lyx_mirror/po/nl.po
Richard Kimberly Heck d486396761 Remerge strings.
2024-02-12 11:11:02 -05:00

41157 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Nederlandse vertaling voor LyX
#
# Enkele algemene regels voor een consistente vertaling:
# (naar analogie van en gebaseerd op de Duitse vertaling in de.po)
#
# 1. Gebruik in menus de infinitief (onbepaalde wijs) en niet de gebiedende wijs. Bijvoorbeeld:
# "Opslaan" en NIET: "Sla op"
# 2. Teksten die horen bij een documentklasse of een pakket voor één bepaalde taal,
# mogen onvertaald blijven, met name als die klasse of pakket zelf ook geen vertalingen aanbiedt,
# rechtstreeks of via Babel of Polyglossia.
# Kopieer dan de tekst van Msgid naar Msgstr. Voorbeelden:
# documentklassen voor tijdschriften die in slechts één taal, b.v. Engels, publiceren
# documentklassen en paketten voor één specifieke taal, b.v. Japans of Koreaans
# 3. Vertaal "you" altijd met "u", NIET met "jij" of "je"
# 4. "Please", "sorry", en "successful(ly)" worden in vertaling gewoonlijk weggelaten, bijvoorbeeld
# vertaal "please install Python" door "installeer Python" en NIET "installeer s.v.p. Python"
# vertaal "The operation was successfully completed" door "De bewerking is voltooid"
# 5. Vermijd het gebruik van het bezittelijk voornaamwoord, bijvoorbeeld
# vertaal "your computer" door "de computer" en NIET "uw computer"
#
#
# Specifieke vertalingen:
# add -> toevoegen
# advanced -> geavanceerd
# allocate -> toewijzen
# apply -> toepassen
# backup -> reservekopie / reservekopie maken
# bibliography -> bibliografie
# ... entry -> ...-ingang
# ... key -> ...sleutel
# bind (file) -> toetsenbord (-bestand) / sneltoets maken
# border -> rand
# branch -> vertakking
# browse -> bladeren
# button -> knop
# caption -> bijschrift
# check -> controleren
# citation -> verwijzing / literatuurverwijzing (<=> Quotation = citaat)
# citation style -> verwijzingenstijl
# class -> klasse
# cross-reference -> kruisverwijzing
# command -> commando
# convert(er) -> converteren / conversieprogramma
# custom -> aangepast
# debug -> debug
# default -> standaard
# delete -> verwijderen
# directory -> map
# display -> weergave
# edit -> bewerken
# extension -> extensie
# extra ... -> aanvullende
# find & replace -> zoeken en vervangen
# float -> zweven / zwevend object
# font -> lettertype
# graphics -> afbeelding
# index -> index / register
# index entry -> indexingang
# inline -> binnen de regel opgenomen / ingesloten
# inset -> invoegsel
# item -> item / element / veld / ingang
# key -> sleutel
# key word, key phrase -> trefwoord
# label -> label / benaming
# layout -> formaat
# margin -> marge / kantlijn
# match -> overeenkomen
# math -> wiskunde
# merge -> samenvoegen
# miscellaneous -> verscheidene
# multicolumn -> meerkoloms-
# (proper) noun -> naamwoord / zelfstandig naamwoord / eigennaam
# note -> aantekening / aanwijzing / notitie (al naar gelang de context)
# option -> optie
# package -> pakket (LaTeX)
# phantom -> fantoom
# pipe -> pipe
# preferences -> voorkeuren
# preview -> voorbeeld
# quote, quotation -> citaat
# reject -> weigeren (meestal niet: verwerpen)
# remove -> verwijderen
# restore -> herstellen / terugzetten
# retrieve -> terughalen
# rotate -> draaien
# rule -> regel
# run -> uitvoeren
# scroll (bar) -> schuiven / rollen; schuifbalk
# set -> instellen
# setting -> instelling
# shortcut -> snelkoppeling / sneltoets
# show -> tonen
# skip -> ruimte
# slide -> dia
# special -> bijzonder / speciaal
# specify -> specificeren / aangeven
# switch (button) -> optie / wisselen; wisselknop
# tab -> tabblad
# task bar -> taakbalk
# template -> sjabloon
# toolbar -> werkbalk
# toggle -> omschakelen / wisselen / aan-uit
# tooltip -> tooltip (bij knop) / infotip (bij menukeuze)
# type -> type
# view(er) -> zicht / beeld
# wrap -> overlappen / teruglopen
# you -> u
#
# Voor vertalingen kan verder gekeken worden naar
# 1. overeenkomstige termen en menu's in de Nederlandstalige versies van LibreOffice en Microsoft Office
# 2 K. Garland, 1985, Grafisch Woordenboek. Gaade: Amerongen
# 3. Microsoft, Dutch Localization Style Guide,
# https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/localization/ministyleguides/mini-style-guide-dutch
# 4. Van Dale, Groot Woordenboek Engels-Nederlands
#
# De spelling van woorden, hun meervoud en hun genus (woordgeslacht: de/het, mannelijk/vrouwelijk/onzijdig) kunnen worden nagezocht op
# https://woordenlijst.org
#
# Wiskunde-termen en hun vertaling Engels-Nederlands worden beschreven in
# 1. P. L. Brinkman, 1974, Handboek voor de Communicatie in de Wiskunde, Agon Elsevier: Amsterdam.
# 2. Instituut voor de Nederlandse Taal, 2021, Nederlands als Wetenschapstaal: Wiskunde.
# https://hdl.handle.net/10032/tm-a2-t2
# https://ivdnt.org/terminologie/nederlands-als-wetenschapstaal/
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.4git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 11:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-05 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Kees Zeelenberg <kzstatis@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
# Previous translator: Niko Strijbol <strijbol.niko@gmail.com>, 2017, 2022.
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:141
msgid "System directory"
msgstr "Systeemmap"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:153
msgid "Open system directory in file browser"
msgstr "Systeemmap openen in bestandsverkenner"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:156
msgid "[[do]]&Open"
msgstr "&Openen"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:191
msgid "User directory"
msgstr "Gebruikersmap"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:222
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr "Gebruikersmap openen in bestandsverkenner"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:225
msgid "[[do]]O&pen"
msgstr "O&penen"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:241
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:266 lib/layouts/apa.layout:236
#: lib/layouts/apax.inc:343
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrechten"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:291
msgid "Build Info"
msgstr "Buildinfo"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:316
msgid "Release Notes"
msgstr "Wijzigingen"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:361
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr "Versie-informatie kopiëren naar klembord"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:364
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "&Versie-informatie kopiëren"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "De bibliografiesleutel"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "Sle&utel:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Het label zoals het verschijnt in het document"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
msgid "&Label:"
msgstr "&Label:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
msgid "&Year:"
msgstr "&Jaar:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr "Het jaar met \"Auteur (jaar)\"-verwijzingen (zonder haakjes)."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "Namen van a&lle auteurs:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
"Als u zowel een verkorte auteurslijst (met 'et al.') wilt gebruiken als een "
"volledige lijst voor auteur-jaar-verwijzingen, kunt u de volledige lijst "
"hier opgeven en de verkorte lijst hierboven."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Geef de inhoud van het veld `Label' letterlijk door aan LaTeX. Vink aan om "
"LaTeX-code te gebruiken."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "Le&tterlijk"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Citatenstijl"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Stij&lformaat:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Een selectie van verschillenden stijlformaten (zoals natbib), die elk een "
"specifieke citeer- en bibliografiestijl ondersteunen. Klap uit voor meer "
"informatie."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:148
msgid "&Variant:"
msgstr "&Variant:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Toont beschikbare varianten voor de verwijzingenstijl."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:610
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:739
msgid "Opt&ions:"
msgstr "Opt&ies:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "Hier kunt u de overige opties voor het bibliografiepakket ingeven"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "&Citatenstijl biblatex:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "De stijl die beslist over de lay-out van de verwijzingen"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "De vooraf ingestelde standaardwaarden terugzetten"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Rese&t"
msgstr "Beginwaar&den"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Bibliografiestijl"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Bibliografiestijl biblate&x:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
"De stijl die beslist over de lay-out van de door biblatex gegenereerde "
"bibliografie"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126
msgid "R&eset"
msgstr "B&eginwaarden"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr ""
"Gebruik dezelfde stijl voor zowel de bibliografie als de verwijzingen van "
"biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "&Matchen"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "Standaardsti&jl voor BibTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Hier kunt u een BibTeX-stijl installen die standaard gesuggereerd wordt in "
"het BibTex-dialoogvenster"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148
msgid "&Reset"
msgstr "&Beginwaarden"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Kies dit als u de bibliografie wilt splitsen in secties"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Gesplitste bibli&ografie"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Stijlbestanden opnieuw scannen"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "Opnieuw &scannen"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "&Meerdere bibliografieën:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Genereer een bibliografie per gedefinieerde eenheid."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Hier kunt u een alternatief voor of speciale opties van BibTeX definiëren."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:82
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Bibliografiegeneratie"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:195
msgid "&Processor:"
msgstr "&Verwerker:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Kies een verwerker"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:106
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:208 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:635
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:766
msgid "Op&tions:"
msgstr "Op&ties:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"Definieer opties zoals --min-crossrefs (zie de documentatie van BibTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "Te gebruiken BibTeX-databank"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
msgid "&Databases"
msgstr "&Bibliografie-bronnen"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "&Gevonden door LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "Voeg de geselecteerde BibTeX-bron toe aan de linker lijst"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "&Geselecteerde toevoegen"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "Voeg een BibTeX-bron toe uit uw lokale map"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Add &Local..."
msgstr "&Lokaal toevoegen..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
msgstr "Bronnen overnemen uit hoofddocument"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94
msgid "&Inherit from Master"
msgstr "Overnemen van hoofddocument"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101
msgid "Remove the selected database"
msgstr "De geselecteerde bron verwijderen"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "De geselecteerde bron omhoog verplaatsen (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
msgid "&Up"
msgstr "Om&hoog"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "De geselecteerde bron omlaag verplaatsen (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "Do&wn"
msgstr "Om&laag"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "Geselecteerde bronnen extern bewerken"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201
msgid "Sele&cted:"
msgstr "Gesele&cteerd:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:53
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Co&dering:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
"Specifieer de tekencodering van uw bibliografiebron als die verschilt van "
"het LyX-document"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270
msgid "The BibTeX style"
msgstr "De BibTeX-stijl"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273
msgid "St&yle"
msgstr "St&ijl"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285
msgid "Choose a style file"
msgstr "Een stijlbestand kiezen"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "Kies een stijlbestand uit uw lokale map"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301
msgid "Add L&ocal..."
msgstr "L&okaal toevoegen..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:534
#: lib/layouts/beamer.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:574
#: lib/layouts/beamer.layout:602 lib/layouts/beamer.layout:705
#: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61
#: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68
#: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
#: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:37
#: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46
#: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79
#: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Deze bibliografie-sectie bevat..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
msgid "&Content:"
msgstr "&Inhoud:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240
msgid "all cited references"
msgstr "alle aangehaalde verwijzingen"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:220
msgid "all uncited references"
msgstr "alle niet-aangehaalde verwijzingen"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238
msgid "all references"
msgstr "alle verwijzingen"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Voeg de bibliografie toe aan de inhoudsopgave"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Bibliografie &toevoegen aan inhoudsopgave"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
msgid "Custo&m:"
msgstr "Aange&past:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Opties voor het commando biblatex. Bekijk de biblatex-handleiding voor meer "
"details."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Scan om nieuwe databanken en stijlen te vinden"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
msgid "&Rescan"
msgstr "&Opnieuw scannen"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Type en grootte"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Waarde breedte"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Hoogte:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
msgid "&Width:"
msgstr "B&reedte:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Binnenste &blok:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Type binnenste blok"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:398 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:608
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:122 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2204 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2229
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:400
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:611 src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:612
#: src/insets/InsetBox.cpp:145
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Vink aan als het blok gesplitst moeten worden over meerdere pagina's"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "&Pagina-eindes toestaan"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Waarde hoogte"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Horizontale uitlijning van de inhoud in het blok"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Verticale uitlijning van inhoud in het blok"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "I&nhoud:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Verticale uitlijning van het blok (t.o.v. de basislijn)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "&Blok:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
#: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
#: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:252
msgid "Middle"
msgstr "Centreren"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129
#: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169
#: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209
#: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291
#: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331
#: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371
#: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412
#: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492
#: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533
#: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573
#: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654
#: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694
#: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:485
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:317
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:532
msgid "Stretch"
msgstr "Vullen"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1038
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1039
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1606 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1040
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "Versiering"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Types blokversiering"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Waarde dikte"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "&Lijndikte:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Waarde scheiding met blok"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "Bloksch&eiding:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Versiering:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "&Schaduwgrootte:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Waarde grootte"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "Achter&grond:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Kader:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "Beschikb&are vertakkingen:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Kies uw vertakking"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Omgekeerd"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Voeg de naam van deze vertakking toe aan de naam van het uitvoerbestand, als "
"de vertakking actief is."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Achtervoegsel bestandsnaam"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Be&schikbare vertakkingen:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Verwijder de geselecteerde vertakking"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4821 src/Buffer.cpp:4834
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr ""
"Toon ongedefinieerde vertakkingen die gebruikt worden door dit document."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "&Ongedefinieerde vertakkingen"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Zet de geselecteerde vertakking aan of uit"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&De)activeren"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Voeg een nieuwe vertakking toe aan de lijst"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:479
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definieer of verander de achtergrondkleur"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "K&leur wijzigen..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Verander de naam van de geselecteerde vertakking"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Re&name..."
msgstr "&Hernoemen..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Nieuw:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169
msgid "Reset branch color to default (standard background)"
msgstr "Kleur van vertakking op standaard instellen"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
msgid "R&eset Color"
msgstr "Opnieuw inst&ellen"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Voeg de geselecteerde vertakkingen toe aan de lijst."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Geselecteerde &toevoegen"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Voeg alle onbekende vertakkingen toe aan de lijst."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "A&llemaal toevoegen"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1483
#: src/Buffer.cpp:4795 src/Buffer.cpp:4905 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310
#: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3332
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3355 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2908
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3071 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3301
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3325 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3339
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3443 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3543 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3777
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3791 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3910
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3935 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4641
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4648 src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Ongedefinieerde vertakkingen gebruikt in dit document."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Ongedefinieerde vertakkingen:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406
msgid "&Level:"
msgstr "&Diepte:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39
msgid "&Font:"
msgstr "&Lettertype:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "&Aangepast opsommingsteken:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Grootte:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:118
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:898 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:920
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1087 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1172
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1231
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1479 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1597
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2747
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2840 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2872
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2883 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2894
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2981 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3590
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2360
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2518 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2522
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:351
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Tiny"
msgstr "Miniscuul"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smallest"
msgstr "Kleinst"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Largest"
msgstr "Grootst"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Huger"
msgstr "Reusachtig"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr "Toevoegingen en verwijderingen markeren"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
msgid "&Track changes"
msgstr "&Wijzigingen bijhouden"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr "Veranderingen tonen in PDF/DVI/PS-uitvoer"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
msgid "&Show changes in output"
msgstr "Wijzigingen tonen in uitvoer"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr ""
"Gewijzigde regels niet alleen markeren in de tekst, maar ook in de rand"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "Wijzigingen in uitvoer markeren in de rand van het document"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Wijziging:"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ga naar vorige wijziging"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "V&orige wijziging"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Ga naar volgende wijziging"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "&Volgende wijziging"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Deze wijziging accepteren"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepteren"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Deze wijziging weigeren"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "Weige&ren"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
msgid "Font Properties"
msgstr "Eigenschappen lettertype"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481
msgid "Font family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
msgid "Fa&mily:"
msgstr "&Familie:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "Lettertypereeks"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Reeks:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495
msgid "Font shape"
msgstr "Lettertypevorm"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "&Vorm:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530
msgid "Font size"
msgstr "Lettertypegrootte"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488
msgid "Font color"
msgstr "Lettertypekleur"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
msgid "&Color:"
msgstr "&Kleur:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
msgid "U&nderlining:"
msgstr "O&nderstreping:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
msgid "Underlining of text"
msgstr "Onderstrepen van tekst"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "&Doorstrepen:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "Doorstrepen van tekst"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:94
msgid "Language Settings"
msgstr "Taalinstellingen"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
msgid "&Language:"
msgstr "&Taal:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509 lib/layouts/bicaption.module:16
#: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476
#: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322
#: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1831 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2311
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:936
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr ""
"Als dit aangevinkt is zal de gemarkeerde tekst niet gecontroleerd worden op "
"spelling"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr "U&itsluiten van spellingcontrole"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Semantische opmaak"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr "Semantisch benadrukken (standaard cursief, maar dit is aanpasbaar)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
msgid "&Emphasized"
msgstr "&Benadrukt"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Semantische opmaak van zelfstandige naamwoorden (standaard kleinkapitaal, "
"maar dit is aanpasbaar)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
msgid "&Noun"
msgstr "&Naamwoord"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Elke wijziging automatisch doorvoeren"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Wijzigingen &onmiddellijk toepassen"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Selecteer de velden waarop de filter toegepast moet worden"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429
msgid "All fields"
msgstr "Alle velden"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Selecteer de types waarop de filter toegepast moet worden"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444
msgid "All entry types"
msgstr "Alle types"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Klik voor meer filteropties"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pties"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "&Beschikbare verwijzingen:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
"Klik of druk op Enter om de geselecteerde verwijzing aan de lijst toe te "
"voegen"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Klik of druk op Delete om de geselecteerde verwijzing uit de lijst te "
"verwijderen"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Verplaats de geselecteerde verwijzing omhoog (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Verplaats de geselecteerde verwijzing omlaag (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "Geselecteerde &verwijzingen:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "Opmaak"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Citatensti&jl:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Tekst er&voor:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Te gebruiken verwijzingenstijl, als er meerdere zijn"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Tekst die voor de referentie komt (bv. \"cf.\"), als de huidige "
"verwijzingenstijl dit ondersteunt."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300
msgid "&Text after:"
msgstr "&Tekst erna:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Tekst die na de referentie komt (bv. pagina's), als de huidige "
"verwijzingenstijl dit ondersteunt."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Geef de inhoud van de velden \"Tekst ervoor\" en \"Tekst erna\" letterlijk "
"door aan LaTeX. Vink aan om LaTeX-code te gebruiken."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Hoofdletters forceren in namen (\"Del Piero\", niet \"del Piero\"), als de "
"huidige verwijzingenstijl dit ondersteunt."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "&Hoofdletters forceren"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Altijd alle auteurs tonen (in plaats van \"et al.\" te gebruiken), als de "
"huidige verwijzingenstijl dit ondersteunt."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343
msgid "All aut&hors"
msgstr "&Alle auteurs"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28
msgid "Font Colors"
msgstr "Lettertypekleur"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333
msgid "Click to change the color"
msgstr "Klik om de kleur te wijzigen"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48
msgid "&Change..."
msgstr "&Wijzigen..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Grijze notities:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91
msgid "Main text:"
msgstr "Hoofdtekst:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110
msgid "C&hange..."
msgstr "&Wijzigen..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Zet de standaardkleur terug"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210
msgid "Background Colors"
msgstr "Achtergrondkleuren"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Blokken met schaduw:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298
msgid "Ch&ange..."
msgstr "&Wijzigen..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314
msgid "Re&set"
msgstr "&Beginwaarden"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Wijzigen..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Revisies vergelijken"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "Revisies teru&g"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Tussen revisies"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Oud:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "Nieuw:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "Selecteer het document waarvan de opties gebruikt moeten worden"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:820
msgid "Document Settings"
msgstr "Documentinstellingen"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69
msgid "O&ld document"
msgstr "Ou&d document"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76
msgid "New docu&ment"
msgstr "Nieuw document"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Hou wijzigingen bij en toon de wijzigingen in de LaTeX-uitvoer voor het "
"resulterende document"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "Bijhouden van wijzigingen in de uitvoer &inschakelen"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
msgid "Old documen&t:"
msgstr "Oud documen&t:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr ""
"Specifieer de originele versie van het document hier (bron voor vergelijking)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:51
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165
msgid "&New document:"
msgstr "&Nieuw document:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr ""
"Specifieer de gewijzigde versie van het document hier (doel voor "
"vergelijking)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240
msgid ""
"Changes in the workarea are allocated to the selected author or category"
msgstr "Wijzigingen toewijzen aan de geselecteerde auteur of categorie"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230
msgid "Changes mar&kup:"
msgstr "Veranderingen mar&keren:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
msgid "C&ounter:"
msgstr "&Veld:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
msgid "Select counter to modify"
msgstr "Het te wijzigen veld selecteren"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
msgid "&Action:"
msgstr "&Actie:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr ""
"De actie selecteren die op het geselecteerde veld moet worden uitgevoerd"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
"De aanpassing alleen toepassen in het LyX-werkvenster, niet in de uitvoer"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
msgid "&Workarea only"
msgstr "Alleen in het &werkvenster"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX-code: "
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Type scheidingstekens laten overeenkomen"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Overeenkomst behouden"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
"Type van linker- en rechterscheidingsteken omwisselen (terwijl de richting "
"omgedraaid wordt)"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "&Vervangen && omkeren"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Zet de standaardopties voor de documentklasse terug"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Gebruik standaarden van klasse"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr "Opties opslaan als standaard voor nieuwe documenten"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Opslaan als standaardopties"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1200
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Toon enkel de ERT-knop"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Ingeklapt"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Toon de ERT-inhoud"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
msgid "[[is]]O&pen"
msgstr "O&pengeklapt"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Selecteer een fout om de foutboodschap te tonen in het deelvenster hieronder "
"en de aanwijzer te laten springen naar de locatie in het document waar de "
"fout optrad."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Raadpleeg de volledige logboeken voor meer informatie."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&Fouten:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Open het dialoogvenster met de LaTeX-logboeken"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Volledige &logboeken weergeven..."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr ""
"Probeer de uitvoer te tonen, ook al traden er fouten tijdens de compilatie"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "&Uitvoer toch tonen"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "B&estand"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
#: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
msgid "&File:"
msgstr "&Bestand:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
msgid "Select a file"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
msgid "&Draft"
msgstr "&Concept"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
msgid "&Template"
msgstr "&Sjabloon"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
msgid "Available templates"
msgstr "Beschikbare sjablonen"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&X- en LyX-opties"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeX-opties"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
msgid "O&ption:"
msgstr "O&ptie:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
msgid "For&mat:"
msgstr "For&maat:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"LyX zal een voorbeeld tonen van dit materiaal, als dit niet uitgeschakeld is "
"op applicatieniveau (zie het venster Voorkeuren)."
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Tonen in LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Percentage waarmee geschaald moet worden in LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Schaa&lfactor op het scherm (%):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "&Grootte en oriëntatie"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
msgid "Rotate"
msgstr "Draaien"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Hoek om de afbeelding mee te draaien"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "De oorsprong van de rotatie"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Oorsprong:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Hoek:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141
msgid "Scale"
msgstr "Schaalfactor"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497
msgid "Height of image in output"
msgstr "Hoogte van afbeelding in uitvoer"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496
msgid "Width of image in output"
msgstr "Breedte van afbeelding in uitvoer"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Verhoudingen behouden met grootste dimensie"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Verhoudingen behouden"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
msgid "Crop"
msgstr "Bijsnijden"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Bijsnijden tot waarden van begrenzingskader"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "&Bijsnijden tot kader"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
msgid "Left botto&m:"
msgstr "&Linksonder:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "Rech&tsboven:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Begrenzingskader uit (EPS-)bestand gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "&Uit bestand"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "Zoe&ken"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55
msgid "Search fo&r:"
msgstr "Zoeken naa&r:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Replace &with:"
msgstr "Vervangen &door:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter zoek onmiddellijk achteruit"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "&Achteruit zoeken"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Beperk het zoeken tot hele woorden"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98
msgid "Wh&ole words"
msgstr "Ge&hele woorden"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716
msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Volgende zoeken (Enter: vooruit; Shift+Enter: achteruit)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715
msgid "Find &>"
msgstr "Zoeken &>"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718
msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Volgende zoeken en vervangen (Enter: vooruit; Shift+Enter: achteruit)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:717
msgid "Rep&lace >"
msgstr "V&ervangen"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Vervang alle voorkomens in een keer"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &All"
msgstr "A&lles vervangen"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
msgid "Settin&gs"
msgstr "Instellingen"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Het bereik waar tot de zoekhorizon beperkt is"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "Scope"
msgstr "Bereik"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "H&uidige document"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Huidige document en alle aanverwante documenten die tot hetzelfde "
"hoofddocument behoren"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "H&oofddocument"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "Alle geopende documenten"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "Ge&opende documenten"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "&Alle handleidingen"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
msgid "E&xpand macros"
msgstr "Macro's weer&geven"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Beperk het zoeken tot wiskundige omgevingen"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
msgid "Search onl&y in maths"
msgstr "&Alleen in wiskunde zoeken"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Bij een vervanging wordt de eerste letter een hoofdletter/kleine letter, "
"afhankelijk van de originele tekst"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "&Identieke eerste hoofdletter/kleine letter bij vervangen"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)"
msgstr "Niet zoeken in tekst die niet wordt uitgevoerd (b.v. opmerkingen)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416
msgid "Ignore &non-output content"
msgstr "&Niet-uitgevoerde inhoud negeren"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438
msgid ""
"If the search string is formatted in a non-default way, only find strings "
"formatted like the search string in the checked respects"
msgstr "Alleen tekst zoeken die voldoet aan de geselecteerde opties"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441
msgid "Adhe&re to search string formatting of"
msgstr "Het zoeken beperken tot"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453
msgid "Sectioning markup"
msgstr "Koppen"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460
msgid "Deletion (change)"
msgstr "Verwijderd"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467
msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]"
msgstr "Letterfamilie"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474
msgid "Emph/noun"
msgstr "Nadruk / Naamwoord"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502
msgid "Strike-through"
msgstr "Doorgehaald"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516
msgid "Dese&lect all"
msgstr "Alles dese&lecteren"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523
msgid "Underlining"
msgstr "O&nderstreept"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537
msgid "&Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
msgid "Float T&ype:"
msgstr "Zwevend t&ype:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "Uitlijning van de inhoud"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"Gebruik de standaarduitlijning voor zwevende objecten van het document, "
"zoals gespecifieerd in de Documentinstellingen."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
msgid "D&ocument Default"
msgstr "Standaard van d&ocument"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
msgid "Left-align float contents"
msgstr "Zwevende inhoud links uitlijnen"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
msgid "Center float contents"
msgstr "Zwevende inhoud centreren"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
msgid "&Center"
msgstr "&Centreren"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Right-align float contents"
msgstr "Zwevende inhoud rechts uitlijnen"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr ""
"Gebruik de standaarduitlijning voor zwevende objecten van de klasse, wat die "
"ook is."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
msgid "Class &Default"
msgstr "&Standaard van klasse"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
msgid "Further Options"
msgstr "Overige opties"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
msgid "&Span columns"
msgstr "Kolommen o&verschrijden"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "&Zijdelings draaien"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
msgid "Position on Page"
msgstr "Positie op pagina"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "Positie-inste&llingen:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
msgid "&Top of page"
msgstr "&Bovenaan pagina"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Onderaan pagina"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Pagina voor zwevende objecten"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Hier indien mogelijk"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
msgid "Here de&finitely"
msgstr "&Zeker hier"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&LaTeX-regels negeren"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "&Standaardfamilie:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Kies de standaardfamilie voor het document"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "&Basisgrootte:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "LaTe&X-lettertypecodering:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Specifieer de lettertypecodering (bv. T1)."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
msgid "&Roman:"
msgstr "&Schreef:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Het lettertype met schreef selecteren. De lijst wordt gefilterd tijdens het "
"typen."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Gebruik echt kleinkapitaal, als het lettertype dit ondersteunt"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Echt &kleinkapitaal gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Gebruik uithangende cijfers voor figuren in plaats van tabelcijfers"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
msgid "Use &old style figures"
msgstr "&Uithangende cijfers gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:136
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr ""
"Hier kunt u aanvullende opties ingeven (zoals voorzien door het "
"lettertypepakket)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Schreefloos:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Het schreefloze lettertype met selecteren. De lijst wordt gefilterd tijdens "
"het typen."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
msgid "S&cale (%):"
msgstr "S&chaal (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Schaal het schreefloze lettertype om bij het standaardlettertype aan te "
"sluiten"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "&Uithangende cijfers gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Monospace:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
msgid ""
"Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Het monospace lettertype met selecteren. De lijst wordt gefilterd tijdens "
"het typen."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Sch&aal (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Schaal het monospace-lettertype om bij het standaardlettertype aan te sluiten"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
msgid "Use old style &figures"
msgstr "&Uithangende cijfers gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
msgid "&Math:"
msgstr "&Wiskunde:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Selecteer de letterfamilie voor wiskunde"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "Kies het lettertype voor Chinees, Japans en Koreaans (CJK)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Activeer uitbreidingen zoals hangende interpunctie en letterexpansie met het "
"pakket microtype"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "E&xtensies voor microtypografie inschakelen"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Gebruik OpenType- en TrueType-lettertypes met het pakket fontspec (vereist "
"XeTeX of LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Gebruik niet-TeX-lettertypes (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"Standaard kan een regeleinde na (half-)kastelijntjes voorkomen. Dit "
"aanvinken verhindert dat."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "Regeleindes na &kastelijntjes verbieden"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Afbeeldingen"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "Kies een afbeeldingsbestand"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Uitvoerafmetingen"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Stel de hoogte van de afbeelding in. Vink niet aan om automatisch te bepalen."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495
msgid "Set &height:"
msgstr "&Hoogte:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "Afbeelding &schalen (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Stel de breedte van de afbeelding in. Vink niet aan om automatisch te "
"bepalen."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494
msgid "Set &width:"
msgstr "&Breedte:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "Maak de afbeelding zo groot mogelijk binnen de breedte en hoogte"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Afbeelding draaien"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Vink aan om de volgorde van roteren en draaien om te wisselen"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Eerst schalen, dan draaien"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Oorsprong:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "&Hoek (graden):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "Bestandsnaam van de afbeelding"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "&Coördinaten en bijsnijden"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"Snijd bij tot onderstaande coördinaten (begrenzingskader voor DVI/PS-"
"uitvoer, viewport voor PDF-uitvoer)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Bijsnijden tot c&oördinaten"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"Lees coördinaten uit het bestand (waarden voor begrenzingskader bij "
"PostScript-bestanden, grafische dimensies bij andere bestandstypes)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Toon een voorbeeld van deze afbeelding in LyX. Dit werkt alleen als "
"voorbeelden aan staat in de opties (zie de Voorkeuren)."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Tonen in LyX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563
msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)"
msgstr "Percentage waarmee geschaald moet worden in LyX (1 tot 1000)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Schaa&lfactor op het scherm (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589
msgid ""
"If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
msgstr ""
"De kleuren van deze afbeelding omkeren als LyX een donker thema gebruikt"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592
msgid "Re&vert colors in dark mode"
msgstr "Kleuren &omkeren in donkere modus"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Bijkomende LaTeX-opties"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeX-&opties:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Voeg de afbeelding toe aan een groep afbeeldingen met dezelfde instellingen"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644
msgid "Graphics Group"
msgstr "Afbeeldingsgroep"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "Lid van &groep:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Klik om een nieuwe afbeeldingsgroep te maken."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Nieuwe groep o&penen..."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Kies een bestaande groep voor de huidige afbeelding."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723
msgid "Draft mode"
msgstr "Conceptmodus"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Conceptmodus"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Kies een opvulpatroon voor HFills"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Afstand:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Ondersteunde afstandstypes"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "&Value:"
msgstr "&Waarde:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Aangepaste waarde. Werkt enkel met afstandstype \"Aangepast\"."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Opvulpatroon:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
msgid "&Non-Breaking:"
msgstr "&Niet-afbreekbaar:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128
msgid "Prevent automatic line break at the space"
msgstr "Automatisch regeleinde voorkomen op deze spatie"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
#: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:616
#: lib/layouts/stdinsets.inc:619
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Doel:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Naam van de URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Geef de inhoud van het veld `Naam' rechtstreeks door aan LaTeX. Vink aan om "
"LaTeX-code te gebruiken."
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Geef het doel op van de link"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Soort link"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid ""
"Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i."
"e., :// in the URI)"
msgstr ""
"Koppeling naar het web of een ander protocol in de naam (b.v. :// in de URI)"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid "&Web"
msgstr "&Internet"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "Link to an email address"
msgstr "Naar een e-mailadres"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "E&mail"
msgstr "E-&mail"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Link to a file"
msgstr "Naar een bestand"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Fi&le"
msgstr "&Bestand"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166
msgid ""
"Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be "
"fully spelled out in the Target field above)"
msgstr ""
"Koppeling naar een ander URI-schema dat niet overeenkomt met de andere drie "
"types (en volledig in het doelveld hierboven uitgeschreven is)"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169
msgid "&Other[[Link Type]]"
msgstr "&Overig"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "I&nsluittype:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:428
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:418
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69
#: src/insets/InsetInclude.cpp:421
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1448
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1466
msgid "Program Listing"
msgstr "Codefragment"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Bestand bewerken"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Spaties onderstrepen in uitvoer"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "Spaties &markeren in uitvoer"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "LaTeX-voorbeeld tonen"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "&Show preview"
msgstr "&Voorbeeld tonen"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Weergaveparameters"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
msgid "&Caption:"
msgstr "&Bijschrift:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Vink aan om parameters op te geven die LyX niet begrijpt"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Geen validatie"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
msgid "&More parameters"
msgstr "&Meer parameters"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"De inhoud van het veld `Bijschrift' letterlijk aan LaTeX geven. Vink aan als "
"u LaTeX-code wilt gebruiken."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23
msgid "Available I&ndexes"
msgstr "Beschikbare i&ndices"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Selecteer de index waarop dit moet verschijnen."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52
msgid "&Pagination"
msgstr "&Paginering"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58
msgid "Page &Range:"
msgstr "Pagina-be&reik:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68
msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here"
msgstr "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Formaat:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98
msgid ""
"Customize the format of the page number here. Note that the format is not "
"used with \"See\" and \"See also\" references."
msgstr ""
"Customize the format of the page number here. Note that the format is not "
"used with \"See\" and \"See also\" references."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105
msgid "Enter custom command here (without leading backslash)."
msgstr "Enter custom command here (without leading backslash)."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr "Definieer hier een alternatieve indexverwerker en geef zijn opties op."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:184
msgid "Index Generation"
msgstr "Genereren van de index"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:585
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:711
msgid "&Options:"
msgstr "&Opties:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Definieer programmaopties van de geselecteerde verwerker."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Vink aan voor meerde indices (bv. een Index der Namen)"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Meerdere indices gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Nieuw:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Geef de naam van de gewenste index (bv. \"Index der Namen\") en druk op "
"\"Toevoegen\""
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Voeg een nieuwe index toe aan de lijst"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Be&schikbare indices:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Geselecteerde index verwijderen"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Geselecteerde index hernoemen"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Hernoemen..."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Definieer of verander de kleur van de knop"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "Infor&matietype:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
"Selecteer het type informatie voor de uitvoer. Specifieer daarna de "
"gevraagde informatie hieronder."
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
msgid "&Fixed Date:"
msgstr "&Vaste datum:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr "Geef een vaste datum op (in ISO-formaat: YYYY-MM-DD)"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
msgid "&Custom:"
msgstr "&Aangepast:"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Configuratie invoegselparameters"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Dialoogvenster bijwerken bij verplaatsen van context"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "Dialoogvenster s&ynchroniseren"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Wijzigingen onmiddellijk toepassen"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "&Onmiddellijk toepassen"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Grafisch stuurprogramma:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:37
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "Refstyle (niet prettyref) gebr&uiken voor kruisverwijzingen"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Standaarddatum verbergen op voorblad"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:86
msgid "Document &Class"
msgstr "Document&klasse"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:108
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr ""
"Klik om een lokaal definitiebestand voor een documentklasse te selecteren"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111
msgid "&Local Class..."
msgstr "&Lokale documentklasse..."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Vink aan als het huidige document ingesloten is in een hoofddocument"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:127
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Kies standaardhoo&fddocument"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:139
msgid "&Master:"
msgstr "Hoofddocu&ment:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:156
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Geef de naam op van het standaardhoofddocument"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:166
msgid "Class Options"
msgstr "Klasseopties"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:175
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Gebruik de opties die vooraf gedefinieerd zijn in het lay-outbestand"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178
msgid "&Predefined:"
msgstr "Vooraf &gedefinieerd:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:185
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"De opties die vooraf gedefinieerd zijn in het layoutbestand. Klik aan de "
"linkerkant om te (de)selecteren."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:195
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&Aangepast:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:211
msgid ""
"Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the "
"output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label."
msgstr ""
"Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the "
"output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214
msgid "Format cross-references in the &work area"
msgstr "Maak kruisverwijzingen op in het &werkvenster"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
msgid "&Quote style:"
msgstr "&Stijl aanhalingstekens:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "Kies de standaardstijl voor aanhalingstekens"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Voer aanhalingstekens uit die automatisch aangepast worden aan de hierboven "
"gekozen stijl. Als dit niet aangevinkt is, zullen de aanhalingstekens zijn "
"zoals ze ingevoerd zijn."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "D&ynamische aanhalingstekens gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:87
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
msgid "&Type:"
msgstr "&Soort:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:108
msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
msgstr "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:121
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr "Selecteer de Unicode-variant."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:131
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr "Specifieer of het pakket 'inputenc' geladen moet worden."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:141
msgid "Select custom encoding."
msgstr "Selecteer aangepaste codering."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:178
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Taalpa&kket:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:188
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Selecteer het taalpakket dat LyX moet gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:195
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Kies het commando om het taalpakket te laden (standaard: \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "Ver&schuiving:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Waarde van de afstand van de verschuiving van de verticale lijn."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Waarde van de breedte van de lijn."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Dikte:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Waarde van de lijndikte."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Geen hier de parameters voor het codefragment"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
msgid "Feedback window"
msgstr "Feedbackvenster"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Kies het LaTeX-pakket voor syntaxiskleuring"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "Pakket voor &syntaxiskleuring:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:39
#: lib/layouts/stdcounters.inc:81 lib/layouts/stdinsets.inc:342
#: lib/layouts/stdinsets.inc:348 lib/layouts/stdinsets.inc:398
#: lib/layouts/stdinsets.inc:404 src/insets/InsetCaption.cpp:423
#: src/insets/InsetListings.cpp:609 src/insets/InsetListings.cpp:610
msgid "Listing"
msgstr "Codefragment"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Hoofdinstellingen"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
msgid "Placement"
msgstr "Positie"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Vink aan om het codefragment op dezelfde regel te plaatsen"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Doorlopend codefragment"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Vink aan om het fragment te laten zweven"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "&Zwevend object"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
msgid "Pla&cement:"
msgstr "&Positie:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr ""
"Kies een positie (htbp = hier-boven-onder-eigen pagina) voor het zwevende "
"object"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
msgid "Line numbering"
msgstr "Regelnummers"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "&Side:"
msgstr "&Kant:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Aan welke kant moeten de regelnummers staan?"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
msgid "S&tep:"
msgstr "S&tapgrootte:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Verschil tussen twee genummerde regels"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Lette&rgrootte:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Kies de lettergrootte voor regelnummers"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "F&ont size:"
msgstr "Lettergr&ootte:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "The content's base font size"
msgstr "Basislettergrootte voor de inhoud"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Lettert&ype:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
msgid "The content's base font style"
msgstr "Het basislettertype voor de inhoud"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Regels afbreken die langer zijn dan de regellengte"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "&Break long lines"
msgstr "Lange regels af&breken"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Spaties zichtbaar maken met speciaal symbool"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "S&patie als symbool"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Spaties in strings zichtbaar maken met een symbool"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Spatie i&n string als symbool"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tab&grootte:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
msgid "Use extended character table"
msgstr "Uitgebreide tekentabel gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Uitgebreide tekentabel"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334
msgid "Language[[Programming]]"
msgstr "Taal"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
msgid "Lan&guage[[Programming]]:"
msgstr "Taal:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
msgid "Select the programming language"
msgstr "Kies de programmeertaal"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialect:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Kies het dialect van de programmeertaal, indien beschikbaar"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Ee&rste regel:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
msgid "The first line to be printed"
msgstr "De eerste regel die afgedrukt wordt"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
msgid "&Last line:"
msgstr "&Laatste regel:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
msgid "The last line to be printed"
msgstr "De laatste regel die afgedrukt wordt"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Gea&vanceerd"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "More Parameters"
msgstr "Meer parameters"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geef parameters voor codefragmenten (listing) op. Typ ? voor alle parameters."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Documentspecifieke lay-outinformatie"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
msgstr "&Valideren"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Fouten gerapporteerd in terminal."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49
msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used"
msgstr "Editor for LaTeX (plain) format will be used"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:606 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:786
msgid "&Edit Externally"
msgstr "&Extern bewerken"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Type logs:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Ga naar de volgende foutmelding."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "Volgende &fout"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Ga naar de volgende waarschuwing."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "&Volgende waarschuwing"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "&Zoeken:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr "Druk op Enter of klik op 'Volgende zoeken' om te zoeken"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
msgid "Find &Next"
msgstr "&Volgende zoeken"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "&Map met logs openen"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "Werk de weergave bij"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73
msgid "&Update"
msgstr "Bij&werken"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr ""
"Beslist of enkel persoonlijke bestanden, systeembestanden of alle bestanden "
"getoond worden"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:82
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Hoofdlettergevoelige filter"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:85
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
msgid "File &Language:"
msgstr "Bestands&taal:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr ""
"De beschikbare talen van het geselecteerde bestand zullen hier getoond worden"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38
msgid ""
"Use the margin settings provided by the document class.<br>Note that if this "
"is unchecked, different defaults may be used."
msgstr ""
"Gebruik de marge-instellingen van de documentklasse.<br>Anders worden "
"verschillende standaard-instellingen gebruikt."
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41
msgid "&Default margins"
msgstr "&Standaardmarges"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117
msgid "&Top:"
msgstr "&Boven:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Onder:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143
msgid "&Inner:"
msgstr "B&innen:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156
msgid "O&uter:"
msgstr "B&uiten:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169
msgid "Head &sep:"
msgstr "&Scheiding koptekst:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182
msgid "Head &height:"
msgstr "&Hoogte koptekst:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Witruimte &voettekst:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208
msgid "&Column sep:"
msgstr "S&cheiding kolommen:"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Uitvoer hoofddocument"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Enkel geselecteerde subdocumenten meenemen in uitvoer"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Enkel ges&electeerde kinderen meenemen"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Alle subdocumenten meenemen in uitvoer"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45
msgid "&Include all children"
msgstr "&Alle kinderen meenemen"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr ""
"Instellen hoe velden en verwijzingen verwerkt worden als subdocumenten "
"uitgesloten worden."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid "Global Counters && References"
msgstr "Globale velden en verwijzingen"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
"Alle velden en verwijzingen in uitgesloten subdocumenten worden genegeerd, "
"zodat in de uitvoer de veldwaarden kunnen verschillen van die in de uitvoer "
"van het volledige document.<br>Dit is de snelste werkwijze. Gebruik deze als "
"u de veldwaarden en verwijzingen niet hoeft bij te werken."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr "&Niet bijhouden (snelst)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
"Velden en verwijzingen van uitgesloten subdocumenten worden eenmalig "
"ingesteld en aangepast als een uitgesloten subdocument gewijzigd is. Dit "
"zorgt in de meeste gevallen voor correcte veldwaarden en verwijzingen, maar "
"verwijzingen naar bladzijden in uitgesloten subdocumenten worden niet "
"aangepast als ze veranderen door wijzigingen in wel ingesloten subdocumenten."
"<br>Dit werkt aanmerkelijk sneller dan 'Strict bijhouden.' Gebruik dit voor "
"correcte veldwaarden en min of meer correcte verwijzingen."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr "Grotendeels b&ijhouden (snel)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
"Alle veldwaarden en verwijzingen worden bijgehouden in het volledige "
"document. Dit kan veel langzamer zijn dan de andere werkwijzen.<br>Gebruik "
"dit als u absoluut juiste veldwaarden nodig heeft."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr "Strict &bijhouden (langzaam)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Horizontale uitlijning per kolom (l,c,r)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Verticaal:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Verticale uitlijning"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "Hori&zontaal:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100
msgid "Appearance"
msgstr "Stijl"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "versieringstype / matrixrand"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Rijen:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Kolommen:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Dit aanpassen tot de correcte tabeldimensies"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Alle pakketten:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "A&utomatisch laden"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Alti&jd laden"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Niet laden"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Weergegeven formules inspringen in plaats van te centreren"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
msgid "Indent &formulas"
msgstr "Insprong bij &formules"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Grootte van de insprong"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Kant formulenummers:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Kant waar formules genummerd worden"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "Besc&hikbaar:"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
msgid "A&dd"
msgstr "&Toevoegen"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
msgid "De&lete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "G&eselecteerd:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167
msgid "Nomenclature"
msgstr "Begrippenlijst"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "Sy&mbool:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "Bes&chrijving:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "Sorteren &als:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Geef de inhoud van de velden `Symbool' en `Beschrijving` letterlijk door aan "
"LaTeX. Vink aan om LaTeX-code te gebruiken."
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
msgid "Type"
msgstr "Soort"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "Enkel binnen LyX"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX-aa&ntekening"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exporteren naar LaTeX/DocBook, maar niet afdrukken"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "Opmer&king"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Als grijze tekst afdrukken"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "Ver&grijsd"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
msgid "Add line numbers to the side of the document"
msgstr "Voeg regelnummers toe aan het document"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
msgstr "&Regelnummers"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "O&pties:"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
msgstr ""
"Opties voor regelnummers (van pakket lineno, zoals right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Zie de handleiding van lineno voor details."
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "Opnemen in &inhoudsopgave"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "&Nummering"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:37
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:43
msgid "LaTeX Output Options"
msgstr "Uitvoeropties LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Voorwaarts en achterwaarts zoeken tussen de tekstverwerker en de uitvoer "
"inschakelen (bv. voor SyncTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:54
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "S&ynchroniseren met uitvoer"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:85
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "&Aangepaste macro:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:95
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Aangepaste macro voor LaTeX-preambule"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:122
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:125
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr "Fra&giele inhoud buiten bewegende argumenten plaatsen"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:149
msgid "&XHTML"
msgstr "&XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:155
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Uitvoeropties XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:164
msgid "Write CSS to file"
msgstr "CSS naar bestand schrijven"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:176
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Schaalfactor voor figuren van wiskundige uitvoer."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:200 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:397
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formaat voor wiskundige uitvoer."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:204
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:401
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:214
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:219 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:147
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1661 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:519
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:232
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Schaal wiskunde&figuren:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:255
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "XHTML 1.1 strikt volgen of niet."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:258
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Strikte XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:270
msgid "&Math output:"
msgstr "&Wiskundige uitvoer:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:297
msgid "&DocBook"
msgstr "&DocBook"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:303
msgid "DocBook Output Options"
msgstr "Uitvoeropties DocBook"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323
msgid ""
"Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the <code>m</"
"code> prefix, the MathML tags will be output like <code>m:math</code>."
msgstr ""
"Naamruimte-prefix voor MathML-formules. Bijvoorbeeld met het prefix <code>m</"
"code>, wordt een MathML-element uitgevoerd als <code>m:math</code>."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327
msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)"
msgstr "Bij elk element afzonderlijk opgeven"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:332
msgid "m (default)"
msgstr "m (standaard)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:337
msgid "mml"
msgstr "mml"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376
msgid "&Table output:"
msgstr "&Tabel-uitvoer:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406
msgid "CALS"
msgstr "CALS"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:419
msgid "&MathML namespace prefix:"
msgstr "&MathML naamruimte prefix:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:449
msgid "LyX Format"
msgstr "LyX-formaat"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:461
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Sla alle paramaters op in het LyX-bestand, inclusief de parameters die veel "
"veranderd worden of die eigen zijn aan de gebruiker (zoals de uitvoer van de "
"bijgehouden wijzigingen of de locatie van de document-map). Deze optie "
"uitschakelen is maakt het gemakkelijker om samen te werken of met een "
"versiebeheersysteem te werken."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:464
msgid "Save &transient properties"
msgstr "&Tijdelijke eigenschappen opslaan"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:474
msgid "Output Format"
msgstr "Uitvoerformaat"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:515 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:528
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Geef het standaarduitvoerformaat op (voor weergeven/bijwerken)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:518
msgid "De&fault output format:"
msgstr "Standaarduitvoer&formaat:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:553
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Voer LaTeX uit met de optie -shell-escape (Waarschuwing: enkel gebruiken "
"indien nodig)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:556
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "&Uitvoeren van externe programma's toestaan"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Hyperref gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
msgid "Header Information"
msgstr "Beschrijving"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145
msgid "Sub&ject:"
msgstr "Ond&erwerp:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Trefwoorden:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Indien niet opgegeven zullen de titel en auteur ingevuld worden met "
"informatie uit het bestand zelf"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Beschrijving automatisch invu&llen"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "PDF-presentatie weergeven op volledig scherm"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Op &volledig scherm laden"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
msgid "H&yperlinks"
msgstr "Snel&koppelingen"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr ""
"Sta toe dat tekst van snelkoppelingen gespreid wordt over meerdere regels."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "Snelkoppelingen afb&reken"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
msgid "No &frames around links"
msgstr "Geen &kaders rond snelkoppelingen"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285
msgid "C&olor links"
msgstr "Gek&leurde snelkoppelingen"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Bibliografische terugverwijzing"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Teru&gverwijzingen:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bladwijzers"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "Bladwijzers &genereren (inhoudsopgave)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Ge&nummerde bladwijzers"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "&Bladwijzerboom openen"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416
msgid "Number of levels"
msgstr "Aantal niveaus"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "Extra o&pties"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461
msgid ""
"Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
msgstr ""
"Extra opties (gescheiden door komma's) voor hyperref; deze worden "
"doorgegeven via \\hypersetup."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
msgid "Hyperse&tup"
msgstr "Hyperse&tup"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487
msgid ""
"Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
msgstr ""
"Document-metadata en PDF-instellingen (zoals gespecificeerd in LaTeX 06/2022 "
"en later)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
msgid "Document &Metadata"
msgstr "Metadata van document"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Papierformaat"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Kies een papierformaat, of gebruik een aangepast formaat met \"Aangepast\""
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Afdrukstand:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "Staa&nd"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Liggend"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1228 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1829
msgid "Page Layout"
msgstr "Paginaopmaak"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "Pagina&stijl:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Stijl die gebruikt wordt voor de kop- en voettekst"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Pagina gebruiken voor dubbelzijdig afdrukken"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Dubbel&zijdig document"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "Regel&afstand"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2183
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:907
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
msgid "1.5"
msgstr "Anderhalf"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2189
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:911
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:913 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1026
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1093 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:693 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:721
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:748 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2208
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2233 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51
#: src/insets/InsetInfo.cpp:241 src/insets/InsetInfo.cpp:251
#: src/insets/InsetInfo.cpp:255 src/insets/InsetInfo.cpp:264
#: src/insets/InsetInfo.cpp:327 src/insets/InsetInfo.cpp:350
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
msgid "&Justified"
msgstr "&Uitvullen"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Rechts"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Gebruik de standaarduitlijning voor deze alinea, wat die ook is."
