lyx_mirror/po/pl.po
Jean-Marc Lasgouttes 31e8745667 polish translation update
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@1684 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2001-03-06 11:07:22 +00:00

8288 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polskie teksty dla LyXa (2001).
# Polish messages for LyX (2001).
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pawe³ Dziekoñski <p.dziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>
# Podziêkowania dla grupy pl.comp.dtp.tex.gust
# Pre-translation has bean done using PePeSza v0.9
# get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lyx-1.1.6fix1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-31 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-06\n"
"Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <p.dziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/buffer.C:506
msgid "Textclass error"
msgstr ""
#: src/buffer.C:507
msgid "The document uses an unknown textclass \""
msgstr ""
#: src/buffer.C:509
msgid "LyX will not be able to produce output correctly."
msgstr ""
#. if the textclass wasn't loaded properly
#. we need to either substitute another
#. or stop loading the file.
#. I can substitute but I don't see how I can
#. stop loading... ideas?? ARRae980418
#: src/buffer.C:518
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr ""
#: src/buffer.C:519
msgid "Can't load textclass "
msgstr ""
#: src/buffer.C:521
msgid "-- substituting default"
msgstr "-- podstawiono domy¶lny"
#: src/buffer.C:1078
#, c-format
msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f"
msgstr "Ostrze¿enie: potrzebny format lyxa %.2f, a znaleziono %.2f"
#: src/buffer.C:1082
#, c-format
msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f"
msgstr "B³±d: potrzebny format lyxa %.2f, a znaleziono %.2f"
#. future format
#: src/buffer.C:1093 src/buffer.C:1120 src/buffer.C:1140
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrze¿enie!"
#: src/buffer.C:1094 src/buffer.C:1141
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "Odczyt dokumentu nie zakoñczy³ siê"
#: src/buffer.C:1095 src/buffer.C:1142
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Prawdopodobnie dokument jest uciêty"
#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1101 src/buffer.C:1127 src/buffer.C:1146 src/buffer.C:1149
msgid "ERROR!"
msgstr "B³±d!"
#: src/buffer.C:1102 src/buffer.C:1128
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr "Stary format pliku LyXa. U¿yj LyXa 0.10x aby go odczytac!"
#: src/buffer.C:1121
msgid "LyX file format is newer that what"
msgstr "Ten format dokumentu jest nowszy ni¿"
#: src/buffer.C:1122
msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems."
msgstr "aktualnie obs³ugiwany format. Oczekuj problemów."
#: src/buffer.C:1146
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "Plik nie jest w formacie LyXa!"
#: src/buffer.C:1149
msgid "Unable to read file!"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku!"
#: src/buffer.C:1243 src/buffer.C:1246
msgid "Error! Document is read-only: "
msgstr "B³±d! Dokument tylko do odczytu: "
#: src/buffer.C:1256 src/buffer.C:1259
msgid "Error! Cannot write file: "
msgstr "B³±d! Nie mo¿na zapisaæ pliku: "
#: src/buffer.C:1267 src/buffer.C:1270
msgid "Error! Cannot open file: "
msgstr "B³±d! Nie mo¿na otworzyæ pliku: "
#: src/buffer.C:1566
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "B³±d! Nie mo¿na zapisaæ pliku:"
#: src/buffer.C:1599
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "B³±d! Nie mo¿na otworzyæ pliku: "
#: src/buffer.C:2226 src/buffer.C:2875
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "LYX_ERROR:"
#: src/buffer.C:2226 src/buffer.C:2875
msgid "Cannot write file"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku"
#: src/buffer.C:2313 src/buffer.C:2957
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "B³±d! Nieprawid³owe zag³êbienie dla polecenia LatexType.\n"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3266
msgid "Running chktex..."
msgstr "chktex zosta³ uruchomiony..."
#: src/buffer.C:3279
msgid "chktex did not work!"
msgstr "chktex nie dzia³a!"
#: src/buffer.C:3280
msgid "Could not run with file:"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ z plikiem:"
#: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:92 src/lyxvc.C:125
#: src/lyxvc.C:155
msgid "Changes in document:"
msgstr "Zmiany w dokumencie:"
#: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
msgid "Save document?"
msgstr "Zapisaæ dokument?"
#: src/bufferlist.C:141
msgid "Some documents were not saved:"
msgstr "Niektóre dokumenty nie zosta³y zapisane:"
#: src/bufferlist.C:142
msgid "Exit anyway?"
msgstr "Napewno zakoñczyæ?"
#: src/bufferlist.C:289
#, c-format
msgid "lyx: Attempting to save document %s as..."
msgstr "lyx: Próba zapisania dokumentu %s jako..."
#: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " Zapisanie chyba powiod³o siê. Uff."
#: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " Zapisanie nie powiod³o siê! Ponowna próba..."
#: src/bufferlist.C:332
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Zapisanie pliku nie powiod³o siê! Dokument zosta³ utracony."
#: src/bufferlist.C:356
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "Awaryjna kopia tego dokumentu ju¿ istnieje!"
#: src/bufferlist.C:358
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "Za³adowaæ ten zamiast?"
#: src/bufferlist.C:380
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Plik zapisany zutomatycznie jest nowszy."
#: src/bufferlist.C:382
msgid "Load that one instead?"
msgstr "Za³adowaæ ten zamiast?"
#: src/BufferView2.C:62 src/BufferView2.C:72 src/bufferlist.C:449
#: src/lyx_cb.C:298
msgid "Error!"
msgstr "B³±d!"
#: src/bufferlist.C:449
msgid "Unable to open template"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku szablonu"
#: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:3072 src/lyxfunc.C:3235
msgid "Document is already open:"
msgstr "Dokument jest ju¿ otwarty:"
#: src/bufferlist.C:478
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "Prze³adowac dokument?"
#: src/bufferlist.C:496
msgid "File `"
msgstr "Plik `"
#: src/bufferlist.C:497
msgid "' is read-only."
msgstr "' jest tylko do odczytu."
#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:512
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "Czy chcesz odblokowaæ ten plik do edycji?"
#: src/bufferlist.C:520
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podanego pliku:"
#: src/bufferlist.C:522
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "Utworzyæ nowy dokument z t± nazw±?"
#: src/BufferView2.C:63
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr "Nie mo¿na czytaæ z podanego pliku: "
#: src/BufferView2.C:73
msgid "Cannot open specified file: "
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podanego pliku: "
#: src/BufferView2.C:407 src/BufferView2.C:421
msgid "Open/Close..."
msgstr "Otwórz/Zamknij..."
#: src/BufferView2.C:435 src/LyXAction.C:406
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: src/BufferView2.C:440
msgid "No further undo information"
msgstr "Nie mo¿na ju¿ dalej cofn±æ"
#: src/BufferView2.C:451
msgid "Redo not yet supported in math mode"
msgstr "Powtarzanie nie zosta³o jeszcze zaimplementowane w trybie matematycznym"
#: src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357
msgid "Redo"
msgstr "Powtórz"
#: src/BufferView2.C:461
msgid "No further redo information"
msgstr "Nie mo¿na ju¿ dalej powtarzaæ"
#: src/BufferView2.C:558
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Typ ¶rodowiska akapitu skopiowany"
#: src/BufferView2.C:567
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "¦rodowisko akapitu ustawione"
#: src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/BufferView2.C:636 src/BufferView2.C:640
msgid "No more notes"
msgstr "Brak innych notek"
#: src/bufferview_funcs.C:39
msgid "Inserting Footnote..."
msgstr "Wstawianie przypisu..."
#: src/bufferview_funcs.C:76
msgid "Inserting margin note..."
msgstr "Wstaw notatkê na marginesie..."
#: src/bufferview_funcs.C:100
msgid "Error! unknown language"
msgstr "B³±d! Nieznany jêzyk"
#: src/LyXAction.C:326 src/bufferview_funcs.C:109
msgid "Melt"
msgstr "Rozbij"
#: src/bufferview_funcs.C:145
msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)"
msgstr "Zmieniono g³êboko¶æ ¶rodowiska (w mo¿liwym zakresie, wiêc mo¿e nie)"
#: src/bufferview_funcs.C:267
msgid "Font: "
msgstr "Font: "
#: src/bufferview_funcs.C:271
msgid ", Depth: "
msgstr ", G³êboko¶c: "
#: src/bufferview_funcs.C:277
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Odstêp: "
#: src/bufferview_funcs.C:280
msgid "Single"
msgstr "Pojedyñczy"
#: src/bufferview_funcs.C:283
msgid "Onehalf"
msgstr "Pó³tora"
#: src/bufferview_funcs.C:286
msgid "Double"
msgstr "Podwójny"
#: src/bufferview_funcs.C:289
msgid "Other ("
msgstr "Inny ("
#: src/BufferView_pimpl.C:256
msgid "Formatting document..."
msgstr "Formatowanie dokumentu..."
#: src/BufferView_pimpl.C:340 src/BufferView_pimpl.C:344
msgid "No more errors"
msgstr "Brak kolejnych b³êdów"
#: src/Chktex.C:79
msgid "ChkTeX warning id #"
msgstr "ChkTeX: ostrze¿enie #"
#: src/ColorHandler.C:83
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr "LyX: Nieznany kolor X11 "
#: src/ColorHandler.C:84
msgid " for "
msgstr " dla "
#: src/ColorHandler.C:85
msgid " Using black instead, sorry!."
msgstr " W zastêpstwie u¿yto czarnego!"
#: src/ColorHandler.C:92
msgid "LyX: X11 color "
msgstr "LyX: Kolor X11 "
#: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99
msgid " allocated for "
msgstr " zaalokowany dla "
#: src/ColorHandler.C:98
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr "LyX: U¿yto zbli¿onego koloru X11 "
#: src/ColorHandler.C:139
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr "LyX: Nie mo¿na zaalokowaæ koloru '"
#: src/ColorHandler.C:140
msgid "' for "
msgstr "' dla "
#: src/ColorHandler.C:141
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr " o sk³adowych (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:144
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr " U¿yto zbli¿onego koloru o sk³adowych (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:148
msgid ") instead.\n"
msgstr " ) zamiast brakuj±cego.\n"
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "Pixel ["
msgstr "U¿yto piksela ["
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "] is used."
msgstr "]."
#: src/combox.C:502
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: src/converter.C:165 src/converter.C:195
msgid "Can not view file"
msgstr ""
#: src/converter.C:166
msgid "No information for viewing "
msgstr ""
#: src/converter.C:188 src/converter.C:618
msgid "Executing command:"
msgstr "Wykonywane polecenie:"
#: src/converter.C:196
msgid "Error while executing"
msgstr "B³±d wykonania"
#: src/converter.C:552 src/converter.C:645
msgid "Can not convert file"
msgstr "Nie mo¿na konwertowaæ pliku"
#: src/converter.C:553
msgid "No information for converting from "
msgstr "Brak informacji na temat konwertowania z "
#: src/CutAndPaste.C:448 src/CutAndPaste.C:451 src/converter.C:554
msgid " to "
msgstr " na "
#: src/converter.C:642
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Wyst±pi³y b³êdy w trakcie budowania."
#: src/converter.C:643 src/converter.C:788 src/converter.C:858
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Powiniene¶ spróbowac je poprawiæ."
#: src/converter.C:668
msgid "Error while trying to move directory:"
msgstr "B³±d przesuwania katalogu:"
#: src/converter.C:703
msgid "Error while trying to move file:"
msgstr "B³±d przesuwania pliku:"
#: src/converter.C:704
msgid "to "
msgstr "do "
#: src/converter.C:783 src/converter.C:853
msgid "One error detected"
msgstr "Znaleziono jeden b³±d"
#: src/converter.C:784 src/converter.C:854
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Powiniene¶ spróbowaæ go poprawiæ."
#: src/converter.C:787 src/converter.C:857
msgid " errors detected."
msgstr " b³êdów znaleziono."
#: src/converter.C:792
msgid "There were errors during running of "
msgstr "Wyst±pi³ b³±d w trakcie wykonywania "
#: src/converter.C:796 src/converter.C:863
msgid "The operation resulted in"
msgstr "Operacja zakoñczy³a sie"
#: src/converter.C:797 src/converter.C:864
msgid "an empty file."
msgstr "utworzenie pustego pliku."
#: src/converter.C:798 src/converter.C:865
msgid "Resulting file is empty"
msgstr "Wynikowy plik jest pusty"
#: src/converter.C:816
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX zosta³ uruchomiony..."
#: src/converter.C:846
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "LaTeX nie dzia³a!"
#: src/converter.C:847
msgid "Missing log file:"
msgstr "Brak pliku logu:"
#: src/converter.C:860
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "Wyst±pi³y b³êdy w trakcie przebiegu LaTeXa."
#: src/credits.C:55
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file"
msgstr "B³±d! Plik CREDITS nie jest osi±galny"
#: src/credits.C:59
msgid "Please install correctly to estimate the great"
msgstr "Zainstaluj LyXa poprawnie, proszê, by zobaczyæ"
#: src/credits.C:62
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "jak wiele pracy w³o¿y³o wielu ludzi w projekt LyXa."
#: src/credits.C:72
msgid "Credits"
msgstr "Autorzy"
#: src/credits_form.C:19 src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:261
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:99
#: src/frontends/xforms/form_document.C:46
#: src/frontends/xforms/form_index.C:41
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330
#: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28
#: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/insets/insetbib.C:62
#: src/insets/insetinclude.C:52 src/lyx.C:47 src/lyx.C:105
#: src/mathed/math_forms.C:109 src/print_form.C:28 src/sp_form.C:38
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/credits_form.C:24
msgid "Matthias"
msgstr "Matthias"
#: src/credits_form.C:29
msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks,"
msgstr "Wszystkie poni¿sze osoby wspó³pracowa³y w tworzeniu Lyx'a. Dziekujemy"
#: src/CutAndPaste.C:447
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr "Formatowanie zosta³o zmienione z\n"
#: src/CutAndPaste.C:450
msgid "\nbecause of class conversion from\n"
msgstr "\nw wyniku zmiany klasy dokumentu z\n"
#: src/CutAndPaste.C:476 src/insets/insettext.C:970 src/text.C:3957
#: src/text.C:3965 src/text.C:3992 src/text2.C:2197 src/text2.C:2310
msgid "Impossible operation"
msgstr "Operacja niemo¿liwa"
#: src/CutAndPaste.C:477
msgid "Can't paste float into float!"
msgstr "Nie mo¿na wkleiæ wstawki w inn± wstawkê!"
#: src/CutAndPaste.C:478 src/insets/insetert.C:67
#: src/insets/insettabular.C:1700 src/insets/insettext.C:972 src/text.C:3959
#: src/text.C:3967 src/text.C:3994
msgid "Sorry."
msgstr "Przykro mi."
#: src/debug.C:32
msgid "No debugging message"
msgstr ""
#: src/debug.C:33
msgid "General information"
msgstr ""
#: src/debug.C:34
msgid "Program initialisation"
msgstr ""
#: src/debug.C:35
msgid "Keyboard events handling"
msgstr ""
#: src/debug.C:36
msgid "GUI handling"
msgstr ""
#: src/debug.C:37
msgid "Lyxlex grammer parser"
msgstr ""
#: src/debug.C:38
msgid "Configuration files reading"
msgstr ""
#: src/debug.C:39
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr ""
#: src/debug.C:40
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr ""
#: src/debug.C:41
msgid "Math editor"
msgstr ""
#: src/debug.C:42
msgid "Font handling"
msgstr ""
#: src/debug.C:43
msgid "Textclass files reading"
msgstr ""
#: src/debug.C:44
msgid "Version control"
msgstr ""
#: src/debug.C:45
msgid "External control interface"
msgstr ""
#: src/debug.C:46
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr ""
#: src/debug.C:47
msgid "User commands"
msgstr ""
#: src/debug.C:48
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr ""
#: src/debug.C:49
msgid "Dependency information"
msgstr ""
#: src/debug.C:50
msgid "LyX Insets"
msgstr ""
#: src/debug.C:51
msgid "Files used by LyX"
msgstr ""
#: src/debug.C:52
msgid "All debugging messages"
msgstr ""
#: src/debug.C:100
msgid "Debugging `"
msgstr ""
#: src/exporter.C:47
msgid "Can not export file"
msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ pliku"
#: src/exporter.C:48
msgid "No information for exporting to "
msgstr "Brak informacji na temat konwertowania do "
#: src/exporter.C:85
msgid "Document exported as "
msgstr "Dokument wyeksportowano jako "
#: src/exporter.C:87
msgid " to file `"
msgstr " do pliku `"
#: src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1
#: src/ext_l10n.h:4
msgid "File|F"
msgstr "Plik"
#: src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
msgid "Edit|E"
msgstr "Edycja"
#: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11
msgid "Help|H"
msgstr "Pomoc"
#: src/ext_l10n.h:6
msgid "Insert|I"
msgstr "Wstaw"
#: src/ext_l10n.h:7
msgid "Layout|L"
msgstr "Formatowanie"
#: src/ext_l10n.h:8
msgid "View|V"
msgstr "Podgl±d"
#: src/ext_l10n.h:9
msgid "Navigate|N"
msgstr "Nawigacja"
#: src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10
msgid "Documents|D"
msgstr "Dokumenty"
#: src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17
msgid "New...|N"
msgstr "Nowy..."
#: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Nowy z szablonu..."
#: src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
msgid "Open...|O"
msgstr "Otwórz..."
#: src/MenuBackend.C:415 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25
msgid "Import|I"
msgstr "Importuj"
#: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
msgid "Exit|x"
msgstr "Zakoñcz"
#: src/ext_l10n.h:20
msgid "Close|C"
msgstr "Zamknij"
#: src/ext_l10n.h:21
msgid "Save|S"
msgstr "Zapisz"
#: src/ext_l10n.h:22
msgid "Save As...|A"
msgstr "Zapisz jako..."
#: src/ext_l10n.h:23
msgid "Revert to Saved|d"
msgstr "Wróæ do zapisanego"
#: src/ext_l10n.h:24
msgid "Version Control|V"
msgstr "Kontrola wersji"
#: src/ext_l10n.h:26
msgid "Export|E"
msgstr "Eksportuj"
#: src/ext_l10n.h:27
msgid "Print...|P"
msgstr "Drukuj..."
#: src/ext_l10n.h:28
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fask..."
#: src/ext_l10n.h:30
msgid "Register|R"
msgstr "Zarejestruj"
#: src/ext_l10n.h:31
msgid "Check In Changes|I"
msgstr "Nanie¶ zmiany i zablokuj"
#: src/ext_l10n.h:32
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Odblokuj i edytuj"
#: src/ext_l10n.h:33
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Wróæ do ostatniej wersji"
#: src/ext_l10n.h:34
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Usuñ ostatnio naniesione zmiany"
#: src/ext_l10n.h:35
msgid "Show History|H"
msgstr "Poka¿ historiê zmian"
#: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:51
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Ustawienia..."
#: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Rekonfiguruj"
#: src/ext_l10n.h:38
msgid "Undo|U"
msgstr "Cofnij"
#: src/ext_l10n.h:39
msgid "Redo|d"
msgstr "Ponów"
#: src/ext_l10n.h:40
msgid "Cut|C"
msgstr "Wytnij"
#: src/ext_l10n.h:41
msgid "Copy|o"
msgstr "Kopiuj"
#: src/ext_l10n.h:42
msgid "Paste|a"
msgstr "Wklej"
#: src/ext_l10n.h:43
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Wklej zewnêtrzne zaznaczenie"
#: src/ext_l10n.h:44
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Znajd¼ i zast±p..."
