mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-12-24 05:40:59 +00:00
5abd0edd59
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@17322 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
91 lines
3.3 KiB
Plaintext
91 lines
3.3 KiB
Plaintext
|
|
Localization/Translation FAQ
|
|
|
|
by Ran Rutenberg, Pavel Sanda, Michael Gerz
|
|
|
|
February 2007
|
|
|
|
This file is mainly intended for those who have no or little experience using
|
|
.po files, but want to contribute by translating the LyX interface into their
|
|
native language.
|
|
|
|
|
|
1) WHERE DO I START?
|
|
|
|
The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's
|
|
two letter code. German would be for example de.po and Polish pl.po. For a list
|
|
of country codes look at:
|
|
|
|
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#SEC222
|
|
|
|
If you want to start from scratch than you should obtain a copy of the lyx.pot
|
|
file.
|
|
|
|
|
|
2) HOW DO I EDIT PO FILES?
|
|
|
|
PO files can be edited with every text editor available for your system (e.g.
|
|
VIM, NotePad etc.). Yet another option is to use a specialized editor for .po
|
|
files. You can e.g. use the editors "poEdit" or "jEdit", Linux users can
|
|
additionally use e.g. "kbabel". Using these editors usually makes things easier
|
|
as they have many tools to assist the translator.
|
|
|
|
|
|
3) WHAT DO I NEED TO TRANSLATE?
|
|
|
|
If your using a simple text editor you should translate the strings that appear
|
|
in the msgid line and write the translation into the msgstr line. Note that a
|
|
"#, fuzzy" line is just a hint for translation from compiler - in order to get
|
|
the translation of the current item working you have to delete this line. It is
|
|
recommended that you would take a look at another .po file - that way you can
|
|
get an idea of what to do. If your using a specialized po editor then you will
|
|
see in it the untranslated strings and a place to write your translation for
|
|
them.
|
|
|
|
|
|
4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, AND '%' CHARACTERS?
|
|
|
|
'&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes.
|
|
'|' stands for underlined characters in menus.
|
|
|
|
These chars should be somehow used in your translations, however you'll have to
|
|
invent your own working shortcuts for dialog and menu entries and resolve
|
|
possible conflicts of the same shortcut chars in one menu...
|
|
|
|
'$' and '%' are usually used as handlers for formatting or variables to be
|
|
inserted into the strings. Character sequences like %1$s or %1$d MUST also
|
|
appear in your translations! Please take them exactly as they are or you may
|
|
experience crashes when running LyX.
|
|
|
|
|
|
5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?
|
|
|
|
This is a small script located in the "po" directory of the source that helps
|
|
you find common errors in your translation. In order to use this script you have
|
|
to have the script language Perl installed.
|
|
|
|
|
|
6) HOW CAN I TEST MY TRANSLATION?
|
|
|
|
In order to test your translation you need to obtain the LyX sources (from the
|
|
SVN repository) and replace the existing .po with yours. Afterwards, you should
|
|
compile and install LyX (check the INSTALL file for your OS). If you don't
|
|
install LyX it won't work. For running LyX with your translation, use the
|
|
appropriate LANG variable:
|
|
|
|
On Linux: LANG=xx_CC lyx
|
|
On Windows, you need to change the lyx.bat file and write: set LANG=xx_CC
|
|
|
|
xx stands for your language code. CC stands for your country code. So to get,
|
|
e.g., Czech, the code is "cs_CZ".
|
|
|
|
7) REFERENCES
|
|
|
|
For some basic idea on how the translation works, you can look at
|
|
|
|
http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext
|
|
|
|
For detailed reference, have a look at
|
|
|
|
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
|