msgid "Konto"
msgstr "Számla"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:169 lib/layouts/g-brief-en.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr "Bankszámlaszám:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:176 lib/layouts/g-brief-en.layout:176
#: lib/layouts/g-brief2.layout:706
msgid "PostalComment:"
msgstr "Postai Megjegyzés:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:201 lib/layouts/g-brief-en.layout:201
#: lib/layouts/g-brief2.layout:833
msgid "Reference:"
msgstr "Hivatkozás:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:218 lib/layouts/g-brief-en.layout:218
#: lib/layouts/g-brief2.layout:923
msgid "Encl.:"
msgstr "Csatolva:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "Utca"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "Kiegészítés"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "Állam"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Feladó címe"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "Bankkód"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr "Bankszámlaszám"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696
msgid "PostalComment"
msgstr "Postai megjegyzés"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:78
msgid "NameRowA"
msgstr "NévsorA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:89
msgid "NameRowA:"
msgstr "NévSorA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:98
msgid "NameRowB"
msgstr "NévsorB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108
msgid "NameRowB:"
msgstr "NévSorB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:117
msgid "NameRowC"
msgstr "NévsorC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:127
msgid "NameRowC:"
msgstr "NévSorC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:136
msgid "NameRowD"
msgstr "NévsorD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:146
msgid "NameRowD:"
msgstr "NévSorD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowE"
msgstr "NévsorE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165
msgid "NameRowE:"
msgstr "NévSorE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:174
msgid "NameRowF"
msgstr "NévsorF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowF:"
msgstr "NévSorF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:193
msgid "NameRowG"
msgstr "NévsorG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:203
msgid "NameRowG:"
msgstr "NévSorG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:213
msgid "AddressRowA"
msgstr "CímsorA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "AddressRowA:"
msgstr "CímsorA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:233
msgid "AddressRowB"
msgstr "CímsorB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:243
msgid "AddressRowB:"
msgstr "CímsorB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
msgid "AddressRowC"
msgstr "CímsorC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:262
msgid "AddressRowC:"
msgstr "CímsorC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271
msgid "AddressRowD"
msgstr "CímsorD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowD:"
msgstr "CímsorD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowE"
msgstr "CímsorE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:300
msgid "AddressRowE:"
msgstr "CímsorE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:309
msgid "AddressRowF"
msgstr "CímsorF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:319
msgid "AddressRowF:"
msgstr "CímsorF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:328
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelefonsorA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:339
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelefonsorA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:348
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelefonsorB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:358
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelefonSorB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:367
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelefonsorC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:377
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelefonSorC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:386
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelefonsorD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:396
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelefonSorD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelefonsorE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:415
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelefonSorE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:424
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelefonsorF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelefonSorF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:443
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetSorA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetSorA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:463
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetSorB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:473
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetSorB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetSorC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:492
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetSorC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:501
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetSorD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:511
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetSorD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:520
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetSorE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:530
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetSorE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetSorF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetSorF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:558
msgid "BankRowA"
msgstr "BankSorA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569
msgid "BankRowA:"
msgstr "BankSorA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:578
msgid "BankRowB"
msgstr "BankSorB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "BankRowB:"
msgstr "BankSorB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:597
msgid "BankRowC"
msgstr "BankSorC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:607
msgid "BankRowC:"
msgstr "BankSorC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:616
msgid "BankRowD"
msgstr "BankSorD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:626
msgid "BankRowD:"
msgstr "BankSorD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:635
msgid "BankRowE"
msgstr "BankSorE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:645
msgid "BankRowE:"
msgstr "BankSorE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:654
msgid "BankRowF"
msgstr "BankSorF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowF:"
msgstr "BankSorF:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "Követelés #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "Megjegyzések"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "Észrevételek #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "Bizonyítás:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "Dialógus felosztás"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(dialógus felosztás)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
msgid "FADE IN:"
msgstr "ELŐTÜNÉS:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
msgid "INT."
msgstr "Belső színhely"
#: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
msgid "EXT."
msgstr "Külső színhely"
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "Folytatás"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(folytatás)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "Átmenet"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "CÍM UTÁN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr "Közbeiktatott jelenet"
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "KÖZBEIKTATOTT JELENET:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
msgid "FADE OUT"
msgstr "ELTÜNÉS:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "Helyszín"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
msgid "Classification Codes"
msgstr "Osztályozási kódok"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "\\thedefinition. definíció"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147
msgid "Step"
msgstr "Lépés"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
msgid "Step \\thestep."
msgstr "\\thestep. lépés"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:168 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143
msgid "Example \\theexample."
msgstr "\\theexample. példa"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207 lib/layouts/theorems-bytype.inc:182
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "\\theremark. észrevétel"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "\\thenotation. jelölés"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:42
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. tétel"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:89 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "\\thecorollary. következmény"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "\\thelemma. segédtétel"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "\\theproposition. javaslat"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263
msgid "Prop"
msgstr "Tulajdonság"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "\\theprop tulajdonság."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273
#: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:415
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "\\thequestion. kérdés"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:227 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "\\theclaim. követelés"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "\\theconjecture. feltevés"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300
msgid "Appendices Section"
msgstr "Függelék szakasz"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "--- Függelékek ---"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}. melléklet"
#: lib/layouts/iopart.layout:75
msgid "Review"
msgstr "Korrektúra"
#: lib/layouts/iopart.layout:81
msgid "Topical"
msgstr "Topical"
#: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: lib/layouts/iopart.layout:99
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: lib/layouts/iopart.layout:105
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:111
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244
#: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:219
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Physics and Astronomy Classification System szám:"
#: lib/layouts/iopart.layout:223
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:226
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Mathematics Subject Classification number:"
#: lib/layouts/iopart.layout:230
msgid "submitto"
msgstr "submitto"
#: lib/layouts/iopart.layout:233
msgid "submit to paper:"
msgstr "submit to paper:"
#: lib/layouts/iopart.layout:259
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Irodalomjegyzék (sima)"
#: lib/layouts/iopart.layout:283
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Irodalomjegyzék fej"
#: lib/layouts/isprs.layout:37
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "KIVONAT:"
#: lib/layouts/isprs.layout:65
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "KULCSSZAVAK:"
#: lib/layouts/isprs.layout:133
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
#: lib/layouts/isprs.layout:223
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁSOK"
#: lib/layouts/kluwer.layout:190
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Cím offprint-hez"
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Cím offprint-hez:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:208
msgid "RunningTitle"
msgstr "Futó cím"
#: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158
#: lib/layouts/svjour.inc:151
msgid "Running title:"
msgstr "Futó cím:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:230
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Futó szerző"
#: lib/layouts/kluwer.layout:237
msgid "Running author:"
msgstr "Futó szerző:"
#: lib/layouts/lettre.layout:41 lib/layouts/lettre.layout:313
msgid "NoTelephone"
msgstr "NincsTelefon"
#: lib/layouts/lettre.layout:43 lib/layouts/lettre.layout:339
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:358
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/lettre.layout:45 lib/layouts/lettre.layout:369
#: lib/layouts/lettre.layout:377
msgid "NoFax"
msgstr "NincsFax"
#: lib/layouts/lettre.layout:51 lib/layouts/lettre.layout:184
#: lib/layouts/lettre.layout:191
msgid "NoPlace"
msgstr "NincsHely"
#: lib/layouts/lettre.layout:55 lib/layouts/lettre.layout:233
#: lib/layouts/lettre.layout:241
msgid "NoDate"
msgstr "NincsDántum"
#: lib/layouts/lettre.layout:75 lib/layouts/lettre.layout:646
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Utóirat"
#: lib/layouts/lettre.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:512
msgid "EndOfMessage"
msgstr "ÜzenetVége"
#: lib/layouts/lettre.layout:79 lib/layouts/lettre.layout:532
msgid "EndOfFile"
msgstr "FájlVége"
#: lib/layouts/lettre.layout:136 lib/layouts/lettre.layout:155
#: lib/layouts/lettre.layout:185 lib/layouts/lettre.layout:211
#: lib/layouts/lettre.layout:234 lib/layouts/lettre.layout:254
#: lib/layouts/lettre.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:314
#: lib/layouts/lettre.layout:340 lib/layouts/lettre.layout:370
#: lib/layouts/lettre.layout:396
msgid "Headings"
msgstr "Címsorok"
#: lib/layouts/lettre.layout:166
msgid "City:"
msgstr "Város:"
#: lib/layouts/lettre.layout:259
msgid "Office:"
msgstr "Hivatal:"
#: lib/layouts/lettre.layout:289
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:321
msgid "NoTel"
msgstr "NincsTelefon"
#: lib/layouts/lettre.layout:352
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/lettre.layout:513 lib/layouts/lettre.layout:604
#: lib/layouts/lettre.layout:647
msgid "Closings"
msgstr "Zárszó"
#: lib/layouts/lettre.layout:522
msgid "EndOfMessage."
msgstr "ÜzenetVége."
#: lib/layouts/lettre.layout:534
msgid "EndOfFile."
msgstr "FájlVége."
#: lib/layouts/lettre.layout:654
msgid "P.S.:"
msgstr "UI:"
#: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:56
#: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16
#: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:243
#: lib/layouts/tufte-book.layout:42 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/scrclass.inc:54
#: lib/layouts/stdsections.inc:36
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:147
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Futó LaTeX cím"
#: lib/layouts/llncs.layout:167 lib/layouts/svmult.layout:33
msgid "TOC Title"
msgstr "Tartalomjegyzék cím"
#: lib/layouts/llncs.layout:171 lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "TOC title:"
msgstr "Tartalomjegyzék cím:"
#: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:165
msgid "Author Running"
msgstr "Szerző a fejlécben"
#: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:169
msgid "Author Running:"
msgstr "Szerző a fejlécben:"
#: lib/layouts/llncs.layout:203 lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "TOC Author"
msgstr "Tartalomjegyzék szerző"
#: lib/layouts/llncs.layout:207 lib/layouts/svmult.layout:44
msgid "TOC Author:"
msgstr "Tartalomjegyzék szerző:"
#: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/svmono.layout:158
#: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems.inc:213
msgid "Case #."
msgstr "Eset #."
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:320
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:196
msgid "Claim."
msgstr "Követelés."
#: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:330
msgid "Conjecture #."
msgstr "Feltevés #."
#: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:358
msgid "Example #."
msgstr "Példa #."
#: lib/layouts/llncs.layout:344 lib/layouts/svjour.inc:362
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:191 lib/layouts/theorems-ams.inc:162
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems.inc:162 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "Feladat"
#: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:365
msgid "Exercise #."
msgstr "Feladat #."
#: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:383
msgid "Note #."
msgstr "Megjegyzés #."
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svmono.layout:164
#: lib/layouts/svjour.inc:390
msgid "Problem #."
msgstr "Probléma #."
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:401
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:404
msgid "Property #."
msgstr "Tulajdonság #."
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:418
msgid "Question #."
msgstr "Kérdés #."
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:425
msgid "Remark #."
msgstr "Észrevétel #."
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svmono.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:429
msgid "Solution"
msgstr "Megoldás"
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svmono.layout:170
#: lib/layouts/svjour.inc:432
msgid "Solution #."
msgstr "Megoldás #."
#: lib/layouts/memoir.layout:60 lib/layouts/svmono.layout:125
#: lib/layouts/svmult.layout:267 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
msgid "Chapter*"
msgstr "Fejezet*"
#: lib/layouts/memoir.layout:90
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Chapterprecis"
#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "Epigraph"
msgstr "Mottó"
#: lib/layouts/memoir.layout:111 lib/layouts/memoir.layout:167
msgid "Maintext"
msgstr "FőSzöveg"
#: lib/layouts/memoir.layout:123
msgid "Poemtitle"
msgstr "Verscím"
#: lib/layouts/memoir.layout:141
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Verscím*"
#: lib/layouts/memoir.layout:166
msgid "Legend"
msgstr "Jelölés"
#: lib/layouts/moderncv.layout:73
msgid "Entry:"
msgstr "Bejegyzés:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:96
msgid "ListItem"
msgstr "Lista elem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "List Item:"
msgstr "Lista elem:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:102
msgid "DoubleItem"
msgstr "Dupla elem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:105
msgid "Double Item:"
msgstr "Dupla elem:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:108
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "Space:"
msgstr "Space:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:120
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: lib/layouts/moderncv.layout:123
msgid "Computer:"
msgstr "Számítógép:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:126
msgid "EmptySection"
msgstr "ÜresSzakasz"
#: lib/layouts/moderncv.layout:135
msgid "Empty Section"
msgstr "Üres szakasz"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "CloseSection"
msgstr "SzakaszZárása"
#: lib/layouts/moderncv.layout:145
msgid "Close Section"
msgstr "Szakasz zárása"
#: lib/layouts/paper.layout:141
msgid "SubTitle"
msgstr "Alcím"
#: lib/layouts/paper.layout:152
msgid "Institution"
msgstr "Intézet"
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/seminar.layout:36
#: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Slide"
msgstr "Fólia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:134
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:144
msgid "EndSlide"
msgstr "Utolsó fólia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:158
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:171
msgid "WideSlide"
msgstr "Széles fólia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:183
msgid "EmptySlide"
msgstr "Üres fólia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:187
msgid "Empty slide:"
msgstr "Üres fólia:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:231 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}."
#: lib/layouts/powerdot.layout:260
msgid "ItemizeType1"
msgstr "Felsorolás (típus1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:285
msgid "EnumerateType1"
msgstr "Számozott felsorolás (típus1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:403 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Algoritmusok listája"
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:77
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
#: lib/layouts/recipebook.layout:84
msgid "Recipe:"
msgstr "Recept:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:111
msgid "Ingredients"
msgstr "Hozzávalók"
#: lib/layouts/recipebook.layout:121
msgid "Ingredients:"
msgstr "Hozzávalók:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:109
msgid "Preprint"
msgstr "Előnyomat"
#: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Másik kapcsolat"
#: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176
msgid "Thanks:"
msgstr "Köszönet:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Elektronikus cím:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:234
msgid "acknowledgments"
msgstr "köszönetnyilvánítások"
#: lib/layouts/revtex4.layout:251
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS szám:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:33
msgid "Labeling"
msgstr "Címkézés"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
msgid "Encl"
msgstr "Csatolva"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
msgid "Place:"
msgstr "Hely:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
msgid "Specialmail"
msgstr "Speciális levél"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "Specialmail:"
msgstr "Különleges levél:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Yourref"
msgstr "Címzett hivatkozása"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301
msgid "Yourmail"
msgstr "Címzett levele"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305
msgid "Your letter of:"
msgstr "Címzett levele:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Myref"
msgstr "Küldő hivatkozása"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Customer"
msgstr "Vásárló"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Customer no.:"
msgstr "Vásárló szám:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Invoice"
msgstr "Számla"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Számla száma:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
msgid "NextAddress"
msgstr "Következő cím"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
msgid "Next Address:"
msgstr "Következő cím:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
msgid "Sender Name:"
msgstr "Küldő neve:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Küldő telefonszáma:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Küldő faxszáma:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Küldő E-mail:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
msgid "Sender URL:"
msgstr "Küldő URL:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
msgid "Logo:"
msgstr "Logó:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "EndLetter"
msgstr "LevélVége"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:346
msgid "End of letter"
msgstr "Levél vége"
#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Fekvőfólia"
#: lib/layouts/seminar.layout:34
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Fekvő fólia:"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Állófólia"
#: lib/layouts/seminar.layout:43
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Álló fólia:"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "Fólia*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "EndOfSlide"
msgstr "UtolsóFólia"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr "Fólia cím"
#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Fólia alcím"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Fóliák listája"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Fóliák listája]"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "Fólialista"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Fólia tartalomjegyzék]"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr "Fólialista-"
#: lib/layouts/seminar.layout:90
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Előrehaladás tartalma]"
#: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Conjecture*"
msgstr "Feltevés*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmus*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:131
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194
msgid "Subjectclass"
msgstr "Tárgyosztály"
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS tárgy osztályozás:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
msgid "Conference:"
msgstr "Konferencia:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
msgid "CopyrightYear"
msgstr "CopyrightÉv"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Copyright year:"
msgstr "Copyright éve:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Copyrightdata"
msgstr "CopyrightAdat"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
msgid "Copyright data:"
msgstr "Copyright adat:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
msgid "Terms"
msgstr "Terms"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
msgid "Terms:"
msgstr "Terms:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:55
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: lib/layouts/simplecv.layout:69
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "Új fólia:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "Átfedés"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "Új átfedés:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "Új megjegyzés:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "Láthatatlan szöveg"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Láthatatlan szöveg>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "Látható szöveg"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Látható szöveg>"
#: lib/layouts/spie.layout:53
msgid "Authorinfo"
msgstr "Szerző infó"
#: lib/layouts/spie.layout:65
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Szerző infó:"
#: lib/layouts/spie.layout:78
msgid "ABSTRACT"
msgstr "KIVONAT"
#: lib/layouts/spie.layout:93
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁSOK"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72
msgid "Subclass"
msgstr "Alosztály"
#: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:80
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:171
msgid "Front Matter"
msgstr "Cím ív"
#: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:187
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Cím Ív ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:196
msgid "Main Matter"
msgstr "Fő téma"
#: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:200
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Fő téma ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:203
msgid "Back Matter"
msgstr "Záró Anyag"
#: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:207
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Záró Anyag ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:213
#: lib/layouts/stdsections.inc:14
msgid "Part \\thepart"
msgstr "\\thepart. rész"
#: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:246
#: lib/layouts/stdsections.inc:39
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "\\thechapter. fejezet"
#: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:247
#: lib/layouts/stdsections.inc:40
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "\\thechapter. melléklet"
#: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:118
msgid "Preface"
msgstr "Előszó"
#: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:128
msgid "Preface:"
msgstr "Előszó:"
#: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:99
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Bizonyítás(QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:108
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Bizonyítás(smartQED)"
#: lib/layouts/svmult.layout:24
msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
msgstr "\\Roman{svmultlsti} hozzájáruló:"
#: lib/layouts/svmult.layout:28
msgid "Title*"
msgstr "Cím*"
#: lib/layouts/svmult.layout:55
msgid "Institute and e-mail: "
msgstr "Intézet és e-mail: "
#: lib/layouts/svmult.layout:62
msgid "MiniTOC"
msgstr "Mini Tartalomjegyzék"
#: lib/layouts/svmult.layout:67
msgid "TOC depth (provide a number):"
msgstr "TOC mélység (adjon meg egy számot):"
#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Abbreviations & Symbols"
msgstr "Rövidítések és szimbólumok listája"
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:138
#: lib/layouts/svmult.layout:172 lib/layouts/svmult.layout:198
#: lib/layouts/svmult.layout:205 lib/layouts/svmult.layout:211
#: lib/layouts/svmult.layout:236 lib/layouts/svmult.layout:245
#: lib/layouts/svmult.layout:269
msgid "For editors"
msgstr "Szerkesztőknek"
#: lib/layouts/svmult.layout:137
msgid "List of Contributors"
msgstr "Közreműködők listája"
#: lib/layouts/svmult.layout:277
msgid "Inst"
msgstr "Intézet"
#: lib/layouts/svmult.layout:279
msgid "Institute #"
msgstr "Intézet #"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:100
msgid "Sidenote"
msgstr "Oldaljegyzet"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:105
msgid "sidenote"
msgstr "oldaljegyzet"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:119
msgid "Marginnote"
msgstr "Széljegyzet"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:123
msgid "marginnote"
msgstr "széljegyzet"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "NewThought"
msgstr "ÚjGondolat"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:136
msgid "new thought"
msgstr "új gondolat"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:146
msgid "AllCaps"
msgstr "Nagybetűs"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:149
msgid "allcaps"
msgstr "nagybetűs"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "SmallCaps"
msgstr "KisKapitális"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:162
msgid "smallcaps"
msgstr "kiskapitális"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:168
msgid "Full Width"
msgstr "Teljes szélesség"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:194
msgid "MarginTable"
msgstr "MarginTable"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:205
msgid "MarginFigure"
msgstr "MarginFigure"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "email:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Fogalomtár nincs támogatva az újkeletű A&A-ban:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
msgid "Element:Firstname"
msgstr "Elem:Keresztnév"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Keresztnév"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
msgid "Element:Fname"
msgstr "Elem: Fnév"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
msgid "Fname"
msgstr "Fnév"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
msgid "Element:Surname"
msgstr "Elem: Családnév"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
msgid "Element:Filename"
msgstr "Elem:Fájlnév"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
msgid "Element:Literal"
msgstr "Elem:Literal"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Betűszerinti"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
msgid "Element:Emph"
msgstr "Elem:Kiemelés"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr "Kiemelés (dőlt)"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
msgid "Element:Abbrev"
msgstr "Elem:Rövidítés"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
msgid "Abbrev"
msgstr "Rövidítés"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
msgid "Element:Citation-number"
msgstr "Elem:Hivatkozás száma"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Hivatkozás száma"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
msgid "Element:Volume"
msgstr "Elem:Évfolyam"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
msgid "Volume"
msgstr "Évfolyam"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Element:Day"
msgstr "Elem:Nap"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
msgid "Element:Month"
msgstr "Elem:Hónap"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
msgid "Element:Year"
msgstr "Elem:Év"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
msgid "Element:Issue-number"
msgstr "Elem:Kiadás-szám"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
msgid "Issue-number"
msgstr "Kiadás-szám"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
msgid "Element:Issue-day"
msgstr "Elem:Kiadás-napja"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-day"
msgstr "Kiadás-napja"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
msgid "Element:Issue-months"
msgstr "Elem:Kiadás-hónapja"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
msgid "Issue-months"
msgstr "Kiadás-hónapja"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Alalbekezdés"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Fejléc --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Speciális-szakasz"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Speciális-szakasz:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-folyóirat"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-folyóirat:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Hivatkozás száma:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU-kötet"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU-kötet:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-példány"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-példány:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Tárgyszó-elemek"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Tárgyszó-elemek..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Tárgyszó-elem"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Tárgyszó-elem:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Keresztkifejezés"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Keresztkifejezés:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "Kiegészítés"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "Kiegészítő..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Kiegészítő-megjegyzés"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Kiegészítő-mat-megjegyzés:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "Hivatkozás másra"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "Hivatkozás másra:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114
msgid "Revised"
msgstr "Felülvizsgált"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118
msgid "Revised:"
msgstr "Felülvizsgált:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "Behúzott sor"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "Behúzott sor"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "Futófej"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "Futófej:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "Online kiadás:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
msgid "Citation"
msgstr "Hivatkozás"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "Hivatkozás:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr "Postázási sorrend"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr "Postázási sorrend:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-oldalak"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-oldalak:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "Szavak"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "Szavak:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "Ábrák"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "Ábrák:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "Táblázatok"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "Táblázat:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "Adatkészletek"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "Adatkészletek:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
msgid "Element:ISSN"
msgstr "Elem:ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
msgid "Element:CODEN"
msgstr "Elem:CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
msgid "Element:SS-Code"
msgstr "Elem:SS-kód"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
msgid "SS-Code"
msgstr "SS-kód"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
msgid "Element:SS-Title"
msgstr "Elem:SS-cím"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
msgid "SS-Title"
msgstr "SS-cím"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
msgid "Element:CCC-Code"
msgstr "Elem: CCC-kód:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCC-kód"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
msgid "Element:Code"
msgstr "Elem:Kód"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
msgid "Element:Dscr"
msgstr "Elem:Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
msgid "Element:Keyword"
msgstr "Elem:Kulcsszó"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
msgid "Element:Orgdiv"
msgstr "Elem:Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Element:Orgname"
msgstr "Elem:SzervezetNeve"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
msgid "Orgname"
msgstr "SzervezetNeve"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
msgid "Element:Street"
msgstr "Elem:Utca"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
msgid "Element:City"
msgstr "Elem:Város"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "City"
msgstr "Város"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
msgid "Element:State"
msgstr "Elem:Állam"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
msgid "Element:Postcode"
msgstr "Elem:Irányítószám"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
msgid "Postcode"
msgstr "Irányítószám"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
msgid "Element:Country"
msgstr "Elem:Ország"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
msgid "Paragraph*"
msgstr "Bekezdés*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:130
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:134
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC kód:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:143
msgid "PaperId"
msgstr "Papír azonosító"
#: lib/layouts/aguplus.inc:147
msgid "Paper Id:"
msgstr "Papír azonosító:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:151
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Szerzőcíme"
#: lib/layouts/aguplus.inc:155
msgid "Author Address:"
msgstr "Szerző címe:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:159
msgid "SlugComment"
msgstr "Köztes megjegyzés"
#: lib/layouts/aguplus.inc:163
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Köztes megjegyzés:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:179
msgid "Plate"
msgstr "Plate"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Table Caption"
msgstr "Táblázat címe"
#: lib/layouts/aguplus.inc:210
msgid "TableCaption"
msgstr "Táblázat címe"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:143
msgid "Current Address"
msgstr "Jelenlegi cím"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:146
msgid "Current address:"
msgstr "Jelenlegi cím:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:154
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Kulcsszavak és frázisok:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:180
msgid "Dedicatory"
msgstr "Ajánló"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:119
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedikálás:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:187
msgid "Translator"
msgstr "Fordító"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190
msgid "Translator:"
msgstr "Fordító:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:197
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 Mathematikai Tárgy Osztályozás:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
msgid "Element:Directory"
msgstr "Elem:Könyvtár"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
msgid "Element:Email"
msgstr "Elem:Email"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
msgid "Element:KeyCombo"
msgstr "Elem:Billentyűzet"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Billentyűzet"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
msgid "Element:KeyCap"
msgstr "Elem:KeyCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "KeyCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
msgid "Element:GuiMenu"
msgstr "Elem:GuiMenü"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMenü"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
msgid "Element:GuiMenuItem"
msgstr "Elem:GuiMenüElem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GuiMenüElem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
msgid "Element:GuiButton"
msgstr "Elem:GuiGomb"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "GuiGomb"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
msgid "Element:MenuChoice"
msgstr "Elem: MenüVálasztás"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "MenüVálasztás"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Albekezdés*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Szerzőcsoport"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Revízió előélete"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Revízió előélete"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Revízió"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Revíziós megjegyzés"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "Keresztnév"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
msgid "Scrap"
msgstr "Töredék"
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}."
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}."