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Standaard van alinea"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Label Width"
msgstr "Labelbreedte"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr ""
"De lengte van deze tekst wordt gebruikt als de breedte van het alinealabel"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "La&ngste label"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
msgid "&Do not indent paragraph"
msgstr "&Alinea niet inspringen"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Horizontale en verticale ruimte van de spookinhoud"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
msgid "Phanto&m"
msgstr "Spoo&k"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Horizontale ruimte van de spookinhound"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Horizontaal spook"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Verticale ruimte van de spookinhoud"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "Verti&caal spook"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35
msgid "Find in preamble"
msgstr "In preambule zoeken"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42
msgid "&Find"
msgstr "&Zoeken"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
msgid "Change the selected color"
msgstr "Geselecteerde kleur aanpassen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
msgid "A&lter..."
msgstr "Aa&npassen..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid "Reset the selected color to its original value"
msgstr "Stel de geselecteerde kleur terug in op haar originele waarde"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
msgid "Restore &Default"
msgstr "Standaard &herstellen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
msgid "Reset all colors to their original value"
msgstr "Stel alle kleuren terug in op hun originele waarde"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
msgid "Restore A&ll"
msgstr "A&lles terugzetten op beginwaarden"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr "Gebruik het kleurenschema van uw besturingssysteem/desktopomgeving"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
msgid "&Use system colors"
msgstr "Systeemkleuren &gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "In wiskunde"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Toon de grijze suggestie op dezelfde regel na de cursor in wiskundige modus "
"na de vertraging."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Automatische suggesties op dezelfde re&gel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Toon de pop-up in wiskundige modus na de vertraging."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Automatische p&op-up"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Automatische co&rrectie"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "In tekst"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Toon de grijze suggestie op dezelfde regel na de cursor in tekstmodus na de "
"vertraging."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Automatische &suggesties op dezelfde regel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Toon een pop-up na de vertraging in tekstmodus."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Automatische &pop-up"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Geef met een klein driehoekje aan dat er een automatische suggestie is in "
"tekstmodus."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Cursor-i&ndicator"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:200
msgid "General[[settings]]"
msgstr "Algemeen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Nadat de cursor voor deze tijd niet bewogen heeft, wordt een suggestie "
"getoond op dezelfde regel indien beschikbaar."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "s vertragin&g voor automatische suggesties op dezelfde regel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Nadat de cursor voor deze tijd niet bewogen heeft, wordt een pop-up met "
"suggestie getoond indien beschikbaar."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "s v&ertraging voor pop-up"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Woorden met minder dan het opgegeven aantal tekens zullen niet gesuggereerd "
"worden."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Minimaal aantal tekens voor suggesties"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Als de TAB-aanvulling niet uniek is, zal er geen vertraging zijn voor de pop-"
"up. Het zal direct getoond worden."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Suggestiepop-up &tonen zonder vertraging als suggestie niet uniek is"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Kort lange suggesties af met \"...\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "Lange &suggesties afkorten met \"...\""
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Conversiedefi&nities"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
msgid "&Converter:"
msgstr "&Conversieprogramma:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "E&xtra vlag:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
msgid "Fro&m format:"
msgstr "Van for&maat:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
msgid "&To format:"
msgstr "&Naar formaat:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Aanpassen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3073
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Bestandscache voor conversieprogramma's"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
msgid "&Enabled"
msgstr "Ingeschak&eld"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "Maximale &leeftijd (in dagen):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
msgid "Security"
msgstr "Veiligheid"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Het gebruik van conversieprogramma's met de optie 'needauth' wordt verboden "
"indien dit ingeschakeld is."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "&Gebruik van conversieprogramma's met needauth verbieden"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"De gebruiker zal om toestemming gevraagd worden vooraleer een extern "
"conversieprogramma met de optie 'needauth' uitgevoerd wordt."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
msgid "Use need&auth option"
msgstr "Optie need&auth gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Factor voor de voorbeeldgrootte"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
msgid "Display &graphics"
msgstr "Afbeeldin&gen tonen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Instant &voorbeeld:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "No math"
msgstr "Geen wiskunde"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Geef het einde van alinea's aan met een alineateken."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "Einde van alinea's &markeren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Voorbeeldgroo&tte:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr ""
"Met wijzigingen bijhouden worden toevoegingen onderstreept in het werkvenster"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr "&Toevoegingen onderstrepen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Sessiebeheer"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Positie van &vensters herstellen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Onthoud de positie van de aanwijzer bij het sluiten van documenten"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Positie van &aanwijzer herstellen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Geopende bestanden van vorige sessie laden"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Alle sessie-informatie &wissen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Reservekopie && opslag"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Bij &opslaan reservekopie maken van de originele documenten"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid ""
"If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the "
"given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the "
"backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If "
"the application crashes with unsaved changes and the restoration from the "
"emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at "
"rescue."
msgstr ""
"Indien aangevinkt bewaart LyX een momentopname (tijdelijke kopie) van "
"gewijzigde documenten (met als naam #<bestandsnaam>.lyx#) in de aangegeven "
"map. In tegenstelling tot de reservekopie worden deze momentopnames "
"verwijderd zodra wijzgingen opgeslagen zijn. Als het programma crasht "
"terwijl er nog niet-opgeslagen wijzigingen zijn en herstel via het "
"noodbestand (<bestandsnaam>.lyx.emergency) mislukt, kan er wellicht nog via "
"deze momentopname hersteld worden."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106
msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]"
msgstr "Maak een a&uto-herstel momentopname elke"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123
msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes"
msgstr "&minuten"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zullen nieuwe documenten standaard opgeslagen worden in "
"een binair, gecomprimeerd formaat. Bestaande documenten worden opgeslagen in "
"hun huidige formaat (gecomprimeerd of niet)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Nieuwe documenten standaard gecomprimeerd op&slaan"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal het pad naar de documentmap opgeslagen worden in het "
"document zelf. Dit laat toe om het document te verplaatsen zonder de "
"ingesloten bestanden mee te verplaatsen."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Pad naar &documentmap opslaan"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Vensters en werkruimte"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Documenten in &tabbladen openen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Open documenten in bestaande instanties van LyX. (Stel de LyxServer pipe "
"path in en herstart LyX om dit in te schakelen)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Eén &instantie gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right."
msgstr ""
"Op elk tabblad een sluitknop tonen of slechts één sluitknop linksboven tonen."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Eén &sluitknop tonen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Laatste &weergave sluiten:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220
msgid "Closes document"
msgstr "Sluit document af"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225
msgid "Hides document"
msgstr "Verbergt document"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230
msgid "Ask the user"
msgstr "Vraag het aan de gebruiker"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:93
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Voor&bij het einde van het document scrollen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Wiskundemacro's doorlopend bewerken met een kader eromheen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Wiskundemacro's doorlopend bewerken met de naam in de statusbalk"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Wiskundemacro's bewerken met een parameterlijst (zoals LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid ""
"If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
"paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
"is deactivated."
msgstr ""
"Behoud narkeringen van bijgehouden wijzigingen bij kopiëren / plakken en bij "
"verplaatsen van / naar invoegsels, ook niet als wijzigingen bijhouden is "
"uitgeschakeld."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr ""
"&Behoud markeringen van bijgehouden wijzigingen bij kopiëren en plakken"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Omg&evingen alfabetisch sorteren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Aanwijzer &volgt de scrollbalk"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
msgid ""
"If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
"clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context "
"menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4."
msgstr ""
"LyX zoekt naar overeenkomende bestanden bij klikken op \"Verwijzing-inhoud "
"openen...\" in het contextmenu van verwijzingen. Let op de "
"veiligheidsrisico's zoals beschreven in de Gebruikersgids, paragraaf 6.6.4."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "Bestanden achter verwijzingen &zoeken en openen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147
msgid "Patte&rn:"
msgstr "&Pat&roon:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157
msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
msgstr "Zoekpatroon definiëren (zie Gebruikersgids voor syntax)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Aanwijzerbreedte (&pixels):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled "
"width is used."
msgstr ""
"De breedte van de aanwijzer instellen. Bij \"Auto\" wordt de "
"aanwijzerbreedte ingesteld afhankelijk van de zoom."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Niet-woordtekens achteraan overslaan"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Aanwijzer bewegen zoals op M&ac"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Omgevingen per categorie &groeperen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249
msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length"
msgstr "Limit the width of the text in the work area to the specified length"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226
msgid "&Limit text width"
msgstr "Tekstbreedte &beperken"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "Ver&wijderen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "&Documentformaat"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Vink aan om het huidige formaat te tonen in menu Bestand > Exporteren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "T&onen in exportmenu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Formaat voor &vectorafbeelding"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "&Korte naam:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "E&xtensie:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Snel&toets:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Bew&erkingsprogramma:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Weergaveprogramma:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "Ko&pieerprogramma:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr ""
"Specifieer het standaarduitvoerformaat voor gebruik met LaTeX en varianten"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Standaarduitvoerformaten"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Het standaarduitvoerformaat voor documenten met niet-TeX-lettertypes"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Dit is het standaarduitvoerformaat voor LyX-documenten, behalve voor DocBook-"
"klassen, documenten die niet-TeX-lettertypes gebruiken en Japanse documenten"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "Het standaarduitvoerformaat voor Japanse documenten (gebruikt pLaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Met &niet-TeX-lettertypes:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Met &TeX-lettertypes:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "&Japanse:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
msgid "&Initials:"
msgstr "&Initialen:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr "Initials of your name"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Uw e-mailadres"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Toetsenbord&indeling gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Bla&deren..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "S&ecundair:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primair:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Specifieke opties voor Mac OS X bij gebruik van emacs-toetsen. Gaat van "
"kracht de volgende keer dat LyX gestart wordt."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Apple- en Control-toets niet omwisselen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Snelheid scrollwiel:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 is de standaardschuifsnelheid met het scrollwiel. Een hogere waarde "
"versnelt het scrollen, een lagere waarde vertraagt het."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal de middelste muisknop de recente selectie plakken"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "Plakken met &middelste muisknop"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Zomen met scrollwiel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
msgid "&Enable"
msgstr "&Inschakelen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:918
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "Taal gebruikers&interface:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr ""
"Selecteer de taal voor de gebruikersinterface (menu's, dialoogvensters, enz.)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "LaTeX taal-ondersteuning"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "Taalpa&kket:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr "Het standaard te gebruiken (LaTeX) taalpakket selecteren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1089 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2905
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:692 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:720
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1091
msgid "Always Babel"
msgstr "Altijd Babel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1095
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Geen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Het commando om het taalpakket te laden (standaard: \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
msgid "Command s&tart:"
msgstr "&Begincommando:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"Het LaTeX-commando om tekst in een andere taal te starten. De aanduiding $"
"$lang wordt vervangen door de naam van de actuele taal."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Ei&ndcommando:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"Het LaTeX-commando om de andere taal te beëindigen. De aanduiding $$lang "
"wordt vervangen door de naam van de actuele taal."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"Taal globaal instellen (op de documentklasse) in plaats van lokaal (op het "
"taalpakket), zodat andere pakketten ook de taal meekrijgen als optie."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Talen &globaal instellen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Indien aangevinkt is de documenttaal expliciet gekozen met een taalwissel-"
"commando"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "Documenttaal &expliciet instellen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt de documenttaal expliciet afgesloten met een "
"taalwissel-commando"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr "Wijzigen van documenttaal &expliciet instellen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Editor Settings"
msgstr "Bewerkingsinstellingen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr "Andere talen visueel uitlichten in het werkvenster"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "Andere talen &markeren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3318
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "Toetsenbord&taal van het besturingssysteem gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "Rechts-naar-links bewegingen van de cursor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
"De cursor volgt de logische tekstrichting. Bijvoorbeed in rechts-naar-links "
"tekst in een links-naar-rechts alinea, begint de cursor aan de rechterkant "
"wanneer hij van links komt."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
msgid "&Logical"
msgstr "&Logisch"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
"De cursor volgt de visuele tekstrichting. Bijvoorbeeld in rechts-naar-links "
"tekst in een links-naar-rechts alinea, begint de cursor aan de linkerkant "
"wanneer hij van links komt."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
msgid "&Visual"
msgstr "&Visueel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
msgid "Local Preferences"
msgstr "Locale voorkeuren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Standaard&scheidingsteken voor decimalen:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "Aangepast &scheidingsteken voor decimalen invoegen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "De standaard lengte-eenheid voor LyX-dialogen kiezen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Standaard lengte-&eenheid:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052
msgid "Language Default"
msgstr "Standaard voor taal"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Papierformaatopties voor &DVI-weergaveprogramma:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Papierformaat-optie (bijvoorbeeld '-paper') die nodig is voor sommige DVI-"
"weergaveprogramma's"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:93
msgid "P&rocessor:"
msgstr "&Verwerker:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:116
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX-commando en -opties"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:225
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Verwerker voor &Japans:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:146
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr ""
"Specifiek BibTeX-commando en -opties om te gebruiken met pLaTeX (Japans)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:218
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Commando en opties voor de index (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:235
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr ""
"Specifieke index-commando en -opties om te gebruiken met pLaTeX (Japans)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:271
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Commando en opties voor begrippenlijst (normaal makeindex)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:278
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Opstartopties en vlaggen CheckTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Commando Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:295
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Commando &begrippenlijst:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:310
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Selecteer of LyX voor paden in LaTeX-bestanden de Windows- of Cygwin-stijl "
"moet gebruiken. Verander dit alleen als de TeX-engine niet juist "
"gedetecteerd werd. Waarschuwing: wijzigingen worden hier niet opgeslagen."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:316
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Windows-stijl voor paden gebruiken in LaTeX-bestanden"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Kies de standaardwaarden voor de klasse-opties bij het veranderen van de "
"documentklasse"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:326
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr ""
"&Standaardwaarden van klasse-opties terugzetten bij veranderen van "
"documentklasse"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Vooruit zoeken"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "DV&I-commando:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "&PDF-commando:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Dvips-opties"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papier&soort:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Papier&grootte:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Liggen&d:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Andere opties"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Regellengte van uitvoer:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3129
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"De maximale regellengte in geëxporteerde tekst zonder opmaak/LaTeX/SGML. "
"Kies 0 om elke alinea op één regel te zetten. Kies een regellengte groter "
"dan 0 om alinea's te scheiden door een witregel."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Overschrijven bij exporteren:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Wat te doen als bestaande bestanden overschreven zouden worden bij het "
"exporteren."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
msgid "Ask permission"
msgstr "Toestemming vragen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
msgid "Main file only"
msgstr "Alleen hoofdbestand"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Relatieve en absolute paden zijn toegestaan. Relatieve paden zijn relatief "
"tegenover de huidige werkmap. Bij alle paden behalve de \"Prefix voor "
"TEXINPUTS\" is de werkmap de map waarin LyX gestart is, en kan dus voor elke "
"sessie veranderen. De \"Prefix voor TEXINPUTS\" heeft als werkmap de map die "
"het document bevat. Het pad \".\" (zonder aanhalingstekens) is een "
"veelgebruikt voorbeeld van een relatief pad en refereert naar de werkmap."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Prefix voor &PATH:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Selecteer de mappen die vooraan aan de omgevingsvariabele PATH moeten "
"toegevoegd worden. Gebruik het formaat van het besturingssysteem."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefix voor TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Selecteer de mappen die vooraan aan de omgevingsvariabele TEXINPUTS moeten "
"toegevoegd worden. Gebruik het formaat van het besturingssysteem."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "T&hesauruswoordenboeken:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&Tijdelijke map:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&XServer pipe:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149
msgid ""
"If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. "
"If no path is given, backups will be stored alongside the original document. "
"This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > "
"Document Handling to be checked."
msgstr ""
"If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. "
"If no path is given, backups will be stored alongside the original document. "
"This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > "
"Document Handling to be checked."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Map voor &reservekopieën:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179
msgid "&Example files:"
msgstr "Voorb&eeldbestanden:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Documentsjablonen:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Werkmap:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "H&unspell-woordenboeken:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "Schree&floos:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Monospace:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "&Schreef:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Standaard&zoom (%):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Lettergroottes"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Groot:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "G&roter:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "Gr&ootst:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "Su&pergroot:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "Re&usachtig:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "&Kleinst:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "K&leiner:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "Kl&ein:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normaal:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Minuscuul:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "Bestand met &sneltoetsen:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Toon &sneltoetsen met:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Indien niet aangevinkt worden aantekening en opmerkingen uitgesloten van de "
"spellingscontrole"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Spellingscontrole van &notities en opmerkingen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Programma voor spellingscontrole:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Samenstellingen zoals \"diskdrive\" toestaan"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Samenstellingen &toestaan"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Verkeerd gespelde woorden onderstrepen."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "S&pelling continu controleren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "Deze tekens worden tijdens de spellingscontrole genegeerd."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "&Genegeerde tekens:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Kies een andere taal voor de spellingscontrole"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Al&ternatieve taal:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Uiterlijk en gedrag"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Iconen uit het systeem&thema gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:58
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"De te gebruiken set iconen. Let op: grootte van iconen kan verkeerd zijn "
"totdat LyX herstart wordt."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:65
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Set iconen:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:75
msgid "&User interface file:"
msgstr "Gebr&uikersinterface-bestand:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88
msgid "User interface &style:"
msgstr "Gebr&uikersinterface:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98
msgid ""
"You can set a custom style here. Note that only certain styles may support "
"dark mode, e.g. fusion on Windows."
msgstr ""
"You can set a custom style here. Note that only certain styles may support "
"dark mode, e.g. fusion on Windows."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126
msgid "Context Help"
msgstr "Contextuele help"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:153
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Kies deze optie om automatisch infotips te tonen voor gesloten invoegsels in "
"het hoofdvenster van een bewerkt document"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Infotips tonen in hoofdvenster"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:177
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Maximaal aantal recente bestanden:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:212
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:224
msgid "Hide &menubar"
msgstr "&Menubalk verbergen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:231
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Scr&ollbalk verbergen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Sta&tusbalk verbergen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261
msgid "H&ide tabbar"
msgstr "&Tabbalk verbergen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:303
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&Werkbalken verbergen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"Als dit aangevinkt is zal het drukken op OK of Toepassen de wijzigingen "
"enkel veranderen voor de huidige sessie van LyX; ze zullen niet permanent "
"opgeslagen worden."
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "&Enkel op deze sessie toepassen"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Instellingen voor begrippenlijst"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Stel de hangende insprong/labellengte voor de begrippenlijst in."
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Lijstinsprong:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Aangepaste &breedte:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "Eigen waarde. De \"Lijstinsprong\" moet op \"Aangepast\" staan."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "Beschikbare i&ndices:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Kies de index die afgedrukt zal worden op deze plaats in het document."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Vink aan als deze index deel moet uitmaken (bv. een paragraaf) van het "
"vorige deel."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Subindex"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Geef de indexnamen letterlijk door aan LaTeX. Vink aan om LaTeX-code te "
"gebruiken in indexnamen."
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1843 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:95
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Selecteer de debugberichten die getoond moeten worden"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Berichten tonen in statusbalk?"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Berichten in &statusbalk"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
msgid "Debug messages"
msgstr "Debugberichten"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Alle debugberichten tonen"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Toon debugberichten aan de rechterkant"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "G&eselecteerd"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Geen debugbericht tonen"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262
msgid "&None"
msgstr "&Geen"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Automatisch het venster opschonen voordat LaTeX-compilatie verder gaat"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Automatisch opschonen"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:33 lib/layouts/pdfform.module:90
#: src/insets/InsetRef.cpp:649
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38
msgid "Reference counter value"
msgstr "Waarde"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&In:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:100
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "Het (sub)document waarvan de beschikbare labels getoond worden"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:134
msgid "So&rt:"
msgstr "Volgo&rde:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Sorteer de lijst van beschikbare labels"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:151
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr ""
"Groepeer de lijst van beschikbare labels aan de hand van een prefix (bv. "
"\"sec:\")"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154
msgid "Grou&p"
msgstr "Groe&peren"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:176
msgid "Available &Labels:"
msgstr "Beschikb&are labels:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "G&eselecteerd label:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:201
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr ""
"Selecteer een label van de lijst hierboven of voer manueel een label in"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:403
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Spring naar het geselecteerde label"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402
msgid "&Go to Label"
msgstr "Naar label &gaan"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:228
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Referentiefor&maat:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Pas de stijl van de kruisverwijzing aan"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317
msgid "<reference>"
msgstr "<verwijzing>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:256 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<verwijzing>)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319
msgid "<page>"
msgstr "<pagina>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320
msgid "on page <page>"
msgstr "op pagina <pagina>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<verwijzing> op pagina <pagina>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323
msgid "Formatted reference"
msgstr "Opgemaakte verwijzing"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322
msgid "Textual reference"
msgstr "Tekstuele verwijzing"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324
msgid "Label only"
msgstr "Enkel label"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:324
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Gebruik het meervoud van de opgemaakte verwijzing. (Werkt enkel voor "
"opgemaakte verwijzingen en enkel als u refstyle gebruikt.)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:327
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Gebruik hoofdletters bij de opgemaakte verwijzing. (Werkt enkel voor "
"opgemaakte verwijzingen en enkel als u refstyle gebruikt)."
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337
msgid "Capitalized"
msgstr "Met hoofdletters"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Toon het deel van het label voor een \":\" niet in de uitvoer"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 lib/ui/stdcontext.inc:126
msgid "No Prefix"
msgstr "Zonder prefix"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127
msgid "No Hyperlink"
msgstr "Geen hyperlink"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
msgstr "Vorige zoeken [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:710
msgid "&< Find"
msgstr "&< Zoeken"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Alles vervangen"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:217
msgid "Hide replace and option widgets"
msgstr "Verberg regels voor vervangen en opties"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:216
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimale balk"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110
msgid "Rep&lace with:"
msgstr "Vervangen &door:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
msgid "Replace and find next occurrence"
msgstr "Zoek en vervang volgende [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161
msgid "&Replace >"
msgstr "V&ervangen >"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171
msgid "Replace and find previous occurrence"
msgstr "Zoek en vervang vorige"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174
msgid "< Re&place"
msgstr "< V&ervangen"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184
msgid "Find next occurrence (Enter)"
msgstr "Zoek volgende [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228
msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
msgstr "Hoofdletters en kleine letters onderscheiden"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96
msgid "&Case sensitive[[search]]"
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238
msgid "Match whole words only"
msgstr "Alleen hele &woorden"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248
msgid "Limit search and replace to selection"
msgstr "Zoeken en vervangen beperken tot selectie"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100
msgid "Selection onl&y"
msgstr "Selectie|S"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258
msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
msgstr "Onmiddellijk naar beneden zoeken"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102
msgid "Search as yo&u type"
msgstr "Zoeken tijdens het &typen"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268
msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
msgstr "Opnieuw beginnen als einde / begin van het document bereikt is"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104
msgid "&Wrap"
msgstr "&Zoekrichting: alles"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Het geconverteerde bestand verwerken met dit commando ($$FName = "
"bestandsnaam)"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
msgid "Export for&mats:"
msgstr "Exportfor&maten:"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "Na exporteren &openen in:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Sneltoets bewerken"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fu&nctie:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Kies een LyX-functie of reeks van opeenvolgende opdrachten"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
msgid "Short&cut:"
msgstr "&Sneltoets:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Klik op dit veld en typ dan de sneltoets. Herbegin met de knop 'Wissen'"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Verwijder de laatst toegevoegde toetsaanslag van de sneltoets"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Toetsaanslag verwijderen"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Huidige sneltoets wissen"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
msgid "C&lear"
msgstr "&Wissen"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:588
msgid "Spell Checker"
msgstr "Spellingscontrole"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"De gecontroleerde taal. Dit wijzigen verandert de taal van het "
"gecontroleerde woord."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60
msgid "Unknown &word:"
msgstr "Niet in &woordenlijst:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70
msgid "Current word"
msgstr "Huidige woord"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77
msgid "Skip this match and go to next misspelling"
msgstr "Overslaan en naar volgende spelfout gaan"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80
msgid "S&kip"
msgstr "Ove&rslaan"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87
msgid "Repla&cement:"
msgstr "Vervan&gen door:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97
msgid "Skips all occurrences of this word within the current session."
msgstr "Dit woord verder negeren in deze sessie."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
msgid "Skip A&ll"
msgstr "A&lles overslaan"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Vervang door geselecteerd woord"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Vervang woord door huidige keuze"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
msgid "&Replace"
msgstr "V&ervangen"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "S&uggestions:"
msgstr "S&uggesties:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
msgstr "Dit woord overal in het document vervangen"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
msgid "Re&place All"
msgstr "A&lles vervangen"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid ""
"Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)."
msgstr "Dit zoekresultaat permanent negeren (bewaard als een teksteigenschap)."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168
msgid "Ign&ore"
msgstr "Ne&geren"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
msgid ""
"Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
"beyond the current session."
msgstr ""
"Alle zoekresultaten van dit woord negeren in dit document. Dit is blijvend "
"ook na de huidige sessie."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "I&gnore All"
msgstr "Alles n&egeren"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Woord toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188
msgid "&Add[[Spellchecker]]"
msgstr "&Toevoegen"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Beschikbare categorieën zijn afhankelijk van de tekenset van het document. "
"Selecteer UTF-8 voor alle opties."
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegorie:"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Selecteer dit om alle beschikbare tekens in een keer te tonen"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "&Alles tonen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
msgid "&Style:"
msgstr "&Opmaak:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Tabelinstellingen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Rij-instellingen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Voeg cellen uit meerdere rijen samen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ultirij"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "&Verticale ruimte:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Optionele verticale ruimte"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
msgid "Cell setting"
msgstr "Celinstellingen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Draai deze cel 90 graden"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
msgid "rotation angle"
msgstr "rotatiehoek"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
msgid "de&grees"
msgstr "&graden"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Instelling voor hele tabel"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
msgid "W&idth:"
msgstr "B&reedte:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Verti&cale uitlijning:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Verticale uitlijning van de tabel"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Draai de tabel 90 graden"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
msgid "&Rotate"
msgstr "D&raaien"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
msgid "degrees"
msgstr "graden"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Column settings"
msgstr "Kolominstellingen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Type kolombreedte:</p><p>* Tekstlengte: rek uit tot "
"tekstbreedte</p><p>* Variabel: laat overeenkomen met tabelbreedte</p><p>* "
"Aangepast: vaste aangepaste breedte</p></body></html>"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
msgid "Text length"
msgstr "Tekstlengte"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "Variabel"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "Aangepast"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Horizontale uitlijning in kolom"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042
msgid "Justified"
msgstr "Uitvullen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:245
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1044
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Op decimaal scheidingsteken"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "Hori&zontale uitlijning:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Specifieert de verticale uitlijning van deze cel, relatief tegenover de "
"basislijn van deze rij."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Verticale uitlijning in rij:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
msgid "Custom width of the column"
msgstr "Aangepaste breedte van de kolom"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Decimaal scheidingsteken:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Voeg cellen uit meerdere kolommen samen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Mu&ltikolom"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&X-argument:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Aangepast kolomformaat (LaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
msgid "&Borders"
msgstr "&Randen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
msgid "Set Borders"
msgstr "Randen instellen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Stel randen in van de huidige (geselecteerde) cel(len)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
msgid "All Borders"
msgstr "Alle randen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Stel alle randen in van de huidige (geselecteerde) cel(len)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
msgid "&Set"
msgstr "&Randen aan"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Alle randen van de huidige (geselecteerde) cel(len) wissen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Standaardstijl voor randen (roosterachtig) gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "De&fault"
msgstr "Stan&daard"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
"Als dit aangevinkt is zal de tabel opnieuw ingesteld worden op de formele "
"standaardstijl (enkel de bovenste en onderste rijen hebben verticale lijnen)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "&Formele standaardstijl gebruiken"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Formele randstijl (d.w.z. boektabs) gebruiken (geen verticale randen)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmeel"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
msgid "Additional Space"
msgstr "Bijkomende ruimte"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
msgid "T&op of row:"
msgstr "B&ovenkant rij:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "O&nderkant rij:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "T&ussen rijen:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "&Multipaginatabel"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Selecteer voor tabellen die meerdere pagina's in beslag nemen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "Multipaginatabel gebr&uiken"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
msgid "Row settings"
msgstr "Rij-instellingen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
msgid "Border above"
msgstr "Rand bovenkant"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
msgid "Border below"
msgstr "Rand onderkant"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
msgid "Header:"
msgstr "Kop:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Herhaal deze rij als kopregel op elke pagina (behalve de eerste)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677
#: src/insets/InsetBranch.cpp:81 src/insets/InsetBranch.cpp:84
msgid "on"
msgstr "aan"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
msgid "double"
msgstr "dubbel"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
msgid "First header:"
msgstr "Eerste kopregel:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Deze rij is de kopregel op de eerste pagina"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Eerste kopregel niet tonen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
msgid "is empty"
msgstr "is leeg"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
msgid "Footer:"
msgstr "Voettekst:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"Deze rij herhalen als voettekst op elke pagina (uitgezonderd de laatste)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
msgid "Last footer:"
msgstr "Laatste voettekst:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Deze rij is de voettekst op de laatste pagina"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Laatste voettekst niet tonen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:362
msgid "Caption:"
msgstr "Bijschrift:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Pagina-einde instellen op huidige rij"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Pagina-&einde op huidige rij"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Horizontale uitlijnen van de tabel over meerde pagina's"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Uitlijnen van tabel op meerdere pagina's"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
msgid "Current cell:"
msgstr "Huidige cel:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
msgid "Current row position"
msgstr "Huidige positie rij"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
msgid "Current column position"
msgstr "Huidige positie kolom"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Geselecteerde klassen of stijlen"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX-klassen"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX-stijlen"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX-stijlen"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "BibTeX-databanken"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Biblatex-bibiografiestijlen"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Biblatex-citeerstijlen"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Zet de weergaven van de bestandenlijst aan/uit"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "&Pad tonen"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Bestandenlijst opnieuw opbouwen"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Toon de inhoud van het gemarkeerde bestand. Enkel mogelijk als bestand "
"getoond wordt met pad"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
msgid "&View"
msgstr "&Weergeven"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
msgid "Spacing"
msgstr "Afstand"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Regela&fstand:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
msgid "Spacing type"
msgstr "Soort afstand"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
msgid "Number of lines"
msgstr "Aantal regels"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
msgid "Table Style"
msgstr "Tabelstijl"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
msgid "Default St&yle:"
msgstr "Standaardst&ijl:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Alineascheiding"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Insprong maken bij opeenvolgende alinea's"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Insprong:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Verticale ruimte:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Grootte van de verticale ruimte"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Tekst uitlijnen in de LyX-bewerker (dit heeft geen invloed op de uitvoer)"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "&Uitlijnen in LyX-bewerker"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Plaats tekst in twee kolommen"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
msgid "Two-&column document"
msgstr "Document met twee &kolommen"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Taal van de thesaurus"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Indexlemma"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Trefwoord:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "&Opzoeken"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "Het geselecteerde lemma"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
msgid "Sele&ction:"
msgstr "Sele&ctie:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Vervang het lemma door de selectie"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Klik om een voorstel te selecteren, dubbelklik om het op te zoeken."
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Woord om op te zoeken"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Navigatieboom bijwerken"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Het geselecteerde item een niveau hoger plaatsen"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Het geselecteerde item een niveau lager plaatsen"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Geselecteerde item omhoog verplaatsen"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Geselecteerde item omlaag verplaatsen"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Diepte van de navigatieboom aanpassen"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Probeer een blijvend overzicht van opengeklapte knopen bij te houden"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279
msgid "Keep"
msgstr "Vastzetten"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
"Onderdelen filteren die niet worden uitgevoerd (in aantekeningen, niet-"
"actieve vertakkingen, verwijderde tekst bij wijzigingen bijhouden, enz.)"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:99
msgid "All items"
msgstr "Alle onderdelen"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
msgid "Only output items"
msgstr "Alleen uitgevoerde onderdelen"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
msgid "Only non-output items"
msgstr "Alleen niet-uitgevoerde onderdelen"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
msgid "Sho&w:"
msgstr "Ton&en:"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Wisselen tussen beschikbare lijsten (inhoudsopgave, afbeeldingenlijst, "
"tabellenlijst, en anderen)"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Voeg de afstand toe zelfs na een pagina-einde"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "&Niet-afbreekbaar:"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190
msgid "Default skip"
msgstr "Standaardafstand"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193
msgid "Small skip"
msgstr "Kleine afstand"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196
msgid "Medium skip"
msgstr "Gemiddelde afstand"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199
msgid "Big skip"
msgstr "Grote afstand"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900
msgid "Half line height"
msgstr "Helft van regelhoogte"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901
msgid "Line height"
msgstr "Regelhoogte"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208
msgid "Vertical fill"
msgstr "Verticale opvulling"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormaat:"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
msgid "Automatic update"
msgstr "Automatisch bijwerken"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Toon de broncode zoals het hoofddocument het krijgt"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "Bekijken vanuit hoofddocument"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Huidige alinea"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "Volledige broncode"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "Enkel preambule"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "Enkel hoofdtekst"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "Selecteer het uitvoerformaat"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3935
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4641
msgid "&Reload"
msgstr "&Opnieuw laden"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "&Negeren"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
msgid "Horizontal placement"
msgstr "Horizontale plaatsing"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "Buiten (standaard)"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "Binnen"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Vink aan om flexibele plaatsing toe te staan"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "&Laat zweven indien nodig"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr "Breed&te:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
msgid "Unit of width value"
msgstr "Eenheid voor de breedte"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
msgid "use overhang"
msgstr "gebruik overhang"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
msgid "Over&hang:"
msgstr "Over&hang:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
msgid "Overhang value"
msgstr "Waarde overhang"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Eenheid van de overhangwaarde"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
msgid "use number of lines"
msgstr "gebruik aantal regels"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
msgid "&Line span:"
msgstr "&Aantal regels:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
msgid "number of needed lines"
msgstr "aantal benodigde regels"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Basis (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"De basis citeermogelijkheden van BibTeX. Vooral eenvoudige numerieke "
"stijlen, geschikt voor wetenschap en wiskunde."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "niet geciteerd"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Alleen aan bibliografie toevoegen."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "Enkel trefwoord."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (natbib-modus)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Deze variant van Biblatex emuleert de commando's van Natbib en is dus nuttig "
"bij het migreren van Natbib (of de tijdelijke oplossing LyX-versies voor "
"2.3) naar Biblatex. De Natbib-modus ondersteunt lichtjes verschillende en "
"enkele extra stijlen in vergelijking met normale Biblatex. Net zoals met de "
"gewone Biblatex is het aanbevolen als bibliografieverwerker 'biber' te "
"gebruiken."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:44
#: lib/layouts/stdcounters.inc:91
msgid "Footnote"
msgstr "Voetnoot"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:52
msgid "Foot"
msgstr "Voet"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "bibliografie-ingang"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Volledige bibliografie-ingang."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr "Auto citeren"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "V&olledige titel forceren"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "Gebruik de volledige titel, zelfs als een korte titel bestaat"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124
msgid " et al."
msgstr " e.a."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29
msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
msgstr ","
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30
msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
msgstr ", en"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31
msgid " and [[separate two authors in citation]]"
msgstr " en"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Biblatex ondersteunt veel auteur-jaar en numerieke stijlen. Het is vooral "
"bedoelt voor de humane wetenschappen. Het is zeer aanpasbaar, volledig "
"vertaald en heeft veel functies die niet mogelijk zijn met BibTeX. Het "
"gebruik van 'biber' als bibliografieverwerker is aanbevolen."
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Auteurslijst in&korten"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Korte auteurslijst forceren (gebruikt et al.)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib ondersteunt een reeks auteur-jaar stijlen die vooral geschikt zijn "
"voor juridische werken en de humane wetenschappen. Het bevat vertalingen "
"voor Engels, Duits, Frans, Nederlands, Spaans en Italiaans."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Bibliografie-ingang."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "voor"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "korte titel"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133
msgid "/"
msgstr "/"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib ondersteunt een reeks auteur-jaar en numerieke stijlen, vooral "
"bedoelt voor de humane wetenschappen. Het ondersteunt automatisch sorteren "
"en samenvoegen van numerieke verwijzingen, annotaties, hoofdletters in het "
"`van'-gedeelte van auteursnamen, verkorte en volledige auteurslijsten en "
"meer."
#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Articles"
msgstr "Artikels"
#: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "Korte titel"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:87
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:141 lib/layouts/IEEEtran.layout:252
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 lib/layouts/IEEEtran.layout:370
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131
#: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204
#: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34
#: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161
#: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:435
#: lib/layouts/acmart.layout:487 lib/layouts/acmart.layout:510
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195
#: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375
#: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92
#: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:111
#: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94
#: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180
#: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110
#: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232
#: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144
#: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43
#: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218
#: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145
#: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579
#: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56
msgid "FrontMatter"
msgstr "Voorwerk"
#: lib/layouts/AEA.layout:60
msgid "Publication Month"
msgstr "Publicatiemaand"
#: lib/layouts/AEA.layout:66
msgid "Publication Month:"
msgstr "Publicatiemaand:"
#: lib/layouts/AEA.layout:78
msgid "Publication Year"
msgstr "Publicatiejaar"
#: lib/layouts/AEA.layout:81
msgid "Publication Year:"
msgstr "Publicatiejaar:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "Publication Volume"
msgstr "Publicatievolume"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Publicatievolume:"
#: lib/layouts/AEA.layout:98
msgid "Publication Issue"
msgstr "Publicatienummer"
#: lib/layouts/AEA.layout:101
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Publicatienummer:"
#: lib/layouts/AEA.layout:108
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:111
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:319
#: lib/layouts/aa.layout:367 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:428
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276
#: lib/layouts/elsart.layout:58 lib/layouts/elsarticle.layout:305
#: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261
#: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/jss.layout:90 lib/layouts/kluwer.layout:318
#: lib/layouts/paper.layout:199 lib/layouts/revtex4-x.inc:180
#: lib/layouts/revtex4.layout:325 lib/layouts/siamltex.layout:321
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:526 lib/layouts/svcommon.inc:541
#: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:141
#: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170
#: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159
#: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272
#: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249
#: lib/layouts/jss.layout:103 lib/layouts/kluwer.layout:325
#: lib/layouts/paper.layout:202 lib/layouts/revtex4-x.inc:188
#: lib/layouts/revtex4.layout:330 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Trefwoorden:"
#: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:292
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
#: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:505
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
#: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
#: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
#: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52
#: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573
#: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256
#: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
#: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177
#: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
#: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:94
#: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71
#: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112
#: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188
#: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34
#: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274
#: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:269
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223
#: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13
#: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481
#: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158
#: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24
#: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145
msgid "Abstract"
msgstr "Samenvatting"
#: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93
#: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/achemso.layout:283
#: lib/layouts/achemso.layout:290 lib/layouts/acmart.layout:688
#: lib/layouts/acmart.layout:692 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424
#: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296
#: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284
#: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261
#: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242
#: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640
#: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Dankbetuigingen"
#: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181
#: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:610
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Dankbetuigingen."
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Figure Notes"
msgstr "Figuuraantekeningen"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:358
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
#: lib/layouts/beamer.layout:1225 lib/layouts/beamer.layout:1252
#: lib/layouts/beamer.layout:1279 lib/layouts/beamer.layout:1404
#: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/broadway.layout:181
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227
#: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38
#: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434
#: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478
#: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
#: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:372
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722
#: lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "MainText"
msgstr "Hoofdtekst"
#: lib/layouts/AEA.layout:150
msgid "Figure Note"
msgstr "Figuuraantekening"
#: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Tekst van een aantekening bij een figuur"
#: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240
#: lib/layouts/beamer.layout:1453 lib/layouts/powerdot.layout:228
msgid "Note:"
msgstr "Aantekening:"
#: lib/layouts/AEA.layout:172
msgid "Table Notes"
msgstr "Tabelaantekeningen"
#: lib/layouts/AEA.layout:176
msgid "Table Note"
msgstr "Tabelaantekening"
#: lib/layouts/AEA.layout:177
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Tekst van aantekening in een tabel"
#: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:49
#: lib/layouts/acmart.layout:572 lib/layouts/acmart.layout:583
#: lib/layouts/beamer.layout:1392 lib/layouts/elsart.layout:297
#: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:249
#: lib/layouts/heb-article.layout:22 lib/layouts/ijmpc.layout:425
#: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:436
#: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69
#: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Stelling"
#: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19
#: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: lib/layouts/AEA.layout:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/AEA.layout:209
#: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549
#: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88
#: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470
msgid "Case"
msgstr "Geval"
#: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458
msgid "Case ##"
msgstr "Geval ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Geval \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/elsart.layout:515
#: lib/layouts/heb-article.layout:82 lib/layouts/ijmpc.layout:467
#: lib/layouts/ijmpc.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:501
#: lib/layouts/ijmpd.layout:505 lib/layouts/llncs.layout:339
#: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:342
#: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354
msgid "Claim"
msgstr "Bewering"
#: lib/layouts/AEA.layout:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusie"
#: lib/layouts/AEA.layout:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
msgid "Condition"
msgstr "Voorwaarde"
#: lib/layouts/AEA.layout:242 lib/layouts/acmart.layout:639
#: lib/layouts/elsart.layout:460 lib/layouts/ijmpc.layout:483
#: lib/layouts/ijmpd.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:518
#: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109
#: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:149
#: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162
msgid "Conjecture"
msgstr "Vermoeden"
#: lib/layouts/AEA.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:618
#: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:71
#: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:463
#: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/llncs.layout:353
#: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80
#: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93
msgid "Corollary"
msgstr "Gevolg"
#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
msgid "Criterion"
msgstr "Criterium"
#: lib/layouts/AEA.layout:264 lib/layouts/acmart.layout:646
#: lib/layouts/beamer.layout:1346 lib/layouts/elsart.layout:441
#: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
#: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:195
#: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215
msgid "Definition"
msgstr "Definitie"
#: lib/layouts/AEA.layout:271 lib/layouts/acmart.layout:660
#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/elsart.layout:472
#: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:225
#: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1405
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#: lib/layouts/AEA.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:381
#: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:267
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Exercise"
msgstr "Opgave"
#: lib/layouts/AEA.layout:285 lib/layouts/acmart.layout:625
#: lib/layouts/beamer.layout:1380 lib/layouts/elsart.layout:381
#: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:60
#: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:472
#: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:103
#: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27
msgid "Notation"
msgstr "Notatie"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:482
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:245
#: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257
msgid "Problem"
msgstr "Probleem"
#: lib/layouts/AEA.layout:308 lib/layouts/acmart.layout:632
#: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/foils.layout:289
#: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481
#: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:422
#: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:126
#: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139
msgid "Proposition"
msgstr "Propositie"
#: lib/layouts/AEA.layout:316 lib/layouts/AEA.layout:320
#: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438
#: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454
#: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:311
#: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332
msgid "Remark"
msgstr "Opmerking"
#: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416
msgid "Remark ##"
msgstr "Opmerking ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439
#: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Opmerking \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:329 lib/layouts/AEA.layout:333
#: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:289
#: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301
msgid "Solution"
msgstr "Oplossing"
#: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349
msgid "Solution ##"
msgstr "Oplossing ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Oplossing \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:348
#: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531
#: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345
#: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151
#: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487
#: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512
#: lib/layouts/moderncv.layout:513
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528
msgid "Summary ##"
msgstr "Samenvatting ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1804
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1819
msgid "Caption"
msgstr "Bijschrift|c"
#: lib/layouts/AEA.layout:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:463
#: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/elsart.layout:348
#: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:115
#: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157
#: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754
#: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Bewijs"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Standaard in titel"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108
#: lib/layouts/iucr.layout:111
msgid "Author Footnote"
msgstr "Auteursvoetnoot"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Auteursvoet"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Nontitle Abstract Index Text"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "NontitleAbstractIndexText"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66
#: lib/layouts/broadway.layout:180 lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16
#: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:35
#: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37
#: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26
#: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:726 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: src/insets/InsetRef.cpp:642
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/aa.layout:225
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38
#: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328
#: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:59
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113
#: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60
#: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61
#: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267
#: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436
#: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246
#: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:212
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366
#: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172
#: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE-lidmaatschap"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:127 lib/layouts/revtex4-x.inc:355
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleine letters"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:131
msgid "lowercase"
msgstr "kleine letters"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:138 lib/layouts/aa.layout:240
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186
#: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153
#: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154
#: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139
#: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1064
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:212
#: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61
#: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217
#: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:374
#: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/elsarticle.layout:139
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:163
#: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135
#: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137
#: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jss.layout:50 lib/layouts/kluwer.layout:179
#: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:166
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:271
#: lib/layouts/paper.layout:145 lib/layouts/powerdot.layout:71
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:232
#: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:371
#: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:288
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:144 lib/layouts/beamer.layout:1077
msgid "Short Author|S"
msgstr "Korte Auteur|K"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Een korte versie van de auteurnaam"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:167
msgid "Author Name"
msgstr "Naam auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
msgid "Author name"
msgstr "Naam auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:185
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Affiliatie auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:188 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "Affiliatie auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:199
msgid "Author Mark"
msgstr "Verwijzing auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:204 lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author mark"
msgstr "Verwijzing auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:223
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Speciale opmerking paper"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:235
msgid "After Title Text"
msgstr "Tekst na titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:249
msgid "Page headings"
msgstr "Paginakoppen"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:258
msgid "Left Side"
msgstr "Linkerkant"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:259
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Links van de kopregel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:275 lib/layouts/ijmpc.layout:66
#: lib/layouts/ijmpd.layout:71
msgid "MarkBoth"
msgstr "Markeer beiden"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:280
msgid "Publication ID"
msgstr "Publicatie-ID"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:301
msgid "Abstract---"
msgstr "Abstract---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:322
msgid "Index Terms---"
msgstr "Indextermen---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/IEEEtran.layout:335
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Start alinea"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:339
msgid "First Char"
msgstr "Eerste teken"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:340
msgid "First character of first word"
msgstr "Eerst teken van eerste woord"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:349 lib/layouts/IEEEtran.layout:359
msgid "Appendices"
msgstr "Appendices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:353 lib/layouts/IEEEtran.layout:392
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:428 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:689 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1185
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381
#: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533
#: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662
msgid "BackMatter"
msgstr "Nawerk"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:367
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Titel peerreview"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Titel peerreview"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:376 lib/layouts/IEEEtran.layout:379
#: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99
#: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237
#: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259
#: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303
#: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321
#: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338
#: lib/layouts/ijmpc.layout:501 lib/layouts/ijmpc.layout:503
#: lib/layouts/ijmpd.layout:532 lib/layouts/ijmpd.layout:534
#: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377
#: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:378
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/iucr.layout:71
#: lib/layouts/jss.layout:126
msgid "Short Title"
msgstr "Korte titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Korte titel voor appendix"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:388 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
#: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1184
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
#: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
#: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329
#: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529
#: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327
#: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
#: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280
#: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
#: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
#: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:37
#: lib/layouts/scrbook.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:312
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197
#: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658
#: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1835 src/insets/InsetBibtex.cpp:963
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 lib/layouts/aastex.layout:464
#: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1199
#: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449
#: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345
#: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576
#: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364
#: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271
#: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385
#: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296
#: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355
#: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aastex.layout:474
#: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
#: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/cl2emult.layout:139
#: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668
#: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554
#: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346
#: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639
#: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92
#: lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Bib preamble"
msgstr "Preambule bib"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
#: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/cl2emult.layout:140
#: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669
#: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555
#: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347
#: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640
#: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:683
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "Preambule bibliografie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:476
#: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
#: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/cl2emult.layout:141
#: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670
#: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556
#: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348
#: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641
#: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94
#: lib/layouts/svcommon.inc:684
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr "LaTeX-code die ingevoegd wordt voor de eerste bibliografie-ingang"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:425
msgid "Biography"
msgstr "Biografie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:430 lib/layouts/moderncv.layout:275
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:431
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Optionele foto voor biografie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:436 lib/layouts/IEEEtran.layout:453
#: lib/layouts/acmart.layout:719 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33
#: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:233
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98
#: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58
#: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164
#: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:454
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "Naam van de auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:446
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografie zonder foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:458
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Biografie geen foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:464 lib/layouts/acmart.layout:584
#: lib/layouts/beamer.layout:1309 lib/layouts/elsart.layout:314
#: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Redenering"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:470 lib/layouts/siamltex.layout:163
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Tekst alternatief bewijs"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:164
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Tekst voor een alternatief bewijs"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:483 lib/layouts/beamer.layout:1389
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Bewijs."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Hacks voor titel en preambule"
#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr "Fixes en hacks"
#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Voorziet twee nieuwe stijlen: 1. Een stijl 'In preambule' dat alle invoer in "
"de preambule plaatst. Dit kan, indien gewenst, gebruikt worden om preambule-"
"code in de body van het LyX-document te zetten. 2. Een stijl 'In titel', die "
"alle invoer in de body van het LaTeX-document plaatst, maar voor "
"\\maketitle. Dit is nuttig om takken en nota's in de titel in te geven. (Het "
"gebruik van een standaardlay-out zorgt ervoor dat LyX \\maketitle uitvoert, "
"wat misschien te vroeg is.)"
#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "In preambule"
#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "In titel"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "R Journal"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4
#: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "Samenvatting."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
#: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315
#: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
#: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
#: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77
#: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
#: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
#: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:296
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:430 lib/layouts/aa.layout:434
#: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144
#: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175
#: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89
#: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153
#: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:140 lib/layouts/iucr.layout:141
#: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447
#: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217
#: lib/layouts/svcommon.inc:779 lib/layouts/svcommon.inc:784
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0-affiche"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "Affiches"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:133 lib/layouts/sciposter.layout:136
#: lib/layouts/sciposter.layout:163
msgid "Giant"
msgstr "Reusachtig"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152
#: lib/layouts/sciposter.layout:178
msgid "More Giant"
msgstr "Reusachtiger"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158
#: lib/layouts/sciposter.layout:184
msgid "Most Giant"
msgstr "Reusachtigst"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:161
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Reusachtig fragment"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:176
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Reusachtiger fragment"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:182
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Reusachtigst fragment"
#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomie & astrofysica"
#: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1037
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136
#: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:221
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55
#: lib/layouts/tcolorbox.module:58
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
#: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Overdruk"
#: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Overdrukverzoek aan:"
#: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136
#: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Briefwisseling met:"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66
#: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334
#: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:43
#: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63
#: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:100
#: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8
#: lib/layouts/numreport.inc:15 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242
#: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30
#: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:95
#: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20
#: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220
#: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:130
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134
msgid "Section"
msgstr "Paragraaf"
#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345
#: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362
#: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172
#: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:59
#: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72
#: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58
#: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:116
#: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52
#: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/siamltex.layout:403
#: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26
#: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229
#: lib/layouts/tufte-book.layout:145
msgid "Subsection"
msgstr "Subparagraaf"
#: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
#: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
#: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454
#: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:75
#: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82
#: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92
#: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103
#: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39
#: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:113
#: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubparagraaf"
#: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82
#: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558
#: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24
#: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182
#: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677
#: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135
#: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/scrlettr.layout:203
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407
#: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:289
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/aa.layout:272
msgid "institutemark"
msgstr "verwijzing instituut"
#: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1119
msgid "Institute Mark"
msgstr "Verwijzing instituut"
#: lib/layouts/aa.layout:298
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Samenvatting (ongestructureerd)"
#: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "ABSTRACT"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Abstract (gestructureerd)"
#: lib/layouts/aa.layout:341
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: lib/layouts/aa.layout:342
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Context van uw werk (optioneel, kan leeg zijn)"
#: lib/layouts/aa.layout:346
msgid "Aims"
msgstr "Doelstellingen"
#: lib/layouts/aa.layout:347
msgid "Aims of your work"
msgstr "Doelstellingen van uw werk"
#: lib/layouts/aa.layout:351
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: lib/layouts/aa.layout:352
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Methoden gebruikt in uw werkt"
#: lib/layouts/aa.layout:356
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Results of your work"
msgstr "Resultaten van uw werk"
#: lib/layouts/aa.layout:383
msgid "Key words."
msgstr "Trefwoorden."