#: src/ext_l10n.h:45
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tabela"
#: src/ext_l10n.h:46
msgid "Floats & Insets|I"
msgstr "Wstawki"
#: src/ext_l10n.h:47
msgid "Math Panel|l"
msgstr "Panel matematyczny"
#: src/ext_l10n.h:48
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Sprawdzanie pisowni..."
#: src/ext_l10n.h:49
msgid "Check TeX|h"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:50
msgid "Remove All Error Boxes|E"
msgstr "Usuñ wszystkie okienka b³êdów"
#: src/ext_l10n.h:53
msgid "as Lines|L"
msgstr "jako linie"
#: src/ext_l10n.h:54
msgid "as Paragraphs|P"
msgstr "jako akapity"
#: src/ext_l10n.h:55
msgid "Open/Close|O"
msgstr "Otwórz/zamknij"
#: src/ext_l10n.h:56
msgid "Melt|M"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:57
msgid "Open All Figures/Tables|F"
msgstr "Otwórz wszystkie rysunki / tabelki"
#: src/ext_l10n.h:58
msgid "Close All Figures/Tables|T"
msgstr "Zamknij wszystkie rysunki / tabelki"
#: src/ext_l10n.h:59
msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A"
msgstr "Otwórz wszystkie przypisy"
#: src/ext_l10n.h:60
msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C"
msgstr "Zamknij wszystkie przypisy"
#: src/ext_l10n.h:61
msgid "Multicolumn|M"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:62
msgid "Line Top|T"
msgstr "Linia z góry"
#: src/ext_l10n.h:63
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Linia pod spodem"
#: src/ext_l10n.h:64
msgid "Line Left|L"
msgstr "Linia z lewej"
#: src/ext_l10n.h:65
msgid "Line Right|R"
msgstr "Linia z prawej"
#: src/ext_l10n.h:66
msgid "Align Left|e"
msgstr "Justuj w lewo"
#: src/ext_l10n.h:67
msgid "Align Center|C"
msgstr "Wycentruj"
#: src/ext_l10n.h:68
msgid "Align Right|i"
msgstr "Justuj w prawo"
#: src/ext_l10n.h:69
msgid "V.Align Top|o"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#: src/ext_l10n.h:70
msgid "V.Align Center|n"
msgstr "Wyrównaj cantralnie"
#: src/ext_l10n.h:71
msgid "V.Align Bottom|V"
msgstr "Wyrównaj do do³u"
#: src/ext_l10n.h:72
msgid "Append Row|A"
msgstr "Do³±cz wiersz"
#: src/ext_l10n.h:73
msgid "Append Column|u"
msgstr "Do³±cz kolumnê"
#: src/ext_l10n.h:74
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Usuñ wiersz"
#: src/ext_l10n.h:75
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Usuñ kolumnê"
#: src/ext_l10n.h:76
msgid "Math Formula|h"
msgstr "Wyra¿enie matematyczne"
#: src/ext_l10n.h:77
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Wyra¿enie matematyczne (display)"
#: src/ext_l10n.h:78
msgid "Special Character|S"
msgstr "Znak specjalny"
#: src/ext_l10n.h:79
msgid "Citation Reference...|C"
msgstr "Cytowanie..."
#: src/ext_l10n.h:80
msgid "Cross Reference...|R"
msgstr "Odno¶nik wewnêtrzny..."
#: src/ext_l10n.h:81
msgid "Label...|L"
msgstr "Etykieta..."
#: src/ext_l10n.h:82
msgid "Footnote|F"
msgstr "Przypis w stopce"
#: src/ext_l10n.h:83
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Notka na marginesie"
#: src/ext_l10n.h:84
msgid "Index Entry...|I"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:85
msgid "Index Entry of Preceeding Word|W"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:86
msgid "URL...|U"
msgstr "URL..."
#: src/ext_l10n.h:87
msgid "Note...|N"
msgstr "Notka..."
#: src/ext_l10n.h:88
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Spisy"
#: src/ext_l10n.h:89
msgid "Figure...|g"
msgstr "Rysunek..."
#: src/ext_l10n.h:90
msgid "Tabular...|b"
msgstr "Tabela..."
#: src/ext_l10n.h:91
msgid "Floats|a"
msgstr "Wstawki"
#: src/ext_l10n.h:92
msgid "Include File|e"
msgstr "Do³±cz plik"
#: src/ext_l10n.h:93
msgid "Insert File|t"
msgstr "Wstaw plik"
#: src/ext_l10n.h:94
msgid "External Material...|x"
msgstr "¬ród³o zewnetrzne..."
#: src/ext_l10n.h:95
msgid "Superscript|S"
msgstr "Indeks górny"
#: src/ext_l10n.h:96
msgid "Subscript|u"
msgstr "Indeks dolny"
#: src/ext_l10n.h:97
msgid "HFill|H"
msgstr "HFill"
#: src/ext_l10n.h:98
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Punkt dzielenia wyrazu"
#: src/ext_l10n.h:99
msgid "Protected Blank|B"
msgstr "Twarda spacja"
#: src/ext_l10n.h:100
msgid "Linebreak|L"
msgstr "Z³amanie linii"
#: src/ext_l10n.h:101
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Wielokropek"
#: src/ext_l10n.h:102
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Koniec zdania"
#: src/ext_l10n.h:103
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Zwyk³y cudzys³ów"
#: src/ext_l10n.h:104
msgid "Menu Separator|M"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:105
msgid "Figure Float|F"
msgstr "Rysunek (wstawka)"
#: src/ext_l10n.h:106
msgid "Table Float|T"
msgstr "Tabela (wstawka)"
#: src/ext_l10n.h:107
msgid "Wide Figure Float|W"
msgstr "Szeroka wstawka z rysunkiem"
#: src/ext_l10n.h:108
msgid "Wide Table Float|d"
msgstr "Szeroka wstawka z tabel±"
#: src/ext_l10n.h:109
msgid "Algorithm Float|A"
msgstr "Algorytm (wstawka)"
#: src/ext_l10n.h:110
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Spis tre¶ci"
#: src/ext_l10n.h:111
msgid "List of Figures|F"
msgstr "Spis rysunków"
#: src/ext_l10n.h:112
msgid "List of Tables|T"
msgstr "Spis tabel"
#: src/ext_l10n.h:113
msgid "List of Algorithms|A"
msgstr "Spis algorytmów"
#: src/ext_l10n.h:114
msgid "Index List|I"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:115
msgid "BibTeX Reference...|B"
msgstr "Cytowanie (BibTeX)..."
#: src/ext_l10n.h:116
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Dokument LyXa..."
#: src/ext_l10n.h:117
msgid "Ascii as Lines...|L"
msgstr "ASCII jako linie"
#: src/ext_l10n.h:118
msgid "Ascii as Paragraphs...|P"
msgstr "ASCII jako akapity..."
#: src/ext_l10n.h:119
msgid "Character...|C"
msgstr "Fonty..."
#: src/ext_l10n.h:120
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Akapity..."
#: src/ext_l10n.h:121
msgid "Document...|D"
msgstr "Dokumenty..."
#: src/ext_l10n.h:122
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tabele..."
#: src/ext_l10n.h:123
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Kursywa"
#: src/ext_l10n.h:124
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Kapitaliki"
#: src/ext_l10n.h:125
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Pogrubienie"
#: src/ext_l10n.h:126
msgid "TeX Style|X"
msgstr "Polecenie TeXa"
#: src/ext_l10n.h:127
msgid "Change Environment Depth|v"
msgstr "Zmieñ g³êboko¶æ ¶rodowiska"
#: src/ext_l10n.h:128
msgid "LaTeX Preamble...|L"
msgstr "Preambu³a LaTeXa..."
#: src/ext_l10n.h:129
msgid "Toggle Appendix|A"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:130
msgid "Save Layout as Default|S"
msgstr "Zapisz ustawienia jako domy¶lne"
#: src/ext_l10n.h:131
msgid "Build Program|B"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:132
msgid "Update|U"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/ext_l10n.h:133
msgid "LaTeX Logfile|L"
msgstr "Komunikaty LaTeXa"
#: src/ext_l10n.h:134
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Spis tre¶ci"
#: src/ext_l10n.h:135
msgid "Error|E"
msgstr "B³±d"
#: src/ext_l10n.h:136
msgid "Note|N"
msgstr "Notka"
#: src/ext_l10n.h:137
msgid "Introduction|I"
msgstr "Wprowadzenie"
#: src/ext_l10n.h:138
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Samouczek"
#: src/ext_l10n.h:139
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Podrêcznik u¿ytkownika"
#: src/ext_l10n.h:140
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Zaawansowane mo¿liwo¶ci"
#: src/ext_l10n.h:141
msgid "Customization|C"
msgstr "Konfiguracja"
#: src/ext_l10n.h:142
msgid "Reference Manual|R"
msgstr "Podrêcznik programisty"
#: src/ext_l10n.h:143
msgid "FAQ|F"
msgstr "Czêsto zadawane pytania"
#: src/ext_l10n.h:144
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Spis tre¶ci"
#: src/ext_l10n.h:145
msgid "Known Bugs|K"
msgstr "Znane b³êdy"
#: src/ext_l10n.h:146
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Konfiguracja LaTeXa"
#: src/ext_l10n.h:147
msgid "Copyright and Warranty...|o"
msgstr "Prawa i zastrze¿enia..."
#: src/ext_l10n.h:148
msgid "Credits...|d"
msgstr "Autorzy..."
#: src/ext_l10n.h:149
msgid "Version...|V"
msgstr "Wersja..."
#: src/ext_l10n.h:150
msgid "A&A"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:151
msgid "Abstract"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:152
msgid "Accepted"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:153
msgid "Acknowledgement"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:154
msgid "Acknowledgement*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:155
msgid "Acknowledgement-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:156
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:157
msgid "Acknowledgement(s)"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:158
msgid "Acknowledgement-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:159
msgid "Acknowledgments"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:160
msgid "Acnowledgement"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:161
msgid "ACT"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:162
msgid "Addchap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:163
msgid "Addchap*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:164
msgid "Addition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:165
msgid "Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:166
msgid "Addsec"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:167
msgid "Addsec*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:168
msgid "Adresse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:169
msgid "Affil"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:170
msgid "Affiliation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:171
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:172
msgid "Algorithm-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:173
msgid "Algorithm-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:174
msgid "AMS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:175
msgid "And"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:176
msgid "Anlagen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:177
msgid "Anrede"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:178
msgid "Appendices"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:179
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:180
msgid "AT_RISE:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:181
msgid "Author"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:182
msgid "Author_Email"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:183
msgid "AuthorRunning"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:184
msgid "Author_Running"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:185
msgid "Author_URL"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:186
msgid "Axiom"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:187
msgid "Axiom-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:188
msgid "Axiom-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:189
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:190
msgid "Bank"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:191
msgid "BankAccount"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:192
msgid "BankCode"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:193
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:194
msgid "Bibliography"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:195
msgid "Biography"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:196
msgid "BLZ"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:197
msgid "Brieftext"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:198
msgid "Caption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:199
msgid "Case"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:200
msgid "Case-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:201
msgid "cc"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:202
msgid "CC"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:203
msgid "CenteredCaption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:204
msgid "Chapter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:205
msgid "Chapter*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:206
msgid "Chapter_Exercises"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:207
msgid "Citta"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:208
msgid "Claim"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:209
msgid "Claim*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:210
msgid "Claim-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:211
msgid "Claim-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:212
msgid "Claim-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:213
msgid "Closing"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:214
msgid "Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:215
msgid "Comment"
msgstr "Komenta¿"
#: src/ext_l10n.h:216
msgid "Conclusion"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:217
msgid "Conclusion*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:218
msgid "Conclusion-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:219
msgid "Conclusion-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:220
msgid "Condition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:221
msgid "Condition-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:222
msgid "Condition-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:223
msgid "Conjecture"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:224
msgid "Conjecture*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:225
msgid "Conjecture-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:226
msgid "Conjecture-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:227
msgid "Conjecture-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:228
msgid "CopNum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:229
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:230
msgid "Corollary"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:231
msgid "Corollary*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:232
msgid "Corollary-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:233
msgid "Corollary-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:234
msgid "Corollary-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:235
msgid "Correspondence"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:236
msgid "Criterion"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:237
msgid "Criterion-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:238
msgid "Criterion-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:239
msgid "CrossList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:240
msgid "Current"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:241
msgid "Current_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:242
msgid "CURTAIN"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:243
msgid "Customer"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:244
msgid "Data"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:245
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:246
msgid "Datum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:247
msgid "Dedication"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:248
msgid "Dedicatory"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:249
msgid "Definition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:250
msgid "Definition*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:251
msgid "Definition-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:252
msgid "Definition-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:253
msgid "Definition-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:254
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:255
msgid "Dialogue"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:256
msgid "Email"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:257
msgid "EMail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:258
msgid "encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:259
msgid "Encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:260
msgid "Encl."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:261
msgid "End_All_Slides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:262
msgid "Enumerate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:263
msgid "Example"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:264
msgid "Example*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:265
msgid "Example-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:266
msgid "Example-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:267
msgid "Example-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:268
msgid "Exercise"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:269
msgid "Exercise-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:270
msgid "Exercise-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:271
msgid "EXT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:272
msgid "Extratitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:273
msgid "Fact"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:274
msgid "Fact*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:275
msgid "Fact-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:276
msgid "Fact-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:277
msgid "Fact-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:278
msgid "FADE_IN:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:279
msgid "FADE_OUT:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:280
msgid "FigCaption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:281
msgid "first"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:282
msgid "FirstAuthor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:283
msgid "FirstName"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:284
msgid "FitBitmap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:285
msgid "FitFigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:286
msgid "foilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:287
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:288
msgid "Footernote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:289
msgid "FourAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:290
msgid "FourAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:291
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:292
msgid "Headnote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:293
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:294
msgid "Idea"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:295
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:296
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:297
msgid "Institute"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:298
msgid "Institution"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:299
msgid "INT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:300
msgid "InvisibleText"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:301
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:302
msgid "Itemize"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:303
msgid "journal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:304 src/frontends/gnome/FormCitation.C:531
msgid "Journal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:305
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:306
msgid "Konto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:307
msgid "Labeling"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:308
msgid "Land"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:309 src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
msgid "landscape"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:310
msgid "LandscapeSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:311
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:312
msgid "LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:313
msgid "Lemma"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:314
msgid "Lemma*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:315
msgid "Lemma-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:316
msgid "Lemma-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:317
msgid "Lemma-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:318
msgid "Letter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:319
msgid "List"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:320
msgid "ListOfSlides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:321
msgid "Literal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:322
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:323
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:324
msgid "Lyx-Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:325
msgid "LyX-Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:326
msgid "Mail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:327
msgid "MarkBoth"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:328
msgid "MathLetters"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:329
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:330
msgid "Minisec"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:331
msgid "modying"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:332
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:333
msgid "My_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:334
msgid "Myref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:335
msgid "MyRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:336 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/ext_l10n.h:337
msgid "Narrative"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:338
msgid "Notation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:339
msgid "Notation-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:340 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
#: src/insets/insetinfo.C:231
msgid "Note"
msgstr "Notka"
#: src/ext_l10n.h:341
msgid "Note*"
msgstr "Notka*"
#: src/ext_l10n.h:342
msgid "Note-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:343
msgid "Note-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:344
msgid "Notetoeditor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:345
msgid "NoteToEditor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:346
msgid "Note-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:347
msgid "Offprint"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:348
msgid "Offprints"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:349
msgid "offsets"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:350
msgid "Offsets"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:351
msgid "Oggetto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:352
msgid "Opening"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:353
msgid "Ort"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:354
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:355
msgid "PACS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:356
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:357
msgid "Paragraph*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:358
msgid "Paragraph-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:359
msgid "Parenthetical"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:360
msgid "Part"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:361
msgid "Part*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:362
msgid "Petit"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:363
msgid "Phone"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:364
msgid "Place"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:365
msgid "Placefigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:366
msgid "PlaceFigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:367
msgid "Placetable"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:368
msgid "PlaceTable"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:369
msgid "PortraitSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:370
msgid "PostalCommend"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:371
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:372
msgid "Preprint"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:373
msgid "Problem"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:374
msgid "Problem-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:375
msgid "Problem-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:376
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:377
msgid "Proof"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:378
msgid "Property"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:379
msgid "Proposition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:380
msgid "Proposition*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:381
msgid "Proposition-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:382
msgid "Proposition-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:383
msgid "Proposition-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:384
msgid "ps"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:385
msgid "PS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:386
msgid "Publishers"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:387
msgid "Question"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:388
msgid "Quotation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:389
msgid "Quote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:390
msgid "Received"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:391
msgid "Recieved"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:392
msgid "Recieved/Accepted"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:393 src/frontends/kde/refdlg.C:62
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:36
msgid "Reference"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:394
msgid "References"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:395
msgid "Remark"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:396
msgid "Remark*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:397
msgid "Remark-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:398
msgid "Remark-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:399
msgid "Remarks"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:400
msgid "Remark-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:401
msgid "RetourAdresse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:402
msgid "ReturnAddress"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:403
msgid "REVTEX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:404
msgid "Right_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:405
msgid "RightHeader"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:406
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:407
msgid "Running_LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:408
msgid "SCENE"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:409
msgid "SCENE*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:410
msgid "Scrap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:411
msgid "Section"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:412
msgid "Section*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:413
msgid "Section-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:414
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:415
msgid "Send_To_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:416
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:417
msgid "SGML"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:418
msgid "Shortfoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:419
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:420
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:421
msgid "ShortTitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:422
msgid "Signature"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:423
msgid "Slide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:424
msgid "Slide*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:425
msgid "SlideContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:426
msgid "SlideHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:427
msgid "SlideSubHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:428
msgid "Solution"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:429
msgid "Speaker"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:430
msgid "Specialmail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:431
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:432
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:433
msgid "State"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:434
msgid "Strasse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:435
msgid "Street"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:436
msgid "style"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:437
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: src/ext_l10n.h:438
msgid "Subitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:439
msgid "Subject"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:440
msgid "Subjectclass"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:441
msgid "Subparagraph"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:442
msgid "Subparagraph*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:443
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:444
msgid "Subsection*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:445
msgid "Subsection-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:446
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:447
msgid "Subsubsection*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:448
msgid "Subsubsection-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:449
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:450
msgid "SubTitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:451
msgid "Suggested"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:452
msgid "Summary"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:453
msgid "Summary-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:454
msgid "surname"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:455
msgid "Surname"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:456
msgid "TableComments"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:457
msgid "TableRefs"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:458
msgid "Telefax"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:459
msgid "Telefon"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:460
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:461
msgid "Telex"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:462
msgid "Thanks"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:463
msgid "Theorem"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:464
msgid "Theorem*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:465
msgid "Theorem-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:466
msgid "Theorem-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:467
msgid "TheoremTemplate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:468
msgid "Theorem-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:469
msgid "Thesaurus"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:470
msgid "ThickLine"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:471
msgid "This"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:472
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:473
msgid "ThreeAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:474
msgid "TickList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:475 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:476
msgid "Titlehead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:477
msgid "Title_Running"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:478
msgid "TOC_Author"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:479
msgid "TOC_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:480
msgid "Town"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:481
msgid "Transition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:482
msgid "Trans_Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:483
msgid "Translated"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:484
msgid "TranslatedAbstract"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:485
msgid "Translated_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:486
msgid "Translator"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:487
msgid "TwoAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:488
msgid "TwoAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:489
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:490
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#. tooltips
#: src/ext_l10n.h:491 src/frontends/gnome/FormUrl.C:117
#: src/frontends/kde/urldlg.C:62 src/frontends/kde/urldlg.C:63
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:492
msgid "Use"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:493
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:494
msgid "Verse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:495
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:496
msgid "VisibleText"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:497
msgid "Yourmail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:498
msgid "YourMail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:499
msgid "Yourref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:500
msgid "YourRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:501
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:502
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:503
msgid "American"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:504
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:505
msgid "Austrian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:506
msgid "Bahasa"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:507
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:508
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:509
msgid "British"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:510
msgid "Canadian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:511
msgid "French Canadian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:512
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:513
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:514
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:515
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:516
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:517 src/language.C:35
msgid "English"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:518
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:519
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:520
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:521
msgid "French"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:522
msgid "French (GUTenberg)"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:523
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:524
msgid "German"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:525
msgid "German (new spelling)"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:526 src/mathed/math_forms.C:26
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
#: src/ext_l10n.h:527
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:528
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:529
msgid "Irish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:530
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:531
msgid "Lsorbian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:532
msgid "Magyar"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:533
msgid "Norsk"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:534
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:535
msgid "Portuges"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:536
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:537
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:538
msgid "Scottish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:539
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:540
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:541
msgid "Slovene"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:542
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:543
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:544
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:545
msgid "Usorbian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:546
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/filedlg.C:204
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "Ostrze¿enie! Nie mo¿na otworzyc katalogu."