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "\\Alph{section}. melléklet:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:99
msgid "Addpart"
msgstr "Rész hozzáadása"
#: lib/layouts/scrclass.inc:106
msgid "Addchap"
msgstr "Fejezet hozzáadása"
#: lib/layouts/scrclass.inc:113
msgid "Addsec"
msgstr "Szakasz hozzáadása"
#: lib/layouts/scrclass.inc:120
msgid "Addchap*"
msgstr "Fejezet hozzáadása*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:126
msgid "Addsec*"
msgstr "Szakasz hozzáadása"
#: lib/layouts/scrclass.inc:132
msgid "Minisec"
msgstr "Miniszakasz"
#: lib/layouts/scrclass.inc:187
msgid "Publishers"
msgstr "Kiadók"
#: lib/layouts/scrclass.inc:193 lib/layouts/svjour.inc:115
msgid "Dedication"
msgstr "Ajánlás"
#: lib/layouts/scrclass.inc:199
msgid "Titlehead"
msgstr "Címfej"
#: lib/layouts/scrclass.inc:209
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Címoldal háta felül"
#: lib/layouts/scrclass.inc:215
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Címoldal háta alul"
#: lib/layouts/scrclass.inc:221
msgid "Extratitle"
msgstr "Extra címoldal"
#: lib/layouts/scrclass.inc:243
msgid "Captionabove"
msgstr "Felirat felette"
#: lib/layouts/scrclass.inc:262
msgid "Captionbelow"
msgstr "Felirat alatta"
#: lib/layouts/scrclass.inc:281
msgid "Dictum"
msgstr "Szólás"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
msgid "CharStyle"
msgstr "Betűstílus"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
#: src/insets/InsetCollapsable.cpp:156
msgid "UNDEFINED"
msgstr "DEFINIÁLATLAN"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:60
msgid "Marginal"
msgstr "Széljegyzet"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53
msgid "margin"
msgstr "széljegyzet"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:74
msgid "Foot"
msgstr "Lábjegyzet"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:75
msgid "foot"
msgstr "lábjegyzet"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:88
msgid "Note:Comment"
msgstr "Jegyzet:Megjegyzés"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:89
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:101
msgid "Note:Note"
msgstr "Jegyzet:Jegyzet"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:102 src/insets/InsetNote.cpp:298
msgid "note"
msgstr "megjegyzés"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:113
msgid "Note:Greyedout"
msgstr "Jegyzet:Kiszürkített"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:114
msgid "greyedout"
msgstr "kiszürkített"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:125 lib/layouts/stdinsets.inc:126
#: src/insets/InsetERT.cpp:187 src/insets/InsetERT.cpp:189
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:146 lib/layouts/stdinsets.inc:147
msgid "Listings"
msgstr "Listák"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:166 lib/layouts/minimalistic.module:20
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42
msgid "Branch"
msgstr "Változat"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:175 lib/layouts/minimalistic.module:8
#: src/insets/InsetIndex.cpp:207
msgid "Index"
msgstr "Tárgymutató"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:176
msgid "Idx"
msgstr "Tárgyszó"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:193 src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Box"
msgstr "Doboz"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:201
msgid "Box:Shaded"
msgstr "Doboz:Árnyékolt"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:210
msgid "Float"
msgstr "Úsztatás"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:218
msgid "Wrap"
msgstr "Körbefuttatás"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:246
msgid "OptArg"
msgstr "OptArg"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:247
msgid "opt"
msgstr "rövid cím"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:255 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:259
msgid "Info:menu"
msgstr "Info:menü"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:271
msgid "Info:shortcut"
msgstr "Info:gyorsbillentyű"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:283
msgid "Info:shortcuts"
msgstr "Info:gyorsbillentyűk"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:67
msgid "--Separator--"
msgstr "--Elválasztó--"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Másik környezet ---"
#: lib/layouts/svjour.inc:92
msgid "Headnote"
msgstr "Üzenet a szerkesztőnek"
#: lib/layouts/svjour.inc:106
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Üzenet a szerkesztőnek (opcionális):"
#: lib/layouts/svjour.inc:196
msgid "Corr Author:"
msgstr "Levelezés szerzővel:"
#: lib/layouts/svjour.inc:200
msgid "Offprints"
msgstr "Offprints"
#: lib/layouts/svjour.inc:204
msgid "Offprints:"
msgstr "Offprints:"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:137 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "\\thefact. tény"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "\\theproblem. probléma"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:194 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "\\theexercise. gyakorlat"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:63 lib/layouts/theorems.inc:63
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. következmény"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:75
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. segédtétel"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. javaslat"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 lib/layouts/theorems.inc:99
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. feltevés"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:111
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. tény"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. definíció"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. példa"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 lib/layouts/theorems.inc:153
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. probléma"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:165
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. gyakorlat"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 lib/layouts/theorems.inc:178
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. észrevétel"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:197
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. követelés"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
msgid "Example*"
msgstr "Példa*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149
msgid "Problem*"
msgstr "Probléma*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161
msgid "Exercise*"
msgstr "Feladat*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
msgid "Remark*"
msgstr "Észrevétel*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Claim*"
msgstr "Követelés*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:96
msgid "Conjecture."
msgstr "Feltevés."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:105
msgid "Fact*"
msgstr "Tény*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Problem."
msgstr "Probléma."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
msgid "Exercise."
msgstr "Feladat."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:176
msgid "Remark."
msgstr "Észrevétel."
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Definiál egy környezetet Braille íráshoz. További részleteket lásd a Braille."
"lyx-ben a példák között."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (alapérték)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (szövegméret)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (dots be)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_be"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (dots ki)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_ki"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (tükrözve ki)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_tükrözve_be"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (tükrözve ki)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_tükrözve_ki"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "Brailledoboz"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Braille doboz"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
msgstr "Végjegyzet"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Végjegyzet betét hozzáadása, a lábjegyzethez. ERT betétbe kell beszúrni a "
"\\theendnotes parancsot, oda ahol ezt a végjegyzetet meg szeretné jeleníteni."
#: lib/layouts/endnotes.module:9
msgid "Custom:Endnote"
msgstr "Saját:Végjegyzet"
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "végjegyzet"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Képletek számozása szakaszonként"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Nullázza a képlet sorszámot minden szakasz elején és adja a szakasz számot a "
"képlet számához, mint '2.1 képlet'."
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Ábrák számozása szakaszonként"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Nullázza az ábra sorszámot minden szakasz elején és adja a szakasz számot az "
"ábra számhoz, mint '2.1 ábra'."
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Lábjegyzet végjegyzetté"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Minden lábjegyzet beállítása végjegyzetként. ERT betétbe kell beszúrni a "
"\\theendnotes parancsot, oda ahol ezt a végjegyzetet meg szeretné jeleníteni."
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Függő"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Környezet adása függő behúzáshoz. Függő behúzás során az első sor a bal "
"margón kezdődik, de a bekezdés többi sora be van húzva."
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "Nyelvészet"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Definiál néhány speciális környezetet, ami hasznos nyelvészeti "
"alkalmazásokra (számozott példák, magyarázatok, sematikus jelölés, képi "
"úsztatás). Lásd a linguistics.lyx fájlt a példáknál."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Számozott példa (többsoros)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Példa:"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Számozott példa (folyamatos)"
#: lib/layouts/linguistics.module:41
msgid "Examples:"
msgstr "Példák:"
#: lib/layouts/linguistics.module:46
msgid "Subexample"
msgstr "Alpélda"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "Subexample:"
msgstr "Alpélda:"
#: lib/layouts/linguistics.module:65
msgid "Custom:Glosse"
msgstr "Saját:Glossza"
#: lib/layouts/linguistics.module:67
msgid "Glosse"
msgstr "Glossza"
#: lib/layouts/linguistics.module:92
msgid "Custom:Tri-Glosse"
msgstr "Sajtá:Tri-Glossza"
#: lib/layouts/linguistics.module:94
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:118
msgid "CharStyle:Expression"
msgstr "Betűstílus:Kifejezés"
#: lib/layouts/linguistics.module:120
msgid "expr."
msgstr "expr."
#: lib/layouts/linguistics.module:132
msgid "CharStyle:Concepts"
msgstr "Betűstílus:Koncepciók"
#: lib/layouts/linguistics.module:134
msgid "concept"
msgstr "koncepció"
#: lib/layouts/linguistics.module:146
msgid "CharStyle:Meaning"
msgstr "Betűstílus:Jelentés"
#: lib/layouts/linguistics.module:148
msgid "meaning"
msgstr "jelentés"
#: lib/layouts/linguistics.module:161
msgid "Tableau"
msgstr "Csoportkép"
#: lib/layouts/linguistics.module:166
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Csoportképek listája"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Logikai jelölés"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Definiál néhány betűstílust a logikai jelöléshez: kapitális, dőlt, félkövér "
"és kód"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:10
msgid "CharStyle:Noun"
msgstr "Betűstílus:Kapitális"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:12
msgid "noun"
msgstr "kapitális"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:22
msgid "CharStyle:Emph"
msgstr "Betűstílus:Kiemelés"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:24
msgid "emph"
msgstr "kiemelés"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "CharStyle:Strong"
msgstr "Betűstílus:Félkövér"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "strong"
msgstr "félkövér"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:47
msgid "CharStyle:Code"
msgstr "Betűstílus: Kód"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:49
msgid "code"
msgstr "kód"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimális"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Újradefiniál néhány betétet (tárgyszó, változat, URL) hogy minimalista "
"legyen."
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Táblázatok számozása szakaszonként"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Nullázza a táblázat sorszámot minden szakasz elején és adja a szakasz számot "
"a táblázat számához, mint '2.1 táblázat'."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Tételek (AMS, típus szerint számozva)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definiálja a tétel és bizonyítás környezeteket a bővített AMS "
"mechanizmussal. Mind a számozott és számozatlan típusok elérhetőek. A síma "
"tételek modultól eltérően, a különböző tétel típusok saját számlálóval "
"rendelkeznek (azaz 1. tétel, 2. tétel, 1. lemma, 1. állítás, 3. tétel, 2. "
"lemma, ..., nem úgy mint, 1. tétel, 2. tétel, 3. lemma, 4. állítás, ...). A "
"számozás hatóköre a teljes dokumentum. A fejezetenkénti vagy szakaszonkénti "
"számozáshoz használja a 'Szakaszon belül'/'Fejezeten belül' modulokat külön-"
"külön."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Tételek (AMS-bővített, típus szerint számozva)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Definiál néhány további tétel környezetet az AMS tételek csomag "
"használatához. Tartalmazza a Kritérium, Algoritmus, Axióma, Feltétel, "
"Jegyzet, Jelölés, Összegzés, Köszönetnyilvánítás, Konklúzió, Feltevés és "
"Eset, mind csillagos és normál formában. Ellenben a a síma AMS-bővítmény "
"modulhoz, ezeknek a képlet típusoknak mindnek saját számlálója van (azaz "
"kritérium 1, kritérium 2, axióma 1, feltevés 1, kritérium 3, ..., szemben a "
"kritérium 1, kritérium 2, axióma 3, feltevés 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "\\thecriterion. kritérium"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44
msgid "Criterion*"
msgstr "Kritérium*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47
msgid "Criterion."
msgstr "Kritérium."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "\\thealgorithm. algoritmus"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmus."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78
msgid "Axiom"
msgstr "Axióma"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "\\theaxiom. axióma"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90
msgid "Axiom*"
msgstr "Axióma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93
msgid "Axiom."
msgstr "Axióma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101
msgid "Condition"
msgstr "Feltétel"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "\\thecondition. feltétel"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112
msgid "Condition*"
msgstr "Feltétel*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
msgid "Condition."
msgstr "Feltétel."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
msgid "Note \\thenote."
msgstr "\\thenote. megjegyzés"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134
msgid "Note*"
msgstr "Megjegyzés*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137
msgid "Note."
msgstr "Megjegyzés."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156
msgid "Notation*"
msgstr "Jelölés*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159
msgid "Notation."
msgstr "Jelölés."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "\\thesummary. összegzés"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
msgid "Summary*"
msgstr "Összegzés*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
msgid "Summary."
msgstr "Összegzés."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "\\theacknowledgement. köszönetnyilvánítás"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Köszönetnyilvánítás*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Conclusion"
msgstr "Következtetés"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "\\theconclusion. következtetés"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222
msgid "Conclusion*"
msgstr "Következtetés*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Conclusion."
msgstr "Következtetés."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233
msgid "Assumption"
msgstr "Feltevés"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "\\theassumption. feltevés"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Assumption*"
msgstr "Feltevés*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
msgid "Assumption."
msgstr "Feltevés."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Tételek (AMS-bővített)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both "
"numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Definiál néhány további tétel környezetet az AMS tételek csomag "
"használatához. Tartalmazza a Kritérium, Algoritmus, Axióma, Feltétel, "
"Jegyzet, Jelölés, Összegzés, Köszönetnyilvánítás, Konklúzió, Tény, Feltevés "
"és Eset, mind csillagos és normál formában."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. kritérium"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. algoritmus"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. axióma"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. feltétel"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. megjegyzés"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. jelölés"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. összegzés"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. köszönetnyilvánítás"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. következtetés"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. feltevés"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Tételek (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definiál tétel és bizonyítás környezeteket a bővített AMS mechanizmussal. "
"Mind számozott és számozatlan típusok támogatottak. Alapból, a tételek "
"folyamatosan vannak számozva a dokumentumban. Ezt megváltoztathatjuk "
"valamely Tétel (számozás...) modul betöltésével."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Tételek (Típusonként számozva)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definiál néhány tétel környezetet nem AMS osztályokkal történő használathoz. "
"Eltérve a síma tételek modultól, itt a különböző tétel típusok saját "
"számlálóval rendelkeznek (azaz 1. tétel, 2. tétel, 1. lemma, 1. állítás, 3. "
"tétel, 2. lemma, ..., nem úgy mint, 1. tétel, 2. tétel, 3. lemma, 4. "
"állítás, ...). A számozás hatóköre a teljes dokumentum. A fejezetenkénti "
"vagy szakaszonkénti számozáshoz használja a 'Szakaszonként "
"számozval'/'Fejezetenként számozva' modulokat külön-külön."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Tételek (Fejezetenként és típusonként számozódnak)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Definiál néhány tétel környezetet nem AMS osztályokkal történő használathoz. "
"Eltérve a síma tételek modultól, itt a különböző tétel típusok saját "
"számlálóval rendelkeznek (azaz 1. tétel, 2. tétel, 1. lemma, 1. állítás, 3. "
"tétel, 2. lemma, ..., nem úgy mint, 1. tétel, 2. tétel, 3. lemma, 4. "
"állítás, ...). A számozás minden fejezet kezdetekor újraindul."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Tételek (Fejezetenként számozva)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Szakaszonként számozza a tételeket és a többit (azaz, a számláló minden "
"szakasz kezdetekor nullázódik). Ezt a modult csak olyan formátummal "
"használja, aminek van fejezet környezete."
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Tételek (Szakaszonként és típusonként számozódnak)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Definiál néhány tétel környezetet nem AMS osztályokkal történő használathoz. "
"Eltérve a síma tételek modultól, itt a különböző tétel típusok saját "
"számlálóval rendelkeznek (azaz 1. tétel, 2. tétel, 1. lemma, 1. állítás, 3. "
"tétel, 2. lemma, ..., nem úgy mint, 1. tétel, 2. tétel, 3. lemma, 4. "
"állítás, ...). A számozás minden szakasz kezdetekor újraindul."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Tételek (Szakaszonként számozva)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Szakaszonként számozza a tételeket és a többit (azaz, a számláló minden "
"szakasz kezdetekor nullázódik)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Tételek (számozatlan)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Csak számozatlan tétel környezeteket definiál, valamint a bizonyítás "
"környezetet; mindezt a bővített AMS mechanizmussal."
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definiál néhány tétel környezetet, nem AMS osztályokkal történő "
"használathoz. Alapból, a tételek számozása folyamatos a dokumentumban. Ezt "
"megváltoztathatjuk valamely Tétel (... szerint számozva) modul betöltésével."
#: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58
#: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőz"
#: lib/languages:6
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikai"
#: lib/languages:7
msgid "Albanian"
msgstr "Albániai"
#: lib/languages:8
msgid "English (USA)"
msgstr "Angol (USA)"
#: lib/languages:10
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arab (ArabTeX)"
#: lib/languages:11
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arab (Arabi)"
#: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: lib/languages:13
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Német (Ausztria, régi helyesírás)"
#: lib/languages:14
msgid "German (Austria)"
msgstr "Német (Ausztria)"
#: lib/languages:15
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéz"
#: lib/languages:16
msgid "Malay"
msgstr "Maláj"
#: lib/languages:17
msgid "Basque"
msgstr "Baszk"
#: lib/languages:18
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorosz"
#: lib/languages:19
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugál (Brazil)"
#: lib/languages:20
msgid "Breton"
msgstr "Bretoni"
#: lib/languages:21
msgid "English (UK)"
msgstr "Angol (UK)"
#: lib/languages:22
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgár"
#: lib/languages:23
msgid "English (Canada)"
msgstr "Angol (Kanada)"
#: lib/languages:24
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francia (Kanada)"
#: lib/languages:25
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"
#: lib/languages:26
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Kínai (egyszerüsített)"
#: lib/languages:27
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Kínai (tradícionális)"
#: lib/languages:28
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"
#: lib/languages:29
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
#: lib/languages:30
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
#: lib/languages:31
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
#: lib/languages:32
msgid "English"
msgstr "Angol"
#: lib/languages:34
msgid "Esperanto"
msgstr "Eszperantó"
#: lib/languages:35
msgid "Estonian"
msgstr "Észt"
#: lib/languages:37
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: lib/languages:38
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
#: lib/languages:40
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: lib/languages:41
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: lib/languages:42
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Német (régi helyesírás)"
#: lib/languages:43
msgid "German"
msgstr "Német"
#: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:247 lib/ui/stdtoolbars.inc:492
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: lib/languages:45
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Görög (polytonic)"
#: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: lib/languages:50
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
#: lib/languages:52
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:53
msgid "Irish"
msgstr "Ír"
#: lib/languages:54
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
#: lib/languages:55
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: lib/languages:56
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japán (CJK)"
#: lib/languages:57
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazah"
#: lib/languages:59
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: lib/languages:61
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: lib/languages:62
msgid "Latvian"
msgstr "Lett"
#: lib/languages:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"
#: lib/languages:64
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Alsó-szerb"
#: lib/languages:65
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: lib/languages:66
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: lib/languages:67
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norvég (Bokmaal)"
#: lib/languages:68
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norvég (Nynorsk)"
#: lib/languages:69
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
#: lib/languages:70
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"
#: lib/languages:71
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: lib/languages:72
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: lib/languages:73
msgid "North Sami"
msgstr "Észak-szami"
#: lib/languages:74
msgid "Scottish"
msgstr "Skót"
#: lib/languages:75
msgid "Serbian"
msgstr "Szerb"
#: lib/languages:76
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Szerb (Latin)"
#: lib/languages:77
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
#: lib/languages:78
msgid "Slovene"
msgstr "Szlovén"
#: lib/languages:79
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: lib/languages:80
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spanyol (Mexikó)"
#: lib/languages:81
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
#: lib/languages:82 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "Thaiföldi"
#: lib/languages:83
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: lib/languages:84
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
#: lib/languages:85
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Felső-szerb"
#: lib/languages:86
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: lib/languages:87
msgid "Welsh"
msgstr "Walesi"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unikód (utf8)"
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unikód (ucs-bővített) (utf8x)"
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Örmény (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Nyugat-európai (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Közép-európai (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Dél-európai (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Balti (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cirill (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arab (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Görög (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Héber (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Török (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Balti (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Nyugat-európai (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Délkelet-európai (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:68
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:71
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Nyugat-európai (CP 850)"
#: lib/encodings:74
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Közép-európai (CP 852)"
#: lib/encodings:77
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cirill (CP 855)"
#: lib/encodings:80
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Nyugat-európai (CP 858)"
#: lib/encodings:83
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Héber (CP 862)"
#: lib/encodings:86
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Skandináv nyelvek (CP 865)"
#: lib/encodings:89
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cirill (CP 866)"
#: lib/encodings:92
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Közép-európai (CP 1250)"
#: lib/encodings:95
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirill (CP 1251)"
#: lib/encodings:99
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Nyugat-európai (CP 1252)"
#: lib/encodings:102
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Héber (CP 1255)"
#: lib/encodings:106
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arab (CP 1256)"
#: lib/encodings:109
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Balti (CP 1257)"
#: lib/encodings:112
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirill (KOI8-R)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirill (KOI8-U)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cirill (pt 154)"
#: lib/encodings:121
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Cirill (pt 254)"
#: lib/encodings:146
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Kínai (egyszerüsített) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:150
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Kínai (egyszerüsített) (GBK)"
#: lib/encodings:154
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japán (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:158
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kóreai (EUC-KR)"
#: lib/encodings:162
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unikód (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:166
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Kínai (tradícionális) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:170
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japán (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:177
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japán (non-CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:179
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "Japán (non-CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:181
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "Japán (non-CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:188
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Tháj (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:193
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unikód (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:197
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28
msgid "File|F"
msgstr "Fájl|F"
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29
msgid "Edit|E"
msgstr "Szerkesztés|e"
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Insert|I"
msgstr "Beszúrás|B"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
msgstr "Formátum|r"
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "View|V"
msgstr "Nézet|z"
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigáció|N"
#: lib/ui/classic.ui:38
msgid "Documents|D"
msgstr "Dokumentumok|D"
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Help|H"
msgstr "Segítség|S"
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "New|N"
msgstr "Új|j"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Új, sablon alapján...|l"
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Open...|O"
msgstr "Megnyitás...|n"
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Close|C"
msgstr "Bezárás|z"
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Save|S"
msgstr "Mentés|e"
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Save As...|A"
msgstr "Mentés másként...|t"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
msgstr "Visszatér|r"
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Version Control|V"
msgstr "Verziókövetés|V"
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Import|I"
msgstr "Importálás|I"
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Export|E"
msgstr "Exportálás|x"
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Print...|P"
msgstr "Nyomtatás...|o"
#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Exit|x"
msgstr "Kilépés|K"
#: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72
msgid "Register...|R"
msgstr "Regisztrálás...|R"
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Változások bejegyzése...|V"
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Szerkesztésre kihoz|o"
#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Revert to Repository Version|R"
msgstr "Visszatérés a tárolt verzióhoz|l"
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Utolsó módosítások bevitelének törlése|U"
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Show History...|H"
msgstr "Előzmények mutatása...|E"
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:88
msgid "Custom...|C"
msgstr "Egyéb...|E"
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:96
msgid "Undo|U"
msgstr "Visszavonás|n"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
msgstr "Mégis alkalmaz|M"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
msgstr "Kivágás|K"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
msgstr "Másolás|o"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
msgstr "Beillesztés|i"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Beillesztés vágólapról|v"
#: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:107
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Keresés és csere...|c"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "Táblázat|T"
#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:117 lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Math|M"
msgstr "Képlet|p"
#: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző...|H"
#: lib/ui/classic.ui:105
msgid "Thesaurus..."
msgstr "Szinonímák..."
#: lib/ui/classic.ui:106
msgid "Statistics...|i"
msgstr "Statisztika..|S"
#: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "Check TeX|h"
msgstr "TeX ellenőrzés|n"
#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "Változások követése|k"
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Beállítások...|B"
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Újrakonfigurálás|r"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "Kijelölés sorokként|K"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "Kijelölés bekezdésekként|b"
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Cellaegyesítés|C"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
msgstr "Felső vonal|F"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Alsó vonal|s"
#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Left|L"
msgstr "Bal oldali vonal|l"
#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Right|R"
msgstr "Jobb oldali vonal|b"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
msgstr "Igazítás|a"
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Add Row|A"
msgstr "Sor hozzáadása|d"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Sor törlése|o"
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
msgstr "Sor másolása"
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
msgstr "Sorok cseréje"
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Add Column|u"
msgstr "Oszlop hozzáadása|h"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Oszlop törlése|p"
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
msgstr "Oszlop másolása"
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
msgstr "Oszlopok cseréje"
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Left|L"
msgstr "Balra|r"
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:184
msgid "Center|C"
msgstr "Középre|K"
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Right|R"
msgstr "Jobbra|J"
#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Top|T"
msgstr "Fent|F"
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Middle|M"
msgstr "Középen|p"
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:380 lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Bottom|B"
msgstr "Lent|L"
#: lib/ui/classic.ui:159
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "Számozás váltása|z"
#: lib/ui/classic.ui:160
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "Sorszámozás váltása|v"
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Határok típusának váltása|l"
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Képlet típus váltás|K"
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Számítógépes algebrai rendszer használata|h"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
msgstr "Igazítás|a"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
msgstr "Sor hozzáadása|S"
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Sor törlése|t"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
msgstr "Oszlop hozzáadása|O"
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Oszlop törlése|z"
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Default|t"
msgstr "Alapérték|t"
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Display|D"
msgstr "Megjelenített"
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Inline|I"
msgstr "Beszúrt"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
msgstr "Oktális"
#: lib/ui/classic.ui:189
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Mathematica"
msgstr "Matematika"
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, egyszerüsítés"
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, factor"
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm"
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, evalf"
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49
#: lib/ui/stdmenus.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Beszúrt képlet|z"
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Megjelenített képlet"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Egyenletrendszer környezet|g"
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
msgstr "Igazítás környezet|a"
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "AlignAt környezet"
#: lib/ui/classic.ui:204
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr "Flalign környezet|F"
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
msgstr "Gather környezet"
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
msgstr "Többsoros környezet"
#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Math|h"
msgstr "Képlet|K"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
msgstr "Speciális jel|c"
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Citation...|C"
msgstr "Hivatkozás...|i"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "Kereszthivatkozás...|r"
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Label...|L"
msgstr "Címke...|m"
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Footnote|F"
msgstr "Lábjegyzet|b"
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Széljegyzet|e"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
msgstr "Rövid cím"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
msgstr "Tárgymutató-bejegyzés|y"
#: lib/ui/classic.ui:224
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "Szakkifejezés elem"
#: lib/ui/classic.ui:225
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Note|N"
msgstr "Megjegyzés|z"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Listák és tartalomjegyzék|o"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
msgstr "TeX kód|X"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
msgstr "Minilap|p"
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Grafika...|G"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Táblázat...|b"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
msgstr "Úsztatások|a"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
msgstr "Fájl csatolása...|c"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
msgstr "Fájl beszúrása|e"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
msgstr "Külső anyag...|K"
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Szimbólumok...|z"
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Superscript|S"
msgstr "Felső index|F"
#: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Subscript|u"
msgstr "Alsó index|x"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Szóelválasztási pont|p"
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Védett kötőjel|k"
#: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Ligatúratörés|L"
#: lib/ui/classic.ui:247
msgid "Protected Space|r"
msgstr "Védett szóköz|s"
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Inter-word Space|w"
msgstr "Betűköz|B"
#: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdcontext.inc:216
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Keskeny köz|K"
#: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Vízszintes kitöltés...|e"
#: lib/ui/classic.ui:251
msgid "Vertical Space..."
msgstr "Függőleges kitöltés..."