#: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1092
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:385
msgid "Institute"
msgstr "Instituut"
#: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "e-mail:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
msgid "Thesaurus"
msgstr "Thesaurus"
#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Thesaurus wordt niet ondersteund in recente A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomie & astrofysica (V. 4, verouderd)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Verouderd"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386
#: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Opsomming"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422
#: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327
#: lib/layouts/stdlists.inc:52
msgid "Enumerate"
msgstr "Genummerde opsomming"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194
#: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:53
#: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:35
#: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423
#: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523
#: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85
#: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169
#: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88
#: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88
#: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325
#: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266
#: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:60
#: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
#: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100
#: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
#: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174
#: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184
#: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:193
#: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:446
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:66 lib/layouts/revtex4.layout:144
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:172
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliatie"
#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219
msgid "Altaffilation"
msgstr "Alternatieve affiliatie"
#: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912
msgid "Number"
msgstr "Getal"
#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Opeenvolgende getallen voor de alternatieve affiliaties"
#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Alternatieve affiliatie:"
#: lib/layouts/aastex.layout:245
msgid "And"
msgstr "En"
#: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3326
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3338 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3467
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3486
msgid "and"
msgstr "en"
#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr "verwijzing alternatieve affiliatie"
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "verwijzing alternatieve affiliatie"
#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "Subject headings:"
msgstr "Kop onderwerp:"
#: lib/layouts/aastex.layout:365
msgid "[Acknowledgments]"
msgstr "[Dankbetuigingen]"
#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Plaats figuur"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Figuur hier plaatsen:"
#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "Plaats tabel"
#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "Tabel hier plaatsen:"
#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Appendix]"
#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "MathLetters"
msgstr "Wiskundige letters"
#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Opmerkingen aan de redacteur"
#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota aan de redacteur:"
#: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106
#: lib/layouts/aastex62.layout:117
msgid "TableRefs"
msgstr "Tabelverwijzingen"
#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "Referenties. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113
#: lib/layouts/aastex62.layout:124
msgid "TableComments"
msgstr "Tabelopmerkingen"
#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Note. ---"
msgstr "Aantekening. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Table note"
msgstr "Tabelaantekening"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note:"
msgstr "Tabelaantekening:"
#: lib/layouts/aastex.layout:580
msgid "tablenotemark"
msgstr "verwijzing tabelaantekening"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "tablenote mark"
msgstr "verwijzing tabelaantekening"
#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "Bijschrift figuur"
#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: lib/layouts/aastex.layout:612
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Bestandsnaam om het overeenkomende figuurbestand te identificeren"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility"
msgstr "Faciliteit"
#: lib/layouts/aastex.layout:639
msgid "Facility:"
msgstr "Faciliteit:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr "Objectnaam"
#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "Erkende naam"
#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Splits de erkende naam van een object van de tekst"
#: lib/layouts/aastex.layout:683
msgid "Dataset"
msgstr "Dataset"
#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "Dataset:"
#: lib/layouts/aastex.layout:698
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Splits de dataset-ID van de tekst"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
msgid "Software:"
msgstr "Software:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDIX"
#: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118
msgid "References-"
msgstr "Referenties-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
msgid "Note-"
msgstr "Aantekening-"
#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
#: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210
#: lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Corresponderende auteur"
#: lib/layouts/aastex62.layout:136
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Correspondereden auteur:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:388 lib/layouts/svmult.layout:93
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196
#: lib/layouts/apax.inc:641 lib/layouts/apax.inc:668
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/aastex62.layout:162
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr "Voer het 16-cijferige ORCID in als xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
#: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197
#: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:415 lib/layouts/iucr.layout:197
#: lib/layouts/jss.layout:81 lib/layouts/revtex4-x.inc:80
#: lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation:"
msgstr "Affiliatie:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:167
#: lib/layouts/revtex4.layout:209
msgid "Collaboration"
msgstr "Samenwerking"
#: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:170
#: lib/layouts/revtex4.layout:212
msgid "Collaboration:"
msgstr "Samenwerking:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:203
msgid "Nocollaboration"
msgstr "Geen samenwerking"
#: lib/layouts/aastex62.layout:210
msgid "No collaboration"
msgstr "Geen samenwerking"
#: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307
msgid "Section Appendix"
msgstr "Paragraaf Appendix"
#: lib/layouts/aastex62.layout:245
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315
msgid "Subappendix"
msgstr "Subappendix"
#: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Subparagraaf Appendix"
#: lib/layouts/aastex62.layout:261
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327
msgid "Subsubappendix"
msgstr "Subsubparagraafappendix"
#: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Subsubparagraafappendix"
#: lib/layouts/aastex62.layout:277
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385
#: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453
#: lib/layouts/beamer.layout:1014 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248
#: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/scrclass.inc:159
#: lib/layouts/scrclass.inc:172 lib/layouts/scrclass.inc:328
#: lib/layouts/scrclass.inc:353 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:733
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Korte titel|r"
#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Korte titel die in de lopende kopregel verschijnt"
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Korte naam"
#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Korte naam die in de voettekst van de titelpagina verschijnt"
#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Alternatieve affiliatie"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Ook affiliatie"
#: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
#: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384
#: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:187
msgid "Phone:"
msgstr "Telefoon:"
#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "Afkortingen"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Afkortingen:"
#: lib/layouts/achemso.layout:206
msgid "Schemes"
msgstr "Schemata"
#: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "Lijst van schemata"
#: lib/layouts/achemso.layout:230
msgid "Charts"
msgstr "Grafieken"
#: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
msgid "Chart"
msgstr "Grafiek"
#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "Lijst van grafieken"
#: lib/layouts/achemso.layout:254
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Grafen"
#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Graaf"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Lijst van grafen"
#: lib/layouts/achemso.layout:302
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Bijkomende info"
#: lib/layouts/achemso.layout:305
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Bijkomende informatie beschikbaar"
#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "Element inhoudsopgave"
#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Grafisch element inhoudsopgave"
#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:344
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemie"
#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "chemie"
#: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362
#: lib/languages:1039
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS ('Alternatieve' stijl, verouderd)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:422
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Terms"
msgstr "Termen"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "Algemene termen:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, verouderd)"
#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234
#: lib/layouts/revtex4.layout:216
msgid "Thanks"
msgstr "Dankbetuiging"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Dankbetuiging: "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "ACM Journal"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336
#: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361
msgid "Preamble"
msgstr "Preambule"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Korte naam tijdschrift: "
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "ACM-conferentie"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr "Plaats"
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "Conferentienaam: "
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "Korte titel"
#: lib/layouts/acmart.layout:184
msgid "Email address: "
msgstr "E-mailadres: "
#: lib/layouts/acmart.layout:198
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliatie: "
#: lib/layouts/acmart.layout:222
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Extra affiliatie"
#: lib/layouts/acmart.layout:224
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Extra affiliatie: "
#: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239
#: lib/layouts/paper.layout:186
msgid "Institution"
msgstr "Instelling"
#: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246
msgid "Department"
msgstr "Departement"
#: lib/layouts/acmart.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:258
msgid "Street Address"
msgstr "Straatadres"
#: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270
#: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85
msgid "City"
msgstr "Plaats"
#: lib/layouts/acmart.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:282
#: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: lib/layouts/acmart.layout:292 lib/layouts/acmart.layout:294
#: lib/layouts/g-brief.layout:92
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: lib/layouts/acmart.layout:304 lib/layouts/acmart.layout:306
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "TitleNote"
msgstr "Titelaantekening"
#: lib/layouts/acmart.layout:326
msgid "Title Note: "
msgstr "Titelaantekening: "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "SubtitleNote"
msgstr "Ondertitelaantekening"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Ondertitelaantekening: "
#: lib/layouts/acmart.layout:338 lib/layouts/apax.inc:304
msgid "AuthorNote"
msgstr "Auteuraantekening"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Note: "
msgstr "Aantekening: "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Volume"
msgstr "ACM-volume"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Volume: "
msgstr "Volume: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Number"
msgstr "ACM-nummer"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Number: "
msgstr "Nummer: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Article"
msgstr "ACM-artikel"
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Article: "
msgstr "Artikel: "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM Year"
msgstr "ACM-jaar"
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "Year: "
msgstr "Jaar: "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM Month"
msgstr "ACM-maand"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "Month: "
msgstr "Maand: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "Sequentieel ACM-artikelnummer"
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Sequentieel ACM-artikelnummer: "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "ACM-indienings-ID"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "Submission ID: "
msgstr "Indienings-ID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "ACM Price"
msgstr "ACM-prijs"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "Price: "
msgstr "Prijs: "
#: lib/layouts/acmart.layout:392
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ACM-ISBN"
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "
#: lib/layouts/acmart.layout:398
msgid "ACM DOI"
msgstr "ACM-DOI"
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "ACM DOI: "
msgstr "ACM-DOI: "
#: lib/layouts/acmart.layout:404
msgid "ACM Badge R"
msgstr "ACM-badge R"
#: lib/layouts/acmart.layout:406
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "ACM-badge R: "
#: lib/layouts/acmart.layout:410
msgid "ACM Badge L"
msgstr "ACM-badge L"
#: lib/layouts/acmart.layout:412
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "ACM-badge L: "
#: lib/layouts/acmart.layout:416
msgid "Start Page"
msgstr "Startpagina"
#: lib/layouts/acmart.layout:418
msgid "Start Page: "
msgstr "Startpagina: "
#: lib/layouts/acmart.layout:424
msgid "Terms: "
msgstr "Termen: "
#: lib/layouts/acmart.layout:430
msgid "Keywords: "
msgstr "Trefwoorden: "
#: lib/layouts/acmart.layout:434
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:445
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "Computing Classification Scheme (XML): "
#: lib/layouts/acmart.layout:456
msgid "CCS Description"
msgstr "CCS-omschrijving"
#: lib/layouts/acmart.layout:459
msgid "Significance"
msgstr "Betekenis"
#: lib/layouts/acmart.layout:461
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Computing Classification Scheme: "
#: lib/layouts/acmart.layout:474
msgid "Set Copyright"
msgstr "Auteursrechtenset"
#: lib/layouts/acmart.layout:476
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Auteursrechtenset: "
#: lib/layouts/acmart.layout:480
msgid "Copyright Year"
msgstr "Auteursrechtenjaar"
#: lib/layouts/acmart.layout:482
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Auteursrechtenjaar: "
#: lib/layouts/acmart.layout:486 lib/layouts/acmart.layout:489
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Teaserfiguur"
#: lib/layouts/acmart.layout:495 lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492
#: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199
#: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: lib/layouts/acmart.layout:498
msgid "Stage"
msgstr "Stage"
#: lib/layouts/acmart.layout:501
msgid "Received: "
msgstr "Ontvangen: "
#: lib/layouts/acmart.layout:509
msgid "ShortAuthors"
msgstr "Korte auteurs"
#: lib/layouts/acmart.layout:517
msgid "Short authors: "
msgstr "Korte auteurs: "
#: lib/layouts/acmart.layout:531
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
#: lib/layouts/acmart.layout:535
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "Zijbalk (enkel sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:545
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Kantlijnfiguur (enkel sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:1743
#: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110
#: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293
msgid "List of Figures"
msgstr "Lijst van figuren"
#: lib/layouts/acmart.layout:558
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "Kantlijntabel (enkel sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1729
#: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277
msgid "List of Tables"
msgstr "Lijst van tabellen"
#: lib/layouts/acmart.layout:569 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definities en stellingen"
#: lib/layouts/acmart.layout:593 lib/layouts/beamer.layout:1338
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Aanvullende stellingtekst"
#: lib/layouts/acmart.layout:594 lib/layouts/beamer.layout:1339
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Aanvullende tekst die aan de kop van de stelling wordt toegevoegd"
#: lib/layouts/acmart.layout:608 lib/layouts/heb-article.layout:38
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Stelling \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:622 lib/layouts/heb-article.layout:74
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Gevolg \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:629 lib/layouts/heb-article.layout:63
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:636 lib/layouts/theorems-ams.inc:130
#: lib/layouts/theorems.inc:130
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Propositie \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:643 lib/layouts/theorems-ams.inc:153
#: lib/layouts/theorems.inc:153
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Vermoeden \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/heb-article.layout:96
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:199
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definitie \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:663 lib/layouts/theorems-ams.inc:228
#: lib/layouts/theorems.inc:228
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Voorbeeld \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:666
msgid "Print Only"
msgstr "Enkel afdrukken"
#: lib/layouts/acmart.layout:673
msgid "Print version only"
msgstr "Versie enkel voor afdrukken"
#: lib/layouts/acmart.layout:676
msgid "Screen Only"
msgstr "Enkel scherm"
#: lib/layouts/acmart.layout:679
msgid "Screen version only"
msgstr "Versie enkel voor schermen"
#: lib/layouts/acmart.layout:682
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "Onderdrukking anonimiteit"
#: lib/layouts/acmart.layout:685
msgid "Non anonymous only"
msgstr "Enkel niet-anoniem"
#: lib/layouts/acmart.layout:706 lib/layouts/acmart.layout:710
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Beurssponsor"
#: lib/layouts/acmart.layout:714 lib/layouts/acmart.layout:750
msgid "Sponsor ID"
msgstr "Sponsor-ID"
#: lib/layouts/acmart.layout:735 lib/layouts/acmart.layout:739
msgid "Grant Number"
msgstr "Beursnummer"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (verouderd)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG online ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG-volume"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Volumenummer:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "TOG-nummer"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Artikelnummer:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Auteursrechtenset"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Type auteursrecht:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Auteursrechtenjaar"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Auteursrechtenjaar:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Conferentie-info"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Conferentie-info:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Conferentienaam"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI artikel:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "DOI TOG-artikel"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "PDF-auteur"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF-auteur:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
msgid "Keyword list"
msgstr "Lijst trefwoorden"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
msgid "Concept list"
msgstr "Lijst concepten"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
msgid "Print copyright"
msgstr "Auteursrechten afdrukken"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
msgid "Teaser image:"
msgstr "Teaserafbeelding:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
msgid "CR categories"
msgstr "CR-categorieën"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR-categorieën:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
msgid "CR category"
msgstr "CR-categorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
msgid "CR-number"
msgstr "CR-nummer"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
msgid "Number of the category"
msgstr "Nummer van de categorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "Subcategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "Derde niveau"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Derde niveau van de categorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
msgid "ShortCite"
msgstr "Kortverwijzing"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
msgid "Short cite"
msgstr "Korte verwijzing"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (ouder dan 0.91, verouderd)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "Project-URL TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "Project-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "Video-URL TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "Video-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "Data-URL TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "Data-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "Code-URL TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "Code-URL:"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS-manuscript)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342
#: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:51 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Section*"
msgstr "Paragraaf*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407
#: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:67 lib/layouts/stdstarsections.inc:61
#: lib/layouts/svcommon.inc:287
msgid "Subsection*"
msgstr "Subparagraaf*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365
#: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78
#: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
#: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47
#: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:122
#: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
#: lib/layouts/svcommon.inc:247
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Paragraph*"
msgstr "Alinea*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144
msgid "Left Header"
msgstr "Linkerkop"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
#: lib/layouts/foils.layout:220
msgid "Left Header:"
msgstr "Linkerkop:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163
msgid "Right Header"
msgstr "Rechterkop"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
#: lib/layouts/foils.layout:228
msgid "Right Header:"
msgstr "Rechterkop:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176
#: lib/layouts/egs.layout:505
msgid "Received:"
msgstr "Ontvangen:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
msgid "Revised"
msgstr "Herzien"
#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
msgid "Revised:"
msgstr "Herzien:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183
#: lib/layouts/egs.layout:514
msgid "Accepted"
msgstr "Aanvaard"
#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:527
msgid "Accepted:"
msgstr "Aanvaard:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC-code:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Paper-id"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Paper ID:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Auteuradres"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Adres auteur:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "Slug-opmerking"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Slug-opmerking:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "Plates"
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "Planotabellen"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
msgid "Plate"
msgstr "Plate"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "Planotabel"
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1724
#: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:645
#: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "tabel"
#: lib/layouts/aguplus.inc:236
msgid "Plano Table"
msgstr "Planotabel"
#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:77
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Verwijzing affiliatie"
#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Opeenvolgende nummers van de auteuraffiliaties"
#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Affiliatie auteur:"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Algorithm2e Zwevend"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
msgid "Floats & Captions"
msgstr "Zwevende objecten en bijschriften"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:8
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Gebruik het pakket algorithm2e voor zwevende algoritmen in plaats van LyX' "
"eigen zwevende algoritmen. Gebruik de algoritmestijl om een algoritme te "
"beginnen en in te springen."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lijst van algoritmen"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100
#: lib/layouts/stdfloats.inc:54
msgid "Algorithm ##"
msgstr "Algoritme ##"
#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "American Mathematical Society (AMS)"
#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "Speciale paragraaf"
#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Speciale paragraaf*"
#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472
#: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:751
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314
msgid "Unnumbered"
msgstr "Ongenummerd"
#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:83 lib/layouts/stdstarsections.inc:77
#: lib/layouts/svcommon.inc:295
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Subsubparagraaf*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4
#: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4
#: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Opgaven hoofdstuk"
#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407
#: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487
#: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587
#: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
#: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:804
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
#: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
#: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281
#: lib/layouts/linguistics.module:114 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61
msgid "List preamble"
msgstr "Lijstpreambule"
#: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408
#: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488
#: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588
#: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163
#: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:805
#: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191
#: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282
#: lib/layouts/linguistics.module:115 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
#: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62
msgid "List Preamble"
msgstr "Lijstpreambule"
#: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409
#: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489
#: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589
#: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:806
#: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192
#: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269
#: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283
#: lib/layouts/linguistics.module:116 lib/layouts/powerdot.layout:292
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79
#: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr "LaTeX-code die ingevoegd wordt voor het eerste item"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Korte titel die in de lopende kopregels verschijnt"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
#: lib/layouts/siamltex.layout:258
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:152
#: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792
#: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205
#: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "Huidig adres"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "Huidig adres:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:205
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Trefwoorden en -zinnen:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219
msgid "Thanks:"
msgstr "Dankbetuiging:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "Opdracht"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "Opdracht:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:238
msgid "Translator"
msgstr "Vertaler"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "Vertaler:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
msgid "Subjectclass"
msgstr "Onderwerpklasse"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:254
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "Rechterkop"
#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "Rechterkop:"
#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Abstract:"
#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "Korte titel:"
#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Twee auteurs"
#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Drie auteurs"
#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "Vier auteurs"
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Twee affiliaties"
#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Drie affiliaties"
#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Vier affiliaties"
#: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257
msgid "Acknowledgments:"
msgstr "Dankbetuigingen:"
#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367
msgid "ThickLine"
msgstr "Dikke lijn"
#: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379
#: lib/layouts/stdinsets.inc:727 src/insets/InsetCaption.cpp:449
msgid "standard"
msgstr "standaard"
#: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386
#: lib/layouts/scrclass.inc:329 lib/layouts/scrclass.inc:354
#: lib/layouts/stdinsets.inc:734
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Het bijschrift zoals het verschijnt in de lijst van figuren/tabellen"
#: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401
msgid "FitFigure"
msgstr "Passende figuur"
#: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407
msgid "FitBitmap"
msgstr "Passende bitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474
#: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164
#: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:131
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:258
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subalinea"
#: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441
#: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
#: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:71
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Aangepaste items|s"
#: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442
#: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
#: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229
#: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301
#: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:72
msgid "A customized item string"
msgstr "Tekst voor aangepaste items"
#: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566
msgid "Seriate"
msgstr "Seriate"
#: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484
#: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58 lib/layouts/stdcounters.inc:59
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 7"
#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Vijf auteurs"
#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "Zes auteurs"
#: lib/layouts/apax.inc:138
msgid "LeftHeader"
msgstr "Linkerkop"
#: lib/layouts/apax.inc:147
msgid "Left header:"
msgstr "Linkerkop:"
#: lib/layouts/apax.inc:212
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Vijf affiliaties"
#: lib/layouts/apax.inc:219
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Zes affiliaties"
#: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1671
#: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108
#: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:200
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215
#: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164
#: lib/layouts/svmono.layout:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542
msgid "Note"
msgstr "Aantekening"
#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "Auteuropmerking:"
#: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424
msgid "Journal"
msgstr "Tijdschrift"
#: lib/layouts/apax.inc:352
msgid "CopNum"
msgstr "Auteursrechtnummer"
#: lib/layouts/apax.inc:360
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: lib/layouts/apax.inc:501
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apax.inc:598
msgid "Course"
msgstr "Cursus"
#: lib/layouts/apax.inc:614
msgid "Course: "
msgstr "Cursus: "
#: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655
msgid "addORCIDlink"
msgstr "addORCIDlink"
#: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656
msgid "ORCID-link: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662
msgid "Author-name"
msgstr "Naam auteur"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Arabisch artikel"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamerartikel (standaardklasse voor LuaTeX)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Artikel (standaardklasse voor LuaTeX)"
#: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254
#: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11
#: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/mwart.layout:25
#: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdcounters.inc:9
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112
#: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Deel"
#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Part*"
msgstr "Deel*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Presentaties"
#: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519
#: lib/layouts/beamer.layout:587 lib/layouts/beamer.layout:645
#: lib/layouts/beamer.layout:675 lib/layouts/beamer.layout:891
#: lib/layouts/beamer.layout:920 lib/layouts/beamer.layout:1243
#: lib/layouts/beamer.layout:1268 lib/layouts/beamer.layout:1295
#: lib/layouts/beamer.layout:1461
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Specificaties voor overlap|v"
#: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Specificaties voor overlap voor deze lijst"
#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:814
#: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Specificaties itemoverlap"
#: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
#: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:644
#: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/beamer.layout:815
#: lib/layouts/beamer.layout:890 lib/layouts/beamer.layout:919
#: lib/layouts/beamer.layout:1242 lib/layouts/beamer.layout:1267
#: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/beamer.layout:1460
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "On Slide"
msgstr "Op dia"
#: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156
#: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:816
#: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Overlapspecificaties voor dit item"
#: lib/layouts/beamer.layout:146
msgid "Mini Template"
msgstr "Minisjabloon"
#: lib/layouts/beamer.layout:147
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr ""
"Minisjabloon voor deze lijst (bekijk de beamer-handleiding voor meer details)"
#: lib/layouts/beamer.layout:207
msgid "Longest label|s"
msgstr "Langste label|s"
#: lib/layouts/beamer.layout:208
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Het langste label in deze lijst (om de inspronggrootte te bepalen)"
#: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298
#: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58
#: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
#: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225
#: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/simplecv.layout:33
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
#: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192
#: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462
#: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Opdeling"
#: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316
#: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381
#: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445
#: lib/layouts/beamer.layout:478
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382
#: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Modusspecificatie|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318
#: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383
#: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447
#: lib/layouts/beamer.layout:480
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Specifieer in welke modus (artikel, presentatie, enz.) deze kop verschijnt"
#: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Het deel zoals het verschijnt in de inhoudsopgave/lopende kopregel"
#: lib/layouts/beamer.layout:313
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Paragraaf \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:173
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "De paragraaf zoals hij verschijnt in de inhoudsopgave/lopende kopregel"
#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subparagraaf \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"De subparagraaf zoals hij verschijnt in de inhoudsopgave/lopende kopregel"
#: lib/layouts/beamer.layout:402
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:442
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Subsubparagraaf \\arabic{section}.\\arabic{subsection}."
"\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:454
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"De subsubparagraaf zoals hij verschijnt in de inhoudsopgave/lopende kopregel"
#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500
msgid "Frame"
msgstr "Kader"
#: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:581
#: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/beamer.layout:659
msgid "Frames"
msgstr "Kaders"
#: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:953
#: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/beamer.layout:1487
#: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1527
#: lib/layouts/beamer.layout:1547 lib/layouts/beamer.layout:1567
#: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/beamer.layout:1609
#: lib/layouts/beamer.layout:1630 lib/layouts/beamer.layout:1651
#: lib/layouts/beamer.layout:1679 lib/layouts/pdfform.module:124
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:588
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Overlapspecificatie voor dit kader"
#: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:594
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Standaardoverlapspecificaties"
#: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:595
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Standaardoverlapspecificaties voor binnen dit kader"
#: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:562
#: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:601
msgid "Frame Options"
msgstr "Kaderopties"
#: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:564
#: lib/layouts/beamer.layout:575 lib/layouts/beamer.layout:603
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Kaderopties (zie beamer-handleiding)"
#: lib/layouts/beamer.layout:538
msgid "Frame Title"
msgstr "Kadertitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:539
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Voer de kadertitel hier in"
#: lib/layouts/beamer.layout:558
msgid "PlainFrame"
msgstr "Eenvoudig kader"
#: lib/layouts/beamer.layout:560
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Kader (eenvoudig)"
#: lib/layouts/beamer.layout:569
msgid "FragileFrame"
msgstr "Breekbaar kader"
#: lib/layouts/beamer.layout:571
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Kader (breekbaar)"
#: lib/layouts/beamer.layout:580
msgid "AgainFrame"
msgstr "Opnieuwkader"
#: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/powerdot.layout:135
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134
msgid "Slide"
msgstr "Dia"
#: lib/layouts/beamer.layout:615
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Kader herhalen met label"
#: lib/layouts/beamer.layout:627
msgid "FrameTitle"
msgstr "Kadertitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:646 lib/layouts/beamer.layout:676
#: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/beamer.layout:921
#: lib/layouts/beamer.layout:955 lib/layouts/beamer.layout:1244
#: lib/layouts/beamer.layout:1269 lib/layouts/beamer.layout:1296
#: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/beamer.layout:1462
#: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/beamer.layout:1509
#: lib/layouts/beamer.layout:1529 lib/layouts/beamer.layout:1549
#: lib/layouts/beamer.layout:1569 lib/layouts/beamer.layout:1590
#: lib/layouts/beamer.layout:1611 lib/layouts/beamer.layout:1632
#: lib/layouts/beamer.layout:1653 lib/layouts/beamer.layout:1681
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Specifieer de overlapinstellingen (zie beamer-handleiding)"
#: lib/layouts/beamer.layout:652
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Korte kadertitel|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:653
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Een korte versie van de kadertitel, gebruikt door sommige thema's"
#: lib/layouts/beamer.layout:658
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Kaderondertitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/moderncv.layout:396
#: lib/layouts/moderncv.layout:413
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
#: lib/layouts/beamer.layout:689 lib/layouts/beamer.layout:714
#: lib/layouts/beamer.layout:715 lib/layouts/beamer.layout:725
#: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: lib/layouts/beamer.layout:701
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Beginkolom (niveau dieper!), breedte:"
#: lib/layouts/beamer.layout:704 lib/layouts/powerdot.layout:511
msgid "Column Options"
msgstr "Kolomopties"
#: lib/layouts/beamer.layout:706
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Kolomopties (zie beamer-handleiding)"
#: lib/layouts/beamer.layout:727
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Plaatsopties kolommen"
#: lib/layouts/beamer.layout:728
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Plaatsopties kolommen (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:745
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "GecentreerdeKolommen"
#: lib/layouts/beamer.layout:748
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Kolommen (gecentreerd)"
#: lib/layouts/beamer.layout:752
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "BovenUitgelijndeKolommen"
#: lib/layouts/beamer.layout:755
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Kolommen (boven uitgelijnd)"
#: lib/layouts/beamer.layout:764 lib/layouts/powerdot.layout:525
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: lib/layouts/beamer.layout:765 lib/layouts/beamer.layout:793
#: lib/layouts/beamer.layout:839 lib/layouts/beamer.layout:871
#: lib/layouts/beamer.layout:900 lib/layouts/powerdot.layout:526
msgid "Overlays"
msgstr "Overlappen"
#: lib/layouts/beamer.layout:771 lib/layouts/powerdot.layout:532
msgid "Pause number"
msgstr "Pauzenummer"
#: lib/layouts/beamer.layout:772 lib/layouts/powerdot.layout:533
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Aantal dia's waar de context onder de pauze zichtbaar wordt"
#: lib/layouts/beamer.layout:783 lib/layouts/powerdot.layout:544
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:792 lib/layouts/beamer.layout:831
msgid "Overprint"
msgstr "Overdruk"
#: lib/layouts/beamer.layout:799
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Breedte overdrukgebied"
#: lib/layouts/beamer.layout:800 lib/layouts/europasscv.layout:246
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401
#: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: lib/layouts/beamer.layout:801
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "De breedte van het overdrukgebied (standaard: tekstbreedte)"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "OverlayArea"
msgstr "Overlapgebied"
#: lib/layouts/beamer.layout:848
msgid "Overlayarea"
msgstr "Overlapgebied"
#: lib/layouts/beamer.layout:858
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Breedte overlapgebied"
#: lib/layouts/beamer.layout:859
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "De breedte van het overlapgebied"
#: lib/layouts/beamer.layout:863
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Hoogte overlapgebied"
#: lib/layouts/beamer.layout:864 lib/layouts/graphicboxes.module:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: lib/layouts/beamer.layout:865
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "De hoogte van het overlapgebied"
#: lib/layouts/beamer.layout:870 lib/layouts/beamer.layout:1579
#: lib/layouts/beamer.layout:1581 lib/layouts/powerdot.layout:674
msgid "Uncover"
msgstr "Zichtbaar maken"
#: lib/layouts/beamer.layout:880
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Zichtbaar maken op dia's"
#: lib/layouts/beamer.layout:899 lib/layouts/beamer.layout:1558
#: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/powerdot.layout:680
msgid "Only"
msgstr "Enkel"
#: lib/layouts/beamer.layout:909
msgid "Only on slides"
msgstr "Enkel op dia's"
#: lib/layouts/beamer.layout:933
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: lib/layouts/beamer.layout:934
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
#: lib/layouts/beamer.layout:943
msgid "Block:"
msgstr "Blok:"
#: lib/layouts/beamer.layout:954
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Actiespecificatie|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "Block Title"
msgstr "Bloktitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:962
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Voer hier de bloktitel in"
#: lib/layouts/beamer.layout:977
msgid "ExampleBlock"
msgstr "Voorbeeldblok"
#: lib/layouts/beamer.layout:980
msgid "Example Block:"
msgstr "Voorbeeldblok:"
#: lib/layouts/beamer.layout:986
msgid "AlertBlock"
msgstr "Waarschuwingsblok"
#: lib/layouts/beamer.layout:989
msgid "Alert Block:"
msgstr "Waarschuwingsblok:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1001 lib/layouts/beamer.layout:1038
#: lib/layouts/beamer.layout:1065 lib/layouts/beamer.layout:1093
#: lib/layouts/beamer.layout:1137 lib/layouts/beamer.layout:1160
msgid "Titling"
msgstr "Titeling"
#: lib/layouts/beamer.layout:1015
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Korte titel die verschijnt op de zijbalk/kopregel"
#: lib/layouts/beamer.layout:1029
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titel (eenvoudig kader)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1051
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Korte ondertitel|K"
#: lib/layouts/beamer.layout:1052
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Korte ondertitel die verschijnt in de zijbalk/kopregel"
#: lib/layouts/beamer.layout:1078
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Korte auteur die verschijnt in de zijbalk/kopregel"
#: lib/layouts/beamer.layout:1105
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Kort instituut|K"
#: lib/layouts/beamer.layout:1106
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kort instituut dat verschijnt in de zijbalk/kopregel"
#: lib/layouts/beamer.layout:1115
msgid "InstituteMark"
msgstr "Verwijzing instituut"
#: lib/layouts/beamer.layout:1149
msgid "Short Date|S"
msgstr "Korte datum|K"
#: lib/layouts/beamer.layout:1150
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Korte datum die verschijnt in de zijbalk/kopregel"
#: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Titelafbeelding"
#: lib/layouts/beamer.layout:1224 lib/layouts/egs.layout:105
#: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quotation"
msgstr "Lang citaat"
#: lib/layouts/beamer.layout:1251 lib/layouts/egs.layout:124
#: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quote"
msgstr "Kort citaat"
#: lib/layouts/beamer.layout:1276 lib/layouts/egs.layout:285
#: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45
msgid "Verse"
msgstr "Vers"
#: lib/layouts/beamer.layout:1318 lib/layouts/foils.layout:341
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:84
msgid "Corollary."
msgstr "Gevolg."
#: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1488
#: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1528
#: lib/layouts/beamer.layout:1548 lib/layouts/beamer.layout:1568
#: lib/layouts/beamer.layout:1589 lib/layouts/beamer.layout:1610
#: lib/layouts/beamer.layout:1631 lib/layouts/beamer.layout:1652
#: lib/layouts/beamer.layout:1680
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Actiespecificaties|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/foils.layout:355
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:195
msgid "Definition."
msgstr "Definitie."
#: lib/layouts/beamer.layout:1352
msgid "Definitions"
msgstr "Definities"
#: lib/layouts/beamer.layout:1355
msgid "Definitions."
msgstr "Definities."
#: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
msgid "Example."
msgstr "Voorbeeld."
#: lib/layouts/beamer.layout:1368
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"
#: lib/layouts/beamer.layout:1371
msgid "Examples."
msgstr "Voorbeelden."
#: lib/layouts/beamer.layout:1374 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:172
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Fact"
msgstr "Feit"
#: lib/layouts/beamer.layout:1377 lib/layouts/theorems-starred.inc:172
msgid "Fact."
msgstr "Feit."
#: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/foils.layout:334
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."
#: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/foils.layout:327
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35
msgid "Theorem."
msgstr "Stelling."
#: lib/layouts/beamer.layout:1403 lib/layouts/egs.layout:738
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-code"
#: lib/layouts/beamer.layout:1440
msgid "NoteItem"
msgstr "Opmerkingsitem"
#: lib/layouts/beamer.layout:1478 lib/layouts/beamer.layout:1480
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: lib/layouts/beamer.layout:1498 lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Emphasize"
msgstr "Benadrukken"
#: lib/layouts/beamer.layout:1500
msgid "Emph."
msgstr "Benadrukt."
#: lib/layouts/beamer.layout:1518 lib/layouts/beamer.layout:1520
msgid "Alert"
msgstr "Waarschuwing"
#: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1540
#: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
#: lib/layouts/beamer.layout:1600 lib/layouts/beamer.layout:1602
#: lib/layouts/powerdot.layout:658
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1621 lib/layouts/beamer.layout:1623
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1642 lib/layouts/beamer.layout:1644
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: lib/layouts/beamer.layout:1660
msgid "Default Text"
msgstr "Standaardtekst"
#: lib/layouts/beamer.layout:1661
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Geef standaardtekst hier op"
#: lib/layouts/beamer.layout:1669
msgid "Beamer Note"
msgstr "Beamernotities"
#: lib/layouts/beamer.layout:1687
msgid "Note Options"
msgstr "Notitie-opties"
#: lib/layouts/beamer.layout:1688
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Specifieer opties voor notities (zie beamer-handleiding)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1693
msgid "ArticleMode"
msgstr "Artikelmodus"
#: lib/layouts/beamer.layout:1699
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: lib/layouts/beamer.layout:1704
msgid "PresentationMode"
msgstr "Presentatiemodus"
#: lib/layouts/beamer.layout:1710
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: lib/layouts/beamer.layout:1733 lib/layouts/powerdot.layout:572
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23
msgid "Table ##"
msgstr "Tabel ##"
#: lib/layouts/beamer.layout:1738 lib/layouts/powerdot.layout:578
#: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105
#: lib/layouts/stdfloats.inc:29
msgid "Figure"
msgstr "Figuur"
#: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:590
#: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "Figure ##"
msgstr "Figuur ##"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beameraffiche"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "Meertalige bijschriften"
#: lib/layouts/bicaption.module:7
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see "
"Help > Specific Manuals > Multilingual Captions."
msgstr ""
"Twee stijlen om meertalige bijschriften te plaatsen. Bekijk het bestand "
"MultilingualCaptions.lyx in de voorbeeldenmap van LyX voor een beschrijving."
#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Bijschriftset-up"
#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"De taal waarop het betrekking heeft. Kan 'bi-first', 'bi-second' of 'bi-"
"both' zijn."
#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Bijschriftset-up:"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "Bibijschrift"
#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "tweetalig"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Korte titel hoofdtaal"
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Korte titel voor de hoofdtaal van het document"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Hoofdtaal tekst"
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Tekst in de hoofdtaal (van het document)"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Korte titel tweede taal"
#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Korte titel voor de tweede taal"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Boek (standaardklasse voor LuaTeX)"
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: lib/layouts/braille.module:7
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > "
"Specific Manuals > Braille."
msgstr ""
"Definieert een omgeving voor Braille. Bekijk Braille.lyx uit de voorbeelden "
"voor meer details."
#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (standaard)"
#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (tekstgrootte)"
#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (punten aan)"
#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (punten uit)"
#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:125
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (spiegel aan)"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:151
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (spiegel uit)"
#: lib/layouts/braille.module:166
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:176
msgid "Braillebox"
msgstr "Braillekader"
#: lib/layouts/braille.module:180
msgid "Braille box"
msgstr "Braillekader"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: lib/layouts/broadway.layout:27
msgid "Act Number"
msgstr "Akte-nummer"
#: lib/layouts/broadway.layout:28
msgid "Act ##"
msgstr "Akte ##"
#: lib/layouts/broadway.layout:33
msgid "Scene Number"
msgstr "Scène-nummer"
#: lib/layouts/broadway.layout:34
msgid "Scene ##"
msgstr "Scène ##"
#: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialoog"
#: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215
msgid "Narrative"
msgstr "Verhaal"
#: lib/layouts/broadway.layout:65
msgid "ACT"
msgstr "AKTE"
#: lib/layouts/broadway.layout:77
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "AKTE \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108
msgid "SCENE"
msgstr "SCÈNE"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCÈNE \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:97
msgid "SCENE*"
msgstr "SCÈNE*"
#: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123
msgid "AT RISE:"
msgstr "SCÈNE-INTRODUCTIE:"
#: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151
msgid "Speaker"
msgstr "Spreker"
#: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "Tussen haakjes"
#: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175
msgid "CURTAIN"
msgstr "DOEK"
#: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "Rechteradres"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BX Bundle)"
msgstr "Japans artikel (BX-bundel)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BX Bundle)"
msgstr "Japans boek (BX-bundel)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BX Bundle)"
msgstr "Japans rapport (BX-bundel)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slides (BX Bundle)"
msgstr "Japanse dia's (BX-bundel)"
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chess"
msgstr "Schaken"
#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
msgid "Mainline"
msgstr "Hoofdlijn"
#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
msgid "Mainline:"
msgstr "Hoofdlijn:"
#: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83
#: lib/layouts/chessboard.module:86
msgid "Variation"
msgstr "Variatie"
#: lib/layouts/chess.layout:68
msgid "Variation:"
msgstr "Variatie:"
#: lib/layouts/chess.layout:76
msgid "SubVariation"
msgstr "Subvariatie"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "Subvariation:"
msgstr "Subvariatie:"
#: lib/layouts/chess.layout:87
msgid "SubVariation2"
msgstr "Subvariatie2"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Subvariatie(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation3"
msgstr "Subvariatie3"
#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Subvariatie(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "SubVariation4"
msgstr "Subvariatie4"
#: lib/layouts/chess.layout:112
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Subvariatie(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:120
msgid "SubVariation5"
msgstr "Subvariatie5"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Subvariatie(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "HideMoves"
msgstr "Verborgen zet"
#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "HideMoves:"
msgstr "Verborgen zet:"
#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "ChessBoard"
msgstr "Schaakbord"
#: lib/layouts/chess.layout:148
msgid "[chessboard]"
msgstr "[schaakbord]"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "BoardCentered"
msgstr "Gecentreerd bord"
#: lib/layouts/chess.layout:164
msgid "[centered board]"
msgstr "[gecentreerd bord]"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "HighLight"
msgstr "Uitgelicht"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Highlights:"
msgstr "Uitgelicht:"
#: lib/layouts/chess.layout:198
msgid "Arrow"
msgstr "Pijl"
#: lib/layouts/chess.layout:203
msgid "Arrow:"
msgstr "Pijl:"
#: lib/layouts/chess.layout:211
msgid "KnightMove"
msgstr "Paardzet"
#: lib/layouts/chess.layout:216
msgid "KnightMove:"
msgstr "Paardzet:"
#: lib/layouts/chessboard.module:2
msgid "Chess Board"
msgstr "Schaakbord"
#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr "Ontspanning, sport en muziek"
#: lib/layouts/chessboard.module:7
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See File > Open "
"Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2."
msgstr ""
"Ondersteuning voor het pakket chessboard om schaakspellen te af te drukken. "
"Zie het voorbeeldbestand chessboard-article.lyx."
#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr "Nieuw schaakspel"
#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr "[Begin nieuw schaakspel]"
#: lib/layouts/chessboard.module:32
msgid "Chessgame Options"
msgstr "Schaakspelopties"
#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "Zie de xskak-handleiding voor een overzicht van sleutel-waardeparen"
#: lib/layouts/chessboard.module:62
msgid "Mainline Options"
msgstr "Hoofdlijnopties"
#: lib/layouts/chessboard.module:63
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr "Zie de xskak-handleiding voor mogelijke opties"
#: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71
#: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131
#: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:138
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: lib/layouts/chessboard.module:96
msgid "SetChessBoard"
msgstr "Schaakbord instellen"
#: lib/layouts/chessboard.module:101
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "Globale schaakbordinstellingen"
#: lib/layouts/chessboard.module:115
msgid "SetBoardStoreStyle"
msgstr "Schaakbordstijl instellen"
#: lib/layouts/chessboard.module:117
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "Stel schaakbordstijl in"
#: lib/layouts/chessboard.module:120
msgid "Style Name"
msgstr "Stijlnaam"
#: lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr "Schaakbordstijlnaam"
#: lib/layouts/chessboard.module:122
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
"Hier kunt u schaakbordinstellingen opslaan onder een stijlnaam om ze later "
"opnieuw te gebruiken. Zie de chessboard-handleiding voor details."
#: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0
msgid "Chessboard"
msgstr "Schaakbord"
#: lib/layouts/chessboard.module:140
msgid "Chessboard Options"
msgstr "Schaakbordopties"
#: lib/layouts/chessboard.module:141
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
"Zie de chessboard-handleiding voor een overzicht van sleutel-waardeparen"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr "Springer Contributed Books (cl2emult, verouderd!)"
#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
#: lib/layouts/copernicus.layout:45
msgid "InFrontmatter"
msgstr "InVoorwerk"
#: lib/layouts/copernicus.layout:68
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "Voeg het affiliatienummer in"
#: lib/layouts/copernicus.layout:71
msgid "Given name"
msgstr "Voornaam"
#: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234
#: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:391 lib/layouts/revtex4-x.inc:393
msgid "Surname"
msgstr "Achternaam"
#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/copernicus.layout:93
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr ""
"identificeer de auteur met de overeenkomstige affiliatie. 1, 2, 3, enz. moet "
"ingevoegd worden."
#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438
msgid "Running Title"
msgstr "Lopende titel"
#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:442
msgid "Running title:"
msgstr "Lopende titel:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:113
msgid "FirstPage"
msgstr "Eerste pagina"
#: lib/layouts/copernicus.layout:116
msgid "firstpage"
msgstr "eerste pagina"
#: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Lopende auteur"
#: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
#: lib/layouts/svcommon.inc:451
msgid "Running author:"
msgstr "Lopende auteur:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:139
msgid "Publications"
msgstr "Publicaties"
#: lib/layouts/copernicus.layout:162
msgid "Correspondence"
msgstr "Correspondentie"
#: lib/layouts/copernicus.layout:165
msgid "Correspondence:"
msgstr "Correspondentie:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:195
msgid "Pubdiscuss"
msgstr "Pubdiscussie"
#: lib/layouts/copernicus.layout:201
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr "Pubdiscussie:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:221
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
#: lib/layouts/copernicus.layout:227
msgid "Published:"
msgstr "Gepubliceerd:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:258
msgid "Statements"
msgstr "Mededelingen"
#: lib/layouts/copernicus.layout:271
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "Mededeling auteursrecht"
#: lib/layouts/copernicus.layout:274
msgid "Copyright:"
msgstr "Auteursrechten:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:282
msgid "Introduction"
msgstr "Introductie"
#: lib/layouts/copernicus.layout:285
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "\\thesection Introductie"
#: lib/layouts/copernicus.layout:292
msgid "Conclusions"
msgstr "Conclusies"
#: lib/layouts/copernicus.layout:295
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection Conclusies"
#: lib/layouts/copernicus.layout:311
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "Appendix \\Alph{appendix}:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:323
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:335
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:358
msgid "CodeAvailability"
msgstr "Beschikbaarheid code"
#: lib/layouts/copernicus.layout:360
msgid "Code availability."
msgstr "Beschikbaarheid code."
#: lib/layouts/copernicus.layout:366
msgid "DataAvailability"
msgstr "Beschikbaarheid data"
#: lib/layouts/copernicus.layout:368
msgid "Data availability."
msgstr "Beschikbaarheid data."
#: lib/layouts/copernicus.layout:374
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "Beschikbaarheid code en data"
#: lib/layouts/copernicus.layout:376
msgid "Code and data availability."
msgstr "Beschikbaarheid code en data."
#: lib/layouts/copernicus.layout:382
msgid "SampleAvailability"
msgstr "Beschikbaarheid voorbeeld"
#: lib/layouts/copernicus.layout:384
msgid "Sample availability."
msgstr "Beschikbaarheid voorbeeld."
#: lib/layouts/copernicus.layout:390
msgid "Statements2"
msgstr "Mededelingen2"
#: lib/layouts/copernicus.layout:400
msgid "AuthorContribution"
msgstr "Bijdragen auteur"
#: lib/layouts/copernicus.layout:402
msgid "Author contributions."
msgstr "Bijdragen auteur."
#: lib/layouts/copernicus.layout:408
msgid "CompetingInterests"
msgstr "Tegenstrijdige belangen"
#: lib/layouts/copernicus.layout:411
msgid "Competing Interests."
msgstr "Tegenstrijdige belangen."
#: lib/layouts/copernicus.layout:416
msgid "Disclaimer"
msgstr "Disclaimer"
#: lib/layouts/copernicus.layout:419
msgid "Disclaimer."
msgstr "Disclaimer."
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Chinees artikel (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Chinees boek (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Chinees rapport (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "Aangepaste kop- en voettekst"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. See the Additional "
"manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a "
"detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' "
"in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Voegt omgevingen toe om kop- en voetteksten te definiëren. Zie de "
"handleiding 'Aanpassingen' voor meer details. OPMERKING: Om deze module te "
"gebruiken dient u 'Paginastijl' in het menu Documentinstellingen -> Pagina-"
"opmaak op 'fancy' te zetten!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kop- en voettekst"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23
msgid "Even Header"
msgstr "Even koptekst"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Alternatieve tekst voor even koptekst"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header"
msgstr "Centrale koptekst"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Center Header:"
msgstr "Centrale koptekst:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer"
msgstr "Linker voettekst"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Left Footer:"
msgstr "Linker voettekst:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer"
msgstr "Centrale voettekst"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Center Footer:"
msgstr "Centrale voettekst:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232
msgid "Right Footer"
msgstr "Rechter voettekst"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236
msgid "Right Footer:"
msgstr "Rechter voettekst:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Voornaam"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
msgid "Literal"
msgstr "Letterlijk"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Toetscombinatie"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "Toets"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "Gui-menu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "Gui-menu-item"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "Gui-knop"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "Menukeuze"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "Auteurgroep"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Revisiegeschiedenis"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42
msgid "Revision History"
msgstr "Revisiegeschiedenis"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Revisie-opmerking"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "Voornaam"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Letters"
msgstr "Brieven"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:32
msgid "DinBrief"
msgstr "DIN-brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610
#: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44
#: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79
#: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57
msgid "Letter"
msgstr "Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736
#: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781
#: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
#: lib/layouts/stdletter.inc:40
msgid "Postal Data"
msgstr "Postale data"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "Sturen naar adres"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
msgid "My Address"
msgstr "Mijn adres"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "Adres afzender:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "Retouradres"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "Backaddress:"
msgstr "Retouradres:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
msgid "Postal comment"
msgstr "Postale opmerkingen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Postale opmerking:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Handling"
msgstr "Behandeling"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Handling:"
msgstr "Behandeling:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
msgid "YourRef"
msgstr "Uw kenmerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
msgid "Your ref.:"
msgstr "Uw kenmerk:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
msgid "MyRef"
msgstr "Ons kenmerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
msgid "Our ref.:"
msgstr "Ons kenmerk:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:149
msgid "Writer"
msgstr "Schrijver"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
msgid "Writer:"
msgstr "Schrijver:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47
#: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640
#: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202
#: lib/layouts/stdletter.inc:81
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932
#: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
msgid "Closings"
msgstr "Afsluiting"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67
#: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94
msgid "Signature:"
msgstr "Handtekening:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
msgid "Bottomtext"
msgstr "Tekst onderaan"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
msgid "Bottom text:"
msgstr "Tekst onderaan:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
msgid "Area code"
msgstr "Netnummer"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
msgid "Area Code:"
msgstr "Netnummer:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
#: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefoon:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:255
#: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487
#: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43
#: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111
#: lib/layouts/stdletter.inc:56
msgid "Opening"
msgstr "Aanhef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "Aanhef:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697
#: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:105
msgid "Closing"
msgstr "Afsluiting"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "Afsluiting:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "Handtekening|H"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Hier kunt u een scan van de handtekening opgeven"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
msgid "encl"
msgstr "bijl"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "encl:"
msgstr "bijlage:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Postscriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "SenderAddress"
msgstr "Adres afzender"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
msgid "Backaddress"
msgstr "Retouradres"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Retouradres"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "Adres"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postale opmerking"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Zusatz"
msgstr "Behandeling"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "IhrZeichen"
msgstr "Uw kenmerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845
msgid "YourMail"
msgstr "Uw e-mail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "Uw kenmerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
msgid "MeinZeichen"
msgstr "Ons kenmerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Unterschrift"
msgstr "Handtekening"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
msgid "Telefon"
msgstr "Telefoon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Place"
msgstr "Plaats"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:399
msgid "Stadt"
msgstr "Stad"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "Town"
msgstr "Stad"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:409
msgid "Ort"
msgstr "Plaats"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:414
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886
#: lib/layouts/iucr.layout:291
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:424
msgid "Betreff"
msgstr "Betreft"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:429
msgid "Anrede"
msgstr "Aanhef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:439
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftekst"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:444
msgid "Gruss"
msgstr "Afsluiting"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:448
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224
#: lib/layouts/g-brief2.layout:979
msgid "Encl."
msgstr "Bijl."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:458
msgid "Anlagen"
msgstr "Bijlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:468
msgid "Verteiler"
msgstr "Verdeler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
msgid "DocBook Book (XML)"
msgstr "DocBook-boek (XML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Boeken (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (XML)"
msgstr "DocBook-hoofdstuk (XML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (XML)"
msgstr "DocBook-paragraaf (XML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (XML)"
msgstr "DocBook-artikel (XML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience A4 Journals"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:25
msgid "RunTitle"
msgstr "Lopende titel"
#: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "Running Title:"
msgstr "Lopende titel:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:42
msgid "RunAuthor"
msgstr "Lopende auteur"
#: lib/layouts/ectaart.layout:46
msgid "Running Author:"
msgstr "Lopende auteur:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154
msgid "Address Option"
msgstr "Adresoptie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Optionele opties voor het adres"
#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "E-mailoptie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Optioneel argument voor de e-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156
#: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:119
msgid "Web Address"
msgstr "Webadres"
#: lib/layouts/ectaart.layout:122
msgid "Web address:"
msgstr "Webadres:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:143
msgid "Authors Block"
msgstr "Auteursblok"
#: lib/layouts/ectaart.layout:147
msgid "Authors Block:"
msgstr "Auteursblok:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238
#: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "Dankbetuiging"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Dankbetuiging\\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Referentie Dankbetuiging"
#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Ref Dankbetuiging"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Referentie internetadres"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Ref internetadres"
#: lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Naam (voornaam)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"
#: lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Naam (achternaam)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:244
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Door dezelfde auteur (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:247
msgid "bysame"
msgstr "door dezelfde"
#: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "Voetnoot (Titel)"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:353
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX-titel"
#: lib/layouts/egs.layout:437
msgid "Journal:"
msgstr "Tijdschrift:"
#: lib/layouts/egs.layout:446
msgid "msnumber"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/egs.layout:460
msgid "MS_number:"
msgstr "MS-nummer:"
#: lib/layouts/egs.layout:470
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Eerste auteur"
#: lib/layouts/egs.layout:483
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1ste_auteur_achternaam:"
#: lib/layouts/egs.layout:536
msgid "Offsets"
msgstr "Compensaties"
#: lib/layouts/egs.layout:549
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "reprint_reqs_to:"
#: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564
#: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625
#: lib/layouts/svmult.layout:158
msgid "Acknowledgment"
msgstr "Dankbetuiging"
#: lib/layouts/egs.layout:634
msgid "Acknowledgment."
msgstr "Dankbetuiging."
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (verouderde versie)"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Option"
msgstr "Auteuroptie"
#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Optionele optie voor de auteur"
#: lib/layouts/elsart.layout:144
msgid "Author Address"
msgstr "Adres auteur"
#: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Author Email"
msgstr "E-mailadres auteur"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/lettre.layout:453
#: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
msgid "Author URL"
msgstr "URL auteur"
#: lib/layouts/elsart.layout:228
msgid "Thanks Option"
msgstr "Dankbetuigingopties"
#: lib/layouts/elsart.layout:229
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Optionele optie voor de dankbetuiging"
#: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Stelling \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:365
msgid "PROOF."
msgstr "BEWIJS."
#: lib/layouts/elsart.layout:384 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Gevolg \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:408 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Propositie \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:420
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Criterium \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:432
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritme \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:444 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definitie \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:463 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Vermoeden \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:475 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Voorbeeld \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Probleem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Opmerking \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:507
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Aantekening \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Bewering \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:535
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Samenvatting \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:553
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Geval \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Verwijzing titelaantekening"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:87
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Verwijzing titelaantekening"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote"
msgstr "Titelvoetnoot"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:114
msgid "Footnote Label"
msgstr "Voetnootlabel"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Label waar u naar verwijst in de titel"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238
msgid "Title footnote:"
msgstr "Titelvoetnoot:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:145
msgid "Author Label"
msgstr "Auteurlabel"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:146
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Label waar u naar zal verwijzen in het adres"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "Authormark"
msgstr "Verwijzing auteur"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Author footnote"
msgstr "Auteursvoetnoot"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Author footnote:"
msgstr "Auteursvoetnoot:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Label auteursvoetnoot"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:199
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Label waar u naar verwijst voor een auteur"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:204
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Verwijzing cor. auteur"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Verwijzing cor. auteur"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:214
msgid "Corresponding author"
msgstr "Corresponderende auteur"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:218
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Tekst corresponderende auteur:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "Label adres"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Label van de auteur waar u naar verwijst"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:256
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Als inhoud 'url' is, wordt e-mail een webadres"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "Eindnoten (Basis)"
#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "Voet- en eindnoten"
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
"package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
"as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Voegt een invoegsel toe voor eindnoten, naast bestaande de voetnoten. Dit "
"gebruikt het LaTeX-pakket 'endnotes', dat beperkingen heeft maar ook werkt "
"met oudere LaTeX-distributies. U moet een endnotes-lijst invoegen met "
"Invoegen > Lijst/Inhoud/Referenties (of \\theendnotes in TeX-code) op de "
"beoogde plaats van de eindnoten."
#: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
#: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
#: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26
#: lib/layouts/memoir.layout:307
msgid "Endnotes"
msgstr "Eindnoot"
#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
#: lib/layouts/memoir.layout:308
msgid "Endnote ##"
msgstr "Eindnoot ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:129 lib/layouts/jlreq-common.inc:135
#: lib/layouts/memoir.layout:311
msgid "Endnote"
msgstr "Eindnoot"
#: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/memoir.layout:321
msgid "endnote"
msgstr "eindnoot"
#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr "Eindnoten"
#: lib/layouts/enotez.module:2
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "Eindnoten (uitgebreid)"
#: lib/layouts/enotez.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
"package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
"(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
"(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Voegt een invoegsel toe voor eindnoten, naast bestaande de voetnoten. Dit "
"gebruikt het LaTeX-pakket 'enotez', dat krachtiger is en meer opties heeft "
"dan het endnotes pakket (module 'Eindnoten (Basis)'), maar een tamelijk "
"moderne LaTeX distributie (with LaTeX3) vereist. U moet een endnotes-lijst "
"invoegen met Invoegen > Lijst/Inhoud/Referenties (of \\theendnotes in TeX-"
"code) op de beoogde plaats van de eindnoten."
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "Trefwoorden:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Aanpasbare lijsten (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
msgid "List Enhancements"
msgstr "Lijstverbeteringen"
#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Controleert de lay-out van opsomming, genummerde opsomming, beschrijving, "
"lijsten/labels. Zie paragraaf \"Aangepaste lijsten\" van de Gebruikersgids "
"voor een gedetailleerde beschrijving."