#: src/FontLoader.C:246
msgid "Loading font into X-Server..."
msgstr "£adowanie fontów do X-Serwera..."
#: src/form1.C:21
msgid "Set Charset|#C"
msgstr "Ustaw kodowanie|#U"
#: src/form1.C:23
msgid "Charset not found!"
msgstr "Brak tabeli kodowania!"
#: src/form1.C:28
msgid "Error:\n\nKeymap\nnot found"
msgstr "B³±d!\n\nMapa klawiatury\nnie znaleziona"
#: src/form1.C:33
msgid "Character set:|#H"
msgstr "Kodowanie:|#K"
#: src/form1.C:45
msgid "Other...|#O"
msgstr "Inny...|#I"
#: src/form1.C:48
msgid "Other...|#T"
msgstr "Inny...|#y"
#: src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280
msgid "Language"
msgstr "Jêzyk"
#: src/form1.C:56
msgid "Mapping"
msgstr "Mapa"
#: src/form1.C:62
msgid "Primary key map|#r"
msgstr "Jêzyk g³ówny|#g"
#: src/form1.C:64
msgid "No key mapping|#N"
msgstr "Brak mapy kodowania|#B"
#: src/form1.C:66
msgid "Secondary key map|#e"
msgstr "Jêzyk drugorzêdny|#d"
#: src/form1.C:70
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzêdny"
#: src/form1.C:73
msgid "Primary"
msgstr "G³ówny"
#: src/form1.C:99
msgid "EPS file|#E"
msgstr "Plik EPS|#E"
#: src/form1.C:102
msgid "Full Screen Preview|#v"
msgstr "Podgl±d|#v"
#: src/form1.C:105 src/frontends/xforms/form_preferences.C:308 src/lyx.C:83
msgid "Browse...|#B"
msgstr "Przegl±daj..."
#: src/form1.C:114 src/frontends/xforms/form_citation.C:103
#: src/frontends/xforms/form_document.C:40
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144
#: src/frontends/xforms/form_index.C:45
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:31
#: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32
#: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/layout_forms.C:48
#: src/layout_forms.C:94 src/lyx.C:50 src/mathed/math_forms.C:106
#: src/mathed/math_forms.C:156 src/mathed/math_forms.C:201 src/print_form.C:31
#: src/sp_form.C:62
msgid "Apply|#A"
msgstr "Zastosuj|#a"
#: src/form1.C:120 src/form1.C:264 src/frontends/xforms/form_graphics.C:150
#: src/insets/insetbib.C:65 src/insets/insetbib.C:66
#: src/insets/insetinclude.C:55 src/insets/insetinclude.C:56
#: src/layout_forms.C:98 src/lyx.C:53 src/lyx_gui_misc.C:404
#: src/lyx_gui_misc.C:408 src/lyx_gui_misc.C:424 src/mathed/math_forms.C:100
#: src/mathed/math_forms.C:130 src/mathed/math_forms.C:198 src/print_form.C:34
#: src/sp_form.C:42
msgid "Cancel|^["
msgstr "Anuluj|^["
#: src/form1.C:123
msgid "Display Frame|#F"
msgstr "Poka¿ ramkê|#r"
#: src/form1.C:126
msgid "Do Translations|#r"
msgstr ""
#: src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/form1.C:133
msgid "Angle:|#L"
msgstr "K±t:|#K"
#: src/form1.C:139
#, no-c-format
msgid "% of Page|#g"
msgstr "% strony|#s"
#: src/form1.C:142
msgid "Default|#t"
msgstr "Domy¶lny|#D"
#: src/form1.C:145
msgid "cm|#m"
msgstr "cm|#m"
#: src/form1.C:148
msgid "inches|#h"
msgstr "cale|#l"
#: src/form1.C:153 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietl"
#: src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
msgid "Height"
msgstr "Wysoko¶æ"
#: src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
msgid "Width"
msgstr "Szeroko¶æ"
#: src/form1.C:165
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: src/form1.C:171
msgid "Display in Color|#D"
msgstr "W kolorze|#W"
#: src/form1.C:174
msgid "Do not display this figure|#y"
msgstr "Nie wy¶wietlaj|#w"
#: src/form1.C:177
msgid "Display as Grayscale|#i"
msgstr "W odcieniach szaro¶ci|#s"
#: src/form1.C:180
msgid "Display as Monochrome|#s"
msgstr "Monochromatycznie|#M"
#: src/form1.C:187
msgid "Default|#U"
msgstr "Domy¶lny|#D"
#: src/form1.C:190
msgid "cm|#c"
msgstr "cm|#c"
#: src/form1.C:193
msgid "inches|#n"
msgstr "cale|#l"
#: src/form1.C:197
#, no-c-format
msgid "% of Page|#P"
msgstr "% strony|#s"
#: src/form1.C:201
#, no-c-format
msgid "% of Column|#o"
msgstr "% kolumny|#k"
#: src/form1.C:207
msgid "Caption|#k"
msgstr "Podpis|#P"
#: src/form1.C:210
msgid "Subfigure|#q"
msgstr "Podrysunek|#P"
#: src/form1.C:233
msgid "Directory:|#D"
msgstr "Katalog:|#K"
#: src/form1.C:237
msgid "Pattern:|#P"
msgstr "Maska:|#M"
#: src/form1.C:245
msgid "Filename:|#F"
msgstr "Nazwa pliku:|#N"
#: src/form1.C:249
msgid "Rescan|#R#r"
msgstr "Od¶wie¿|#R#r"
#: src/form1.C:252
msgid "Home|#H#h"
msgstr "Domowy|#D#d"
#: src/form1.C:255
msgid "User1|#1"
msgstr "U¿ytkownik1|#1"
#: src/form1.C:258
msgid "User2|#2"
msgstr "U¿ytkownik2|#2"
#: src/form1.C:286
msgid "Find|#n"
msgstr "Szukaj|#S"
#: src/form1.C:290
msgid "Replace with|#W"
msgstr "Zast±p|#Z"
#: src/form1.C:294
msgid "@>|#F^s"
msgstr ""
#: src/form1.C:298
msgid "@<|#B^r"
msgstr ""
#: src/form1.C:302
msgid "Replace|#R#r"
msgstr "Zast±p|#Z#z"
#: src/form1.C:306
msgid "Close|^["
msgstr "Zamknij|^["
#: src/form1.C:310
msgid "Case sensitive|#s#S"
msgstr "Wielko¶æ liter|#w#W"
#: src/form1.C:312
msgid "Match word|#M#m"
msgstr "Ca³e s³owo|#S#s"
#: src/form1.C:314
msgid "Replace All|#A#a"
msgstr "Wszystkie|#A#a"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:371
msgid "_Add new citation"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:372
msgid "_Edit/remove citation(s)"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:397
msgid " Citation: Select action "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:451
msgid "Use Regular Expression"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:471
msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:527
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:528
msgid "Author(s)"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530
msgid "Year"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:549
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54
msgid "Text after"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
msgid " Insert Citation: Select citation "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:607
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:608
msgid "_Up"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:609
msgid "_Down"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:657
msgid " Citation: Edit "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:756
msgid "--- No such key in the database ---"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46
msgid "(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n1995-2000 LyX Team"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr "Ten program jest darmowy. Mo¿esz redystrybuowaæ go"
"i/lub zmieniaæ z zachowaniem warunków zawartych w Ogólnej"
"Publicznej Licencji GNU, publikowanej przez Free Software Foundation,"
"lub jej wersji drugiej, czy te¿ ka¿dej nastêpnej wed³ug"
"w³asnego uznania.\n"
"LyX jest dystrybuowany z nadziej±, ¿e bedzie u¿yteczny,"
"ale bez ¿adnych gwarancji. Nawet gwarancji przydatno¶ci"
"do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzeda¿y."
"Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskaæ"
"szczegó³y. Kopia tej licencji powinna zostaæ dostarczona wraz"
"z programem, je¶li nie jest, napisz do"
"Free Software Foundation, Inc.,"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/frontends/gnome/FormError.C:89
msgid " Error "
msgstr " B³±d "
#: src/frontends/gnome/FormIndex.C:89 src/frontends/xforms/form_index.C:28
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormIndex.C:119
msgid " Index "
msgstr " Indeks "
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:165 src/frontends/xforms/FormPrint.C:154
msgid "Error:"
msgstr "B³±d!"
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:166 src/frontends/xforms/FormPrint.C:155
msgid "Unable to print"
msgstr "Nie mo¿na drukowaæ"
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:167 src/frontends/xforms/FormPrint.C:156
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Sprawd¼, czy podano poprawne parametry"
#. goto button labels
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:103
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:220 src/frontends/xforms/FormRef.C:243
msgid "Goto reference"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:212
msgid "Go back"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:91 src/frontends/xforms/FormRef.C:141
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "*** Nie znaleziono etykiet w dokumencie ***"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:116
msgid " Reference "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:185
msgid " Reference: Select reference "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:254
msgid "Ref"
msgstr "Odw"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:259
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:264
msgid "TextRef"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:269
msgid "TextPage"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:274
msgid "PrettyRef"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:300
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:301
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:311
msgid " Reference: "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
#: src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
#: src/insets/insettoc.C:22
msgid "Table of Contents"
msgstr "Spis tre¶ci"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173
#: src/frontends/kde/FormToc.C:172 src/frontends/kde/FormToc.C:173
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:29 src/insets/insettoc.C:26
msgid "List of Figures"
msgstr "Lista rysunków"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
#: src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
msgid "List of Tables"
msgstr "Lista tabel"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179
#: src/frontends/kde/FormToc.C:182 src/frontends/kde/FormToc.C:183
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:31 src/insets/insettoc.C:24
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista algorytmów"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:113
msgid "*** No Document ***"
msgstr "*** Brak dokumentu ***"
#: src/frontends/gnome/FormUrl.C:91
msgid "HTML type"
msgstr "typ HTML"
#: src/frontends/gnome/FormUrl.C:131
msgid " URL "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:119
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:149
msgid "<No Name>"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:28
msgid "Selected keys"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:35
msgid "Available keys"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:42
msgid "Reference entry"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:61
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:66
msgid "&Up"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:71
msgid "&Down"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:76
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 src/frontends/kde/citationdlg.C:81
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:86
#: src/frontends/kde/urldlg.C:52
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65
#: src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#. tooltips
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:93
msgid "Keys currently selected"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:94
msgid "Reference keys available"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:95
msgid "Reference entry text"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:96
msgid "Text to place after citation"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61
msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n1995-2000 LyX Team"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78
msgid "This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
"Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr "Ten program jest darmowy. Mo¿esz redystrybuowaæ go\n"
"i/lub zmieniaæ z zachowaniem warunków zawartych w Ogólnej\n"
"Publicznej Licencji GNU, publikowanej przez Free Software Foundation,\n"
"lub jej wersji drugiej, czy te¿ ka¿dej nastêpnej wed³ug\n"
"w³asnego uznania."
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95
msgid "LyX is distributed in the hope that it will\n"
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n"
"without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of\n"
"the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to\n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr "LyX jest dystrybuowany z nadziej±, ¿e bedzie u¿yteczny,\n"
"ale bez ¿adnych gwarancji. Nawet gwarancji przydatno¶ci\n"
"do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzeda¿y.\n"
"Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskaæ\n"
"szczegó³y. Kopia tej licencji powinna zostaæ dostarczona wraz\n"
"z programem, je¶li nie jest, napisz do\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42
msgid "Keyword:"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39
msgid "Page break"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52
msgid "Keep space when at top of page"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70
msgid "Extra Space"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118
msgid "Plus"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135
msgid "Minus"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52
msgid "Keep space when at bottom of page"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
msgid "&Restore"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
msgid "Alignment"
msgstr "Justowanie"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:74 src/lyx.C:56
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:116
msgid "&HFill between minipage paragraphs"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:129
msgid "&Start new minipage"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
msgid "&Top"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155
msgid "&Middle"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:55
msgid "Draw line above paragraph"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:68
msgid "Draw line below paragraph"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:81
msgid "Don't indent paragraph"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
msgid "Block"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
msgid "Right"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
msgid "Label width"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42
msgid "Pages"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
#: src/frontends/xforms/form_print.C:135
msgid "Copies"
msgstr "Kopiuj"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
#: src/frontends/xforms/form_print.C:138
msgid "Print to"
msgstr "Drukuj do"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116
msgid "&Print"
msgstr "&Drukuj"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149
msgid "&All pages"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162
msgid "&Even pages"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:192
msgid "From"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:208
msgid "To"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:220
msgid "&Odd pages"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:233
msgid "&Printer"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:272
msgid "&Reverse order"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:298
msgid "Co&llate"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:312
msgid "&Browse"
msgstr "&Przegl±daj"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:346
msgid "Count"
msgstr "Komenta¿"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 src/mathed/math_forms.C:133
msgid "Rows"
msgstr "Wierszy"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
msgid "Columns"
msgstr "Kolumn"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:160 src/frontends/kde/FormRef.C:201
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:60 src/frontends/kde/tocdlg.C:48
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:199
msgid "LyX: Citation Reference"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:382
msgid "Key not found in references."
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormCopyright.C:42
msgid "LyX: Copyright and Warranty"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormIndex.C:96
msgid "LyX: Index"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormParagraph.C:183
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Styl akapitu ustawiony"
#: src/frontends/kde/FormParagraph.C:189
msgid "LyX: Paragraph Options"
msgstr ""
#. FIXME: should have a utility class for this
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:106
msgid "An error occured while printing.\n\n"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:107
msgid "Check the parameters are correct.\n"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:108
msgid "LyX: Print Error"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:118
msgid "LyX: Print"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormRef.C:103
msgid "&Go back"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormRef.C:108 src/frontends/kde/FormRef.C:119
#: src/frontends/kde/FormRef.C:184 src/frontends/kde/refdlg.C:76
msgid "&Goto reference"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormRef.C:249
msgid "LyX: Cross Reference"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:53
msgid "LyX: Insert Table"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormToc.C:246
msgid "LyX: Table of Contents"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86
#: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137
#: src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30
#: src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21
#: src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
#: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
#: src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
#: src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/frontends/kde/FormUrl.C:123
msgid "LyX: Url"
msgstr ""
#. tooltips
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
msgid "Index entry"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paradlg.C:34
msgid "&General"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paradlg.C:35
msgid "&Extra"
msgstr ""
#. FIXME: should be cleverer here
#: src/frontends/kde/paradlg.C:95 src/paragraph.C:1913
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Bez sensu w tej konfiguracji!"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:52
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26
msgid "Indented paragraph"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
msgid "Minipage"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:28
msgid "Wrap text around floats (floatflt)"
msgstr ""
#. if you change this, remember to change ParaDialog::get/setUnits()
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63
msgid "Centimetres"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64
msgid "Inches"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65
msgid "Points (1/72.27 inch)"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:66
msgid "Millimetres"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67
msgid "Picas"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68
msgid "ex units"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69
msgid "em units"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70
msgid "Scaled points (1/65536 pt)"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71
msgid "Big/PS points (1/72 inch)"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:72
msgid "Didot points"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:73
msgid "Cicero points"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:41
msgid "Percent of column"
msgstr ""
#. FIXME: free punctuation to whoever can make the value
#. boxes not be overly large
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:31
msgid "&Spacing Above"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:32
msgid "Spacing &Below"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
msgid "None"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45
msgid "Defskip"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46
msgid "Small skip"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
msgid "Medium skip"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48
msgid "Big skip"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:49
msgid "VFill"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:50
msgid "Length"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/printdlg.C:25
msgid "Print every page"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/printdlg.C:26
msgid "Print odd-numbered pages only"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/printdlg.C:27
msgid "Print even-numbered pages only"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/printdlg.C:28
msgid "Print from page number"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/printdlg.C:29
msgid "Print to page number"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/printdlg.C:30
msgid "Print in reverse order (last page first)"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/printdlg.C:31
msgid "Number of copies to print"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/printdlg.C:32
msgid "Collate multiple copies"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/printdlg.C:33
msgid "Printer name"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/printdlg.C:34
msgid "Output filename"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/printdlg.C:35
msgid "Select output filename"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/refdlg.C:30
msgid "Available References"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/refdlg.C:45 src/frontends/kde/urldlg.C:39
msgid "Name :"
msgstr "Nazwa :"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:51
msgid "Reference :"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/refdlg.C:57
msgid "Sort"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/refdlg.C:63
msgid "Page number"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/refdlg.C:64
msgid "Ref on page xxx"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/refdlg.C:65
msgid "on page xxx"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/refdlg.C:66
msgid "Pretty reference"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/refdlg.C:70
msgid "Reference Type"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizuj"
#. tooltips
#: src/frontends/kde/refdlg.C:98
msgid "Reference as it appears in output"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/refdlg.C:99
msgid "Sort references in alphabetical order ?"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:57
msgid "Depth"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/urldlg.C:33
msgid "Url :"
msgstr "Url :"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:45
msgid "Generate hyperlink"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/urldlg.C:64 src/frontends/kde/urldlg.C:65
msgid "Name associated with the URL"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/urldlg.C:66
msgid "Output as a hyperlink ?"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:29
msgid "Inset keys|#I"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:38
msgid "Bibliography keys|#B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:46
msgid "@4->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:47
msgid "#&D"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:51
msgid "@9+"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:52
msgid "#X"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:56
msgid "@8->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:57
msgid "#&A"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:61
msgid "@2->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:62
msgid "#&B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:112
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:71
msgid "Citation style|#s"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:79
msgid "Text before|#T"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:86
msgid "Text after|#e"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:93
#: src/frontends/xforms/form_document.C:52
#: src/frontends/xforms/form_index.C:34
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:48
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76
msgid "Restore|#R"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:110
#: src/frontends/xforms/form_document.C:33
#: src/frontends/xforms/form_index.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:75
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39
#: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:110
msgid "Cancel|#C^["
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
msgid "Citation"
msgstr "Cytowanie"
#: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41
#: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48
msgid "Close|#C^[^M"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:20
msgid "Copyright and Warranty"
msgstr "Prawa autorskie i zastrze¿enia"
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:51
msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:56
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ten program jest darmowy. Mo¿esz redystrybuowaæ go"
"i/lub zmieniaæ z zachowaniem warunków zawartych w Ogólnej"
"Publicznej Licencji GNU, publikowanej przez Free Software Foundation,"
"lub jej wersji drugiej, czy te¿ ka¿dej nastêpnej wed³ug"
"w³asnego uznania."