#: lib/ui/classic.ui:252
msgid "Line Break|L"
msgstr "Sortörés|r"
#: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Hármaspont|o"
#: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Mondat vége|v"
#: lib/ui/classic.ui:255
msgid "Protected Dash|D"
msgstr "Védett kötőjel|k"
#: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Törhető perjel|T"
#: lib/ui/classic.ui:257
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "Aposztrof|p"
#: lib/ui/classic.ui:258
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "Hagyományos idézőjel|H"
#: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Menü elválasztó|M"
#: lib/ui/classic.ui:260
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Vízszintes vonal"
#: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181
msgid "Page Break"
msgstr "Oldaltörés"
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Képlet megjelenítése|n"
#: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:286
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Egyenletrendszer környezet|E"
#: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:287
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS igazítási környezet|M"
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:288
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS alignat környezet|t"
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:289
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign környezet|f"
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:290
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS gather környezet|A"
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:291
#: lib/ui/stdmenus.inc:406
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS többsoros környezet|r"
#: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Tömbös környezet|y"
#: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Esetek környezet|s"
#: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Környezet felosztása|o"
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Font Change|o"
msgstr "Betűkészlet váltása|B"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Normal Font"
msgstr "Képlet alap betűkészlet"
#: lib/ui/classic.ui:286
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "Képlet kalligrafikus család"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "Képlet fraktúr család"
#: lib/ui/classic.ui:288
msgid "Math Roman Family"
msgstr "Képlet Roman család"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "Képlet Sans Serif család"
#: lib/ui/classic.ui:291
msgid "Math Bold Series"
msgstr "Képlet félkövér típus"
#: lib/ui/classic.ui:293
msgid "Text Normal Font"
msgstr "Szöveg alap betűkészlet"
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Szöveg Roman család"
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Szöveg Sans Serif család"
#: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Szöveg írógép betűcsalád"
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Szöveg félkövér típus"
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Szöveg normál típus"
#: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Szöveg dőlt alak"
#: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Szöveg kiskapitális alak"
#: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Szöveg döntött alak"
#: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Szöveg álló alak"
#: lib/ui/classic.ui:310
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Floatflt ábra"
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Tartalomjegyzék|T"
#: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Index List|I"
msgstr "Tárgymutatólista|l"
#: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Szakkifejezések|S"
#: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "BibTeX irodalomjegyzék...|B"
#: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX dokumentum...|X"
#: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Síma szöveg...|m"
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Sima szöveg, sorok befűzése...|b"
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Változások követése|V"
#: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Változások elfogadása...|s"
#: lib/ui/classic.ui:330
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "Minden változás elfogadása|f"
#: lib/ui/classic.ui:331
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "Minden változás elvetése|M"
#: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Változások mutatása a kimenetben|k"
#: lib/ui/classic.ui:339
msgid "Character...|C"
msgstr "Betű...|B"
#: lib/ui/classic.ui:340
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Bekezdés...|e"
#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Document...|D"
msgstr "Dokumentum...|D"
#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Táblázat...|T"
#: lib/ui/classic.ui:344
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Kiemelt stílus|l"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Kiskapitális stílus|a"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Félkövér stílus|v"
#: lib/ui/classic.ui:349
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "Környezeti mélység csökkentése|r"
#: lib/ui/classic.ui:350
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "Környezeti mélység növelése|i"
#: lib/ui/classic.ui:351
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "Innentől függelék|f"
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Build Program|B"
msgstr "Program fordítása|r"
#: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Update|U"
msgstr "Frissítés|i"
#: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX napló|X"
#: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Outline|O"
msgstr "Navigátor|v"
#: lib/ui/classic.ui:365
msgid "TeX Information|X"
msgstr "TeX információ|X"
#: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Next Note|N"
msgstr "Következő megjegyzés|z"
#: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Címkére ugrás|C"
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Könyvjelzők|K"
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "1. könyvjelző mentése|s"
#: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "2. könyvjelző mentése"
#: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "3. könyvjelző mentése"
#: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "4. könyvjelző mentése"
#: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "5. könyvjelző mentése"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "Ugrás 1. könyvjelzőre|1"
#: lib/ui/classic.ui:391
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "Ugrás 2. könyvjelzőre|2"
#: lib/ui/classic.ui:392
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "Ugrás 3. könyvjelzőre|3"
#: lib/ui/classic.ui:393
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "Ugrás 4. könyvjelzőre|4"
#: lib/ui/classic.ui:394
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "Ugrás 5. könyvjelzőre|5"
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Introduction|I"
msgstr "Bevezetés|B"
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tankönyv|T"
#: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Felhasználói kézikönyv|F"
#: lib/ui/classic.ui:412
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Haladó szolgáltatások|H"
#: lib/ui/classic.ui:413
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "Beágyazott objektumok|m"
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Customization|C"
msgstr "Testreszabás|e"
#: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX információ|L"
#: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "About LyX|X"
msgstr "LyX névjegy|X"
#: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:130
msgid "About LyX"
msgstr "LyX névjegy"
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Preferences..."
msgstr "Beállítások..."
#: lib/ui/classic.ui:427
msgid "Quit LyX"
msgstr "Kilépés LyX-ből"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Igazítás környezet|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt környezet|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered környezet|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Határolók|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Mátrix...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Macro|o"
msgstr "Makró|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS környezet|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Egyenlet címke|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:55
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Hivatkozásként másol|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Számozza az egész képletet|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Számozza ezt a sort|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Cella felosztása|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Insert|n"
msgstr "Beszúrás|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Szegély fent|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Szegély lent|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Fenti szegély törlése|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Lenti szegély törlése|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Bal oldali vonal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Jobb oldali vonal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Sor törlése balra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Sor törlése jobbra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Képlet eszköztár megjelenítése"
#: lib/ui/stdcontext.inc:74
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Képlet-panel eszköztár megjelenítése"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Táblázat eszköztár megjelenítése"
#: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Következő kereszthivatkozás|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Címkére ugrás|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:86
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Hivatkozás>|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Hivatkozás>)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Oldal>|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:89
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "A(z) <oldal>. oldalon|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Hivatkozás> a(z) <oldal>. oldalon|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Formázott hivatkozás|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105
#: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:144
#: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:209
#: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdcontext.inc:254
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Settings...|S"
msgstr "Beállítások...|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
msgid "Go Back|G"
msgstr "Visszaugrás|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:103
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Hivatkozásként másol|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Adatbázis(ok) szerkesztése külsőleg...|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161
#: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:332
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Betét kinyitása|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:162
#: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:333
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Betét becsukása|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:142
#: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:183
#: lib/ui/stdcontext.inc:335
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Betét megszüntetése|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Show Label|L"
msgstr "Címkére mutatása|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Frameless|l"
msgstr "Keret nélkül|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:153
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Szimpla keret|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:154
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Egyszerű keret, oldaltörés|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Ovális, vékony|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Ovális, vastag|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:157
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Árnyék megszüntetése|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Árnyékolt háttér|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:159
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Dupla keret|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX megjegyzés|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:174
msgid "Comment|m"
msgstr "Megjegyzés|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Kiszürkített|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Minden betét kinyitása|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Minden betét becsukása|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Betűköz|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Védett szóköz|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Negatív vékony köz|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:222
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Fél négyszeres köz (Enskip)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Védett fél négyszeres köz (Enspace)|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:223
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Négyszeres köz|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:198 lib/ui/stdcontext.inc:224
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Dupla négyszeres köz|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Vízszintes kitöltés|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Védett vízszintes kitöltés|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:201
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Vízszintes kitöltés (pontok)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:202
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Vízszintes kitöltés (vonal)|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:203
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Vízszintes kitöltés (balra nyíl)|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Vízszintes kitöltés (jobbra nyíl)|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Vízszintes kitöltés (fel zárójel)|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:206
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Vízszintes kitöltés (le zárójel)|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:225
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Egyedi hossz|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Közepes köz|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Vastag köz|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:220
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Negatív közepes köz|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:221
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Negatív vékony köz|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Alap kihagyás|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Kis kihagyás|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Közepes kihagyás|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Nagy kihagyás|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238
msgid "VFill|F"
msgstr "Függőleges kitöltés|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Custom|C"
msgstr "Egyéb|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:241
msgid "Settings...|e"
msgstr "Beállítások...|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Include|c"
msgstr "Include|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Input|p"
msgstr "Input|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Verbatim|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Verbatim (jelölt szünetek)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Listing|L"
msgstr "Lista|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Csatolt fájl szerkesztése...|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "New Page|N"
msgstr "Új oldal|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Page Break|a"
msgstr "Oldaltörés|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Üres oldal|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Dupla üres oldal|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Nyers sortörés|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Kiigazított sortörés|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1155
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:553
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282 lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:100
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1160
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:561
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:101
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1108
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1264 src/mathed/InsetMathNest.cpp:533
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Utolsó beillesztések|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Visszaugrás mentett könyvjelzőre|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Bekezdés mozgatása fel|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Bekezdés mozgatása le|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Szakasz előléptetése|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Szakasz visszaléptetése|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Szakasz mozgatása le|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Szakasz mozgatása fel|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "Rövid cím beszúrása|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Utolsó szöveg stílus alkalmazása|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Text Style|S"
msgstr "Szöveg stílus|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Bekezdés beállításai...|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Teljesképernyő mód"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Append Argument"
msgstr "Paraméter hozzáfűzése"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Utolsó paraméter eltávolítása"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Az első nem opcionális paraméter legyen opcionális"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Az utolsó opcionális paraméter legyen nem opcionális"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Opcionális paraméter beszúrása"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Opcionális paraméter eltávolítása"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Paraméter hozzáfűzése jobbról táplálkozva"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Opcionális paraméter hozzáfűzése jobbról táplálkozva"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Utolsó paraméter eltávolítása jobbra rakva azt"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345
msgid "Reload|R"
msgstr "Újratöltés|Ú"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Szerkesztés külsőleg...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:367
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Cellaegyesítés|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369
msgid "Top Line|n"
msgstr "Felső vonal|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:370
msgid "Bottom Line|i"
msgstr "Alsó vonal|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Left Line|L"
msgstr "Bal vonal|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372 lib/ui/stdmenus.inc:178
msgid "Right Line|R"
msgstr "Jobb vonal|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
msgid "Left|f"
msgstr "Balra|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:376
msgid "Right|h"
msgstr "Jobbra|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:193
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Sor másolása|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Add Column|p"
msgstr "Oszlop hozzáadása|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Oszlop másolása|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392
msgid "Settings...|g"
msgstr "Beállítások...|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Másolás|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Document|D"
msgstr "Dokumentum|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Tools|T"
msgstr "Eszközök|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Új, sablon alapján...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Legutóbbi dokumentum megnyitása|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Close All"
msgstr "Mind bezárása"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save All|l"
msgstr "Minden fájl mentése|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Visszatérés mentetthez|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "New Window|W"
msgstr "Új ablak|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Close Window|d"
msgstr "Ablak bezárása|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Update local directory from repository|d"
msgstr "Helyi könyvtár frissítése tárolóból|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Használja a zárolás tulajdonságot|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "Redo|R"
msgstr "Mégis alkalmaz|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Paste Special"
msgstr "Egyedi beillesztés"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Select All"
msgstr "Minden kiválasztása"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Table|T"
msgstr "Táblázat|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Sorok és Oszlopok|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Környezeti mélység növelése|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Környezeti mélység csökkentése|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "Dissolve Inset|l"
msgstr "Betét megszüntetése|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "TeX kód beállítások...|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Úsztatási beállítások...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Körbefuttatás beállításai...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Megjegyzés beállítások...|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Változat beállítások...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Doboz beállítások...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Lista beállítások...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Táblázat beállításai...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Síma szöveg|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Sima szöveg, sorok befűzése|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Selection|S"
msgstr "Kijelölés|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Kijelölés, sorok befűzése|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Beillesztés LinkBack PDF-ként"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Beillesztés PDF-ként"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Beillesztés PNG-ként"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Beillesztés JPEG-ként"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Betűstílus megszüntetése"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Customized...|C"
msgstr "Egyéb...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Nagybetűsít|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Nagybetű|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Kisbetű|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:175
msgid "Top Line|T"
msgstr "Felső vonal|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:176
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Alsó vonal|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Oszlop másolása|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Macro Definition"
msgstr "Makró definíció"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Text Style|T"
msgstr "Szöveg stílus|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Szegély fent|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr "Az első nem opcionális paraméter legyen opcionális"
#: lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr "Az utolsó opcionális paraméter legyen nem opcionális"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Képlet alap betűkészlet|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Képlet kalligrafikus család|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Képlet fraktúr család|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Képlet Roman család|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Képlet Sans Serif család|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Képlet félkövér típus|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Szöveg alap betűkészlet|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Octave|O"
msgstr "Oktális|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Matematika|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, egyszerüsítés|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:279
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Minden betét kinyitása|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Minden betét becsukása|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Unfold Math Macro"
msgstr "Képlet makró megjelentése"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Fold Math Macro"
msgstr "Képlet makró elrejtése"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "View Source|S"
msgstr "Mutassa a dokumentum forrását|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Nézet megosztása vízszintesen 50-50%|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|V"
msgstr "Nézet megosztása függőlegesen 50-50%|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Aktuális nézet bezárása|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Teljes képernyő|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Eszköztárak|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Special Character|p"
msgstr "Speciális jel|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formázás|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Listák és tartalomjegyzék|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Float|a"
msgstr "Úsztatás|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Branch|B"
msgstr "Változat|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Custom Insets"
msgstr "Saját betétek"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "File|e"
msgstr "Fájl|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "Doboz"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Kereszthivatkozás...|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Caption"
msgstr "Felirat"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Tárgyszó|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Szakkifejezés|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Table...|T"
msgstr "Táblázat...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hiperhivatkozás...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "Short Title|S"
msgstr "Rövid cím|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "TeX Code|X"
msgstr "TeX kód|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Programlista"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Hagyományos idézőjel|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Aposztrof|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Fonetikus szimbólumok|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Védett szóköz|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Horizontal Line|L"
msgstr "Vízszintes vonal|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Függőleges kitöltés...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Szóelválasztási pont|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Számozott képlet|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Ábra körbefuttatás úsztatása|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Táblázat körbefuttatás úsztatása|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "External Material...|M"
msgstr "Külső anyag...|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Aldokumentum...|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "Comment|C"
msgstr "Megjegyzés|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Változások követése|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Kezd itt a függeléket|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "Mentés csomagolt formában|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Compressed|m"
msgstr "Tömörített|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Elfogadás|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Visszautasítás|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Minden változás elfogadása|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Minden változás elvetése|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Next Change|C"
msgstr "Következő változás|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Következő kereszthivatkozás|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Könyvjelzők törlése|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Navigáció vissza|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Szinonímák...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statisztikák...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX információ|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Additional Features|F"
msgstr "További jellemzők|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Beágyazott objektumok|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Gyorsbillentyűk|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX funkciók|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Speciális kézikönyvek|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "Nyelvészeti kézikönyv|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "Braille-írás kézikönyv|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "XY-kép kézikönyv|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:551
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "Többhasábos kézikönyv|T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "New document"
msgstr "Új dokumentum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
msgid "Open document"
msgstr "Dokumentum megnyitása "
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Save document"
msgstr "Dokumentum mentése"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Print document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Check spelling"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1096
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1105
msgid "Redo"
msgstr "Mégis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Find and replace"
msgstr "Keres és cserél"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Navigate back"
msgstr "Navigáció vissza"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Kiemelés váltása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Toggle noun"
msgstr "Kiskapitális stílus váltása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Apply last"
msgstr "Utolsó alkalmazása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Insert math"
msgstr "Képlet beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Insert graphics"
msgstr "Grafika beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Insert table"
msgstr "Táblázat beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Toggle outline"
msgstr "Navigátor mutatása/rejtése"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Képlet eszköztár mutatása/rejtése"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Táblázat eszköztár mutatása/rejtése"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Numbered list"
msgstr "Számozott lista"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "Itemized list"
msgstr "Felsorolás"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Increase depth"
msgstr "Környezeti mélység növelése"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Decrease depth"
msgstr "Környezeti mélység csökkentése"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Insert figure float"
msgstr "Úsztatott ábra beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "Insert table float"
msgstr "Úsztatott táblázat beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Insert label"
msgstr "Címke beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Kereszthivatkozás beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Insert citation"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Insert index entry"
msgstr "Tárgymutató-bejegyzés beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Szakkifejezés beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Insert footnote"
msgstr "Lábjegyzet beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Insert margin note"
msgstr "Széljegyzet beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Insert note"
msgstr "Megjegyzés beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Insert box"
msgstr "Doboz beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Hiperhivatkozás beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Insert TeX code"
msgstr "TeX kód beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert math macro"
msgstr "Képlet makró beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Include file"
msgstr "Fájl csatolása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Text style"
msgstr "Szöveg stílus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Bekezdés beállításai"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Add row"
msgstr "Sor hozzáadása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Add column"
msgstr "Oszlop hozzáadása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Delete row"
msgstr "Sor törlése"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Delete column"
msgstr "Oszlop törlése"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Set top line"
msgstr "Felső szegély be"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Set bottom line"
msgstr "Alsó szegély be"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Set left line"
msgstr "Bal szegély be"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Set right line"
msgstr "Jobb szegély be"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Set border lines"
msgstr "Szegélyek beállítása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Set all lines"
msgstr "Minden szegély megjelenik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Unset all lines"
msgstr "Minden szegély eltűnik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Align left"
msgstr "Balra igazít"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Align center"
msgstr "Középre igazít"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Align right"
msgstr "Jobbra igazít"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Align top"
msgstr "Igazítás fel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Align middle"
msgstr "Igazítás középre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Align bottom"
msgstr "Igazítás le"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Rotate cell"
msgstr "Cella forgatása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Rotate table"
msgstr "Táblázat forgatása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set multi-column"
msgstr "Cellák egyesítése"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Math"
msgstr "Képlet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set display mode"
msgstr "Megjelenítés mód váltása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Subscript"
msgstr "Alsó index"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Superscript"
msgstr "Felső index"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Insert square root"
msgstr "Négyzetgyök-jel beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Insert root"
msgstr "Általános gyökjel beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Normál tört beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Insert sum"
msgstr "Szumma beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Insert integral"
msgstr "Integrál beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Insert product"
msgstr "Szorzat beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Insert ( )"
msgstr "() beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Insert [ ]"
msgstr "[] beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Insert { }"
msgstr "{} beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Határoló beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Insert matrix"
msgstr "Mátrix beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Esetek környezet beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Képletszerkesztő eszköztár mutatása/elrejtése"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Math Macros"
msgstr "Képlet makrók"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Remove last argument"
msgstr "Utolsó paraméter eltávolítása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Append argument"
msgstr "Paraméter hozzáfűzése"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Az első nem opcionális paraméter legyen opcionális"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Az utolsó opcionális paraméter legyen nem opcionális"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Opcionális paraméter eltávolítása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Opcionális paraméter beszúrása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Utolsó paraméter eltávolítása jobbra rakva azt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Paraméter hozzáfűzése jobbról táplálkozva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Opcionális paraméter hozzáfűzése jobbról táplálkozva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Command Buffer"
msgstr "Parancs puffer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Korrektúra[[Eszköztár]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Track changes"
msgstr "Változások követése"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Show changes in output"
msgstr "Változások mutatása a kimenetben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Next change"
msgstr "Következő változás"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Változás elfogadása kijelölésben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Változás visszautasítása kijelölésben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Merge changes"
msgstr "Változások elfogadása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Accept all changes"
msgstr "Minden változás elfogadása"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Reject all changes"
msgstr "Minden változás elvetése"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Next note"
msgstr "Következő megjegyzés"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "View/Update"
msgstr "Nézet / Frissítés"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "View DVI"
msgstr "DVI nézete"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Update DVI"
msgstr "DVI frissítése"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "View PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex) nézete"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Update PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex) frissítése"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "View PostScript"
msgstr "PostScript nézete"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Update PostScript"
msgstr "PostScript frissítése"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Version Control"
msgstr "Verziókövetés"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Register"
msgstr "Regisztrálás"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Szerkesztésre kihoz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
msgid "Check-in changes"
msgstr "Változások bejegyzése"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "View revision log"
msgstr "Verziókövető napló nézete"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "Revert changes"
msgstr "Változások visszautasítás"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Használja az SVN fájl zárolás tulajdonságot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Helyi könyvtár frissítése tárolóból"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Math Panels"
msgstr "Képlet panel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "Math spacings"
msgstr "Képlet térközök"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "Fractions"
msgstr "Törtek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 lib/ui/stdtoolbars.inc:337
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Frame decorations"
msgstr "Keret díszítőelemek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Big operators"
msgstr "Nagy műveleti jelek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb jelek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 lib/ui/stdtoolbars.inc:386
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Nyilak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "AMS arrows"
msgstr "AMS nyilak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Operators"
msgstr "Műveleti jelek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Relations"
msgstr "Relációs jelek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "AMS relations"
msgstr "AMS relációs jelek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "AMS negative relations"
msgstr "AMS invertált relációk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Dots"
msgstr "Pontok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "AMS operators"
msgstr "AMS műveleti jelek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "AMS miscellaneous"
msgstr "AMS egyéb jelek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Spacings"
msgstr "Közök"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Keskeny köz\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Normál köz\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Vastag köz\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Négyzetes köz\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Duplán négyzetes köz\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Negatív köz\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Placeholder\t\\phantom"
msgstr "Helyfoglaló\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
msgstr "Vízszintes helyfoglaló\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
msgstr "Függőleges helyfoglaló\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "Roots"
msgstr "Gyökök"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Négyzetgyök\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Egyéb gyök\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Képernyő stílus\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Normál szöveg stílus\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Kézírás stílus (kicsi)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Kézírás stílus (kisebb) \t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Normál\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "No horizontal line\t\\atop"
msgstr "Nincs vízszintes vonal\t\\atop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Ferde tört (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "Unit (km)\t\\unit"
msgstr "Egység (km)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
msgstr "Egység (864 m)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Ferde tört (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Ferde tört (20 km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Szöveges tört\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Megjelenített tört\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Folytatott tört\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
msgstr "Folytatott tört (balra)\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
msgstr "Folytatott tört (jobbra)\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomiális\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Binomiális szöveg\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Megjelenített binomiális\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Roman\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Félkövér\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Félkövér szimbólum\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Sans Serif\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Dőlt\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Írógép\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Körvonalas nagybetű\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktúr\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kalligrafikus\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Normál szöveg mód\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Keret díszítőelemek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "leftarrow"
msgstr "balra nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "rightarrow"
msgstr "jobbra nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "downarrow"
msgstr "le nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "uparrow"
msgstr "fel nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "updownarrow"
msgstr "fel-le nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "leftrightarrow"
msgstr "balra-jobbra nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Leftarrow"
msgstr "Balra nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Rightarrow"
msgstr "Jobbra nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Downarrow"
msgstr "Le nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Uparrow"
msgstr "Fel nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Updownarrow"
msgstr "Fel-le nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Balra-jobbra nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Hosszú balra-jobbra nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Hosszú balra nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Hosszú jobbra nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "hosszú balra-jobbra nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "longleftarrow"
msgstr "hosszú balra nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "longrightarrow"
msgstr "hosszú jobbra nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "leftharpoondown"
msgstr "balra-le szigony nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "rightharpoondown"
msgstr "jobbra-le szigony nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "nwarrow"
msgstr "balra-fel nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "nearrow"
msgstr "jobbra-fel nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "leftharpoonup"
msgstr "balra-fel szigony nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "rightharpoonup"
msgstr "jobbra-fel szigony nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "hookleftarrow"
msgstr "kampós balra nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "hookrightarrow"
msgstr "kampós jobbra nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "swarrow"
msgstr "balra-le nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "searrow"
msgstr "jobbra-le nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "jobbra-balra szigony nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "pm"
msgstr "plusz minusz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "mp"
msgstr "minusz plusz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "div"
msgstr "osztás"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "star"
msgstr "csillag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "beta"
msgstr "béta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "epsilon"
msgstr "epszilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "varepsilon"
msgstr "varepszilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "zeta"
msgstr "zéta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "eta"
msgstr "éta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "theta"
msgstr "théta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "vartheta"
msgstr "varthéta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "iota"
msgstr "ióta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "mu"
msgstr "mű"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "nu"
msgstr "nű"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "xi"
msgstr "kszí"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "pi"
msgstr "pí"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "varpi"
msgstr "varpí"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "rho"
msgstr "ró"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "varrho"
msgstr "ró"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "sigma"
msgstr "szigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "varsigma"
msgstr "varszigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "upsilon"
msgstr "üpszilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "phi"
msgstr "fí"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "varphi"
msgstr "varfí"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "chi"
msgstr "Khí"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "psi"
msgstr "pszí"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "omega"
msgstr "ómega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "Theta"
msgstr "Théta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "Xi"
msgstr "Kszí"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Pi"
msgstr "Pí"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Sigma"
msgstr "Szigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Upsilon"
msgstr "Üpszilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Phi"
msgstr "Fí"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Psi"
msgstr "Pszí"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Omega"
msgstr "Ómega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "angle"
msgstr "szög"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "Big Operators"
msgstr "Globális műveletek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "AMS egyéb jelek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "Diamond"
msgstr "Gyémánt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "complement"
msgstr "komplemens"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS nyilak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "upharpoonleft"
msgstr "fel-balra szigony nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "upharpoonright"
msgstr "fel-jobbra szigony nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "downharpoonleft"
msgstr "le-balra szigony nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "downharpoonright"
msgstr "le-jobbra szigony nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "balra-jobbra szigony nyíl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "AMS Relations"
msgstr "AMS relációs jelek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "because"
msgstr "mert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "therefore"
msgstr "ezért"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "AMS invertált relációk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "AMS Operators"
msgstr "AMS műveleti jelek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
msgstr "RasterImage"
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Egy bitmap fájl.\n"
#: lib/external_templates:109
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:112
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Egy Xfig ábra.\n"
#: lib/external_templates:162
msgid "ChessDiagram"
msgstr "SakktáblaDiagram"
#: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Sakk: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:165
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Sakk állás diagram.\n"
"Ez a sablon az XBoard-ot használja az állás szerkesztéséhez.\n"
"Használja az XBoardban a 'File->Save Position'-t a pozíció elmentéséhez\n"
"amit megszeretne jeleníteni.\n"
"Bizonyosodjon meg, hogy a '.fen kiterjesztést adja neki\n"
"valamint relatív elérési útvonalat adjon meg\n"
"a LyX dokumentum helyéhez.\n"
"Az XBoard-ban, használja a 'Edit->Edit Position'\n"
"a tábla szerkesztésé engedélyezéséhez..\n"
"Ellenőrizheti az állást a\n"
"'Options->Test legality' opcióval, és\n"
"emlékezzen, hogy a középső vagy jobb kattintással \n"
"tud új elemet tenni a táblára.\n"
"Ahhoz, hogy mindez működjön, szüksége lesz\n"
"a csatolt lyxskak.sty-t olyan helyre tennie,\n"
"hogy a TeX megtalálja, és telepítenie kell a\n"
"skak csomagot a CTAN-ról.\n"
#: lib/external_templates:212
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond zene szedése"
#: lib/external_templates:215
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Kották szedéséhez a GNU LilyPond-al,\n"
"átalakítva .pdf vagy .eps csatoláshoz\n"
".eps használatához legalább lilypond 2.6-ra van szükség\n"
".pdf használatához legalább lilypond 2.9-ra van szükség\n"
#: lib/external_templates:261
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFoldalak"
#: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "PDF oldalak: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:264
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"PDF dokumentumok bevétele, a 'pdfpages' csomag használatával.\n"
"Több oldal bevételéhez, használja a 'pages' opciót,\n"
"amit az 'Opciók'-hoz kell beszúni.\n"
"Példák:\n"
"* pages={x-y} (oldaltartományhoz)\n"
"* pages={x,y,z} (bizonyos oldalakhoz)\n"
"* pages=- (minden oldal bevételéhez)\n"
"Kérem olvassa el a pdfpages csomag dokumentációját\n"
"a további opciókért és részletekért.\n"
#: lib/external_templates:304
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"A mai dátum.\n"
"További információért olvassa az 'info date'-et.\n"
#: lib/external_templates:333
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:336
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Dia diagram.\n"
#: lib/configure.py:266
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"
#: lib/configure.py:269
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:272
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:275
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:278
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:281
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:285
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:286
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:287 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:140
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: lib/configure.py:288
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:289
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:290 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:139
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:291
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:292
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:293
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:294
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:299
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Sima szöveg (chess kimenet)"
#: lib/configure.py:300
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Sima szöveg (kép)"
#: lib/configure.py:301
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Sima szöveg (Xfig kimenet)"
#: lib/configure.py:302
msgid "date (output)"
msgstr "dátum (kimenet)"
#: lib/configure.py:303 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:41
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:303
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:304
msgid "Docbook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/configure.py:305
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:306
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:307
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:307
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:308
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond music"
#: lib/configure.py:309
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (sima)"
#: lib/configure.py:309
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (sima)|L"
#: lib/configure.py:310
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:311 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:335
msgid "Plain text"
msgstr "Sima szöveg"
#: lib/configure.py:311
msgid "Plain text|a"
msgstr "Sima szöveg|a"
#: lib/configure.py:312
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Sima szöveg (pstotext)"
#: lib/configure.py:313
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Sima szöveg (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:314
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Sima szöveg (catdvi)"
#: lib/configure.py:315
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Sima szöveg, sorok befűzése"
#: lib/configure.py:322
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:327
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:328
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:328
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:332
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:332
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:333
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:333
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:334
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:334
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:337
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:337
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:340
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:343
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: lib/configure.py:343
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"
#: lib/configure.py:346
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:349
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:352
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Formátum"
#: lib/configure.py:353
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:353
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:356
msgid "date command"
msgstr "dátum parancs"
#: lib/configure.py:357
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Táblázat (CSV)"
#: lib/configure.py:359 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:922
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:923 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:360
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:361
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:362
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:363
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:364
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:365
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:366
msgid "LyX Preview"
msgstr "LyX előnézet"
#: lib/configure.py:367
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "LyX előnézet (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:368
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:369
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: lib/configure.py:370
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:371
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:372 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:373 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:374
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: lib/configure.py:444
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: src/BiblioInfo.cpp:243 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1381
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s és %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:247
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s éa munkatársai."