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
msgid "Itemize Options"
msgstr "Opties voor opsomming"
#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Optionele opties voor deze lijst (zie de enumitem-handleiding)"
#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Opties voor genummerde opsomming"
#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "Opties voor beschrijving"
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:59
#: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Labels"
#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Genummerde opsomming verderzetten"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Vergelijkingen nummeren per paragraaf"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52
msgid "Maths"
msgstr "Wiskunde"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Stelt de vergelijkingsteller opnieuw in bij de start van een paragraaf, en "
"voegt het paragraafnummer toe aan het vergelijkingsnummer, bv. '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:643
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
msgid "Equation"
msgstr "Vergelijking"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20
msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Curricula Vitae"
#: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42
#: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97
#: lib/layouts/scrlettr.layout:141
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
msgid "FooterName"
msgstr "Voettekstnaam"
#: lib/layouts/europasscv.layout:103
msgid "Name (footer):"
msgstr "Naam (voettekst):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobiel:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Nummer mobiele telefoon"
#: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:229
msgid "Homepage"
msgstr "Startpagina"
#: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
msgid "Homepage:"
msgstr "Startpagina:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:178
msgid "InstantMessaging"
msgstr "InstantMessaging"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Instant messaging:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "IM-soort:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:186
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "IM-soort (bv. AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "Geboortedatum:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "Nationaliteit"
#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "Nationaliteit:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
msgid "Gender:"
msgstr "Geslacht:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "Voor foto"
#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "Ruimte voor foto:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "Foto:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Foto schalen naar deze breedte"
#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "Na foto"
#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "Ruimte na foto:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "Verticale ruimte"
#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230
#: lib/layouts/europecv.layout:296
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Bijkomende verticale ruimte"
#: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223
#: lib/layouts/moderncv.layout:480
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Samenvatting van het item, kan ook de tijdsduur zijn"
#: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245
#: lib/layouts/moderncv.layout:496
msgid "Item:"
msgstr "Item:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:333
msgid "ItemInset"
msgstr "Iteminvoegsel"
#: lib/layouts/europasscv.layout:348
msgid "Subitems"
msgstr "Subitems"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355
msgid "TitleItem"
msgstr "Itemtitel"
#: lib/layouts/europasscv.layout:359
msgid "Title item:"
msgstr "Itemtitel:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:363
msgid "TitleLevel"
msgstr "Titelniveau"
#: lib/layouts/europasscv.layout:367
msgid "Title level:"
msgstr "Titelniveau:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372
msgid "Text (right side)"
msgstr "Tekst (rechterkant)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:376
msgid "BlueItem"
msgstr "Blauw item"
#: lib/layouts/europasscv.layout:379
msgid "Blue item:"
msgstr "Blauw item:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:383
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Inset blauw item"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386
msgid "Blue subitems"
msgstr "Blauwe subitems"
#: lib/layouts/europasscv.layout:393
msgid "BigItem"
msgstr "Groot item"
#: lib/layouts/europasscv.layout:396
msgid "Big Item:"
msgstr "Groot item:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:400
msgid "EcvItemize"
msgstr "EcvItemize"
#: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289
msgid "MotherTongue"
msgstr "Moedertaal"
#: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Moedertaal:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315
msgid "LangHeader"
msgstr "Taalkop"
#: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319
msgid "Language Header:"
msgstr "Taalkop:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329
msgid "Name of the language"
msgstr "Naam van de taal"
#: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
msgid "Listening"
msgstr "Luisteren"
#: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Niveau van hoe goed u denkt te kunnen luisteren"
#: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342
msgid "Reading"
msgstr "Lezen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Niveau van hoe goed u denkt te kunnen lezen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
msgid "Interaction"
msgstr "Interactie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Niveau van hoe goed u denkt te kunnen converseren"
#: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
msgid "Production"
msgstr "Productie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Niveau van hoe goed u denkt vrijuit te kunnen praten"
#: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365
msgid "LastLanguage"
msgstr "Laatste taal"
#: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368
msgid "Last Language:"
msgstr "Laatste taal:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371
msgid "LangFooter"
msgstr "Taalvoettekst"
#: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374
msgid "Language Footer:"
msgstr "Taalvoettekst:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388
msgid "End of CV"
msgstr "Einde van de cv"
#: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562
#: lib/layouts/soul.module:51
msgid "Highlight"
msgstr "Uitgelicht"
#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "Europese cv"
#: lib/layouts/europecv.layout:57
msgid "Footer name:"
msgstr "Voettekstnaam:"
#: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
#: lib/layouts/europecv.layout:166
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Grootte waarnaar de foto geschaald wordt"
#: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134
#: src/insets/InsetRef.cpp:644
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: lib/layouts/europecv.layout:202
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "De titel zoals hij verschijnt in de kopregel"
#: lib/layouts/europecv.layout:237
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Samenvatting van de items, kan ook de tijd zijn"
#: lib/layouts/europecv.layout:255
msgid "BulletedItem"
msgstr "Puntsgewijs item"
#: lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Puntsgewijs item:"
#: lib/layouts/europecv.layout:262
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Begin of CV"
msgstr "Begin van de cv"
#: lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "PersonalInfo"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: lib/layouts/europecv.layout:286
msgid "Personal Info"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: lib/layouts/europecv.layout:395
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Verticale ruimte"
#: lib/layouts/europecv.layout:400
msgid "Vertical space"
msgstr "Verticale ruimte"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Artikel (standaardklasse voor LuaTeX met meer lettertypegroottes)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Boek (standaardklasse voor LuaTeX met meer lettertypegroottes)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Brief (standaardklasse voor LuaTeX met meer lettertypegroottes)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Rapport (standaardklasse voor LuaTeX met meer lettertypegroottes)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Figuren nummeren per paragraaf"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Stelt de figurenteller opnieuw in bij de start van een paragraaf, en voegt "
"het paragraafnummer toe aan het figurennummer, bv. 'fig. 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "Lettertype Computer Modern fixen"
#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cm verbetert het voorkomen van de lettertypes Computer Modern en stelt "
"ze beschikbaar in arbitraire groottes. Bekijk de documentatie van het fix-cm-"
"pakket voor details: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr "Fixes voor LaTeX-kernel (verouderd)"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:11
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"Laadt het LaTeX-pakket fixltx2e, dat enkele bugfixes bevat voor LaTeX. Deze "
"fixes maken geen deel uit van de LaTeX-kernel wegens achterwaartse "
"compatibiliteit. Het gebruik van deze module kan ervoor zorgen dat uw "
"document er anders uitziet als u het verwerkt met toekomstige versies van "
"LaTeX, want fixltx2e kan meer fixes bevatten in de toekomst."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme Notes"
msgstr "FiXme-opmerkingen"
#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr "Annotatie en revisie"
#: lib/layouts/fixme.module:12
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Stelt het pakket 'FiXme' beschikbaar voor (kantlijn)annotaties voor "
"documentrevisies. Een lijst van annotaties kan geproduceerd worden door de "
"alineastijl 'Lijst van FIXMEs' te gebruiken. De annotaties zijn aanpaspaar "
"via de LaTeX-preambule. Zie de FiXme-documentatie voor meer details. "
"OPMERKING: Standaard worden de opmerkingen enkel getoond in "
"'conceptmodus' (als de opties 'draft' ingevoerd is bij Document > "
"Instellingen > Documentklasse > Klasseopties > Aangepast). Om ze altijd te "
"tonen moet u \\fxsetup{draft} in de preambule steken bij Document > "
"Instellingen > Preambule. OPMERKING: u moet versie 4 of hoger van het pakket "
"FiXme gebruiken voor bepaalde functies."
#: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Lijst van FIXMEs"
#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Lijst van FIXMEs]"
#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "Fixme-opmerking"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Opties voor fixme-opmerkingen|s"
#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Raadpleeg de fixme-documentatie voor opties"
#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Fixme-waarschuwing"
#: lib/layouts/fixme.module:77
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "Fixme-fout"
#: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3039 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5044
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Fixme-fataal"
#: lib/layouts/fixme.module:89
msgid "Fatal"
msgstr "Fataal"
#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Fixme-opmerking (gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Fixme-opmerking|x"
#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Voeg de FIXME-opmerkingen hier in"
#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Fixme-waarschuwing (gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Waarschuwing (gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Fixme-fout (gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Fout (gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Fixme-fataal (gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fataal (gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:140
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Fixme-opmerking (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:142
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Fixme-samenvatting"
#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Voeg een samenvatting van de FIXME-opmerkingen hier in"
#: lib/layouts/fixme.module:160
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Fixme-waarschuwing (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:162
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Waarschuwing (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:166
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Fixme-fout (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:168
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Fout (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:172
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Fixme-fataal (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:174
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Fataal (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme-opmerking (gericht multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:185
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (MP gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr "Geannoteerde tekst"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Geannoteerde tekst|x"
#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Voeg hier de te annoteren tekst in"
#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme-waarschuwing (gericht multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:211
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Waarschuwing (MP gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme-fout (gericht multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:217
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Fout (MP gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:221
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme-fataal (gericht multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:223
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Fataal (MP gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxNote"
msgstr "FxOpmerking"
#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxNote*"
msgstr "FxOpmerking*"
#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWaarschuwing"
#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWaarschuwing*"
#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxError"
msgstr "FxFout"
#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxError*"
msgstr "FxFout*"
#: lib/layouts/fixme.module:257
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFataal"
#: lib/layouts/fixme.module:261
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFataal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:45
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:66
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:72
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:78
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:87
msgid "TickList"
msgstr "TickList"
#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:117
msgid "CrossList"
msgstr "CrossList"
#: lib/layouts/foils.layout:133
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:190
msgid "My Logo"
msgstr "Mijn logo"
#: lib/layouts/foils.layout:199
msgid "My Logo:"
msgstr "Mijn logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:208
msgid "Restriction"
msgstr "Beperking"
#: lib/layouts/foils.layout:212
msgid "Restriction:"
msgstr "Beperking:"
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452
msgid "Theorem #."
msgstr "Stelling #."
#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "Gevolg #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "Propositie #."
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "Definitie #."
#: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem*"
msgstr "Stelling*"
#: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
msgid "Corollary*"
msgstr "Gevolg*"
#: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
msgid "Proposition*"
msgstr "Propositie*"
#: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128
msgid "Proposition."
msgstr "Propositie."
#: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191
msgid "Definition*"
msgstr "Definitie*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr "Voetnoten als eindnoten (Basis)"
#: lib/layouts/foottoend.module:10
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
"some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
"need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Plaats alle voetnoten als eindnoten. Dit gebruikt het LaTeX-pakket "
"'endnotes', dat beperkingen heeft maar ook werkt met oudere LaTeX-"
"distributies. U moet een endnotes-lijst invoegen met Invoegen > Lijst/Inhoud/"
"Referenties (of \\theendnotes in TeX-code) op de beoogde plaats van de "
"eindnoten."
#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr "Voetnoten als eindnoten (Uitgebreid)"
#: lib/layouts/foottoenotez.module:11
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
"powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
"Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
"LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Plaats alle voetnoten als eindnoten. Dit gebruikt het LaTeX-pakket 'enotez', "
"dat krachtiger is en meer opties heeft dan het endnotes pakket (module "
"'Eindnoten (Basis)'), maar een tamelijk moderne LaTeX distributie (with "
"LaTeX3) vereist. U moet een endnotes-lijst invoegen met Invoegen > Lijst/"
"Inhoud/Referenties (of \\theendnotes in TeX-code) op de beoogde plaats van "
"de eindnoten."
#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Franse brief (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, verouderd)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Brief:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Addition"
msgstr "Toevoeging"
#: lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Addition:"
msgstr "Toevoeging:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "Town:"
msgstr "Stad:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95
msgid "State:"
msgstr "Provincie/staat:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Retouradres"
#: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Retouradres:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813
#: lib/layouts/lettre.layout:533
msgid "MyRef:"
msgstr "Ons kenmerk:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834
#: lib/layouts/lettre.layout:513
msgid "YourRef:"
msgstr "Uw kenmerk:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855
msgid "YourMail:"
msgstr "Uw e-mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankCode"
msgstr "Bankcode"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankCode:"
msgstr "Bankcode:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176
msgid "BankAccount"
msgstr "Bankaccount"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount:"
msgstr "Bankaccount:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757
msgid "PostalComment"
msgstr "PostaleOpmerkingen"
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769
msgid "PostalComment:"
msgstr "Postale opmerkingen:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898
msgid "Reference:"
msgstr "Referentie:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991
msgid "Encl.:"
msgstr "Bijlage:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowA"
msgstr "Naamrij A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:119
msgid "NameRowA:"
msgstr "Naamrij A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:128
msgid "NameRowB"
msgstr "Naamrij B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:139
msgid "NameRowB:"
msgstr "Naamrij B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:148
msgid "NameRowC"
msgstr "Naamrij C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:159
msgid "NameRowC:"
msgstr "Naamrij C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:168
msgid "NameRowD"
msgstr "Naamrij D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:179
msgid "NameRowD:"
msgstr "Naamrij D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:188
msgid "NameRowE"
msgstr "Naamrij E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:199
msgid "NameRowE:"
msgstr "Naamrij E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:208
msgid "NameRowF"
msgstr "Naamrij F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:219
msgid "NameRowF:"
msgstr "Naamrij F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:228
msgid "NameRowG"
msgstr "Naamrij G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:239
msgid "NameRowG:"
msgstr "Naamrij G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:249
msgid "AddressRowA"
msgstr "Adresrij A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowA:"
msgstr "Adresrij A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowB"
msgstr "Adresrij B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowB:"
msgstr "Adresrij B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowC"
msgstr "Adresrij C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:301
msgid "AddressRowC:"
msgstr "Adresrij C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:310
msgid "AddressRowD"
msgstr "Adresrij D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:321
msgid "AddressRowD:"
msgstr "Adresrij D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:330
msgid "AddressRowE"
msgstr "Adresrij E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:341
msgid "AddressRowE:"
msgstr "Adresrij E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:350
msgid "AddressRowF"
msgstr "Adresrij F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:361
msgid "AddressRowF:"
msgstr "Adresrij F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:370
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "Telefoonrij A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:382
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "Telefoonrij A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:391
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "Telefoonrij B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:402
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "Telefoonrij B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:411
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "Telefoonrij C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:422
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "Telefoonrij C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:431
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "Telefoonrij D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "Telefoonrij D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:451
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "Telefoonrij E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "Telefoonrij E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:471
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "Telefoonrij F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "Telefoonrij F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowA"
msgstr "Internetrij A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:503
msgid "InternetRowA:"
msgstr "Internetrij A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:512
msgid "InternetRowB"
msgstr "Internetrij B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:523
msgid "InternetRowB:"
msgstr "Internetrij B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:532
msgid "InternetRowC"
msgstr "Internetrij C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:543
msgid "InternetRowC:"
msgstr "Internetrij C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:552
msgid "InternetRowD"
msgstr "Internetrij D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:563
msgid "InternetRowD:"
msgstr "Internetrij D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:572
msgid "InternetRowE"
msgstr "Internetrij E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:583
msgid "InternetRowE:"
msgstr "Internetrij E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:592
msgid "InternetRowF"
msgstr "Internetrij F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:603
msgid "InternetRowF:"
msgstr "Internetrij F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:612
msgid "BankRowA"
msgstr "Bankrij A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:624
msgid "BankRowA:"
msgstr "Bankrij A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:633
msgid "BankRowB"
msgstr "Bankrij B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowB:"
msgstr "Bankrij B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowC"
msgstr "Bankrij C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowC:"
msgstr "Bankrij C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:673
msgid "BankRowD"
msgstr "Bankrij D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:684
msgid "BankRowD:"
msgstr "Bankrij D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:693
msgid "BankRowE"
msgstr "Bankrij E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:704
msgid "BankRowE:"
msgstr "Bankrij E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:713
msgid "BankRowF"
msgstr "Bankrij F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:724
msgid "BankRowF:"
msgstr "Bankrij F:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Grafische kaders"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
#: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
msgid "Boxes"
msgstr "Kaders"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Kaders om inhoud te schalen en te draaien"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "Weerspiegelkader"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "Schaalkader"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "H-Factor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Voer horizontale schaalfactor in (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "V-Factor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Voer verticale schaalfactor in (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "Kader om grootte te veranderen"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Kaderbreedte"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Breedte van het kader, kan ook '!' zijn om de verhoudingen te behouden"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "Draaikader"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr ""
"Oorsprong van rotatie; syntaxis: 'origin=lt' (voor linkerbovenhoek, top left)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Rotatiehoek in graden (tegenwijzerzin)"
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "Alinea met insprong"
#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Alineastijlen"
#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Voegt een omgeving toe voor alinea's met insprong. Een alinea met insprong "
"is een alinea waarvan de eerste regel tegen de linkermarge zit, maar alle "
"volgende regels een insprong hebben."
#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "MetInsprong"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Hebreeuws artikel"
#: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:345
#: lib/layouts/theorems.inc:345
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Bewering \\thetheorem."
#: lib/layouts/heb-article.layout:104
msgid "Remarks"
msgstr "Opmerkingen"
#: lib/layouts/heb-article.layout:107
msgid "Remarks \\thetheorem."
msgstr "Opmerkingen \\thetheorem."
#: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpd.layout:418
msgid "Proof:"
msgstr "Bewijs:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Hebreeuwse brief"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(MEER)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "BEGIN VERVAGEN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "BINNEN."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "BUITEN."
#: lib/layouts/hollywood.layout:192
msgid "Continuing"
msgstr "Gaat verder"
#: lib/layouts/hollywood.layout:203
msgid "(continuing)"
msgstr "(gaat verder)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:231
msgid "Transition"
msgstr "Transitie"
#: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITEL EROVER:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:258
msgid "INTERCUT"
msgstr "AFWISSELING"
#: lib/layouts/hollywood.layout:269
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "AFGEWISSELD MET:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
msgid "FADE OUT"
msgstr "EINDE VERVAGEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
msgid "Scene"
msgstr "Scène"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Chemie: gevaren en waarschuwingen"
#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr "Specifiek voor academische domeinen"
#: lib/layouts/hpstatement.module:8
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > "
"Hazard and Precautionary Statements."
msgstr ""
"Levert twee invoegsels om nummers en zinnen van chemische gevaar- en "
"waarschuwingsaanduidingen te zetten. Ga voor een beschrijving naar Help > "
"Specifieke handleidingen > Gevaar- en waarschuwingsaanduidingen of naar het "
"bestand H-P-statements.lyx in de voorbeeldenmap van LyX."
#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "H-P-nummer"
#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "H-P-mededeling"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "Mededelingstekst"
#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Tekst voor mededelingen die wat informatie vereisen"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "Namen auteur"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Namen van de auteurs die zullen verschijnen op de kopregel"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
#: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:279
msgid "Classification Codes"
msgstr "Classificatiecodes"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
msgid "TableCaption"
msgstr "Tabelbijschrift"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296
msgid "Table caption"
msgstr "Tabelbijschrift"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Refcite"
msgstr "Refcite"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
msgid "Cite reference"
msgstr "Referentie citeren"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "ItemList"
msgstr "Itemlijst"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "RomanList"
msgstr "Romeinse lijst"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Nummering"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Gebruik het grootste item in uw lijst, bv. '(iv)' voor 4 items met Romeinse "
"nummering"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Gevolg \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Propositie \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489
#: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428
#: lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Vraag \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503
msgid "Claim ##"
msgstr "Bewering ##"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Bewering \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Vermoeden \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Appendix \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:434
msgid "Theorem ##"
msgstr "Stelling ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87
msgid "Corollary ##"
msgstr "Gevolg ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
msgid "Lemma ##"
msgstr "Lemma ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506
msgid "Question ##"
msgstr "Vraag ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179
msgid "Conjecture ##"
msgstr "Vermoeden ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155
msgid "Prop(osition)"
msgstr "Propositie"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
msgid "Proposition ##"
msgstr "Propositie ##"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr "Initialen"
#: lib/layouts/initials.module:7
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
"Definieert een stijl voor alinea's met een grotere eerste letter (initiaal). "
"Zie de handleiding IngeslotenObjecten voor een gedetailleerde beschrijving."
#: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
#: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35
#: lib/layouts/initials.module:43
msgid "Initial"
msgstr "Initiaal"
#: lib/layouts/initials.module:38
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Opties voor de initiaal"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Initiaalletters"
#: lib/layouts/initials.module:51
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Rest van de initiaal"
#: lib/layouts/initials.module:52
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Rest van het initiaalwoord of de initiaaltekst"
#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Korte titel die in de kopregel zal verschijnen"
#: lib/layouts/iopart.layout:88
msgid "Review"
msgstr "Review"
#: lib/layouts/iopart.layout:94
msgid "Topical"
msgstr "Topical"
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:124
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Physics and Astronomy Classification System number:"
#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Mathematics Subject Classification number:"
#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "submitto"
msgstr "submitto"
#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "submit to paper:"
msgstr "submit to paper:"
#: lib/layouts/iopart.layout:321
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografie (eenvoudig)"
#: lib/layouts/iopart.layout:358
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Bibliografiekop"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "ABSTRACT:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "SLEUTELWOORDEN:"
#: lib/layouts/isprs.layout:141
msgid "Commission"
msgstr "Commissie"
#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "DANKBETUIGINGEN"
#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:49
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:64
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:114
msgid "Main Author"
msgstr "Hoofdauteur"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165
#: lib/layouts/iucr.layout:199
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Affiliatiesleutel"
#: lib/layouts/iucr.layout:123
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Affiliatiesleutel van de auteur"
#: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129
#: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171
msgid "Forename"
msgstr "Voornaam"
#: lib/layouts/iucr.layout:159
msgid "Co Author"
msgstr "Coauteur"
#: lib/layouts/iucr.layout:162
msgid "Co-author"
msgstr "Coauteur"
#: lib/layouts/iucr.layout:166
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Affiliatiesleutel van de coauteur"
#: lib/layouts/iucr.layout:175
msgid "Short Author"
msgstr "Korte auteur"
#: lib/layouts/iucr.layout:178
msgid "Short author:"
msgstr "Korte auteur:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Affiliation key"
msgstr "Affiliatiesleutel"
#: lib/layouts/iucr.layout:215
msgid "Keyword:"
msgstr "Trefwoord:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222
msgid "Vita"
msgstr "Vita"
#: lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Vita:"
msgstr "Vita:"
#: lib/layouts/iucr.layout:228
msgid "PDB reference"
msgstr "PDB-referentie"
#: lib/layouts/iucr.layout:231
msgid "PDB reference:"
msgstr "PDB-referentie:"
#: lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Optional name"
msgstr "Optionele naam"
#: lib/layouts/iucr.layout:238
msgid "NDB reference"
msgstr "NDB-referentie"
#: lib/layouts/iucr.layout:241
msgid "NDB reference:"
msgstr "NDB-referentie:"
#: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15
msgid "Rensuji"
msgstr "Rensuji"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14
msgid "Rensuji|R"
msgstr "Rensuji|R"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20
msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft"
msgstr "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25
msgid "Rensuji*"
msgstr "Rensuji*"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28
msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n"
msgstr "Rensuji with no Skip Adjustment|n"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29
msgid "Rensuji (no skip adj.)"
msgstr "Rensuji (no skip adj.)"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32
msgid "Bou"
msgstr "Bou"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36
msgid "Bouten"
msgstr "Bouten"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39
msgid "Kasen"
msgstr "Kasen"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43
msgid "Bousen"
msgstr "Bousen"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Japans artikel (standaardklasse voor LuaTeX)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Alternatieve affiliatie"
#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Affiliatievoorzetsel"
#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Een voorvoegsel zoals 'Ook op '"
#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203
msgid "PACS numbers:"
msgstr "PACS-nummers:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "Preprintnummer"
#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "Preprintnummer:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "Online verwijzing"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Japans boek (standaardklasse voor LuaTeX)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (JLReq Class)"
msgstr "Japans artikel (klasse JLReq)"
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:3
msgid "Japanese Book (JLReq Class)"
msgstr "Japans boek (klasse JLReq)"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85
msgid "Subtitle|u"
msgstr "Ondertitel"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22
msgid "Subtitle of the part"
msgstr "Ondertitel van het deel"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42
#: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
#: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdcounters.inc:15
#: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166
#: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38
msgid "Subtitle of the chapter"
msgstr "Ondertitel van het hoofdstuk"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275
msgid "Chapter*"
msgstr "Hoofdstuk*"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54
msgid "Subtitle of the section"
msgstr "Ondertitel van de paragraaf"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70
msgid "Subtitle of the subsection"
msgstr "Ondertitel van de subparagraaf"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86
msgid "Subtitle of the subsubsection"
msgstr "Ondertitel van de subsubparagraaf"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:91
msgid "Abstract over Columns"
msgstr "Samenvatting over kolommen"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113
msgid "JLReq Setup"
msgstr "JLReq Setup"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "Sidenote"
msgstr "Kanttekening"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:201
msgid "Endnote contents"
msgstr "Inhoud eindnoten"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:202
msgid ""
"Contents of the sidenote. Only makes sense when "
"\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble."
msgstr ""
"Contents of the sidenote. Only makes sense when "
"\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble."
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212
msgid "Warichu"
msgstr "Warichu"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243
msgid "Warichu*"
msgstr "Warichu*"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281
msgid "Tatechuyoko"
msgstr "Tatechuyoko"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288
msgid "Jidori"
msgstr "Jidori"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:290
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:291
msgid "Jidori Length|L"
msgstr "Jidori Length|L"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:292
msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length."
msgstr "Length of Jidori. Contents is fit to this length."
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301
msgid "Akigumi"
msgstr "Akigumi"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:302
msgid "Akigumi (LuaLaTeX)"
msgstr "Akigumi (LuaLaTeX)"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:304
msgid "Char Space"
msgstr "Char Space"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:305
msgid "Char Space|D"
msgstr "Char Space|D"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:306
msgid "Distance between chars is set to this length."
msgstr "Distance between chars is set to this length."
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:3
msgid "Japanese Report (JLReq Class)"
msgstr "Japans rapport (klasse JLReq)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Japans rapport (standaardklasse voor LuaTeX)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Bundle)"
msgstr "Japans artikel (bundel JS)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Bundle)"
msgstr "Japans boek (bundel JS)"
#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) versie 2"
#: lib/layouts/jss.layout:114
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Trefwoorden zonder opmaak"
#: lib/layouts/jss.layout:117
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Trefwoorden zonder opmaak:"
#: lib/layouts/jss.layout:120
msgid "Plain Title"
msgstr "Titel zonder opmaak"
#: lib/layouts/jss.layout:123
msgid "Plain Title:"
msgstr "Titel zonder opmaak:"
#: lib/layouts/jss.layout:129
msgid "Short Title:"
msgstr "Korte titel:"
#: lib/layouts/jss.layout:132
msgid "Plain Author"
msgstr "Auteur zonder opmaak"
#: lib/layouts/jss.layout:135
msgid "Plain Author:"
msgstr "Auteur zonder opmaak:"
#: lib/layouts/jss.layout:138
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:140
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:163
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:165
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212
#: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75
msgid "code"
msgstr "code"
#: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203
msgid "Code Chunk"
msgstr "Stuk code"
#: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243
msgid "Code Input"
msgstr "Code-invoer"
#: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249
msgid "Code Output"
msgstr "Code-uitvoer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:224
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Adres voor overdukken"
#: lib/layouts/kluwer.layout:232
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Adres voor overdrukken:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "RunningTitle"
msgstr "Lopende titel"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
msgid "Literate Programming"
msgstr "Literate programming"
#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Gebruikt het knitr-pakket in R voor het genereren van dynamische rapporten. "
"Dit R-pakket dient geïnstalleerd te zijn om deze module te laten werken: "
"install.packages('knitr'). Merk op dat dit steunt op R >= 2.14.1. Zie http://"
"yihui.name/knitr voor meer informatie"
#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:14
msgid "Knitr Chunk"
msgstr "Knitr-deel"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr "Sweave-opties"
#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweave opts"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R-expressie"
#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R expr"
#: lib/layouts/landscape.module:2
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Liggende documentdelen"
#: lib/layouts/landscape.module:6
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Maakt delen van het document liggend in de output."
#: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: lib/layouts/landscape.module:26
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "Liggend (zwevend)"
#: lib/layouts/landscape.module:29
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "Liggend (zwevend)"
#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Latex8-artikel (verouderd)"
#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Brief (standaardklasse voor LuaTeX)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Franse brief (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "Geen telefoon"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "Geen fax"
#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "Geen plaats"
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "Geen datum"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Postscriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Berichteinde"
#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "Bestandseinde"
#: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
#: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
#: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
msgid "Headings"
msgstr "Koppen"
#: lib/layouts/lettre.layout:182
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#: lib/layouts/lettre.layout:291
msgid "Office:"
msgstr "Kantoor:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "GeenTel"
#: lib/layouts/lettre.layout:595
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Berichteinde."
#: lib/layouts/lettre.layout:608
msgid "EndOfFile."
msgstr "Bestandseinde."
#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr "PS:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "LilyPond-muzieknotatie"
#: lib/layouts/lilypond.module:8
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > "
"LilyPond."
msgstr ""
"Deze module voegt een invoegsel toe om LilyPond-code rechtstreeks in LyX in "
"te voeren. Het zal verwerkt worden in de uitvoer. Voor details zie Help > "
"Specifieke handleidingen > LilyPond of het voorbeeldbestand lilypond.lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid "LilyPond Options"
msgstr "LilyPond-opties"
#: lib/layouts/lilypond.module:40
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van opties (zie de LilyPond-documentatie "
"voor beschikbare opties)."
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:97
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "Taalkunde"
#: lib/layouts/linguistics.module:8
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > "
"Linguistics."
msgstr ""
"Definieert enkele speciale omgevingen voor taalkunde (genummerde "
"voorbeelden, glosses, semantische opmaak, zwevende tableaus). Zie Help > "
"Specifieke handleidingen > Taalkunde of het bestand linguistics.lyx in de "
"voorbeelden."
#: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:25
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr "Genummerd voorbeeld (meerdere regels)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:28
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:39
#: lib/layouts/linguistics.module:46 lib/layouts/linguistics.module:53
#: lib/layouts/linguistics.module:60 lib/layouts/linguistics.module:142
msgid "Subexample"
msgstr "Subvoorbeeld"
#: lib/layouts/linguistics.module:34 lib/layouts/linguistics.module:35
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:41 lib/layouts/linguistics.module:42
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:48 lib/layouts/linguistics.module:49
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
#: lib/layouts/linguistics.module:55 lib/layouts/linguistics.module:56
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
#: lib/layouts/linguistics.module:62 lib/layouts/linguistics.module:63
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
#: lib/layouts/linguistics.module:71
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Genummerd voorbeeld (meerdere regels)"
#: lib/layouts/linguistics.module:92
msgid "Example options"
msgstr "Opties voor voorbeeld"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Examples options|s"
msgstr "Opties voor subvoorbeeld|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:94
msgid "Add examples options here"
msgstr "Voeg opties voor subvoorbeeld toe"
#: lib/layouts/linguistics.module:106
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Genummerd voorbeeld (opeenvolgend)"
#: lib/layouts/linguistics.module:124
msgid "Judgment|J"
msgstr "Beoordeling|c"
#: lib/layouts/linguistics.module:125
msgid "Grammaticality judgment marker"
msgstr "Grammaticality judgment marker"
#: lib/layouts/linguistics.module:130
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Aangepaste nummering|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:131
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Pas de nummering aan"
#: lib/layouts/linguistics.module:149
msgid "Subexamples options"
msgstr "Opties voor subvoorbeeld"
#: lib/layouts/linguistics.module:150
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "Opties voor subvoorbeeld|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:151
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "Voeg opties voor subvoorbeeld hier toe"
#: lib/layouts/linguistics.module:157
msgid "Example Preamble"
msgstr "Example Preamble"
#: lib/layouts/linguistics.module:162
msgid "Ex. Preamble"
msgstr "Ex. Preamble"
#: lib/layouts/linguistics.module:171
msgid "Subexample Preamble"
msgstr "Subexample Preamble"
#: lib/layouts/linguistics.module:174
msgid "Subex. Preamble"
msgstr "Subex. Preamble"
#: lib/layouts/linguistics.module:181
msgid "Example Postamble"
msgstr "Example Postamble"
#: lib/layouts/linguistics.module:184
msgid "Ex. Postamble"
msgstr "Ex. Postamble"
#: lib/layouts/linguistics.module:187
msgid "Subexample Postamble"
msgstr "Subexample Postamble"
#: lib/layouts/linguistics.module:190
msgid "Subex. Postamble"
msgstr "Subex. Postamble"
#: lib/layouts/linguistics.module:202
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr "Interlinear Gloss (2 Lines)"
#: lib/layouts/linguistics.module:204
msgid "Gloss"
msgstr "Glos"
#: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276
msgid "Gloss options"
msgstr "Glosopties"
#: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "Glosopties|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:222
msgid "Add digloss options here"
msgstr "Voeg opties voor digloss hier toe"
#: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226
#: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282
msgid "Sentence Comment"
msgstr "Sentence Comment"
#: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283
msgid "Add an optional sentence comment here"
msgstr "Add an optional sentence comment here"
#: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr "Interlineaire glos"
#: lib/layouts/linguistics.module:233
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr "Voeg de interlineaire glos hier toe"
#: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241
msgid "Gloss Comment"
msgstr "Gloss Comment"
#: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298
#: lib/layouts/linguistics.module:313
msgid "Add an optional gloss comment here"
msgstr "Add an optional gloss comment here"
#: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
#: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318
msgid "Gloss Translation"
msgstr "Glosvertaling"
#: lib/layouts/linguistics.module:248
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "Voeg een vrije vertaling voor de glos toe"
#: lib/layouts/linguistics.module:258
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr "Interlineaire glos (3 regels)"
#: lib/layouts/linguistics.module:260
msgid "Tri-Gloss"
msgstr "Tri-glos"
#: lib/layouts/linguistics.module:278
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "Voeg de triglos-opties hier in"
#: lib/layouts/linguistics.module:287
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr "Interlineaire glos (1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:288
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr "Interlineaire glos (regel 1)|1"
#: lib/layouts/linguistics.module:289
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr "Voeg de eerste regel voor de interlineaire glos hier toe"
#: lib/layouts/linguistics.module:296
msgid "Gloss Comment (1)"
msgstr "Gloss Comment (1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:297
msgid "Gloss Comment (Line 1)"
msgstr "Gloss Comment (Line 1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:302
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr "Interlineaire glos (2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:303
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr "Interlineaire glos (regel 2)|2"
#: lib/layouts/linguistics.module:304
msgid "Add the second inter-linear gloss line here"
msgstr "Add the second inter-linear gloss line here"
#: lib/layouts/linguistics.module:311
msgid "Gloss Comment (2)"
msgstr "Gloss Comment (2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:312
msgid "Gloss Comment (Line 2)"
msgstr "Gloss Comment (Line 2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:319
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Voeg een vertaling toe voor de glos"
#: lib/layouts/linguistics.module:328
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "GlossedWoordengroep"
#: lib/layouts/linguistics.module:330
msgid "Group"
msgstr "Groeperen"
#: lib/layouts/linguistics.module:347
msgid "Structure Tree"
msgstr "Structuurboom"
#: lib/layouts/linguistics.module:349
msgid "Tree"
msgstr "Boom"
#: lib/layouts/linguistics.module:377 lib/layouts/linguistics.module:379
msgid "DRS"
msgstr "DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:380
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr "Discourse representation structure|D"
#: lib/layouts/linguistics.module:392 lib/layouts/linguistics.module:539
msgid "Referents"
msgstr "Referents"
#: lib/layouts/linguistics.module:393 lib/layouts/linguistics.module:540
msgid "DRS Referents"
msgstr "DRS Referents"
#: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:541
msgid "Add the DRS referents (universe) here"
msgstr "Voeg de DRS referents (universum) hier toe"
#: lib/layouts/linguistics.module:401 lib/layouts/linguistics.module:403
msgid "DRS*"
msgstr "DRS*"
#: lib/layouts/linguistics.module:404
msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
msgstr "Discourse representation structure (zonder spatie)|u"
#: lib/layouts/linguistics.module:409
msgid "IfThen-DRS"
msgstr "IfThen-DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:411 lib/layouts/linguistics.module:412
msgid "If-Then DRS"
msgstr "If-Then DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:416 lib/layouts/linguistics.module:451
#: lib/layouts/linguistics.module:495
msgid "Then-Referents"
msgstr "Then-Referents"
#: lib/layouts/linguistics.module:417 lib/layouts/linguistics.module:426
#: lib/layouts/linguistics.module:452 lib/layouts/linguistics.module:461
#: lib/layouts/linguistics.module:496 lib/layouts/linguistics.module:505
msgid "DRS Then-Referents"
msgstr "DRS Then-Referents"
#: lib/layouts/linguistics.module:418 lib/layouts/linguistics.module:453
#: lib/layouts/linguistics.module:497
msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
msgstr "Voeg de DRS then-referents (universum) hier toe"
#: lib/layouts/linguistics.module:425 lib/layouts/linguistics.module:460
#: lib/layouts/linguistics.module:504
msgid "Then-Conditions"
msgstr "Then-Conditions"
#: lib/layouts/linguistics.module:427 lib/layouts/linguistics.module:462
#: lib/layouts/linguistics.module:506
msgid "Add the DRS then-conditions here"
msgstr "Voeg de DRS then-conditions hier toe"
#: lib/layouts/linguistics.module:435
msgid "Cond-DRS"
msgstr "Cond-DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:437
msgid "Cond. DRS"
msgstr "Cond. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:438
msgid "Conditional DRS"
msgstr "Conditional DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:442
msgid "Cond."
msgstr "Cond."
#: lib/layouts/linguistics.module:443
msgid "DRS Condition"
msgstr "DRS Condition"
#: lib/layouts/linguistics.module:444
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "Voeg de DRS condition hier toe"
#: lib/layouts/linguistics.module:470
msgid "QDRS"
msgstr "QDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:472
msgid "Dupl. Cond. DRS"
msgstr "Dupl. Cond. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:473
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "Duplex Condition DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:477
msgid "Quant."
msgstr "Quant."
#: lib/layouts/linguistics.module:478
msgid "DRS Quantifier"
msgstr "DRS Quantifier"
#: lib/layouts/linguistics.module:479
msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
msgstr "Voeg de DRS duplex quantifier hier toe"
#: lib/layouts/linguistics.module:486
msgid "Quant. Var."
msgstr "Quant. Var."
#: lib/layouts/linguistics.module:487
msgid "DRS Quantifier Variable"
msgstr "DRS Quantifier Variable"
#: lib/layouts/linguistics.module:488
msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
msgstr "Voeg de DRS duplex quantifier variables hier toe"
#: lib/layouts/linguistics.module:515
msgid "NegDRS"
msgstr "NegDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:517
msgid "Neg. DRS"
msgstr "Neg. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:518
msgid "Negated DRS"
msgstr "Negated DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:523
msgid "SDRS"
msgstr "SDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:525
msgid "Sent. DRS"
msgstr "Sent. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:526
msgid "DRS with Sentence above"
msgstr "DRS with Sentence above"
#: lib/layouts/linguistics.module:530
msgid "Sentence"
msgstr "Sentence"
#: lib/layouts/linguistics.module:531
msgid "DRS Sentence"
msgstr "DRS Sentence"
#: lib/layouts/linguistics.module:532
msgid "Add the sentence here"
msgstr "Voeg de sentence hier toe"
#: lib/layouts/linguistics.module:553
msgid "Expression"
msgstr "Expressie"
#: lib/layouts/linguistics.module:555
msgid "expr."
msgstr "expr."
#: lib/layouts/linguistics.module:567
msgid "Concepts"
msgstr "Concepten"
#: lib/layouts/linguistics.module:569
msgid "concept"
msgstr "concept"
#: lib/layouts/linguistics.module:581
msgid "Meaning"
msgstr "Betekenis"
#: lib/layouts/linguistics.module:583
msgid "meaning"
msgstr "betekenis"
#: lib/layouts/linguistics.module:596
msgid "Tableaux"
msgstr "Tableaux"
#: lib/layouts/linguistics.module:600
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:605
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Lijst van Tableaux"
#: lib/layouts/linguistics.module:608
msgid "Tableau ##"
msgstr "Tableau ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "Chunk ##"
msgstr "Stuk ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Literate programming"
msgstr "Literate programming"
#: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk"
msgstr "Stuk"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:158
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Lopende LaTeX-titel"
#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414
msgid "TOC Title"
msgstr "Titel inhoudsopgave"
#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "Titel inhoudsopgave:"
#: lib/layouts/llncs.layout:215
msgid "Author Running"
msgstr "Lopende auteur"
#: lib/layouts/llncs.layout:219
msgid "Author Running:"
msgstr "Lopende auteur:"
#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432
msgid "TOC Author"
msgstr "Auteur inhoudsopgave"
#: lib/layouts/llncs.layout:227
msgid "TOC Author:"
msgstr "Auteur inhoudsopgave:"
#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "Geval #."
#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:340
msgid "Claim."
msgstr "Bewering."
#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "Vermoeden #."
#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "Voorbeeld #."
#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "Opgave #."
#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "Aantekening #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "Probleem #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "Eigenschap #."
#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "Vraag #."
#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "Opmerking #."
#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "Oplossing #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Logische opmaak"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
msgid "Text Markup"
msgstr "Tekstopmaak"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Definieert enkele tekenstijlen voor logische opmaak: naamwoord, nadruk, "
"sterk en code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Naamwoord"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "naamwoord"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "Nadruk"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "nadruk"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:52
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:54
msgid "strong"
msgstr "sterk"
#: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "Japans artikel (standaardklasse voor LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "Japans boek (standaardklasse voor LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "Japans rapport (standaardklasse voor LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "Japans artikel (bundel JS)"
#: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "Japans boek (bundel JS)"
#: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "Japans rapport (bundel JS)"
#: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "Japans artikel (standaardklasse voor LuaTeX: verticaal schrift)"
#: lib/layouts/ltjtbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "Japans boek (standaardklasse voor LuaTeX: verticaal schrift)"
#: lib/layouts/ltjtreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "Japans boek (standaardklasse voor LuaTeX: verticaal schrift)"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "Mathematical Monthly article"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Verkorte titel"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
msgid "Biographies"
msgstr "Biografieën"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografie van auteur"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Affiliatie (inclusief e-mail):"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "Titel van dankbetuiging"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:307
msgid "Remark*"
msgstr "Opmerking*"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93
#: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118
#: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150
#: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236
#: lib/layouts/memoir.layout:258
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Korte titel (inhoudsopgave)|K"
#: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Het hoofdstuk zoals het in de inhoudsopgave verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107
#: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139
#: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171
#: lib/layouts/memoir.layout:241
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Korte titel (kopregel)"
#: lib/layouts/memoir.layout:83
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Het hoofdstuk zoals het in de lopende kopregel verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:103
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "De paragraaf zoals hij in de inhoudsopgave verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:108
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "De paragraaf zoals hij in de lopende kopregel verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:119
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "De subparagraaf zoals hij in de inhoudsopgave verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:124
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "De subparagraaf zoals hij in de lopende kopregel verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:135
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "De subsubparagraaf zoals hij in de inhoudsopgave verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:140
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "De subsubparagraaf zoals hij in de lopende kopregel verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:151
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "De alinea zoals ze in de inhoudsopgave verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:156
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "De alinea zoals ze in de lopende kopregel verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:167
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "De subalinea zoals ze in de inhoudsopgave verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:172
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "De subalinea zoals ze in de lopende kopregel verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:180
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Chapterprecis"
#: lib/layouts/memoir.layout:199
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigraaf"
#: lib/layouts/memoir.layout:209
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Epigraafbron|B"
#: lib/layouts/memoir.layout:210
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: lib/layouts/memoir.layout:211
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "De bron/auteur van deze epigraaf"
#: lib/layouts/memoir.layout:224
msgid "Poemtitle"
msgstr "Gedichtentitel"
#: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "De titel van het gedicht zoals hij in de inhoudsopgave verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:242
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "De titel van het gedicht zoals hij in de lopende kopregel verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:253
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Gedichtentitel*"
#: lib/layouts/memoir.layout:292
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: lib/layouts/memoir.layout:336
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "Eindnoten (alle)"
#: lib/layouts/memoir.layout:344
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr "Eindnoten (per paragraaf)"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "Minimalistische invoegsels"
#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Maakt een aantal invoegsels (index, vertakking, URL) minimalistisch van "
"opmaak."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "Moderne cv"
#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "Cv-stijl"
#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "Cv-stijl:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:54
msgid "Style Options"
msgstr "Stijl-opties"
#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Opties voor de cv-stijl"
#: lib/layouts/moderncv.layout:62
msgid "CVColor"
msgstr "Cv-kleur"
#: lib/layouts/moderncv.layout:65
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Cv-kleurenschema:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:71
msgid "CVIcons"
msgstr "Cv-iconen"
#: lib/layouts/moderncv.layout:74
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Cv-iconenset:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "Cv-kolombreedte"
#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "Kolombreedte:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "PDF-paginamodus"
#: lib/layouts/moderncv.layout:92
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "PDF-paginamodus:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:129
msgid "FamilyName"
msgstr "Achternaam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:133
msgid "Family Name:"
msgstr "Achternaam:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Line 1"
msgstr "Lijn 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Optional address line"
msgstr "Optionele adreslijn"
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Line 2"
msgstr "Lijn 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Phone Type"
msgstr "Telefoontype"
#: lib/layouts/moderncv.layout:190
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "kan vast, mobiel of fax zijn"
#: lib/layouts/moderncv.layout:242
msgid "Social"
msgstr "Sociaal"
#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Social:"
msgstr "Sociaal:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "Naam van het sociaal netwerk"
#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Extra info"
#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "Extra info:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:286
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:289
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Hoogte waartoe de foto geschaald wordt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:293
msgid "Thickness"
msgstr "Dikte"
#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Dikte van het kader"
#: lib/layouts/moderncv.layout:345
msgid "EmptySection"
msgstr "Lege paragraaf"
#: lib/layouts/moderncv.layout:351
msgid "Empty Section"
msgstr "Lege paragraaf"
#: lib/layouts/moderncv.layout:370
msgid "CloseSection"
msgstr "Slotparagraaf"
#: lib/layouts/moderncv.layout:386
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:402
msgid "Optional width"
msgstr "Optionele breedte"
#: lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Header"
msgstr "Kop"
#: lib/layouts/moderncv.layout:410
msgid "Header content"
msgstr "Inhoud kop"
#: lib/layouts/moderncv.layout:423
msgid "Entry"
msgstr "Element"
#: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#: lib/layouts/moderncv.layout:437
msgid "Degree or job title"
msgstr "Graad of functiebenaming"
#: lib/layouts/moderncv.layout:447
msgid "Institution or employer"
msgstr "Instelling of werkgever"
#: lib/layouts/moderncv.layout:456
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "City or country"
msgstr "Stad of land"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
#: lib/layouts/moderncv.layout:464
msgid "Grade or other info"
msgstr "Rang of andere info"
#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "Entry:"
msgstr "Element:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:504
msgid "ItemWithComment"
msgstr "ItemMetOpmerking"
#: lib/layouts/moderncv.layout:507
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Item met opmerking:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: lib/layouts/moderncv.layout:539
msgid "ListItem"
msgstr "Lijstitem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:542
msgid "List Item:"
msgstr "Lijstitem:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:546
msgid "DoubleItem"
msgstr "Dubbel item"
#: lib/layouts/moderncv.layout:549
msgid "Double Item:"
msgstr "Dubbel item:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:553
msgid "Left Summary"
msgstr "Linker samenvatting"
#: lib/layouts/moderncv.layout:554
msgid "Left summary"
msgstr "Linker samenvatting"
#: lib/layouts/moderncv.layout:558
msgid "Left Text"
msgstr "Linker tekst"
#: lib/layouts/moderncv.layout:559
msgid "Left text"
msgstr "Linker tekst"
#: lib/layouts/moderncv.layout:563
msgid "Right Summary"
msgstr "Rechtersamenvatting"
#: lib/layouts/moderncv.layout:564
msgid "Right summary"
msgstr "Rechtersamenvatting"
#: lib/layouts/moderncv.layout:568
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Dubbellijstitem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:571
msgid "Double List Item:"
msgstr "Dubbellijstitem:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:576
msgid "First Item"
msgstr "Eerste item"
#: lib/layouts/moderncv.layout:577
msgid "First item"
msgstr "Eerste item"
#: lib/layouts/moderncv.layout:585
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: lib/layouts/moderncv.layout:589
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "Cv-titel maken"
#: lib/layouts/moderncv.layout:592
msgid "Make CV Title"
msgstr "Cv-titel maken"
#: lib/layouts/moderncv.layout:599
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Brieftitel maken"
#: lib/layouts/moderncv.layout:602
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Brieftitel maken"
#: lib/layouts/moderncv.layout:606
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Briefafsluiting maken"
#: lib/layouts/moderncv.layout:609
msgid "Close Letter"
msgstr "Brief afsluiten"
#: lib/layouts/moderncv.layout:650
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
#: lib/layouts/moderncv.layout:658
msgid "Company Name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:659
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:702
msgid "Enclosing"
msgstr "Bijlage"
#: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatieve naam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:708
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Alternatief voor 'Bijlage'"
#: lib/layouts/moderncv.layout:712
msgid "Enclosing:"
msgstr "Bijlage:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Meerdere kolommen"
#: lib/layouts/multicol.module:8
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > "
"Multiple Columns, for a detailed description."
msgstr ""
"Voegt een aangepast invoegsel toe waarvan de inhoud in meerdere kolommen "
"(standaard 2) zit. Zie de Bijkomende handleiding, paragraaf 'Meerdere "
"tekstkolommen' voor een gedetailleerde beschrijving."
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Voeg hier een aantal kolommen in"
#: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607
#: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154
msgid "Preface"
msgstr "Voorwoord"
#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "An optional preface"
msgstr "Een optioneel voorwoord"
#: lib/layouts/multicol.module:35
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Ruimte voor pagina-einde"
#: lib/layouts/multicol.module:36
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Vrije ruimte die er moet zijn op een pagina om meerdere kolommen op die "
"pagina te starten"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Pools artikel (MW-bundel)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Pools boek (MW-bundel)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Pools rapport (MW-bundel)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr "APA-stijl met Natbib"
#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Deze module voegt ondersteuning toe om natbib samen met apacite te gebruiken "
"(de bibliografiestijl moet niet apacite zijn -- het kan apacite, apacitex of "
"elke andere bibliografiestijl zijn die werkt met natbib en apacite.)"
#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Sta toe om GeenWeb te gebruiken als tool voor literate programming."
#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Hoofdstuk ##"
#: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22
#: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "Paragraaf ##"
#: lib/layouts/numreport.inc:46
msgid "footnote \\arabic{footnote}"
msgstr "voetnoot \\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Appendix \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Paper (standaardklasse voor LuaTeX)"
#: lib/layouts/paper.layout:172
msgid "SubTitle"
msgstr "Ondertitel"
#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Alinealijst (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:11
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
"Het pakket paralist voorziet enkele nieuwe lijstomgevingen. Puntsgewijze en "
"genummerde lijsten kunnen in alinea's, als alinea of in compacte vorm "
"gebruikt worden. De meeste omgevingen hebben optionele opties om de labels "
"aan te passen. Bovendien worden de LaTeX-omgevingen itemize en enumerate "
"uitgebreid met ondersteuning voor een gelijkaardige optionele ondersteuning. "
"Bekijk Paralist in de Specifieke handleidingen voor details."
#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Optionele opties voor deze lijst (zie paralist-handleiding)"
#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Als alineaitem"
#: lib/layouts/paralist.module:53
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opties voor als alineaitem"
#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "InParagraphItem"
msgstr "In alineaitem"
#: lib/layouts/paralist.module:62
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opties voor in alineaitem"
#: lib/layouts/paralist.module:67
msgid "CompactItem"
msgstr "Compact item"
#: lib/layouts/paralist.module:74
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Opties voor compact item"
#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Als alineaenum"
#: lib/layouts/paralist.module:83
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opties voor als alineaenum"
#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "In alineaenum"
#: lib/layouts/paralist.module:92
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opties voor in alineaenum"
#: lib/layouts/paralist.module:97
msgid "CompactEnum"
msgstr "Compacte enum"
#: lib/layouts/paralist.module:104
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Opties voor compacte enum"
#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Als alineabeschrijving"
#: lib/layouts/paralist.module:113
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Opties voor als alineabeschrijving"
#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "In alineabeschrijving"
#: lib/layouts/paralist.module:122
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Opties voor in alineabeschrijving"
#: lib/layouts/paralist.module:127
msgid "CompactDescr"
msgstr "Compacte beschrijving"
#: lib/layouts/paralist.module:134
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Opties voor compacte beschrijving"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "Pdf-opmerkingen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF "
"comments and the package documentation for details."
msgstr ""
"Stelt verschillende soorten annotaties voor pdf-uitvoer ter beschikking. "
"Deze module gebruikt het pakket pdfcomment. Raadpleeg het LyX-"
"voorbeeldbestand PDF-comment.lyx en de pakkethandleiding voor details."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Avatar definiëren"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "Pdf-opmerkingen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Avatar pdf-opmerkingen:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Naam van de avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Stijl voor pdf-opmerkingen definiëren"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Pdf-opmerkingstijl:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Naam van de stijl"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Definieer lijststijl voor pdf-opmerkingen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definitie van een lijststijl voor pdf-opmerkingen:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Naam van de lijststijl"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Lijststijl voor pdf-opmerkingen instellen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Lijststijl pdf-opmerkingen:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Set-up voor pdf-opmerkingen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "Pdf (Set-up)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Opties voor set-up voor pdf-opmerkingen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "Opts"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Voer opties voor set-up voor pdf-opmerkingen hier in (zie de pdfcomment-"
"handleiding)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "Pdf-annotatie"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
msgid "PDF"
msgstr "Pdf"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Opties voor PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Voer PDFComment-opties hier in (zie pdfcomment-handleiding)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "Pdf-kantlijn"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "Pdf (kantlijn)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "Pdf-opmaak"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "Pdf (opmaak)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Voer opmerking die aan opgemaakt moet worden hier in"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "Pdf-freetext"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "Pdf (freetext)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "Pdf-vierkant"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "Pdf (vierkant)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "Pdf-cirkel"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "Pdf (cirkel)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "Pdf-lijn"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "Pdf (lijn)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "Pdf-zijlijn"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "Pdf (zijlijn)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Zet de opmerking hier"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "Pdf-antwoord"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "Pdf (antwoord)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "Pdf-tooltip"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "Pdf (tooltip)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tooltiptekst"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:203
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Voer de tooltiptekst hier in"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Lijst van pdf-opmerkingen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Lijst van pdf-opmerkingen]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Lijstopties|s"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Voer lijstopties hier in (zie pdfcomment-handleiding)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "Pdf-formulier"
#: lib/layouts/pdfform.module:8
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Stelt velden en knoppen ter beschikking voor pdf-formulieren. De module "
"gebruikt het LaTeX-pakket hyperref. Raadpleeg Help > Specifieke "
"handleidingen > PDF-formulieren (of het LyX-voorbeeldbestand PDF-form.lyx) "
"en de documentatie van hyperref voor details."
#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Begin pdf-formulier"
#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "Pdf-formulier"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Parameters voor pdf-formulier"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "Params"
#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Voer parameters voor pdf-formulier hier in"
#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "Einde pdf-formulier"
#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "Set-up pdf-link"
#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr "Set-up pdf-link"
#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "Tekstveld"
#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "Selectievakje"
#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Keuzemenu"
#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Voeg het label hier in"
#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "Drukknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "Verzendknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "Resetknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr "Pdf-actie"
#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "De naam van de pdf-actie"
#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "Stijl tekstveld"
#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "Standaardstijl tekstveld"
#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Stijl verzendknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "Standaardstijl verzendknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "Stijl drukknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "Standaardstijl drukknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "Stijl selectievakje"
#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "Standaardstijl selectievakje"
#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Stijl resetknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "Standaardstijl resetknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "Stijl lijstkader"
#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "Standaardstijl lijstkader"
#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Stijl combo-box"
#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "Standaardstijl combo-box"
#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Stijl popdown-box"
#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Standaardstijl popdown-box"
#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Stijl keuzerondje"
#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "Standaardstijl keuzerondje"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
#: lib/layouts/powerdot.layout:99
msgid "TitleSlide"
msgstr "Titeldia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162
#: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Slides"
msgstr "Dia's"
#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "Slide Option"
msgstr "Diaopties"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Optionele opties voor het slide-commando (zie powerdot-handleiding)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:161
msgid "EndSlide"
msgstr "Einddia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:189
msgid "WideSlide"
msgstr "Brede dia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:200
msgid "EmptySlide"
msgstr "Lege dia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "Lege dia:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:256
msgid "Section Option"
msgstr "Paragraafoptie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Optionele argumenten voor het section-commando (zie powerdot-handleiding)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
msgid "Itemize Type"
msgstr "Opsommingstype"
#: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Specificatie van het opsommingstype (zie powerdot-handleiding, itemize)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:315
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ItemizeType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Genummerdeopsommingstype"
#: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Specificatie van het genummerdeopsommingstype (zie powerdot-handleiding, "
"enumerate)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:386
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerateType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:497
msgid "Twocolumn"
msgstr "Twee kolommen"
#: lib/layouts/powerdot.layout:512
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Opties voor twee kolommen (zie powerdot handleiding)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:515
msgid "Left Column"
msgstr "Linker kolom"
#: lib/layouts/powerdot.layout:516
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Voer hier de tekst van de linker kolom in (rechter kolom in hoofdalinea)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "Genummerde lijst (Niveau 1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52
msgid "(\\arabic{enumi})"
msgstr "(\\arabic{enumi})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "Genummerde lijst (Niveau 2)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:621
msgid "(\\arabic{enumii})"
msgstr "(\\arabic{enumii})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "Genummerde lijst (Niveau 3)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:627
msgid "(\\arabic{enumiii})"
msgstr "(\\arabic{enumiii})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "Genummerde lijst (Niveau 4)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:633
msgid "(\\arabic{enumiv})"
msgstr "(\\arabic{enumiv})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Bibliografiestijl"
#: lib/layouts/powerdot.layout:656
msgid "Onslide"
msgstr "Op dia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:662
msgid "On Slides"
msgstr "Op dia's"
#: lib/layouts/powerdot.layout:663
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Overlapspecificaties|S"
#: lib/layouts/powerdot.layout:664
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Specifieer de overlapinstellingen (zie powerdot-handleiding)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:671
msgid "Onslide+"
msgstr "Op dia+"
#: lib/layouts/powerdot.layout:677
msgid "Onslide*"
msgstr "Op dia*"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "Receptenboek"
#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "Recept:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrediënten"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Kop ingrediënten"
#: lib/layouts/recipebook.layout:124
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Specifieer een optionele kop voor ingrediënten"
#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingrediënten:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Rapport (standaardklasse voor LuaTeX)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (verouderde versie)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (V. 4.2)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Affiliatie (alternatief)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Affiliatie (alternatief):"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Optie voor alternatieve affiliatie"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Optioneel argument voor het altaffiliation-commando"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Affiliatie (geen)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "No affiliation"
msgstr "Geen affiliatie"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Elektronisch adres:"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Opties voor elektronisch adres|s"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Optioneel argument voor het email-commando"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261
msgid "Author URL Option"
msgstr "Opties voor auteur-URL"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Optioneel argument voor het homepage-commando"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:249
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Korte titel zoals hij in de lopende koppen verschijnt"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:267
msgid "acknowledgments"
msgstr "dankbetuigingen"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:283
msgid "Ruled Table"
msgstr "Gemeten tabel"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Specials"
msgstr "Bijzonderheden"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:291
msgid "Turn Page"
msgstr "Draaipagina"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:299
msgid "Wide Text"
msgstr "Brede tekst"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:329
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:332
msgid "List of Videos"
msgstr "Lijst van video's"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:339
msgid "Video ##"
msgstr "Video ##"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:343
msgid "Videos"
msgstr "Video's"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:346
msgid "Float Link"
msgstr "Float-link"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:348
msgid "Float link"
msgstr "Float-link"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:359
msgid "lowercase text"
msgstr "kleine letters"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:371
msgid "Online cite"
msgstr "Online verwijzing"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:375
msgid "online cite"
msgstr "online verwijzing"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:377
msgid "Text behind"
msgstr "Tekst erachter"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:378
msgid "text behind the cite"
msgstr "tekst achter de verwijzing"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:195
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AltAffiliatie"
#: lib/layouts/revtex4.layout:311
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS-nummer:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)"
msgstr "Chemie: risico- en veiligheidsaanduidingen (Verouderd)"
#: lib/layouts/rsphrase.module:8
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced "
"by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU."
msgstr ""
"Geeft twee invoegsels en een omgeving om nummers en zinnen van chemische "
"risico- en veiligheidsaanduidingen te plaatsen. Verouderd en vervangen door "
"het GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU."