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:61
msgid "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr "LyX jest dystrybuowany z nadziej±, ¿e bedzie u¿yteczny,"
"ale bez ¿adnych gwarancji. Nawet gwarancji przydatno¶ci"
"do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzeda¿y."
"Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskaæ"
"szczegó³y. Kopia tej licencji powinna zostaæ dostarczona wraz"
"z programem, je¶li nie jest, napisz do"
"Free Software Foundation, Inc.,"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/frontends/xforms/form_document.C:30
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28
msgid "Tabbed folder"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_document.C:85
msgid "Special:|#S"
msgstr "Inny:|#I"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:98
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:102
msgid "Foot/Head Margins"
msgstr "Stopka/nag³ówek"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:113
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:120
msgid "Portrait|#o"
msgstr "W pionie|#p"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:127
msgid "Landscape|#L"
msgstr "W poziomie|#z"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:136
msgid "Papersize:|#P"
msgstr "Rozmiar:|#R"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:143
msgid "Custom Papersize"
msgstr "W³asny rozmiar papieru"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:148
msgid "Use Geometry Package|#U"
msgstr "U¿yj pakietu Geometry|#U"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:155
msgid "Width:|#W"
msgstr "Szeroko¶æ|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:162
msgid "Height:|#H"
msgstr "Wysoko¶æ|#W"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:169
msgid "Top:|#T"
msgstr "Górny:|#G"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:176
msgid "Bottom:|#B"
msgstr "Dolny:|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:183
msgid "Left:|#e"
msgstr "Lewy:|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:190
msgid "Right:|#R"
msgstr "Prawy:|#P"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:197
msgid "Headheight:|#i"
msgstr "Nag³ówek:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:204
msgid "Headsep:|#d"
msgstr "Odstêp nag³ówka:|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:211
msgid "Footskip:|#F"
msgstr "Odstêp stopki:|#O"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:244
msgid "Separation"
msgstr "Separacja"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:247
msgid "Page cols"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_document.C:250
msgid "Sides"
msgstr "Strony"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:254
msgid "Fonts:|#F"
msgstr "Font:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:262
msgid "Font Size:|#O"
msgstr "Rozmiar fontu:|#R"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:270
msgid "Class:|#C"
msgstr "Klasa:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:278
msgid "Pagestyle:|#P"
msgstr "Styl strony:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:286
msgid "Spacing|#g"
msgstr "Interlinia:|#y"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:294
msgid "Extra Options:|#X"
msgstr "Opcje dodatkowe:|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:304
msgid "Default Skip:|#u"
msgstr "Domy¶lny odstêp:|#o"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:314
msgid "One|#n"
msgstr "Jednostronnie|#J"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:321
msgid "Two|#T"
msgstr "Dwustronnie|#w"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:332
msgid "One|#e"
msgstr "Jedna|#e"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:339
msgid "Two|#w"
msgstr "Dwie|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:350
msgid "Indent|#I"
msgstr "Wciêcie|#c"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:357
msgid "Skip|#K"
msgstr "Odstêp|#p"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:392
msgid "Quote Style "
msgstr "Cuzdzys³owy"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:394
msgid "Encoding:|#D"
msgstr "Kodowanie:|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:402
msgid "Type:|#T"
msgstr "Typ:|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:411
msgid "Single|#S"
msgstr "Pojed.|#j"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:418
msgid "Double|#D"
msgstr "Podwójny|#d"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:427
msgid "Language:|#L"
msgstr "Jêzyk:"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:458
msgid "Float Placement:|#L"
msgstr "Pozycja wstawki:|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:464
msgid "Section number depth"
msgstr "G³êboko¶æ rozdzia³ów"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:468
msgid "Table of contents depth"
msgstr "G³êboko¶æ spisu tre¶ci"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:473
msgid "PS Driver:|#S"
msgstr "Sterownik PS:|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:481
msgid "Use AMS Math|#M"
msgstr "U¿yj AMS Math|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:523
msgid "Size|#z"
msgstr "Rozmiar|#r"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:532
msgid "LaTeX|#L"
msgstr "LaTeX|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:542
msgid "1|#1"
msgstr "1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:550
msgid "2|#2"
msgstr "2|#2"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:557
msgid "3|#3"
msgstr "3|#3"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:564
msgid "4|#4"
msgstr "4|#4"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:572
msgid "Bullet Depth"
msgstr "G³êboko¶æ"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:578
msgid "Standard|#S"
msgstr "Standard|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:587
msgid "Maths|#M"
msgstr "Maths|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:595
msgid "Ding 2|#i"
msgstr "Ding 2|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:603
msgid "Ding 3|#n"
msgstr "Ding 3|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:611
msgid "Ding 4|#g"
msgstr "Ding 4|#g"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:619
msgid "Ding 1|#D"
msgstr "Ding 1|#D"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:48
msgid "Document Layout"
msgstr "Styl dokumentu"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:117
msgid " Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | B4 | B5 "
msgstr " Domy¶lny | W³asny | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | B4 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:120
msgid " None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only portrait) | A4 very wide margins (only portrait) "
msgstr "Brak|A4 ma³e marginesy (tylko pionowy)|A4 bardzo ma³e marginesy (tylko pionowy)|A4 szerokie marginesy (tylko pionowy)"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:179
msgid " Single | OneHalf | Double | Other "
msgstr " Pojedyñczy | Pó³tora | Podwójny | Inny "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:187
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr " Smallskip | Medskip | Bigskip | Inny "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
msgstr " ``tekst'' | ''tekst'' | ,,tekst`` | ,,tekst'' | «tekst» | »tekst« "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:263
msgid " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE | huge | Huge"
msgstr " domy¶lny | mikroskopijny | bardzo ma³y | mniejszy | ma³y | normalny | du¿y | wiêkszy | bardzo du¿y | ogromny | najwiêkszy"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1960
#: src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3103 src/lyxfunc.C:3179
#: src/lyxfunc.C:3311
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:275
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
msgid "Extra"
msgstr "Inne"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:281
msgid "Bullets"
msgstr "Wyró¿nienia"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:284
msgid "Your version of libXpm is older than 4.7.\nThe `bullet' tab of the document popup has been disabled"
msgstr "Wersja biblioteki libXpm jest starsza ni¿ 4.7.\nZak³adka 'Wyró¿nienia' w oknie dialogowym 'Styl dokumentu'\nzostanie zablokowana."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:308
msgid "Document layout set"
msgstr "Styl dokumentu ustawiony"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:426
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Konwersja dokumentu do nowej klasy..."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:434
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Jeden akapit nie mo¿e byæ konwertowany"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:437
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " akapity nie mog± byæ konwertowane"
#. problem changing class -- warn user and retain old style
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "B³±d konwersji!"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:440
msgid "into chosen document class"
msgstr "w wybran± klasê dokumentu"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:447
msgid "Errors loading new document class."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:448
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1110
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Wracam do oryginalnej klasy dokumentu."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:825
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr "Dokument otwarto tylko do odczytu. Zmiany w ustawieniach s± niedozwolone."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1100
msgid "Should I set some parameters to"
msgstr "Ustawiæ jakie¶ parametry"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
msgid "the defaults of this document class?"
msgstr "domy¶lne dla tej klasy dokumentów?"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1109
msgid "Unable to switch to new document class."
msgstr "Nie mo¿na konwertowaæ na now± klasê dokumentu."
#: src/frontends/xforms/FormError.C:26
msgid "LaTeX Error"
msgstr "B³±d LaTeXa"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33
msgid "Graphics File|#F"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 src/insets/insetinclude.C:45
#: src/insets/insetinclude.C:46
msgid "Browse|#B"
msgstr "Przegl±daj"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:409
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lny"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80
msgid "cm"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78
msgid "Inch"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69
#, no-c-format
msgid "% of Column"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90
msgid "in Monochrome|#M"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96
msgid "in Grayscale|#G"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101
msgid "in Color|#C"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106
msgid "Don't display|#D"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112
msgid "Rotate"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114
msgid "Angle|#A"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120
msgid "Inline Figure|#I"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128
msgid "Subcaption|#S"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:32
msgid "Update|#U"
msgstr "Aktualizuj|#A"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:368 src/insets/figinset.C:1959
msgid "Clipart"
msgstr "Rysunek"
#: src/frontends/xforms/form_index.C:29
msgid "Keyword|#K"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:36
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40
msgid "Label Width:|#d"
msgstr "Szer. etykiety:|#d"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
msgid "Indent"
msgstr "Wciêcie"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53
msgid "Above|#b"
msgstr "Powy¿ej|#o"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60
msgid "Below|#E"
msgstr "Poni¿ej|#n"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67
msgid "Above|#o"
msgstr "Powy¿ej|#y"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74
msgid "Below|#l"
msgstr "Poni¿ej|#i"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81
msgid "No Indent|#I"
msgstr "Bez wciêcia|#B"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 src/mathed/math_forms.C:92
msgid "Right|#R"
msgstr "W prawo|#p"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97
msgid "Left|#f"
msgstr "W lewo|#l"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104
msgid "Block|#c"
msgstr "Wyrównane|#W"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336
msgid "Center|#n"
msgstr "Centrowane|#C"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126
msgid "Above:|#v"
msgstr "Powy¿ej:|#j"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134
msgid "Below:|#w"
msgstr "Poni¿ej:|#e"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
msgid "Pagebreaks"
msgstr "Koniec strony"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
msgid "Vertical Spaces"
msgstr "Odstêpy w pionie"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158
msgid "Keep|#K"
msgstr "Utrzymaj|#U"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165
msgid "Keep|#p"
msgstr "Utrzymaj|#t"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200
msgid "Extra Options"
msgstr "Opcje dodatkowe"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205
msgid "Length|#L"
msgstr "Warto¶æ|#t"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213
#, no-c-format
msgid "or %|#o"
msgstr "lub %|#l"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230
msgid "Top|#T"
msgstr "W górê|#g"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237
msgid "Middle|#d"
msgstr "¦rodek|#r"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
msgid "Bottom|#B"
msgstr "W dó³|#d"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253
msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H"
msgstr "Wstaw HFill pomiêdzy akapity Minipage|#H"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260
msgid "Start new Minipage|#S"
msgstr "Rozpocznij nowy akapit Minipage|#n"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269
msgid "Indented Paragraph|#I"
msgstr "Wciêty akapit|#W"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276
msgid "Minipage|#M"
msgstr "Minipage|#M"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283
msgid "Floatflt|#F"
msgstr "Pakiet Floatflt|#F"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:38
#: src/frontends/xforms/form_print.C:63
msgid "Cancel|C#C^["
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33
msgid "Paragraph Layout"
msgstr "Styl akapitu"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:92
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:95
msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length "
msgstr " Brak | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Warto¶æ "
#. now make them fit together
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:680
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:717
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:454
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:466
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:478
msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Niepoprawna warto¶æ (porawny przyk³ad: 10mm)"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:729
msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)"
msgstr "Ostrze¿enie: nieporawna warto¶æ procentowa (0-100)"
#: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:44
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:38
msgid "Roman"
msgstr "Szeryfowy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezszeryfowy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:38
msgid "Typewriter"
msgstr "Grotesk"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:116
#, no-c-format
msgid "Zoom %|#Z"
msgstr "Zoom %"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:127
msgid "Use scalable fonts"
msgstr "U¿yj fontów skalowalnych"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:132
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:135
msgid "script"
msgstr "bardzo ma³y"
#: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:138
msgid "footnote"
msgstr "mniejszy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:141
msgid "large"
msgstr "du¿y"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:144
msgid "largest"
msgstr "bardzo du¿y"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:147
msgid "huge"
msgstr "ogromny"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:150
msgid "normal"
msgstr "normalny"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:154
msgid "Screen DPI|#D"
msgstr "Rozdzielczo¶æ ekranu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:165
msgid "tiny"
msgstr "mikroskopijny"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:168
msgid "larger"
msgstr "wiêkszy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171
msgid "small"
msgstr "ma³y"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174
msgid "huger"
msgstr "najwiêkszy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:202
msgid "Ascii line length|#A"
msgstr "D³ugo¶æ linii ASCII"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:214
msgid "TeX encoding|#T"
msgstr "Kodowanie (TeX)"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
msgid "Default paper size|#p"
msgstr "Domy¶lny rozmiar"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:229
msgid "ascii roff|#r"
msgstr "ASCII roff"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:236
msgid "checktex|#c"
msgstr "checktex"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:242
msgid "Outside code interaction"
msgstr "Przetwarzanie danych zewnêtrznych"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:269
msgid "Spell command|#S"
msgstr "Polecenie sprawdzania pisowni"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
msgid "Use alternative language|#a"
msgstr "U¿yj s³ownika innego jêzyka"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:288
msgid "Use escape characters|#e"
msgstr "Akceptuj znaki specjalne"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:298
msgid "Use personal dictionary|#d"
msgstr "U¿yj w³asnego s³ownika"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:315
msgid "Accept compound words|#w"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:323
msgid "Use input encoding|#i"
msgstr "U¿yj kodowania"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
msgid "date format|#f"
msgstr "format daty"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:384
msgid "Package|#P"
msgstr "Pakiet"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:391
msgid "Default language|#l"
msgstr "Domy¶lny jêzyk"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:398
msgid "Keyboard\nmap|#K"
msgstr "Mapa\nklawiatury"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:406
msgid "RtL support|#R"
msgstr "Pisownia PdL"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:414
msgid "Mark foreign|#M"
msgstr "Zaznaczaj obce"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:422
msgid "Auto begin|#b"
msgstr "W³±cz na pocz±tku"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:430
msgid "Auto finish|#f"
msgstr "W³±cz na koñcu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:438
msgid "Command start|#s"
msgstr "Polecenie\nzmiany jêzyka"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:445
msgid "Command end|#e"
msgstr "Polecenie powrotu\npo zmianie jêzyka"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:452
msgid "1st|#1"
msgstr "1."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:459
msgid "2nd|#2"
msgstr "2."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:465
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467
msgid "Browse"
msgstr "Przegl±daj"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:496
msgid "LyX objects|#L"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1159
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1161
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1438
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1440
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:504
msgid "Modify|#M"
msgstr "Zmieñ"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:511
msgid "S|#S"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:520
msgid "V|#V"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529
msgid "H|#H"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:536
msgid "R|#R"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:545
msgid "B|#B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554
msgid "G|#G"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592
msgid "All converters|#A"
msgstr "Konwertery"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
msgid "Delete|#D"
msgstr "Usuñ"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1148
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1150
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1427
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1429
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:694
msgid "Add|#A"
msgstr "Dodaj"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:614
msgid "Converter|#C"
msgstr "Konwerter"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:621
msgid "From|#F"
msgstr "Z formatu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:628
msgid "To|#T"
msgstr "Na format"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635
msgid "Flags|#F"
msgstr "Opcje"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:665
msgid "All formats|#A"
msgstr "Wszystkie formaty"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:673
msgid "Format|#F"
msgstr "Format"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:680
msgid "GUI name|#G"
msgstr "Nazwa w menu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:701
msgid "Extension|#E"
msgstr "Rozszerzenie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:708
msgid "Viewer|#V"
msgstr "Przegl±darka"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715
msgid "Shortcut|#S"
msgstr "Skrót"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:745
msgid "Show banner|#S"
msgstr "Pokazuj logo"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:753
msgid "Auto region delete|#A"
msgstr "Tekst wpisany kasuje zaznaczenie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:761
msgid "Exit confirmation|#E"
msgstr "Potwierdzenie koñca pracy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:768
msgid "Display keyboard shortcuts"
msgstr "Pokazuj skróty klawiaturowe"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:772
msgid "Autosave interval"
msgstr "Interwa³ auto-zapisu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:781
msgid "File->New asks for name|#N"
msgstr "Plik -> Nowy pyta o nazwê"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:789
msgid "Cursor follows scrollbar|#C"
msgstr "Kursor nad±¿a za suwakiem"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:796
msgid "Wheel mouse jump"
msgstr "Skok rolki myszy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:827
msgid "Popup Font"
msgstr "Font okien dialogowych"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:830
msgid "Menu Font"
msgstr "Font menu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:833
msgid "Popup Encoding"
msgstr "Kodowanie okien dialogowych"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:837
msgid "Bind file|#B"
msgstr "Plik skrótów"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:843
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:853
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:973
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038
msgid "Browse..."
msgstr "Przegl±daj..."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:847
msgid "User Interface file|#U"
msgstr "Plik w³asnego interfejsu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:857
msgid "Override X-Windows dead-keys|#O"
msgstr "Ignoruj Xwindow dead-keys"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:890
msgid "page range"
msgstr "zakres stron"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:893
msgid "copies"
msgstr "ilo¶æ kopii"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
msgid "reverse"
msgstr "odwrotna kolejno¶æ"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:899
msgid "to printer"
msgstr "na drukarkê"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:902
msgid "file extension"
msgstr "rozszerzenie pliku"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905
msgid "spool command"
msgstr "polecenie drukowania"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908
msgid "paper type"
msgstr "typ papieru"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911
msgid "even pages"
msgstr "strony parzyste"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914
msgid "odd pages"
msgstr "strony nieparzyste"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917
msgid "collated"
msgstr "pa³±czone"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923
msgid "to file"
msgstr "do pliku"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
msgid "extra options"
msgstr "inne opcje"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929
msgid "spool printer prefix"
msgstr "przedrostek nazwy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932
msgid "paper size"
msgstr "rozmiar papieru"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935
msgid "name"
msgstr "nazwa drukarki"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938
msgid "adapt output"
msgstr "u¿ywaj nazwy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941
msgid "Printer Command and Flags"
msgstr "Polecenie drukowania i jego opcje"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:967
msgid "Default path|#p"
msgstr "Domy¶lna ¶cie¿ka"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:977
msgid "Last file count|#L"
msgstr "Ilo¶æ pamiêtanych plików"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:989
msgid "Template path|#T"
msgstr "Szablony"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:999
msgid "Check last files|#C"
msgstr "Sprawdzaj ostatnie pliki"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017
msgid "Backup path|#B"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1032
msgid "LyXServer pipe|#S"
msgstr "Potok serwera LyX"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1045
msgid "Temp dir|#d"
msgstr "Pliki tymczasowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220
msgid "Look & Feel"
msgstr "Wygl±d"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223
msgid "Lang Opts"
msgstr "Jêzyk"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
msgid "Converters"
msgstr "Konwertowanie"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:229
msgid "Inputs"
msgstr "Dane wej¶ciowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232
msgid "Outputs"
msgstr "Dane wyj¶ciowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Fonty ekranowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:241
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46
msgid "Misc"
msgstr "Inne"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
msgid "Paths"
msgstr "¦cie¿ki"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
msgid "Printer"
msgstr "Drukowanie"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:277
msgid "Spell checker"
msgstr "Pisownia"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:533
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "Obiekty, którym mo¿na przypisaæ kolory."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:536
msgid "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:544
msgid "Find a new color."