#: src/BiblioInfo.cpp:307
msgid "Ch. "
msgstr "Ch. "
#: src/BiblioInfo.cpp:309
msgid "pp. "
msgstr "pp. "
#: src/BiblioInfo.cpp:448 src/BiblioInfo.cpp:451
msgid "No year"
msgstr "Nincs év"
#: src/BiblioInfo.cpp:520 src/BiblioInfo.cpp:580
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Csak Irod.jegyzékhez adás."
#: src/BiblioInfo.cpp:576
msgid "before"
msgstr "előtte"
#: src/Buffer.cpp:254
msgid "Disk Error: "
msgstr "Lemez hiba: "
#: src/Buffer.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"A LyX nem tudja létrehozni a(z) '%1$s' ideiglenes könyvtárat (A lemez tele "
"van?)"
#: src/Buffer.cpp:313
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
"A LyX megpróbált bezárni egy olyan dokumentumot, amiben mentetlen változások "
"vannak!\n"
#: src/Buffer.cpp:315
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Megpróbálom bezárni a megváltozott dokumentumot!"
#: src/Buffer.cpp:323
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Ideiglenes könyvtár nem törölhető"
#: src/Buffer.cpp:324
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Ideiglenes könyvtár '%1$s' nem törölhető "
#: src/Buffer.cpp:539
msgid "Unknown document class"
msgstr "Ismeretlen dokumentum osztály"
#: src/Buffer.cpp:540
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr ""
"Alapértelmezett dokumentum osztály használata, mivel a %1$s oszály "
"ismeretlen."
#: src/Buffer.cpp:544 src/Text.cpp:241
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Ismeretlen szimbólum: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:548 src/Buffer.cpp:555 src/Buffer.cpp:575
msgid "Document header error"
msgstr "Dokumentum fejléc hiba"
#: src/Buffer.cpp:554
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header hiányzik"
#: src/Buffer.cpp:574
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document hiányzik"
#: src/Buffer.cpp:590 src/Buffer.cpp:596 src/BufferView.cpp:1214
#: src/BufferView.cpp:1220
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "A változások nincsenek megjelenítve a LaTeX kimenetben"
#: src/Buffer.cpp:591 src/BufferView.cpp:1215
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"A változások nem lesznek kiemelve a LaTeX kimentben, mivel sem a dvipost sem "
"az xcolor/ulem nincs telepítve.\n"
"Kérem telepítse fel ezeket a csomagokat vagy a LaTeX preambulumban "
"definiálja újra a \\lyxadded és \\lyxdeleted parancsokat."
#: src/Buffer.cpp:597 src/BufferView.cpp:1221
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"A változások nem lesznek kiemelve a LaTeX kimenetben a pdflatex "
"használatakor, mivel az xcolor és a ulem nincs teleptve.\n"
"Kérem telepítse fel ezeket a csomagokat vagy a LaTeX preambulumban definálja "
"újra a \\lyxadded és \\lyxdeleted parancsokat."
#: src/Buffer.cpp:767 src/Buffer.cpp:850
msgid "Document format failure"
msgstr "Dokumentum formátumhiba"
#: src/Buffer.cpp:768
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "a %1$s nem egy olvasható LyX dokumentum."
#: src/Buffer.cpp:805
msgid "Conversion failed"
msgstr "Átalakítás nem sikerült"
#: src/Buffer.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"A %1$s fájl egy korábbi LyX verzióval készült, sajnos az átalakításhoz "
"ideiglenes fájl nem hozható létre."
#: src/Buffer.cpp:815
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Átalakító parancsfájl nincs meg"
#: src/Buffer.cpp:816
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"A %1$s fájl egy korábbi LyX verzióval készült, sajnos nem találom a lyx2lyx "
"átalakító parancsfájlt."
#: src/Buffer.cpp:835
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Az átalakító parancs sikertelen"
#: src/Buffer.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"A %1$s fájl egy korábbi LyX verzióval készült, sajnos a lyx2lyx program nem "
"tudja átalakítani."
#: src/Buffer.cpp:851
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s váratlanul véget ért, ami azt jelenti hogy valószinűleg hibás."
#: src/Buffer.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"A %1$s dokumentum külső program által felül lett írva. Biztos hogy mégis "
"felülírja?"
#: src/Buffer.cpp:869
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Módosított fájl felülírása?"
#: src/Buffer.cpp:870 src/Exporter.cpp:50 src/LyXFunc.cpp:1048
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1635
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1827
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírja"
#: src/Buffer.cpp:893
msgid "Backup failure"
msgstr "Biztonsági mentés hiba"
#: src/Buffer.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"Biztonsági másolat készítése nem lehetséges %1$s.\n"
"Kérem ellenőrizze a könyvtár meglétét és írhatóságát."
#: src/Buffer.cpp:920
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Dokumentum mentése: %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:935
msgid " could not write file!"
msgstr " a fájl nem írható!"
#: src/Buffer.cpp:942
msgid " done."
msgstr " kész."
#: src/Buffer.cpp:957
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Megpróbálom menteni a dokumentumot: %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:967 src/Buffer.cpp:980 src/Buffer.cpp:994
#, c-format
msgid " Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr " Mentve %1$s néven. Hurrá.\n"
#: src/Buffer.cpp:970
msgid " Save failed! Trying again...\n"
msgstr " Sikertelen mentés! Újra próbálom...\n"
#: src/Buffer.cpp:984
msgid " Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr " Sikertelen mentés! Mepróbálom mégegyszer...\n"
#: src/Buffer.cpp:998
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Sikertelen mentés! A csudába, a dokumentum elvesztett."
#: src/Buffer.cpp:1078
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Iconv szoftveres kivétel történt"
#: src/Buffer.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Kérem ellenőrizze, hogy az ön nyelvének kódolásához (%1$s) szükséges "
"program, jól van feltelepítve"
#: src/Buffer.cpp:1100
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Nem találom a LaTeX parancsot a '%1$s' karakterhez (kód helye %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1103
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"A dokumentumban néhány karakter nem ábrázolható a választott kódlapban.\n"
"A dokumentum kódolásának utf8-ra módosítása segíthet."
#: src/Buffer.cpp:1110
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconv átalakítás nem sikerült"
#: src/Buffer.cpp:1115
msgid "conversion failed"
msgstr "átalakítás nem sikerült"
#: src/Buffer.cpp:1212
msgid "Uncodable character in path"
msgstr "Kódolhatatlan karakter az elérési útban"
#: src/Buffer.cpp:1213
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the\n"
"current document encoding (namely %2$s).\n"
"This will likely result in incomplete output.\n"
"\n"
"Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the path name."
msgstr ""
"A dokumentumának elérési útja\n"
"(%1$s)\n"
"olyan jeleket tartalmaz, amelyek az aktuális kódolásban\n"
"(ami az %2$s) nem írhatóak le. Ez valószínűleg hiányos\n"
"kimenetet fog eredményezni.\n"
"Válasszon megfelelő dokumentum kódolást (mint pl. utf8)\n"
"vagy változtassa meg az elérési utat."
#: src/Buffer.cpp:1422
msgid "Running chktex..."
msgstr "Chktex futtatása..."
#: src/Buffer.cpp:1435
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex hiba"
#: src/Buffer.cpp:1436
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "A chktex futtatása sikertelen."
#: src/Buffer.cpp:2297
msgid "Preview source code"
msgstr "Forráskód előnézete"
#: src/Buffer.cpp:2311
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "A %1$d bekezdés forráskódjának előnézete"
#: src/Buffer.cpp:2315
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Forráskód előnézete a %1$s bekezdéstól, a %2$s bekezdésig"
#: src/Buffer.cpp:2424
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Automatikus mentése: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2478
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Automatikus mentés sikertelen!"
#: src/Buffer.cpp:2536
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Aktuális dokumentum automatikus mentése..."
#: src/Buffer.cpp:2579
msgid "Couldn't export file"
msgstr "A fájl nem exportálható"
#: src/Buffer.cpp:2580
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Nincs információ az %1$s-ba exportáláshoz."
#: src/Buffer.cpp:2617
msgid "File name error"
msgstr "Fájlnév hiba"
#: src/Buffer.cpp:2618
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "A lyx fájl elérési útja nem tartalmazhat szóközöket."
#: src/Buffer.cpp:2662
msgid "Document export cancelled."
msgstr "A dokumentumot exportálás megszakítva."
#: src/Buffer.cpp:2672
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "A %1$s dokumentumot exportáltam, mint `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:2678
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "A dokumentumot exportáltam, mint %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2748
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"A megadott dokumentumot\n"
"%1$s\n"
"nem lehet olvasni."
#: src/Buffer.cpp:2750
msgid "Could not read document"
msgstr "A dokumentum nem olvasható"
#: src/Buffer.cpp:2760
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"A %1$s dokumentum biztonsági másolata létezik!\n"
"\n"
"Helyreállítsam a mentett változatot?"
#: src/Buffer.cpp:2763
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Biztonsági másolat betöltése?"
#: src/Buffer.cpp:2764
msgid "&Recover"
msgstr "&Helyreállítás"
#: src/Buffer.cpp:2764
msgid "&Load Original"
msgstr "&Eredeti betöltése"
#: src/Buffer.cpp:2774
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "A dokumentumot sikeresen helyreállítottam."
#: src/Buffer.cpp:2776
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "A dokumentum helyreállíása SIKERTELEN."
#: src/Buffer.cpp:2777
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Töröljem most a biztonsági másolat fájlt?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:2780 src/Buffer.cpp:2790
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Töröljem a biztonsági másolat fájlt?"
#: src/Buffer.cpp:2781 src/Buffer.cpp:2792
msgid "&Keep it"
msgstr "&Megtart"
#: src/Buffer.cpp:2784
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Biztonságimentés-fájl törölve"
#: src/Buffer.cpp:2785
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Ne felejtse el menteni most a fájlt!"
#: src/Buffer.cpp:2791
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Töröljem most a biztonsági másolat fájlt?"
#: src/Buffer.cpp:2806
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"A %1$s dokumentum biztonsági másolata újabb.\n"
"\n"
"Inkább azt töltsem be?"
#: src/Buffer.cpp:2809
msgid "Load backup?"
msgstr "Biztonsági mentés betöltése?"
#: src/Buffer.cpp:2810
msgid "&Load backup"
msgstr "&Biztonsági mentés betöltése"
#: src/Buffer.cpp:2810
msgid "Load &original"
msgstr "&Eredeti betöltése"
#: src/Buffer.cpp:2843
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Szeretné a %1$s fájlt verzkövetővel használni?"
#: src/Buffer.cpp:2845
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Fájl visszahozzása a verziókövető rendszertől? (?)"
#: src/Buffer.cpp:2846
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Visszahozás"
#: src/BufferParams.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"The layout file requested by this document,\n"
"%1$s.layout,\n"
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
"class or style file required by it is not\n"
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
"Ezen dokumentumhoz szükséges\n"
"%1$s.layout fájl nem használható.\n"
"Valószinűleg azért mert a szükséges\n"
"LaTeX stílus vagy osztály nem elérhető.\n"
"További információt a Testreszabásban talál.\n"
#: src/BufferParams.cpp:488
msgid "Document class not available"
msgstr "A dokumentum-osztály nem érhető el"
#: src/BufferParams.cpp:489
msgid "LyX will not be able to produce output."
msgstr "LyX nem tudja elkészíteni a kimenetet."
#: src/BufferParams.cpp:1667
#, c-format
msgid ""
"The document class %1$s could not be found. A default textclass with default "
"layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a "
"correct textclass is selected from the document settings dialog."
msgstr ""
"A %1$s dokumentum osztály nem található. A LyX az alapértelmezett "
"szövegosztályt fogja használni. A LyX nem nem biztos, hogy képes lesz a "
"kimenet elkészítésére, hacsak kijavítja a szövegosztályt, a dokumentum "
"beállítások dialógusablakban."
#: src/BufferParams.cpp:1672
msgid "Document class not found"
msgstr "Dokumentum-osztály nem elérhető"
#: src/BufferParams.cpp:1679 src/LyXFunc.cpp:752
#, c-format
msgid "The document class %1$s could not be loaded."
msgstr "A %1$s dokumentum-osztályt nem lehet betölteni."
#: src/BufferParams.cpp:1681 src/LyXFunc.cpp:754
msgid "Could not load class"
msgstr "Osztály nem tölthető be"
#: src/BufferParams.cpp:1743
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"A %1$s modult szükséges ehhez a\n"
"dokumentumhoz, de az nem található az elérhető\n"
"modulok listáján. Amennyiben éppen most telepítette azt,\n"
"elég lehet az Eszközök->Újrakonfigurálást választania.\n"
#: src/BufferParams.cpp:1747
msgid "Module not available"
msgstr "Modul nem elérhető"
#: src/BufferParams.cpp:1748
msgid "Some layouts may not be available."
msgstr "Néhány layout nem biztos, hogy elérhető"
#: src/BufferParams.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is\n"
"not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
"may not be possible.\n"
msgstr ""
"A(z) %1$s modulhoz szüksége van egy olyan csomagra\n"
"ami nem érhető el a LaTeX disztribúciójában. A LaTeX feldolgozás\n"
"nem biztos, hogy sikerül.\n"
#: src/BufferParams.cpp:1758
msgid "Package not available"
msgstr "Csomag nem elérhető"
#: src/BufferParams.cpp:1763
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Hiba %1$s modul olvasásakor\n"
#: src/BufferParams.cpp:1764 src/BufferParams.cpp:1770
msgid "Read Error"
msgstr "Olvasási hiba"
#: src/BufferParams.cpp:1769
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Hiba belső formátum olvasásakor"
#: src/BufferView.cpp:178
msgid "No more insets"
msgstr "Nincs több betét"
#: src/BufferView.cpp:692
msgid "Save bookmark"
msgstr "Könyvjelző mentése"
#: src/BufferView.cpp:1099
msgid "No further undo information"
msgstr "Nincs több visszavonás"
#: src/BufferView.cpp:1108
msgid "No further redo information"
msgstr "Minden visszavonás semlegesítve"
#: src/BufferView.cpp:1284 src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:321
msgid "String not found!"
msgstr "Nem találtam meg a szöveget!"
#: src/BufferView.cpp:1309
msgid "Mark off"
msgstr "Jel ki"
#: src/BufferView.cpp:1316
msgid "Mark on"
msgstr "Jel be"
#: src/BufferView.cpp:1323
msgid "Mark removed"
msgstr "Jel eltávolítva"
#: src/BufferView.cpp:1326
msgid "Mark set"
msgstr "Jel beállítva"
#: src/BufferView.cpp:1377
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statisztika a kijelölésre:"
#: src/BufferView.cpp:1379
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "A dokumentum statisztikája: "
#: src/BufferView.cpp:1382
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d szó"
#: src/BufferView.cpp:1384
msgid "One word"
msgstr "Egy szó"
#: src/BufferView.cpp:1387
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d karakter (szóközökkel)"
#: src/BufferView.cpp:1390
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Egy karakter (szóközökkel)"
#: src/BufferView.cpp:1393
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d karakter (szóközök nélkül)"
#: src/BufferView.cpp:1396
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Egy karakter (szóközök nélkül)"
#: src/BufferView.cpp:1398
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: src/BufferView.cpp:2199
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Dokumentum beszúrása %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2210
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Dokumentum: %1$s beszúrása megtörtént."
#: src/BufferView.cpp:2212
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Nem tudom beszúrni a dokumentumot %1$s"
#: src/BufferView.cpp:2474
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"A %1$s dokumentum\n"
"nem olvasható,\n"
"%2$s hiba miatt"
#: src/BufferView.cpp:2476
msgid "Could not read file"
msgstr "A fájl nem olvasható"
#: src/BufferView.cpp:2483
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" nem olvasható.."
#: src/BufferView.cpp:2484 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "A fájl nem nyitható meg"
#: src/BufferView.cpp:2491
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Nem UTF-8 kódolású fájl olvasása"
#: src/BufferView.cpp:2492
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"A fájl nem UTF-8 kódolású.\n"
"Helyi 8 bites kódolásúként lesz beolvasva.\n"
"Amennyiben ez nem hozza meg a kívánt eredményt,\n"
"kérem változtassa meg a fájl kódolását\n"
"UTF-8-ra, egy másik külső programmal.\n"
#: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2152
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:189
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:282 src/insets/InsetListings.cpp:185
#: src/insets/InsetListings.cpp:193 src/insets/InsetListings.cpp:217
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:168
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX figyelmeztetés: "
#: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2153 src/insets/InsetBibitem.cpp:190
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:283 src/insets/InsetListings.cpp:186
#: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:169
msgid "uncodable character"
msgstr "kódolhatatlan jel"
#: src/Changes.cpp:379
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Kódolhatatlan karakter a szerző nevében"
#: src/Changes.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
"represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
"will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"A szerző név '%1$s',\n"
"mely a változás-követéshez használt, olyan jeleket tartalmaz, amelyek az "
"aktuális kódolásban nem írhatóak le.\n"
"Ezek a jelek ki lesznek hagyva az exportált LaTeX fájlból.\n"
"\n"
"Válasszon megfelelő dokumentum kódolást (mint pl. utf8)\n"
"vagy változtassa meg a szerző nevét."
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "ChkTeX figyelmeztetési azonosító # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "ChkTeX figyelmeztetési azonosító # "
#: src/Color.cpp:135 src/insets/InsetBibtex.cpp:174
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:199
msgid "none"
msgstr "színtelen"
#: src/Color.cpp:136
msgid "black"
msgstr "fekete"
#: src/Color.cpp:137
msgid "white"
msgstr "fehér"
#: src/Color.cpp:138
msgid "red"
msgstr "vörös"
#: src/Color.cpp:139
msgid "green"
msgstr "zöld"
#: src/Color.cpp:140
msgid "blue"
msgstr "kék"
#: src/Color.cpp:141
msgid "cyan"
msgstr "ciánkék"
#: src/Color.cpp:142
msgid "magenta"
msgstr "bíbor"
#: src/Color.cpp:143
msgid "yellow"
msgstr "sárga"
#: src/Color.cpp:144
msgid "cursor"
msgstr "kurzor"
#: src/Color.cpp:145
msgid "background"
msgstr "háttér"
#: src/Color.cpp:146
msgid "text"
msgstr "szöveg"
#: src/Color.cpp:147
msgid "selection"
msgstr "kijelölés"
#: src/Color.cpp:148
msgid "selected text"
msgstr "kijelölt szöveg"
#: src/Color.cpp:150
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX szöveg"
#: src/Color.cpp:151
msgid "inline completion"
msgstr "kiegészítés sorban"
#: src/Color.cpp:153
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "nem egyedi kiegészítés sorban"
#: src/Color.cpp:155
msgid "previewed snippet"
msgstr "előnézet rész"
#: src/Color.cpp:156
msgid "note label"
msgstr "jegyzet címke"
#: src/Color.cpp:157
msgid "note background"
msgstr "megjegyzés háttere"
#: src/Color.cpp:158
msgid "comment label"
msgstr "megjegyzés címke"
#: src/Color.cpp:159
msgid "comment background"
msgstr "megjegyzés háttere"
#: src/Color.cpp:160
msgid "greyedout inset label"
msgstr "kiszürkített betét címke"
#: src/Color.cpp:161
msgid "greyedout inset background"
msgstr "kiszürkített betét háttér"
#: src/Color.cpp:162
msgid "shaded box"
msgstr "árnyékolt keret"
#: src/Color.cpp:163
msgid "listings background"
msgstr "lista háttér"
#: src/Color.cpp:164
msgid "branch label"
msgstr "változat címke"
#: src/Color.cpp:165
msgid "footnote label"
msgstr "lábjegyzet címke"
#: src/Color.cpp:166
msgid "index label"
msgstr "tárgyszó címke"
#: src/Color.cpp:167
msgid "margin note label"
msgstr "széljegyzet "
#: src/Color.cpp:168
msgid "URL label"
msgstr "URL címke"
#: src/Color.cpp:169
msgid "URL text"
msgstr "URL szöveg"
#: src/Color.cpp:170
msgid "depth bar"
msgstr "mélységjelölő"
#: src/Color.cpp:171
msgid "language"
msgstr "nyelv"
#: src/Color.cpp:172
msgid "command inset"
msgstr "parancsbetét"
#: src/Color.cpp:173
msgid "command inset background"
msgstr "parancsbetét háttere"
#: src/Color.cpp:174
msgid "command inset frame"
msgstr "parancsbetét kerete"
#: src/Color.cpp:175
msgid "special character"
msgstr "speciális jel"
#: src/Color.cpp:176
msgid "math"
msgstr "képlet"
#: src/Color.cpp:177
msgid "math background"
msgstr "képlet (háttere)"
#: src/Color.cpp:178
msgid "graphics background"
msgstr "grafika háttere"
#: src/Color.cpp:179 src/Color.cpp:183
msgid "math macro background"
msgstr "képlet makró (háttere)"
#: src/Color.cpp:180
msgid "math frame"
msgstr "képlet (kerete)"
#: src/Color.cpp:181
msgid "math corners"
msgstr "képlet (aktív sarkai)"
#: src/Color.cpp:182
msgid "math line"
msgstr "képlet (vonal)"
#: src/Color.cpp:184
msgid "math macro hovered background"
msgstr "képlet makró (lebegő hátter)"
#: src/Color.cpp:185
msgid "math macro label"
msgstr "képlet makró (címke)"
#: src/Color.cpp:186
msgid "math macro frame"
msgstr "képlet makró (kerete)"
#: src/Color.cpp:187
msgid "math macro blended out"
msgstr "képlet makró (elúsztatott)"
#: src/Color.cpp:188
msgid "math macro old parameter"
msgstr "képlet makró (régi paraméter)"
#: src/Color.cpp:189
msgid "math macro new parameter"
msgstr "képlet makró (új paraméter)"
#: src/Color.cpp:190
msgid "caption frame"
msgstr "cím kerete"
#: src/Color.cpp:191
msgid "collapsable inset text"
msgstr "becsukható betét szövege"
#: src/Color.cpp:192
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "becsukható betét kerete"
#: src/Color.cpp:193
msgid "inset background"
msgstr "betét háttér"
#: src/Color.cpp:194
msgid "inset frame"
msgstr "betét kerete"
#: src/Color.cpp:195
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX hiba"
#: src/Color.cpp:196
msgid "end-of-line marker"
msgstr "sorvégejelölő"
#: src/Color.cpp:197
msgid "appendix marker"
msgstr "függelék jelölő"
#: src/Color.cpp:198
msgid "change bar"
msgstr "változás jelölő"
#: src/Color.cpp:199
msgid "deleted text"
msgstr "törölt szöveg"
#: src/Color.cpp:200
msgid "added text"
msgstr "hozzáadott szöveg"
#: src/Color.cpp:201
msgid "changed text 1st author"
msgstr "változott szöveg 1. szerző"
#: src/Color.cpp:202
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "változott szöveg 2. szerző"
#: src/Color.cpp:203
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "változott szöveg 3. szerző"
#: src/Color.cpp:204
msgid "changed text 4th author"
msgstr "változott szöveg 4. szerző"
#: src/Color.cpp:205
msgid "changed text 5th author"
msgstr "változott szöveg 5. szerző"
#: src/Color.cpp:206
msgid "deleted text modifier"
msgstr "szöveg módosító törlése"
#: src/Color.cpp:207
msgid "added space markers"
msgstr "további helyjelölők"
#: src/Color.cpp:208
msgid "top/bottom line"
msgstr "felső/alsó vonal"
#: src/Color.cpp:209
msgid "table line"
msgstr "táblázat vonal"
#: src/Color.cpp:210
msgid "table on/off line"
msgstr "táblázat rácsvonal (be/ki)"
#: src/Color.cpp:212
msgid "bottom area"
msgstr "alsó terület"
#: src/Color.cpp:213
msgid "new page"
msgstr "új oldal"
#: src/Color.cpp:214
msgid "page break / line break"
msgstr "oldaltörés / sortörés"
#: src/Color.cpp:215
msgid "frame of button"
msgstr "gomb kerete"
#: src/Color.cpp:216
msgid "button background"
msgstr "gomb háttere"
#: src/Color.cpp:217
msgid "button background under focus"
msgstr "gomb háttere, fókusz esetén"
#: src/Color.cpp:218
msgid "paragraph marker"
msgstr "Bekezdés jelölő"
#: src/Color.cpp:219
msgid "inherit"
msgstr "örökölt"
#: src/Color.cpp:220
msgid "ignore"
msgstr "mellőz"
#: src/Converter.cpp:306 src/Converter.cpp:454 src/Converter.cpp:477
#: src/Converter.cpp:520
msgid "Cannot convert file"
msgstr "A fájl nem alakítható át"
#: src/Converter.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Nincs információ a %1$s formátumú fájl, %2$s-ra alakítására.\n"
"Adjon meg átalakítót a beállításokban."
#: src/Converter.cpp:409 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377
msgid "Executing command: "
msgstr "Parancs végrehajtása:"
#: src/Converter.cpp:449
msgid "Build errors"
msgstr "Fordítási hibák"
#: src/Converter.cpp:450
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Hibák léptek fel a dokumentum fordítása során."