#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "R-S-nummer"
#: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
msgid "R-S phrase"
msgstr "R-S-zin"
#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr "Veiligheidszin"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "Zintekst"
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "Argument voor mededelingen die meer informatie vereisen"
#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
msgstr "S-zin:"
#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr "Ruby (Furigana)"
#: lib/layouts/ruby.module:8
msgid ""
"Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
"characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package "
"(depending on the TeX engine) or a fallback definition."
msgstr ""
"Definieert een invoegsel om leeshulp (rubi, furigana) aan Chinese tekens toe "
"te voegen. Gebruikt het pakket okumakro, luatexja-ruby of ruby (afhankelijk "
"van de TeX-engine) of een uitwijkdefinitie."
#: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: lib/layouts/ruby.module:49
msgid "ruby text"
msgstr "ruby-tekst"
#: lib/layouts/ruby.module:50
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "Ruby-tekst|R"
#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr "Leeshulp (ruby, furigana) voor Chinese tekens."
#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
msgid "Conference"
msgstr "Conferentie"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Linker logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Linker logo:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Logogrootte"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Relatieve logogrootte (0 tot 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Rechter logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Rechter logo:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Bijschriftbreedte"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "De relatieve breedte van het bijschrift t.o.v. de kolom (0 tot 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script-artikel"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer-artikel (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script-boek"
#: lib/layouts/scrbook.layout:32
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrbook.layout:33
msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "equation \\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:49
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:142
msgid "Addpart"
msgstr "Deel (ongenummerd)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
msgid "Addchap"
msgstr "Hoofdstuk (ongenummerd)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:160 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Het hoofdstuk zoals het verschijnt in de inhoudsopgave/lopende kopregel"
#: lib/layouts/scrclass.inc:168
msgid "Addsec"
msgstr "Paragraaf (ongenummerd)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:181
msgid "Addchap*"
msgstr "Hoofdstuk (ongenummerd)*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:187
msgid "Addsec*"
msgstr "Paragraaf (ongenummerd)*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:193
msgid "Minisec"
msgstr "Miniparagraaf"
#: lib/layouts/scrclass.inc:261
msgid "Publishers"
msgstr "Uitgevers"
#: lib/layouts/scrclass.inc:267 lib/layouts/svcommon.inc:551
#: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication"
msgstr "Opdracht"
#: lib/layouts/scrclass.inc:273
msgid "Titlehead"
msgstr "Titelkopregel"
#: lib/layouts/scrclass.inc:283
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Kop achterkant titelpagina"
#: lib/layouts/scrclass.inc:289
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Voettekst achterkant titelpagina"
#: lib/layouts/scrclass.inc:295
msgid "Extratitle"
msgstr "Franse titel"
#: lib/layouts/scrclass.inc:300
msgid "Frontispiece"
msgstr "Frontispice"
#: lib/layouts/scrclass.inc:321
msgid "Above"
msgstr "Erboven"
#: lib/layouts/scrclass.inc:322
msgid "above"
msgstr "erboven"
#: lib/layouts/scrclass.inc:346
msgid "Below"
msgstr "Eronder"
#: lib/layouts/scrclass.inc:347
msgid "below"
msgstr "eronder"
#: lib/layouts/scrclass.inc:371
msgid "Dictum"
msgstr "Dictum"
#: lib/layouts/scrclass.inc:381
msgid "Dictum Author"
msgstr "Auteur dictum"
#: lib/layouts/scrclass.inc:382
msgid "The author of this dictum"
msgstr "De auter van dit dictum"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script-brief (V. 1, verouderd)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:55
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:69
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
msgid "Encl"
msgstr "Bijl"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Place:"
msgstr "Plaats:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
msgid "Specialmail"
msgstr "Afleveringsmethode"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "Specialmail:"
msgstr "Afleveringsmethode:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
msgid "Yourref"
msgstr "Uw kenmerk"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
msgid "Yourmail"
msgstr "Uw e-mail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
msgid "Your letter of:"
msgstr "Uw brief van:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
msgid "Myref"
msgstr "Ons kenmerk"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
msgid "Customer no.:"
msgstr "Klantnummer:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Factuurnummer:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script-brief (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
msgid "NextAddress"
msgstr "Volgend adres"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
msgid "Next Address:"
msgstr "Volgend adres:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "Naam afzender:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telefoon afzender:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax afzender:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-mail afzender:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL afzender:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:300
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
msgid "EndLetter"
msgstr "Briefeinde"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "Einde van brief"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script-rapport"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Paragraafkaders"
#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Definieer kaders met paragraafkopregel. Vooral bedoeld voor de klasse "
"SciPoster."
#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "Paragraafkader"
#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "Paragraafkader"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Breedte paragraafkader|S"
#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Breedte van het paragraafkader"
#: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "Heading"
msgstr "Kop"
#: lib/layouts/sectionbox.module:29
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Kop paragraafkader"
#: lib/layouts/sectionbox.module:33
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Voer de kopregel voor het paragraafkader hier in"
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Subparagraafkader"
#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsection Box"
msgstr "Subparagraafkader"
#: lib/layouts/sectionbox.module:53
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Subsubparagraafkader"
#: lib/layouts/sectionbox.module:55
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Subsubparagraafkader"
#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "Lezing"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Liggende dia"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Liggende dia"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Staande dia"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Staande dia"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Diakopregel"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Diasubkopregel"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Lijst van dia's"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Lijst van dia's"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "Dia-inhoud"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Dia-inhoud"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "Voortgangsinhoud"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Voortgangsinhoud"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Liggende dia:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Staande dia:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Dia*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Lijst/inhoudsopgave"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Lijst van dia's]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Dia-inhoud]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Voortgangsinhoud]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Aangepaste alineavormen"
#: lib/layouts/shapepar.module:8
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section "
"Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes."
msgstr ""
"Voorziet zowel verschillende alineavormen als commando's om aangepaste "
"vormen te maken. Bekijk de handleiding \"Extra functies\", paragraaf "
"\"Aangepaste alineavormen\" voor een beschrijving."
#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "CD-label"
#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Alinea's met vorm"
#: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Heart"
msgstr "Hart"
#: lib/layouts/shapepar.module:61
msgid "Hexagon"
msgstr "Zeshoek"
#: lib/layouts/shapepar.module:67
msgid "Nut"
msgstr "Noot"
#: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: lib/layouts/shapepar.module:79
msgid "Star"
msgstr "Ster"
#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "Kaars"
#: lib/layouts/shapepar.module:93
msgid "Drop down"
msgstr "Druppel omlaag"
#: lib/layouts/shapepar.module:99
msgid "Drop up"
msgstr "Drupper omhoog"
#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "Driehoek omhoog"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "Driehoek omlaag"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "Driehoek links"
#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "Driehoek rechts"
#: lib/layouts/shapepar.module:136
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"
#: lib/layouts/shapepar.module:142
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Voor schalen de <Shape specification> op de posities op de pagina"
#: lib/layouts/shapepar.module:146
msgid "Shape specification"
msgstr "Vormspecificatie"
#: lib/layouts/shapepar.module:147
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Specificatie van de vorm"
#: lib/layouts/shapepar.module:151
msgid "Shapepar"
msgstr "Shapepar"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:147
msgid "Conjecture*"
msgstr "Vermoeden*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritme*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:207
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "De titel zoals hij in de lopende kopregel verschijnt"
#: lib/layouts/siamltex.layout:335
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS subject classifications:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (Verouderd)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Name of the conference"
msgstr "Naam van de conferentie"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Conference:"
msgstr "Conferentie:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Auteursrechtenjaar"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyright year:"
msgstr "Auteursrechtenjaar:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Auteursrechtendata"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "Copyright data:"
msgstr "Auteursrechtendata:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
msgid "TitleBanner"
msgstr "Titelbanner"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "Title banner:"
msgstr "Titelbanner:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Voettekst preprint"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Voettekst preprint:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Digital Object Identifier:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Affiliatie en/of het adres van de auteur"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
msgid "Terms:"
msgstr "Termen:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "Simpele cv"
#: lib/layouts/simplecv.layout:72
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Inderscience Journals (verouderd)"
#: lib/layouts/slides.layout:108
msgid "New Slide:"
msgstr "Nieuwe dia:"
#: lib/layouts/slides.layout:130
msgid "Overlay"
msgstr "Overlap"
#: lib/layouts/slides.layout:145
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nieuwe overlap:"
#: lib/layouts/slides.layout:185
msgid "New Note:"
msgstr "Nieuwe aantekening:"
#: lib/layouts/slides.layout:210
msgid "InvisibleText"
msgstr "Onzichtbare tekst"
#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Onzichtbare tekst volgt>"
#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "Zichtbare tekst"
#: lib/layouts/slides.layout:241
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Zichtbare tekst volgt>"
#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
"Definieert stijlen om tekst te markeren, van spaties te voorzien, te "
"doorstrepen, te onderstrepen en naar hoofdletters/kleine letters om te "
"zetten door middel van het pakket soul. In tegenstelling tot de opmaak van "
"het venster Teksteigenschappen zal met soul opgemaakte tekst afgebroken "
"worden."
#: lib/layouts/soul.module:17
msgid "Spaceletters"
msgstr "Letterspatie"
#: lib/layouts/soul.module:19
msgid "spaced"
msgstr "verspreid"
#: lib/layouts/soul.module:33
msgid "Strikethrough"
msgstr "Doorstreping"
#: lib/layouts/soul.module:35
msgid "strike"
msgstr "strepen"
#: lib/layouts/soul.module:42
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreping"
#: lib/layouts/soul.module:44
msgid "ul"
msgstr "ul"
#: lib/layouts/soul.module:53
msgid "hl"
msgstr "hl"
#: lib/layouts/soul.module:59
msgid "Capitalize"
msgstr "Hoofdletters"
#: lib/layouts/soul.module:61
msgid "caps"
msgstr "caps"
#: lib/layouts/soul.module:71
msgid "spaceletters"
msgstr "letterspatie"
#: lib/layouts/soul.module:75
msgid "strikethrough"
msgstr "doorstreping"
#: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "underline"
msgstr "onderstreping"
#: lib/layouts/soul.module:83
msgid "highlight"
msgstr "uitgelicht"
#: lib/layouts/soul.module:87
msgid "capitalise"
msgstr "hoofdletters"
#: lib/layouts/soul.module:91
msgid "Capitalise"
msgstr "Hoofdletters"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:60
msgid "Authorinfo"
msgstr "Auteurinfo"
#: lib/layouts/spie.layout:72
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Auteurinfo:"
#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "DANKBETUIGINGEN"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NIET-GEDEFINIEERD"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:22
msgid "pp."
msgstr "pp."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:23
msgid "ed."
msgstr "red."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:24
msgid "eds."
msgstr "red."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:25
msgid "vol."
msgstr "vol."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:26
msgid "no."
msgstr "nr."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:27
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
msgid "Part ##"
msgstr "Deel ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Alinea ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:65
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:66
msgid "(\\roman{enumiii})"
msgstr "(\\roman{enumiii})"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:73
msgid "(\\Alph{enumiv})"
msgstr "(\\Alph{enumiv})"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
#, fuzzy
msgid "Listing ##"
msgstr "Codefragment"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:87
msgid "Equation ##"
msgstr "Vergelijking ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:92 lib/layouts/stdcounters.inc:97
msgid "Footnote \\arabic{footnote}"
msgstr "Voetnoot \\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:98
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:596
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:597
msgid "Figures"
msgstr "Figuren"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmes"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Kantlijnfiguren"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Kantlijntabellen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Kantlijnaantekeningen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Voetnoten"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Aantekeningen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1842
msgid "Branches"
msgstr "Vertakkingen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Indexlemma's"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Codefragmenten"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:180
msgid "Greyedout"
msgstr "Vergrijsd"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:212 src/insets/InsetERT.cpp:251
#: src/insets/InsetERT.cpp:252
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:298 lib/layouts/stdinsets.inc:304
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Codefragmenten"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:321 lib/layouts/stdinsets.inc:327
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Lijst van codefragmenten"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1840
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5067
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Codefragmenten"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:423
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:440 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63
msgid "See"
msgstr "Zie"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:456 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64
msgid "See also"
msgstr "Zie ook"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:461 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66
msgid "Sort as"
msgstr "Sorteren &als"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:466 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65
msgid "Subentry"
msgstr "Deelitem"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:646
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:753
msgid "unlabelled"
msgstr "zonder label"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:760
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:794 lib/layouts/stdinsets.inc:802
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "zie vergelijking"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:795 lib/layouts/stdinsets.inc:803
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "pagina"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:796 lib/layouts/stdinsets.inc:804
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Begrippenlijst"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:424
msgid "Verbatim*"
msgstr "Verbatim*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Deel \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Hoofdstuk \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Appendix \\thechapter"
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:109
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Subalinea*"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
#: lib/layouts/subequations.module:14
msgid "Subequations"
msgstr "Subvergelijking"
#: lib/layouts/subequations.module:6
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
"manual."
msgstr ""
"Voorziet een eenvoudige manier om subvergelijkingen apart te houden in LyX. "
"Bekijk het voorbeeldbestand subequations.lyx."
#: lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "Voorwerk"
#: lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Voorwerk ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "Broodtekst"
#: lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Broodtekst ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "Back Matter"
msgstr "Nawerk"
#: lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Nawerk ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
msgid "PartBacktext"
msgstr "Nawerkdeel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "Deeltitel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "Titel van dit deel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Hoofdstukondertitel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Hoofdstukauteur"
#: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166
msgid "ChapMotto"
msgstr "Hoofdstukmotto"
#: lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Run-in headings"
msgstr "Kop op dezelfde regel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:328
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Subkopregel op dezelfde regel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142
msgid "Extrachap"
msgstr "Extra hoofdstuk"
#: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138
msgid "extrachap"
msgstr "extra hoofdstuk"
#: lib/layouts/svcommon.inc:393
msgid "Author data:"
msgstr "Auteurdata:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "TOC title:"
msgstr "Titel inhoudsopgave:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:435
msgid "TOC author:"
msgstr "Auteur inhoudsopgave:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Running Author"
msgstr "Lopende auteur"
#: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126
msgid "Running Chapter"
msgstr "Lopend hoofdstuk"
#: lib/layouts/svcommon.inc:465
msgid "Running chapter:"
msgstr "Lopend hoofdstuk:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:472
msgid "Running Section"
msgstr "Lopende paragraaf"
#: lib/layouts/svcommon.inc:475
msgid "Running section:"
msgstr "Lopende paragraaf:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:507
msgid "Abstract*"
msgstr "Abstract*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:511
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Abstract* (niet-afgedrukt)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581
#: lib/layouts/svmult.layout:150
msgid "Foreword"
msgstr "Voorwoord"
#: lib/layouts/svcommon.inc:595
msgid "Alternative name"
msgstr "Alternatieve naam"
#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Langste beschrijving label"
#: lib/layouts/svcommon.inc:696
msgid "Longest description label"
msgstr "Langste beschrijving label"
#: lib/layouts/svcommon.inc:709
msgid "Petit"
msgstr "Klein"
#: lib/layouts/svcommon.inc:721
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgraybox"
#: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Bewijs(QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Bewijs(smartQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Springer's Global Journal Template (verouderde versie)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Hoofdnoot"
#: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Hoofdnoot (optioneel):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "dankbetuiging"
#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Instituut #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Corr Author:"
msgstr "Corresponderende auteur:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints"
msgstr "Overdukken"
#: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
#: lib/layouts/svprobth.layout:181
msgid "Offprints:"
msgstr "Overdukken:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Subclass"
msgstr "Subklasse"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Mathematics Subject Classification"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:103
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:106
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "CR Subject Classification"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Oplossing \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr "Journal of Geodesy (Springer)"
#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr "Springer Monographs (svmono)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr "Springer Contributed Books (svmult)"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "Titel*"
#: lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "Title*:"
msgstr "Titel*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162
msgid "Contributors"
msgstr "Bijdragers"
#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "Lijst van bijdragers"
#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "Lijst van bijdragers"
#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143
#: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159
#: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167
msgid "For editors"
msgstr "Voor redacteurs"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:7
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > "
"Sweave."
msgstr ""
"Staat toe om de statistische taal S/R te gebruiken als tool voor literate "
"programming via de Sweave()-functie. Bekijk het LyX-voorbeeldbestand sweave."
"lyx voor meer details."
#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave-invoerbestand"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Nummer tabellen per paragraaf"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Stel de tabelteller opnieuw in bij de start van een paragraaf, en voeg het "
"paragraafnummer toe als voorvoegsel aan het tabelnummer, zoals 'Tabel 2.1'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "Japans artikel (standaardklasse: verticaal schrift)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "Japans boek (standaardklasse: verticaal schrift)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Luxueuze gekleurde kaders"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Voegt aangepaste invoegsels toe die gekleurde kaders ondersteunen via het "
"pakket tcolorbox. Bekijk de tcolorbox-handleiding voor meer details."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "Gekleurd kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "Opties gekleurd kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
"Voeg de opties voor het gekleurd kader hier toe (zie de tcolorbox-"
"handleiding)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Dynamisch gekleurd kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Gekleurd kader (dynamisch)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Passend gekleurd kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Gekleurd kader (passend)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Gekleurd roosterkader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Subtitelopties"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "Voer de opties hier in"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Scheiding voor gekleurd kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Boxes"
msgstr "Gekleurde kaders"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Box Line"
msgstr "Lijn voor gekleurd kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Set-up voor gekleurd kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Nieuw type gekleurd kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:139
msgid "New Box Options"
msgstr "Opties voor nieuw kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Opties voor het nieuwe kadertype (optioneel)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Naam van het nieuwe kadertype"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:150
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:151
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Aantal argumenten (verwijder dit invoegsel als er geen zijn!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Default Value"
msgstr "Standaardwaarde"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Standaardwaarde voor argument (laat leeg!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Eigen gekleurd kader 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Meer opties voor gekleurde kaders"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Voer meer opties voor gekleurde kaders hier in"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Eigen gekleurd kader 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Eigen gekleurd kader 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Eigen gekleurd kader 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Eigen gekleurd kader 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Feit \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definitie \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Voorbeeld \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Probleem \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Opgave \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "AMS-stellingen (genummerd per soort)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Bevat stelling-omgevingen en de bewijs-omgeving met gebruik van AMS-"
"constructies. Bevat zowel genummerde als ongenummerde versies. In "
"tegenstelling tot de normale module voor AMS-stellingen, hebben deze "
"verschillende stelling-omgevingen elk een eigen telling (bijv. stelling 1, "
"stelling 2, lemma 1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, ..., in plaats van "
"stelling 1, stelling 2, lemma 3, propositie 4, ...). De telling loopt door "
"in het hele document. U kunt de modules 'binnen paragraaf'/'binnen "
"hoofdstuk' gebruiken om de telling per paragraaf of per hoofdstuk te doen."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "AMS-stellingen (genummerd naar per binnen hoofdstuk)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Bevat stelling-omgevingen en de bewijs-omgeving met gebruik van AMS-"
"constructies. Bevat zowel genummerde als ongenummerde versies. In "
"tegenstelling tot de normale module voor AMS-stellingen, hebben deze "
"verschillende stelling-omgevingen elk een eigen telling (bijv. stelling 1, "
"stelling 2, lemma 1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, ..., in plaats van "
"stelling 1, stelling 2, lemma 3, propositie 3, ...). De telling loopt door "
"in het hele document. Om per hoofdstuk of per paragraaf te nummeren, kunt u "
"de modules 'binnen paragraaf'/'binnen hoofdstuk' gebruiken."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "AMS-stellingen (uitgebreid, genummerd per soort)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered "
"forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem "
"types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, "
"criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to "
"criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Enkele extra stelling-omgevingen om samen met AMS-stellingen te gebruiken. "
"Bevat Criterium, Algoritme, Axioma, Voorwaarde, Aantekening, Notatie, "
"Samenvatting, Dankbetuiging, Conclusie, Feit, Aanname en Geval, zowel "
"genummerd als ongenummerd. In tegenstelling tot de normale module voor AMS-"
"stellingen, hebben deze verschillende stelling-omgevingen elk een eigen "
"telling (bijv. stelling 1, stelling 2, lemma 1, propositie 1, stelling 3, "
"lemma 2, ..., in plaats van stelling 1, stelling 2, lemma 3, propositie "
"3, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Criterium \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
msgid "Criterion*"
msgstr "Criterium*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58
msgid "Criterion."
msgstr "Criterium."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritme \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritme."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axioma \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137
msgid "Axiom*"
msgstr "Axioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
msgid "Axiom."
msgstr "Axioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Voorwaarde \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Condition*"
msgstr "Voorwaarde*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180
msgid "Condition."
msgstr "Voorwaarde."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Aantekening \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216
msgid "Note*"
msgstr "Aantekening*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219
msgid "Note."
msgstr "Aantekening."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notatie \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255
msgid "Notation*"
msgstr "Notatie*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258
msgid "Notation."
msgstr "Notatie."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Samenvatting \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295
msgid "Summary*"
msgstr "Samenvatting*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298
msgid "Summary."
msgstr "Samenvatting."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusie \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusie*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusie."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39
msgid "Assumption"
msgstr "Aanname"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Aanname \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
msgid "Assumption*"
msgstr "Aanname*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379
msgid "Assumption."
msgstr "Aanname."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415
msgid "Question*"
msgstr "Vraag*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418
msgid "Question."
msgstr "Vraag."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "AMS-stellingen (uitgebreid, genummerd per soort binnen hoofdstuk)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered "
"forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem "
"types provided here each have a separate counter, restarted with each new "
"chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, "
"#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, "
"criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Enkele extra stelling-omgevingen om samen met AMS-stellingen te gebruiken. "
"Bevat Criterium, Algoritme, Axioma, Voorwaarde, Aantekening, Notatie, "
"Samenvatting, Dankbetuiging, Conclusie, Feit, Aanname en Geval, zowel "
"genummerd als ongenummerd. In tegenstelling tot de normale module voor AMS-"
"stellingen, hebben deze verschillende stelling-omgevingen elk een eigen "
"telling (bijv. stelling 1, stelling 2, lemma 1, propositie 1, stelling 3, "
"lemma 2, ..., in plaats van stelling 1, stelling 2, lemma 3, propositie "
"3, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "AMS-stellingen (uitgebreid)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered "
"and non-numbered forms."
msgstr ""
"Definieert enkele extra omgevingen voor stellingen, voor gebruik met de AMS-"
"pakketten theorems. Bevat Criterium, Algoritme, Axioma, Voorwaarde, "
"Aantekening, Notatie, Samenvatting, Conclusie, Feit, Aanname, Geval en "
"Vraag. Het bevat zowel genummerde als ongenummerde varianten."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Criterium \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritme \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axioma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Voorwaarde \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Aantekening \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notatie \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Samenvatting \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusie \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Aanname \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Vraag \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Feit \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Probleem \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Opgave \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Oplossing \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Opmerking \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "AMS Theorems"
msgstr "AMS-stellingen"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Bevat stelling-omgevingen en de bewijs-omgeving met gebruik van AMS-"
"constructies. Bevat zowel genummerde als ongenummerde versies. Standaard "
"worden de stellingen opeenvolgend genummerd vanaf het begin van het "
"document. U kunt dit veranderen door een van de 'Stellingen (genummerd "
"naar ...)'-modules te selecteren."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Standaardstellingen (genummerd per type)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Bevat enkele omgevingen voor stellingen voor gebruik zonder AMS-klassen. In "
"tegenstelling tot de eenvoudige module Stellingen, hebben de verschillende "
"soorten omgevingen elks een eigen teller (bv. stelling 1, stelling 2, lemma "
"1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, …, in tegenstelling tot stelling 1, "
"stelling 2, lemma 3, propositie 4, …). De nummering loopt doorheen het hele "
"document. Voor nummering per paragraaf of per hoofdstuk kunt u gebruik maken "
"van een van de 'binnen paragraaf'/'binnen hoofdstuk'-modules."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr "Geval (Niveau 1)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "Case \\arabic{casei}"
msgstr "Geval \\arabic{casei}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:14
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Geval \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:17
msgid "Case (Level 2)"
msgstr "Geval (Niveau 2)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:19
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Geval \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\roman{caseii}"
msgstr "Geval \\roman{caseii}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case (Level 3)"
msgstr "Geval (Niveau 3)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:25
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Geval \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "Case \\alph{caseiii}"
msgstr "Geval \\alph{caseiii}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:29
msgid "Case (Level 4)"
msgstr "Geval (Niveau 4)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:31
msgid "Case \\arabic{caseiv}"
msgstr "Geval \\arabic{caseiv}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:32
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Geval \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Standaardstellingen (per soort genummerd binnen hoofdstuk)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Bevat enkele omgevingen voor stellingen voor gebruik zonder AMS-klassen. In "
"tegenstelling tot de eenvoudige module Stellingen, hebben de verschillende "
"soorten omgevingen elks een eigen teller (bv. stelling 1, stelling 2, lemma "
"1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, …, in tegenstelling tot stelling 1, "
"stelling 2, lemma 3, propositie 4, …). De nummering wordt opnieuw ingesteld "
"bij aanvang van een nieuw hoofdstuk."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Standaardstellingen (genummerd per hoofdstuk)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Nummert stellingen enzovoort per hoofdstuk (m.a.w. de teller wordt opnieuw "
"ingesteld bij aanvang van een hoofdstuk). Gebruik deze module enkel met "
"documentklassen die een commando voor hoofdstukken voorzien."
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30
msgid "Fact \\arabic{theorem}"
msgstr "Feit \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48
msgid "Exercise \\arabic{theorem}"
msgstr "Opgave \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53
msgid "Solution \\arabic{theorem}"
msgstr "Oplossing \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
msgid "Axiom \\arabic{theorem}"
msgstr "Axioma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20
msgid "Condition \\arabic{theorem}"
msgstr "Voorwaarde \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
msgid "Notation \\arabic{theorem}"
msgstr "Notatie \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32
msgid "Summary \\arabic{theorem}"
msgstr "Samenvatting \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36
msgid "Conclusion \\arabic{theorem}"
msgstr "Conclusie \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40
msgid "Assumption \\arabic{theorem}"
msgstr "Aanname \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44
msgid "Question \\arabic{theorem}"
msgstr "Vraag \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr "Standaardstellingen (benoembaar)"
#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Maakt het gebruik van benoemde stellingen gemakkelijker. De naam van de "
"stelling gaat in het argument 'Aanvullende stellingtekst'."
#: lib/layouts/theorems-named.module:56
msgid "Named Theorem"
msgstr "Benoemde stelling"
#: lib/layouts/theorems-named.module:59
msgid "Named Theorem."
msgstr "Benoemde stelling."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221
msgid "Example*"
msgstr "Voorbeeld*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241
msgid "Problem*"
msgstr "Probleem*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263
msgid "Exercise*"
msgstr "Opgave*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285
msgid "Solution*"
msgstr "Oplossing*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337
msgid "Claim*"
msgstr "Bewering*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Tekst alternatief bewijs"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Standaardstellingen (genummerd per soort binnen paragraaf)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Bevat enkele omgevingen voor stellingen voor gebruik zonder AMS-klassen. In "
"tegenstelling tot de eenvoudige module Stellingen, hebben de verschillende "
"soorten omgevingen elks een eigen teller (bv. stelling 1, stelling 2, lemma "
"1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, …, in tegenstelling tot stelling 1, "
"stelling 2, lemma 3, propositie 4, …). De nummering wordt opnieuw ingesteld "
"bij aanvang van een nieuwe paragraaf."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Standaardstellingen (genummerd per paragraaf)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Nummert stellingen enzovoort per paragraaf (m.a.w. de teller wordt opnieuw "
"ingesteld bij aanvang van een paragraaf)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150
msgid "Conjecture."
msgstr "Vermoeden."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:169
msgid "Fact*"
msgstr "Feit*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:244
msgid "Problem."
msgstr "Probleem."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:266
msgid "Exercise."
msgstr "Opgave."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:288
msgid "Solution."
msgstr "Oplossing."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:310
msgid "Remark."
msgstr "Opmerking."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Standaardstellingen (ongenummerd)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Bevat enkel ongenummerde omgevingen voor stellingen en de bewijsomgeving, "
"gebruik makende van AMS."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Standard Theorems"
msgstr "Standaardstellingen"
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Bevat enkele omgevingen voor stellingen voor gebruik in klassen zonder AMS. "
"Standaard worden de stellingen doorheen het document genummerd. Dit kan "
"veranderd worden door een der 'Stellingen (per … genummerd)'-modules te "
"gebruiken."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "Naam/titel"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Alternatieve optionele naam of titel"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
msgid "Fact ##"
msgstr "Feit ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232
msgid "Definition ##"
msgstr "Definitie ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263
msgid "Example ##"
msgstr "Voorbeeld ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
msgid "Problem ##"
msgstr "Probleem ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309
msgid "Prob(lem)"
msgstr "Prob(leem)"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
msgid "Prob"
msgstr "Prob"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [aantal Prob]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Label of Problem"
msgstr "Probleemlabel"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Label van het overeenkomstige probleem"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
msgid "Exercise ##"
msgstr "Opgave ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482
msgid "Property ##"
msgstr "Eigenschap ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Eigenschap \\theproperty."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530
msgid "Note ##"
msgstr "Aantekening ##"
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "To-do-aantekeningen"
#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Voorziet aangepaste invoegsels om to-do's in uw document te steken (gebruik "
"makend van het pakket todonotes). Om een 'Lijst van to do's' te genereren "
"voorziet de module een alineastijl. 'Final' als opties voor de "
"documentklasse gebruiken zorgt ervoor dat de to-do-aantekeningen niet in de "
"uitvoer komen."
#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "TODO"
msgstr "TO DO"
#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "Lijst van to do's"
#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Lijst van to do's]"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Kop voor lijst van to do's|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Voer een aangepaste kopregel voor de lijst van to do's in"
#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "To do-aanteking (kantlijn)"
#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "To do (kantlijn)"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Opties voor to-do-aantekening|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Zie de todonotes-handleiding voor mogelijke opties"
#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "To-do-aantekening (doorlopend)"
#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "To do (doorlopend)"
#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "Ontbrekende figuur"
#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Opties voor aantekeningen voor ontbrekende figuren|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "To do[doorlopend]"
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "To do[kantlijn]"
#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "OntbrekendeFiguur"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "Japans boek (standaardklasse: verticaal schrift)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Tufte-boek"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164
msgid "sidenote"
msgstr "kanttekening"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:29
msgid "bibl. entry"
msgstr "bibl. ingang"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:184
msgid "Marginnote"
msgstr "Marge-aantekening"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "marginnote"
msgstr "marge-aantekening"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "NewThought"
msgstr "NieuweGedachte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:197
msgid "new thought"
msgstr "nieuwe gedachte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:211
msgid "AllCaps"
msgstr "Hoofdletters"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:214
msgid "allcaps"
msgstr "hoofdletters"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:226
msgid "SmallCaps"
msgstr "Kleinkapitaal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:229
msgid "smallcaps"
msgstr "kleinkapitaal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:237
msgid "Full Width"
msgstr "Volledige breedte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:257
msgid "Margin Figure"
msgstr "Kantlijnfiguur"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:258
msgid "Margin Figure ##"
msgstr "Kantlijnfiguur ##"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:262
msgid "Margin Table"
msgstr "Kantlijntabel"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:263
msgid "Margin Table ##"
msgstr "Kantlijntabel ##"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:269
msgid "MarginTable"
msgstr "Kantlijntabel"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:285
msgid "MarginFigure"
msgstr "Kantlijnfiguur"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Tufte-hand-out"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "Hand-outs"
#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Minipagina's met variabele breedte"
#: lib/layouts/varwidth.module:14
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > "
"Open Example > Modules > Variable-width Minipages."
msgstr ""
"Voegt een 'Minipagina (var. breedte)'-invoegsel toe m.b.v. het LaTeX-pakket "
"varwidth. Dit pakket voorziet in een minipagina met variabele breedte, "
"waarvan de resulterende breedte de breedte van haar inhoud is (als die niet "
"meer is dan de maximale breedte). Het invoegsel heeft twee optionele "
"argumenten: verticale aanpassingen (c|t|b) en maximale breedte (standaard "
"\\linewidth). Zie het voorbeeld in varwidth-floats-side-by-side.lyx."
#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Minipagina (var. breedte)"
#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Minipagina (var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Vert. aanpassing"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Verticale aanpassing: c (centraal), t (top) of b (beneden)"
#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "Max. breedte"
#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Maximale breedte (standaard: \\linewidth)"
#: lib/languages:139 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
#: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: lib/languages:157
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:169
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: lib/languages:189
msgid "English (USA)"
msgstr "Engels (VS)"
#: lib/languages:203
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaars"
#: lib/languages:213
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Oudgrieks"
#: lib/languages:233
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arabisch (ArabTeX)"
#: lib/languages:245
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arabisch (Arabi)"
#: lib/languages:280 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: lib/languages:290
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisch"
#: lib/languages:300
msgid "English (Australia)"
msgstr "Engels (Australië)"
#: lib/languages:315
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Duits (Oostenrijk, oude spelling)"
#: lib/languages:330
msgid "German (Austria)"
msgstr "Duits (Oostenrijk)"
#: lib/languages:343
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidzjaans"
#: lib/languages:359
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: lib/languages:371
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
#: lib/languages:381
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: lib/languages:398
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
#: lib/languages:411 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: lib/languages:421
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: lib/languages:432
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugees (Brazilië)"
#: lib/languages:446
msgid "Breton"
msgstr "Bretoens"
#: lib/languages:457
msgid "English (UK)"
msgstr "Engels (VK)"
#: lib/languages:470
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: lib/languages:484
msgid "English (Canada)"
msgstr "Engels (Canada)"
#: lib/languages:497
msgid "French (Canada)"
msgstr "Frans (Canada)"
#: lib/languages:511
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
#: lib/languages:525
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
#: lib/languages:537
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinees (traditioneel)"
#: lib/languages:549
msgid "Church Slavonic"
msgstr "Kerkslavisch"
#: lib/languages:562
msgid "Coptic"
msgstr "Coptisch"
#: lib/languages:569
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: lib/languages:581
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: lib/languages:595
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: lib/languages:609
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Dhivehi (Maldivisch)"
#: lib/languages:617
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: lib/languages:631 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: lib/languages:647
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:659
msgid "Estonian"
msgstr "Estlands"
#: lib/languages:676
msgid "Farsi"
msgstr "Perzisch"
#: lib/languages:693
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: lib/languages:706
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: lib/languages:720
msgid "Friulian"
msgstr "Friulaans"
#: lib/languages:732
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: lib/languages:748 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: lib/languages:760
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Duits (oude spelling)"
#: lib/languages:774 lib/examples/Articles:0
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: lib/languages:792
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Duits (Zwitserland)"
#: lib/languages:808
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Duits (Zwitserland, oude spelling)"
#: lib/languages:821 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: lib/languages:837
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Grieks (polytonisch)"
#: lib/languages:852 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: lib/languages:869
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:890
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: lib/languages:904
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:916
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
#: lib/languages:927
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: lib/languages:942
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: lib/languages:956
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japans (CJK)"
#: lib/languages:967 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: lib/languages:977
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachs"
#: lib/languages:986
msgid "Khmer"
msgstr "Cambodjaans"
#: lib/languages:994
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: lib/languages:1015
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "Koerdisch (Kurmanji)"
#: lib/languages:1028 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: lib/languages:1053
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: lib/languages:1067
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: lib/languages:1099
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Nedersorbisch"
#: lib/languages:1111
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: lib/languages:1124
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: lib/languages:1138 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: lib/languages:1148
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lib/languages:1158
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: lib/languages:1170
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Engels (Nieuw-Zeeland)"
#: lib/languages:1183
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Noors (Bokmaal)"
#: lib/languages:1212
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Noors (Nynorsk)"
#: lib/languages:1226
msgid "Occitan"
msgstr "Occitaans"
#: lib/languages:1238
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr "Russisch (schrijfwijze van Petrine)"
#: lib/languages:1248
msgid "Piedmontese"
msgstr "Piëmontees"
#: lib/languages:1260
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: lib/languages:1273
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: lib/languages:1286
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: lib/languages:1299
msgid "Romansh"
msgstr "Reto-Romaans"
#: lib/languages:1311
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: lib/languages:1327
msgid "North Sami"
msgstr "Noordelijk Sami"
#: lib/languages:1338
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskriet"
#: lib/languages:1348
msgid "Scottish"
msgstr "Schots"
#: lib/languages:1364
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: lib/languages:1381
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Servisch (Latijn)"
#: lib/languages:1394
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: lib/languages:1408
msgid "Slovene"
msgstr "Sloveens"
#: lib/languages:1420
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: lib/languages:1438
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spaans (Mexico)"
#: lib/languages:1454
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: lib/languages:1468
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: lib/languages:1478 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lib/languages:1497 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/languages:1541 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: lib/languages:1548
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: lib/languages:1564
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeens"
#: lib/languages:1575
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#: lib/languages:1589
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Oppersorbisch"
#: lib/languages:1602
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: lib/languages:1611
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: lib/languages:1623
msgid "Welsh"
msgstr "Wels"
#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:135
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:141
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"
#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:164
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Crimson Pro"
#: lib/latexfonts:175
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Crimson Pro (Medium)"
#: lib/latexfonts:186
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Crimson Pro (Light)"
#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr "Crimson Pro (Extralight)"
#: lib/latexfonts:208
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "DejaVu Serif"
#: lib/latexfonts:214
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "DejaVu Serif (Condensed)"
#: lib/latexfonts:225
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "IBM Plex Serif"
#: lib/latexfonts:232
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr "IBM Plex Serif (Thin)"
#: lib/latexfonts:240
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)"
#: lib/latexfonts:248
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Light)"
#: lib/latexfonts:256
msgid "Source Serif Pro"
msgstr "Source Serif Pro"
#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
#: lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
msgid "Libertinus"
msgstr "Libertinus"
#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:459
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto Serif (Medium)"
#: lib/latexfonts:469
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto Serif (Thin)"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Noto Serif (Light)"
#: lib/latexfonts:489
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto Serif (Extralight)"
#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:539
msgid "PT Serif"
msgstr "PT Serif"
#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:639
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"
#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:694
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"
#: lib/latexfonts:705
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr "Chivo (Thin)"
#: lib/latexfonts:716
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Chivo (Light)"
#: lib/latexfonts:727
msgid "Chivo"
msgstr "Chivo"
#: lib/latexfonts:737
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Chivo (Medium)"
#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:762
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu Sans"
#: lib/latexfonts:769
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "DejaVu Sans (Condensed)"
#: lib/latexfonts:776
msgid "Fira Sans"
msgstr "Fira Sans"
#: lib/latexfonts:787
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr "Fira Sans (Book)"
#: lib/latexfonts:799
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr "Fira Sans (Light)"
#: lib/latexfonts:811
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr "Fira Sans (Extralight)"
#: lib/latexfonts:823
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr "Fira Sans (Ultralight)"
#: lib/latexfonts:835
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr "Fira Sans (Thin)"
#: lib/latexfonts:847
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "IBM Plex Sans"
#: lib/latexfonts:855
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "IBM Plex Sans (Condensed)"
#: lib/latexfonts:864
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr "IBM Plex Sans (Thin)"
#: lib/latexfonts:873
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (Extra Light)"
#: lib/latexfonts:882
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (Light)"
#: lib/latexfonts:891
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Source Sans Pro"
#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:936
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:943
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Light)"
#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
msgid "Libertinus Sans"
msgstr "Libertinus Sans"
#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:989
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:999
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto Sans (Medium)"
#: lib/latexfonts:1010
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr "Noto Sans (Thin)"
#: lib/latexfonts:1021
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr "Noto Sans (Light)"
#: lib/latexfonts:1032
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr "Noto Sans (Extralight)"
#: lib/latexfonts:1043
msgid "PT Sans"
msgstr "PT Sans"
#: lib/latexfonts:1051
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:1057
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:1063
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:1074
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1082
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:1089
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1096
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:1103
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu Sans Mono"
#: lib/latexfonts:1110
msgid "Fira Mono"
msgstr "Fira Mono"
#: lib/latexfonts:1121
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "IBM Plex Mono"
#: lib/latexfonts:1129
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr "IBM Plex Mono (Thin)"
#: lib/latexfonts:1138
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (Extra Light)"
#: lib/latexfonts:1147
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (Light)"
#: lib/latexfonts:1156
msgid "Source Code Pro"
msgstr "Source Code Pro"
#: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1180
msgid "Libertinus Mono"
msgstr "Libertinus Mono"
#: lib/latexfonts:1188
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1195
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:1202
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:1211
msgid "PT Mono"
msgstr "PT Mono"
#: lib/latexfonts:1219
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:1225
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:1237
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"
#: lib/latexfonts:1245
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:1251
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:1259
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Math)"
#: lib/latexfonts:1272
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"
#: lib/latexfonts:1285
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:1293
msgid "Libertinus Math"
msgstr "Libertinus Math"
#: lib/latexfonts:1300
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:1309
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr "Uitgebreid [ucs] (utf8x)"
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armeens (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "West-Europees (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Centraal-Europees (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Zuid-Europees (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "West-Europees (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Zuid-Oost-Europees (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "West-Europees (Macintosch Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "West-Europees (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Centraal-Europees (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cyrillisch (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "West-Europees (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebreeuws (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Noordse talen (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cyrillisch (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Centraal-Europees (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrillisch (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "West-Europees (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebreeuws (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabisch (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltisch (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cyrillisch (pt 154)"
#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thai (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Chinees (traditioneel) (Big5)"
#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japans (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chinees (vereenvoudigd) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinees (vereenvoudigd) (GBK)"
#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japans (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:211
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr "Uitgebreid [CJK] (Chinees/Japans/Koreaans)"
#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chinees (traditioneel) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japans (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japans (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japans (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japans (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:236
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Uitgebreid [pLaTeX] (Japans)"
#: lib/encodings:242
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
#: lib/encodings:246
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Array-omgeving|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases-omgeving|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Aligned-omgeving|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt-omgeving|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered-omgeving|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Split-omgeving|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Scheidingstekens...|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matrix...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS align-omgeving|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS alignat-omgeving|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign-omgeving|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS gather-omgeving|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS multiline-omgeving|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Doorlopende formule|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Formule op eigen regel|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray-omgeving|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS-omgeving|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Hele formule nummeren|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Deze regel nummeren|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Label voor vergelijking|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Kopiëren als verwijzing|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text.cpp:4973 src/mathed/InsetMathNest.cpp:857
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2411
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text.cpp:4918
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1566
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:826
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Recente plakopdracht|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Invoegen|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Cel splitsen|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Rijen en kolommen| "
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Lijn boven toevoegen|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Lijn onder toevoegen|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Lijn boven verwijderen|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Lijn onder verwijderen|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Lijn links toevoegen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Lijn rechts toevoegen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Lijn links verwijderen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Lijn rechts verwijderen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Werkbalk voor wiskunde tonen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Werkbalk voor wiskundige panelen tonen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Werkbalk voor tabellen tonen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Computeralgebrasysteem gebruiken|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Volgende kruisverwijzing|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Naar label gaan|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Verwijzing>|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Verwijzing>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Pagina>|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Op pagina <pagina>|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Verwijzing> op pagina <Pagina>|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Opgemaakte verwijzing|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Tekstuele verwijzing|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122
msgid "Label Only|L"
msgstr "Enkel label|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129
#: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151
#: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187
#: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447
#: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513
#: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549
#: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568
#: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586
#: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:602
#: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:627
#: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdcontext.inc:685
#: lib/ui/stdcontext.inc:733 lib/ui/stdcontext.inc:742 lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Settings...|S"
msgstr "Instellingen...|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:124
msgid "Plural|a"
msgstr "Meervoud|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Beginhoofdletters|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:137
msgid "Go Back|G"
msgstr "Teruggaan|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Kopiëren als verwijzing|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Try to Open Citation Content...|O"
msgstr "Verwijzing-inhoud openen...|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:162
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Databank(en) extern wijzigen...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Inset openen|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:177
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Inset sluiten|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185
#: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:693
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Inset oplossen|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Show Label|L"
msgstr "Label weergeven|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Frameless|l"
msgstr "Zonder kader|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Eenvoudig kader|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Eenvoudig kader, pagina-eindes|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Ovaal, dun|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Ovaal, dik|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Slagschaduw|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Gearceerde achtergrond|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Dubbel kader|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX-aantekening|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Comment|m"
msgstr "Opmerking|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Vergrijsd|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Alle aantekeningen openen|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Alle aantekeningen sluiten|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Phantom|P"
msgstr "Fantoom|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Horizontaal fantoom|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Verticaal fantoom|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Normal Space|e"
msgstr "Normale spatie|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Non-Breaking Normal Space|o"
msgstr "Niet-afbreekbare normale spatie|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Zichtbare spatie|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T"
msgstr "Niet-afbreekbare smalle spatie (1/6 em)|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:269
msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M"
msgstr "Niet-afbreekbare middelgrote spatie (3/9 em)|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:270
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i"
msgstr "Niet-afbreekbare brede spatie(5/18 em)|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:271
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N"
msgstr "Niet-afbreekbare negatieve smalle spatie (-1/6 em)|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:272
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v"
msgstr "Niet-afbreekbare negatieve middelgrote spatie (-2/9 em)|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h"
msgstr "Niet-afbreekbare negatieve brede spatie (-5/18 em)|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l"
msgstr "Halve kwadraat-spatie (1/2 em)l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k"
msgstr "Niet-afbreekbare halve kwadraat spatie (1/2 em)k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276
msgid "Quad Space (1 em)|Q"
msgstr "Kwadraat-spatie|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "Double Quad Space (2 em)|u"
msgstr "Dubbelkwadraat-spatie|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Horizontale opvulling|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z"
msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Horizontale opvulling (puntjes)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Horizontale opvulling (lijn)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w"
msgstr "Horizontale opvulling (pijl naar links)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Horizontale opvulling (pijl naar rechts)|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Horizontale opvulling (accolade omhoog)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Horizontale opvulling (accolade omlaag)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Aangepaste lengte|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Smalle spatie|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Middelgrote spatie|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Thick Space|i"
msgstr "Brede spatie|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Negatieve smalle spatie|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "Negatieve middelgrote spatie|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "Negatieve brede spatie|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Halfkwadraat-spatie (enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:302
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Kwadraat-spatie|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Dubbelkwadraat-spatie|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Default Skip|D"
msgstr "Standaardafstand"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314
msgid "Small Skip|S"
msgstr "Kleine afstand"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
msgid "Medium Skip|M"
msgstr "Middelgrote afstand"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316
msgid "Big Skip|B"
msgstr "Grote afstand"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317
msgid "Half line height|H"
msgstr "Halve regelhoogte|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318
msgid "Line height|L"
msgstr "Regel&hoogte"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319
msgid "Vertical Fill|F"
msgstr "Verticale opvulling|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:320
msgid "Custom|C"
msgstr "Aangepast|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:322
msgid "Settings...|e"
msgstr "Instellingen...|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609
msgid "Include|c"
msgstr "Include|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610
msgid "Input|p"
msgstr "Input|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Verbatim|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Verbatim (zichtbare spaties)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:613
msgid "Listing|L"
msgstr "Codefragment|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:617
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Ingesloten bestand bewerken...|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "New Page|N"
msgstr "Nieuwe pagina|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Page Break|a"
msgstr "Pagina-einde|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:346
msgid "No Page Break|g"
msgstr "Geen pagina-einde|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Lege pagina|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Lege dubbele pagina|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Regeleinde zonder uitvullen|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Regeleinde met uitvullen|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Eenvoudige scheiding|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Alinea-einde|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:725
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Extern bewerken..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:726
msgid "End Editing Externally"
msgstr "Extern bewerken beëindigen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381
msgid "Split Inset|t"
msgstr "Invoegsel splitsen|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Terug naar opgeslagen bladwijzer|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Vooruit zoeken|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Alinea omhoog verplaatsen|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Alinea omlaag verplaatsen|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Paragraaf promoveren|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Paragraaf degraderen|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Paragraaf omlaag verplaatsen|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:713
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Paragraaf omhoog verplaatsen|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Reguliere expressie invoeren"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:702
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Wijziging accepteren|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Wijziging weigeren|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Text Properties|x"
msgstr "Teksteigenschappen|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "Aangepaste tekststijlen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Alinea-instellingen...|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Afbeeldingsgroepen samenvoegen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:407
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modus voor volledig scherm"
#: lib/ui/stdcontext.inc:408
msgid "Close Current View"
msgstr "Huidige weergave sluiten"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
msgid "Anything|A"
msgstr "Alles|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Alles niet-leeg|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418
msgid "Any Word|W"
msgstr "Alle woorden|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
msgid "Any Number|N"
msgstr "Alle getallen|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "User Defined|U"
msgstr "Door gebruiker gedefinieerd|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Append Argument"
msgstr "Argument toevoegen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Laatste argument verwijderen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Eerste verplichte argument optioneel maken"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Laatste optionele argument verplicht maken"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Optioneel argument toevoegen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Optioneel argument verwijderen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Argumentconsumptie toevoegen langs rechts"
#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Consumptie van optionele argumenten langs rechts toevoegen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Laatste argumenten uitspuwen naar rechts verwijderen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448
msgid "Reload|R"
msgstr "Opnieuw laden|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462
#: lib/ui/stdcontext.inc:570
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Extern bewerken...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Top|T"
msgstr "Boven|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Bottom|B"
msgstr "Onder|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Left|L"
msgstr "Links|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Right|R"
msgstr "Rechts|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:474
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "Formele standaarden resetten|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:478
msgid "Left|f"
msgstr "Links|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Center|C"
msgstr "Centraal|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480
msgid "Right|h"
msgstr "Rechts|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multikolom|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "Multirow|w"
msgstr "Multirij|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:492
msgid "Append Row|A"
msgstr "Rij toevoegen|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Rij verwijderen|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Rij kopiëren|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Row Up"
msgstr "Rij omhoog verplaatsen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Row Down"
msgstr "Rij omlaag verplaatsen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:498
msgid "Append Column|p"
msgstr "Kolom toevoegen|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Kolom verwijderen|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:500
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Kolom kopiëren|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Kolom naar rechts verplaatsen|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Move Column Left"
msgstr "Kolom naar links verplaatsen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Multipaginatabel|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:507
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Formele stijl|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:509
msgid "Borders|d"
msgstr "Randen|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:510
msgid "Alignment|i"
msgstr "Uitlijning|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:511
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Kolommen/Rijen|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:523
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr "Veld transformeren naar statische tekst|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:524
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Tekst kopiëren|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Vertakking activeren|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Vertakking deactiveren|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:535
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Vertakking activeren in hoofddocument|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:536
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Vertakking deactiveren in hoofddocument|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:537
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Insert inverteren|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:538
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Onbekende vertakking toevoegen|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:547
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Verwijzing toevoegen bij aanwijzer|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:625
msgid "Insert Copy at Cursor Position|I"
msgstr "Kopie invoegen bij cursor|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:637
msgid "Index All Occurrences of this Word|W"
msgstr "Alle voorkomens van dit woord indexeren|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:639
msgid "Single Page (No Page Range)|P"
msgstr "Enkele pagina|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:640
msgid "Start Page Range|t"
msgstr "Paginabereik beginnen|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:641
msgid "End Page Range|E"
msgstr "Paginabereik eindigen|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:643
msgid "No Page Formatting|N"
msgstr "Geen pagina-opmaak"
#: lib/ui/stdcontext.inc:644
msgid "Bold Page Formatting|B"
msgstr "Vette pagina-opmaak|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:645
msgid "Italic Page Formatting|I"
msgstr "Cursieve pagina-opmaak|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:646
msgid "Emphasized Page Formatting|z"
msgstr "Pagina-opmaak met nadruk|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:647
msgid "Custom Page Formatting...|u"
msgstr "Aangepaste pagina-opmaak|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651
msgid "Insert Subentry|b"
msgstr "Subgegeven invoegen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:652
msgid "Insert Sortkey|k"
msgstr "Sorteersleutel invoegen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:653
msgid "Insert See Reference|e"
msgstr "Kruisverwijzing (Zie...) invoegen|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:654
msgid "Insert See also Reference|a"
msgstr "Kruisverwijzing (Zie ook...) invoegen|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "See|e"
msgstr "Zie|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "See also|a"
msgstr "Zie ook|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:672
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Alle indices|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:675
msgid "Subindex|b"
msgstr "Subindex|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Wijziging weigeren|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:711
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Niveau paragraaf verhogen|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:712
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Niveau paragraaf verlagen|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:714
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Paragraaf omlaag verplaatsen|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:716
msgid "Select Section|S"
msgstr "Paragraaf selecteren|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:724
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Omhullen met voorbeeld|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:735
msgid "Open Target...|O"
msgstr "Open doel...|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Werkbalken vastzetten|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Kleine iconen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Normale iconen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:755 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Grote iconen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:756 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Enorme iconen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:757 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Reusachtige iconen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:771
msgid "Zoom Level|Z"
msgstr "Zoom-niveau|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:772
msgid "Zoom Slider|S"
msgstr "Zoom schuifregelaar|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:774
msgid "Word Count|W"
msgstr "Aantal woorden|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:775
msgid "Character Count|C"
msgstr "Aantal tekens|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:776
msgid "Character Count (No Blanks)|h"
msgstr "Aantal tekens (exclusief spaties)|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Bestand|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Bewerken|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Beeld|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Invoegen|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigeren|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Document|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Extra|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Help|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Nieuw|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nieuw van sjabloon...|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Openen...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Recente openen|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Open Example...|p"
msgstr "Voorbeeld openen...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Sluiten|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Close All"
msgstr "Alles sluiten"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Opslaan|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Opslaan als...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Save As Template..."