msgstr "Wskazuje nowy kolor."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:547
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
msgstr "Prze³±cza pomiêdzy definiowaniem koloru w przestrzeniach RGB a HSV."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:742
msgid "GUI background"
msgstr "t³o interfejsu"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:748
msgid "GUI text"
msgstr "tekst interfejsu"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:757
msgid "GUI selection"
msgstr "tekst zaznaczenia w interfejsie"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:763
msgid "GUI pointer"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:896
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:928
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
msgstr "Wszystkie obecnie skonfigurowane konwertery."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1006
msgid "Convert \"from\" this format"
msgstr "Format wyj¶ciowy"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008
msgid "Convert \"to\" this format"
msgstr "Format wynikowy"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1010
msgid "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name without its extension and $$o is the name of the output file."
msgstr "Polecenie konwersji. $$i jest nazw± pliku wyj¶ciowego, $$b nazw± bez rozszerzenia, a $$o nazw± pliku wynikowego."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1012
msgid "Flags that control the converter behavior"
msgstr "Opcje programu konwersji"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1014
msgid "Remove the current converter from the list of available converters. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr "Usuwa bierz±cy konwerter z listy. Uwaga: nale¿y wykonaæ \"Zastosuj\" aby zmiany mia³y miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1017
msgid "Add the current converter to the list of available converters. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr "Dodaje bierz±cy konwerter do listy konwerterów. Uwaga: nale¿y wykonaæ \"Zastosuj\" aby zmiany mia³y miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1019
msgid "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr "Zmienia konfiguracjê bierz±cego konwertera. Uwaga: nale¿y wykonaæ \"Zastosuj\" aby zmiany mia³y miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1274
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
msgstr "Formaty znane LyXowi w tej chwili."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1276
msgid "The format identifier."
msgstr "Nazwa formatu."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
msgid "The format name as it will appear in the menus."
msgstr "Nazwa, która pojawi siê w menu."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1280
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr "Skrót klawiaturowy. Musi zawieraæ znak z nazwy formatu i jest wra¿liwy na wielko¶æ liter."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1282
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
msgstr "Rozszerzenie u¿ywane jest do rozpoznawania formati, na przyk³ad ps, pdf, tex."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1284
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr "Polecenie uruchamiaj±ce przegl±darkê obs³uguj±c± dany format."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1286
msgid "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr "Usuwa bierz±cy format z listy. Uwaga: nale¿y wykonaæ \"Zastosuj\" aby zmiany mia³y miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1289
msgid "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr "Dodaje bierz±cy format do listy formatów. Uwaga: nale¿y wykonaæ \"Zastosuj\" aby zmiany mia³y miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1291
msgid "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr "Zmienia konfiguracjê bierz±cego formatu. Uwaga: nale¿y wykonaæ \"Zastosuj\" aby zmiany mia³y miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "Nie mo¿na usun±æ formatu u¿ywanego przez którykolwiek z konwerterów. Usuñ najperw konwerter."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1578
msgid "Sys Bind"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1582
msgid "User Bind"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1586
msgid "Bind file"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1590
msgid "Sys UI"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1594
msgid "User UI"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1598
msgid "UI file"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1794
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1802
msgid "Key maps"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806
msgid "Keyboard map"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1979
msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr " domy¶lny | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2231
msgid "Default path"
msgstr "Domy¶la ¶cie¿ka"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2236
msgid "Template path"
msgstr "Szablony"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2241
msgid "Temp dir"
msgstr "Pliki tymczasowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245
msgid "User"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248
msgid "Lastfiles"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252
msgid "Backup path"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2257
msgid "LyX Server pipes"
msgstr "Potoki serwera LyX"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2701
msgid "Fonts must be positive!"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2724
msgid "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > large > larger > largest > huge > huger."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2840
msgid " none | ispell | aspell "
msgstr " brak | ispell | aspell "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2952
msgid "Personal dictionary"
msgstr "S³ownik osobisty"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:3008
msgid "WARNING!"
msgstr "Ostrze¿enie!"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:37
msgid "Printer|#P"
msgstr "Drukarka"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:44 src/lyx.C:80
msgid "File|#F"
msgstr "Plik"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:72
msgid "All Pages|#G"
msgstr "Wszystkie strony"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:79
msgid "Only Odd Pages|#O"
msgstr "Nieparzyste"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:86
msgid "Only Even Pages|#E"
msgstr "Parzyste"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:97
msgid "Normal Order|#N"
msgstr "Normalna"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:104
msgid "Reverse Order|#R"
msgstr "Odwrotna"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:112
msgid "Pages:"
msgstr "Strona: "
#: src/frontends/xforms/form_print.C:116
msgid "Count:"
msgstr "Ilo¶æ:"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:121
msgid "Collated|#C"
msgstr "Po³±czone"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:127
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/LyXAction.C:137 src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/FormPrint.C:37
#: src/frontends/xforms/form_print.C:129
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:132
msgid "Order"
msgstr "Kolejno¶æ"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:40
msgid "Sort|#S"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:48
msgid "Name:|#N"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:53
msgid "Ref:"
msgstr "Odw:"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:56
msgid "Reference type|#R"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:65
msgid "Goto reference|#G"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:72
msgid " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef "
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 src/insets/insetinfo.C:216
#: src/insets/insetinfo.C:221
msgid "Close|#C^["
msgstr "Zamknij|#C^["
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71
msgid "Append Column|#A"
msgstr "Do³±cz kolumnê"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78
msgid "Delete Column|#O"
msgstr "Usuñ kolumnê"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85
msgid "Append Row|#p"
msgstr "Do³±cz wiersz"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92
msgid "Delete Row|#w"
msgstr "Usuñ wiersz"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
msgid "Set Borders|#S"
msgstr "Ustal ramki"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
msgid "Unset Borders|#U"
msgstr "Usuñ ramki"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
msgid "Longtable|#L"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383
msgid "Rotate 90°|#9"
msgstr "Obróæ o 90°|#9"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124
msgid "Spec. Table"
msgstr "Spec-tabela"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276
msgid "Top|#t"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284
msgid "Bottom|#b"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292
msgid "Left|#l"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300
msgid "Right|#r"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308
msgid "Left|#e"
msgstr "W lewo|#e"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315
msgid "Right|#i"
msgstr "W prawo|#r"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322
msgid "Center|#c"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329
msgid "Top|#p"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343
msgid "Bottom|#o"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
msgid "Borders"
msgstr "Ramki"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352
msgid "H. Alignment"
msgstr "Wyr. w poziomie"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355
msgid "V. Alignment"
msgstr "Wyr. w pionie"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359
msgid "Width|#W"
msgstr "Szeroko¶æ"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
msgid "Alignment|#A"
msgstr "Wyrównanie"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248
msgid "Special column"
msgstr "Specjalna kolumna"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371
msgid "Multicolumn|#M"
msgstr "Multicolumn|#M"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377
msgid "Use Minipage|#s"
msgstr "U¿yj minipage"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388
msgid "Special Cell"
msgstr "Specj. komórka"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391
msgid "Special Multicolumn"
msgstr "Specj. multicolumn"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418
msgid "1st Head|#1"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424
msgid "Head|#H"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430
msgid "Foot|#F"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436
msgid "Last Foot|#L"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442
msgid "New Page|#N"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447
msgid "Header"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
msgid "Special"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:26
msgid "Tabular Layout"
msgstr "Format tabeli"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:127
msgid "Tabular"
msgstr "Tabela"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:129
msgid "Column/Row"
msgstr "Kolumna/wiersz"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:131
msgid "Cell"
msgstr "Komórka"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
msgid "LongTable"
msgstr "LongTable"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:440
msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Nieporawna pozycja kursora, od¶wie¿ zawarto¶æ okna"
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31
msgid "Insert Tabular"
msgstr "Wstaw tabelê"
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:40
msgid "Type|#T"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:71
msgid " TOC | LOF | LOT | LOA "
msgstr " Spis tre¶ci | Spis rysunków | Spis tabel | Spis algorytmów "
#: src/frontends/xforms/form_url.C:29
msgid "URL|#U"
msgstr "URL"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:38
msgid "Name|#N"
msgstr "Nazwa|#N"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:47
msgid "HTML type|#H"
msgstr "typu HTML|#H"
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:29
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:102
msgid "ERROR! Unable to print!"
msgstr "B³±d! Nie mo¿na drukowaæ!"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:103
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "Sprawd¼ 'zakres stron'!"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:257
msgid "More"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:298
#, no-c-format
msgid "List of Figures%m"
msgstr "Spis rysunków"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:300
#, no-c-format
msgid "List of Tables%m"
msgstr "Spis tabel"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:302
#, no-c-format
msgid "List of Algorithms%m"
msgstr "Spis algorytmów%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:339
#, c-format
msgid "No Table of Contents%i"
msgstr "Brak spisu tre¶ci%i"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:417
#, no-c-format
msgid "Insert Reference%m"
msgstr "Wstaw odno¶nik%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:419
#, no-c-format
msgid "Insert Page Number%m"
msgstr "Wstaw numer strony%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:421
#, no-c-format
msgid "Insert vref%m"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:423
#, no-c-format
msgid "Insert vpageref%m"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:425
#, no-c-format
msgid "Insert Pretty Ref%m"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:427
#, no-c-format
msgid "Goto Reference%m"
msgstr "Id¼ do odno¶nika"
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:108 src/insets/figinset.C:1983
#: src/insets/insetexternal.C:171
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "Nazwa pliku nie mo¿e zawieraæ ¿adnego z wymienionych znaków:"
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:1986
#, no-c-format
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "spacja, '#', '~', '$' lub '%'."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:217
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:241
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:276
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:321
msgid "The absolute path is required."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:223
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:247
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:286
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:331
msgid "Directory does not exist."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:228
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:291
msgid "Cannot write to this directory."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:252
msgid "Cannot read this directory."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:270
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:315
msgid "No file input."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:297
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:342
msgid "A file is required, not a directory."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:302
msgid "Cannot write to this file."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:336
msgid "Cannot read from this directory."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:347
msgid "File does not exist."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:352
msgid "Cannot read from this file."
msgstr ""
#: src/importer.C:39
msgid "Importing"
msgstr "Importowanie"
#: src/importer.C:57
msgid "Can not import file"
msgstr ""
#: src/importer.C:58
msgid "No information for importing from "
msgstr ""
#. we are done
#: src/importer.C:81
msgid "imported."
msgstr "zaimportowany."
#: src/insets/figinset.C:1025
msgid "[render error]"
msgstr "[b³±d wy¶wietlania]"
#: src/insets/figinset.C:1026
msgid "[rendering ... ]"
msgstr "[wy¶wietlanie...]"
#: src/insets/figinset.C:1029
msgid "[no file]"
msgstr "[brak pliku]"
#: src/insets/figinset.C:1031
msgid "[bad file name]"
msgstr "[b³êdna nazwa pliku]"
#: src/insets/figinset.C:1033
msgid "[not displayed]"
msgstr "[nie wy¶wietlany]"
#: src/insets/figinset.C:1035
msgid "[no ghostscript]"
msgstr "[brak Ghostscripta]"
#: src/insets/figinset.C:1037
msgid "[unknown error]"
msgstr "[nieznany b³±d]"
#: src/insets/figinset.C:1210
msgid "Opened figure"
msgstr "Otwarty rysunek"
#: src/insets/figinset.C:1238
msgid "Figure"
msgstr "Rysunek"
#: src/insets/figinset.C:1327 src/insets/figinset.C:1390
#: src/insets/insetgraphics.C:488
msgid "empty figure path"
msgstr "brak ¶cie¿ki do rysunku"
#: src/insets/figinset.C:1966 src/insets/figinset.C:1970
msgid "EPS Figure"
msgstr "Rysunek EPS"
#. InsetBibtex uses the same form, with different labels
#: src/insets/insetbib.C:59 src/insets/insetbib.C:60 src/insets/insetbib.C:208
#: src/insets/insetbib.C:209
msgid "Key:|#K"
msgstr "Klucz:|#K"
#: src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
#: src/insets/insetbib.C:211
msgid "Label:|#L"
msgstr "Etykieta:|#E"
#: src/insets/insetbib.C:219
msgid "Bibliography item"
msgstr "Pozycja bibliografii"
#: src/insets/insetbib.C:240
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "Odno¶niki wygenerowane przez BibTeXa"
#: src/insets/insetbib.C:339
msgid "Database:"
msgstr "Baza danych:"
#: src/insets/insetbib.C:340
msgid "Style: "
msgstr "Styl: "
#: src/insets/insetbib.C:348
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/insets/inset.C:75
msgid "Opened inset"
msgstr "Otwarta wstawka"
#: src/insets/inseterror.C:54 src/insets/inseterror.C:76 src/lyxfunc.C:1438
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: src/insets/inseterror.C:84
msgid "Opened error"
msgstr "Otwarty b³±d"
#: src/insets/insetert.C:28
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: src/insets/insetert.C:59
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Otwarta wstawka ERT"
#: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1698
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "Operacja niemo¿liwa!"
#: src/insets/insetert.C:66
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr "Zmiana fontu w stawkach ERT nie jest dozwolona!"
#: src/insets/insetexternal.C:155 src/insets/insetexternal.C:159
msgid "External inset file"
msgstr ""
#: src/insets/insetexternal.C:174
#, no-c-format
msgid "'#', '~', '$' or '%'."
msgstr ""
#: src/insets/insetexternal.C:309
msgid "Insert external inset"
msgstr ""
#: src/insets/insetexternal.C:422
msgid "External"
msgstr ""
#: src/insets/insetfloat.C:84 src/insets/insetfloat.C:206
#: src/insets/insetfloat.C:211
msgid "float:"
msgstr ""
#: src/insets/insetfloat.C:150
msgid "Opened Float Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insetfoot.C:32
msgid "foot"
msgstr "stopka"
#: src/insets/insetfoot.C:49
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Otwarty przypis"
#: src/insets/insetgraphics.C:219
msgid "Unknown Error"
msgstr ""
#: src/insets/insetgraphics.C:223
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: src/insets/insetgraphics.C:227
msgid "Error reading"
msgstr ""
#: src/insets/insetgraphics.C:231
msgid "Error converting"
msgstr ""
#: src/insets/insetgraphics.C:239
msgid "Inline view disabled"
msgstr ""
#: src/insets/insetinclude.C:49 src/insets/insetinclude.C:50
msgid "Don't typeset|#D"
msgstr "Nie formatuj|#N"
#: src/insets/insetinclude.C:59 src/insets/insetinclude.C:60
msgid "Load|#L"
msgstr "Za³aduj|#Z"
#: src/insets/insetinclude.C:63 src/insets/insetinclude.C:64
msgid "File name:|#F"
msgstr "Nazwa pliku:|#P"
#: src/insets/insetinclude.C:67 src/insets/insetinclude.C:68
msgid "Visible space|#s"
msgstr "Zachowaj spacje|#s"
#: src/insets/insetinclude.C:72 src/insets/insetinclude.C:73
msgid "Verbatim|#V"
msgstr "Maszynopis|#V"
#: src/insets/insetinclude.C:76 src/insets/insetinclude.C:77
msgid "Use input|#i"
msgstr "Wstaw|#i"
#: src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81
msgid "Use include|#U"
msgstr "Do³±cz|#U"
#. launches dialog
#: src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3052
#: src/lyxfunc.C:3154 src/lyxfunc.C:3210 src/lyxfunc.C:3286
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: src/insets/insetinclude.C:121
msgid "Select Child Document"
msgstr "Wybierz dokument podrzêdny"
#: src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318
msgid "Include"
msgstr "Do³±cz"
#: src/insets/insetinclude.C:314
msgid "Input"
msgstr "Wstaw"
#: src/insets/insetinclude.C:316
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Wstaw maszynopis"
#: src/insets/insetindex.C:20
msgid "Idx"
msgstr "Indeks"
#: src/insets/insetinfo.C:198
msgid "Opened note"
msgstr "Otwarta notka"
#: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1087
msgid "Enter label:"
msgstr "Podaj etykietê:"
#: src/insets/insetlist.C:42
msgid "list"
msgstr ""
#: src/insets/insetlist.C:72
msgid "Opened List Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insetmarginal.C:33
msgid "margin"
msgstr ""
#: src/insets/insetmarginal.C:50
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insetminipage.C:60
msgid "minipage"
msgstr ""
#: src/insets/insetminipage.C:90
msgid "Opened Minipage Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insetparent.C:42
msgid "Parent:"
msgstr "Nadrzêdny:"
#: src/insets/insettabular.C:481
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insettabular.C:1699
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "Trybu Multicolumn mo¿na u¿ywaæ tylko w poziomie."
#: src/insets/insettext.C:478
msgid "Opened Text Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insettext.C:971
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr ""
#: src/insets/insettext.C:1037 src/lyxfunc.C:1258
msgid "Layout "
msgstr "Ustawienia "
#: src/insets/insettext.C:1037 src/lyxfunc.C:1259
msgid " not known"
msgstr " nieznane"
#: src/insets/insettext.C:1090 src/lyxfunc.C:2111
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr ""
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
msgstr ""
#: src/insets/insettheorem.C:68
msgid "Opened Theorem Inset"
msgstr ""
#: src/insets/inseturl.C:32
msgid "Url: "
msgstr "Url: "
#: src/insets/inseturl.C:34
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "HtmlUrl: "
#: src/intl.C:349 src/intl.C:350
msgid "other..."
msgstr "inny..."
#: src/intl.C:435
msgid "Key Mappings"
msgstr "Mapowanie Klawiatury"
#: src/kbsequence.C:214
msgid " options: "
msgstr ""
#: src/language.C:81
msgid "Document wide language"
msgstr ""
#: src/LaTeX.C:157 src/LaTeX.C:182 src/LaTeX.C:245 src/LaTeX.C:293
msgid "LaTeX run number "
msgstr "Przebieg LaTeXa numer "
#: src/LaTeX.C:207 src/LaTeX.C:272
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Uruchomiony MakeIndex."
#: src/LaTeX.C:220
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Uruchomiony BibTeX."
#: src/LaTeXLog.C:44 src/LaTeXLog.C:47
msgid "No LaTeX log file found"
msgstr ""
#: src/LaTeXLog.C:54
msgid "Build Program Log"
msgstr "Log z budowania programu"
#: src/LaTeXLog.C:54
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Log LaTeXa"
#: src/layout.C:1343
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "Lyx nie mo¿e znale¼æ opisu swych ustawieñ!"
#: src/layout.C:1344
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Sprawd¼ czy plik \"textclass.lst\" jest"
#: src/layout.C:1345
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "zainstalowano prawid³owo. Niestety muszê zakoñczyæ pracê :-("
#: src/layout.C:1407
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "Lyx nie mo¿e znale¼æ ¿adnego opisu swych ustawieñ!"