#: src/Converter.cpp:455 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384
#, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
msgstr "Hiba történt %1$s futása közben"
#: src/Converter.cpp:478
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Az ideiglenes könyvtár nem mozgatható innen:%1$s ide: %2$s."
#: src/Converter.cpp:522
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Az ideiglenes fájl nem másolható innen:%1$s ide: %2$s."
#: src/Converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Az ideiglenes fájl nem mozgatható innen:%1$s ide: %2$s."
#: src/Converter.cpp:579
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX futtatása..."
#: src/Converter.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX sikertelenül futott le. Továbbá, a LyX nem találja a LaTeX napló "
"fájlt: %1$s."
#: src/Converter.cpp:600
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX sikertelen"
#: src/Converter.cpp:602
msgid "Output is empty"
msgstr "A kimenet üres"
#: src/Converter.cpp:603
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Az eredmény fájl üres!"
#: src/CutAndPaste.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"A %1$s flex betét ismeretlen, mert osztálykonverzió történt\n"
"%2$s-ról %3$s-ra"
#: src/CutAndPaste.cpp:608
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Definiálatlan flex betét"
#: src/Exporter.cpp:45 src/LyXFunc.cpp:1044
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"A %1$s fájl már létezik!\n"
"\n"
"Szeretné a fájlt felülírni?"
#: src/Exporter.cpp:48 src/LyXFunc.cpp:1047
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Felülírjam a fájlt?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "Fájl &megörzése"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "&Mindet felülírja"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&exportálás megszakítása"
#: src/Exporter.cpp:96
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "A fájl nem másolható"
#: src/Exporter.cpp:97
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "%1$s másolása ide: %2$s sikertelen."
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Írógép"
#: src/Font.cpp:49
msgid "Symbol"
msgstr "Szimbólum"
#: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63
#: src/Font.cpp:66
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklés"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Normál"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Álló"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Döntött"
#: src/Font.cpp:57
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kiskapitális"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Növel"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Csökkent"
#: src/Font.cpp:66
msgid "Toggle"
msgstr "Váltás"
#: src/Font.cpp:173
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Kiemelés %1$s, "
#: src/Font.cpp:176
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Aláhúzás %1$s, "
#: src/Font.cpp:179
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Kapitális %1$s, "
#: src/Font.cpp:193
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Nyelv: %1$s, "
#: src/Font.cpp:196
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " Szám %1$s"
#: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311
msgid "Cannot view file"
msgstr "A fájl nem nézhető meg"
#: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1228
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "A fájl nem létezik: %1$s"
#: src/Format.cpp:267
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Nincs információ a %1$s nézetéhez "
#: src/Format.cpp:277
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Automatikus nézet %1$s sikertelen"
#: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360
#: src/Format.cpp:383
msgid "Cannot edit file"
msgstr "A fájl nem szerkeszthető"
#: src/Format.cpp:337
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "LinkBack fájlok szerkesztése csak Apple Mac OSX-en lehetséges."
#: src/Format.cpp:350
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Nincs információ a %1$s szerkesztéséhez"
#: src/Format.cpp:361
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Automatikus fájl szerkesztés %1$s sikertelen"
#: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243
msgid "Can't create pipe for spellchecker."
msgstr "Nem tudok létrehozni csövet a helyesírás-ellenőrzőhöz."
#: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258
msgid "Can't open pipe for spellchecker."
msgstr "Nem tudom megnyitni a csövet a helyesírás-ellenőrzőhöz."
#: src/ISpell.cpp:267
msgid ""
"Could not create an ispell process.\n"
"You may not have the right languages installed."
msgstr ""
"Az ispell program nem indítható.\n"
"Telepítette a megfelelő nyelvet?"
#: src/ISpell.cpp:290
msgid ""
"The ispell process returned an error.\n"
"Perhaps it has been configured wrongly ?"
msgstr ""
"Az ispell helyesírás-ellenőrző program hibával állt le.\n"
"Megfelelően van beállítva?"
#: src/ISpell.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `"
"%2$s'."
msgstr ""
"A `%1$s' szó nem ellenőrizhető, mivel az nem alakítható át `%2$s' kódolásra."
#: src/ISpell.cpp:406
msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
msgstr "Nincs kapcsolat az ispell helyesírás-ellenőrző programmal."
#: src/ISpell.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `"
"%2$s'."
msgstr ""
"A `%1$s' szó nem szúrható be, mivel az nem alakítható át `%2$s' kódolásra."
#: src/ISpell.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `"
"%2$s'."
msgstr ""
"A `%1$s' szó nem fogadható el, mivel az nem alakítható át `%2$s' kódolásra."
#: src/KeySequence.cpp:166
msgid " options: "
msgstr " opciók: "
#: src/LaTeX.cpp:61
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Várakozás a %1$d. LaTeX futtatásra"
#: src/LaTeX.cpp:268 src/LaTeX.cpp:371
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Tárgymutató feldolgozó futtatása."
#: src/LaTeX.cpp:294 src/LaTeX.cpp:354
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeX futtatása."
#: src/LaTeX.cpp:452
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "MakeIndex futtatása nomencl-hez."
#: src/LyX.cpp:110
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Konfiguráció fájl nem olvasható"
#: src/LyX.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"%1$s hiba történt,\n"
"a konfigurációs fájl olvasása közben.\n"
"Ellenőrizze a programot. (Please check your installation.)"
#: src/LyX.cpp:120
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: felhasználói könyvtár újra beállítása"
#: src/LyX.cpp:124
msgid "Done!"
msgstr "Kész!"
#: src/LyX.cpp:386
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s nem úgy tünik mint egy LyX által létrehozott ideiglenes könyvtár."
#: src/LyX.cpp:388
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Ideiglenes könyvtár nem törölhető"
#: src/LyX.cpp:394
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Az %1$s ideiglenes könyvtár nem törölhető"
#: src/LyX.cpp:396
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Ideiglenes könyvtár nem törölhető"
#: src/LyX.cpp:425
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Hibás parancssori kapcsoló `%1$s'. Kilépek."
#: src/LyX.cpp:499
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nem találtam szövegosztályt"
#: src/LyX.cpp:500
msgid ""
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
"A LyX nem tudja folytatni, mivel nem talált szövegosztályt. Beállíthatja "
"manuálisan újra vagy beállíthatja az alapértelmezett szövegosztályokat, vagy "
"kilép a LyX-ből."
#: src/LyX.cpp:504
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Új&rakonfigurálás"
#: src/LyX.cpp:505
msgid "&Use Default"
msgstr "A&lapérték"
#: src/LyX.cpp:506 src/LyX.cpp:879
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Kilépés LyX-ből"
#: src/LyX.cpp:652 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:754
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:788
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Ideiglenes könyvtár nem hozható létre"
#: src/LyX.cpp:789
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Az ideiglenes könyvtár itt nem hozható létre:\n"
"\"%1$s\"\n"
"Ellenőrizze, hogy az elérési út létezik és\n"
"írható, majd próbálja újra!"
#: src/LyX.cpp:872
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Nincs felhasználói LyX könyvtár"
#: src/LyX.cpp:873
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Nem létező LyX felhasználói könyvtárat adott meg, %1$s.\n"
"Valahol tárolnia kell a saját beállításait."
#: src/LyX.cpp:878
msgid "&Create directory"
msgstr "&Könyvtár létrehozása"
#: src/LyX.cpp:880
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Nincs felhasználói LyX könyvtár. Kilépek."
#: src/LyX.cpp:884
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Könyvtár létrehozása %1$s"
#: src/LyX.cpp:889
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat. Kilépek."
#: src/LyX.cpp:961
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Támogatott nyomkövetési jelzők listája:"
#: src/LyX.cpp:965
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Nyomkövetési szint beállítása: %1$s"
#: src/LyX.cpp:976
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Használat: lyx [ parancssori kapcsolók ] [ doksi.lyx ... ]\n"
"Parancssori kapcsolók (kis- és nagybetű érzékenyek):\n"
"\t-help összefoglalja a LyX használatát\n"
"\t-userdir dir felhasználói könyvtár beállítása dir-re\n"
"\t-sysdir dir rendszerkönyvtár beállítása dir-re\n"
"\t-geometry WxH+X+Y a főablak méretének beállítása\n"
"\t-dbg jellemző[,jellemző]...\n"
" kiválassztja ki a nyomkövetési mód jellemzőit.\n"
" Adja ki a `lyx -dbg' parancsot a jellemzők listájához\n"
"\t-x [--execute] parancs\n"
" ahol a parancs egy lyx parancs.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" ahol az fmt az exportálási formátum.\n"
" Lásd az Eszközök->Beállítások->File kezelés-"
">Fájlformátumok\n"
" részben milyen paraméterek szükségesek.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" ahol fmt az importálási formátum\n"
" és a file.xxx az importálandó fájl.\n"
"\t-f [--force-overwrite] mit\n"
" ahol `mit' lehet `all', `main' vagy `none',\n"
" megadásával lehet szabályozni, hogy mi íródjon felül "
"kötegelt exportálás során,\n"
" `all'=minden fájl, `main'=fő dokumentum, `none'=semmi.\n"
" Minden más egyenlő `all'-lal, de ez nem számít.\n"
"\t-version megadja a verziószámot és a fordítási információkat\n"
"Olvassa el a LyX kézikönyvet a további részletekért!"
#: src/LyX.cpp:1021
msgid "No system directory"
msgstr "Nincs rendszer könyvtár"
#: src/LyX.cpp:1022
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Hiányzó könyvtár a -sysdir kapcsolóhoz"
#: src/LyX.cpp:1033
msgid "No user directory"
msgstr "Nincs felhasználói könyvtár"
#: src/LyX.cpp:1034
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Hiányzó könyvtár a -userdir kapcsolóhoz"
#: src/LyX.cpp:1045
msgid "Incomplete command"
msgstr "Befejezetlen parancs"
#: src/LyX.cpp:1046
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Hiányzó parancs az --execute kapcsoló után"
#: src/LyX.cpp:1057
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Hiányzó fájltípus [pl. latex, ps...] az --export kapcsoló után"
#: src/LyX.cpp:1070
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Hiányzó fájltípus [pl. latex, ps...] az --import kapcsoló után"
#: src/LyX.cpp:1075
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Hiányzó fájlnév --import-hoz"
#: src/LyXFunc.cpp:113
msgid "Running configure..."
msgstr "Beállítás folyamatban..."
#: src/LyXFunc.cpp:124
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Beállítások újratöltése..."
#: src/LyXFunc.cpp:130
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "A rendszer beállítása sikertelen"
#: src/LyXFunc.cpp:131
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"A rendszer beállítása sikertelen.\n"
"A program az alapértelmezett szövegosztályt használja, de lehet, hogy a LyX "
"mégsem fog megfelelően működni.\n"
"Kérem állítsa be újra, amennyiben szükséges."
#: src/LyXFunc.cpp:137
msgid "System reconfigured"
msgstr "A rendszer beállítása megtörtént"
#: src/LyXFunc.cpp:138
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"A rendszer beállítása megtörtént.\n"
"Újra kell indítania a LyX-et az új beállítások\n"
"használatba vételéhez."
#: src/LyXFunc.cpp:374
msgid "Unknown function."
msgstr "Ismeretlen funkció."
#: src/LyXFunc.cpp:403
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nincs mit tenni"
#: src/LyXFunc.cpp:422
msgid "Unknown action"
msgstr "Ismeretlen művelet"
#: src/LyXFunc.cpp:428 src/LyXFunc.cpp:694
msgid "Command disabled"
msgstr "Letiltott parancs"
#: src/LyXFunc.cpp:435
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "A parancsot csak nyitott dokumentum mellett használhatja"
#: src/LyXFunc.cpp:679
msgid "Document is read-only"
msgstr "Csak olvasható dokumentum"
#: src/LyXFunc.cpp:688
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "A dokumentum ezen része törölve lett."
#: src/LyXFunc.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"A %1$s dokumentum megváltozott.\n"
"\n"
"Akarja menteni a dokumentumot vagy a módosítások elvetése?"
#: src/LyXFunc.cpp:713 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1939
msgid "Save changed document?"
msgstr "Mentsem a megváltozott dokumentumot?"
#: src/LyXFunc.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"A %1$s dokumentum még nincs mentve.\n"
"\n"
"Akarja menteni a dokumentumot?"
#: src/LyXFunc.cpp:719
msgid "Save new document?"
msgstr "Mentsem az új dokumentumot?"
#: src/LyXFunc.cpp:734
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"A %1$s dokumentum nem nyomtatható.\n"
"Kérem ellenőrizze a nyomtató beállításait."
#: src/LyXFunc.cpp:737
msgid "Print document failed"
msgstr "Nyomtatás sikertelen"
#: src/LyXFunc.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"A változtatások el fognak veszni. Biztos benne, hogy visszatér a %1$s "
"dokumentum mentett változatához?"
#: src/LyXFunc.cpp:870
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Mentett dokumentum visszaállítása?"
#: src/LyXFunc.cpp:871 src/LyXVC.cpp:199
msgid "&Revert"
msgstr "&Visszatér"
#: src/LyXFunc.cpp:1085 src/Text3.cpp:1672
msgid "Missing argument"
msgstr "Hiányzó paraméter"
#: src/LyXFunc.cpp:1097
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Súgófájl megnyitása %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1149 src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:520
#: src/VCBackend.cpp:525 src/VCBackend.cpp:566 src/VCBackend.cpp:666
#: src/VCBackend.cpp:674 src/VCBackend.cpp:834 src/VCBackend.cpp:901
#: src/VCBackend.cpp:907 src/VCBackend.cpp:928
msgid "Revision control error."
msgstr "Verziókövetési parancs hiba."
#: src/LyXFunc.cpp:1150
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Hiba történt a zárolás végrehajtása közben."
#: src/LyXFunc.cpp:1380
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Aldokumentum megnyitása %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1542
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Dokumentum alapértékek mentése %1$s-ban."
#: src/LyXFunc.cpp:1545
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Sikertelen mentése a dokumentum alapértékeknek"
#: src/LyXFunc.cpp:1701 src/LyXVC.cpp:151
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VK: Napló üzenet"
#: src/LyXFunc.cpp:1710
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Könyvtár nem elérhető."
#: src/LyXFunc.cpp:1914
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "%1$s dokumentum újratöltve."
#: src/LyXFunc.cpp:1916
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s"
msgstr "A(z) %1$s dokumentum nem olvasható"
#: src/LyXFunc.cpp:1929
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"A %1$s\n"
" dokumentum külső program által módosítva lett. Újra töltsem?\n"
"A helyi változások el fognak veszni."
#: src/LyXFunc.cpp:1932
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Újratöltsem a külsőleg megváltozott dokumentumot?"
#: src/LyXFunc.cpp:1933 src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "&Reload"
msgstr "&Újratölt"
#: src/LyXFunc.cpp:1976
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Üdvözli a LyX!"
#: src/LyXFunc.cpp:1997
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Dokumentum átalakítása másik dokumentumosztályra..."
#: src/LyXRC.cpp:2522
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Vegye figyelembe az összetett szavakat, mint pl. \"lemezmeghajtó\" ahelyett, "
"hogy \"lemez meghajtó\", mint helyes szavak?"
#: src/LyXRC.cpp:2527
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Adjon meg egy alternatív nyelvet! Az alapértelmezett nyelv a dokumentum "
"nyelve."
#: src/LyXRC.cpp:2531
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
"specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Itt megadhatja azt a külső programot, amivel táblázatot formázhat ASCII "
"kimenetűre. Pl. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" ahol $$FName a bemeneti fájl "
"neve. Ha \"\"-t adja meg, a belső rutint fogja használni."
#: src/LyXRC.cpp:2539
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Törölje, ha nem akarja, hogy az aktuális kijelölés automatikusan cserélődjön "
"azzal, amit gépel."
#: src/LyXRC.cpp:2543
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Törölje, ha nem akarja az osztálybeállításokat alapállapotba hozni "
"osztályváltozás után."
#: src/LyXRC.cpp:2547
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"A biztonsági mentések között eltelt idő (másodpercben). 0 esetén nincs "
"biztonsági mentés."
#: src/LyXRC.cpp:2554
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Elérési út biztonsági másolatok tárolásához. Ha nincs semmi megadva, a LyX "
"az eredeti fájl mellé készít biztonsági mentést."
#: src/LyXRC.cpp:2558
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Kérem adja meg a bibtex kapscolóit (lásd. man bibtex) vagy válasszon egy "
"másik fordítót (pl. mlbibtex vagy bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2562
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Adja meg a kapcsolókat a bibtex pLaTeX programjához (Japán LaTeX)"
#: src/LyXRC.cpp:2566
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Billentyűkiosztás-fájl. Megadhat teljes elérési utat is, vagy a LyX a "
"globális és helyi bind/ könyvtárban keres."
#: src/LyXRC.cpp:2570
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Válassza ki, az utoljára használt fájlok tárolásához használt fájlt."
#: src/LyXRC.cpp:2574
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Adja meg, hogyan futtassa a chktex-et. Pl. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 "
"-n25 -n30 -n38\". Nézze meg a ChkTeX dokumentációját."
#: src/LyXRC.cpp:2584
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"A LyX nem módosítja a kurzor pozícióját a görgetősáv mozgatásakor. Állítsa "
"igazra, ha azt szeretné, hogy a kurzor mindig a képernyőn legyen."
#: src/LyXRC.cpp:2588
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "A Mac OS X konvenciókat használja a szó-szintű kurzor mozgásokhoz"
#: src/LyXRC.cpp:2592
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Mutasson egy kis dobozt a képlet makró körül a makró nevével, amikor a "
"kurzor belül van."
#: src/LyXRC.cpp:2603
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Elfogadja a szokásos strftime formát; lásd az strftime kézikönyvet a "
"részletekért. Pl. \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:2607
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Parancs definíciós-fájl. Megadhat teljes elérési utat is, vagy a LyX a "
"globális és helyi commands/ könyvtárakban keres."
#: src/LyXRC.cpp:2611
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Az új dokumentumokat ezen a nyelven fogja létrehozni."
#: src/LyXRC.cpp:2615
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Adja meg az alapértelmezett papírméretet!"
#: src/LyXRC.cpp:2619
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Ikonizálja a dialógusablakokat, amikor a főablak is ikonizálva van. (Csak a "
"változás után mutatott dialógusablakokra van hatása.)"
#: src/LyXRC.cpp:2623
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Válassza ki, hogyan kezelje LyX a grafikákat."
#: src/LyXRC.cpp:2627
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"A dokumentumainak alapértelmezett helye. Üres érték esetén, a LyX indítási "
"könyvtára."
#: src/LyXRC.cpp:2632
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
"Adjon meg további karaktereket (betűk, jelek), amelyek egy szó részei "
"lehetnek."
#: src/LyXRC.cpp:2636
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"A LyX által felajánlott elérési út példafájl választáshoz. Az üres érték a "
"LyX indítási könyvtárát jelenti."
#: src/LyXRC.cpp:2640
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"A betűkészlet kódolása, amit a LaTeX2e csomaghoz használ. A T1 kódolás "
"használata javasolt nem angol jellegű nyelvekhez."
#: src/LyXRC.cpp:2647
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Kérem adja meg a makeindex kapcsolóit (lásd. man makeindex) vagy válasszon "
"egy másik fordítót. Pl., használja a xindy/make-rules-t, a parancssor legyen "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:2651
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Adja meg a kapcsolókat a tárgymutató (index) pLaTeX programjához (Japán "
"LaTeX)"
#: src/LyXRC.cpp:2655
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Adja meg a makeindex kapcsolóit (vö. man makeindex) amit a "
"szakkifejezésekhez fog használni. Ezek különbözhetnek a tárgymutatónál "
"használtaktól."
#: src/LyXRC.cpp:2664
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Használja a megfelelő billentyűzetkiosztás beállításához. Szüksége lesz "
"erre, ha például németül szeretne gépeli egy angol billentyűzeten."
#: src/LyXRC.cpp:2668
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr "Egy új címke inicializációja során használható szavak maximális száma"
#: src/LyXRC.cpp:2672
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Válassza ki, ha nyelvváltó parancs szükséges a dokumentum elején."
#: src/LyXRC.cpp:2676
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Válassza ki, ha nyelvváltó parancs szükséges a dokumentum végén."
#: src/LyXRC.cpp:2680
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"A nyelvváltás LaTeX parancsa, hogy az aktuálisat másikra cserélje. Pl. "
"\\selectlanguage{$$lang}, ahol a $$lang helyére kerül a második nyelv "
"nevével."
#: src/LyXRC.cpp:2684
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "A dokumentum nyelvére visszaváltó LaTeX parancs."
#: src/LyXRC.cpp:2688
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "A helyi nyelvváltó LaTeX parancs."
#: src/LyXRC.cpp:2692
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Törölje, ha nem akarja a nyelv(ek)et a \\documentclass paramétereként "
"használni."
#: src/LyXRC.cpp:2696
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"A nyelvi csomagok betöltéséhez használt LaTeX parancs. Pl. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:2700
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Törölje, ha nem akarja használni a babel-t, amikor a dokumentum nyelve az "
"alapértelmezett nyelv."
#: src/LyXRC.cpp:2704
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Törölje, amennyiben nem szeretné ha a LyX a mentett pozícióba állítsa a "
"kurzort."
#: src/LyXRC.cpp:2708
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Törölje, ha nem akarja betölteni a LyX-be, az előző kilépéskor még nyitott "
"fájlokat."
#: src/LyXRC.cpp:2712
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Törölje, amennyiben nem szeretne biztonsági mentés funkciót használni."
#: src/LyXRC.cpp:2716
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Válassza ki a dokumentumétól eltérő nyelvi környezetek szavainak "
"kiemeléséhez."
#: src/LyXRC.cpp:2720
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Az egérgörgő görgetési sebessége."
#: src/LyXRC.cpp:2725
msgid "The completion popup delay."
msgstr "A kiegészítés felbukkanó ablak késleltetése."
#: src/LyXRC.cpp:2729
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Válassza a kiegészítés felbukkanó megjelenítéséhez képlet-módban."
#: src/LyXRC.cpp:2733
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Válassza a kiegészítés felbukkanó megjelenítéséhez szöveg-módban."
#: src/LyXRC.cpp:2737
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Azonnal mutassa a kiegészítés felbukkanót nem egyedi kiegészítés kísérletek "
"után."
#: src/LyXRC.cpp:2741
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Egy kis háromszög mutatása a kurzoron, jelezve hogy kiegészítés elérhető."
#: src/LyXRC.cpp:2745
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Kiegészítés a sorban késleltetése."
#: src/LyXRC.cpp:2749
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Válassza a kiegészítés beszúrásához megjelenítéséhez képlet-módban."
#: src/LyXRC.cpp:2753
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Válassza a kiegészítés beszúrásához megjelenítéséhez szöveg-módban."
#: src/LyXRC.cpp:2757
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Használjon \"...\"-t hosszú kiegészítésekhez."
#: src/LyXRC.cpp:2761
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Az utoljára használt fájlok max. száma. Legfeljebb %1$d jelenhet meg a fájl "
"menüben."
#: src/LyXRC.cpp:2766
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Adja meg azokat a könyvtárakat, amiket a PATH környezeti változóba kell "
"rakni. Használja rendszerének formátumát."
#: src/LyXRC.cpp:2773
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "Adjon meg egy alternatív személyes szótárfájlt. Pl. \"ispell_magyar\"."
#: src/LyXRC.cpp:2777
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Szedés előnézetének megjelenítése, mint képlet esetén."
#: src/LyXRC.cpp:2781
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "A képletek előnézetének \"(#)\" címkéje lesz, számozás helyett"
#: src/LyXRC.cpp:2785
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Állítsa be az előnézet méretarányát megfelelően."
#: src/LyXRC.cpp:2789
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Kapcsoló, a példányok leválogatásához."
#: src/LyXRC.cpp:2793
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Kapcsoló, a nyomtatandó példányszám megadásához."
#: src/LyXRC.cpp:2797
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Az alapértelmezett nyomtató. Ha nincs ilyen megadva, a LyX a PRINTER "
"környezeti változót használja."
#: src/LyXRC.cpp:2801
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Kapcsoló, páros oldalak nyomtatásához."
#: src/LyXRC.cpp:2805
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Extra opciók, amiket meg kell adni a nyomtatóprogramnak, mielőtt megadjuk a "
"DVI fájl nevét, amibe nyomtatunk."
#: src/LyXRC.cpp:2809
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "A fájlba nyomtatáshoz a fájl kiterjesztése. Rendszerint \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:2813
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Kapcsoló, fekvő oldal nyomtatásához."
#: src/LyXRC.cpp:2817
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Kapcsoló, páratlan oldalak nyomtatásához."
#: src/LyXRC.cpp:2821
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "A nyomtatandó oldalak megadása egy vesszővel tagolt listával."
#: src/LyXRC.cpp:2825
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opció, ahol meg tudja adni a nyomtatandó papírméretet."
#: src/LyXRC.cpp:2829
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Kapcsoló, a papírtípus megadásához."
#: src/LyXRC.cpp:2833
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Kapcsoló, az oldalak fordított sorrendű nyomtatásához."
#: src/LyXRC.cpp:2837
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Amikor ez be van állítva, automatikusan fájlba nyomtat, azután meghív egy "
"másik nyomtatóprogramot ezzel a fájllal, a megadott névvel és a beállított "
"paraméterekkel."
#: src/LyXRC.cpp:2841
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Ha megadja a nyomtató nevét az ablakban, a következő paramétert "
"hozzácsatolja a nyomtató nevével a nyomtatási parancs után."
#: src/LyXRC.cpp:2845
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "A fájlba nyomtatás kapcsolója."
#: src/LyXRC.cpp:2849
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Adott nyomtatón való nyomtatás kapcsolója."
#: src/LyXRC.cpp:2853
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"Válassza, hogy megadhassa a nyomtatási parancsban használandó nyomtató nevét."
#: src/LyXRC.cpp:2857
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "A kedvenc nyomtatóprogramja, pl. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:2865
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Válassza a vizuális bidi kurzor mozgáshoz, egyébként logikai mozgás lesz."
#: src/LyXRC.cpp:2869
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"A monitor felbontását (DPI = 2,54 cm-re eső pontok száma) a LyX "
"automatikusan felismeri. Hibás esetben itt felülírhatja ezt."
#: src/LyXRC.cpp:2875
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Szerkesztés közben a képernyőn megjelenő betűkészlet."
#: src/LyXRC.cpp:2884
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Átméretezhető bitmap betűkészletek engedélyezése. Ha bitmap betűkészletet "
"használ, ezt kiválasztva néhány betűkészlet csúnyán jelenhet meg a LyX-ben. "
"Törölve ezt az opciót, a LyX ki fogja választani a legközelebbi bitmap "
"betűkészletet az átméretezés helyett."
#: src/LyXRC.cpp:2888
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"A képernyőn megjelenő betűkészletek méretarányaihoz használt betűméretek."
#: src/LyXRC.cpp:2893
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"A képernyőn megjelenő betűkészletek nagyítása. 100% beállítása esetén "
"nagyjából ugyanaz a méret jelenik meg a képernyőn, mint papíron."