msgstr "Opslaan als sjabloon..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Alles opslaan|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Terug naar opgeslagen versie|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Versiebeheer|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Importeren|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Exporteren|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Faxen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Nieuw venster|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Venster sluiten|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Afsluiten|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Registreren...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Wijzigingen inchecken...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Uitchecken om te bewerken|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Kopiëren|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Hernoemen|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Lokale map bijwerken vanuit repository|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Teruggaan naar versie in repository|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Laatste check-in ongedaan maken|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Vergelijken met oudere versie...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Geschiedenis weergeven...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Bewerkingen beperken|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Exporteren als...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Meer formaten en opties...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Ongedaan maken|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Opnieuw|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Paste Special"
msgstr "Plakken speciaal"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Hele invoegsel selecteren"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Zoeken en vervangen (snel)...|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Zoeken en vervangen (geavanceerd)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr "Velden beheren..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Tabel|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:654
msgid "Math|M"
msgstr "Wiskunde|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Rijen en kolommen|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Niveau opsomming verdiepen|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Niveau opsomming verlagen|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Inset oplossen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Instellingen voor TeX-code...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Instellingen zwevende...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Tekstomloop-instellingen...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Aantekening-instellingen...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Fantoominstellingen...|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Vertakkingsinstellingen...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "Kaderinstellingen...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Indexlemma-instellingen...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "Indexinstellingen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Info-instellingen...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Codefragment-instellingen...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Tabelinstellingen...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "HTML plakken|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "LaTeX plakken|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Plakken als LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Plakken als PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Plakken als PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Plakken als JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Plakken als EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Tekst zonder opmaak|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Tekst zonder opmaak, regels samenvoegen|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection|S"
msgstr "Selectie|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Selectie, regels samenvoegen|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Customize...|C"
msgstr "Aanpassen...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "Vorige opties toepassen|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Capitalize|p"
msgstr "Beginhoofdletters|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Hoofdletters|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Kleine letters|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Tekstopmaak verwijderen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Formele stijl|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multikolom|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Multirow|u"
msgstr "Multirij|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Top Line|T"
msgstr "Bovenste lijn|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Onderste lijn|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linker lijn|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Right Line|R"
msgstr "Rechter lijn|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Top|p"
msgstr "Boven|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Middle|i"
msgstr "Centreren|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Bottom|o"
msgstr "Onder|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Middle|M"
msgstr "Centreren|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Add Row|A"
msgstr "Rij toevoegen|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Add Column|u"
msgstr "Kolom toevoegen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Kolom kopiëren|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Limiettype wijzigen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Macro Definition"
msgstr "Macrodefinitie"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Formuletype wijzigen|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Text Properties|T"
msgstr "Teksteigenschappen|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Computeralgebrasysteem gebruiken|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Lijn boven toevoegen|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Lijn boven verwijderen|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Lijn onder verwijderen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Eerste verplichte argument optioneel maken"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Laatste optionele argument verplicht maken"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Default|t"
msgstr "Standaard|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Display|D"
msgstr "Weergave|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Inline|I"
msgstr "Doorlopend|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Normaal lettertype voor wiskunde|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Kalligrafische familie voor wiskunde|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Formeel script voor wiskunde|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Fraktur-familie voor wiskunde|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Schreef-familie voor wiskunde|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Schreefloze familie voor wiskunde|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Bold lettertype voor wiskunde|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Normaal tekstlettertype|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Schreef lettertype voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Schreefloos lettertype voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Monospace lettertype voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Bold lettertype voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Medium lettertype voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Cursief lettertype voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Kleinkapitaal voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Obliek lettertype voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Rechtopstaand lettertype voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "Overzichtsvenster|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Codevoorbeeldvenster|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Messages Pane|M"
msgstr "Berichtenvenster|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Toolbars|T"
msgstr "Werkbalken|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Formule-macro uitklappen|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Formule-macro inklappen|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "Beeld splitsen in links en rechts|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "Beeld splitsen in boven en onder|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Huidige weergave sluiten|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "Volledig scherm|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "Alle invoegsels openen|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Alle invoegsels sluiten|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Math|h"
msgstr "Wiskunde|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Special Character|p"
msgstr "Speciaal teken|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Formatting|o"
msgstr "Opmaak|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Field|i"
msgstr "Veld|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr "Lijst/Inhoud/Referenties|/"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Float|a"
msgstr "Zwevend|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Note|N"
msgstr "Aantekening|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Branch|B"
msgstr "Vertakking|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Custom Inset"
msgstr "Aangepast invoegsel"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "File|e"
msgstr "Bestand|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Kader|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguliere expressie"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Citation...|C"
msgstr "Verwijzing...|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Kruisverwijzing...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Label...|L"
msgstr "Label...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Index Properties"
msgstr "Eigenschappen van index"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Begrip in begrippenlijst...|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabel...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Afbeeldingen...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hyperlink...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Footnote|F"
msgstr "Voetnoot|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Aantekening in marge|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Codefragment"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410 src/insets/Inset.cpp:95
msgid "TeX Code"
msgstr "TeX-code"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Preview|w"
msgstr "Voorbeeld weergave"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Speciale tekens...|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Puntjes|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Einde zin|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Aanhalingstekens zonder opmaak|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Binnenste aanhalingsteken|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Non-Breaking Hyphen|y"
msgstr "Niet-afbreekbaar streepje|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Afbreekbare slash|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Zichtbare spatie|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Menu-scheiding|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Fonetische symbolen|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Logos|L"
msgstr "Logos|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Date (Current)|D"
msgstr "Datum (huidige)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Date (Last Modification of Document)|L"
msgstr "Datum (laatst gewijzigd)|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr "Datum (vast)|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Time (Current)|T"
msgstr "Tijd (huidige)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Time (Last Modification of Document)|M"
msgstr "Tijd (laatst gewijzigd)|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Time (Fixed)|x"
msgstr "Tijd (vast)|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "Bestandsnaam (zonder extensie)|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "Revisie versiebeheer|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "User Name|U"
msgstr "Gebruikersnaam|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "User Email|E"
msgstr "Gebruikers-email|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Other...|O"
msgstr "Overige...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX-logo|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX-logo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX-logo|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2e-logo|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Superscript|S"
msgstr "Superscript|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Subscript|u"
msgstr "Subscript|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Non-breaking Normal Space|p"
msgstr "Niet-afbreekbare normale spatie|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Non-breaking Thin Space|T"
msgstr "Niet-afbreekbare negatieve smalle spatie|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Horizontale ruimte...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Horizontale lijn...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Verticale ruimte...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Phantom|m"
msgstr "Fantoom-ruimte|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Tijdelijk afbreekstreepje|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Ligatuur verbreken|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Optioneel regeleinde|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Prevent Page Break|g"
msgstr "Voorkom pagina-einde|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Weergaveformule|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Genummerde formule|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Wrapped Figure|F"
msgstr "Figuur met tekstterugloop|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Wrapped Table|T"
msgstr "Tabel met tekstterugloop|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Inhoudsopgave|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Lijst van codefragmenten|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Begrippenlijst|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bib(la)TeX-bibliografie...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX-document...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Tekst zonder opmaak...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Tekst zonder opmaak, regels samenvoegen...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "External Material...|M"
msgstr "Extern materiaal...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Subdocument...|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Subentry|b"
msgstr "Subgegeven|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Sortkey|k"
msgstr "Sorteersleutel|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Comment|C"
msgstr "Opmerking|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Nieuwe vertakking invoegen...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Cancel Export|P"
msgstr "Export annuleren|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Wijzigingen bijhouden|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Build Program|B"
msgstr "Buildprogramma|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX-log|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Appendix hier beginnen|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Hoofddocument weergeven|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Hoofddocument bijwerken|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Compressed|o"
msgstr "Gecomprimeerd|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Bewerken uitschakelen|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:589
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Wijzigingen bijhouden|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:590
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Wijzigingen samenvoegen...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Wijziging accepteren|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Alle wijzigingen accepteren|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Alle wijzigingen weigeren|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p"
msgstr "Alle wijzigingen (incl. verwante) accepteren|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j"
msgstr "Alle wijzigingen (incl. verwante) weigeren|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Wijzigingen in uitvoer tonen|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Bladwijzers|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Next Note|N"
msgstr "Volgende aantekening|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Next Change|C"
msgstr "Volgende wijziging|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Volgende kruisverwijzing|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Naar label gaan|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Opslaan als bladwijzer 1|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Opslaan als bladwijzer 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Opslaan als bladwijzer 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Opslaan als bladwijzer 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Opslaan als bladwijzer 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Bladwijzers wissen|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Teruggaan|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Spellingscontrole...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Thesaurus...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statistieken...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
msgid "Check TeX|h"
msgstr "TeX controleren|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX-informatie|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Compare...|C"
msgstr "Vergelijken...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Opnieuw configureren|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:642
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Voorkeuren...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:649
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introductie|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:650
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:651
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Gebruikersgids|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:652
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Bijkomende functies|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:653
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Ingesloten objecten|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:655
msgid "Customization|C"
msgstr "Aanpassingen|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Sneltoetsen|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX-functies|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX-configuratie|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Specifieke handleidingen|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "About LyX|X"
msgstr "Over LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Beamer-presentatie|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:666
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:667
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Gekleurde kaders|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:668
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Feynman-diagrammen|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:670
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:671
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Taalkunde|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:672
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Meertalige bijschriften|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:673
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paralist|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:674
msgid "PDF comments|D"
msgstr "PDF-opmerkingen|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:675
msgid "PDF forms|o"
msgstr "PDF-formulieren|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:676
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Gevaar- en waarschuwingsaanduidingen|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:677 lib/configure.py:775
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:678
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Standard[[toolbar]]"
msgstr "Standaard"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "New document"
msgstr "Nieuw document"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Open document"
msgstr "Document openen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Save document"
msgstr "Document opslaan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Check spelling"
msgstr "Spelling controleren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Spelling continu controleren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1494
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1515
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Find and replace"
msgstr "Zoeken en vervangen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Zoeken en vervangen (geavanceerd)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Navigate back"
msgstr "Teruggaan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Nadruk aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle noun"
msgstr "Naamwoord aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Apply recent text properties"
msgstr "Recente teksteigenschappen toepassen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Custom text styles"
msgstr "Aangepaste tekststijlen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert math"
msgstr "Wiskunde invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert graphics"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Insert table"
msgstr "Tabel invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Custom insets"
msgstr "Aangepast invoegsel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Toggle outline"
msgstr "Overzicht aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Show math toolbar"
msgstr "Wiskunde-werkbalk tonen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "Show table toolbar"
msgstr "Tabel-werkbalk tonen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "Show review toolbar"
msgstr "Wijzigingen-werkbalk aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "View/Update"
msgstr "Weergeven/bijwerken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "View master document"
msgstr "Hoofddocument weergeven"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Update master document"
msgstr "Hoofddocument bijwerken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Voortwaarts/achterwaarts zoeken inschakelen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "View other formats"
msgstr "Andere formaten weergeven"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Update other formats"
msgstr "Andere formaten bijwerken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Numbered list"
msgstr "Genummerde lijst"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Itemized list"
msgstr "Ongenummerde opsomming"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Labeled List"
msgstr "Labelbreedte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Increase depth"
msgstr "Niveau dieper"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Decrease depth"
msgstr "Niveau hoger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert figure float"
msgstr "Zwevende figuur invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert table float"
msgstr "Zwevende tabel invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert label"
msgstr "Label invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Kruisverwijzing invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert citation"
msgstr "Verwijzing invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert index entry"
msgstr "Indexlemma invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Begrip in begrippenlijst invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Insert footnote"
msgstr "Voetnoot invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert margin note"
msgstr "Kanttekening invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert LyX note"
msgstr "LyX-aantekening invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert box"
msgstr "Kader invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Hyperlink invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert TeX code"
msgstr "TeX-code invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert math macro"
msgstr "Wiskundemacro invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Include file"
msgstr "Bestand invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Text properties"
msgstr "Teksteigenschappen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Alinea-instellingen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Add row"
msgstr "Rij toevoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Add column"
msgstr "Kolom toevoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Delete row"
msgstr "Rij verwijderen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Delete column"
msgstr "Kolom verwijderen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Move row up"
msgstr "Rij omhoog verplaatsen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Move column left"
msgstr "Kolom naar links verplaatsen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Move row down"
msgstr "Rij omlaag verplaatsen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Move column right"
msgstr "Kolom naar rechts verplaatsen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Toggle top line"
msgstr "Bovenste lijn aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "Onderste lijn aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Toggle left line"
msgstr "Linker lijn aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Toggle right line"
msgstr "Rechter lijn aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Toggle border lines"
msgstr "Randlijnen aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Toggle inner lines"
msgstr "Binnenste lijnen aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Toggle all lines"
msgstr "Alle lijnen aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Unset all lines"
msgstr "Alle lijnen uitschakelen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "Formele standaardlijnen resetten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Align center"
msgstr "Centreren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Align on decimal"
msgstr "Op decimaal uitlijnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Align top"
msgstr "Bovenaan uitlijnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Align middle"
msgstr "Centreren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Align bottom"
msgstr "Onderaan uitlijnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Cel 90 graden draaien of rotatie annuleren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Tabel 90 graden draaien of rotatie annuleren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Set multi-column"
msgstr "Meerdere kolommen instellen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Set multi-row"
msgstr "Meerdere rijen instellen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Math"
msgstr "Wiskunde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Set display mode"
msgstr "Weergavemodus instellen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Insert square root"
msgstr "Vierkantswortel invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert root"
msgstr "Wortel invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Standaardbreuk invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Insert sum"
msgstr "Som invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert integral"
msgstr "Integraal invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert product"
msgstr "Product invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Insert ( )"
msgstr "( ) invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Insert [ ]"
msgstr "[ ] invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert { }"
msgstr "{ } invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Scheidingstekens invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Insert matrix"
msgstr "Matrix invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Gevalsomgeving invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Show math panels"
msgstr "Wiskunde-venster tonen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Math Panels"
msgstr "Wiskunde-vensters"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Math spacings"
msgstr "Wiskunde-witruimte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Styles & classes"
msgstr "Stijlen en klassen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Fractions"
msgstr "Breuken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1827
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
msgid "Frame decorations"
msgstr "Kaderdecoraties"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Big operators"
msgstr "Grote operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5357
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Arrows"
msgstr "Pijlen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Pijlen (uitgebreid)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "Operators"
msgstr "Operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operatoren (uitgebreid)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "Relations"
msgstr "Relaties"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relaties (uitgebreid)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Negatieve relaties (uitgebreid)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "Dots"
msgstr "Puntjes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Scheidingstekens (vaste grootte)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Overig (uitgebreid)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303
msgid "Math Macros"
msgstr "Wiskundemacro's"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Remove last argument"
msgstr "Laatste argument verwijderen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Append argument"
msgstr "Argument toevoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Eerste verplichte argument optioneel maken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Laatste optionele argument verplicht maken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Optioneel argument verwijderen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Optioneel argument toevoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Laatste argumenten uitspuwen naar rechts verwijderen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Argumentconsumptie toevoegen langs rechts"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Consumptie van optionele argumenten langs rechts toevoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetische symbolen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA pulmonische medeklinkers"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA niet-pulmonische medeklinkers"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "IPA Vowels"
msgstr "IPA klinkers"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA andere symbolen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "IPA suprasegmentelen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "IPA Diakritische tekens"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "IPA tonen en woordaccenten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "Command Buffer"
msgstr "Commandobuffer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Review"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Track changes"
msgstr "Wijzigingen bijhouden"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Show changes in output"
msgstr "Wijzigingen in uitvoer tonen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Next change"
msgstr "Volgende wijziging"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Wijzigingen binnen selectie accepteren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Wijzigingen binnen selectie weigeren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Merge changes"
msgstr "Wijzigingen samenvoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Accept all changes"
msgstr "Alle wijzigingen accepteren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Reject all changes"
msgstr "Alle wijzigingen weigeren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Insert note"
msgstr "Aantekening invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Next note"
msgstr "Volgende aantekening"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "LyX-documentatietools"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Menu Separator"
msgstr "Menu-scheiding"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "LyX Logo"
msgstr "LyX-logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "TeX Logo"
msgstr "TeX-logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "LaTeX-logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "LaTeX2e-logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "View Other Formats"
msgstr "Andere formaten weergeven"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Andere formaten bijwerken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "[[Toolbar]]&On"
msgstr "&Aan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "[[Toolbar]]O&ff"
msgstr "&Uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "[[Toolbar]]&Automatic"
msgstr "&Automatisch"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262
msgid "Version Control"
msgstr "Versiebeheer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Uitchecken om te bewerken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Check-in changes"
msgstr "Wijzigingen inchecken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "View revision log"
msgstr "Revisie-geschiedenis weergeven"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Revert changes"
msgstr "Wijzigingen ongedaan maken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Vergelijken met oudere revisie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Vergelijken met laatste revisie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Versie-informatie invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Bewerkingen beperken met SVN file locking"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Lokale map bijwerken vanuit repository"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Spacings"
msgstr "Witruimte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Dunspatie\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Middelgrote spacie\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Brede spatie\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Kwadraat (spatie)\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Dubbelkwadraat (spatie)\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Negatieve spatie\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Spook\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Horizontaal spook\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Verticaal spook\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Smash\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Top smash\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Bottom smash\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Left overlap\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Center overlap\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Right overlap\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Roots"
msgstr "Wortels"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Vierkantswortel\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Andere wortels\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Stijlen en klassen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Display-opmaak\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Normale opmaakt\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Script (kleine) opmaak\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Scriptscript (kleinere) opmaak\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Relatieklasse\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Binaireoperatorklasse\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Groteoperatorklasse\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Ordinaire klasse\t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Normaal\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Mooie breuk (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Eenheid (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Eenheid (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Breuk voor eenheden (km/u)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Breuk voor eenheden (20 km/u)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Breuk (tekst)\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Weergavebreuk\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Kettingbreuk\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Kettingbreuk (links)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Kettingbreuk (rechts)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomiaalcoëfficiënt\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Binomiaalcoëfficiënt (tekst)\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Binomiaalcoëfficiënt (displayt)\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Romein\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Vet\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Vet symbool\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Schreefloos\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Cursief\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Monospace\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Blackboard\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "Double stroke\t\\mathds"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Gotisch\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kalligrafie\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Formeel script\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Normal tekstmodus\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Kaderdecoraties"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Linker/rechter script invoegen (sideset)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "Rechter script invoegen (sidesetr)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "Linker script invoegen (sidesetl)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Script invoegen (sidesetn)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "Big Operators"
msgstr "Grote operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Negatieve relaties (uitgebreid)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Stemloze bilabiale plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Stemhebbende bilabiale plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Stemloze alveolaire plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Stemhebbende alveolaire plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Stemloze retroflexe plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Stemhebbende retroflexe plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Stemloze palatale plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Stemhebbende palatale plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Stemloze velaire plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Stemhebbende velaire plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Stemloze uvulaire plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Stemhebbende uvulaire plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Glottale plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Stemhebbende bilabiale nasaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Stemhebbende labiodentale nasaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Stemhebbende alveolaire nasaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Stemhebbende retroflexe nasaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Stemhebbende palatale nasaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Stemhebbende velaire nasaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Stemhebbende uvulaire nasaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Stemhebbende bilabiale tril"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Stemhebbende alveolaire tril"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Stemhebbende uvulaire tril"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Stemhebbende alveolaire tap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Stemhebbende retroflexe flap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Stemloze bilabiale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Stemhebbende bilabiale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Stemloze labiodentale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Stemhebbende labiodentale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Stemloze dentale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Stemhebbende dentale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Stemloze alveolaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Stemhebbende alveolaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Stemloze postalveolaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Stemhebbende postalveolaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Stemloze retroflexe fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Stemhebbende retroflexe fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Stemloze palatale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Stemhebbende palatale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Stemloze velaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Stemhebbende velaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Stemloze uvulaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Stemhebbende uvulaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Stemloze faryngale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Stemhebbende faryngale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Stemloze glottale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Stemhebbende glottale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Stemloze alveolaire laterale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Stemhebbende alveolaire laterale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Stemhebbende labiodentale approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Stemhebbende alveolaire approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Stemhebbende retroflexe approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Stemhebbende palatale approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Stemhebbende velaire approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Stemhebbende alveolaire laterale approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Stemhebbende retroflexe laterale approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Stemhebbende palatale laterale approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Stemhebbende velaire laterale approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Bilabial click"
msgstr "Bilabiale klik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Dental click"
msgstr "Dentale klik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "(Post)alveolaire klik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Palatoalveolaire klik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Laterale alveolaire klik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Stemhebbende bilabiale implosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Stemhebbende dentale/alveolaire implosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Stemhebbende palatale implosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Stemhebbende velaire implosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Stemhebbende uvulaire implosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Ejective mark"
msgstr "Ejectieve aanduiding"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde gesloten voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Geronde gesloten voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde gesloten centrale klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Geronde gesloten centrale klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde gesloten achterklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Geronde gesloten achterklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde bijna-gesloten bijna-voorste klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Geronde bijna-gesloten bijna-voorste klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Geronde bijna-gesloten bijna-achterste klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde halfgesloten voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Geronde halfgesloten voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde halfgesloten centrale klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Geronde halfgesloten centrale klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde halfgesloten achterklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Geronde halfgesloten achterklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Centrale middenklinker (Schwa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde halfopen voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Geronde halfopen voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde halfopen centrale klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Geronde halfopen centrale klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde halfopen achterklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Geronde halfopen achterklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde bijna-open voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Bijna-open klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde open voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Geronde open voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde open achterklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Geronde open achterklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Stemloze labiovelaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Stemhebbende labiovelaire approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Stemhebbende labiopalatale approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Stemloze epiglottale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Stemlhebbende epiglottale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Epiglottale plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Stemloze alveolo-palatale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Stemhebbende alveolo-palatale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Stemhebbende alveolaire laterale flap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Tegelijkertijd stemloze postalveolaire en velaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Top tie bar"
msgstr "Bovenste dubbele breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Onderste dubbele breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Half-long"
msgstr "Halflang"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Extra short"
msgstr "Extra kort"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Primary stress"
msgstr "Hoofdklemtoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Secondary stress"
msgstr "Bijklemtoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Kleine (voet)groep"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Grote (intonatie)groep"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Syllable break"
msgstr "Pauze voor lettergreep"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Linking (geen pauze)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Voiceless"
msgstr "Stemloos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Stemloos (boven)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Voiced"
msgstr "Stemhebbend"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Ruisende stem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Krakende stem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Linguolabial"
msgstr "Linguolabiaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Dental"
msgstr "Dentaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Apical"
msgstr "Apicaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Laminal"
msgstr "Laminaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspiratie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "More rounded"
msgstr "Meer gerond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Less rounded"
msgstr "Minder gerond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Advanced"
msgstr "Vooraan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Retracted"
msgstr "Achteraan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Centralized"
msgstr "Centraal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Halfcentraal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Syllabic"
msgstr "Sonant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Niet-sonant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Rhoticity"
msgstr "Tremulant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Labialized"
msgstr "Gelabialiseerd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Palatized"
msgstr "Gepalatiseerd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Velarized"
msgstr "Gevelariseerd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Gefaryngaliseerd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Gevelariseerd of gefaryngaliseerd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
msgid "Raised"
msgstr "Verhoogd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
msgid "Lowered"
msgstr "Verlaagd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Geavanceerde tongwortel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Teruggetrokken tongwortel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "Nasalized"
msgstr "Genasaliseerd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
msgid "Nasal release"
msgstr "Nasale vrijgave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474
msgid "Lateral release"
msgstr "Laterale vrijgave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
msgid "No audible release"
msgstr "Geen hoorbare vrijgave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Extra hoog (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Extra hoog (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
msgid "High (accent)"
msgstr "Hoog (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Hoog (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Midden (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Midden (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
msgid "Low (accent)"
msgstr "Laag (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Laag (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Extra laag (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Extra laag (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489
msgid "Downstep"
msgstr "Toonval"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "Upstep"
msgstr "Toonverhoging"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Verhoging (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Verhoging (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Val (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Val (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Hoge verhoging (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Hoge verhoging (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Lage verhoging (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Lage verhoging (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Verhoging-val (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Verhoging-val (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501
msgid "Global rise"
msgstr "Globale verhoging"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502
msgid "Global fall"
msgstr "Globale val"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Schaakdiagram"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Schaakdiagram"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Een diagram van schaakposities.\n"
"Dit sjabloon zal gebruik maken van XBoard om de positie aan te passen.\n"
"Gebruik 'Bestand -> Positie opslaan' in XBoard om\n"
"de positie die u wilt tonen op te slaan.\n"
"Geef het een '.fen'-extensie en\n"
"vergeet niet een relatief pad te gebruiken.\n"
"In XBoard gebruikt u 'Bewerken -> Positie bewerken'\n"
"om algemene wijzigingen aan het bord aan te brengen.\n"
"U bent misschien ook geïnteresseerd in de\n"
"optie 'Opties -> Legaliteit controleren' en\n"
"vergeet niet om met de middelste en rechtse\n"
"muisknop te klikken om nieuw materiaal\n"
"aan het bord toe te voegen. Om dit te laten\n"
"werken moet u het gebundelde 'lyxskak.sty\"\n"
"op een plaats steken waar TeX het kan vinden\n"
"en zal u het pakket skak moeten installeren\n"
"vanop CTAN.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia-diagram"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Dia-diagram.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "GnumericRekenblad"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rekenblad"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Een rekenblad gemaakt met Gnumeric, LibreOffice of Excel.\n"
"Het wordt geïmporteerd als een tabel over meerdere pagina's,\n"
"dus elke lengte is toegestaan. Te brede rekenbladen kunnen\n"
"voor problemen zorgen. Het programma gnumeric is vereist\n"
"voor omzetting, zowel voor gnumeric- als voor Excel-bestanden.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Inkscape-figuur"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Een Inkscape-figuur.\n"
"Merk op dat dit sjabloon gebruiken ervoor zorgt\n"
"dat de documenttekst van de figuur gebruikt\n"
"wordt, zoals het Xfig-sjabloon.\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Muziek gezet met Lilypond"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Bladmuziek gemaakt met GNU LilyPond,\n"
"omgezet naar .pdf of .eps om in het bestand\n"
"te steken. Het gebruik van .eps vereist\n"
"lilypond 2.6, .pdf vereist versie 2.9.\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PdfPaginas"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Pdf-pagina's"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Voegt pdf-documenten toe, gebruik makend van het\n"
"pakket 'pdfpages'. Gebruik de optie 'pages' om\n"
"meerdere pagina's in te voegen. Steek de optie in\n"
"'Opties'. Voorbeelden:\n"
"* pages={x-y} (voor een paginabereik)\n"
"* pages={x,y,z} (voor specifieke pagina's)\n"
"* pages=- (voor alle pagina's)\n"
"* pages=last-1 (alle pagina's in omgekeerde volgorde)\n"
"Met de optie 'noautoscale' zullen de pdf-pagina's\n"
"in hun oorspronkelijke grootte gebruikt worden.\n"
"Lees de documentatie van 'pdfpages' voor meer info\n"
"over alle opties en details.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "Roosterafbeelding"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Roosterafbeelding"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Een bitmap-bestand.\n"
"Gebruik dit sjabloon om bitmap-afbeeldingen van elke soort te gebruiken.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Vectorafbeeldingen"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Vectorafbeeldingen"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Een vectorafbeelding.\n"
"Gebruikt dit sjabloon om elke soort vectorafbeeldingen\n"
"in te voegen. LyX zal proberen de vector-eigenschap te\n"
"behouden in de finale uitvoer.\n"
"Merk op dat er sjablonen zijn specifiek voor Xfig en dia.\n"
"Deze sjablonen laten toe om automatisch het lettertype\n"
"van het document te gebruiken in de figuren, iets wat\n"
"niet mogelijk is met dit generieke sjabloon.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Xfig-figuur"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Een Xfig-figuur.\n"
#: lib/configure.py:726
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:726
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:729
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:732
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:735
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:735
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:738
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:741
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:744
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:745
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (gecomprimeerd)"
#: lib/configure.py:748
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:749
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:750
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:750
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:751
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:752
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:754
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:755
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:756
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:757
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:768
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Tekst zonder opmaak (schaakuitvoer)"
#: lib/configure.py:769
msgid "DocBook 5"
msgstr "DocBook 5"
#: lib/configure.py:770
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:771
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:772
msgid "ePub"
msgstr "ePub"
#: lib/configure.py:773
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:774
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:774
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:776
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (Japans)"
#: lib/configure.py:776
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (Japans)|S"
#: lib/configure.py:777
msgid "R/S code"
msgstr "R/S-code"
#: lib/configure.py:779
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, Japans)"
#: lib/configure.py:780
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond-boek (LaTeX)"
#: lib/configure.py:781
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "LilyPond-boek (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:782
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (normaal)"
#: lib/configure.py:782
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (normaal)|L"
#: lib/configure.py:783
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:784
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:785
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:786
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (klembord)"
#: lib/configure.py:787
msgid "Plain text"
msgstr "Tekst zonder opmaak"
#: lib/configure.py:787
msgid "Plain text|a"
msgstr "Tekst zonder opmaak|a"
#: lib/configure.py:788
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Tekst zonder opmaak (pstotext)"
#: lib/configure.py:789
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Tekst zonder opmaak (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:790
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Tekst zonder opmaak (catdvi)"
#: lib/configure.py:791
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Tekst zonder opmaak, regels samenvoegen"
#: lib/configure.py:792
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:796
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond-muziek"
#: lib/configure.py:799
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric-rekenblad"
#: lib/configure.py:800
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel-rekenblad"
#: lib/configure.py:801
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"
#: lib/configure.py:802
msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "XHTML-tabel (voor rekenbladen)"
#: lib/configure.py:803
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "HTML-tabel (voor rekenbladen)"
#: lib/configure.py:804
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "OpenDocument-rekenblad"
#: lib/configure.py:807
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:807
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:248
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:821
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:822
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (niet-bijgesneden)"
#: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (bijgesneden)"
#: lib/configure.py:824
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:824
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:833
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:833
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:834
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:834
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:835
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:835
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:836
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:836
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:837
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:837
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:838
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (afbeeldingen)"
#: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (bijgesneden)"
#: lib/configure.py:840
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (lage resolutie)"
#: lib/configure.py:841
msgid "PDF (DocBook)"
msgstr "PDF (DocBook)"
#: lib/configure.py:846
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:846
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:847
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:847
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:850
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:856
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:859
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:860
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:861
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:862
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:865
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#: lib/configure.py:866
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:866
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:867
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:867
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:870
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabel (CSV)"
#: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1805
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:873
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:874
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:875
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:876
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:877
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:878
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:879
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:880
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.3.x"
#: lib/configure.py:881
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:882
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:883
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:884
msgid "LyX Preview"
msgstr "LyX-voorbeeld"
#: lib/configure.py:885
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:885
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:886
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: lib/configure.py:887
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:887
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:1009
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1291
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1291
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1398
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX-archief (zip)"
#: lib/configure.py:1401
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX-archief (tar.gz)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 1"
msgstr "Spel 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 2"
msgstr "Spel 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (LyXified)"
msgstr "Voorbeeld (VerLyXt)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (raw)"
msgstr "Voorbeeld (ruw)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86
msgid "External Material"
msgstr "Extern materiaal"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "Opsommingstekens"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted File Listing"
msgstr "Codebestand met minted"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr "XY-Pic"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "Feynmandiagrammen"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Figure"
msgstr "XY-Figure"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted Listings"
msgstr "Codefragment met minted"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Instant Preview"
msgstr "Onmiddellijk voorbeeld"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "Grafieken en invoegsels"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Localization Test (for Developers)"
msgstr "Lokalisatie-test (voor ontwikkelaars)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)"
msgstr "Japans combineren met andere talen (met CJKutf8)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Writing Armenian"
msgstr "Armeens"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)"
msgstr "Japans combineren met andere talen (met platex)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Language Support"
msgstr "Taal-ondersteuning"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 1"
msgstr "Brievenreeks 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 2"
msgstr "Brievenreeks 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 3"
msgstr "Brievenreeks 3"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond-boek"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Meertalige bijschriften"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Gevaar- en waarschuwingsaanduidingen"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb Listerrors"
msgstr "Noweb Listerrors"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "Noweb2LyX"
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1825
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils Landslide"
msgstr "Foils Landslide"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils"
msgstr "Foils"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Beamer (complex)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Writing Korean with CJK-ko"
msgstr "Writing Korean with CJK-ko"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Mathematical Monthly"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr "IEEE Transactions Journal"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr "IEEE Transactions Conference"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springers Global Journal Template (V. 3)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
msgstr "Hebreeuws artikel (KOMA-Script)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "02 Foreword"
msgstr "02 Voorwoord"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Part"
msgstr "07 Deel"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Glossary"
msgstr "10 Woordenlijst"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "04 Dankbetuigingen"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr "06 Acroniem"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Author"
msgstr "08 Auteur"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Appendix"
msgstr "09 Appendix"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "11 References"
msgstr "11 Referenties"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Contributor List"
msgstr "05 Lijst van bijdragers"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "01 Dedication"
msgstr "01 Opdracht"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "00 Main File"
msgstr "00 Hoofdbestand"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "03 Preface"
msgstr "03 Woord vooraf"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Solutions"
msgstr "10 Oplossingen"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Part"
msgstr "06 Deel"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Chapter"
msgstr "07 Hoofdstuk"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Appendix"
msgstr "08 Appendix"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr "05 Acroniem"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Glossary"
msgstr "09 Woordenlijst"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Colored"
msgstr "Gekleurd"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 1"
msgstr "Hoofdstuk 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 2"
msgstr "Hoofdstuk 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Main File"
msgstr "Hoofdbestand"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr "PhD-thesis"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Theses"
msgstr "Theses"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "Japans rapport (standaardklasse voor LuaTeX: verticaal schrift)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "Japans boek (standaardklasse voor LuaTeX: verticaal schrift)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "Japans artikel (standaardklasse voor LuaTeX: verticaal schrift)"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal with Footline"
msgstr "Formeel met voetregel"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal without Footline"
msgstr "Formeel zonder voetregel"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr "Grid met hoofd"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "No Borders"
msgstr "Geen randen"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Simple Grid"
msgstr "Eenvoudig grid"
#: src/Author.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
#: src/BiblioInfo.cpp:917 src/BiblioInfo.cpp:967 src/BiblioInfo.cpp:978
#: src/BiblioInfo.cpp:1033 src/BiblioInfo.cpp:1037
msgid "ERROR!"
msgstr "FOUT!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1441
msgid "No year"
msgstr "Geen jaar"
#: src/BiblioInfo.cpp:1451
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Niet gevonden in bibliografie!"
#: src/Buffer.cpp:447
msgid "Disk Error: "
msgstr "Schijffout: "
#: src/Buffer.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX kon de tijdelijke map '%1$s' niet maken (Mogelijk is de schijf vol?)"
#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
"LyX heeft geprobeerd een document met niet-opgeslagen wijzigingen te "
"sluiten!\n"
#: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1691
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Opslaan mislukt! Document is weg."
#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Proberen om het gewijzigde document te sluiten!"
#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Kon de tijdelijke map %1$s niet verwijderen"
#: src/Buffer.cpp:1006 src/Text.cpp:616
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Onbekend teken: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1010 src/Buffer.cpp:1016 src/Buffer.cpp:1040
msgid "Document header error"
msgstr "Fout in document-kopregel"
#: src/Buffer.cpp:1015
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header ontbreekt"
#: src/Buffer.cpp:1039
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document ontbreekt"
#: src/Buffer.cpp:1050 src/Buffer.cpp:3104
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Wijzigingen niet zichtbaar in LaTeX-uitvoer"
#: src/Buffer.cpp:1051 src/Buffer.cpp:3105
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Wijzigingen zullen niet uitgelicht worden in de LaTeX-uitvoer, omdat xcolor "
"en ulem niet geïnstalleerd zijn.\n"
"Instaleer deze pakketten of definieer de commando's \\lyxadded en "
"\\lyxdeleted opnieuw in de LaTeX-preambule."
#: src/Buffer.cpp:1093 src/BufferParams.cpp:479 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:252
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1279
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/Buffer.cpp:1217
msgid "File Not Found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: src/Buffer.cpp:1218
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Kan bestand `%1$s' niet openen."
#: src/Buffer.cpp:1246 src/Buffer.cpp:1320
msgid "Document format failure"
msgstr "Fout in documentformaat"
#: src/Buffer.cpp:1247
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s is onverwacht gestopt, wat betekent dat het waarschijnlijk corrupt is."
#: src/Buffer.cpp:1321
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s is geen leesbaar LyX-document."
#: src/Buffer.cpp:1348
msgid "Conversion failed"
msgstr "Omzetting mislukt"
#: src/Buffer.cpp:1349
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s is van een andere versie van LyX, maar een tijdelijk bestand ter "
"omzetting kon niet gemaakt worden."
#: src/Buffer.cpp:1359
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Omzettingsscript niet gevonden"
#: src/Buffer.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s is van een andere versie van LyX, maar het conversiescript lyx2lyx kon "
"niet gevonden worden."
#: src/Buffer.cpp:1383 src/Buffer.cpp:1390
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Omzettingsscript mislukt"
#: src/Buffer.cpp:1384
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s is van een oudere versie van LyX en het script lyx2lyx kon het niet "
"omzetten."
#: src/Buffer.cpp:1391
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s is van een nieuwere versie van LyX en het script lyx2lyx kon het niet "
"omzetten."
#: src/Buffer.cpp:1470 src/Buffer.cpp:4805 src/Buffer.cpp:4914
msgid "File is read-only"
msgstr "Bestand is alleen-lezen"
#: src/Buffer.cpp:1471
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Het bestand %1$s kan niet geschreven worden omdat het alleen-lezen is."
#: src/Buffer.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Document %1$s is extern gewijzigd. Bent u zeker dat u dit bestand wilt "
"overschrijven?"
#: src/Buffer.cpp:1482
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Gewijzigd bestand overschrijven?"
#: src/Buffer.cpp:1483 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3071
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3338 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3443
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: src/Buffer.cpp:1548
msgid "Backup failure"
msgstr "Back-upfout"
#: src/Buffer.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Kan back-upbestand %1$s niet maken.\n"
"Controleer of de map bestaat en schrijfbaar is."
#: src/Buffer.cpp:1584 src/Buffer.cpp:1595
msgid "Write failure"
msgstr "Schrijffout"
#: src/Buffer.cpp:1585
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Het bestand is succesvol opgeslagen als:\n"
" %1$s.\n"
"LyX kon het echter niet verplaatsen naar:\n"
" %2$s.\n"
"Er is van uw originele bestand een back-up gemaakt op:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1596
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Kan opgeslagen bestand niet verplaatsen naar:\n"
" %1$s.\n"
"Het bestand is echter succesvol opgeslagen als:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1612
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Document %1$s opslaan..."
#: src/Buffer.cpp:1627
msgid " could not write file!"
msgstr " kon bestand niet schrijven!"
#: src/Buffer.cpp:1635
msgid " done."
msgstr " is voltooid."
#: src/Buffer.cpp:1650
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Proberen om document %1$s op te slaan\n"
#: src/Buffer.cpp:1660 src/Buffer.cpp:1673 src/Buffer.cpp:1687
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Opgeslagen op %1$s. Oef.\n"
#: src/Buffer.cpp:1663
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Opslaan mislukt! Opnieuw proberen...\n"
#: src/Buffer.cpp:1677
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Opslaan mislukt! Nogmaals opnieuw proberen...\n"
#: src/Buffer.cpp:1773
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Fout bij iconv-programma gedetecteerd"
#: src/Buffer.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
"Controleer of het programma 'iconv' juist geïnstalleerd is en de "
"geselecteerde tekencodering (%1$s) ondersteunt, of verander de tekencodering "
"in Document>Instellingen>Taal."
#: src/Buffer.cpp:1806
#, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Niet-codeerbaar teken '%1$s' (codepunt %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1809
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Sommige tekens van uw document zijn niet presenteerbaar in specifieke "
"verbatim-contexten.\n"
"Het document aanpassen naar utf8 kan helpen."
#: src/Buffer.cpp:1814
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Kon geen LaTeX-commando vinden voor teken '%1$s' (codepunt %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1817
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Sommige tekens van uw document kunnen niet voorgesteld worden in de gekozen "
"tekencodering.\n"
"Het document aanpassen naar utf8 kan helpen."
#: src/Buffer.cpp:1825
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconv-omzetting mislukt"
#: src/Buffer.cpp:1830
msgid "conversion failed"
msgstr "omzetting mislukt"
#: src/Buffer.cpp:1942 src/insets/InsetGraphics.cpp:923
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Niet-codeerbaar teken in pad naar bestand"
#: src/Buffer.cpp:1944
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Het pad van uw document\n"
"(%1$s)\n"
"bevat tekens die niet gekend zijn in de huidige tekencodering van het "
"document (namelijk %2$s). Dit kan resulteren in onvolledige uitvoer, tenzij "
"TEXINPUTS de documentmap bevat en je geen expliciete relatieve paden "
"gebruikt (i.e. paden startend met './' of '../') in de preambule of in een "
"ERT.\n"
"\n"
"Bij problemen dient u een gepaste tekencodering te kiezen\n"
" (zoals utf8) of het pad van het bestand aan te passen."
#: src/Buffer.cpp:2035
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "De talen %1$s worden enkel ondersteund door Babel."
#: src/Buffer.cpp:2036
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "De taal %1$s wordt enkel ondersteund door Babel."
#: src/Buffer.cpp:2046
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "De talen %1$s worden enkel ondersteund door Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2047
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "De taal %1$s wordt enkel ondersteund door Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2053
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Niet-compatibele talen!"
#: src/Buffer.cpp:2055
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"U kan de volgende talen niet samen in een LaTeX-document gebruiken omdat ze "
"conflicterende taalpakketten nodig hebben:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2367
msgid "Running chktex..."
msgstr "Chktex uitvoeren..."
#: src/Buffer.cpp:2386
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex-fout"
#: src/Buffer.cpp:2387
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Kon chktex niet succesvol uitvoeren."
#: src/Buffer.cpp:2782
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Weet niet hoe formaat te exporteren: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2861
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Wijzigingen aan vertakkingsstatus in hoofddocument"
#: src/Buffer.cpp:2862
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"De status van de vertakking '%1$s' is gewijzigd in het hoofddocument. "
"Vergeet het hoofddocument niet op te slaan."
#: src/Buffer.cpp:2931
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Fout bij het exporteren naar formaat: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2940
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Fout bij het genereren van code voor literate programming."
#: src/Buffer.cpp:3029
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Vertakking \"%1$s\" bestaat al."
#: src/Buffer.cpp:3086
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Fout bij het weergeven van het uitvoerbestand."
#: src/Buffer.cpp:3448 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2888
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:394
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:616
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: src/Buffer.cpp:3449 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:617
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"De volgende bestandsnaam zal waarschijnlijk problemen veroorzaken wanneer "
"het geëxporteerde bestand door LaTeX wordt verwerkt: "
#: src/Buffer.cpp:3454 src/insets/ExternalSupport.cpp:400
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:621
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Problematische bestandsnaam voor DVI"
#: src/Buffer.cpp:3455 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:622
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"De volgende bestandsnaam zal mogelijk problemen veroorzaken als het "
"geëxporteerde bestand door LaTeX verwerkt wordt en het resulterende DVI-"
"bestand wordt geopend: "
#: src/Buffer.cpp:3494 src/insets/InsetBibtex.cpp:353
msgid "Export Warning!"
msgstr "Exportwaarschuwing!"
#: src/Buffer.cpp:3495
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Er zijn spaties in de paden naar uw BibTeX-databanken.\n"
"BibTeX zal ze niet kunnen vinden."
#: src/Buffer.cpp:4166
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Voorbeeld van broncode voor alinea %1$d"
#: src/Buffer.cpp:4171
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Voorbeeld van broncode voor alinea %1$s tot %2$s"
#: src/Buffer.cpp:4227
msgid "Preview source code"
msgstr "Voorbeeld van broncode"
#: src/Buffer.cpp:4229
msgid "Preview preamble"
msgstr "Voorbeeld van preambule"
#: src/Buffer.cpp:4231
msgid "Preview body"
msgstr "Voorbeeld van broodtekst"
#: src/Buffer.cpp:4247
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Tekst zonder opmaak heeft geen preambule."
#: src/Buffer.cpp:4391
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Huidige document automatisch opslaan..."
#: src/Buffer.cpp:4518
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Geen informatie voor het exporteren van formaat %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4522
#, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr "Hint: gebruik niet-TeX lettertypes of zet de invoercodering op '%1$s'"
#: src/Buffer.cpp:4524
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Kon bestand niet exporteren"
#: src/Buffer.cpp:4592 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3044
msgid "File name error"
msgstr "Bestandsnaamfout"
#: src/Buffer.cpp:4593
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
"Het pad naar het document\n"
"%1$s\n"
"bevat spaties, maar uw TeX-installatie laat dit niet toe. Sla het bestand op "
"in een map wier naam geen spaties bevat."
#: src/Buffer.cpp:4682 src/Buffer.cpp:4712 src/frontends/qt/GuiView.cpp:922
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Exporten van document geannuleerd."
#: src/Buffer.cpp:4715
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Document geëxporteerd als %1$s naar bestand `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4722
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Document geëxporteerd als %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4791
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Een noodversie van het document %1$s bestaat.\n"
"\n"
"Noodversie herstellen?"
#: src/Buffer.cpp:4794
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Noodversie openen?"
#: src/Buffer.cpp:4795
msgid "&Recover"
msgstr "He&rstellen"
#: src/Buffer.cpp:4795
msgid "&Load Original"
msgstr "Origineel &laden"
#: src/Buffer.cpp:4795
msgid "&Only show difference"
msgstr "&Alleen verschil tonen"
#: src/Buffer.cpp:4806
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Een noodversie is geopend, maar het originele bestand %1$s is gemarkeerd als "
"alleen-lezen. Sla het document op als een ander bestand."
#: src/Buffer.cpp:4813
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Document succesvol hersteld."
#: src/Buffer.cpp:4815
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Document was NIET succesvol hersteld."
#: src/Buffer.cpp:4816
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Noodversie nu verwijderen?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4820 src/Buffer.cpp:4832
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Noodversie verwijderen?"
#: src/Buffer.cpp:4821 src/Buffer.cpp:4834
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
#: src/Buffer.cpp:4825
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Noodversie verwijderd"
#: src/Buffer.cpp:4826
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Vergeet uw bestand nu niet op te slaan!"
#: src/Buffer.cpp:4833
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Noodversie nu verwijderen?"
#: src/Buffer.cpp:4856
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "Kan noodversie niet hernoemen!"
#: src/Buffer.cpp:4857
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
"LyX kon het noodbestand niet hernoemen. U doet dit best manueel. Anders zal "
"dit opnieuw gevraagd worden de volgende keer dat u dit bestand probeert te "
"laden, en overschrijft u mogelijk uw werk."
#: src/Buffer.cpp:4862
msgid "Emergency File Renamed"
msgstr "Noodversie hernoemd"
#: src/Buffer.cpp:4863
#, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr ""
"Noodversie hernoemd naar:\n"
" %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4902
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"De back-up van het document %1$s is nieuwer.\n"
"\n"
"Back-up gebruiken?"
#: src/Buffer.cpp:4904
msgid "Load backup?"
msgstr "Back-up gebruiken?"
#: src/Buffer.cpp:4905
msgid "&Load backup"
msgstr "Back-up &laden"
#: src/Buffer.cpp:4905
msgid "Load &original"
msgstr "&Origineel laden"
#: src/Buffer.cpp:4915
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Een back-up is geladen, maar het originele bestand %1$s is gemarkeerd als "
"alleen-lezen. Sla het document op als een ander bestand."
#: src/Buffer.cpp:5301
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Zinloos!!! "
#: src/Buffer.cpp:5576
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Document %1$s opnieuw geladen."
#: src/Buffer.cpp:5579
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Kon document %1$s niet opnieuw laden."
#: src/Buffer.cpp:5740
msgid "File deleted from disk"
msgstr "Bestand verwijderd van schijf"
#: src/Buffer.cpp:5741
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
" %1$s\n"
"has been deleted from disk!"
msgstr ""
"Het bestand\n"
" %1$s\n"
"is verwijderd van schijf!"
#: src/BufferParams.cpp:536
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket amsmath wordt enkel gebruikt als AMS-formules of symbolen "
"van de AMS-werkbalk gebruikt worden"
#: src/BufferParams.cpp:538
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket amssymb wordt enkel gebruikt als er symbolen van de AMS-"
"werkbalk gebruikt worden"
#: src/BufferParams.cpp:540
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket cancel wordt enkel gebruikt als er \\cancel-commando's "
"gebruikt worden in formules"
#: src/BufferParams.cpp:542
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket esint wordt alleen gebruikt als er speciale "
"integraalsymbolen in formules voorkomen"
#: src/BufferParams.cpp:544
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket mathdots wordt alleen gebruikt als het commando \\iddots in "
"formules voorkomt"
#: src/BufferParams.cpp:546
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket mathtools wordt alleen gebruikt als sommige wiskunde "
"relaties in formules gebruikt worden"
#: src/BufferParams.cpp:548
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket mhchem wordt alleen gebruikt als het commando \\ce of \\cf "
"gebruikt wordt in formules"
#: src/BufferParams.cpp:550
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket stackrel wordt alleen gebruikt als het commando \\stackrel "
"middels subscript in formules voorkomt"
#: src/BufferParams.cpp:552
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket stmaryrd wordt alleen gebruikt als symbolen van het "
"symbolisch lettertype St Mary's Road voor theoretische computerwetenschappen "
"gebruikt worden in formules"
#: src/BufferParams.cpp:554
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket undertilde wordt enkel gebruikt als u de decoratie 'utilde' "
"gebruikt bij wiskundige kader"
#: src/BufferParams.cpp:789
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"De geselecteerde documentklasse\n"
"\t%1$s\n"
"vereist externe bestanden die niet bestaan.\n"
"De documentklasse kan nog steeds gebruikt worden,\n"
"maar het document kan niet gecompileerd worden\n"
"zolang volgende zaken niet geïnstalleerd zijn:\n"
"\t%2$s\n"
"Bekijk paragraaf 3.1.2.2 (Beschikbaarheid van klassen\n"
"van de Gebruikersgids voor meer informatie."
#: src/BufferParams.cpp:798
msgid "Document class not available"
msgstr "Documentklasse niet beschikbaar"
#: src/BufferParams.cpp:1105 src/Color.cpp:283
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3728
msgid "greyedout inset text"
msgstr "tekst vergrijsd invoegsel"
#: src/BufferParams.cpp:1726 src/BufferParams.cpp:1880
#: src/BufferParams.cpp:2355 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3174
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:176
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:904 src/insets/InsetGraphics.cpp:912
#: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306
#: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1444 src/mathed/MathExtern.cpp:1518
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX-waarschuwing: "
#: src/BufferParams.cpp:1727 src/BufferParams.cpp:1881
#: src/BufferParams.cpp:2356 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3175
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 src/insets/InsetCommandParams.cpp:517
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 src/insets/InsetGraphics.cpp:913
#: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1175 src/mathed/MathExtern.cpp:1445
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1519
msgid "uncodable character"
msgstr "niet-codeerbaar teken"
#: src/BufferParams.cpp:1740
msgid "Uncodable character in document metadata"
msgstr "Niet-codeerbaar teken in document-metadata"
#: src/BufferParams.cpp:1742
#, c-format
msgid ""
"The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the metadata accordingly."
msgstr ""
"De metadata van uw document bevat tekens die niet bekend zijn in de huidige "
"tekencodering (namelijk %1$s).\n"
"Deze tekens wordt weggelaten uit de uitvoer, wat kan resulteren in "
"onvolledige uitvoer.\n"
"\n"
"Kies een gepaste tekencodering voor het document\n"
"(zoals utf8) of pas de metadata aan."
#: src/BufferParams.cpp:1894
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Niet-codeerbare tekens in klasse-opties"
#: src/BufferParams.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"De klasse-opties van uw document bevat tekens die niet gekend zijn in de "
"huidige tekencodering (namelijk %1$s).\n"
"Deze tekens wordt weggelaten uit de uitvoer, wat kan resulteren in "
"onvolledige uitvoer.\n"
"\n"
"Kies een gepaste tekencodering voor het document\n"
"(zoals utf8) of pas de klasse-opties aan."