#: src/layout.C:1408
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
msgstr "Sprawd¼ zawarto¶æ pliku \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1409
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "Niestety muszê zakoñczyæ pracê :-("
#: src/layout_forms.C:23
msgid "Family:|#F"
msgstr "Rodzina:|#R"
#: src/layout_forms.C:28
msgid "Series:|#S"
msgstr "Grubo¶æ"
#: src/layout_forms.C:33
msgid "Shape:|#H"
msgstr "Odmiana:|#K"
#: src/layout_forms.C:38
msgid "Size:|#Z"
msgstr "Wielko¶æ:"
#: src/layout_forms.C:43
msgid "Misc:|#M"
msgstr "Inne:|#I"
#: src/layout_forms.C:56
msgid "Color:|#C"
msgstr "Kolor:|#L"
#: src/layout_forms.C:61
msgid "Toggle on all these|#T"
msgstr "Zastosuj dla wszystkich|#t"
#: src/layout_forms.C:64
msgid "Language:"
msgstr "Jêzyk:"
#: src/layout_forms.C:69
msgid "These are never toggled"
msgstr "Nieprze³±czalne"
#: src/layout_forms.C:72
msgid "These are always toggled"
msgstr "Prze³±czalne"
#: src/layout_forms.C:90 src/lyx_gui_misc.C:425
msgid "OK|#O"
msgstr "OK|#O"
#: src/LColor.C:52
msgid "none"
msgstr "¿aden"
#: src/LColor.C:53
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: src/LColor.C:54
msgid "white"
msgstr "bia³y"
#: src/LColor.C:55
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: src/LColor.C:56
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: src/LColor.C:57
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: src/LColor.C:58
msgid "cyan"
msgstr "zielono-niebieski"
#: src/LColor.C:59
msgid "magenta"
msgstr "purpurowy"
#: src/LColor.C:60
msgid "yellow"
msgstr "¿ó³ty"
#: src/LColor.C:61
msgid "cursor"
msgstr "kursor"
#: src/LColor.C:62
msgid "background"
msgstr "t³o"
#: src/LColor.C:63
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: src/LColor.C:64
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: src/LColor.C:65
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: src/LColor.C:66
msgid "floats"
msgstr "wstawki"
#: src/LColor.C:67
msgid "note"
msgstr "notki"
#: src/LColor.C:68
msgid "note background"
msgstr "t³o notki"
#: src/LColor.C:69
msgid "note frame"
msgstr "ramka notki"
#: src/LColor.C:70
msgid "depth bar"
msgstr ""
#: src/LColor.C:71
msgid "language"
msgstr "jêzyk"
#: src/LColor.C:72
msgid "command-inset"
msgstr ""
#: src/LColor.C:73
msgid "command-inset background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:74
msgid "command-inset frame"
msgstr ""
#: src/LColor.C:75
msgid "accent"
msgstr "akcent"
#: src/LColor.C:76
msgid "accent background"
msgstr "t³o akcentu"
#: src/LColor.C:77
msgid "accent frame"
msgstr "ramka akcentu"
#: src/LColor.C:78
msgid "minipage line"
msgstr "linia minipage"
#: src/LColor.C:79
msgid "special char"
msgstr "znak specjalny"
#: src/LColor.C:80
msgid "math"
msgstr "wzór"
#: src/LColor.C:81
msgid "math background"
msgstr "t³o wzoru"
#: src/LColor.C:82
msgid "math frame"
msgstr "ramka wzoru"
#: src/LColor.C:83
msgid "math cursor"
msgstr "kursor we wzorze"
#: src/LColor.C:84
msgid "math line"
msgstr "linia wzoru"
#: src/LColor.C:86
msgid "footnote background"
msgstr "t³o przypisu"
#: src/LColor.C:87
msgid "footnote frame"
msgstr "ramka przypisu"
#: src/LColor.C:88
msgid "latex inset"
msgstr ""
#: src/LColor.C:89
msgid "inset"
msgstr "wstawka"
#: src/LColor.C:90
msgid "inset background"
msgstr "t³o wstawki"
#: src/LColor.C:91
msgid "inset frame"
msgstr "ramka wstawki"
#: src/LColor.C:92
msgid "error"
msgstr "b³±d"
#: src/LColor.C:93
msgid "end-of-line marker"
msgstr "znak koñca linii"
#: src/LColor.C:94
msgid "appendix line"
msgstr "linia dodatku"
#: src/LColor.C:95
msgid "vfill line"
msgstr "linia vfill"
#: src/LColor.C:96
msgid "top/bottom line"
msgstr ""
#: src/LColor.C:97
msgid "table line"
msgstr "linia tabeli"
#: src/LColor.C:98
msgid "tabular line"
msgstr "linia w tabular"
#: src/LColor.C:100
msgid "tabularonoff line"
msgstr ""
#: src/LColor.C:102
msgid "bottom area"
msgstr ""
#: src/LColor.C:103
msgid "page break"
msgstr ""
#: src/LColor.C:104
msgid "top of button"
msgstr ""
#: src/LColor.C:105
msgid "bottom of button"
msgstr ""
#: src/LColor.C:106
msgid "left of button"
msgstr ""
#: src/LColor.C:107
msgid "right of button"
msgstr ""
#: src/LColor.C:108
msgid "button background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:109
msgid "inherit"
msgstr ""
#: src/LColor.C:110
msgid "ignore"
msgstr "ignoruj"
#: src/log_form.C:25 src/lyxvc.C:267 src/lyxvc.C:268
msgid "Update|#Uu"
msgstr "Aktualizuj|#Aa"
#: src/LyXAction.C:98
msgid "Insert appendix"
msgstr "Wstaw dodatek"
#: src/LyXAction.C:99
msgid "Describe command"
msgstr "Opis polecenia"
#: src/LyXAction.C:102
msgid "Select previous char"
msgstr "Zaznacz poprzedni znak"
#: src/LyXAction.C:105
msgid "Insert bibtex"
msgstr "Wstaw bibtex'a"
#: src/LyXAction.C:114
msgid "Build program"
msgstr "Buduj program"
#: src/LyXAction.C:115
msgid "Autosave"
msgstr "Automatyczne zapisywanie"
#: src/LyXAction.C:117
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Id¼ na pocz±tek dokumenu"
#: src/LyXAction.C:119
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Zaznacz do pocz±tku dokumentu"
#: src/LyXAction.C:122
msgid "Check TeX"
msgstr "Sprawd¼ TeX'a"
#: src/LyXAction.C:125
msgid "Go to end of document"
msgstr "Id¼ na koniec dokumentu"
#: src/LyXAction.C:127
msgid "Select to end of document"
msgstr "Zaznacz do koñca dokumentu"
#: src/LyXAction.C:128
msgid "Export to"
msgstr "Eksportuj do"
#: src/LyXAction.C:130
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: src/LyXAction.C:136
msgid "Import document"
msgstr "Importuj dokument"
#: src/LyXAction.C:140
msgid "Get the printer parameters"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:141
msgid "New document"
msgstr "Nowy dokument"
#: src/LyXAction.C:143
msgid "New document from template"
msgstr "Nowy dokument z szablonu"
#: src/LyXAction.C:144
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/LyXAction.C:147
msgid "Revert to saved"
msgstr "Wróæ do zapisanego"
#: src/LyXAction.C:149
msgid "Switch to an open document"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:151
msgid "Toggle read-only"
msgstr "Prze³±cz na tylko do odczytu"
#: src/LyXAction.C:152
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/LyXAction.C:153
msgid "View"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:155
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/LyXAction.C:159
msgid "Go one char back"
msgstr "Id¼ jeden znak do ty³u"
#: src/LyXAction.C:161
msgid "Go one char forward"
msgstr "Id¼ jeden znak do przodu"
#: src/LyXAction.C:164
msgid "Insert citation"
msgstr "Wstaw cytat"
#: src/LyXAction.C:167
msgid "Execute command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: src/LyXAction.C:177
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Zmniejsz rozmiar ¶rodowiska"
#: src/LyXAction.C:179
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Zwiêksz rozmiar ¶rodowiska"
#: src/LyXAction.C:181
msgid "Change environment depth"
msgstr "Zmieñ rozmiar ¶rodowiska"
#: src/LyXAction.C:182
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Wstaw ... kropki"
#: src/LyXAction.C:183
msgid "Go down"
msgstr "Id¼ na dó³"
#: src/LyXAction.C:185
msgid "Select next line"
msgstr "Zaznacz nastêpn± liniê"
#: src/LyXAction.C:187
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Wybie¿ ¶rodowisko akapitu"
#: src/LyXAction.C:189
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Wstaw kropkê koñcz±ca zdanie"
#: src/LyXAction.C:190
msgid "Go to next error"
msgstr "Id¼ do nastêpnego b³êdu"
#: src/LyXAction.C:192
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Usuñ wszystkie okienka b³êdów"
#: src/LyXAction.C:194
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:196
msgid "Insert a new external inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:876
msgid "Insert Figure"
msgstr "Wstaw rysunek"
#: src/LyXAction.C:199
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Wstaw grafikê"
#: src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108
msgid "Find & Replace"
msgstr "Znajd¼ i zast±p"
#: src/LyXAction.C:208
msgid "Toggle bold"
msgstr "Prze³±cz pogrubienie"
#: src/LyXAction.C:209
msgid "Toggle code style"
msgstr "Prze³±cz styl kodu"
#: src/LyXAction.C:210
msgid "Default font style"
msgstr "Domy¶lny styl fontu"
#: src/LyXAction.C:212
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "Kursywa"
#: src/LyXAction.C:213
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "Prze³±cz styl definiowany przez u¿ytkownika"
#: src/LyXAction.C:215
msgid "Toggle noun style"
msgstr "Kapitaliki"
#: src/LyXAction.C:216
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "Font szeryfowy"
#: src/LyXAction.C:218
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "Font bezszeryfowy"
#: src/LyXAction.C:219
msgid "Set font size"
msgstr "Ustaw rozmiar fontu"
#: src/LyXAction.C:220
msgid "Show font state"
msgstr "Poka¿ stan fontu"
#: src/LyXAction.C:223
msgid "Toggle font underline"
msgstr "Podkre¶lenie"
#: src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Wstaw przypis w stopce strony"
#: src/LyXAction.C:231
msgid "Select next char"
msgstr "Zaznacz nastêpny znak"
#: src/LyXAction.C:234
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Wstaw poziome wype³nienie"
#: src/LyXAction.C:236
msgid "Display copyright information"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:238
msgid "Show the list of people who helped writing LyX"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:240
msgid "Open a Help file"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:243
msgid "Show the actual LyX version"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:246
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Wstaw punkt przeniesienia"
#: src/LyXAction.C:248
msgid "Insert index item"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:250
msgid "Insert last index item"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:251
msgid "Insert index list"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:253
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Wy³acz mapowanie klawiatury"
#: src/LyXAction.C:256
msgid "Use primary keymap"
msgstr "U¿yj podstawowego mapowania klawiatury"
#: src/LyXAction.C:258
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "U¿yj alternatywnej mapy klawiatóry"
#: src/LyXAction.C:259
msgid "Toggle keymap"
msgstr "Prze³±cz mapê klawiatury"
#: src/LyXAction.C:261
msgid "Insert Label"
msgstr "Wstaw etykietê"
#: src/LyXAction.C:263
msgid "Change language"
msgstr "Zmieñ jêzyk"
#: src/LyXAction.C:264
msgid "View LaTeX log"
msgstr "Poka¿ log LaTeXa"
#: src/LyXAction.C:269
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Kopiuj typ ¶rodowiska akapitu"
#: src/LyXAction.C:274
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Wstaw typ ¶rodowiska akapitu"
#: src/LyXAction.C:279
msgid "Open the tabular layout"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:281
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Id¼ na pocz±tek linii"
#: src/LyXAction.C:283
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Zaznacz do pocz±tku linii"
#: src/LyXAction.C:285
msgid "Go to end of line"
msgstr "Id¼ na koniec linii"
#: src/LyXAction.C:287
msgid "Select to end of line"
msgstr "Zaznacz do koñca linii"
#: src/LyXAction.C:290
msgid "Insert list of algorithms"
msgstr "Wstaw spis algorytmów"
#: src/LyXAction.C:292
msgid "View list of algorithms"
msgstr "Poka¿ spis algorytmów"
#: src/LyXAction.C:294
msgid "Insert list of figures"
msgstr "Wstaw spis rysunków"
#: src/LyXAction.C:296
msgid "View list of figures"
msgstr "Poka¿ spis rysunków"
#: src/LyXAction.C:298
msgid "Insert list of tables"
msgstr "Wstaw spis tabel"
#: src/LyXAction.C:300
msgid "View list of tables"
msgstr "Poka¿ spis tabel"
#: src/LyXAction.C:301
msgid "Exit"
msgstr "Zakoñcz"
#: src/LyXAction.C:303
msgid "Insert Marginalnote"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:306
msgid "Insert Margin note"
msgstr "Wstaw przypis na marginesie"
#: src/LyXAction.C:313
msgid "Math Greek"
msgstr "Greckie znaki matematyczne"
#: src/LyXAction.C:316
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Wstaw symbol matematyczny"
#: src/LyXAction.C:321
msgid "Math mode"
msgstr "Tryb matematyczny"
#: src/LyXAction.C:335
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Id¼ jeden akapit na dó³"
#: src/LyXAction.C:337
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Zaznacz nastêpny akapit"
#: src/LyXAction.C:339
msgid "Go to paragraph"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:342
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Id¼ jeden akapit do góry"
#: src/LyXAction.C:344
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Zaznacz poprzedni akapit"
#: src/LyXAction.C:348
msgid "Edit Preferences"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:350
msgid "Save Preferences"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:353
msgid "Insert protected space"
msgstr "Wstaw \"tward±\" spacjê"
#: src/LyXAction.C:354
msgid "Insert quote"
msgstr "Wstaw cudzys³ów"
#: src/LyXAction.C:356
msgid "Reconfigure"
msgstr "Rekonfiguruj"
#: src/LyXAction.C:361
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Wstaw odsy³acz wewnêtrzny"
#: src/LyXAction.C:369
msgid "Scroll inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:388
msgid "Insert Table"
msgstr "Wstaw tabelê"
#: src/LyXAction.C:390
msgid "Tabular Features"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:392
msgid "Insert a new Tabular Inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:393
msgid "Toggle TeX style"
msgstr "Polecenie TeXa"
#: src/LyXAction.C:395
msgid "Insert a new Text Inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:398
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Wstaw spis tre¶ci"
#: src/LyXAction.C:400
msgid "View table of contents"
msgstr "Poka¿ spis tre¶ci"
#: src/LyXAction.C:402
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "Czy kursor ma nad±¿aæ za paskiem przewijania?"
#: src/LyXAction.C:415
msgid "Register document under version control"
msgstr "Rejestruj dokument do kontroli wersji"
#: src/LyXAction.C:653
msgid "No description available!"
msgstr "Opis niedostêpny!"
#: src/lyx.C:41
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
#: src/lyx.C:43
msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
msgstr "EPS w linii (*.eps, *.ps)|#i"
#: src/lyx.C:75
msgid "Template|#t"
msgstr ""
#: src/lyx.C:87
msgid "Parameters|#P"
msgstr ""
#: src/lyx.C:90
msgid "Edit file|#E"
msgstr ""
#: src/lyx.C:95
msgid "View result|#V"
msgstr ""
#: src/lyx.C:100
msgid "Update result|#U"
msgstr "Aktualizuj wynik"
#: src/lyx_cb.C:171
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "Zapisanie nieudane. Zmieniæ nazwê i spróbowaæ jeszcze raz?"
#: src/lyx_cb.C:173
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(Je¶li nie, dokument nie zostanie zapisany.)"
#: src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3053
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: src/lyx_cb.C:203
msgid "Enter Filename to Save Document as"
msgstr "Wprowad¼ nazwê pliku pod jak± dokument ma byæ zapisany"
#: src/lyx_cb.C:220
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "T± sam± nazwê ma juz dokument:"
#: src/lyx_cb.C:222
msgid "Save anyway?"
msgstr "Napewno zapisaæ?"
#: src/lyx_cb.C:228
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "Inny dokument z t± sam± nazwa jest otwarty!"
#: src/lyx_cb.C:230
msgid "Replace with current document?"
msgstr "Zast±piæ bie¿±cym dokumentem?"
#: src/lyx_cb.C:238
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Zmieniono nazwê dokumentu na '"
#: src/lyx_cb.C:239
msgid "', but not saved..."
msgstr "', ale nie zapisano..."
#: src/lyx_cb.C:245
msgid "Document already exists:"
msgstr "Dokument juz istnieje:"
#: src/lyx_cb.C:247
msgid "Replace file?"
msgstr "Zast±piæ plik?"
#: src/lyx_cb.C:263
msgid "Document could not be saved!"
msgstr ""
#: src/lyx_cb.C:264
msgid "Holding the old name."
msgstr ""
#: src/lyx_cb.C:278
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex nie wspó³pracuje z dokumentami pochodnymi od SGML."
#: src/lyx_cb.C:287
msgid "No warnings found."
msgstr "Brak ostrze¿eñ."
#: src/lyx_cb.C:289
msgid "One warning found."
msgstr "Znaleziono jedno ostrze¿enie."
#: src/lyx_cb.C:290
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it."
msgstr "U¿yj 'Edycja->Id¼ do b³êdu' aby go znale¼æ."
#: src/lyx_cb.C:293
msgid " warnings found."
msgstr " ostrze¿eñ znaleziono."
#: src/lyx_cb.C:294
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them."
msgstr "U¿yj 'Edycja->Id¼ do b³êdu' aby je znale¼æ."
#: src/lyx_cb.C:296
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Przebieg Chktex zakoñczy³ siê pomy¶lnie"
#: src/lyx_cb.C:298
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Wydaje sie, ¿e chktex nie dzia³a."
#: src/lyx_cb.C:369
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Autozapis bie¿±cego dokumentu..."
#: src/lyx_cb.C:409
msgid "Autosave Failed!"
msgstr "Autozapis nieudany!"
#: src/lyx_cb.C:465
msgid "File to Insert"
msgstr "Plik do wstawienia"
#: src/lyx_cb.C:475
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr "B³±d! Nie mozna otworzyæ podanego pliku: "
#: src/lyx_cb.C:482
msgid "Error! Cannot open specified file: "
msgstr "B³±d! Nie mozna otworzyæ podanego pliku: "
#: src/lyx_cb.C:585 src/lyx_cb.C:588 src/mathed/formula.C:1082
#: src/mathed/formula.C:1085
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Podaj now± etykietê do wstawienia:"
#: src/lyx_cb.C:622
msgid "Character Style"
msgstr "Styl fontów"
#: src/lyx_cb.C:673
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preambu³a LaTeXa"
#: src/lyx_cb.C:690
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "Czy chcesz zapisaæ bie¿±ce ustawienia"
#: src/lyx_cb.C:691
msgid "for Character, Document, Paper and Quotes"
msgstr "dla fontów, dokumentu, papieru i cudzys³owów"
#: src/lyx_cb.C:692
msgid "as default for new documents?"
msgstr "jako domy¶lne dla nowych dokumentów?"
#: src/lyx_cb.C:857
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "Preambu³a LaTeXa ustawiona"
#: src/lyx_cb.C:892
msgid "Inserting figure..."
msgstr "Wstawianie rysunku..."
#: src/lyx_cb.C:896 src/lyx_cb.C:952
msgid "Figure inserted"
msgstr "Rysunek wstawiony"
#: src/lyx_cb.C:975
msgid "Running configure..."
msgstr "Uruchomione konfigurowanie..."