#: src/LyXRC.cpp:2897
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "A munkamenet-kezelő mentheti és visszaállíthatja az ablak pozíciókat."
#: src/LyXRC.cpp:2901
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Ez elindítja a lyxservert. A cső kap egy további kiterjesztést \".in\" és \"."
"out\". Csak gyakorlott felhasználóknak."
#: src/LyXRC.cpp:2908
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Törölje, ha nem akarja látni a kezdőképet."
#: src/LyXRC.cpp:2912
msgid "What command runs the spellchecker?"
msgstr "Melyik parancs indítja a helyesírás-ellenőrzőt?"
#: src/LyXRC.cpp:2916
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"A LyX által használt ideiglenes fájlok helye. A programból való kilépés után "
"letörlődnek."
#: src/LyXRC.cpp:2920
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"A LyX által felajánlott elérési út sablonválasztáshoz. Az üres érték a LyX "
"indítási könyvtárát jelenti."
#: src/LyXRC.cpp:2930
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Az UI (felhasználói felület) fájl. Megadhat egy abszolút útvonalat, vagy a "
"LyX a globális és lokális ui/ könyvtáraiban fog keresni."
#: src/LyXRC.cpp:2943
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
"may not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Adja meg, hogy a -T kódolási opciót át akarja-e adni az ispell-nek. "
"Engedélyezze, amennyiben nem tud helyesírást ellenőrizni bizonyos ékezetes "
"betűkkel. Ez nem biztos, hogy minden szótárral együttműködik."
#: src/LyXRC.cpp:2947
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Engedélyezze a kicsi súgószövegek automatikus megjelenését a fő ablakban."
#: src/LyXRC.cpp:2951
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Engedélyezze a pixmap cache-t, ez Mac-en és Windows-on növelheti a "
"teljesítményt."
#: src/LyXRC.cpp:2958
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Adja meg a papír parancsát a DVI-nézőhöz (hagyja üresen vagy használja a \"-"
"paper\"-t)"
#: src/LyXVC.cpp:100
msgid "Document not saved"
msgstr "A dokumentum nincs mentve"
#: src/LyXVC.cpp:101
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "A dokumentumot regisztrálás előtt menteni kell."
#: src/LyXVC.cpp:133
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VK: Kezdő megjegyzés"
#: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140
msgid "(no initial description)"
msgstr "(nincs kezdő megjegyzés)"
#: src/LyXVC.cpp:154
msgid "(no log message)"
msgstr "(nincs naplóbejegyzés)"
#: src/LyXVC.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Amennyiben visszatér a %1$s dokumentum egy korábbi változatához, elveszti az "
"aktuális változtatásokat.\n"
"\n"
"Biztosan vissza szeretne térni a mentett változathoz?"
#: src/LyXVC.cpp:198
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Visszatérés a dokumentum korábbi tárolt változatához?"
#: src/Paragraph.cpp:1594 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Értelmetlen ezzel a formátummal!"
#: src/Paragraph.cpp:1660
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Igazítás nincs engedlyezve"
#: src/Paragraph.cpp:1661
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Az új formátumban nem engedélyezett az előző igazítás.\n"
"Visszaállítva alapértékbe."
#: src/Paragraph.cpp:2518
msgid "Memory problem"
msgstr "Memoria probléma"
#: src/Paragraph.cpp:2518
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr "Bekezdés nincs rendesen beállítva"
#: src/SpellBase.cpp:51
msgid "Native OS API not yet supported."
msgstr "Az eredeti OS API nincs támogatva."
#: src/Text.cpp:146
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Ismeretlen betét"
#: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232
msgid "Change tracking error"
msgstr "Változás követési hiba"
#: src/Text.cpp:220
#, c-format
msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
msgstr "Ismeretlen szerzőlista beszúráshoz: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:233
#, c-format
msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
msgstr "Ismeretlen szerzőlista törléshez: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:240
msgid "Unknown token"
msgstr "Ismeretlen szimbólum"
#: src/Text.cpp:524
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr "Bekezdés nem kezdődhet szóközzel. Kérem, olvassa el a Tankönyvet."
#: src/Text.cpp:535
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Két szóközt így nem üthet egymás mellé. Kérem, olvassa el a Tankönyvet."
#: src/Text.cpp:1390
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Változás követés]"
#: src/Text.cpp:1396
msgid "Change: "
msgstr "Változás: "
#: src/Text.cpp:1400
msgid " at "
msgstr " itt "
#: src/Text.cpp:1410
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Betűkészlet: %1$s"
#: src/Text.cpp:1415
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Mélység: %1$d"
#: src/Text.cpp:1421
msgid ", Spacing: "
msgstr ", sorköz: "
#: src/Text.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574
msgid "OneHalf"
msgstr "Másfél"
#: src/Text.cpp:1433
msgid "Other ("
msgstr "Egyéb ("
#: src/Text.cpp:1442
msgid ", Inset: "
msgstr ", Betét: "
#: src/Text.cpp:1443
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Bekezdés: "
#: src/Text.cpp:1444
msgid ", Id: "
msgstr ", Azon.: "
#: src/Text.cpp:1445
msgid ", Position: "
msgstr ", Pozíció: "
#: src/Text.cpp:1451
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Betű: 0x"
#: src/Text.cpp:1453
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Határ: "
#: src/Text2.cpp:388
msgid "No font change defined."
msgstr "Nincs betűkészlet váltás megadva."
#: src/Text2.cpp:428
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nincs mit a szójegyzékbe rakni!"
#: src/Text2.cpp:430
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Nem tudok szójegyzékbe rakni többet, mint egy bekezdés!"
#: src/Text3.cpp:188 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581
msgid "Math editor mode"
msgstr "Képletszerkesztő mód"
#: src/Text3.cpp:190
msgid "No valid math formula"
msgstr "Nincs érvényes képlet formula"
#: src/Text3.cpp:937
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Ismeretlen térköz paraméter: "
#: src/Text3.cpp:1220
msgid "Layout "
msgstr "Elrendezés "
#: src/Text3.cpp:1221
msgid " not known"
msgstr " ismeretlen"
#: src/Text3.cpp:1791 src/Text3.cpp:1803
msgid "Character set"
msgstr "Betűkészlet"
#: src/Text3.cpp:1951 src/Text3.cpp:1962
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Bekezdés kinézetének beállítása"
#: src/TextClass.cpp:149
msgid "Plain Layout"
msgstr "Sima formátum"
#: src/TextClass.cpp:663
msgid "Missing File"
msgstr "Hiányzó fájl"
#: src/TextClass.cpp:664
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Nem találom a stdinsets.inc fájlt! Ez adatvesztéshez vezethet!"
#: src/TextClass.cpp:667
msgid "Corrupt File"
msgstr "Hibás fájl"
#: src/TextClass.cpp:668
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Nem tudom olvasni a stdinsets.inc fájlt! Ez adatvesztéshez vezethet!"
#: src/Thesaurus.cpp:60
msgid "Thesaurus failure"
msgstr "Tézaurusz hiba"
#: src/Thesaurus.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Aiksaurus returned the following error:\n"
"\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Aiksaurus a következő hibát adta vissza:\n"
"\n"
"%1$s."
#: src/VCBackend.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Valamilyen hiba történt a következő parancs futtatásakor:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:382
msgid "Up-to-date"
msgstr "Friss"
#: src/VCBackend.cpp:384
msgid "Locally Modified"
msgstr "Helyben módosult"
#: src/VCBackend.cpp:386
msgid "Locally Added"
msgstr "Helyben hozzáadva"
#: src/VCBackend.cpp:388
msgid "Needs Merge"
msgstr "Egyeseítés szükséges"
#: src/VCBackend.cpp:390
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Checkout szükséges"
#: src/VCBackend.cpp:392
msgid "No CVS file"
msgstr "Nem CVS fájl"
#: src/VCBackend.cpp:394
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "CVS státusz nem érhető el"
#: src/VCBackend.cpp:521
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"A tárolóban lévő verzió frissebb, mint a helyi.\n"
"Előszőr frissítenie kell a tárolóból vagy visszavonni a változásait."
#: src/VCBackend.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Rossz státusz változások beolvasztásakor.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Hiba tárolóból való frissítéskor.\n"
"A problémát kézzel kell MOST megoldania!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Az OK gomb megnyomása után, a LyX megpróbálja megnyitni a javított "
"dokumentumot."
#: src/VCBackend.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict you have to resolve them manually or revert to "
"repository version later."
msgstr ""
"Változásokat érzékeltem a munkakönyvtárban:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Fájl konfliktus esetén, azt kézzel kell feloldania vagy később visszatér a "
"tárolóban lévő verzióra."
#: src/VCBackend.cpp:603 src/VCBackend.cpp:607 src/VCBackend.cpp:970
#: src/VCBackend.cpp:974
msgid "Changes detected"
msgstr "Változásokat érzékeltem"
#: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:608
msgid "&Continue"
msgstr "&Folytatás"
#: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:608
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakítás"
#: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:971
msgid "View &Log ..."
msgstr "Napló &megjelenítése"
#: src/VCBackend.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"A %1$s dokumentum nincs a tárolóban.\n"
"Az első változatot be kell vinnie a tárolóba, egy visszavonás előtt."
#: src/VCBackend.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"A %1$s dokumentum visszaállítása tárolóban lévő verzióra nem lehetséges.\n"
"A státusz '%2$s' váratlan."
#: src/VCBackend.cpp:776 src/VCBackend.cpp:823 src/VCBackend.cpp:918
#: src/VCBackend.cpp:955 src/VCBackend.cpp:1011
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Hiba: Napló fájl nem készíthető el."
#: src/VCBackend.cpp:835
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"After pressing OK, LyX will reopen the document."
msgstr ""
"Hiba történt tárolóba történő átvitelkor.\n"
"A problémát kézzel kell feloldania.\n"
"Az OK megnyomása után, a LyX újra megnyitja a dokumentumot."
#: src/VCBackend.cpp:902
msgid ""
"Error when acquiring write lock.\n"
"Most probably another user is editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Írási zárolás foglalási hiba.\n"
"Valószínűleg egy másik felhasználó szerkeszti\n"
"most az aktuális dokumentumot!\n"
"Ellenőrizze a hozzáférést a tárolóhoz."
#: src/VCBackend.cpp:908
msgid ""
"Error when releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Írási zárolás feloldási hiba.\n"
"Ellenőrizze a tárolóhoz való hozzáférést."
#: src/VCBackend.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
msgstr ""
"Hiba tárolóból való frissítéskor.\n"
"A problémát kézzel kell megoldania MOST!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Az OK gomb megnyomása után, a LyX megpróbálja megnyitni a feloldott "
"dokumentumot."
#: src/VCBackend.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Változásokat érzékeltem a munkakönyvtárban:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Verziókonfliktus esetén, a helyi könyvtárban lévő fájlok lesznek "
"preferálva.\n"
"\n"
"Folytassam?"
#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: src/VCBackend.cpp:1037
msgid "VCN File Locking"
msgstr "VCN fájl zárolás"
#: src/VCBackend.cpp:1038
msgid "Locking property unset."
msgstr "Zárolás tulajdonság törölve."
#: src/VCBackend.cpp:1038 src/VCBackend.cpp:1042
msgid "Locking property set."
msgstr "Zárolás tulajdonság beállítva."
#: src/VCBackend.cpp:1039
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Ne feledje el bevinni a zárolási tulajdonságot a tárolóba."
#: src/VSpace.cpp:472
msgid "Default skip"
msgstr "Alap kihagyás"
#: src/VSpace.cpp:475
msgid "Small skip"
msgstr "Kis kihagyás"
#: src/VSpace.cpp:478
msgid "Medium skip"
msgstr "Normál kihagyás"
#: src/VSpace.cpp:481
msgid "Big skip"
msgstr "Nagy kihagyás"
#: src/VSpace.cpp:484
msgid "Vertical fill"
msgstr "Függőleges kitöltés"
#: src/VSpace.cpp:491
msgid "protected"
msgstr "védett"
#: src/buffer_funcs.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"A %1$s dokumentum már be van töltve és tartalmaz mentetlen változásokat.\n"
"\n"
"Eldobja a változásokat és visszatér a lemezen lévő változathoz?"
#: src/buffer_funcs.cpp:76
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Mentett dokumentum betöltése újra?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "&Keep Changes"
msgstr "&Változások megtartása"
#: src/buffer_funcs.cpp:89
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "A %1$s fájl létezik, de az aktuális felhasználó nem tudja olvasni."
#: src/buffer_funcs.cpp:92
msgid "File not readable!"
msgstr "Fájl nem olvasható!"
#: src/buffer_funcs.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"A %1$s dokumentum még nem létezik.\n"
"\n"
"Létre akarja hozni az új dokumentumot?"
#: src/buffer_funcs.cpp:111
msgid "Create new document?"
msgstr "Létrehozzam az új dokumentumot?"
#: src/buffer_funcs.cpp:112
msgid "&Create"
msgstr "&Létrehozás"
#: src/buffer_funcs.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"A megadott sablon\n"
"%1$s\n"
"nem olvasható."
#: src/buffer_funcs.cpp:142
msgid "Could not read template"
msgstr "Sablon nem olvasható"
#: src/buffer_funcs.cpp:422
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: src/buffer_funcs.cpp:428
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: src/buffer_funcs.cpp:431
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: src/buffer_funcs.cpp:448 src/insets/InsetCaption.cpp:305
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Értelmetlen!"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standard[[Bullets]]"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Képlet"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "1. csoport"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "2. csoport"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "3. csoport"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "4. csoport"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "HIBA: A LyX nem tudta olvasni a CREDITS fájlt\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Kérem, telepítse megfelelően, és becsülje meg\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "azt a sok munkát, amit rengetegen elvégeztek a LyX projektben."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX is Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich által,\n"
"1995--%1$s A LyX csapat"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:90
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ez egy szabad program; terjesztheti és/vagy módosíthatja a Szabad Szoftver "
"Alapítvány által publikált: GNU General Public Licence második kiadása "
"általi szabályoknak megfelelően, vagy a későbbi változatoknak megfelelően."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:96
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"A LyX-et abban reményben terjesztjük, hogy valakinek hasznos lehet, de "
"MINDEN JÓTÁLLÁS NÉLKÜL; illetve SPECIÁLIS CÉLRA VONATKOZÓ ALKALMASSÁG "
"nélkül.\n"
"Lásd a GNU General Public License-et a további részletekért.\n"
"Meg kellett kapnia a GNU General Public License-et ezzel a programmal; ha "
"mégsem, írjon a Free Software Foundation-nek, 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109
msgid "not released yet"
msgstr "még nincs kiadva"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyX verzió %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:120
msgid "Library directory: "
msgstr "Library könyvtár: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:123
msgid "User directory: "
msgstr "Felhasználói könyvtár: "
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:165 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:243 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:275
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:302
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441
msgid "About %1"
msgstr "%1 névjegy"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2688
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:442
msgid "Reconfigure"
msgstr "Újrakonfigurálás"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:442
msgid "Quit %1"
msgstr "Kilépés %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:839
msgid "Exiting."
msgstr "Kilépés."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:906
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Szintaxis: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:922
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\" sikertelen - a szín nincs meghatározva vagy nem lehet "
"újradefiniálni"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1322
msgid "The current document was closed."
msgstr "Az aktuális dokumentum bezárva."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1332
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"A LyX elkapott egy kivételt, most megpróbálja menteni a még mentetlen "
"dokumentumokat és ki fog lépni.\n"
"\n"
"Kivétel: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1336
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1342
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Szoftveres kivétel történt"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1340
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"A LyX elkapott egy nagyon durva kivételt, meg fogja próbálni menteni a még "
"mentetlen dokumentumokat és ki fog lépni."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1502
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1507
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Nem találom az UI definíciós fájlt"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) %1$s \n"
"include fájl olvasása közben.\n"
"Ellenőrizze a program beállításait."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1508
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which user interface file you are using."
msgstr ""
"Hiba történt a %1$s\n"
"beállítások fájl beolvasása közben! Visszatérés az alapértelmezetthez.\n"
"Ellenőrizze az Eszközök>Beállítások>Program kinézete és ellenőrizze milyen\n"
"felhasználói felület fájlt használ."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1516
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Nem találom az alapértelmezett UI fájlt"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1517
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"A LyX nem találja az alapértelmezett UI fájlt!\n"
"Ellenőrizze a program telepítettségét."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
msgid "Bibliography Entry Settings"
msgstr "Irodalomjegyzék elem beállítások"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX irodalomjegyzék"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1304
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:672 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:849
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1380
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1437 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1585
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1713 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1797
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Dokumentumok|#d#D"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX adatbázisok (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Válassza ki a hozzáadandó BibTeX adatbázist"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX stílusok (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Válassza ki a BibTeX stílust"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "No frame"
msgstr "Nincs keret"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Egyszerű téglalap alakú keret"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Ovális keret, vékony"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Ovális keret, vastag"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Drop shadow"
msgstr "Árnyék megszüntetése"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Shaded background"
msgstr "Árnyékolt háttere"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Dupla téglalap alakú keret"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:356
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:359
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:394
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:216
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:362 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:397
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:440
msgid "Total Height"
msgstr "Teljes magasság"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:365
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:400
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78
msgid "Box Settings"
msgstr "Doboz beállítások"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Változat beállítások"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43
msgid "Activated"
msgstr "Aktivált"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44
msgid "Color"
msgstr "Színes"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1528
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1527
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
msgid "Merge Changes"
msgstr "Változások elfogadása"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Megváltoztatta: %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Változtatás ideje: %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188
msgid "No change"
msgstr "Nincs változás"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Kiskapitális"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187
msgid "Reset"
msgstr "Alapértékre állít"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "Aláhúzás"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Noun"
msgstr "Kapitális"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "No color"
msgstr "Színtelen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Cyan"
msgstr "Ciánkék"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Magenta"
msgstr "Bíbor"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159
msgid "Text Style"
msgstr "Szöveg stílus"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:149
msgid "pasted"
msgstr "beillesztett"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:158
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Files"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:168
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Adja meg a fájlnevet a beillesztett grafika mentéséhez"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:178 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1456
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1605 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1621
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1638 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1730
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1773
msgid "Canceled."
msgstr "Törölve."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Felülírjam a külső fájlt?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:209
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "A %1$s fájl már létezik, szeretné felülírni a fájlt?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Előző parancsok listázása"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Következő parancs"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "normál[[határoló méret]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "közepes[[határoló méret]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "nagy[[határoló méret]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "óriás[[határoló méret]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Képlet határolók"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207
msgid "(None)"
msgstr "(Nincs)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209
msgid "Variable"
msgstr "Változó méret"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204
msgid "Module not found!"
msgstr "Nincs meg a modul!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:505
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokumentumbeállítások"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Adja meg a listák paramétereit a jobb oldalon. Üsse le a '?'-et a "
"paraméterek listájához."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568
msgid "Length"
msgstr "Egyedi méret"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:627
msgid " (not installed)"
msgstr " (nincs telepítve)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669
msgid "empty"
msgstr "Üres"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670
msgid "plain"
msgstr "sima"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671
msgid "headings"
msgstr "címek"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672
msgid "fancy"
msgstr "egyéb (fancy)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Alapértelmezett nyelv (nem inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801
msgid "``text''"
msgstr "``szöveg''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802
msgid "''text''"
msgstr "''szöveg''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
msgid ",,text``"
msgstr ",,szöveg``"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804
msgid ",,text''"
msgstr ",,szöveg''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805
msgid "<<text>>"
msgstr "<<szöveg>>"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:806
msgid ">>text<<"
msgstr ">>szöveg<<"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821
msgid "Numbered"
msgstr "Számozás"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Megjelenik"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
msgid "Author-year"
msgstr "Szerző-Év"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843
msgid "Numerical"
msgstr "Numerikus"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Elérhetetlen: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996
msgid "Document Class"
msgstr "Dokumentumosztály"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984
msgid "Text Layout"
msgstr "Szöveg formátum"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
msgid "Page Margins"
msgstr "Oldal margók"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Számozás és tartalomjegyzék"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF tulajdonságok"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991
msgid "Math Options"
msgstr "Képlet beállítások"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992
msgid "Float Placement"
msgstr "Úsztatás elhelyezés"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993
msgid "Bullets"
msgstr "Felsorolásjelek"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994
msgid "Branches"
msgstr "Változatok"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeX preambulum"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1244
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Layouts|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1246
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX Layout (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1257
msgid "Local layout file"
msgstr "Helyi formátum fájl"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1258
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"Az ön által választott layout fájl egy lokális layout fájl,\n"
"nem egy a rendszerből vagy a felhasználói könyvtárból.\n"
"A dokumentuma valószínűleg nem fog működni ezzel a layout-al,\n"
"ha nem a dokumentum könyvtárban tárolja azt."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Layout beállítása"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2248
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "A helyi formátum fájl olvasása sikertelen."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1298
msgid "Select master document"
msgstr "Válassza ki a fődokumentumot"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX fájlok (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1335
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Fennmaradó változások"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1336
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2238
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Némely változások a dialógus-ablakban, nem kerültek alkalmazásra.\n"
"Ha nem alkalmazza őket most, el fognak veszni."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2240
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Mégse"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2248
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Nem tudom beállítani a dokumentum osztályt."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1388
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1393
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s és %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (használhatatlan)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1479
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Modul, melyet egy dokumentum osztály szolgáltat."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Szükséges csomag(ok): %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1493
msgid "or"
msgstr "vagy"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1496
#, c-format
msgid "Module required: %1$s."
msgstr "Szükséges modulok: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1505
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Kihagyott modulok: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "FIGYELEM: Néhány szükséges csomag nem elérhető!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2049
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Nincs előre definált opció]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2260
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Formátum nem állítható be!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2261
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Nem tudom beállítani a formátumot ID-re: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2338
msgid "Not Found"
msgstr "Nem találtam"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2392
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "A kijelölt fő dokumentumhoz ez a fájl nincs csatolva"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2393
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Csatolnia kell ezt a fájlt a dokumentumhoz\n"
"'%1$s' ahhoz, hogy használja a fő dokumentum\n"
"jellemzőt."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2397
msgid "Could not load master"
msgstr "Mester nem tölthető be"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2398
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"A fő dokumentum '%1$s'\n"
"nem tölthető be."
#: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
msgid "TeX Code Settings"
msgstr "TeX kód beállítások"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:43
msgid "Literate"
msgstr "Literate"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45
msgid "pLaTeX"
msgstr "pLaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:57
msgid "Error List"
msgstr "Hibalista"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:117
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s hibák (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Bal felső sarok"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Bal alsó sarok"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Alapvonal bal"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Felső közép"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Alsó közép"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Alapvonal közép"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Jobb felső sarok"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Jobb alsó sarok"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Alapvonal jobb"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
msgid "External Material"
msgstr "Külső anyag"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
msgid "Scale%"
msgstr "Méretarány%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:668
msgid "Select external file"
msgstr "Külső fájl kiválasztása"
#: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
msgid "Float Settings"
msgstr "Úsztatási beállítások"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:154
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:319
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Megszüntessük az előző csoportot?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Ha hozzárendeli ezt a grafikát a '%2$s' csoporthoz,\n"
"az előzőleg hozzárendelt csoport '%1$s' meg lesz szüntetve,\n"
"mivel csak ez a grafika volt a tagja.\n"
"Hogyan akarja folytatni?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:310 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:326
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "A '%1$s' csoportban maradjon"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:312
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Hozzárendelés a '%1$s' csoporthoz mindenképpen"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Ha eltávolítja ezt a grafikát a '%1$s' csoportból,\n"
"a csoport meg fog szünni,\n"
"mivel csak ez a grafika volt a tagja.\n"
"Hogyan akarja folytatni?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Eltávolítás a '%1$s' csoportból"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:368
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Adjon meg egy egyedi csoportnevet:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:373
msgid "Group already defined!"
msgstr "Csoport már definiálva!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:374
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "'%1$s' nevű grafikai csoport már létezik."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:836
msgid "Select graphics file"
msgstr "Kép fájl kiválasztása"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:848
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Clipart|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Vízszintes kitöltés beállításai"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:116
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Kitöltés beszúrása, még sortörés után is.\n"
"Figyelem, a védett Fél Négyszeres köz át lesz alakítva\n"
"függőleges kitöltéssé, amennyiben a bekezdés elején használja azt!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155
msgid "Thin space"
msgstr "Keskeny köz"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142
msgid "Medium space"
msgstr "Közepes köz"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143
msgid "Thick space"
msgstr "Vastag köz"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156
msgid "Negative thin space"
msgstr "Negatív keskeny köz"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145
msgid "Negative medium space"
msgstr "Negatív közepes köz"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146
msgid "Negative thick space"
msgstr "Negatív keskeny köz"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Fél négyszeres (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Négyszeres (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Dupla négyszeres (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154
msgid "Inter-word space"
msgstr "Betűköz"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/insets/InsetSpace.cpp:109
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Vízszintes kitöltés"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperhivatkozás"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1110
msgid "Child Document"
msgstr "Aldokumentum"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Adja meg a lista paramétereit a jobb oldalon. Üsse le a '?'-et a paraméterek "
"listájához."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "Válassza ki a csatolandó dokumentumot"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX dokumentumok (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "rövidítés"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "rövidítések"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "csomag"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "szövegosztály"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menü"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "ikon"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "puffer"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
msgid "Control-"
msgstr "Vezérlés-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
msgid "Option-"
msgstr "Opció-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
msgid "Command-"
msgstr "Parancs-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Nincs nyelv"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Program lista beállításai"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "Nincs dialektus"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX napló"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:228
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "LyX: Literális programfordítási napló"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx hibajegyzék"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:232
msgid "Version Control Log"
msgstr "Verziókövetés naplója"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258
msgid "No LaTeX log file found."
msgstr "Nem találtam LaTeX naplófájlt."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Nem találtam literális programfordítási naplótfájlt."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:264
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Nem találtam lyx2lyx hiba naplót."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "No version control log file found."