#: src/BufferParams.cpp:2369
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Niet-codeerbaar teken in gebruikerspreambule"
#: src/BufferParams.cpp:2371
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"De gebruikerspreambule van uw document bevat tekens die niet gekend zijn in "
"de huidige tekencodering (namelijk %1$s).\n"
"Deze tekens wordt weggelaten uit de uitvoer, wat kan resulteren in "
"onvolledige uitvoer.\n"
"\n"
"Kies een gepaste tekencodering voor het document\n"
"(zoals utf8) of pas de preambule aan."
#: src/BufferParams.cpp:2686
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Het lay-outbestand:\n"
"%1$s\n"
"kon niet gevonden worden. Een standaardtekstklasse\n"
"met standaardlay-outs zal gebruikt worden. LyX zal geen\n"
"correcte uitvoer kunnen produceren."
#: src/BufferParams.cpp:2692
msgid "Document class not found"
msgstr "Documentklasse niet gevonden"
#: src/BufferParams.cpp:2699
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Door een fout in het lay-outbestand:\n"
"%1$s\n"
"kon het niet geladen worden. Een standaardtekstklasse met\n"
"standaarlay-outs zal gebruikt worden. LyX zal geen correcte\n"
"uitvoer kunnen produceren."
#: src/BufferParams.cpp:2705 src/BufferView.cpp:1446 src/BufferView.cpp:1478
msgid "Could not load class"
msgstr "Kon klasse niet laden"
#: src/BufferParams.cpp:2750
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Fout bij het lezen van interne lay-outinformatie"
#: src/BufferParams.cpp:2751 src/TextClass.cpp:1961 src/TextClass.cpp:1994
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfout"
#: src/BufferParams.cpp:3803
msgid "No bibliography processor found!"
msgstr "Geen bibliografie-verwerker gevonden!"
#: src/BufferParams.cpp:3805
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
"references will be generated.\n"
"Please fix your installation!"
msgstr ""
"De bibliografie-verwerker die door dit document gevraagd wordt (%1$s) is "
"niet beschikbaar en er is geen bruikbaar alternatief gevonden. Bibliografie "
"en verwijzingen worden niet gegenereerd.\n"
"Pas uw installatie aan!"
#: src/BufferParams.cpp:3813
msgid "Requested bibliography processor not found!"
msgstr "Gevraagde bibliografie-verwerker niet gevonden!"
#: src/BufferParams.cpp:3815
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
"might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
"carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor."
msgstr ""
"De bibliografie-verwerker die door dit document gevraagd wordt (%1$s) is "
"niet beschikbaar. Als alternatief zal '%2$s' worden gebruikt, zonder opties. "
"Dit kan leiden tot fouten of niet-gewenste veranderingen in de bibliografie. "
"Controleer zorgvuldig!\n"
"Het wordt aanbevolen de ontbrekende verwerker te installeren."
#: src/BufferView.cpp:183
msgid "No more insets"
msgstr "Geen invoegsels meer"
#: src/BufferView.cpp:902
msgid "Save bookmark"
msgstr "Bladwijzer opslaan"
#: src/BufferView.cpp:1158
msgid "Document is read-only"
msgstr "Document is alleen-lezen"
#: src/BufferView.cpp:1160
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Document is extern gewijzigd"
#: src/BufferView.cpp:1169
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Dit deel van het document werd verwijderd."
#: src/BufferView.cpp:1212 src/BufferView.cpp:2396
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4502 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4599
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Absolute bestandsnaam wordt verwacht."
#: src/BufferView.cpp:1444 src/BufferView.cpp:1476
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "De documentklasse %1$s kon niet geladen worden."
#: src/BufferView.cpp:1502
msgid "No further undo information"
msgstr "Geen verdere info voor ongedaan maken"
#: src/BufferView.cpp:1523
msgid "No further redo information"
msgstr "Geen verdere info voor opnieuw uitvoeren"
#: src/BufferView.cpp:1715 src/BufferView.cpp:1730 src/BufferView.cpp:1763
msgid "Search string not found!"
msgstr "Zoektekst niet gevonden!"
#: src/BufferView.cpp:1862
msgid "Mark off"
msgstr "Markering aan"
#: src/BufferView.cpp:1868
msgid "Mark on"
msgstr "Markering uit"
#: src/BufferView.cpp:1875
msgid "Mark removed"
msgstr "Markering verwijderd"
#: src/BufferView.cpp:1878
msgid "Mark set"
msgstr "Markering ingesteld"
#: src/BufferView.cpp:1988
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statistieken voor de selectie:"
#: src/BufferView.cpp:1990
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statistieken voor het document:"
#: src/BufferView.cpp:1993
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d woorden"
#: src/BufferView.cpp:1995
msgid "One word"
msgstr "Eén woord"
#: src/BufferView.cpp:1998
#, c-format
msgid "%1$d characters"
msgstr "%1$d tekens"
#: src/BufferView.cpp:2000
msgid "One character"
msgstr "Eén teken"
#: src/BufferView.cpp:2003
#, c-format
msgid "%1$d characters (no blanks)"
msgstr "%1$d tekens (geen spaties)"
#: src/BufferView.cpp:2005
msgid "One character (no blanks)"
msgstr "Eén teken (geen spaties)"
#: src/BufferView.cpp:2007
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: src/BufferView.cpp:2232
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
"`inset-forall' werd onderbroken omdat het aantal acties groter is dan %1$d"
#: src/BufferView.cpp:2234
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "\"%1$s\" toegepast op %2$d invoegsels"
#: src/BufferView.cpp:2242
msgid "Branch name"
msgstr "Vertakkingsnaam"
#: src/BufferView.cpp:2249 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225
msgid "Branch already exists"
msgstr "Vertakking bestaal al"
#: src/BufferView.cpp:3207
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Document %1$s invoegen..."
#: src/BufferView.cpp:3224
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Document %1$s ingevoegd."
#: src/BufferView.cpp:3226
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Kon document %1$s niet invoegen"
#: src/BufferView.cpp:3727
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Kon het opgegeven document\n"
"%1$s\n"
"niet lezen door de fout: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3729
msgid "Could not read file"
msgstr "Kon bestand niet lezen"
#: src/BufferView.cpp:3736
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" is niet leesbaar."
#: src/BufferView.cpp:3737 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:326 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:392
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Kon bestand niet openen"
#: src/BufferView.cpp:3744
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lezen van bestand niet in UTF8"
#: src/BufferView.cpp:3745
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Dit bestand is niet gecodeerd met UTF-8.\n"
"Het zal gelezen worden als lokaal 8Bit-gecodeerd.\n"
"Als dit niet het gewenste resultaat oplevert,\n"
"verander dan a.u.b. de codering van het bestand\n"
"naar UTF-8 met een ander programma dan LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:378
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "Niet-codeerbaar teken in auteursinitialen"
#: src/Changes.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
"De auteursinitialen '%1$s',\n"
"gebruikt voor het bijhouden van wijzigingen, bevat de volgende\n"
"tekens die niet weergegeven kunnen worden in de huidige tekencodering: "
"%2$s.\n"
"Deze tekens zullen weggelaten worden in het geëxporteerde LaTeX-bestand.\n"
"\n"
"Kies een aangepaste tekencodering voor het document (zoals utf8)\n"
"of verander de auteursinitialen."
#: src/Changes.cpp:408
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Niet-codeerbaar teken in auteursnaam"
#: src/Changes.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"De auteursnaam '%1$s',\n"
"gebruikt voor het bijhouden van wijzigingen, bevat volgende\n"
"tekens die voorgesteld kunnen worden in de huidige tekencodering: %2$s.\n"
"Deze tekens zullen weggelaten worden in het geëxporteerde LaTeX-bestand.\n"
"\n"
"Kies een aangepaste tekencodering voor het document (zoals utf8)\n"
"of verander de schrijfwijze van de auteursnaam."
#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "ChkTeX-waarschuwing met id # %1$s"
#: src/Color.cpp:243 src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "none"
msgstr "geen"
#: src/Color.cpp:244
msgid "black"
msgstr "zwart"
#: src/Color.cpp:245
msgid "white"
msgstr "wit"
#: src/Color.cpp:246
msgid "blue"
msgstr "blauw"
#: src/Color.cpp:247
msgid "brown"
msgstr "bruin"
#: src/Color.cpp:248
msgid "cyan"
msgstr "cyaan"
#: src/Color.cpp:249
msgid "darkgray"
msgstr "donkergrijs"
#: src/Color.cpp:250
msgid "gray"
msgstr "grijs"
#: src/Color.cpp:251
msgid "green"
msgstr "groen"
#: src/Color.cpp:252
msgid "lightgray"
msgstr "lichtgrijs"
#: src/Color.cpp:253
msgid "lime"
msgstr "limoen"
#: src/Color.cpp:254
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:255
msgid "olive"
msgstr "olijf"
#: src/Color.cpp:256
msgid "orange"
msgstr "oranje"
#: src/Color.cpp:257
msgid "pink"
msgstr "roze"
#: src/Color.cpp:258
msgid "purple"
msgstr "paars"
#: src/Color.cpp:259
msgid "red"
msgstr "rood"
#: src/Color.cpp:260
msgid "teal"
msgstr "taling"
#: src/Color.cpp:261
msgid "violet"
msgstr "violet"
#: src/Color.cpp:262
msgid "yellow"
msgstr "geel"
#: src/Color.cpp:263
msgid "cursor"
msgstr "aanwijzer"
#: src/Color.cpp:264
msgid "background"
msgstr "achtergrond"
#: src/Color.cpp:265
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: src/Color.cpp:266
msgid "selection"
msgstr "selectie"
#: src/Color.cpp:267
msgid "selected math"
msgstr "geselecteerde wiskunde"
#: src/Color.cpp:268
msgid "selected text"
msgstr "geselecteerde tekst"
#: src/Color.cpp:269
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX-tekst"
#: src/Color.cpp:270
msgid "Text label 1"
msgstr "Tekstlabel 1"
#: src/Color.cpp:271
msgid "Text label 2"
msgstr "Tekstlabel 2"
#: src/Color.cpp:272
msgid "Text label 3"
msgstr "Tekstlabel 3"
#: src/Color.cpp:273
msgid "inline completion"
msgstr "suggesties op dezelfde regel"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inline completion (non-unique)"
msgstr "suggesties op dezelfde regel (niet-uniek)"
#: src/Color.cpp:277
msgid "previewed snippet"
msgstr "fragment voor voorbeeld"
#: src/Color.cpp:278
msgid "note label"
msgstr "aantekeningslabel"
#: src/Color.cpp:279
msgid "note background"
msgstr "aantekeningsachtergrond"
#: src/Color.cpp:280
msgid "comment label"
msgstr "opmerkingslabel"
#: src/Color.cpp:281
msgid "comment background"
msgstr "opmerkingsachtergrond"
#: src/Color.cpp:282
msgid "greyedout inset label"
msgstr "label vergrijsd invoegsel"
#: src/Color.cpp:284
msgid "greyedout inset background"
msgstr "achtergrond vergrijsd invoegsel"
#: src/Color.cpp:285
msgid "phantom inset text"
msgstr "tekst spookinvoegsel"
#: src/Color.cpp:286
msgid "shaded box"
msgstr "gearceerd kader"
#: src/Color.cpp:287
msgid "listings background"
msgstr "achtergrond codefragmenten"
#: src/Color.cpp:288
msgid "branch label"
msgstr "vertakkingslabel"
#: src/Color.cpp:289
msgid "footnote label"
msgstr "voetnootlabel"
#: src/Color.cpp:290
msgid "index label"
msgstr "indexlabel"
#: src/Color.cpp:291
msgid "margin note label"
msgstr "kanttekeningslabel"
#: src/Color.cpp:292
msgid "URL label"
msgstr "URL-label"
#: src/Color.cpp:293
msgid "URL text"
msgstr "URL-text"
#: src/Color.cpp:294
msgid "depth bar"
msgstr "dieptebalk"
#: src/Color.cpp:295
msgid "scroll indicator"
msgstr "scroll-indicator"
#: src/Color.cpp:296
msgid "language"
msgstr "taal"
#: src/Color.cpp:297
msgid "command inset"
msgstr "commando-invoegsel"
#: src/Color.cpp:298
msgid "command inset background"
msgstr "achtergrond commando-invoegsel"
#: src/Color.cpp:299
msgid "command inset frame"
msgstr "kader commando-invoegsel"
#: src/Color.cpp:300
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "commando-invoegsel (gebroken verwijzing)"
#: src/Color.cpp:301
msgid "button background (broken reference)"
msgstr "knopachtergrond (gebroken verwijzing)"
#: src/Color.cpp:302
msgid "button frame (broken reference)"
msgstr "knopkader (gebroken verwijzing)"
#: src/Color.cpp:303
msgid "button background (broken reference) under focus"
msgstr "knopachtergrond (gebroken verwijzing) met focus"
#: src/Color.cpp:304
msgid "special character"
msgstr "speciaal teken"
#: src/Color.cpp:305
msgid "math text"
msgstr "wiskunde-tekst"
#: src/Color.cpp:306
msgid "math background"
msgstr "wiskunde-achtergrond"
#: src/Color.cpp:307
msgid "graphics background"
msgstr "afbeeldingsachtergrond"
#: src/Color.cpp:308 src/Color.cpp:312
msgid "math macro background"
msgstr "achtergrond wiskundemacro"
#: src/Color.cpp:309
msgid "math frame"
msgstr "kader voor wiskunde"
#: src/Color.cpp:310
msgid "math corners"
msgstr "hoeken voor wiskunde"
#: src/Color.cpp:311
msgid "math line"
msgstr "regel voor wiskunde"
#: src/Color.cpp:313
msgid "math macro hovered background"
msgstr "achtergrond bij hoveren wiskundemacro"
#: src/Color.cpp:314
msgid "math macro label"
msgstr "label wiskundemacro"
#: src/Color.cpp:315
msgid "math macro frame"
msgstr "kader wiskundemacro"
#: src/Color.cpp:316
msgid "math macro blended out"
msgstr "opvallende wiskundemacro"
#: src/Color.cpp:317
msgid "math macro old parameter"
msgstr "oude paramater wiskundemacro"
#: src/Color.cpp:318
msgid "math macro new parameter"
msgstr "nieuwe paramater wiskundemacro"
#: src/Color.cpp:319
msgid "collapsible inset text"
msgstr "tekst inklapbaar invoegsel"
#: src/Color.cpp:320
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "kader inklapbaar invoegsel"
#: src/Color.cpp:321
msgid "inset background"
msgstr "invoegselachtergrond"
#: src/Color.cpp:322
msgid "inset label"
msgstr "invoegsel-label"
#: src/Color.cpp:323
msgid "inset frame"
msgstr "invoegselkader"
#: src/Color.cpp:324
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX-fout"
#: src/Color.cpp:325
msgid "end-of-line marker"
msgstr "markering regeleinde"
#: src/Color.cpp:326
msgid "appendix marker"
msgstr "markering voor appendix"
#: src/Color.cpp:327
msgid "change bar"
msgstr "wijzigingenbalk"
#: src/Color.cpp:328
msgid "changes - deleted text (exported output)"
msgstr "veranderingen - verwijderde tekst (geëxporteerde uitvoer)"
#: src/Color.cpp:329
msgid "changes - added text (exported output)"
msgstr "veranderingen - toegevoegde tekst (geëxporteerde uitvoer)"
#: src/Color.cpp:330
msgid "changed text (workarea, 1st author)"
msgstr "gewijzigde tekst (werkvenster, 1e auteur)"
#: src/Color.cpp:331
msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
msgstr "gewijzigde tekst (werkvenster, 2e auteur)"
#: src/Color.cpp:332
msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
msgstr "gewijzigde tekst (werkvenster, 3e auteur)"
#: src/Color.cpp:333
msgid "changed text (workarea, 4th author)"
msgstr "gewijzigde tekst (werkvenster, 4e auteur)"
#: src/Color.cpp:334
msgid "changed text (workarea, 5th author)"
msgstr "gewijzigde tekst (werkvenster, 5e auteur)"
#: src/Color.cpp:335
msgid "changed text (workarea, document comparison)"
msgstr "gewijzigde tekst (werkvenster, document-vergelijking)"
#: src/Color.cpp:336
msgid "changes - deleted text brightness (workarea)"
msgstr "veranderingen - verwijderde tekst helderheid (werkgebied)"
#: src/Color.cpp:337
msgid "added space markers"
msgstr "markering toegevoegde spaties"
#: src/Color.cpp:338
msgid "table line"
msgstr "tabellijn"
#: src/Color.cpp:339
msgid "table on/off line"
msgstr "tabel op/af lijn"
#: src/Color.cpp:340
msgid "bottom area"
msgstr "ruimte onderaan"
#: src/Color.cpp:341
msgid "new page"
msgstr "nieuwe pagina"
#: src/Color.cpp:342
msgid "page break / line break"
msgstr "pagina- / regeleinde"
#: src/Color.cpp:343
msgid "button frame"
msgstr "knopkader"
#: src/Color.cpp:344
msgid "button background"
msgstr "knopachtergrond"
#: src/Color.cpp:345
msgid "button background under focus"
msgstr "knopachtergrond met focus"
#: src/Color.cpp:346
msgid "paragraph marker"
msgstr "alineamarkering"
#: src/Color.cpp:347
msgid "preview frame"
msgstr "voorbeeldkader"
#: src/Color.cpp:348
msgid "regexp frame"
msgstr "kader regexp"
#: src/Color.cpp:349
msgid "bookmark"
msgstr "bladwijzers"
#: src/Color.cpp:350
msgid "inherit"
msgstr "overerven"
#: src/Color.cpp:351
msgid "ignore"
msgstr "negeren"
#: src/Converter.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p>%1$s</p></center><p>This "
"is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by "
"LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, "
"instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Het volgende LaTeX-programma is zo ingesteld dat het voor alle documenten "
"uitvoering van externe programma's zal toestaan:</p><center><p><tt>%1$s</"
"tt></p></center><p>Dit is een gevaarlijke configuratie. LyX biedt "
"ondersteuning om dit enkel te doen voor documenten die het nodig hebben. "
"Overweegom deze ondersteuning van LyX te gebruiken.</p>"
#: src/Converter.cpp:327
msgid "Security Warning"
msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
#: src/Converter.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p>%1$s</p></center><p>The external programs "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Er is gevraagd dat het volgende LaTeX-programma de mogelijkheid krijgt "
"externe programma's uit te voeren:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>Deze externe programma's kunnen arbitraire commando's uitvoeren op "
"uw systeem, inclusief gevaarlijke commando's, als ze daartoe opdracht "
"krijgen van een kwaadaardig gemanipuleerd LyX-document.</p>"
#: src/Converter.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p>%1$s</p></blockquote><p>This external program can execute "
"arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed "
"to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>De gevraagde operatie vereist het gebruik van een conversieprogramma van "
"%2$s naar %3$s: </p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Dit "
"externe programma kan arbitraire commando's uitvoeren op uw systeem, "
"inclusief gevaarlijke commando's, als ze daartoe opdracht krijgen van een "
"kwaadaardig gemanipuleerd LyX-document.</p>"
#: src/Converter.cpp:359
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr ""
"Een externe conversieprogramma is uitgeschakeld uit veiligheidsoverwegingen"
#: src/Converter.cpp:361
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Uw huidige instellingen verbieden de uitvoering.</b></p><p>(Ga naar "
"<i>Instellingen &#x25b9; Bestandsgebruik &#x25b9; Conversieprogramma's<i> en "
"vink <i>Beveiliging &#x25b9; Gebruik van conversieprogramma's met 'needauth' "
"verbieden</i> uit.)"
#: src/Converter.cpp:370
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "Een LaTeX-instantie vraagt uw toestemming"
#: src/Converter.cpp:371
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Een extern conversieprogramma vraagt uw toestemming"
#: src/Converter.cpp:374
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Mag LaTeX externe programma's uitvoeren?</p><p><b>Sta dit enkel toe als u "
"de oorsprong/verzender van het LyX-document vertrouwt!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:377
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Wilt u dit conversieprogramma uitvoeren?</p><p><b>Voer het enkel uit als "
"u de oorsprong/afzender van het LyX-document vertrouwt!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:381
msgid "Do &not allow"
msgstr "&Niet toestaan"
#: src/Converter.cpp:381
msgid "Do &not run"
msgstr "Niet u&itvoeren"
#: src/Converter.cpp:382
msgid "A&llow"
msgstr "Toe&staan"
#: src/Converter.cpp:382
msgid "&Run"
msgstr "&Uitvoeren"
#: src/Converter.cpp:384
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "&Altijd toestaan voor dit document"
#: src/Converter.cpp:385
msgid "&Always run for this document"
msgstr "&Altijd uitvoeren voor dit document"
#: src/Converter.cpp:455 src/Converter.cpp:712 src/Converter.cpp:741
msgid "Converter killed"
msgstr "Conversieprogramma afgesloten"
#: src/Converter.cpp:456 src/Converter.cpp:713 src/Converter.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
"Het volgende conversieprogramma is afgesloten door de gebruiker.\n"
" %1$s\n"
#: src/Converter.cpp:475 src/Converter.cpp:770 src/Converter.cpp:793
#: src/Converter.cpp:835
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Kan bestand niet converteren"
#: src/Converter.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Geen informatie voor het converteren van %1$s-bestanden naar %2$s.\n"
"Definieer een conversie in de instellingen."
#: src/Converter.cpp:581 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2113
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Het commando voor het pygments-stuurprogramma is niet gevonden!"
#: src/Converter.cpp:582 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2114
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"Het commando voor het uitvoeren van het pakket mintend\n"
"(pygmentsize) werd niet gevonden. Zorg ervoor dat de\n"
"Python-module pygments geïnstalleerd is of, als het\n"
"commando anders noemt, u volgende regel toevoegt aan\n"
"de preambule van het document:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"waarbij 'driver' de naam van het commando voor het stuurprogramma is."
#: src/Converter.cpp:688 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "Bezig met uitvoeren: "
#: src/Converter.cpp:753
msgid "Process Killed"
msgstr "Proces gestopt"
#: src/Converter.cpp:754
#, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Het proces van het conversieprogramma is gestopt tijdens de uitvoering:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:759
msgid "Process Timed Out"
msgstr "Time-out voor proces"
#: src/Converter.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"The conversion process:\n"
"%1$s\n"
"timed out before completing."
msgstr ""
"De time-out van het proces\n"
" van het conversieprogramma:\n"
"%1$s\n"
"is verlopen voor de uitvoering\n"
"kon voltooien."
#: src/Converter.cpp:765
msgid "Build errors"
msgstr "Compileerfouten"
#: src/Converter.cpp:766
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Er zijn fouten opgetreden tijdens het compileren."
#: src/Converter.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:794
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Kon een tijdelijke map niet verplaatsen van %1$s naar %2$s."
#: src/Converter.cpp:837
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Kon een tijdelijk bestand niet kopiëren van %1$s naar %2$s."
#: src/Converter.cpp:838
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Kon een tijdelijk bestand niet verplaatsen van %1$s naar %2$s."
#: src/Converter.cpp:878
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX uitvoeren..."
#: src/Converter.cpp:895
msgid "Export canceled"
msgstr "Export geannuleerd"
#: src/Converter.cpp:896
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr "Het exportproces is gestopt door de gebruiker."
#: src/Converter.cpp:906
msgid "Undefined reference"
msgstr "Ongedefinieerde referentie"
#: src/Converter.cpp:907
msgid ""
"Undefined references or citations were found during the build.\n"
"Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
msgstr ""
"Niet-gedefinieerde verwijzingen gevonden tijdens compileren. Controleer de "
"waarschuwingen in de LaTeX log (Document > LaTex-log)."
#: src/Converter.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX is niet met succes uitgevoerd. Bovendien kon LyX het LaTeX-logboek "
"%1$s niet vinden."
#: src/Converter.cpp:922 src/Converter.cpp:929
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX mislukt"
#: src/Converter.cpp:925
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Het externe programma\n"
"%1$s\n"
"eindigde met een fout. Het is aanbevolen de oorzaak van de fout van het "
"externe programma op te lossen (bekijk de logs). "
#: src/Converter.cpp:931
msgid "Output is empty"
msgstr "Uitvoer is leeg"
#: src/Converter.cpp:932
msgid "No output file was generated."
msgstr "Geen uitvoerbestand werd gemaakt."
#: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2206
msgid ", Inset: "
msgstr ", Insprong: "
#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2208
msgid ", Cell: "
msgstr ", Cel: "
#: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2211
msgid ", Position: "
msgstr ", Positie: "
#: src/CutAndPaste.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
"Het teken \"%1$s\" kan niet voorgesteld worden in de verbatim-omgeving en is "
"niet geplakt."
#: src/CutAndPaste.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
"De tekens \"%1$s\" kunnen niet voorgesteld worden in de verbatim-omgeving en "
"zijn niet geplakt."
#: src/CutAndPaste.cpp:262
msgid "Uncodable content"
msgstr "Niet-codeerbare inhoud"
#: src/CutAndPaste.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"De geplakte vertakking \"%1$s\" is niet gedefinieerd.\n"
"Wilt u deze toevoegen aan de vertakkingen van dit document?"
#: src/CutAndPaste.cpp:478
msgid "Unknown branch"
msgstr "Onbekende vertakking"
#: src/CutAndPaste.cpp:479
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Niet toevoegen"
#: src/CutAndPaste.cpp:861 src/Text.cpp:455
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Lay-out `%1$s' is niet gevonden."
#: src/CutAndPaste.cpp:862 src/Text.cpp:456
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Lay-out niet gevonden"
#: src/CutAndPaste.cpp:893
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Het flexibele invoegsel %1$s is niet gedefinieerd na het opnieuw laden van "
"de lay-out `%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to "
"`%3$s'."
msgstr ""
"Het flexibele invoegsel %1$s is niet gedefinieerd door de conversie van lay-"
"out van `%2$s' naar `%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:901
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Niet-gedefinieerde flexibel invoegsel"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Het bestand %1$s bestaat al.\n"
"\n"
"Wilt u het overschrijven?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "Bestand &behouden"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "&Alles overschrijven"
#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:823
msgid "&Cancel export"
msgstr "Export &annuleren"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Kon bestand niet kopiëren"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Kopiëren van %1$s naar %2$s mislukt."
#: src/Font.cpp:141
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Taal: %1$s, "
#: src/Font.cpp:146
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Getal %1$s"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Roman"
msgstr "Romein"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Sans Serif"
msgstr "Schreefloos"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Typewriter"
msgstr "Monospace"
#: src/FontInfo.cpp:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symbolen"
#: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
#: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Inherit"
msgstr "Overerven"
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Upright"
msgstr "Rechtop"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Slanted"
msgstr "Obliek"
#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kleinkapitaal"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Increase"
msgstr "Groter"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Decrease"
msgstr "Kleiner"
#: src/FontInfo.cpp:60
msgid "Toggle"
msgstr "Wisselen"
#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Nadruk %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Onderstreping %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Dubbele onderstreping %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Golvende onderstreping %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Doorstreping %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:632
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Doorkruising %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Naamwoord: %1$s, "
#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
msgid "Cannot view file"
msgstr "Kan bestand niet weergeven"
#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4199
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Bestand bestaat niet: %1$s"
#: src/Format.cpp:646
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Geen informatie voor het weergeven van %1$s"
#: src/Format.cpp:656
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Automatisch weergeven van bestand %1$s mislukt"
#: src/Format.cpp:724
msgid "No Filename"
msgstr "Geen bestandsnaam"
#: src/Format.cpp:725
msgid "No filename was provided!"
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven!"
#: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Kan bestand niet bewerken"
#: src/Format.cpp:736
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "LinkBack-bestanden kunnen enkel bewerkt worden met Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:749
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Geen informatie voor het bewerken van %1$s"
#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Automatisch bewerken van bestand %1$s mislukt"
#: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Kon bind-bestand niet vinden"
#: src/KeyMap.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kon bind-bestand %1$s.\n"
"niet vinden\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/KeyMap.cpp:239
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Kon bestand 'cua.bind' niet vinden"
#: src/KeyMap.cpp:240
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kon standaard-bind-bestand `cua.bind' niet vinden.\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/KeyMap.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Kon bind-bestand %1$s\n"
"niet vinden\n"
"Terugvallen op standaard."
#: src/KeySequence.cpp:179
msgid " options: "
msgstr " opties: "
#: src/LaTeX.cpp:64
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Wachten op LaTeX-uitvoering met nummer %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:348
msgid "Running Bibliography Processor."
msgstr "Uitvoeren van bibliografieindex-verwerker."
#: src/LaTeX.cpp:409
msgid "Re-Running Bibliography Processor."
msgstr "Opnieuw uitvoeren van bibliografieindex-verwerker."
#: src/LaTeX.cpp:451
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Uitvoeren van index-verwerker."
#: src/LaTeX.cpp:460
msgid "Index Processor Error"
msgstr "Fout van index-verwerker"
#: src/LaTeX.cpp:461
msgid ""
"The index processor did not run successfully. Please check the output of "
"View > Messages Pane!"
msgstr ""
"De index-verwerking is niet met succes afgerond. Controleer de uitvoer in "
"Beeld > Berichtenvenster!"
#: src/LaTeX.cpp:614
msgid "Running Nomenclature Processor."
msgstr "Uitvoeren van nomenclatuur-verwerker."
#: src/LaTeX.cpp:1118
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr "(OPM: Het foute commando staat in de preambule)"
#: src/LaTeX.cpp:1610 src/LaTeX.cpp:1616 src/LaTeX.cpp:1625
msgid "BibTeX error: "
msgstr "BibTeX-fout: "
#: src/LaTeX.cpp:1632
msgid "Biber error: "
msgstr "Biber-fout: "
#: src/LaTeX.cpp:1659
msgid "Makeindex error: "
msgstr "Makeindex fout: "
#: src/LaTeX.cpp:1668
msgid "Xindy error: "
msgstr "Xindy-fout: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315
msgid "Font not available"
msgstr "Lettertype niet beschikbaar"
#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket `%1$s' is nodig voor het laden van lettertype `%2$s'\n"
"en is niet beschikbaar op uw systeem. LyX zal het standaardlettertype "
"gebruiken."
#: src/LyX.cpp:145
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Kon configuratiebestand niet lezen"
#: src/LyX.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fout tijdens het lezen van configuratiebestand\n"
"%1$s.\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/LyX.cpp:399
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "De volgende bestanden konden niet geladen worden:"
#: src/LyX.cpp:440
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s lijkt niet op een door LyX gemaakte tijdelijke map."
#: src/LyX.cpp:442
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Kon tijdelijk map niet verplaatsen"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Kon tijdelijke map %1$s niet verwijderen"
#: src/LyX.cpp:475
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Verkeerde optie voor commando: `%1$s'. Afsluiten."
#: src/LyX.cpp:493
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Bestandsnaam ontbreekt voor deze bewerking."
#: src/LyX.cpp:542
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX kon volgende bestand niet laden: %1$s"
#: src/LyX.cpp:590
msgid "No textclass is found"
msgstr "Geen tekstklasse gevonden"
#: src/LyX.cpp:591
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX zal slechts minimale functionaliteit hebben aangezien geen tekstklassen "
"gevonden zijn. U kan ofwel LyX opnieuw normaal configureren, ofwel proberen "
"LyX opnieuw te configureren zonder uw LaTeX-installatie te controleren ofwel "
"verdergaan."
#: src/LyX.cpp:595
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Opnieuw configureren"
#: src/LyX.cpp:596
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Zonder LaTeX"
#: src/LyX.cpp:597 src/LyX.cpp:622 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
msgid "&Continue"
msgstr "&Verdergaan"
#: src/LyX.cpp:598 src/LyX.cpp:623 src/LyX.cpp:1118
msgid "&Exit LyX"
msgstr "LyX &afsluiten"
#: src/LyX.cpp:617
msgid "No python is found"
msgstr "Python niet gevonden"
#: src/LyX.cpp:618
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has "
"been found. Consider installing python with your software manager or from "
"the python.org website."
msgstr ""
"LyX zal slechts minimale functionaliteit hebben omdat Python niet gevonden "
"is. Overweeg om Python te installeren via Programmabeheer of vanaf de "
"website python.org."
#: src/LyX.cpp:720
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGHUP-signaal gevangen!\n"
"Tot ziens."
#: src/LyX.cpp:724
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGFPE-signaal gevangen!\n"
"Tot ziens."
#: src/LyX.cpp:727
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGSEGV-signaal gevangen!\n"
"Jammer genoeg hebt u een bug gevonden in LyX, hopelijk verloor u geen data.\n"
"Lees a.u.b. de instructies voor het rapporteren van een bug in 'Help -> "
"Introductie' en rapporteer de bug indien nodig. Bedankt!\n"
"Doei."
#: src/LyX.cpp:743
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX is gecrasht!"
#: src/LyX.cpp:777
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1046
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Kon tijdelijke map niet maken"
#: src/LyX.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Kon geen tijdelijke map maken in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Controleer dat deze locatie bestaat, schrijfbaar is en probeer het opnieuw."
#: src/LyX.cpp:1111
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Ontbrekende LyX-gebruikersmap"
#: src/LyX.cpp:1112
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"U hebt een niet-bestaande LyX-gebruikersmap opgegeven: %1$s.\n"
"Dit is nodig om uw eigen configuratie op te slaan."
#: src/LyX.cpp:1117
msgid "&Create directory"
msgstr "&Map aanmaken"
#: src/LyX.cpp:1119
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Geen LyX-gebruikersmap. Afsluiten."
#: src/LyX.cpp:1123
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: maken van map %1$s"
#: src/LyX.cpp:1128
msgid ""
"Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Kon map niet maken. Misschien een verkeerde opdrachtregel-optie -userdir?\n"
"Afsluiten."
#: src/LyX.cpp:1201
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lijst van ondersteunde debugvlaggen:"
#: src/LyX.cpp:1210
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting."
msgstr "Ernstige debug-waarde `%1$s'. Afsluiten."
#: src/LyX.cpp:1221
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Gebruik: lyx [ commandovlaggen ] [ name.lyx ... ]\n"
"Commandovlaggen (hoofdlettergevoelig):\n"
"\t-help samenvatting van LyX-gebruik\n"
"\t-userdir dir stel de gebruikersmap in op dir\n"
"\t-sysdir dir stel de systeemmap in op dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y stel vormgeving van het hoofdvenster in\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" selecteer de functies om te debuggen.\n"
" Typ `lyx -dbg' om een lijst van functies te zien\n"
"\t-x [--execute] commando\n"
" waar commando een LyX-commando is.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" waar fmt het gewenste exportformaat is. Bekijk\n"
" Extra->Voorkeuren->Bestandsgebruik ->Bestandsformaten-"
">Korte namen\n"
" om te zien welke parameter (die verschilt van de "
"formaatnaam in \n"
" in de menu Bestand->Exporteren) gegeven moet worden. Om "
"het\n"
" standaardformaat van het document te exporteren, gebruik "
"'default'.\n"
" Merk op dat de volgorde van de opties -e en -x van belang "
"is.\n"
"\t-E [--export-to] fmt bestandsnaam\n"
" waar fmt het gewenste exportformaat is (zie --export),\n"
" en bestandsnaam de naam van doelbestand is.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" waar fmt het gewenste importformaat is\n"
" en file.xxx het te importeren bestand.\n"
"\t-f [--force-overwrite] wat\n"
" waar wat ofwel `all', `main' of `none' is,\n"
" wat aangeeft of respectievelijk alle bestanden, enkel het "
"hoofdbestand of\n"
" geen bestanden, overschreven moeten worden tijdens "
"bulkexport.\n"
" Alles anders is gelijk aan `all', maar is niet "
"geconsumeerd.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" staat toe om specifieke LaTeX-foutboodschappen te "
"negeren.\n"
" Niet gebruiken voor finale documenten! Ondersteunt "
"momenteel enkel:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documenten in een nieuwe instantie\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documenten in een reeds uitvoerende instantie\n"
" (een werkende lyxpipe is nodig)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" rapporteer uitgevoerde commando's in de terminal.\n"
"\t-batch voer commando's uit zonder GUI en sluit af.\n"
"\t-version samenvatting van de versie- en compileerinformatie\n"
"Bekijk de man-pagina van LyX voor meer details."
#: src/LyX.cpp:1274 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217
msgid " Git commit hash "
msgstr " Hash van git-commit "
#: src/LyX.cpp:1285 src/support/Package.cpp:642
msgid "No system directory"
msgstr "Geen systeemmap"
#: src/LyX.cpp:1286
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Ontbrekende map voor optie -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1297
msgid "No user directory"
msgstr "Geen gebruikersmap"
#: src/LyX.cpp:1298
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Ontbrekende map voor optie -userdir"
#: src/LyX.cpp:1309
msgid "Incomplete command"
msgstr "Incompleet commando"
#: src/LyX.cpp:1310
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Ontbrekend commando na optie ---execute"
#: src/LyX.cpp:1321
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Ontbrekende bestandstype [bv. latex, ps] na optie --export-to"
#: src/LyX.cpp:1326
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Ontbrekende doelnaam na optie --export-to"
#: src/LyX.cpp:1339
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Ontbrekende bestandstype [bv. latex, ps] na optie --export"
#: src/LyX.cpp:1352
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Ontbrekende bestandstype [bv. latex, ps] na optie --import"
#: src/LyX.cpp:1357
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Bestandsnaam ontbreekt voor --import"
#: src/LyXRC.cpp:3121
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Beschouw samengestelde woorden, zoals \"appelbloem\" voor \"appel bloem\" "
"als geldige woorden?"
#: src/LyXRC.cpp:3125
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Specifieer een alternatieve taal. Standaard wordt de documenttaal gebruikt."
#: src/LyXRC.cpp:3133
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Selecteer niet aan als u niet wilt dat de huidige selectie automatisch "
"vervangen wordt door wat u typt."
#: src/LyXRC.cpp:3137
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Selecteer niet aan als u niet wilt dat de klasseopties opnieuw ingesteld "
"worden na veranderen van klasse."
#: src/LyXRC.cpp:3141
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Het tijdsinterval voor automatische opslaan (in seconden). 0 betekent niet "
"automatisch opslaan."
#: src/LyXRC.cpp:3148
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Het pad voor het opslaan van back-upbestanden. Bij een lege string zal LyX "
"het back-upbestand in dezelfde map als het originele bestand opslaan."
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definieer de opties voor bibtex (cf. man bibtex) of kies een alternatieve "
"compiler (zoals mlbibtex fo bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3156
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Definieer de opties van het bibtex-programma voor PLaTeX (Japanse LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3160
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Bestand met toetscombinaties. Kan een absoluut pad zijn, of LyX zal zoeken "
"in zijn globale en lokale mappen bind/."
#: src/LyXRC.cpp:3164
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Selecteer of de lastfiles nog bestaan."
#: src/LyXRC.cpp:3168
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Defineer hoe chktex uitgevoerd moet worden. Bv. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -"
"n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Raadpleeg de ChkTeX-documentatie."
#: src/LyXRC.cpp:3175
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Verbied gebruik van externe conversieprogramma's met optie 'needauth' om "
"ongewenste effecten te vermijden."
#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Gebruiker om toestemming vragen voor het uitvoeren van conversieprogramma's "
"met optie 'needauth' om ongewenste effecten te vermijden."
#: src/LyXRC.cpp:3186
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Normaliter wijzigt LyX de positie van de aanwijzer niet bij het scrollen. "
"Zet op waar als u wilt dat de aanwijzer altijd op het scherm is."
#: src/LyXRC.cpp:3190
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Stel de breedte van de aanwijzer in. Bij 0 wordt de aanwijzerbreedte "
"ingesteld afhankelijk van de zoom."
#: src/LyXRC.cpp:3194
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Normaliter staat LyX niet toe om verder te scrollen van het einde van het "
"document. Zet op waar als u wilt dat u de onderkant van het document tot "
"bovenaan het scherm kan scrollen"
#: src/LyXRC.cpp:3198
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
"Laat de Apple-toets functioneren als Meta en de Control-toets als Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3202
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Mac OS X-conventies gebruiken voor aanwijzerbewegingen"
#: src/LyXRC.cpp:3206
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Toon een klein kader rond een wiskundemacro in de macronaam als de aanwijzer "
"er in is."
#: src/LyXRC.cpp:3210
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Bestand voor commandodefinities. Kan een absoluut pad zijn, of LyX zal in "
"zijn globale en lokale commands/ mappen zoeken."
#: src/LyXRC.cpp:3214
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Het standaardformaat voor gebruik met LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] met niet-TeX "
"lettertypes."
#: src/LyXRC.cpp:3218
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Het standaardformaat voor gebruikt met LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3222
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Maak iconen van de dialoogvensters als het hoofdvenster een icoon is (enkel "
"van toepassing op dialoogvensters nadat deze wijziging toegepast is)."
#: src/LyXRC.cpp:3226
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Kies hoe LyX afbeeldingen toont."
#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"De standaardmap voor uw documenten. Een lege waarde kiest de map waaruit LyX "
"gestart is."
#: src/LyXRC.cpp:3234
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Specifieer bijkomende tekens die deel kunnen uitmaken van een woord."
#: src/LyXRC.cpp:3238
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Het pad dat LyX zal instellen bij het aanbieden om een voorbeeld te kiezen. "
"Een lege waarde kiest de map waaruit LyX gestart is."
#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Definieer de opties voor makeindex (cf. man makeindex) of kies een "
"alternatieve compiler. Bijvoorbeeld bij het gebuik van xindy/make-rules "
"wordt het commando \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Definieer de opties van het indexprogramma voor PLaTeX (Japanse LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3253
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Definieer de opties voor makeindex (cf. makeindex) om te gebruiken voor "
"begrippenlijsten. Dit wijkt mogelijk af van de opties voor indexverwerking."
#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr "Het commando om de python pygments syntax highlighter uit te voeren."
#: src/LyXRC.cpp:3266
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Gebruik dit om een correct mappingbestand voor uw toetsenbord. U hebt dit "
"bijvoorbeeld nodig als u Duitse documenten wilt typen op een Amerikaans "
"toetsenbord."
#: src/LyXRC.cpp:3270
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Kies of een commando om de taal te veranderen nodig is aan het begin van een "
"document."
#: src/LyXRC.cpp:3274
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Kies of een commando om de taal te veranderen nodig is aan het eind van een "
"document."
#: src/LyXRC.cpp:3278
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Het LaTeX-commando voor het veranderen van de documenttaal naar een andere "
"taal. Bv. \\selectlanguage{$$lang} waarbij $$lang vervangen wordt door de "
"naam van de tweede taal."
#: src/LyXRC.cpp:3282
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Het LaTeX-commando om terug te gaan naar de documenttaal."
#: src/LyXRC.cpp:3286
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Het LaTeX-commando om een lokale taalverandering te doen."
#: src/LyXRC.cpp:3290
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Selecteer niet als u niet wilt dat de taal als argument aan \\documentclass "
"gegeven wordt."
#: src/LyXRC.cpp:3294
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Het LaTeX-commando voor laden van een taalpakket. Bv. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3298
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Selecteer niet als u niet wilt dat babel gebruikt wordt als de documenttaal "
"de standaardtaal is."
#: src/LyXRC.cpp:3302
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Selecteer niet als u niet wilt dat LyX de scrollpositie opslaat."
#: src/LyXRC.cpp:3306
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Selecteer niet om te vermijden dat de bestanden van de vorige LyX-sessie "
"geopend worden."
#: src/LyXRC.cpp:3310
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Selecteer niet als u niet wilt dat LyX back-upbestanden maakt."
#: src/LyXRC.cpp:3314
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr "Selecteer om de aanduiding van woorden in een andere taal te beheren."
#: src/LyXRC.cpp:3322
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "De scrollsnelheid van het muiswieltje."
#: src/LyXRC.cpp:3326
msgid "The completion popup delay."
msgstr "De vertraging voor de suggesties."
#: src/LyXRC.cpp:3330
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Selecteer om de pop-up voor suggesties in wiskundige modus te tonen."
#: src/LyXRC.cpp:3334
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Selecteer om de pop-up voor suggesties in tekstmodus te tonen."
#: src/LyXRC.cpp:3338
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Toon de pop-up met suggesties zonder vertraging na een poging met niet "
"unieke suggesties."
#: src/LyXRC.cpp:3342
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Toon een kleine driehoek op de aanwijzer om aan te geven dat suggesties "
"beschikbaar zijn."
#: src/LyXRC.cpp:3346
msgid "The inline completion delay."
msgstr "De vertraging voor suggesties op dezelfde regel."
#: src/LyXRC.cpp:3350
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Selecteer om suggesties op dezelfde regel in wiskundige modus te tonen."
#: src/LyXRC.cpp:3354
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Selecteer om suggesties op dezelfde regel in tekstmodus te tonen."
#: src/LyXRC.cpp:3358
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Gebruik \"...\" om lange suggesties af te korten."
#: src/LyXRC.cpp:3362
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Sta TeXMacs-snelkoppelingen toe, zoals => omzetten naar \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3366
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Maximaal aantal lastfiles. Tot %1$d bestanden kunnen in het bestandsmenu "
"verschijnen."
#: src/LyXRC.cpp:3371
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Selecteer de mappen die vooraan aan de omgevingsvariabele PATH moet worden "
"toegevoegd.\n"
"Gebruik het formaat van het OS."
#: src/LyXRC.cpp:3377
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Toon een zetvoorbeeld van dingen zoals wiskunde"
#: src/LyXRC.cpp:3381
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Vergelijkingsvoorbeelden zullen \"(#)\" labels hebben in plaats van "
"genummerde"
#: src/LyXRC.cpp:3385
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Schaal het voorbeeld zodat het past."
#: src/LyXRC.cpp:3389
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "De optie om af te drukken in landschap."
#: src/LyXRC.cpp:3393
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Optie om de dimensies van het printpapier op te geven."
#: src/LyXRC.cpp:3397
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "De optie om de papiersoort op te geven."
#: src/LyXRC.cpp:3401
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Selecteer om visuele bidirectionele aanwijzerbewegingen te hebben, selecteer "
"niet voor logische bewegingen."
#: src/LyXRC.cpp:3405
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Specifieer of dat bij het sluiten van de laatste weergave van een geopend "
"document, LyX het document moest sluiten (yes), verbergen (no) of het vragen "
"aan de gebruiker (ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3409
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (dots per inch) van uw scherm wordt automatisch gedetecteerd door LyX. "
"Overschrijf de optie hier als dat zou mislukken."
#: src/LyXRC.cpp:3415
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Het schermlettertype, gebruikt om tekst te tonen tijdens het bewerken."
#: src/LyXRC.cpp:3424
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Sta toe dat bitmaplettertypes herschaald worden. Als u een bitmatlettertype "
"gebruikt, kan het zijn dat deze optie gebruiken ervoor zal zorgen dat "
"letters er blokkerig uitzien in LyX. Deze optie uitvinken zorgt ervoor dat "
"LyX de dichtstbijzijnde bitmapgrootte gebruikt, in plaats van te schalen."
#: src/LyXRC.cpp:3428
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"De lettergroottes gebruikt voor het berekenen van de schaal van de "
"schermlettertypes."
#: src/LyXRC.cpp:3433
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Het zoompercentage voor schermlettertypes. Een waarde van 100% zal de "
"lettertypes ongeveer even groot maken als op papier."
#: src/LyXRC.cpp:3437
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Sta toe dat sessiebeheer de plaats van vensters opslaat en herstelt."
#: src/LyXRC.cpp:3441
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Dit start de lyxserver. De pipes krijgen een bijkomende extensie \".in\" en "
"\".out\". Enkel voor geavanceerde gebruikers."
#: src/LyXRC.cpp:3448
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Selecteer niet als u geen startscherm wilt zien."
#: src/LyXRC.cpp:3452
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX plaats zijn tijdelijke mappen op het path. Ze zullen verwijderd worden "
"als u LyX afsluit."
#: src/LyXRC.cpp:3456
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Dit is de plaats waar de bestanden voor de thesaurus vertoeven."
#: src/LyXRC.cpp:3460
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Het pad dat LyX zal instellen bij het kiezen van een sjabloon. Een lege "
"waarde kiest de map waaruit LyX gestart werd."
#: src/LyXRC.cpp:3470
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Selecteer de mappen die vooraan aan de omgevingsvariabele TEXINPUTS moet "
"worden toegevoegd.\n"
"Een '.' stelt de huidige map voor. Gebruik het formaat van het OS."
#: src/LyXRC.cpp:3477
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Het bestand voor de UI (gebruikersinterface). Kan een absoluut pad zijn, of "
"LyX zal zoeken in zijn globale en locale mappen ui/."
#: src/LyXRC.cpp:3487
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Gebruik de systeemkleuren voor sommige dingen zoals de achtergrond van het "
"hoofvenster en selectie."
#: src/LyXRC.cpp:3491
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Schakelt het automatisch tonen van de tooltip in de ruimte voor bewerken in."
#: src/LyXRC.cpp:3495
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Specifieer het papiercommando voor de DVI viewer (laat leeg of gebruik \"-"
"paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s lock"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Wilt het document %1$s ophalen uit het versiebeheer?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Ophalen uit versiebeheer?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Ophalen"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Document niet opgeslagen"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "U moet het document opslaan voordat u het kunt registreren."
#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Initiële beschrijving"
#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(geen initiële beschrijving)"
#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: log-bericht"
#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:248
msgid "(no log message)"
msgstr "(geen logbericht)"
#: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4062
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: log-bericht"
#: src/LyXVC.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Teruggaan naar een opgeslagen versie van document %1$s zal alle huidige "
"wijzigingen weggooien.\n"
"\n"
"Wilt u teruggaan naar een oudere versie?"
#: src/LyXVC.cpp:309
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Terug naar opgeslagen versie van document?"
#: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4648
msgid "&Revert"
msgstr "&Teruggaan"
#: src/Paragraph.cpp:2226
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Zinloos met deze lay-out!"
#: src/Paragraph.cpp:2280
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Uitlijnen is niet toegestaan"
#: src/Paragraph.cpp:2281
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"De nieuwe lay-out staat de voorheen gebruikte uitlijning niet toe.\n"
"Wordt ingesteld op standaard."
#: src/Text.cpp:482
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Onbekend invoegsel"
#: src/Text.cpp:598 src/insets/InsetTabular.cpp:476
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Auteurindex voor bijhouden van wijzigingen ontbreekt"
#: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Auteurinformatie voor een index voor bijhouden van wijzigingen %1$d "
"ontbreekt. Dit kan gebeuren na een verkeerde merge van een "
"versiebeheersysteem. In dat geval moet u ofwel de merge verhelpen of deze "
"informatie niet hebben tot de bijgehouden wijzigingen samengevoegd zijn of "
"deze gebruiker het bestand nog eens bewerkt.\n"
#: src/Text.cpp:615
msgid "Unknown token"
msgstr "Onbekend teken"
#: src/Text.cpp:992
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"U kan geen spatie invoegen aan het begin van een alinea. Lees de tutorial."
#: src/Text.cpp:1001
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "U kan op deze manier geen twee spaties invoegen. Lees de tutorial."
#: src/Text.cpp:1012
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Teken is niet-codeerbaar is deze verbatim-omgeving."
#: src/Text.cpp:2151
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Wijzigingen bijhouden] "
#: src/Text.cpp:2159
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Gewijzigd door %1$s op %2$s. "
#: src/Text.cpp:2169 src/mathed/InsetMathFont.cpp:238
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Lettertype: %1$s"
#: src/Text.cpp:2174
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Diepte: %1$d"
#: src/Text.cpp:2180
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Spatiëring: "
#: src/Text.cpp:2186 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:909
msgid "OneHalf"
msgstr "Anderhalf"
#: src/Text.cpp:2192
msgid "Other ("
msgstr "Andere ("
#: src/Text.cpp:2203
msgid ", Style: "
msgstr ", Stijl: "
#: src/Text.cpp:2209
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Alinea: "
#: src/Text.cpp:2210
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:2220
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Teken: 0x"
#: src/Text.cpp:2222
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Grens: "
#: src/Text.cpp:2836
msgid "No font change defined."
msgstr "Geen lettertypeverandering gedefinieerd."
#: src/Text.cpp:3542
msgid "Math editor mode"
msgstr "Wiskundige bewerkingsmodus"
#: src/Text.cpp:3544
msgid "No valid math formula"
msgstr "Geen geldige wiskundige formule"
#: src/Text.cpp:3552 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1337
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Reeds in reguliereexpressiemodus"
#: src/Text.cpp:3565
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Regexp bewerkingsmodus"
#: src/Text.cpp:3947
msgid "Action flattens document structure"
msgstr "Actie vlakt documentstructuur af"
#: src/Text.cpp:3948
msgid ""
"This action will cause some headings that have been on different level "
"before to be on the same level since there is no more lower or higher "
"heading level. Continue still?"
msgstr ""
"Dez actie zal er voor zorgen dat sommige koppen die eerst op verschillend "
"niveau stonden, nu op hetzelfde niveau komen te staan, omdat er geen lager "
"of hoger kopniveau is. Toch doorgaan?"
#: src/Text.cpp:3953
msgid "&Yes, continue nonetheless"
msgstr "&Ja, ga toch door"
#: src/Text.cpp:3954
msgid "&No, quit operation"
msgstr "&Nee, stop actie"
#: src/Text.cpp:5007
msgid "Layout "
msgstr "Lay-out "
#: src/Text.cpp:5008 src/Text.cpp:5589
msgid " not known"
msgstr " onbekend"
#: src/Text.cpp:5588
msgid "Table Style "
msgstr "Tabelstijl "
#: src/Text.cpp:5782 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1889
msgid "Missing argument"
msgstr "Ontbrekend argument"
#: src/Text.cpp:5947
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr "Ongeldig argument (getal is groter dan stapelgrootte)!"
#: src/Text.cpp:5951
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr "Ongeldig argument (moet een positief getal zijn)!"
#: src/Text.cpp:5956 src/Text.cpp:5970
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr "Teksteigenschappen toegepast: %1$s"
#: src/Text.cpp:6129
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Pad naar thesaurus niet ingesteld!"
#: src/Text.cpp:6130
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Het pad naar de thesaurusmap is niet gedefineerd.\n"
"De thesaurus werkt niet.\n"
"Zie paragraaf 6.15.1 van de Gebruikersgids voor de set-up-\n"
"instructies."
#: src/Text.cpp:6256 src/Text.cpp:6267
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Alinealay-out ingesteld"
#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "Eenvoudige lay-out"
#: src/TextClass.cpp:943
msgid "Missing File"
msgstr "Ontbrekend bestand"
#: src/TextClass.cpp:944
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Kon bestand stdinsets.inc niet vinden! Dit kan leiden tot verlies van data!"
#: src/TextClass.cpp:947
msgid "Corrupt File"
msgstr "Corrupt bestand"
#: src/TextClass.cpp:948
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Kon bestand stdinsets.inc niet lezen! Dit kan leiden tot verlies van data!"