#: src/lyx_cb.C:982
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Prze³adowanie konfiguracji..."
#: src/lyx_cb.C:984
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "System zosta³ zrekonfigurowany."
#: src/lyx_cb.C:985
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Musisz zrestartowac LyXa by skorzystaæ"
#: src/lyx_cb.C:986
msgid "updated document class specifications."
msgstr "z wprowadzonych zmian w konfiguracji."
#: src/lyxfont.C:38
msgid "Sans serif"
msgstr "Bezszeryfowy"
#: src/lyxfont.C:38
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/lyxfont.C:38 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:54
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Inherit"
msgstr ""
#: src/lyxfont.C:39 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:54
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: src/lyxfont.C:43
msgid "Medium"
msgstr "Zwyk³y (jasny)"
#: src/lyxfont.C:43
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Upright"
msgstr "Prosty"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Slanted"
msgstr "Pochy³y"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitaliki"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Tiny"
msgstr "Mikroskopijny"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Smallest"
msgstr "Najmniejszy"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejszy"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Small"
msgstr "Ma³y"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Large"
msgstr "Du¿y"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Larger"
msgstr "Wiêkszy"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Largest"
msgstr "Najwiêkszy"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Huge"
msgstr "Wielki"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Huger"
msgstr "Ogromny"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Increase"
msgstr "Zwiêksz"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Decrease"
msgstr "Zmniejsz"
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Off"
msgstr "Wy³"
#: src/lyxfont.C:58
msgid "On"
msgstr "W³"
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Toggle"
msgstr "Prze³±cz"
#: src/lyxfont.C:399
msgid "Emphasis "
msgstr "Kursywa"
#: src/lyxfont.C:402
msgid "Underline "
msgstr "Podkre¶lony "
#: src/lyxfont.C:405
msgid "Noun "
msgstr "Kapitaliki "
#: src/lyxfont.C:407
msgid "Latex "
msgstr "LaTeX"
#: src/lyxfont.C:411
msgid "Language: "
msgstr "Jêzyk: "
#: src/lyxfont.C:413
msgid " Number "
msgstr " Numer "
#: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161
msgid "Sorry!"
msgstr "Przykro mi!"
#: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr "Nie mo¿na zast±piæ pojedyñczej spacji ani pustego znaku."
#: src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
msgid "String not found!"
msgstr "Nie znaleziono tego ci±gu znaków!"
#: src/lyxfr1.C:196
msgid "1 string has been replaced."
msgstr "1 ci±g znaków zosta³ zast±piony."
#: src/lyxfr1.C:199
msgid " strings have been replaced."
msgstr " zast±piono."
#: src/lyxfr1.C:235
msgid "Found."
msgstr "Znaleziono."
#: src/lyxfunc.C:257
msgid "Unknown sequence:"
msgstr "Nieznana sekwencja:"
#: src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2994
msgid "Unknown action"
msgstr "Nieznana akcja"
#. no
#: src/lyxfunc.C:342
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument tylko do odczytu"
#. no
#: src/lyxfunc.C:347
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Polecenie nie dostêpne bez otwartego dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:795
msgid "Saving document"
msgstr "Zapisywanie dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:1103 src/lyxfunc.C:2548
msgid "Missing argument"
msgstr "Oczekiwany argument"
#: src/lyxfunc.C:1114
msgid "Opening help file"
msgstr "Otwieranie pliku pomocy"
#: src/lyxfunc.C:1123
msgid "LyX Version "
msgstr "Wersja LyXa "
#: src/lyxfunc.C:1128
msgid "Library directory: "
msgstr "Katalog systemowy: "
#: src/lyxfunc.C:1130
msgid "User directory: "
msgstr "Katalog u¿ytkownika: "
#: src/lyxfunc.C:1439
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "Nie znaleziono tej etykiety"
#: src/lyxfunc.C:1440
msgid "in current document."
msgstr "w bie¿±cym dokumencie"
#: src/lyxfunc.C:1837
msgid "Mark removed"
msgstr "Znacznik usuniêty"
#: src/lyxfunc.C:1842
msgid "Mark set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: src/lyxfunc.C:1947
msgid "Mark off"
msgstr "Znacznik wy³±czony"
#: src/lyxfunc.C:1960
msgid "Mark on"
msgstr "Znacznik w³±czony"
#: src/lyxfunc.C:2462
msgid "Push-toolbar needs argument > 0"
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:2479
msgid "Usage: toolbar-add-to <LyX command>"
msgstr "U¿ycie: toolbar-add-to <polecenie LyXa>"
#: src/lyxfunc.C:2496 src/mathed/formula.C:881
msgid "Math greek mode on"
msgstr "Tryb matematyki greckiej w³±czony"
#: src/lyxfunc.C:2507 src/mathed/formula.C:892
msgid "Math greek keyboard on"
msgstr "Grecka klawiatura w³±czona"
#: src/lyxfunc.C:2509 src/mathed/formula.C:894
msgid "Math greek keyboard off"
msgstr "Grecka klawaitura matematyczna wy³±czona"
#: src/lyxfunc.C:2563 src/mathed/formula.C:486
msgid "Math editor mode"
msgstr "Tryb edytora matematycznego"
#: src/lyxfunc.C:2570
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "Mo¿esz to zrobiæ tylko w trybie matematycznym!"
#: src/lyxfunc.C:2759
msgid "Opening child document "
msgstr "Otwieram dokument potomny "
#: src/lyxfunc.C:2791
msgid "Unknown kind of footnote"
msgstr "Nieznany rodzaj przypisu"
#: src/lyxfunc.C:2910
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Sk³adnia: set-color <kolor LyXa> <kolor X11>"
#: src/lyxfunc.C:2916
msgid "Set-color \""
msgstr "Polecenie set-colot\""
#: src/lyxfunc.C:2918
msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr "\" nie powiod³o siê -- kolor nie zosta³ zdefiniowany\nlub nie mo¿na go przedefiniowaæ"
#: src/lyxfunc.C:2933
msgid "No document open"
msgstr "Brak otwartych dokumentów"
#: src/lyxfunc.C:2939
msgid "Document is read only"
msgstr "Dokument tylko do odczytu"
#: src/lyxfunc.C:3054
msgid "Enter Filename for new document"
msgstr "Wprowad¼ nazwê nowego dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:3055
msgid "newfile"
msgstr "nowyplik"
#. Cancel: Do nothing
#: src/lyxfunc.C:3059 src/lyxfunc.C:3086 src/lyxfunc.C:3163 src/lyxfunc.C:3221
#: src/lyxfunc.C:3249 src/lyxfunc.C:3259 src/lyxfunc.C:3295
msgid "Canceled."
msgstr "Zaniechane."
#: src/lyxfunc.C:3074 src/lyxfunc.C:3237
msgid "Do you want to close that document now?\n('No' will just switch to the open version)"
msgstr "Czy chcesz zamkn±c ten dokument?\n('Nie' prze³±czy do otwartej wersji)"
#: src/lyxfunc.C:3094
msgid "File already exists:"
msgstr "Plik ju¿ istnieje:"
#: src/lyxfunc.C:3096
msgid "Do you want to open the document?"
msgstr "Czy chcesz otworzyæ dokument?"
#. loads document
#: src/lyxfunc.C:3098 src/lyxfunc.C:3174
msgid "Opening document"
msgstr "Otwieranie dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
msgid "opened."
msgstr "otwarty."
#: src/lyxfunc.C:3126
msgid "Choose template"
msgstr "Wybierz szablon"
#: src/lyxfunc.C:3155 src/lyxfunc.C:3211 src/lyxfunc.C:3287
msgid "Examples"
msgstr "Przyk³ady"
#: src/lyxfunc.C:3157
msgid "Select Document to Open"
msgstr "Wybierz dokument do otwarcia"
#: src/lyxfunc.C:3183
msgid "Could not open document"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:3213
msgid "Select "
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:3214
msgid " file to import"
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:3256
msgid "A document by the name"
msgstr "Dokument o nazwie"
#: src/lyxfunc.C:3258
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "ju¿ istnieje. Nadpisaæ?"
#: src/lyxfunc.C:3289
msgid "Select Document to Insert"
msgstr "Wybie¿ dokument do wstawienia"
#. Inserts document
#: src/lyxfunc.C:3307
msgid "Inserting document"
msgstr "Wstawiam dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:3313
msgid "inserted."
msgstr "wstawiony."
#: src/lyxfunc.C:3315
msgid "Could not insert document"
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ dokumentu"
#: src/lyx_gui.C:315
msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset "
msgstr " Bez zmian %l| Szeryfowy | Bezszeryfowy | Grotesk %l| Od¶wie¿ "
#: src/lyx_gui.C:317
msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset "
msgstr " Bez zmian %l| Zwyk³y (jasny) | Pogrubiony %l| Od¶wie¿ "
#: src/lyx_gui.C:319
msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset "
msgstr " Bez zmian %l| Prosty | Kursywa | Pochy³y | Kapitaliki %l| Od¶wie¿ "
#: src/lyx_gui.C:322
msgid " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset "
msgstr " Bez zmian %l| Mikroskopijny | Najmniejszy | Mniejszy | Ma³y | Normalny | Du¿y | Wiêkszy | Najwiêkszy | Wielki | Ogromny %l| Zwiêksz | Zmiejsz %l| Od¶wie¿ "
#: src/lyx_gui.C:326
msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset "
msgstr " Bez zmian %l| Kursywa | Podkre¶lenie | Kapitaliki | Polecenie LaTeXa %l| Od¶wie¿ "
#: src/lyx_gui.C:328
msgid " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | Magenta | Yellow %l| Reset "
msgstr " Bez zmian %l| Bez koloru | Czarny | Bia³y | Czerwony | Zielony | Niebieski | Cyan | Fioletowy | ¯ó³ty %l| Od¶wie¿ "
#: src/lyx_gui.C:333
msgid " English %l| German | French "
msgstr ""
#. build up the combox entries
#: src/lyx_gui.C:347
msgid "No change"
msgstr "Bez zmian"
#: src/lyx_gui.C:348
msgid "Reset"
msgstr "Od¶wie¿"
#: src/lyx_gui.C:405
msgid "LyX Banner"
msgstr "Logo LyXa"
#: src/lyx_gui_misc.C:337
msgid "Dismiss"
msgstr "Zamknij"
#: src/lyx_gui_misc.C:373 src/lyx_gui_misc.C:402 src/lyx_gui_misc.C:406
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Tak|Tt#y"
#: src/lyx_gui_misc.C:374 src/lyx_gui_misc.C:403 src/lyx_gui_misc.C:407
msgid "No|Nn#n"
msgstr "Nie|Nn#n"
#: src/lyx_gui_misc.C:426
msgid "Clear|#e"
msgstr "Wyczy¶æ|#W"
#: src/lyx_gui_misc.C:439
msgid "Any changes will be ignored"
msgstr "Zmiany bêd± ignorowane"
#: src/lyx_gui_misc.C:440
msgid "The document is read-only:"
msgstr "Dokument jest tylko do odczytu:"
#: src/lyx_main.C:95
msgid "Wrong command line option `"
msgstr "B³êdna opcja linii poleceñ `"
#: src/lyx_main.C:97
msgid "'. Exiting."
msgstr "'. Koniec pracy."
#: src/lyx_main.C:219
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Ostrze¿enie: nie mo¿na znale¼æ scie¿ki do binariów."
#: src/lyx_main.C:221
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr "Je¶li masz problemy spróbuj uruchomic LyXa ze scie¿ka bezwzglêdn±."
#: src/lyx_main.C:311
msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good."
msgstr "B³êdna warto¶æ zmiennej LYX_DIR_11x."
#: src/lyx_main.C:313
msgid "System directory set to: "
msgstr "¦cie¿ka do katalogu systemowego: "
#: src/lyx_main.C:321
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
msgstr "Ostrze¿enie LyXa! Nie mo¿na okresliæ katalogu systemowego. "
#: src/lyx_main.C:322
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
msgstr "U¿yj opcji '-sysdir' z linii komend lub "
#: src/lyx_main.C:323
msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory "
msgstr "ustaw warto¶æ zmiennej LYX_DIR_11x na katalog systemowy LyXa "
#: src/lyx_main.C:325
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "zawieraj±cy plik `chkconfig.ltx'."
#: src/lyx_main.C:327
msgid "Using built-in default "
msgstr "U¿yto ustawieñ domy¶lnych "
#: src/lyx_main.C:328
msgid " but expect problems."
msgstr " ale spodziewaj siê problemów."
#: src/lyx_main.C:331
msgid "Expect problems."
msgstr "Spodziewaj siê problemów."
#: src/lyx_main.C:558
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "Podano b³êdny katalog LyXa."
#: src/lyx_main.C:559
msgid "You don't have a personal LyX directory."
msgstr "Nie posiadasz osobistego katalogu domowego LyXa."
#: src/lyx_main.C:561
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Jest on wymagany do zapisania w³asnej konfiguracji LyXa."
#: src/lyx_main.C:562
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "Czy spróbowaæ wykonaæ to dla Ciebie (zalecane)?"
#: src/lyx_main.C:563
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Uruchamianie bez osobistego katalogu LyXa."
#. Tell the user what is going on
#: src/lyx_main.C:570
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX: Tworzenie katalogu "
#: src/lyx_main.C:571
msgid " and running configure..."
msgstr " i konfigurowanie..."
#: src/lyx_main.C:577
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Nie powiod³o siê. U¿yjê "
#: src/lyx_main.C:578
msgid " instead."
msgstr " zamiast."
#: src/lyx_main.C:585
msgid "Done!"
msgstr "Zakoñczone!"
#: src/lyx_main.C:599
msgid "LyX Warning!"
msgstr "Ostrze¿enie LyXa!"
#: src/lyx_main.C:600
msgid "Error while reading "
msgstr "B³±d w trakcie czytania "
#: src/lyx_main.C:601
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "U¿ywam ustawieñ domy¶lnych."
#: src/lyx_main.C:699
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Poziom odpluskwiania ustawiony na "
#: src/lyx_main.C:711
msgid "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\nCommand line switches (case sensitive):\n\t-help summarize LyX usage\n\t-userdir dir try to set user directory to dir\n\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n\t-dbg feature[,feature]...\n select the features to debug.\n Type `lyx -dbg' to see the list of features\n\t-x [--execute] command\n where command is a lyx command.\n\t-e [--export] fmt\n where fmt is the export format of choice.\n\t-i [--import] fmt file.xxx\n where fmt is the import format of choice\n and file.xxx is the file to be imported.\nCheck the LyX man page for more details."
msgstr ""
#: src/lyx_main.C:744
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista mo¿liwych do odpluskwiania w³asno¶ci:"
#: src/lyx_main.C:756
msgid "Missing directory for -sysdir switch!"
msgstr "Brak argumentu opcji -sysdir!"
#: src/lyx_main.C:767
msgid "Missing directory for -userdir switch!"
msgstr "Brak argumentu opcji -userdir!"
#: src/lyx_main.C:790
msgid "Missing command string after -x switch!"
msgstr "Brak argumentu dla opcji -x !"
#: src/lyx_main.C:803
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Brak typu pliku (np latex, ps...) po "
#: src/lyx_main.C:805 src/lyx_main.C:820
msgid " switch!"
msgstr " !"
#: src/lyx_main.C:818
msgid "Missing type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Brak typu [latex, ps, ...] po "
#: src/lyxrc.C:1602
msgid "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly recommended for non-English languages."
msgstr "Kodowanie u¿ywane przez pakiet fontenc latexa. Zaleca siê stosowanie kodowania T1 dla jêzyków nieangielskich."
#: src/lyxrc.C:1606
msgid "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the environment variable PRINTER."
msgstr "Nazwa domy¶lnej drukarki. Je¶li nie zostanie podana, to LyX spróbujê u¿yæ zmiennie ¶rodowiskowej PRINTER."
#: src/lyxrc.C:1610
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Sterownik drukowania, na przyk³ad \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/lyxrc.C:1614
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ tylko strony parzyste."
#: src/lyxrc.C:1618
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ tylko strony nieparzyste."
#: src/lyxrc.C:1622
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ tylko strony z podanego zakresu."
#: src/lyxrc.C:1626
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ okre¶lona ilo¶æ kopii dokumentu."
#: src/lyxrc.C:1630
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ kopie po³±czone stronami."
#: src/lyxrc.C:1634
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ dokument od ty³u."
#: src/lyxrc.C:1638
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ w uk³adzie landscape."
#: src/lyxrc.C:1642
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca podaæ format papieru."
#: src/lyxrc.C:1646
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca podaæ wymiary papieru."
#: src/lyxrc.C:1650
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca okre¶liæ docelow± drukarkê."
#: src/lyxrc.C:1654
msgid "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print command."
msgstr "W³±cz by LyX przesy³a³ nazwê drukarki do polecenia drukuj±cego."
#: src/lyxrc.C:1658
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Opcja wymuszaj±ca drukowanie do pliku."
#: src/lyxrc.C:1662
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Rozszerzenie wynikowego pliku drukowania. Zwykle \".ps\"."
#: src/lyxrc.C:1666
msgid "Extra options to pass to printing program after everything else, but before the filename of the DVI file to be printed."
msgstr "Ostatnia opcja dla programu drukuj±cego przed nazw± drukowanego pliku DVI."
#: src/lyxrc.C:1670
msgid "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls a separate print spooling program on that file with the given name and arguments."
msgstr "Je¶li podane, to najpierw nast±pi drukowanie do pliku, a potem, przy u¿yciu tego polecenie i jego opcji, plik zostanie wys³any na drukarkê."
#: src/lyxrc.C:1674
msgid "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr "Je¶li nazwa drukarki zosta³a podana w oknie dialogowym drukowania, to ten przedrostek zostanie dodany do nazwy drukarki po poleceniu drukowania."
#: src/lyxrc.C:1678
msgid "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override the setting here."
msgstr "Rozdzielczo¶æ (DPI) monitora jest ustalana automatycznie przez LyXa. Je¶li ta warto¶æ jest b³êdna, mo¿na skorygowaæ DPI w³a¶nie tutaj."
#: src/lyxrc.C:1683
#, no-c-format
msgid "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts roughly the same size as on paper."
msgstr "Procent powiêkszenia fontów ekranowych. Ustawienie 100% jest zbli¿one do wielko¶ci uzyskanych potem na papierze."
#: src/lyxrc.C:1687
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Wielo¶ci u¿ywane do skalowania fontów ekranowych do odpowiedniego stopnia pisma."
#: src/lyxrc.C:1693
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Font u¿ywany do wy¶wietlania tekstu w trakcie edycji."
#: src/lyxrc.C:1697
msgid "The font for menus (and groups titles in popups)."
msgstr "Font pozycji menu i tytu³ów grup w oknach dialogowych."
#: src/lyxrc.C:1701
msgid "The font for popups."
msgstr "Font okien dialogowych."
#: src/lyxrc.C:1705
msgid "The encoding for the screen fonts."
msgstr "Kodowanie fontów ekranowych."
#: src/lyxrc.C:1709
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr "Kodowanie fontów menu i okien dialogowych."
#: src/lyxrc.C:1716
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "Interwa³ czasu pomiêdzy automatycznym zapisem w sekundach. 0 wy³±cza auto-zapis."