msgstr "Nem találtam verziókövetési naplófájlt."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30
msgid "Math Matrix"
msgstr "Mátrix"
#: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135
msgid "Nomenclature"
msgstr "Szakkifejezés"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Megjegyzés beállításai"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Bekezdés beállításai"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Ahogy azt a Felhasználói kézikönyvben leírtuk, ezen szöveg szélessége "
"határozza meg a Lista és Leírás környezetek minden egyes eleménél a címke "
"szélességét.\n"
"\n"
" Alapvetően, ezt nem kell beállítania, mivel az összes elem közül a "
"legszélesebb címke szélessége lesz felhasználva."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:137
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Rendszer fájlok|#R#r"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Felhasználói fájlok|#F#f"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
msgid "Look & Feel"
msgstr "Program kinézete"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
msgid "Language Settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229
msgid "File Handling"
msgstr "Fájl kezelés"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:459
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Billentyűzet/Egér"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:534
msgid "Input Completion"
msgstr "Automatikus kiegészítés"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:693
msgid "Screen fonts"
msgstr "Képernyő betűkészletek"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:868
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1049
msgid "Paths"
msgstr "Élérési útvonalak"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1104
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Adjon meg könyvtárat a példa fájloknak"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1113
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Adja meg a sablonok elérési helyét"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1122
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Adja meg az ideiglenes könyvtárat"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1131
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Adja meg a biztonsági mentés könyvtárát"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1140
msgid "Select a document directory"
msgstr "Adja meg a dokumentumkönyvtárat"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1149
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Adja meg a fájlnevet a LyX szerver csőhöz"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1162
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:60
msgid "Spellchecker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1184
msgid "ispell"
msgstr "ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185
msgid "aspell"
msgstr "aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1186
msgid "hspell"
msgstr "hspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1188
msgid "enchant"
msgstr "enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1191
msgid "pspell (library)"
msgstr "pspell (library)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1194
msgid "aspell (library)"
msgstr "aspell (library)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1275
msgid "Converters"
msgstr "Átalakítók"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1580
msgid "File formats"
msgstr "Fájlformátumok"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1720 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1787
msgid "Format in use"
msgstr "Használt formátumok"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1721
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"A formátum rövid nevét nem változtathatja meg, mert azt használja egy "
"átalakító. Először törölje az átalakítót."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1788
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"A formátumot nem lehet eltávolítani, mert használja egy átalakító. Törölje "
"először az átalakítót."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1862
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "A LyX-et újra kell indítani!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1863
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"A felhasználói felület nyelvváltása, csak a program újraindítása után lép "
"életbe."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1921
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2019 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2728
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2120
msgid "Control"
msgstr "Működés"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2192
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2197
msgid "Function"
msgstr "Funkció"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2198
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2277
msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
msgstr "Kurzor, egér és szerkesztő funkciók"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2281
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematikai szimbólumok"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2285
msgid "Document and Window"
msgstr "Dokumentum és ablak"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2289
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Betű, formátum és szövegosztályok"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2293
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Rendszer és mindenféle"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2420 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2466
msgid "Res&tore"
msgstr "Visszaáll&tás"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2584
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2623
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyorsbillentyűt"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2578
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Ismeretlen vagy érvénytelen LyX funkció"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2585
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Rossz vagy üres kulcs szekvencia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2605
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"A gyorsbillentyű `%1$s' már hozzá van rendelve:\n"
"%2$s-hez.\n"
"Az új összerendelés készítése előtt, meg kell szüntetnie a régit."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2624
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Nem lehet beszúrni a gyorsbillentyűt a listába"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2655
msgid "Identity"
msgstr "Felhasználó"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2852
msgid "Choose bind file"
msgstr "Adja meg a kiosztásfájlt"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2853
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "LyX bill. kötés fájlok (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2859
msgid "Choose UI file"
msgstr "UI-fájl kiválasztása"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2860
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "LyX UI fájlok (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2866
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Válassza ki a billentyűzet kiosztást"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2867
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "LyX billentyűkiosztások (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2873
msgid "Choose personal dictionary"
msgstr "Adja meg a személyes szótárat"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874
msgid "*.pws"
msgstr "*.pws"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874
msgid "*.ispell"
msgstr "*.ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Fájlba nyomtatás"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "PostScript fájlok (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
msgid "Cross-reference"
msgstr "Kereszthivatkozás"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:276
msgid "&Go Back"
msgstr "Visszau&grás"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:278
msgid "Jump back"
msgstr "Kurzor vissza a kiindulópontra"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286
msgid "Jump to label"
msgstr "Címkére ugrás"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "Keres és cserél"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Dokumentum elküldése parancsnak"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Fájl megjelenítése"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Hiba -> A fájl nem tölthető be!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:275
msgid "Spellchecker error"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző hiba"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:276
msgid "The spellchecker could not be started\n"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző nem indítható el\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:434
msgid ""
"The spellchecker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrző váratlanul leállt.\n"
"Lehet, hogy ki lett lőve!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:437
msgid "The spellchecker has failed.\n"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző nem működik.\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:441
msgid "The spellchecker has failed"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző nem működik"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:455
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "%1$d szó ellenőrizve."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:457
msgid "One word checked."
msgstr "Egy szó ellenőrizve."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:460
msgid "Spelling check completed"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés kész"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr "Alap Latin"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 kiegészítés"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin bővített-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin bővített-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA Kiterjesztés"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Kitöltést Módosító Betűk"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinált Diakritikus jel"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "Dévanágari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr "Bengáli"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr "Tamíl"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeti"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr "Grúziai"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetikus bővítmények"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin bővített további"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "Görög bővített"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "Általános írásjelek"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Felső- és alsó index"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Pénznem szimbólumok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinált Diakritikus jelek szimbólumokhoz"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Levél szimbólum"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "Szám formák"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematikai operátorok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Mindenféle műszaki"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "Vezérlő képek"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optikai betűfelismerés"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Csatolt alfanumerikusok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr "Doboz rajzolás"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokk elemek"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometricus alakzatok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Mindenféle jelek"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Különleges Matematikai Szimbólumok-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK Szimbólumok és írásjelek"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Jamo kompatibilitás"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Csatolt CJK betűk és hónapok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK kompatibilitás"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK Egyesített Ideogrammák"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul szótagírás"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "Magas szurrogátumok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Saját használata a magas szurrogátumoknak"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Alacsony szurrogátumok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "Saját használatú terület"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK kompatibilis képírásjelek"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetikus bemutató forma"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arab bemutató forma-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Fél jelek egyesítése"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK kompatibilis alak"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kicsi forma variánsok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arab bemutató forma-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Fél szélességű és teljes szélességű alakok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Speciálisak"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linear B Syllabary"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineáris B Ideogrammák"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Aegean számok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Ősi görög számok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr "Régi dőlt"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr "Gótikus"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "Régi perzsa"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "shaw-i"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Szomáli"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Ciprusi szótag ABC"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizánci zenei szimbólumok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Zenei szimbólumok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Ősi görög zenei jelölés"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing szimbólumok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematikai alfanumerikus szimbólumok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK Egyesített Ideogrammák bővítmény B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK Kompatibilis Ideogrammák kiegészítés"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "Tagek"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variánsok kiválasztása, Kiegészítés"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Kiegészítő saját használati terület-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Kiegészítő saját használati terület-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
msgid "Character: "
msgstr "Karakter: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr "Kód pont: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43
msgid "Table Settings"
msgstr "Táblázat beállításai"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Táblázat beszúrása"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX információ"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Navigátor"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:369
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
"Layout-ok szűrése \"%1$s\"-el. Szűrő eltávolítása az ESC lenyomásával "
"lehetséges."
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:373 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:422
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "írjon be betűket a layout lista szűréséhez."
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544
msgid " (unknown)"
msgstr " (ismeretlen)"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:969 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309
msgid "auto"
msgstr "automatikus"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:974 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:983
msgid "off"
msgstr "ki"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:990
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "A \"%1$s\" eszköztár beállítva %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Függőleges kitöltés beállításai"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
msgid "version "
msgstr "verzió "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
msgid "unknown version"
msgstr "ismeretlen verzió"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:191
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Kis-méretű ikonok"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:198
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Normál-méretű ikonok"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:205
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Nagy-méretű ikonok"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:433
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Ismeretlen eszköztár \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1379
msgid "Select template file"
msgstr "Sablon kiválasztása"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1381 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1798
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Sablonok|#a#A"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1384 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1441
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1719 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1805
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX dokumentumok (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1407
msgid "Document not loaded."
msgstr "A dokumentum nincs betöltve."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1436
msgid "Select document to open"
msgstr "Megnyitandó dokumentum kiválasztása"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1438 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1586
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1714
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Példák|#P#p"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1442
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "LyX-1.3.x dokumentumok (*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1443
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "LyX-1.4.x dokumentumok (*.lyx14)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1444
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "LyX-1.5.x dokumentumok (*.lyx15)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1445
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "LyX-1.6.x dokumentumok (*.lyx16)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1470 src/frontends/qt4/Validator.cpp:182
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:287
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:598 src/insets/InsetInclude.cpp:498
msgid "Invalid filename"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1471
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"A megadott útvonalon a\n"
"%1$s\n"
"könyvtár nem létezik."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1486
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Dokumentum megnyitása %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1495
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "%1$s dokumentum megnyitva."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1498
msgid "Version control detected."
msgstr "Verziókövetést detektáltam."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1500
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "A dokumentum nem nyitható meg %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1529
msgid "Couldn't import file"
msgstr "A fájl nem importálható"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1530
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Nincs információ az impotáláshoz innen: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1581
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Válasszon egy %1$s fájlt az importáláshoz"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1632 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1822
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"A %1$s dokumentum már létezik!\n"
"\n"
"Szeretné felülírni a dokumentumot?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1634 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1826
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Felülírjam a dokumentumot?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1643
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importálás %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1646
msgid "imported."
msgstr "importálva."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1648
msgid "file not imported!"
msgstr "fájl nincs importálva!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1712
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Válassza ki a beszúrandó LyX dokumentumot"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1746
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "abszolút fájlnevet vártam."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1758
msgid "Select file to insert"
msgstr "Válassza ki a beszúrandó fájlt"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1762
msgid "All Files (*)"
msgstr "Minden fájl (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1795
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Mentés másként..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1827 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1879
msgid "&Rename"
msgstr "&Átnevezés"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1875
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"A %1$s dokumentumot nem lehet menteni!\n"
"\n"
"Átnevezi a dokumentumot és megpróbálja újra?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1878
msgid "Rename and save?"
msgstr "Átnevezzem és mentsem?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1879
msgid "&Retry"
msgstr "&Ismét"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1937
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"A %1$s dokumentum megváltozott.\n"
"\n"
"Akarja menteni a dokumentumot vagy elveti a módosításokat?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1940
msgid "&Discard"
msgstr "&Elvetés"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2014
msgid "Document not loaded"
msgstr "Dokumentum nincs betöltve"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2099
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Minden dokumentum mentése..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2109
msgid "All documents saved."
msgstr "Minden dokumentum mentve."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2356
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s ismeretlen parancs!"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:172
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:214
msgid "LaTeX Source"
msgstr "LaTeX forrás"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:216
msgid "DocBook Source"
msgstr "DocBook forrás"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:218
msgid "Literate Source"
msgstr "Literális forrás"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1140
msgid " (version control)"
msgstr "(verziókövetés)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1142
msgid " (version control, locking)"
msgstr "(verziókövetés, zárolás)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1145
msgid " (changed)"
msgstr " (megváltozott)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1149
msgid " (read only)"
msgstr " (csak olvasható)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1239
msgid "Close File"
msgstr "Fájl bezárása"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1649
msgid "Hide tab"
msgstr "Fül elrejtése"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1651
msgid "Close tab"
msgstr "Fül bezárása"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Körbeúsztatási beállítások"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Kattintson ide a leválasztáshoz"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:664
msgid "No Group"
msgstr "Nincs csoport"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:715
msgid "No Documents Open!"
msgstr "Nincsenek nyitott dokumentumok!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:741 src/frontends/qt4/Menus.cpp:820
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:840 src/frontends/qt4/Menus.cpp:862
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:954 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1060
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1121
msgid "No Document Open!"
msgstr "Nincs nyitott dokumentum!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:881
msgid "No custom insets defined!"
msgstr "Nincs megadva saját betét!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:965
msgid "Master Document"
msgstr "Fődokumentum"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:982
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Navigátor megnyitása..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1003
msgid "Other Lists"
msgstr "Többi lista"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1012
msgid "No Table of contents"
msgstr "Nincs tartalomjegyzék"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1049
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Többi eszköztár"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1069
msgid "No Branch in Document!"
msgstr "A dokumentumban nincs változat megadva!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1129
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Nincs hivatkozás az aktuális munkaterületen!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1693
msgid "No action defined!"
msgstr "Nincs megadva művelet!"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:155
msgid "space"
msgstr "szóköz"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:183
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"A LyX nem támogatja azokat a LaTeX fájlneveket, amelyek tartalmazzák a "
"következő jelek valamelyikét:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:180
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "A TeX információ frissítése nem lehetséges"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:181
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "A `%1$s' parancsfájl sikertelen."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:433
msgid "All Files "
msgstr "Minden fájl "
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:506 src/insets/InsetTOC.cpp:49
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tartalomjegyzék"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:508
msgid "Child Documents"
msgstr "Aldokumentumok"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:510
msgid "List of Graphics"
msgstr "Ábrák listája"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:512
msgid "List of Equations"
msgstr "Képletek listája"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:514
msgid "List of Footnotes"
msgstr "Lábjegyzetek listája"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:516
msgid "List of Listings"
msgstr "Listák listája"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:518
msgid "List of Indexes"
msgstr "Tárgyszavak listája"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:520
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "Széljegyzetek listája"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:522
msgid "List of Notes"
msgstr "Jegyzetek listája"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:524
msgid "List of Citations"
msgstr "Hivatkozások listája"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:526
msgid "Labels and References"
msgstr "Címkék és hivatkozások"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:528
msgid "List of Branches"
msgstr "Változatok listája"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:530
msgid "List of Changes"
msgstr "Változások listája"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:288
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:599 src/insets/InsetInclude.cpp:499
msgid ""
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
"file through LaTeX: "
msgstr ""
"A következő fájlnév valószinűleg problémát fog okozni amikor az exportált "
"fájlt a LaTeX feldolgozza: "
#: src/insets/Inset.cpp:333
msgid "Opened inset"
msgstr "Betét kinyitva"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:90
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "A kulcsnak egyedinek kell lennie!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"A %1$s kulcs már létezik,\n"
"Meg fog változni erre: %2$s ."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:206
msgid "Uncodable characters in bibliography item"
msgstr "Kódolhatatlan karakterek az irodalomjegyzék elemben"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the bibliography items are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"A következő karakterek az egyik irodalomjegyzék elemben\n"
"nem ábrázolhatóak az aktuális kódolásban, ezért ki lettek hagyva:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"A BibTeX betét tartalmazza a(z) %1$s adatbázisokat.\n"
"Ha folytatja, mindegyik meg lesz nyitva."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "Open Databases?"
msgstr "Adatbázisok megnyitása?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:144
msgid "&Proceed"
msgstr "&Tovább"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:162
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeX által készített irodalomjegyzék"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:169
msgid "Databases:"
msgstr "Adatbázisok:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:194
msgid "Style File:"
msgstr "Stílus fájl:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:201
msgid "Lists:"
msgstr "Listák:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212
msgid "included in TOC"
msgstr "TOC-ban szerepel"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:308 src/insets/InsetBibtex.cpp:359
msgid "Export Warning!"
msgstr "Exportálási Figyelmeztetés!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:309
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Szóközök vannak a BibTeX adatbázis elérési útjában.\n"
"A BibTeX nem fogja tudni megtalálni őket."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:360
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Szóközök vannak a BibTeX adatbázis elérési útjában.\n"
"A BibTeX nem fogja tudni megtalálni a fájlt."
#: src/insets/InsetBox.cpp:64
msgid "simple frame"
msgstr "egyszerű keret"
#: src/insets/InsetBox.cpp:65
msgid "frameless"
msgstr "nincs keret"
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "egyszerű keret, laptörések"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "oval, thin"
msgstr "ovális, vékony"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "oval, thick"
msgstr "ovális, vastag"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "drop shadow"
msgstr "árnyék megszüntetése"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "shaded background"
msgstr "árnyékolt háttér"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "double frame"
msgstr "kétszeres keret"
#: src/insets/InsetBox.cpp:111
msgid "Opened Box Inset"
msgstr "Dobozbetét kinyitva"
#: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:167
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:61
msgid "Opened Branch Inset"
msgstr "Változat betét nyitva"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "active"
msgstr "aktív"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "non-active"
msgstr "nem aktív"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:84
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Változat (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
msgid "Branch: "
msgstr "Változat: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:100
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Változat (csak az al): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:105
msgid "Undef: "
msgstr "Undef: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:228
msgid "branch"
msgstr "változat"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:83
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Címbetét kinyitva"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:317
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Al-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:191
msgid "not cited"
msgstr "nincs hivatkozva"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:395
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Nincs irodalomjegyzék megadva!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:399
msgid "No citations selected!"
msgstr "Nincs kiválasztva hivatkozás!"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:102
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX parancs: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Betét parancs hiba: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Inkompatibilis parancsnév."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Betét parancs paraméterek hibája: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Betét parancs paraméterek: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Ismeretlen paraméter név: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:138
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Hiányzó \\end_inset ennél a pontnál."
#: src/insets/InsetERT.cpp:69
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "ERT-betét kinyitva"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:492
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "A %1$s külső sablon nincs telepítve"
#: src/insets/InsetFlex.cpp:52
msgid "Opened Flex Inset"
msgstr "Flex betét kinyitva"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:438
msgid "float: "
msgstr "úsztatás:"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:293
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Úsztatóbetét kinyitva"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:367
msgid "float"
msgstr "úsztatás"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:441
msgid "subfloat: "
msgstr "alúsztatás: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:449
msgid " (sideways)"
msgstr " (oldalt)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:76
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "HIBA: nem létező úsztatott típus!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "%1$s listája"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:44
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Lábjegyzetbetét kinyitva"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:114
msgid "footnote"
msgstr "lábjegyzet"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:476 src/insets/InsetInclude.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"A %1$s fájl\n"
"nem másolható az ideiglenes könyvtárba."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:709
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Nincs szükség %1$s átalakítására"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:803
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Képfájl: %1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:348
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:351
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Szó szerinti bevitel*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:465 src/insets/InsetInclude.cpp:684
msgid "Recursive input"
msgstr "Rekurzív bemenet"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:466 src/insets/InsetInclude.cpp:685
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
"Kísérlet '%1$s' sajátmagába csatolásához! Csatolás figyelmen kívűl hagyása."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Csatolt fájl nem tölthető be\n"
"`%1$s'\n"
"Kérem ellenőrizze, a fájl meglétét."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:519
msgid "Missing included file"
msgstr "Hiányzó csatolt fájl"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"A `%1$s' gyerek dokumentum\n"
"a `%2$s' szövegosztályt használja,\n"
"a szülődokumentum viszont a `%3$s' szövegosztályt."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:533
msgid "Different textclasses"
msgstr "Különböző szövegosztályok"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Included fájl `%1$s'\n"
"használja a `%2$s' modult\n"
"ami nincs használatban a szülő fájlban."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:552
msgid "Module not found"
msgstr "Modul nincs meg"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"A csatolt fájl `%1$s' exportálása nem megfelelő.\n"
"Figyelem: A LaTeX export valószínűleg hiányos."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:580
msgid "Export failure"
msgstr "Exportálási hiba"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:129
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Tárgymutató rendezés sikertelen"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"A LyX's automatikus tárgyszó rendező algoritmusa\n"
"nem tudja mit tegyen a '%1$s' bejegyzéssel.\n"
"Kérem adja meg kézzel, hogyan rendezzük ezt a bejegyzést,\n"
"ahogy az le van írva a felhasználói kézikönyvben."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:108
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Információ %1$s erről: '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:300 src/insets/InsetInfo.cpp:312
#: src/insets/InsetInfo.cpp:318 src/insets/InsetInfo.cpp:325
msgid "undefined"
msgstr "definiálatlan"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:339 src/insets/InsetInfo.cpp:348
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:339 src/insets/InsetInfo.cpp:348
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:415
msgid "Unknown buffer info"
msgstr "Ismeretlen puffer információ"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:66
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "A címke neveknek egyedinek kell lenniük!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"A %1$s címke már létezik,\n"
"%2$s-ra változtatom meg."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:112
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLIKÁLT: "
#: src/insets/InsetListings.cpp:129
msgid "Opened Listing Inset"
msgstr "Listabetét kinyitva"
#: src/insets/InsetListings.cpp:218
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "nincs több elérhető listasor határoló"
#: src/insets/InsetListings.cpp:223
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Határoló jelek elfogytak"
#: src/insets/InsetListings.cpp:224
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"A beszúrt programlisták esetében egy karaktert fenn kell tartani\n"
"határolónak. Az egyik listája, azonban használja az összes elérhető\n"
"karaktert, így nem maradt határolónak.\n"
"Ezért most kicseréltem a '!'-et egy figyelmeztetéssel, de önnek meg kell\n"
"vizsgálania ezt!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:267
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Kódolhatatlan karakter lista betétben"
#: src/insets/InsetListings.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"A következő karakterek az egyik program listában\n"
"nem ábrázolhatóak az aktuális kódolásban, ezért ki lettek hagyva:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122
msgid "A value is expected."
msgstr "Egy értéket vártam."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "A zárójelek száma páratlan (nyitó=záró)!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Adja meg valamelyiket: 'true' vagy 'false'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Csak a 'true' vagy a 'false' engedélyezett."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Egy egész számot adjon meg."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "An integer is expected."
msgstr "Egy számot vártam."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Kérem adjon meg egy LaTeX hosszúság kifejezést."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "A LaTeX hosszúság kifejezés rossz."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Kérem adja meg '%1$s' egyikét."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Próbálja '%1$s' egyikét."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Azt hiszem erre gondol: %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Kérem adja meg '%1$s' egy vagy több elemét."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "A '%1$s' egy vagy több eleméből kell állnia."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Használja a \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily parancsokat vagy "
"valami hasonlót"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"nincs, baloldali-szegély, felső-szegély, alsó-szegély, sorok, egyszerű, "
"árnyékbetét, trblTRBL része"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Írjon be négy betűt (mely lehet 't' = kerek vagy 'f' = szögletes) a jobb-"
"felső, jobb-alsó, bal-alsó és bal-felső sarokhoz."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Írjon be valami ilyesmit \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Egy számot várok, egy opcionális *-al előtte"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403
msgid "auto, last or a number"
msgstr "automatikus, utolsó vagy egy szám"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Ezt a paramétert nem itt kell megadni. Kérem használja a felirat szerkesztőt "
"(a gyermekdokumentum dialógusablak használatakor) vagy a Beszúrás->Felirat "
"parancsot (amikor egy lista betétet definál)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Ezt a paramétert nem itt kell megadni. Kérem használja a címke szerkesztőt "
"(a gyermekdokumentum dialógusablak használatakor) vagy a Beszúrás->Címke "
"parancsot (amikor egy lista betétet definál)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:624
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Rossz (üres) listázási paraméter név."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:640
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Ismeretlen lista paraméterek: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:643
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Az elérhető lista paraméterek, amelyek a(z) \"%1$s\" szöveget tartalmazzák: "
"%2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:654
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Paraméter %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:667
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Ismeretlen lista paraméter név: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:670
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "A '%1$s'-al kezdődő paraméterek: %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:34
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Széljegyzetbetét kinyitva"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190
msgid "New Page"
msgstr "Új oldal"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Clear Page"
msgstr "Üres oldal"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Üres dupla oldal"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
msgid "Nom: "
msgstr "Szakkif:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:73
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Szakkifejezés szimbólum: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:74
msgid "Description: "
msgstr "Leírás: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:77
msgid "Sorting: "
msgstr "Rendezés: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:66
msgid "Note[[InsetNote]]"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Greyed out"
msgstr "Kiszürkített"
#: src/insets/InsetNote.cpp:133
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "Megjegyzésbetét kinyitva"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:31
msgid "Opened Optional Argument Inset"
msgstr "Opcionális paraméter-betét kinyitva"
#: src/insets/InsetRef.cpp:161
msgid "BROKEN: "
msgstr "TÖRÖTT: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:179 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Ref: "
msgstr "Hiv:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:180 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "Equation"
msgstr "Egyenlet"
#: src/insets/InsetRef.cpp:180 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "EqRef: "
msgstr "Képl.Hiv:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:181 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page Number"
msgstr "Oldalszám"
#: src/insets/InsetRef.cpp:181 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page: "
msgstr "Oldal: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:182 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Szöveges oldalszám"
#: src/insets/InsetRef.cpp:182 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "TextPage: "
msgstr "Szövegoldal:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:183 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Szokásos+szöveges oldal"
#: src/insets/InsetRef.cpp:183 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Hiv+szöveg:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:184 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
#: src/insets/InsetRef.cpp:184 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/insets/InsetSpace.cpp:73
msgid "Interword Space"
msgstr "Betűköz"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:76
msgid "Protected Space"
msgstr "Védett szóköz"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:79
msgid "Thin Space"
msgstr "Keskeny köz"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:82
msgid "Medium Space"
msgstr "Közepes köz"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:85
msgid "Thick Space"
msgstr "Keskeny köz"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:88
msgid "Quad Space"
msgstr "Négyszeres köz"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:91
msgid "QQuad Space"
msgstr "Nyolcszoros köz"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:94
msgid "Enspace"
msgstr "Enspace"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:97
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:100
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Negatív vékony köz"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:103
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Negatív közepes köz"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:106
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Negatív vékony köz"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:112
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Védett vízszintes kitöltés"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:115
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Vízszintes kitöltés (pontok)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:118
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Vízszintes kitöltés (vonal)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:121
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Vízszintes kitöltés (balra nyíl)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:124
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Vízszintes kitöltés (jobbra nyíl)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:127
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Vízszintes kitöltés (Up Brace)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:130
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Vízszintes kitöltés (Down Brace)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Vízszintes kitöltés (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Védett vízszintes kitöltés (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:50
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Ismeretlen Tartalomjegyz. típus"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3236
msgid "Opened table"
msgstr "Táblázat megnyitása"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4087
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "A kijelölés méretének egyeznie kell a vágólap tartalmával."
#: src/insets/InsetText.cpp:227
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Szövegbetét kinyitva"
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:127
msgid "Vertical Space"
msgstr "Függőleges kitöltés"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
msgstr "körbefuttatott: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:181
msgid "Opened Wrap Inset"
msgstr "Körbefuttatott-betét nyitva"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:207
msgid "wrap"
msgstr "körbefuttatás"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Nincs mutatva."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Átalakítás betölthető formátumra..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Betöltöttem a memóirába. Most pixmapet készítek..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Méretarány, stb. ..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Megjelenítésre kész"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "A fájl nincs meg!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Hiba betölthető formába alakítás közben"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Hiba fájlbetöltés közben"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Hiba pixmap készítése közben"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Nincs kép"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "Előnézet betöltése"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "Előnézet kész"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "Előnézet sikertelen!"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc[[mérés egysége]]"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu[[mérés egysége]]"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "Szöveg szélesség %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Column Width %"
msgstr "Oszlopszélesség %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "Oldal szélesség %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "Sorszélesség %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "Szöveg magasság %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "Oldal magasság %"
#: src/lyxfind.cpp:123
msgid "Search error"
msgstr "Keresési hiba"
#: src/lyxfind.cpp:123
msgid "Search string is empty"
msgstr "A keresendő szöveg üres"
#: src/lyxfind.cpp:307
msgid "String has been replaced."
msgstr "Szöveget kicseréltem."
#: src/lyxfind.cpp:310
msgid " strings have been replaced."
msgstr " szöveget cseréltem ki."