#: src/lyxrc.C:1720
msgid "The default path for your documents."
msgstr "Domy¶lna ¶cie¿ka dla twoich dokumentów."
#: src/lyxrc.C:1724
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template."
msgstr "Po³o¿enie szablonów dokumentów."
#: src/lyxrc.C:1728
msgid "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted when you quit LyX."
msgstr "Katalog na pliki tymczasowe LyXa. Pliki te bêd± usuniête po wyj¶ciu z programu."
#: src/lyxrc.C:1732
msgid "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary TeX output."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1736
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr "Plik przechowuj±cy listê ostatnio otwieranych dokumentów."
#: src/lyxrc.C:1740
msgid "De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you type."
msgstr "Wy³±cz je¶li nie chcesz aby aktualnie zaznaczony tekst by³ automatycznie zastêpowany wpisywanym."
#: src/lyxrc.C:1744
msgid "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent keys) that may be defined for your keyboard."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1749
msgid "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and \".out\". Only for advanced users."
msgstr "U¿ywane do startowania serwera LyX. Potoki mog± posiadaæ dodatkowe rozszerzenie \".in\" lub \".out\". Tylko dla zaawansowanych u¿ytkowników."
#: src/lyxrc.C:1753
msgid "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local bind/ directories."
msgstr "Plik skrótów klawiaturowych. Je¶li nie podana zostanie pe³na ¶cie¿ka dostêpu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu bind/."
#: src/lyxrc.C:1757
msgid "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local ui/ directories."
msgstr "Plik w³asnego interfejsu (UI). Je¶li nie podana zostanie pe³na ¶cie¿ka dostêpu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu ui/."
#: src/lyxrc.C:1763
msgid "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr "Pozwala na u¿ycie w³a¶ciwej mapy klawiatury. Opcja ta przydaje siê gdy chcemy wpisywaæ znaki diakrytyczne na klawiaturze do tego nie przystosowanej."
#: src/lyxrc.C:1777
msgid "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" is specified, an internal routine is used."
msgstr "Nazwa programu pozwalaj±cego na uzyskanie tabel w pliku tekstowym. Przyk³adowo: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\", gdzie $$FName jest nazw± pliku wej¶ciowego. Je¶li podane zostanie \"none\", LyX sam zadba o wygl±d tabel."
#: src/lyxrc.C:1781
msgid "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or plain text)."
msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ linii eksportowanego plku ASCII (LaTeX, SGML lub zwyk³y plik tekstowy)."
#: src/lyxrc.C:1785
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu."
msgstr "Maksymalna ilo¶æ pamiêtanych nazw plików. W menu mo¿e zostaæ pokazanych maksymalnie 9 z nich."
#: src/lyxrc.C:1789
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1796
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Domy¶lny format papieru."
#: src/lyxrc.C:1803
msgid "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as legal words?"
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1807
msgid "What command runs the spell checker?"
msgstr "Polecenie uruchamiaj±ce program sprawdzaj±cy pisowniê."
#: src/lyxrc.C:1811
msgid "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this if you can't spellcheck words with international letters in them. This may not work with all dictionaries."
msgstr "Podaj czy uruchamiaæ ispella z opcja -T i odpowiednim kodowaniem. W³±cz t± opcjê gdy sprawdzanie pisowni nie dzia³a poprawnie dla s³ów ze znakami diakrytycznymi. Tego typu sprawdzanie pisowni mo¿e nie dzia³aæ z niektórymi s³ownikami."
#: src/lyxrc.C:1816
msgid "Specify an alternate language. The default is to use the language of the document."
msgstr "Podaj inny jêzyk. Domy¶lnie u¿ywany jest jêzyk dokumentu."
#: src/lyxrc.C:1821
msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "Podaj inny plik s³ownika osobistego. Na przyk³ad \".ispell_polish\"."
#: src/lyxrc.C:1826
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Podaj znaki, które mog± byæ czê¶ci± s³owa."
#: src/lyxrc.C:1830
msgid "Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you have many fixed size fonts."
msgstr "Czy u¿ywaæ fonty skalowalne? Je¶li nie, to LyX u¿yje najbardziej zbli¿onego wielko¶ci± fontu. U¿yj tego prze³±cznika gdy fonty skalowalne ¼le wygl±daj± i gdy masz do wyboru du¿o fontów o sta³ym rozmiarze."
#: src/lyxrc.C:1834
msgid "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr "Polecenie uruchamiania programu chktex. Przyk³adowo: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Pe³na sk³adnia programu ChkTeX opisana jest w jego dokumentacji."
#: src/lyxrc.C:1838
msgid "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr "Domy¶lnie LyX nie przesuwa kursora gdy przewijasz suwakiem g³ówne okno edycyjne. W³±cz t± opcjê je¶li chcesz zawsze widzieæ kursor."
#: src/lyxrc.C:1842
msgid "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)"
msgstr "Ustala czy LyX ma powtórnie potwierdzaæ koniec pracy gdy nie zapisano zmian do któregokolwiek dokumentu. Opcja ta nie wy³±cza pytania o zapis zmienionych plików."
#: src/lyxrc.C:1846
msgid "LyX continously displays names of last command executed, along with a list of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems slow."
msgstr "Domy¶lnie LyX pokazuje nazwê ostatnio wykonanego polecenia i jego skrót klawiaturowy w pasku statusu. Je¶li LyX wydaje siê dzia³aæ zbyt wolno, mo¿na spróbowaæ wy³±czyæ t± opcjê."
#: src/lyxrc.C:1850
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Wy³±cz je¶li nie chcesz aby LyX tworzy³ kopie zapasowe dokumentów."
#: src/lyxrc.C:1854
msgid "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store the backup file in the same directory as the original file."
msgstr "Katalog dla przechowywania kopii zapasowych. Je¶li nie zostanie podany, to LyX u¿yje katalogu pliku oryginalnego."
#: src/lyxrc.C:1858
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr "Wybierz by mieæ mo¿liwo¶æ pisania od prawej do lewej (hebrajski, arabski)."
#: src/lyxrc.C:1862
msgid "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that of the document."
msgstr "Zaznacza kolorem s³owa z jêzyka innego ni¿ g³ówny."
#: src/lyxrc.C:1866
msgid "The latex command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr "Polecenie latexa ³aduj±ce pakiet obs³ugi jêzyka, na przyk³ad \"\\usepackage{babel}\" lub \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/lyxrc.C:1870
msgid "Select if a language switching command is needed at the beginning of the document."
msgstr "W³±cz gdy polecenie zmiany jêzyka jest wymagane na pocz±tku dokumentu."
#: src/lyxrc.C:1874
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "W³±cz gdy polecenie zmiany jêzyka jest wymagane na koñcu dokumentu."
#: src/lyxrc.C:1878
msgid "The latex command for changing from the language of the document to another language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language."
msgstr "Polecenie latexa zmieniaj±ce jêzyk dokumentu. Na przyk³ad \\selectlanguage{$$lang}, gdzie $$lang jest nazw± nowego jêzyka."
#: src/lyxrc.C:1882
msgid "The latex command for changing back to the language of the document."
msgstr "Polecenie latexa zmieniaj±ce jêzyk dokumentu na jêzyk g³ówny."
#: src/lyxrc.C:1887
#, no-c-format
msgid "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr "Mo¿na u¿yæ tutaj formatowania typowego dla strftime. Zobacz stronê manuala dla strftime. Przyk³ad: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/lyxrc.C:1891
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Wy³±cz je¶li nie chcesz og³±daæ loga LyXa po starcie programu."
#: src/lyxrc.C:1895
msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)."
msgstr "Pozwala dobraæ czu³o¶æ rolki myszki (dotyczy myszek z rolkami lub piêcioma klawiszami)."
#: src/lyxrc.C:1908
msgid "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating a new document or wait until you save it and be asked then."
msgstr "Wy³±cz je¶li nie chcesz podawaæ nazwy nowo tworzonego dokumentu. W takim wypadku nazwa zostania nadana dopiero przy zapisie pliku."
#: src/lyxrc.C:1912
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1916
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr ""
#: src/LyXSendto.C:40
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Przeka¿ dokument do polecenia"
#: src/lyxvc.C:94 src/lyxvc.C:127
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "Zapisaæ dokument i kontynuowaæ?"
#: src/lyxvc.C:107
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "Kontrola wersji: opis wersji"
#: src/lyxvc.C:108
msgid "(no initial description)"
msgstr "(brak opisu)"
#: src/lyxvc.C:113
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Ten dokument NIE zosta³ zarejestrowany."
#: src/lyxvc.C:139
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "Kontrola wersji: opis bie¿±cej wersji"
#: src/lyxvc.C:142
msgid "(no log message)"
msgstr "(brak logu wykonania)"
#: src/lyxvc.C:157
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "Zignorowaæ zmiany i odblokowaæ do edycji?"
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:172
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Je¶li wrócisz to stracisz wszystkie zmiany wykonane"
#: src/lyxvc.C:173
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "na dokumencie od ostatniego zablokowania."
#: src/lyxvc.C:174
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "Czy nadal chcesz to wykonaæ?"
#: src/lyxvc.C:277
msgid "No VC History!"
msgstr "Brak historii kontroli wersji!"
#: src/lyxvc.C:284
msgid "VC History"
msgstr "Historia kontroli wersji"
#: src/LyXView.C:370 src/minibuffer.C:242
msgid " (Changed)"
msgstr " (zmieniony)"
#: src/LyXView.C:372
msgid " (read only)"
msgstr " (tylko do odczytu)"
#: src/mathed/formula.C:909 src/mathed/formula.C:1251
msgid "TeX mode"
msgstr "Tryb TeXa"
#: src/mathed/formula.C:924
msgid "No number"
msgstr "Bez numeru"
#: src/mathed/formula.C:927
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: src/mathed/formula.C:1122
msgid "math text mode"
msgstr "Tryb tekstowy matematyczny"
#: src/mathed/formula.C:1131
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "Niew³a¶ciwa akcja w trybie matematycznym"
#: src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171
msgid "Macro: "
msgstr "Makro: "
#: src/mathed/formulamacro.C:181
msgid "Math macro editor mode"
msgstr ""
#: src/mathed/math_forms.C:19
msgid "Close "
msgstr "Zamknij "
#: src/mathed/math_forms.C:22
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: src/mathed/math_forms.C:30
msgid "­ Û"
msgstr ""
#: src/mathed/math_forms.C:34
msgid "± ´"
msgstr ""
#: src/mathed/math_forms.C:38
msgid "£ @"
msgstr ""
#: src/mathed/math_forms.C:42
msgid "S ò"
msgstr ""
#: src/mathed/math_forms.C:95
msgid "Left|#L"
msgstr "Lewy|#L"
#: src/mathed/math_forms.C:127
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/mathed/math_forms.C:140
msgid "Columns "
msgstr "Kolumny"
#: src/mathed/math_forms.C:147
msgid "Vertical align|#V"
msgstr "Pionowe dosuniêcie|#i"
#: src/mathed/math_forms.C:152
msgid "Horizontal align|#H"
msgstr "Poziome dosuniêcie|#P"
#: src/mathed/math_forms.C:195
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/mathed/math_forms.C:206
msgid "Thin|#T"
msgstr "Cienki|#C"
#: src/mathed/math_forms.C:210
msgid "Medium|#M"
msgstr "¦redni|#r"
#: src/mathed/math_forms.C:214
msgid "Thick|#H"
msgstr "Gruby|#G"
#: src/mathed/math_forms.C:218
msgid "Negative|#N"
msgstr "Ujemny|#n"
#: src/mathed/math_forms.C:222
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr ""
#: src/mathed/math_forms.C:226
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr ""
#: src/mathed/math_panel.C:116
msgid "Delimiter"
msgstr "Znak rozdzielaj±cy"
#: src/mathed/math_panel.C:122
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoracja"
#: src/mathed/math_panel.C:128
msgid "Spacing"
msgstr "Odstêp"
#: src/mathed/math_panel.C:134
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"
#: src/mathed/math_panel.C:330
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr "Do góry | Centruj | Do do³u"
#: src/mathed/math_panel.C:383
msgid "Math Panel"
msgstr "Panel symboli matematycznych"
#: src/MenuBackend.C:263
msgid "No Documents Open!"
msgstr ""
#: src/MenuBackend.C:311
msgid "Ascii text as lines"
msgstr "Plik ASCII jako linie"
#: src/MenuBackend.C:313
msgid "Ascii text as paragraphs"
msgstr "Plik ASCII jako akapity"
#: src/MenuBackend.C:416
msgid "Quit|Q"
msgstr "Zakoñcz"
#: src/MenuBackend.C:424
msgid "LaTeX...|L"
msgstr "LaTeX..."
#: src/MenuBackend.C:426
msgid "LinuxDoc...|L"
msgstr "LinuxDoc..."
#: src/MenuBackend.C:434
msgid "Emphasize"
msgstr "Kursywa"
#: src/minibuffer.C:46 src/minibuffer.C:244
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Witaj w LyXie!"
#: src/minibuffer.C:64
msgid "Executing:"
msgstr "Wykonywanie:"
#. this is a hack
#: src/minibuffer.C:245
msgid "* No document open *"
msgstr "* Brak otwartych dokumentów *"
#: src/print_form.C:21
msgid "File Type"
msgstr "Typ pkiku"
#: src/print_form.C:25
msgid "Command:|#C"
msgstr "Polecenie:"
#: src/print_form.C:39
msgid "DVI|#D"
msgstr "DVI"
#: src/print_form.C:41
msgid "Postscript|#P"
msgstr "Postscript"
#: src/print_form.C:43
msgid "LaTeX|#T"
msgstr "LaTeX"
#: src/print_form.C:46
msgid "LyX|#L"
msgstr "LyX"
#: src/print_form.C:48
msgid "Ascii|#s"
msgstr "ASCII"
#: src/spellchecker.C:279
msgid "Spellchecker Options"
msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
#: src/spellchecker.C:708
msgid "Spellchecker"
msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
#: src/spellchecker.C:954
msgid " words checked."
msgstr " s³ów sprawdzono."
#: src/spellchecker.C:956
msgid " word checked."
msgstr " s³owo sprawdzono."
#: src/spellchecker.C:958
msgid "Spellchecking completed!"
msgstr "Sprawdzanie pisowni zakoñczone!"
#: src/spellchecker.C:962
msgid "The spell checker has died for some reason.\nMaybe it has been killed."
msgstr ""
#: src/sp_form.C:26
msgid "Use language of document|#D"
msgstr "U¿yj s³ownika jêzyka dokumnentu|#d"
#: src/sp_form.C:28
msgid "Use alternate language:|#U"
msgstr "U¿yj s³ownika innego jêzyka:|#U"
#: src/sp_form.C:34
msgid "Treat run-together words as legal|#T"
msgstr ""
#: src/sp_form.C:36
msgid "Input Encoding switch to ispell|#I"
msgstr "Opcja kodowania dla ispella|#i"
#: src/sp_form.C:46
msgid "Use alternate personal dictionary:|#P"
msgstr "U¿yj alternatywnego osobistego s³ownika:|#a"
#: src/sp_form.C:48
msgid "Extra special chars allowed in words:|#E"
msgstr "Znaki specjalne akceptowane w s³owach:|#s"
#: src/sp_form.C:54
msgid "Dictionary"
msgstr "S³ownik"
#: src/sp_form.C:86
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: src/sp_form.C:88
msgid "Near\nMisses"
msgstr "Podobne"
#: src/sp_form.C:91
msgid "Spellchecker Options...|#O"
msgstr "Opcje...|#O"
#: src/sp_form.C:93
msgid "Start spellchecking|#S"
msgstr "Rozpocznij sprawdzanie|#s"
#: src/sp_form.C:95
msgid "Insert in personal dictionary|#I"
msgstr "Dodaj do osobistego s³ownika|#D"
#: src/sp_form.C:97
msgid "Ignore word|#g"
msgstr "Ignoruj s³owo|#I"
#: src/sp_form.C:99
msgid "Accept word in this session|#A"
msgstr "Akceptuj s³owo na czas tej sesji|#A"
#: src/sp_form.C:101
msgid "Stop spellchecking|#T"
msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie pisowni|#t"
#: src/sp_form.C:103
msgid "Close Spellchecker|#C^["
msgstr "Zamknij|#^["
#: src/sp_form.C:106
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/sp_form.C:110
#, no-c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/sp_form.C:113
msgid "Replace word|#R"
msgstr "Zast±p s³owo|#Z"
#: src/support/filetools.C:159
msgid "LyX Internal Error!"
msgstr "B³±d wewnêtrzny LyXa!"
#: src/support/filetools.C:160
msgid "Could not test if directory is writeable"
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ czy masz prawo zapisu do tego katalogu"
#: src/support/filetools.C:410
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "B³±d! Nie mo¿na otworzyæ katalogu:"
#: src/support/filetools.C:428
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "B³±d! Nie mo¿na usuni±æ pliku:"
#: src/support/filetools.C:453
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "B³±d! Nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego:"
#: src/support/filetools.C:469
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "B³±d! Nie mo¿na usun±æ katalogu tymczasowego:"
#: src/support/filetools.C:522
msgid "Internal error!"
msgstr "B³ad wewnêtrzny!"
#: src/support/filetools.C:523
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr "Wywo³anie createDirectory z nieprawid³ow± nazw±"
#: src/support/filetools.C:528
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "B³±d! Nie mo¿na utworzyæ katalogu:"
#: src/support/filetools.C:1133
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku auto-zapisu!"
#: src/support/getUserName.C:13
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/tabular.C:1693
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrze¿enie:"
#: src/tabular.C:1694
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr "Format tabular < 5 nie jest ju¿ obs³ugiwany\n"
#: src/tabular.C:1695
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr "Konwersja jest mo¿liwa tylko w starszym LyXie (<1.1.x)!"
#: src/text2.C:411
msgid "Opened float"
msgstr "Otwarta wstawka"
#: src/text2.C:413
msgid "Closed float"
msgstr "Zamkniêta wstawka"
#: src/text2.C:456
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nic do zrobienia"
#: src/text2.C:1275
msgid "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font change."
msgstr "Operacja zmiany fontu nie jest zdefiniowana. Podaj j± w menu Ustawienia/Fonty."
#: src/text2.C:2198 src/text2.C:2311
msgid "Don't know what to do with half floats."
msgstr "Nie wiem co zrobiæ z po³ow± wstawki."
#: src/text2.C:2199 src/text2.C:2313
msgid "sorry."
msgstr "przykro mi."
#: src/text.C:2000
msgid "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the Tutorial."
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ spacji na pocz±tku akapitu. Przeczytaj, proszê, Samouczek."
#: src/text.C:2002
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ dwu spacji w ten sposób. Przeczytaj, proszê, Samouczek."
#: src/text.C:3458 src/text.C:3464
msgid "Page Break (top)"
msgstr ""
#: src/text.C:3658 src/text.C:3664
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr ""
#: src/text.C:3958
msgid "You can't insert a float in a float!"
msgstr "Nie mo¿na umie¶ciæ wstawki w innej wstawce!"
#: src/text.C:3966
msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!"
msgstr "Nie mo¿na wstawiaæ notki marginesowej w Minipage!"
#: src/text.C:3993
msgid "Float would include float!"
msgstr "Wstawka móg³aby zawieraæ inn± wstawkê!"