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " Makró: %1$s: "
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:112 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1489
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:75 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Nem tudok függőleges rácsvonalat adni '%1$s'-hoz"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Nincs függőleges rácsvonal az 'esetek'-ben: tulajdonság: %1$s-ban"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Az oszlopok száma nem változtatható az 'esetek' környezetben itt: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1380
msgid "Only one row"
msgstr "Csak egy sor"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386
msgid "Only one column"
msgstr "Csak egy oszlop"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1394
msgid "No hline to delete"
msgstr "Nincs törlendő vízszintes vonal"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1403
msgid "No vline to delete"
msgstr "Nincs törlendő függőleges vonal"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1432
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Ismeretlen táblázat jellemző '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1152
msgid "Bad math environment"
msgstr "Rossz matematikai környezet"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1153
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Számítás nem végezhető el, az AMS matematikai környezetekhez.\n"
"Változtassa meg a képlet típusát és próbálja újra."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1257 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1265
msgid "No number"
msgstr "Nem szám"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1257 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1265
msgid "Number"
msgstr "Szám"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1462
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "A sorok száma itt: '%1$s' nem változtatható"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1472
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Az oszlopok száma itt: '%1$s' nem változtatható"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1482
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Nem tudok vízszintes rácsvonalat adni '%1$s'-hoz"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:971
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "Új képlet környezet létrehozása ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:974
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "képlet módba lépés (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard[[mathref]]"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:80
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a vízszintes igazítást itt: '%1$s'"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
msgid "optional"
msgstr "opcionális"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1248
msgid "math macro"
msgstr "képlet makró"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"A %1$s dokumentum\n"
"nem nyitható meg ."
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "Kivonat: "
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "Hivatkozások: "
#: src/support/debug.cpp:38
msgid "No debugging message"
msgstr "Nincs hibakeresési üzenet"
#: src/support/debug.cpp:39
msgid "General information"
msgstr "General information"
#: src/support/debug.cpp:40
msgid "Program initialisation"
msgstr "Program initialisation"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Billentyűzet eseménykezelés"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI handling"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex nyelvtani elemző"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Konfigurációs fájlok olvasása"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Egyedi billentyűzetdefiníció"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX generálás/végrehajtás"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Math editor"
msgstr "Képletszerkesztő"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Font handling"
msgstr "Betűkészlet-kezelés"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Szövegosztályfájlok olvasása"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Version control"
msgstr "Verziókövetés"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "External control interface"
msgstr "Külső vezérlőfelület"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Visszavonás/mégis mechanizmus"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "User commands"
msgstr "Felhasználói parancsok"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "A LyX Lexx"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Dependency information"
msgstr "Függőségi információ"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX betétek"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Files used by LyX"
msgstr "LyX által használt fájlok"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Workarea events"
msgstr "Munkaterület eseményei"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Betétszöveg/táblázat üzenetek"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Képkonverzió és betöltés"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Change tracking"
msgstr "Változások követése"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Külső sablon/betét üzenetek"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "RowPainter profiling"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "scrolling debugging"
msgstr "scrolling debugging"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Math macros"
msgstr "Képlet makrók"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Locale/Internationalisation"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Kijelölés másol/beilleszt mechanizmus"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Developers' general debug messages"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "All debugging messages"
msgstr "Minden nyomkövetési üzenet"
#: src/support/debug.cpp:115
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Nyomkövetés `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/filetools.cpp:250
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "hu"
#: src/support/os_win32.cpp:439
msgid "System file not found"
msgstr "Nincs meg a rendszerfájl"
#: src/support/os_win32.cpp:440
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Az shfolder.dll nem tölthető be\n"
"Kérem telepítse."
#: src/support/os_win32.cpp:445
msgid "System function not found"
msgstr "Nincs meg a rendszer funkció"
#: src/support/os_win32.cpp:446
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Nem találom az SHGetFolderPathA-ot az shfolder.dll-ben\n"
"Nem tudom hogyan tovább. Sajnálom."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Ismeretlen felhasználó"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norvég"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Tétel-sablon"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Tétel #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Segédtétel #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Következmény #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Javaslat #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Feltevés #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Kritérium #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Tény #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axióma #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definíció #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Példa #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Feltétel #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Probléma #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Feladat #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Észrevétel #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Követelés #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Megjegyzés #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Jelölés #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Eset #:"
#~ msgid "Footernote"
#~ msgstr "Lábjegyzet"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Dátumforma"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Címzés:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Levélfejléc:"
#~ msgid "Absender:"
#~ msgstr "Feladó:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Kiegészítés:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Önjele:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Mi jelünk:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Ügyintéző:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Aláírás:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Lábléc sor(ok):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Előhívó:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Hely:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Tárgy:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Megszólítás:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Köszöntés:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Melléklet(ek):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Elosztás:"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Szöveg:"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Utca:"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Ország:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "Feladó címe:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "Sajátjel:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "Önjele:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "Önírása:"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "Banki azonosító:"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Számla:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Cím:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Megérkezik(?)"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "A gyorsbillentyű `%1$s' már hozzá van rendelve:\n"
#~ "%2$s-hez"
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Számok tételek és a hasonlóak szakaszonként."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Fülcsoport bezárása|s"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "A fájl nincs megnyitva!"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Számozás/címkézés váltása|t"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Címke váltása|C"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Több cellás kijelölésbe nem lehet beilleszteni."
#~ msgid "LyX binary not found"
#~ msgstr "Nem találom a LyX futattható-állományát"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem tudom meghatározni az elérési útvonalat a LyX programhoz a "
#~ "parancssorból: %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
#~ "\t%1$s\n"
#~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
#~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
#~ msgstr ""
#~ "Nem tudom meghatározni a rendszerkönyvtárat, kerestem a \t%1$s-ban\n"
#~ "Próbálja a '-sysdir' parancssori paramétert vagy készítsen egy környezeti "
#~ "változót LYX_DIR_15x néven a LyX rendszerkönyvtárhoz, ahol a `chkconfig."
#~ "ltx' fájl van."
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Nincs meg a fájl"
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s switch.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Érvénytelen %1$s kapcsoló.\n"
#~ "A %2$s nem tartalmazza %3$s-at."
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Érvénytelen %1$s környezeti változó.\n"
#~ "%2$s könyvtár nem tartalmazza %3$s-at."
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "%2$s is not a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Érvénytelen %1$s környezeti változó.\n"
#~ "%2$s nem könyvtár."
#~ msgid "Directory not found"
#~ msgstr "Nincs meg a könyvtár"
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "Ta&llózás..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Nyomtatandó példányszá&m:"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "Sa&ns Serif:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Ú&j"
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Menj vissza a hivatkozásra|M"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "&PostScript meghajtó:"
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "ábra"
#~ msgid "table"
#~ msgstr "táblázat"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "algoritmus"
#, fuzzy
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "Táblázat"
#~ msgid "Filtering layouts with \""
#~ msgstr "Formátumok szűrése a \"-vel"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Tartalomjegyzék|a"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "GYIK|G"
#~ msgid "Slidecontents"
#~ msgstr "Fólialista"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress Contents"
#~ msgstr "Fólialista-"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "&Kapcsolók:"
#, fuzzy
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "<hivatkozás> a(z) <oldal>. oldalon"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "American"
#~ msgstr "Amerikai"
#, fuzzy
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Osztrák (Új írásmód)"
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "Osztrák"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Angol (UK)"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Kanadai"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruß:"
#~ msgstr "Köszöntés:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Hivatkozások"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Küldő címe"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Feladó címe"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Feladó címe"
#, fuzzy
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Postai megjegyzés"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Önjele"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Önírása"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Sajátjel"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Aláírás"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Város:"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Függőleges igazítás az állandó szélességű oszlopokhoz"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "LaTeX alapértékek"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "*roff ideiglenes fájlok megtartása"
#, fuzzy
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott dokumentumot\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "nem lehet olvasni."
#, fuzzy
#~ msgid "Class not found"
#~ msgstr "Nincs meg a fájl"
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "A formátum meg fog változni erről:\n"
#~ "%1$s, erre: %2$s\n"
#~ "mert osztálykonverzió történt erről\n"
#~ "%3$s, erre %4$s"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Kinézet megváltozott"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Ismeretlen formátum"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A '%1$s' formátum nem létezik a '%2$s' szövegosztályban,\n"
#~ "az alapértéket próbálom használni.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "Nem tudok szójegyzékbe rakni többet, mint egy bekezdés!"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "Környezet betét kinyitva: "
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "A képek látszanak szerkesztéskor"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "A megjelenítés módja"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monokróm"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Szürkeskála"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Előnézet"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Megjelenítés:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "Mé&retarány:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "A megjelenítés módja"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Ne mutasd"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "Ismeretlen szó:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "Ismeretlen művelet"
#, fuzzy
#~ msgid "No menu entry for action %1$s"
#~ msgstr "Szakkifejezés elem"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear group"
#~ msgstr "Üres oldal"
#~ msgid " (auto)"
#~ msgstr " (automatikus)"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Sima szöveg"
#, fuzzy
#~ msgid "Other floats: "
#~ msgstr "Egyéb lebegők"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle tabba&r"
#~ msgstr "Táblázat eszköztár mutatása/rejtése"
#~ msgid "Edit the file externally"
#~ msgstr "Fájl szerkesztése külsőleg"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "Fájl sz&erkesztése..."
#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "Megjelenítés LyX-ben"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie"
#~ msgstr "Dialógus felosztás"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "<- Törlé&s"
#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "&Alkalmaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Összes tör&lése"
#, fuzzy
#~ msgid "EmbeddedFiles"
#~ msgstr "Beágyazott objektumok|m"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hozzáa&dás"
#, fuzzy
#~ msgid "E&mbed"
#~ msgstr "Kerete&s"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "&Középre"
#, fuzzy
#~ msgid "Use &bundled format for new documents"
#~ msgstr "A dokumentum nem olvasható"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read embedded files"
#~ msgstr "A fájl nem olvasható"
#, fuzzy
#~ msgid " writing embedded files."
#~ msgstr "A fájl nem olvasható"
#, fuzzy
#~ msgid " could not write embedded files!"
#~ msgstr "A fájl nem olvasható"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to extract file"
#~ msgstr "Külső fájl kiválasztása"
#, fuzzy
#~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "A %1$s fájl már létezik!\n"
#~ "\n"
#~ "Szeretné a fájlt felülírni?"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy file failure"
#~ msgstr "A fájl nem nézhető meg"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file path '%1$s'.\n"
#~ "Please check whether the path is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "Biztonsági másolat készítése nem lehetséges %1$s.\n"
#~ "Kérem ellenőrizze a könyvtár meglétét és írhatóságát."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "Biztonsági másolat készítése nem lehetséges %1$s.\n"
#~ "Kérem ellenőrizze a könyvtár meglétét és írhatóságát."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to embed file"
#~ msgstr "A fájl nem olvasható"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether this file exists and is readable."
#~ msgstr ""
#~ "Biztonsági másolat készítése nem lehetséges %1$s.\n"
#~ "Kérem ellenőrizze a könyvtár meglétét és írhatóságát."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it"
#~ msgstr ""
#~ "A %1$s fájl már létezik!\n"
#~ "\n"
#~ "Szeretné a fájlt felülírni?"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy embedded file"
#~ msgstr "A fájl nem olvasható"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the source file is available"
#~ msgstr ""
#~ "Biztonsági másolat készítése nem lehetséges %1$s.\n"
#~ "Kérem ellenőrizze a könyvtár meglétét és írhatóságát."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open file"
#~ msgstr "A fájl nem olvasható"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync file failure"
#~ msgstr "chktex hiba"
#, fuzzy
#~ msgid "Packing all files"
#~ msgstr "Minden oldalt nyomtat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write file"
#~ msgstr "Felülírjam a fájlt?"
#, fuzzy
#~ msgid "Save failure"
#~ msgstr "Biztonsági mentés hiba"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Files"
#~ msgstr "Beágyazott objektumok|m"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded layout"
#~ msgstr "Beágyazott objektumok|m"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra embedded file"
#~ msgstr "Beágyazott objektumok|m"
#~ msgid "Error setting multicolumn"
#~ msgstr "Hiba cellaegyesítés közben"
#, fuzzy
#~ msgid "Enspace|E"
#~ msgstr "szóköz"
#, fuzzy
#~ msgid "Enskip|k"
#~ msgstr "nsim"
#~ msgid "Document could not be read"
#~ msgstr "A dokumentumot nem lehet olvasni"
#~ msgid "%1$s could not be read."
#~ msgstr "%1$s nem olvasható."
#, fuzzy
#~ msgid "InsetCommandParams error: "
#~ msgstr "Betét parancsa: "
#, fuzzy
#~ msgid "Properties...|P"
#~ msgstr "Beállítások...|B"
#, fuzzy
#~ msgid "New Line|e"
#~ msgstr "Bal vonal|B"
#~ msgid "Line Break|B"
#~ msgstr "Sortörés|r"
#, fuzzy
#~ msgid "line break"
#~ msgstr "Sortörés|r"
#, fuzzy
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Szélesség"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this document in bundled format"
#~ msgstr "Mentsd dokumentum alapértéknek"
#, fuzzy
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Horizontal Fill|H"
#~ msgstr "Vízszintes kitöltés|V"
#~ msgid "Swap Rows|S"
#~ msgstr "Sorok cseréje|r"
#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "Oszlopok cseréje|c"
#, fuzzy
#~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott dokumentumot\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "nem lehet olvasni."
#, fuzzy
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Utca"
#, fuzzy
#~ msgid "false"
#~ msgstr "Eset"
#~ msgid ""
#~ "Some changes in the dialog were not yet applied.If you do not apply now, "
#~ "they will be lost after this action."
#~ msgstr ""
#~ "Némely változások a dialógus-ablakban, nem kerültek alkalmazásra. Ha nem "
#~ "alkalmazza őket most, el fognak veszni."
#, fuzzy
#~ msgid "&float"
#~ msgstr "úsztatás"
#~ msgid "S&ubfigure"
#~ msgstr "&Részábra"
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
#~ msgstr "A részábra címe"
#~ msgid "Ca&ption:"
#~ msgstr "Áb&racím:"
#~ msgid "Show ERT inline"
#~ msgstr "Beszúrva mutatja az ERT-et"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&Beszúrt"
#~ msgid "&Use language's default encoding"
#~ msgstr "A &nyelv alapértelmezett kódolásának használata"
#~ msgid "Framed in box"
#~ msgstr "Keretben megjelenő szöveg"
#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "Á&rnyékolt"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Papírméret"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "S&zínek"
#~ msgid "C&opiers"
#~ msgstr "Másoló&k"
#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "&Fájlformátumok"
#~ msgid "F&ormat:"
#~ msgstr "F&ormátum:"
#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "&GUI név:"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Külső programok"
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "Ablakméret mentése/visszaállítása vagy használjon egy rögzítettet"
#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "Ablak pozíció mentése/visszaállítása"
#~ msgid " every"
#~ msgstr " minden"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Görgetés"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Pixmap Cache"
#~ msgid "Enable Pi&xmap Cache"
#~ msgstr "&Pixmap cache engedélyezése"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "A kimenetben létrehozza a hivatkozást?"
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "&Mértékegység:"
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{definition}. definíció"
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{example}. példa"
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{remark}. észrevétel"
#~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{notation}. jelölés"
#~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. tétel"
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{corollary}. következmény"
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{lemma}. segédtétel"
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{proposition}. javaslat"
#~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{question}. kérdés"
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{claim}. követelés"
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{conjecture}. feltevés"
#~ msgid "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgstr "\\arabic{theorem}. tétel"
#~ msgid "Fact \\arabic{fact}."
#~ msgstr "\\arabic{fact}. tény"
#~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}."
#~ msgstr "\\arabic{axiom}. axióma"
#~ msgid "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgstr "\\arabic{problem}. probléma"
#~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
#~ msgstr "\\arabic{exercise}. feladat"
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. következmény"
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. segédtétel"
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. feltevés"
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. feltevés"
#~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. kritérium"
#~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. algoritmus"
#~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. tény"
#~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. axióma"
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. definíció"
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. példa"
#~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. probléma"
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. észrevétel"
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. követelés"
#~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. megjegyzés"
#~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. köszönetnyilvánítás"
#~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgstr "@Section@\\arabic{subsection}."
#~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgstr "@Subsection@\\arabic{subsubsection}."
#~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgstr "@Subsubsection@\\arabic{paragraph}."
#~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgstr "@Paragraph@\\arabic{subparagraph}."
#~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}."
#~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}."
#~ msgid "Bahasa"
#~ msgstr "Bahasa"
#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "Magyar"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Szerb-horvát"
#~ msgid "Framed|F"
#~ msgstr "Keretes|e"
#~ msgid "Shaded|S"
#~ msgstr "Árnyékolt|r"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "URL beszúrása"
#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "Dokumentumosztály nem tölthető be"
#~ msgid ""
#~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Alapértelmezett dokumentum osztály használata, mivel a %1$s osztály nem "
#~ "tölthető be."
#~ msgid "Undefined character style"
#~ msgstr "Definiálatlan betűstílus"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentumot nem lehet\n"
#~ " %1$s osztály formátumba átalakítani."
#~ msgid ""
#~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
#~ "session will not be used if non-zero values are specified)."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a főablak méreteit, szél x mag formában (amennyiben nem nulla "
#~ "értéket ad meg, az előző kilépéskori értékek elfelejtődnek)"
#~ msgid "&Switch to document"
#~ msgstr "&Átváltás dokumentumra"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "due to the error: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "A %1$s dokumentum\n"
#~ "nem nyitható meg,\n"
#~ "%2$s hiba miatt"
#~ msgid "Formatting document..."
#~ msgstr "Dokumentum formázása..."
#~ msgid "Rectangular box"
#~ msgstr "Négyszögű keret"
#~ msgid "Shadow box"
#~ msgstr "Árnyékolt keret"
#~ msgid "Double box"
#~ msgstr "Dupla keret"
#~ msgid "Index Entry"
#~ msgstr "Tárgyszó"
#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "LyX: Határolójelek"
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "LyX: Mátrix beszúrása"
#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "Másolók"
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Négyszögletes keret"
#~ msgid "ovalbox"
#~ msgstr "ovális keret"
#~ msgid "Ovalbox"
#~ msgstr "Ovális keret"
#~ msgid "Shadowbox"
#~ msgstr "Árnyékolt keret"
#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "Kétszeres keret"
#~ msgid "Opened CharStyle Inset"
#~ msgstr "Betűstílus betét kinyitva: "
#~ msgid "Unknown inset name: "
#~ msgstr "Ismeretlen betét név: "
#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "Program lista"
#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "Keretes"
#~ msgid "theorem"
#~ msgstr "tétel"
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "Tételbetét kinyitva"
#~ msgid "Url: "
#~ msgstr "Url: "
#~ msgid "HtmlUrl: "
#~ msgstr "HtmlUrl: "
#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "Alapérték"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "Külső"
#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "Körbefuttatás beállításai"
#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "%1$d szó van a kijelölésben."
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "%1$d szó van a dokumentumban."
#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "Egy szó van a kijelölésben."
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "Egy szó van a dokumentumban."
#~ msgid "Count words"
#~ msgstr "Szavak megszámolása"
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Kódolási hiba"
#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Helyfoglalók"
#~ msgid "phantom"
#~ msgstr "phantom"
#~ msgid "vphantom"
#~ msgstr "vphantom"
#~ msgid "hphantom"
#~ msgstr "hphantom"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Jobbra"
#~ msgid "Case."
#~ msgstr "Eset."
#~ msgid "Case \\arabic{case}."
#~ msgstr "\\arabic{case}. eset"
#~ msgid "Algorithm #."
#~ msgstr "Algoritmus #."
#~ msgid "Case @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. eset"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "Betö&ltés"
#~ msgid "caption parameter is not quoted with braces"
#~ msgstr "felirat paraméter nincs zűrójelben"
#~ msgid "label parameter is not quoted with braces"
#~ msgstr "címke paraméter nincs zárójelben"
#~ msgid "Co&pies:"
#~ msgstr "Példán&yszám:"
#~ msgid "Printer &name:"
#~ msgstr "&Nyomtató neve:"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns "
#~ msgstr "Hasábok"
#, fuzzy
#~ msgid "Overprint "
#~ msgstr "Felülnyomás"
#~ msgid "Conjecture "
#~ msgstr "Feltevés"
#, fuzzy
#~ msgid "Font st&yle:"
#~ msgstr "Betűméret"
#~ msgid "Use printer name explicitely"
#~ msgstr "Használja pontosan a nyomtató nevét"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Típus:"
#~ msgid "Part "
#~ msgstr "Rész"
#~ msgid "columns "
#~ msgstr "hasábok"
#~ msgid "overprint "
#~ msgstr "felülnyomás"
#, fuzzy
#~ msgid "overlayarea"
#~ msgstr "átfedési terület"
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary_"
#~ msgstr "Következmény"
#, fuzzy
#~ msgid "Definition. "
#~ msgstr "Definíció."
#, fuzzy
#~ msgid "Example. "
#~ msgstr "Példa."
#, fuzzy
#~ msgid "Fact. "
#~ msgstr "Tény."
#, fuzzy
#~ msgid "Proof. "
#~ msgstr "Bizonyítás "
#, fuzzy
#~ msgid "note: "
#~ msgstr "megjegyzés:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Chars"
#~ msgstr "Haladó szolgáltatások|H"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "alapérték"
#, fuzzy
#~ msgid "common"
#~ msgstr "megjegyzés"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Table of Contents"
#~ msgstr "Tartalomjegyzék"
#~ msgid "Toc"
#~ msgstr "Tartalomjegyzék"
#~ msgid "Table of Contents|T"
#~ msgstr "Tartalomjegyzék|T"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "&OK"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Példányok"
#, fuzzy
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Nagybetű|N"
#~ msgid "Table of contents"
#~ msgstr "Tartalomjegyzék"
#, fuzzy
#~ msgid "Number style"
#~ msgstr "Számozott lista"
#~ msgid "Error closing file"
#~ msgstr "Hiba fájl lezárás közben !"
#~ msgid ""
#~ "The output file could not be closed properly.\n"
#~ " Probably some characters of your document are not representable in the "
#~ "chosen encoding.\n"
#~ "Changing the document encoding to utf8 could help."
#~ msgstr ""
#~ "A kimeneti fájl nem menthető megfelelően.\n"
#~ " Valószínűleg a dokumentum néhány karaktere nem ábrázolható a jelenegi "
#~ "kódolásban.\n"
#~ "A dokumentum kódolásának utf8-ra módosítása segíthet."
#~ msgid "block "
#~ msgstr "blokk"
#~ msgid "Corollary. "
#~ msgstr "Következmény."
#~ msgid "block showing an example "
#~ msgstr "Példa szövegblokk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Caption"
#~ msgstr "Felirat"
#, fuzzy
#~ msgid "A caption for the List of Listings"
#~ msgstr "A részábra címe"
#, fuzzy
#~ msgid "&Label"
#~ msgstr "&Címke:"
#, fuzzy
#~ msgid "A Label for the caption"
#~ msgstr "Táblázat címe"
#~ msgid "<- P&romote"
#~ msgstr "<- F&eljebb léptet"
#~ msgid "D&own"
#~ msgstr "&Le"
#~ msgid "De&mote ->"
#~ msgstr "&Visszaléptet ->"
#~ msgid "Upd&ate"
#~ msgstr "&Frissítés"
#, fuzzy
#~ msgid "SubSection"
#~ msgstr "Alszakasz"
#~ msgid ""
#~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define "
#~ "font change."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs betűváltás definiálva. Használja a Formátum menü Betű parancsát a "
#~ "betűkészletváltás definiálásához."
#~ msgid "Unknown toc list"
#~ msgstr "Ismeretlen toc lista"
#~ msgid "Glossary Entry"
#~ msgstr "Szójegyzék elem"
#~ msgid "Glossary|G"
#~ msgstr "Szójegyzék|S"
#~ msgid "Insert glossary entry"
#~ msgstr "Szószedet beszúrása"
#~ msgid "Glo"
#~ msgstr "Szó"
#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Szójegyzék"
#, fuzzy
#~ msgid "TeX Code:"
#~ msgstr "TeX kód|X"
#~ msgid "Open this panel as a separate window"
#~ msgstr "Megnyitja a panelt egy másik ablakban"
#~ msgid "&Detach panel"
#~ msgstr "&Panel leválasztása"
#~ msgid "Insert spacing"
#~ msgstr "Hely beszúrása"
#~ msgid "Set limits style"
#~ msgstr "Határok stílusának beállítása"
#~ msgid "Set math font"
#~ msgstr "Képletben használt betűkészlet beállítása"
#~ msgid "Insert fraction"
#~ msgstr "Törtjel beszúrása"
#~ msgid "Toggle between display and inline mode"
#~ msgstr "Megjelenítés módjának váltása"
#~ msgid "Show delimiter and bracket dialog"
#~ msgstr "Határoló- és zárójelek megjelenítése..."
#~ msgid "Math Panel|l"
#~ msgstr "Képletszerkesztő|l"
#~ msgid "Math Panel|P"
#~ msgstr "Képletszerkesztő|K"
#~ msgid "Show math panel"
#~ msgstr "Képletszerkesztő megjelenítése"
#~ msgid "LyX: Math Roots"
#~ msgstr "LyX: Képlet gyökjelek"
#~ msgid "Cube root\t\\root"
#~ msgstr "Köbgyök\t\\root"
#~ msgid "LyX: Math Styles"
#~ msgstr "LyX: Képlet stílus beállítása"
#~ msgid "LyX: Math Fonts"
#~ msgstr "LyX: Képlet betűtípusok"
#~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n"
#~ msgstr "A dokumentum egy hiányzó TeX osztályt használ: \"%1$s\".\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert math delimiters"
#~ msgstr "Határoló beszúrása"
#~ msgid "E&xtra options"
#~ msgstr "E&xtra opciók"
#~ msgid "Alig&nment:"
#~ msgstr "&Igazítás:"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "M&iről:"
#~ msgid "&To:[[as in 'From format x to format y']]"
#~ msgstr "Mi&re:[[as in 'átalakítás format x-ről, format y-ra']]"
#~ msgid "&Converters"
#~ msgstr "Á&talakítók"
#~ msgid "Tell whether this format can contain vector graphics."
#~ msgstr "Jelölje be, amennyiben ez egy vektorgrafikát tartalmazhat."
#~ msgid ""
#~ "Tell whether this format is a document format. A document cannot be "
#~ "exported to or viewed in a non-document format."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be, ha ez egy dokumentum-formátum. Egy dokumentumot nem lehet "
#~ "exportálni vagy megnézni, egy nem dokumentum formátumba(n)."
#~ msgid "The encoding for the screen fonts."
#~ msgstr "A képernyő betűkészlet kódolása."
#~ msgid "The bold font in the dialogs."
#~ msgstr "Félkövér betűk a párbeszédablakokban."
#~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
#~ msgstr "A menük és felbukkanó ablakok betűkészletének kódolása."
#~ msgid "The normal font in the dialogs."
#~ msgstr "Normál betű a párbeszédablakokban."
#~ msgid "\tEnd."
#~ msgstr "\tVége."
#~ msgid "#*"
#~ msgstr "#*"
#~ msgid "Superscripts and subscripts are not allowed in math text mode."
#~ msgstr "Alsó- és felső-indexek nem használhatóak képlet módban."
#~ msgid "PrettyRef: "
#~ msgstr "PrettyRef: "
#~ msgid "Opening child document "
#~ msgstr "Aldokumentum megnyitása"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Insets|S"
#~ msgstr "Minden betét kinyitása|b"
#~ msgid "Insets|n"
#~ msgstr "Betétek|k"