#: src/TextClass.cpp:1634
#, c-format
msgid "%1$s ##"
msgstr "%1$s ##"
#: src/TextClass.cpp:1635
#, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "%1$s (zwevend)"
#: src/TextClass.cpp:1640
#, c-format
msgid "Sub-%1$s ##"
msgstr "Sub-%1$s ##"
#: src/TextClass.cpp:1641
#, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr "Sub-%1$s (zwevend)"
#: src/TextClass.cpp:1937
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"De module %1$s is gevraagd door het\n"
"document maar is niet gevonden in de lijst\n"
"van beschikbare modules. Als u het recent\n"
"geïnstalleerd hebt, moet u waarschijnlijk\n"
"opnieuw configureren.\n"
#: src/TextClass.cpp:1941
msgid "Module not available"
msgstr "Module niet beschikbaar"
#: src/TextClass.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"De module %1$s heeft een pakket nodig dat niet\n"
"beschikbaar is in uw LaTeX-installatie, of een \n"
"conversieprogramma dat niet geïnstalleerd is.\n"
"LaTeX-uitvoer is niet mogelijk.\n"
"Ontbrekende vereisten:\n"
"\t%2$s\n"
"Zie paragraaf 3.1.2.3 (Modules) van de Gebruikersgids voor meer info."
#: src/TextClass.cpp:1955 src/TextClass.cpp:1988
msgid "Package not available"
msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#: src/TextClass.cpp:1960
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Fout bij lezen van module %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"De verwijzingenverwerker %1$s werd gevraagd door\n"
"dit document maar is niet gevonden in de lijst\n"
"van beschikbare verwerkers. Als u het recent\n"
"geïnstalleerd hebt moet u LyX opnieuw\n"
"configureren.\n"
#: src/TextClass.cpp:1976
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Citatenverwerker niet beschikbaar"
#: src/TextClass.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"De verwijzingenverwerker %1$s heeft een pakket nodig dat\n"
"niet beschikbaar is in uw LaTeX-installatie, of een\n"
"conversieprogramma dat niet geïnstalleerd is.\n"
"LaTeX-uitvoer is niet mogelijk.\n"
"Ontbrekende vereisten:\n"
"\t%2$s\n"
"Zie paragraaf 3.1.2.3 (Modules) van de Gebruikersgids voor meer info."
#: src/TextClass.cpp:1993
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Fout bij lezen van verwijzingenverwerker %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1385
msgid "MISSING: "
msgstr "ONTBREKEND: "
#: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1017
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1052
msgid "unknown type!"
msgstr "onbekend type!"
#: src/TocBackend.cpp:276
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Indexlemma (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhoudsopgave"
#: src/TocBackend.cpp:293
msgid "Changes"
msgstr "Wijzigingen"
#: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Senseless"
msgstr "Zinloos"
#: src/TocBackend.cpp:295
msgid "Citations"
msgstr "Citaten"
#: src/TocBackend.cpp:296
msgid "Labels and References"
msgstr "Labels en verwijzingen"
#: src/TocBackend.cpp:297
msgid "Broken References and Citations"
msgstr "Gebroken verwijzingen"
#: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1824
msgid "Child Documents"
msgstr "Subdocumenten"
#: src/TocBackend.cpp:300
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "Afbeeldingen"
#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Equations"
msgstr "Vergelijkingen"
#: src/TocBackend.cpp:304
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Begrip in begrippenlijst"
#: src/VCBackend.cpp:64
msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
msgstr "Controleer of het GNU pakket RCS op uw systeem is geïnstalleerd."
#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885
#: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052
#: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450
#: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3978 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4021
msgid "Revision control error."
msgstr "Versiebeheerfout."
#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Er trad een probleem op bij het uitvoeren van commando:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Up-to-date"
msgstr "Bijgewerkt"
#: src/VCBackend.cpp:643
msgid "Locally Modified"
msgstr "Lokaal gewijzigd"
#: src/VCBackend.cpp:645
msgid "Locally Added"
msgstr "Lokaal toegevoegd"
#: src/VCBackend.cpp:647
msgid "Needs Merge"
msgstr "Merge vereist"
#: src/VCBackend.cpp:649
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Checkout vereist"
#: src/VCBackend.cpp:651
msgid "No CVS file"
msgstr "Geen CVS-bestand"
#: src/VCBackend.cpp:653
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Kan CVS-status niet opvragen"
#: src/VCBackend.cpp:881
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"De repository-versie is nieuwer dan de huidige checkout.\n"
"U moet bijwerken vanuit de repository of uw wijzigingen ongedaan maken."
#: src/VCBackend.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Slechte status bij het inchecken van wijzigingen.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Fout bij het bijwerken uit repository.\n"
"U moet de conflicten NU manueel oplossen!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Na het drukken op OK zal LyX proberen het document met\n"
"opgeloste conflicten opnieuw te openen."
#: src/VCBackend.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Wijzigingen zijn gedetecteerd in de werkmap:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Mogelijk bestandsconflicten moeten manueel opgelost worden of u moet "
"teruggaan naar de\n"
"repository-versie."
#: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521
#: src/VCBackend.cpp:1525
msgid "Changes detected"
msgstr "Wijzigingen gedetecteerd"
#: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522
msgid "View &Log ..."
msgstr "&Log weergeven ..."
#: src/VCBackend.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Fout bij het bijwerken van document %1$s uit repository.\n"
"U moet de conflicten NU manueel oplossen!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Na het drukken op OK zal LyX proberen het document met\n"
"opgeloste conflicten opnieuw te openen."
#: src/VCBackend.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Het document %1$s maakt geen deel uit van de repository.\n"
"U zal het eerst moeten inchecken voor u kan ongedaan maken."
#: src/VCBackend.cpp:1061
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Kan document %1$s niet terugzetten naar de versie in\n"
"de repository.\n"
"De status '%2$s' is onverwacht."
#: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506
#: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Fout: kon geen logfile genereren."
#: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Fout bij het committen in de repository.\n"
"U zal het probleem manueel moeten oplossen.\n"
"LyX zal het document opnieuw openen nadat u\n"
"op OK drukt."
#: src/VCBackend.cpp:1451
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Fout bij het verkrijgen van een write lock.\n"
"Waarschijnlijk is een andere gebruiker het\n"
"huidige document nu aan het bewerken!\n"
"Controleer ook de toegang tot de repository."
#: src/VCBackend.cpp:1457
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Fout bij het vrijgeven van de write lock.\n"
"Controleer de toegang tot de repository."
#: src/VCBackend.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Wijzigingen zijn gedetecteerd in de werkmap:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Bij bestandsconflicten zullen de bestanden van de lokale map gekozen "
"worden.\n"
"\n"
"Verdergaan?"
#: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1772
#: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363
#: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1772
#: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363
#: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: src/VCBackend.cpp:1585
msgid "SVN File Locking"
msgstr "SVN File Locking"
#: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Locking property unset."
msgstr "Locking-eigenschap verwijderd."
#: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Locking property set."
msgstr "Locking-eigenschap ingesteld."
#: src/VCBackend.cpp:1587
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Vergeet de locking-eigenschap niet te committen in de repository."
#: src/VSpace.cpp:215
msgid "protected"
msgstr "niet-afbreekbaar"
#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Het document %1$s is al geladen en heeft niet-opgeslagen wijzigingen.\n"
"Wilt u uw wijzigingen weigeren en de versie van de schijf opnieuw laden?"
#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4639
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Opgeslagen document opnieuw laden?"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Ja, &opnieuw laden"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Nee, &wijzigingen behouden"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Het bestand %1$s bestaat maar kan niet gelezen worden door de huidige "
"gebruiker."
#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "Bestand niet leesbaar!"
#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Het document %1$s bestaat nog niet.\n"
"\n"
"Wilt u een nieuw document maken?"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "Nieuw document maken?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "&Ja, nieuw document maken"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "&Nee, niet aanmaken"
#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Het opgegeven documentsjabloon\n"
"%1$s\n"
"kon niet gelezen worden."
#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "Kon sjabloon niet lezen"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standaard"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95
msgid "This tab contains invalid input. Please fix!"
msgstr "Deze tab bevat ongeldige invoer. Pas dit aan!"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2007 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189
msgid "Unavailable:"
msgstr "Niet beschikbaar:"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Niet beschikbaar: %1$s"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505
msgid "Uncategorized"
msgstr "Geen categorie"
#: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:207
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291
msgid "Master document"
msgstr "Hoofddocument"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294
msgid "Open files"
msgstr "Open bestanden"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297
msgid "Manuals"
msgstr "Handleidingen"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: het einde werd bereikt tijdens het voorwaarts zoeken.\n"
"Verder zoeken vanaf het begin?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: het begin werd bereikt tijdens het achterwaarts zoeken.\n"
"Verder zoeken vanaf het einde?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Geavanceerd zoeken is bezig (druk op ESC om te stoppen) . . ."
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Geavanceerd zoeken geannuleerd door gebruiker"
# Verify this translation
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:362
#: src/lyxfind.cpp:711 src/lyxfind.cpp:739
msgid "Wrap search?"
msgstr "Zoeken afsluiten?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442
msgid "Nothing to search"
msgstr "Niets om te zoeken"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Geen open document(en) om in te zoeken"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:661
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Geavanceerd zoeken en vervangen"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:711
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Zoek vorige (Shift+Enter, volgende: Enter)"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712
msgid "< Rep&lace"
msgstr "< V&ervangen"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713
msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Zoek en vervang het volgende (Shift+Enter, volgende: Enter)"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2906
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2933
msgid "Class Default"
msgstr "Standaard van klasse"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
msgid "Document Default"
msgstr "Standaard van document"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1839
msgid "Float Settings"
msgstr "Instellingen zwevende"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "FOUT: LyX kan het bestand CREDITS niet vinden\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"Installeer op de correcte manierom een idee te krijgen van de grote\n"
"hoeveelheid werk die anderen gedaan hebben voor het LyX-project."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "FOUT: LyX kon het bestand CREDITS niet lezen\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "FOUT: LyX kan het bestand RELEASE-NOTES niet vinden\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr ""
"Installeer correct om te zien wat er gewijzigd\n"
"is in deze versie van LyX."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "FOUT: LyX kan het bestand RELEASE-NOTES niet lezen\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX valt onder auteursrecht (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX-team"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dit programma is vrije software: u mag het verspreiden en/of wijzigen onder "
"de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de "
"Free Software Foundation, onder versie 2 van de Licentie of (naar uw "
"goeddunken) elke latere versie."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX wordt verdeeld in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar ZONDER ENIGE "
"GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK ZIJN IN DE "
"HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL.\n"
"Zie de GNU General Public License voor meer details.\n"
"U hoort een kopie van de GNU General Public License te hebben ontvangen met "
"dit programma. Als dat niet het geval is, stuur een brief naar Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:256
msgid "not released yet"
msgstr "nog niet uitgebracht"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Versie %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:269
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Compileert van git commit hash "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:282
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "Qt-versie (run-time): %1$s op platform %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt-versie (compile-time): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293
#, c-format
msgid "OS Version (run-time): %1$s"
msgstr "OS-versie (run-time): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:300
#, c-format
msgid "Python detected: %1$s"
msgstr "Python gedetecteerd: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:331
msgid "About LyX"
msgstr "Over LyX"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784
msgid "About %1"
msgstr "Over %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:785 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3469
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786
msgid "Reconfigure"
msgstr "Opnieuw configureren"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standaarden herstellen"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788
msgid "Quit %1"
msgstr "%1 afsluiten"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:789 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:791
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:792
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarden"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:793
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1286
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niets te doen"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1292
msgid "Unknown action"
msgstr "Onbekende actie"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1336
msgid "Command not handled"
msgstr "Commando niet afgehandeld"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1342
msgid "Command disabled"
msgstr "Commando uitgeschakeld"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1450
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'."
msgstr "Ernstige debug waarde `%1$s'."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1479 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2372
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Commando niet toegestaan zonder een open buffer"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1486
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "het argument <LFUN-COMMAND> van buffer-forall is niet geldig"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1563
msgid "Wrong focus!"
msgstr "Verkeerde focus!"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1697
msgid "Running configure..."
msgstr "Configuratie uitvoeren..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1707
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Configuratie opnieuw laden..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1717
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Opnieuw configureren van systeem mislukt"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1718
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Het opnieuw configureren van het systeem is\n"
"mislukt. De standaard tekstklasse wordt gebruikt,\n"
"maar LyX werkt mogelijk niet goed.\n"
"Configureer opnieuw als er\n"
"problemen zijn."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1723
msgid "System reconfigured"
msgstr "Systeem opnieuw geconfigureerd"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1724
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Het systeem is opnieuw geconfigureerd.\n"
"U moet LyX opnieuw opstarten om gebruik\n"
"te maken van bijgewerkte specificaties van\n"
"documentklassen."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1805
msgid "Exiting."
msgstr "Afsluiten."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1901
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Helpbestand %1$s openen..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1915
msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
msgstr "Verkeerd argument. Must zijn 'examples' of 'templates'."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1929
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
msgstr "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1949
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\" mislukt - kleur is ongeldig of mag niet opnieuw "
"gedefinieerd worden"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2054
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Kan niet meer dan %1$d keren itereren"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2154
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "\"%1$s\" toegepast op %2$d buffer(s)"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2240
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Documentstandaarden opgeslagen in %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2244
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Kan documentstandaarden niet opslaan"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2478
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2493
msgid "Unknown function."
msgstr "Onbekende functie."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3025
msgid "The current document was closed."
msgstr "Het huidige document is gesloten."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3035
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX heeft een uitzondering opgevangen, het zal nu proberen alle niet-"
"opgeslagen op te slaan en afsluiten.\n"
"\n"
"Uitzondering: "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3039
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3045
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Software-uitzondering gedetecteerd"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3043
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX heeft een heel vreemde uitzondering opgevangen. Het zal nu proberen alle "
"niet-opgeslagen document op te slaan en afsluiten."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3349
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3361
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Kon UI-definitiebestand niet vinden"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3350
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fout bij het lezen van het included bestand\n"
"%1$s\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3356
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Kon standaard UI-bestand niet vinden"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3357
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX kon het standaard UI-bestand niet vinden!\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Fout tijdens het lezen van het configuratiebestand\n"
"%1$s\n"
"De standaarden zullen gebruikt worden.\n"
"Kijk onder Extra>Voorkeuren>Gebruikersinterface en\n"
"controleer welk bestand voor gebruikersinterface u\n"
"aan het gebruiken bent."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
msgid "Author &Names:"
msgstr "Auteurs&namen:"
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
"Voer de auteursnamen voor de auteur-jaar-verwijzingen hier in. Als u een "
"verkorte lijst (met `et al.') gebruikt kunt u de volledige lijst hieronder "
"opgeven."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Geeft de inhoud van de velden `Auteur', `Jaar' en `Alle auteurs' "
"rechtstreeks door aan LaTeX. Gebruik dit als u LaTeX-code wenst te gebruiken."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Instellingen bibliografie-ingang"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX-bibliografie"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69
msgid "All avail. databases"
msgstr "Alle besch. databanken"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Deze lijst bestaat uit alle databanken die geïndexeerd zijn door LaTeX en "
"dus gevonden worden zonder pad. Dit is meestal alles in de submap bib/ van "
"de texmf-boom van LaTeX. Als u uw eigen databank wilt hergebruiken is dit de "
"plaats om ze op te slaan."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341
msgid "Document Encoding"
msgstr "Documentcodering"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312
msgid "Database"
msgstr "Databank"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313
msgid "File Encoding"
msgstr "Bestandscodering"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "Algemene &codering:"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
"Als uw bibliografische databank een andere codering gebruikt dat het LyX-"
"document, voer het dan hier in. Als individuele databanken verschillende "
"coderingen hebben, kunt u ze in de lijst hierboven instellen."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340
msgid "General Encoding"
msgstr "Algemene codering"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
"Als deze bibliografische databank een andere codering gebruikt dan die "
"hieronder opgegeven, stel het dan hier in"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Biblatex-bibliografie"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all reference units"
msgstr "alle referentie-eenheden"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3077 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2793 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2852
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3010 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3264 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3384
msgid "D&ocuments"
msgstr "D&ocumenten"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX-databanken (*.bib)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Kies een BibTeX-databank om toe te voegen"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX-stijlen (*.bst)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Kies een BibTeX-stijl"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Geen kader"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Simpel, rechthoekig kader"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Ovaal kader, dun"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Ovaal kader, dik"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "Slagschaduw"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Gearceerde achtergrond"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Dubbel rechthoekig kader"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Totale hoogte"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:610
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt/GuiBox.h:43
msgid "Box Settings"
msgstr "Kaderinstelleingen"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69
#, c-format
msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"
msgstr "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70
msgid "master"
msgstr "master"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Vertakkingsinstellingen"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Branch"
msgstr "Vertakking"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Geactiveerd"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Achtervoegsel bestandsnaam"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3516 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4842
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3515 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4154
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4841
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Geef een naam op voor een nieuwe vertakking"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Een vertakking met de naam \"%1$s\" bestaat al.\n"
"Wilt u de vertakking \"%2$s\" samenvoegen met die vertakking?"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
msgid "&Merge"
msgstr "&Samenvoegen"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Hernoemen mislukt"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "De vertakking kon niet hernoemd worden."
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36
msgid "Merge Changes"
msgstr "Wijzigingen samenvoegen"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70
msgid "Inserted by %1"
msgstr "Ingevoegd door %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71
msgid "Deleted by %1"
msgstr "Verwijderd door %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84
msgid " on[[date]] %1"
msgstr " op %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86
msgid "Inserted on %1"
msgstr "Ingevoegd op %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87
msgid "Deleted on %1"
msgstr "Verwijderd op %1"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242
msgid "No change"
msgstr "Geen wijzing"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Small Caps"
msgstr "Kleinkapitaal"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "(Zonder)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "Enkel"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "Dubbel"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Wavy"
msgstr "Golvend"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "(Zonder)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "Enkel"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
msgid "With /"
msgstr "Met /"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "(Zonder)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208
msgid "Text Properties"
msgstr "Teksteigenschappen"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "Opnieuw instellen naar &standaard"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Opnieuw instellen naar geen &wijziging"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "&Alle velden opnieuw instellen"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94
msgid "Citation"
msgstr "Verwijzing"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102
msgid "All avail. citations"
msgstr "Alle besch. verwijzingen"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguliere e&xpressie"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Hoo&fdlettergevoelig"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
msgid "Search as you &type"
msgstr "Zoeken tijdens het &typen"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"Gesorteerde lijst van alle aangehaalde verwijzingen.\n"
"U kan verwijzingen van plaats veranderen, toevoegen en verwijderen met de "
"knoppen links."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Algemene tekst ervoo&r:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289
msgid "General &text after:"
msgstr "Algemene &tekst erna:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Tekst die voor de volledige referentielijst moet komen. Voor tekst die voor "
"individuele ingangen moet komen, dubbelklik op de ingang hierboven."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Tekst die na de volledige referentielijst moet komen. Voor tekst die na "
"individuele ingangen moet komen, dubbelklik op de ingang hierboven."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Tekst die voor de referentie komt (bv. \"cf.\")"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Tekst die na de referentie komt (bv. pagina's)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr "Hoofdletters forceren in namen (\"Del Piero\", niet \"del Piero\")."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Altijd alle auteurs tonen (in plaats van \"et al.\" te gebruiken)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351
msgid "All references available for citing."
msgstr "Alle beschikbare verwijzingen voor aan te halen."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"Alle beschikbare verwijzingen voor aan te halen.\n"
"Om de geselecteerde toe te voeten, druk op Toevoegen, op Enter of "
"dubbelklik.\n"
"Druk op Ctrl-Enter om toe te voegen en het dialoogvenster te sluiten."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr ""
"Toont een summier voorbeeld als hierboven een verwijzing geselecteerd is"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Summier voorbeeld van het geselecteerde verwijzing"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Geef tekst op om de lijst van beschikbare verwijzingen te filteren"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Geef tekst op om de lijst van beschikbare verwijzingen te filteren en druk "
"op <Enter>"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
"De toets pijl omlaag brengt u naar de lijst van gefilterde verwijzingen."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652
msgid "Text before"
msgstr "Tekst ervoor"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653
msgid "Cite key"
msgstr "Verwijzing-sleutel"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654
msgid "Text after"
msgstr "Tekst erna"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191
msgid "pasted"
msgstr "geplakt"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s bestanden"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Kies een bestandsnaam voor de geplakte afbeelding"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2870
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3045
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3057 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3074
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3159 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4611
msgid "Canceled."
msgstr "Geannuleerd."
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Extern bestand overschrijven?"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand %1$s bestaat al. Overschrijven?"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lijst van vorige commando's"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120
msgid "Next command"
msgstr "Volgend commando"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47
msgid "Compare LyX files"
msgstr "LyX-bestanden vergelijken"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158
msgid "Select document"
msgstr "Document selecteren"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2797 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2856
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3148 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3274
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX-documenten (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Fout tijdens het vergelijken van documenten."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267
msgid "Aborting process..."
msgstr "Proces afbreken..."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318
msgid "differences"
msgstr "verschillen"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399
msgid "Current Author"
msgstr "Huidige auteur"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402
msgid "Document Comparison"
msgstr "Document-vergelijking"
#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Vergelijk verschillende revisies"
#: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38
msgid "Counters"
msgstr "Velden"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken wiskunde"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "(None)"
msgstr "(geen)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276
msgid "No Delimiter"
msgstr "Geen scheidingsteken"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:228
msgid "Module not found!"
msgstr "Module niet gevonden!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:623 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:803
msgid "&End Edit"
msgstr "Bewerking &beëindigen"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:740
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Lay-out is geldig!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:741
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Lay-out is ongeldig!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:753
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Omzetten naar huidige formaat onmogelijk!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Omzetten naar huidige stabiele formaat onmogelijk."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:759
msgid "Convert to current format"
msgstr "Naar huidige formaat omzetten"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902
msgid "Small Skip"
msgstr "Kleine ruimte"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903
msgid "Medium Skip"
msgstr "Middelgrote ruimte"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904
msgid "Big Skip"
msgstr "Grote ruimte"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:916 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:918
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828
msgid "Text Layout"
msgstr "Tekst-layout"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:944 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52
msgid "Child Document"
msgstr "Subdocument"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:945
msgid "Include to Output"
msgstr "Invoegen in uitvoer"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1024
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr "Traditioneel (autom. gekozen)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1028
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "Selecteer Unicode (utf8)-codering."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1030
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr "Gebruik taalafhankelijke, traditionele coderingen."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1032
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "Selecteer een aangepaste, documentbrede codering."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1041
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr "Standaardondersteuning voor Unicode door het pakket ``inputenc''."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1044
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
"Gebruik UTF-8 'zoals het is': laadt geen ondersteunende pakketten, zet geen "
"tekens om naar LaTeX-macro's. Voor gebruikt met niet-TeX lettertypes (XeTeX/"
"LuaTeX) of aangepaste code in de preambule."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1049
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
"Laad ``inputenc'' met optie 'utf8x' voor uitgebreide Unicode-ondersteuning "
"door het pakket ``ucs''."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Standaard van taal (geen inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1055
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
"Gebruik de traditionele standaardcodering voor de taal van de tekst. "
"Verandert de codering als een deel van de tekst in een taal met een andere "
"codering is."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1059
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
"Laadt het pakket 'inputenc' niet. Verandert de codering indien nodig, maar "
"schrijft geen commando's om de invoercodering te veranderen."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1173
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1177
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "Automatisch"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1187
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Gebruik OpenType-en TrueType-lettertypes rechtstreeks (vereist XeTeX of "
"LuaTex)\n"
"U moet het pakket \"fontspec\" installeren om deze functie te gebruiken"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220
msgid "plain"
msgstr "eenvoudig"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221
msgid "headings"
msgstr "kopregels"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222
msgid "fancy"
msgstr "fancy"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1257
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1258
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1331 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1335
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1339 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1343
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1347 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1351
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1359
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1830
msgid "Page Margins"
msgstr "Paginamarges"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1406
msgid "Numbered"
msgstr "Genummerd"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1407
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Komt voor in inhoudsopgave"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1495
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1495
msgid "Load automatically"
msgstr "Automatisch laden"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496
msgid "Load always"
msgstr "Altijd laden"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496
msgid "Do not load"
msgstr "Niet laden"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1508
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "De AMS-pakketten worden altijd gebruikt"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1511
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Het LaTeX-pakket %1$s wordt altijd gebruikt"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1516
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "De AMS-pakketten worden nooit gebruikt"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1519
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Het LaTeX-pakket %1$s wordt nooit gebruikt"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1603 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1838
msgid "Math Options"
msgstr "Wiskunde-opties"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1659 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3056
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Klasse '%2$s']"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1662
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Klasse niet gevonden door LyX. Controleer of de overeenkomstige klasse %1$s "
"en alle vereiste pakketten (%2$s) geïnstalleerd zijn."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1724
msgid "All avail. modules"
msgstr "Alle besch. modules"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1816 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2099
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geef hieronder parameters voor codefragmenten op. Gebruik ? voor een lijst "
"van alle parameters."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1823
msgid "Document Class"
msgstr "Documentklasse"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1826 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3618
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5068
msgid "Local Layout"
msgstr "Lokale lay-out"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1832 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:957
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1833
msgid "Change Tracking"
msgstr "Wijzigingen bijhouden"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1834
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Nummering en inhoudsopgave"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1836
msgid "Indexes"
msgstr "Indices"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1837
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF-eigenschappen"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1841
msgid "Bullets"
msgstr "Opsommingstekens"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1844 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5069
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeX-preambule"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1860 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1886
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3400
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5033
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Niett-toegepaste wijzigingen"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1861
msgid ""
"Some changes in the document were not yet applied.\n"
"Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?"
msgstr ""
"Sommige wijzigingen in dit document zijn nog niet toegepast.\n"
"Wilt u ze voor afsluiten toepassen of wilt u ze weigeren?"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5036
msgid "&Apply"
msgstr "&Toepassen"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889
msgid "&Dismiss Changes"
msgstr "Nee, &wijzigingen niet opslaan"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1887
msgid ""
"Some changes in the previous document were not yet applied.\n"
"Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?"
msgstr ""
"Sommige wijzigingen in het vorige document zijn nog niet toegepast.\n"
"Wilt u ze voor afsluiten toepassen of wilt u ze weigeren?"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889
msgid "&Switch Back"
msgstr "&Teruggaan"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333
msgid "Default margins"
msgstr "&Standaardmarges"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333
msgid "Package defaults"
msgstr "Standaarden voor pakket"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2336
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the "
"preamble are used."
msgstr ""
"Als er geen waarde wordt opgegeven, worden de standaardwaarden van de "
"klasse, een pakket of de preambule gebruikt."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2337
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
"package/class overriding geometry's defaults are used."
msgstr ""
"Als er geen waarde wordt opgegeven, worden de standaardwaarden gebruikt van "
"het geometry pakket of van een pakket / klasse die de standaardwaarden van "
"geometry overschrijft."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2630
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "Direct (geen inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2632
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4501
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4512 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4523
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4535
msgid " (not installed)"
msgstr " (niet geïnstalleerd)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2835 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2838
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2841 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2884 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2895
msgid "Default font (as set by class)"
msgstr "Standaard lettertype (volgens de klasse)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Niet-TeX lettertypes standaard"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845
msgid " (not available)"
msgstr " (niet beschikbaar)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2846
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Standaard van klasse (TeX lettertypes)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3008
msgid "Lay&outs"
msgstr "Lay-&outs"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3010
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX-lay-out (*.layout)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3012 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3021
msgid "Local layout file"
msgstr "Lokaal lay-outbestand"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3022
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Het lay-outbestand dat u geselecteerd heeft is een\n"
"lokaal lay-outbestand, niet een in de systeem- of\n"
"gebruikersmap. Uw document zal niet werken met\n"
"deze lay-out als u het lay-outbestand verplaatst\n"
"naar een andere map."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026
msgid "&Set Layout"
msgstr "Lay-out &instellen"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3040
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Kon lokaal lay-outbestand niet lezen."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Dit is een lokaal lay-outbestand."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3071
msgid "Select master document"
msgstr "Hoofddocument selecteren"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3075
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX-bestanden (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3100 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3401
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5034
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Sommige wijzigingen in dit dialoogvenster zijn nog niet toegepast.\n"
"Als u ze nu niet toepast, zullen ze verloren gaan na deze actie."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5036
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Negeren"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5044
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Kan documentklasse niet instellen."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279
msgid "Basic numerical"
msgstr "Basisch numeriek"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3282
msgid "Author-year"
msgstr "Auteur-jaar"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285
msgid "Author-number"
msgstr "Auteur-nummer"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3325
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3332
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3337
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s en %3$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3351
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (niet beschikbaar)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3453
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Module voorzien door documentklasse."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3461
#, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Categorie:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3471
#, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Vereist(e) pakket(ten):</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3477
msgid "or"
msgstr "of"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3480
#, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Vereiste modules:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3489
#, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Uitgesloten modules:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3494
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr "<p><b>Bestandsnaam:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3499
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr ""
"<p><font color=red><b>WAARSCHUWING: sommige vereiste pakketten zijn niet "
"beschikbaar!</b></font></p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4156
msgid "per part"
msgstr "per deel"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4158
msgid "per chapter"
msgstr "per hoofdstuk"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4160
msgid "per section"
msgstr "per paragraaf"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162
msgid "per subsection"
msgstr "per subparagraaf"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4163
msgid "per child document"
msgstr "per subdocument"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4190
#, c-format
msgid "%1$s (not available)"
msgstr "%1$s (niet beschikbaar)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4422
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Geen vooraf gedefinieerde opties]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4502 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4513
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4524
msgid "Uninstalled used fonts"
msgstr "Gede-installeerde gebruikte lettertypen"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4503 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4514
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4525
msgid "This font is not installed and won't be used in output"
msgstr ""
"Dit lettertype is niet geïnstalleerd en zal niet in de uitvoer worden "
"gebruikt"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4699
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "A&angepaste opties voor hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4701
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Hyperref gebruiken"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5056
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Kan lay-out niet instellen!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5057
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Kan ly-out niet instellen voor ID: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5136
msgid "Not Found"
msgstr "Niet gevonden"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5198
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Aangeduid hoofddocument bevat dit document niet"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5199
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"U moet dit bestand insluiten in het document\n"
"'%1$s' om het als hoofddocument te gebruiken."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5203
msgid "Could not load master"
msgstr "Kon hoofddocument niet laden"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5204
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Het hoofddocument '%1$s'\n"
"kon niet geladen worden."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5354
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr "%1 (ontbrekende vereisten)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5366
msgid "personal module"
msgstr "persoonlijke module"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5366
msgid "distributed module"
msgstr "verdeelde module"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5367
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "<b>Modulenaam:</b> <i>%1</i> (%2)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5373
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr "<b>Opmerking:</b> Sommige vereisten voor deze module ontbreken!"
#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Insetinstellingen voor TeX-modus"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256
msgid "Literate"
msgstr "Letterlijk"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60
msgid "Error List"
msgstr "Foutenlijst"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Fouten (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Links van zetlijn"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Midden-boven"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Midden-onder"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Midden van zetlijn"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Rechtsboven"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Rechtsonder"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Rechts van zetlijn"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233
msgid "Scale%"
msgstr "Schaal%"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687
msgid "Select external file"
msgstr "Selecteer extern bestand"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automatisch"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Afbeeldingen"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Vorige groep opheffen?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Als u deze afbeelding toekent aan groep '%2$s'\n"
"zal de vorige toegekende groep '%1$s' opgeheven worden,\n"
"aangezien het de enige illustratie in de groep is.\n"
"Hoe wilt u verdergaan?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Groep '%1$s' behouden"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Toch toekennen aan groep '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Als u deze afbeelding verwijdert uit groep '%1$s'\n"
"zal de groep opgeheven worden,\n"
"aangezien het de enige illustratie in de groep is.\n"
"Hoe wilt u verder gaan?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Verwijderen uit groep '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Vul unieke groepsnaam in:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341
msgid "Group already defined!"
msgstr "Groep bestaat al!"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Een afbeeldingsgroep met de naam '%1$s' bestaat al."
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Stel max. &breedte in:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Set max. &hoogte in:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Maximale breedte van afbeelding in uitvoer"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Maximale hoogte van afbeelding in uitvoer"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828
msgid "Select graphics file"
msgstr "Afbeeldingsbestand kiezen"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840
msgid "&Clipart"
msgstr "&Clipart"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Normal Space"
msgstr "Normale spatie"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
msgid "Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Smalle spatie (1/6 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
msgid "Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Middelgrote spatie (2/9 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47
msgid "Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Brede spatie (5/18 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48
msgid "Negative Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Negatieve smalle spatie (1/6 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
msgid "Negative Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Negatieve middelgrote spatie (2/9 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50
msgid "Negative Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Negatieve brede spatie (5/18 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
msgid "Half Quad (1/2 em)"
msgstr "Halfkwadraat-spatie (1/2 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Kwadraat-spatie (1 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Dubbelkwadraat-spatie (2 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Horizontale opvulling"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56
msgid "Visible Space"
msgstr "Zichtbare ruimte"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Voegt de spatie in zelfs na een regel-einde.\n"
"Merk op dat een halfkwadraat in verticale ruimte\n"
"zal omgezet worden bij gebruik aan het begin van\n"
"een alinea!"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Voeg de afstand zelfs na een regeleinde toe"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Instellingen horizontale ruimte"
#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Hyperlinkinstellingen"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Voer rechts parameters voor codefragmenten in. Gebruik ? voor een lijst van "
"parameters."
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
msgid "&Create"
msgstr "&Aanmaken"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364
msgid "Select document to include"
msgstr "Kies een document om in te sluiten"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX-documenten (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Instellingen indexlemma's"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49
msgid "Emphasized"
msgstr "&Benadrukt"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Labelkleur"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Kan standaardindex niet verwijderen"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "De standaardindex kan niet verwijderd worden."
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Voer een nieuwe indexnaam in"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "De index kon hernoemd worden. Controleer of de nieuwe naam al bestaat."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (current)"
msgstr "Datum (huidige)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
msgid "Date (last modification of document)"
msgstr "Datum (laatst gewijzigd)|l"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Date (fixed)"
msgstr "Datum (vast)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
msgid "Time (current)"
msgstr "Tijd (huidige)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
msgid "Time (last modification of document)"
msgstr "Tijd (laatst gewijzigd)|a"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Time (fixed)"
msgstr "Tijd (vast)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
msgid "Document Information"
msgstr "Documentinformatie"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
msgid "Version Control Information"
msgstr "Versiebeheerinformatie"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "Beschikbaarheid LaTeX-pakketten"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr "Beschikbaarheid LaTeX-klassen"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr "Laatste toegewezen sneltoets"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts"
msgstr "Alle toegewezen sneltoetsen"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "Menulocatie LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "Localized GUI String"
msgstr "Vertaalde GUI-tekst"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr "LyX-werkbalkicoon"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "LyX-voorkeurenitem"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
msgid "LyX Application Information"
msgstr "LyX-applicatie-informatie"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
msgid "Custom Format"
msgstr "Aangepast formaat"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
msgid "Not Applicable"
msgstr "Niet van toepassing"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
msgid "Package Name"
msgstr "Pakketnaam"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
msgid "Class Name"
msgstr "Klassenaam"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
msgid "LyX Function"
msgstr "LyX-functie"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
msgid "English String"
msgstr "Engelse tekst"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
msgid "Preferences Key"
msgstr "Voorkeurensleutel"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
"Voer een datumspecificatie in, gebruik makende van de volgende\n"
"tijdelijke aanduidingen:\n"
"* d: dag als nummer zonder voorloopnul\n"
"* dd: dag als nummer met voorloopnul\n"
"* ddd: afgekorte vertaalde naam des daags\n"
"* dddd: lange vertaalde naam des daags\n"
"* M: maand als nummer zonder voorloopnul\n"
"* MM: maand als nummer met voorloopnul\n"
"* MMM: afgekorte vertaalde naam der maand\n"
"* MMMM: lange vertaalde naam der maand\n"
"* yy: jaar als tweecijferig getal\n"
"* yyyy: jaar als viercijferig getal"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: the hour without a leading zero (0-23)\n"
"* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n"
"* m: the minute without a leading zero\n"
"* mm: the minute with a leading zero\n"
"* s: the second without a leading zero\n"
"* ss: the second with a leading zero\n"
"* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
"* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
"* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
"* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
"* t: the timezone (e.g. CEST)"
msgstr ""
"Voer een tijdspecificatie in, gebruik makende van de volgende\n"
"tijdelijke aanduidingen:\n"
"* h: het uur zonder voorloopnul (1-12 in VM/NM)\n"
"* hh: het uur met voorloopnul (01-12 in VM/NM)\n"
"* H: het uur zonder voorloopnul (0-23 in VM/NM)\n"
"* HH: het uur met voorloopnul (00-23 in VM/NM)\n"
"* m: de minuten zonder voorloopnul\n"
"* mm: de minuten met voorloopnul\n"
"* s: de seconden zonder voorloopnul\n"
"* ss: de seconden met voorloopnul\n"
"* z: de milliseconden zonder voorloopnul\n"
"* zzz: de milliseconden met voorloopnul\n"
"* AP of A: gebruik VM/NM-weergave ('VM'/'NM')\n"
"* ap of a: gebruik vm/nm-weergave ('vm'/'nm')\n"
"* t: de tijdszone (bv. CEST)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
msgid "Please select a valid type above"
msgstr "Selecteer hierboven een geldig type"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
"Voer de naam van een LaTeX-pakket in, zoals 'hyperref' (extensie is "
"optioneel). De uitvoer zal 'Ja' (pakket beschikbaar) of 'Nee' (pakket niet "
"beschikbaar) zijn."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
"Voer de naam van een LaTeX-klasse in, zoals 'article' (extensie is "
"optioneel). De uitvoer zal 'Ja' (klasse beschikbaar) of 'Nee' (klasse niet "
"beschikbaar) zijn."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
"Voer een functienaam in zoals 'math-insert \\alpha'. Refereer naar Help > "
"LyX-functies voor een lijst van functies. De uitvoer is de recentste "
"toegewezen sneltoets voor deze functie"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
"Voer een functienaam in zoals 'math-insert \\alpha'. Refereer naar Help > "
"LyX-functies voor een lijst van functies. De uitvoer is alle mogelijke "
"sneltoetsen voor deze functie"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
"Voer een functienaam in zoals 'math-insert \\alpha'. Refereer naar Help > "
"LyX-functies voor een lijst van functies. De uitvoer is het pad naar de "
"functie in de menu (gebruik makende van de huidige taal)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
"Voer een vertaalbare Engelse tekst in van de LyX-gebruikersinterface, "
"inclusief opmaak ('&' of '|') en afsluitende dubbelpunten. De uitvoer is de "
"vertaalde tekst (in de huidige taal); afsluitende dubbelpunten en opmaak "
"zijn verwijderd."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
"Voer een functienaam in zoals 'math-insert \\alpha'. Refereer naar Help > "
"LyX-functies voor een lijst van functies. De uitvoer is het werkbalkicoon "
"voor deze functie (gebruik makend het huidige icoonthema)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
"Voer een LyX-voorkeursleutel in zoals 'bind_file'. Zie de voorgestelde lijst "
"voor beschikbare sleutels. De uitvoer is de huidige waarde van de voorkeur."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:436
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
msgid "Enter a valid value below"
msgstr "Voer hieronder een geldige waarde in"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr "Hier kunt u een vaste tijd opgeven (in ISO-formaat: hh:mm:ss)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
msgid "&Fixed Time:"
msgstr "&Vaste datum:"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
msgid "Field Settings"
msgstr "Veldinstellingen"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:800
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:801
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:802
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:803
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Labelinstellingen"
#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Lijninstellingen"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63
msgid "No language"
msgstr "Geen taal"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Codefragmentinstellingen"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437
msgid "No dialect"
msgstr "Geen dialect"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX-log"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:259
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:286
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Log voor literate programming"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx-foutlogs"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290
msgid "Version Control Log"
msgstr "Versiebeheerlog"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318
msgid "Log file not found."
msgstr "Logbestand niet gevonden."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Geen log voor literate programming gevonden."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Geen foutlogs voor lyx2lyx gevonden."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327
msgid "No version control log file found."
msgstr "Geen versiebeheerlog gevonden."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632
msgid "New File From Template"
msgstr "Nieuw bestand van sjabloon"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
msgid "All available files"
msgstr "Alle beschikbare bestanden"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "Geef tekst op om de lijst van bestanden te filteren"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218
msgid "User and System Files"
msgstr "Gebruikers- en systeembestanden"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219
msgid "User Files Only"
msgstr "Enkel gebruikersbestanden"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220
msgid "System Files Only"
msgstr "Enkel systeembestanden"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
"Alle beschikbare talen voor de geselecteerde bestanden worden\n"
"hier getoond. De geselecteerde taalversie zal geopend worden."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331
msgid "No alternative language versions available for the selected file."
msgstr ""
"Geen alternatieve taalversies beschikbaar voor het geselecteerde bestand."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333
msgid ""
"If alternative languages are available for a given file,\n"
"they can be chosen here if a file is selected."
msgstr ""
"Als er alternatieve taalversies beschikbaar zijn,\n"
"kunnen ze hier gekozen worden als bestand geselecteerd is."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363
msgid "Select example file"
msgstr "Selecteer voorbeeldbestand"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2853
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3011 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3145
msgid "&Examples"
msgstr "&Voorbeelden"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2792
msgid "Select template file"
msgstr "Selecteer sjabloonbestand"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2794
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3265
msgid "&Templates"
msgstr "&Sjablonen"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
msgid "&User files"
msgstr "&Gebruikersbestanden"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378
msgid "&System files"
msgstr "&Systeembestanden"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381
msgid "Chose UI file"
msgstr "Kies UI-bestand"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "LyX-UI-bestanden (*.ui)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385
msgid "Chose bind file"
msgstr "Kies bind-bestand"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "LyX-bind-bestanden (*.bind)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "Kies toetsenbordindeling"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "LyX-toetsenbordindelingen (*.kmap)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456
msgid "Default Template"
msgstr "Standaardsjabloon"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630
msgid "Open Example File"
msgstr "Voorbeeldbestand openen"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:634
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
msgid "small"
msgstr "klein"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
msgid "smallmatrix"
msgstr "smallmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
msgid "Math Matrix"
msgstr "Wiskundige matrix"
#: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Instellingen voor begrippenlijst"
#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24
msgid "Note Settings"
msgstr "Aantekeningsinstellingen"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Alinea-instellingen"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"De breedte van deze tekst bepaalt de breedte van het labelgedeelte van elke "
"omgeving zoals Lijst en Beschrijving, zoals beschreven in de "
"Gebruikersgids.\n"
"\n"
"Normaal hebt u dit niet nodig, aangezien het langste label van alle items "
"gebruikt wordt."
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3543
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Spookinstellingen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:92
msgid "Look & Feel"
msgstr "Uiterlijk en gedrag"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:96
msgid "File Handling"
msgstr "Bestandsgebruik"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:297
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Toetsenbord/muis"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:429
msgid "Input Completion"
msgstr "Invoersuggesties"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:569 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:715
msgid "C&ommand:"
msgstr "Co&mmando:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:594 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:619
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:743 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:770
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmando:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:791
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Schermlettertypes"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1277
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1364
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Selecteer map voor voorbeeldbestanden"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1373
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Selecteer map voor documentsjablonen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1382
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Selecteer tijdelijke map"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1391
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Selecteer map voor back-ups"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1400
msgid "Select a document directory"
msgstr "Selecteer documentmap"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1409
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Selecteer map voor thesauruswoordenboeken"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1418
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Selecteer map voor Hunspell-woordenboeken"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1427
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Kies een bestandsnaam voor de LyX-serverpipe"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1440 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:643
msgid "Spellchecker"
msgstr "Spellingscontrole"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1446
msgid "Native"
msgstr "Ingebouwd"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1452
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1455
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1458
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1531
msgid "Converters"
msgstr "Conversieprogramma's"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1771
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "BEVEILIGINGSWAARSCHUWING!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1771
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"Deze optie uitvinken heeft als effect dat mogelijk kwaadaardige "
"conversieprogramma's kunnen uitgevoerd worden zonder toestemming te vragen. "
"Dit is NIET VEILIG en NIET aan te raden, tenzij u weet wat u doet. Weet u "
"zeker dat u wilt verdergaan? De aanbevolen en veilige keuze is NEE!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1891
msgid "File Formats"
msgstr "Bestandsformaten"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2134 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2290
msgid "Format in use"
msgstr "Formaat in gebruik"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2135
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"U kunt de korte naam van een formaat niet veranderen als het formaat "
"gebruikt wordt door een conversieprogramma. Verwijder eerst het "
"conversieprogramma."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2206 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2231
msgid "System Default"
msgstr "Systeemstandaarden"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2291
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Kan een formaat gebruikt door conversieprogramma niet verwijderen. Verwijder "
"eerst het conversieprogramma."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2387
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX moet opnieuw opgestart worden!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2388
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Het wijzigen van de taal van de gebruikersinterface wordt pas van kracht na "
"opnieuw opstarten."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2488
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2519
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2520
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2544
msgid "Restart needed"
msgstr "Opnieuw starten vereist"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2545
msgid ""
"Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX."
msgstr ""
"Opnieuw instellen van de gebruikersinterface op 'Standaard' vereist een "
"herstart van LyX."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2600
msgid "Document Handling"
msgstr "Documentafhandeling"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2691
msgid ""
"If this is checked, a backup of the document is created in the current "
"working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. "
"Note that these files are hidden by default by some file managers. A "
"dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section."
msgstr ""
"Een reservekopie van het document wordt opgeslagen in de huidige werkmap. De "
"reservekopie heeft dezelfde naam met het achtervoegsel '.lyx~'. Let erop dat "
"deze bestanden standaard verborgen worden door sommige bestandsverkenners. "
"Een aparte reservekopie-map kan worden opgegeven in de sectie 'Paden'."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2697
#, c-format
msgid ""
"If this is checked, a backup of the document is created in the backup "
"directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as "
"file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that "
"these files are hidden by default by some file managers."
msgstr ""
"Een reservekopie van het document wordt opgeslagen in de reservekopie-map "
"(%1$s). De reservekopie heeft als naam het volledige pad en naam van het "
"oorspronkelijke document met het achtervoegsel '.lyx~' (b.v., !mydir!"
"filename.lyx~). Let erop dat deze bestanden standaard verborgen worden door "
"sommige bestandsverkenners."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2722
msgid "Control"
msgstr "Beheer"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2833
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2840
msgid "Function"
msgstr "Functie"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2841
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2918
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Aanwijzer, muis en bewerkingsfuncties"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2922
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Wiskundige symbolen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2926
msgid "Document and Window"
msgstr "Document en venster"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2930
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Lettertype, opmaak en tekstklassen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2934
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Systeem en overige"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3071 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3131
msgid "Res&tore"
msgstr "Hers&tellen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3300 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3309
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3315 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3396
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Sneltoets maken mislukt"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3301
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Onbekende of ongeldige LyX-functie"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3310
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Deze LyX-functie is verborgen en kan niet verbonden worden."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3316
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Ongeldige of lege toetscombinatie"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n"
"Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?"
msgstr ""
"Sneltoets `%1$s' is al verbonden aan andere commando's.\n"
"Bent u zeker dat u de huidige sneltoets wilt losmaken en hem verbinden aan "
"%2$s?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3331 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3354
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Sneltoets opnieuw definiëren?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3332 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3355
msgid "&Redefine"
msgstr "&Opnieuw definiëren"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3348
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Sneltoets `%1$s' is al verbonden aan %2$s.\n"
"Bent u zeker dat u de huidige sneltoets wilt losmaken en het verbinden aan "
"%3$s?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3397
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Kan sneltoets aan de lijst toevoegen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3428
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Breedte langste label"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Begrippenlijstinstellingen"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Indexinstellingen"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Alle indices>"
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Deze waarschuwing niet meer weergeven!"
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:163
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Vink aan om geen waarschuwing meer te tonen in dit geval."
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Voortgang-/debugberichten"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105
msgid "Debug Level"
msgstr "Debugniveau"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51
msgid "Cross-reference"
msgstr "Kruisverwijzing"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61
msgid "All available labels"
msgstr "Alle beschikbare labels"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Geef tekst op om de lijst van beschikbare labels te filteren"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69
msgid "By Occurrence"
msgstr "Op voorkomen"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "Alfabetisch (niet hoofdlettergevoelig)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "Alfabetisch (hoofdlettergevoelig)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74
msgid "Update the label list"
msgstr "Werk de lijst van labels bij"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395
msgid "&Go Back"
msgstr "&Teruggaan"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Ga terug naar de originele locatie van de aanwijzer"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:498
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Geen voorzetsel>"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204
msgid "Ex&pand"
msgstr "Uitkla&ppen"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205
msgid "Show replace and option widgets"
msgstr "Vervangen en opties weergeven"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:263
msgid "Active options:"
msgstr "Actieve opties:"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:266
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280
msgid "Whole words only"
msgstr "Gehele woorden"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293
msgid "Search only in selection"
msgstr "Alleen in selectie zoeken"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306
msgid "Search as you type"
msgstr "Zoeken tijdens het typen"
# Verify this translation
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:319
msgid "Wrap search"
msgstr "Zoeken opnieuw beginnen na bereiken van het einde"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:335
msgid "Click here to change search options"
msgstr "Klik om de zoekopties te wijzigen"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:591
msgid "Search and Replace"
msgstr "Zoeken en vervangen"
#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Document exporteren of verzenden"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Bestand weergeven"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Fout -> Kan bestand niet laden!"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:275
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Spellingcontrole van de selectie voltooid, geen fouten gevonden."
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:282
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr ""
"We hebben het einde van het document bereikt, wilt u verdergaan vanaf het "
"begin?"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:589
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Spellingcontrole heeft geen woordenboeken."
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Basic Latin"
msgstr "Basislatijn"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latijn-1 - Toevoeging"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latijn Uitgebreid-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latijn Uitgebreid-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA Uitbreidingen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Modifiers voor spaties"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakritische tekens (voor combinatie met letters)"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetische uitbreidingen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latijn Uitgebreid - Toevoeging"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grieks uitgebreid"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
msgid "General Punctuation"
msgstr "Algemene leestekens"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superscripts en subscripts"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Munteenheidsymbolen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Diakritische tekens (voor combinatie met symbolen)"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Letterachtige symbolen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Number Forms"
msgstr "Getalsvormen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige operatoren"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Allerlei - Technisch"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Control Pictures"
msgstr "Stuurtekens"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische tekenherkenning"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Omsloten alfanumerieke tekens"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Box Drawing"
msgstr "Lijntjes"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokelementen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische figuren"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Allerlei symbolen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-symbolen en -leestekens"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Comptabiliteit Jamo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Omsloten letters en maanden in CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibiliteit met CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK eengemaakte ideogrammen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Lettergrepen in Hangul"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "High Surrogates"
msgstr "High Surrogates"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "High Surrogates voor privaat gebruik"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Low Surrogates"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Private Use Area"
msgstr "Gebied voor privaat gebruik"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogrammen voor compatibiliteit met CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetische presentatievormen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische presentatievormen-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinerende halfmarkeringen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Vormen voor compatibiliteit met CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianten in kleine vorm"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische presentatievormen-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Vormen in halve en volledige breedte"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineair B syllaben"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineair B ideogrammen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Aegeïsche nummers"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Oudgriekse nummers"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Old Italic"
msgstr "Ouditalisch"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Old Persian"
msgstr "Oud-Perzisch"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Cypriotische syllaben"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantijnse muzieksymbolen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Muzieksymbolen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Oudgriekse muzieknotatie"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing-symbolen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Wiskundige alfanumerieke symbolen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK eengemaakte ideogrammen uitgebreid B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideogrammen voor compatibiliteit met CJK toevoegingen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variatieselectors toevoegingen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Toevoegingen voor privaat gebruik A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Toevoegingen voor privaat gebruik B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>LaTeX-code: %1</p>"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Tabelinstellingen"
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
msgid "Insert Table"
msgstr "Tabel invoegen"
#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX-informatie"
#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Geen thesaurus beschikbaar voor deze taal!"
#: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35
msgid "Outline"
msgstr "Overzicht"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445
msgid "&Reset to default (keep language)"
msgstr "&Instellen op standaard (behoud taal)"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446
msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings"
msgstr ""
"Alle lettertype-opties opnieuw instellen op hun standaarden maar "
"taalinstellingen behouden"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451
msgid "Reset to default (including &language)"
msgstr "Op standaardwaarden instellen (inclusief taa&l)"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452
msgid "Reset all font settings and the language to their defaults"
msgstr "Alle lettertype-opties en de taal opnieuw instellen op hun standaarden"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
msgstr "Status van werkbalk \"%1$s\" ondersteunt geen \"auto\""
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:81
#: src/insets/InsetBranch.cpp:84
msgid "off"
msgstr "uit"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Status van werkbalk \"%1$s\" ingesteld op %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718
msgid "movable"
msgstr "verplaatsbaar"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720
msgid "immovable"
msgstr "niet-verplaatsbaar"
#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Instellingen verticale ruimte"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159
msgid ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
msgstr ""
"De document-\n"
"verwerker"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160
msgid ""
"1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size "
"for your language]]"
msgstr "1.0"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid "version "
msgstr "versie "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid "unknown version"
msgstr "onbekende versie"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:636
msgid "Click here to stop export/output process"
msgstr "Klik hier om het export/uitvoer-proces te stoppen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:676
msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust."
msgstr ""
"Zoomniveau van het werkvenster. Sleep, gebruik Ctrl- +/-, of Shift-muiswiel "
"om aan te passen."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:729 src/frontends/qt/GuiView.cpp:840
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1027 src/frontends/qt/Menus.cpp:1843
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1847 src/frontends/qt/Menus.cpp:1851
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1855 src/frontends/qt/Menus.cpp:1859
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1863
msgid "[[ZOOM]]%1$d%"
msgstr "%1$d%"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:745
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: LaTeX kan externe commando's uitvoeren voor dit document. Klik "
"rechts om te veranderen."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:819
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Export annuleren?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:820
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr "Wilt u het achtergrondproces voor exporteren annuleren?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:823
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Verdergaan"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:919
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Met succes geëxporteerd naar formaat: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:928
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Fout bij het exporteren van formaat: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:931
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Succesvol voorbeeld van formaat: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:934
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Fout bij voorbeeld van formaat: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:937
#, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "Omzetting geannuleerd tijdens voorbeeld van formaat: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1298
msgid "Exit LyX"
msgstr "LyX afsluiten"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1299
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"LyX kon niet afgesloten worden omdat LyX documenten aan het verwerken is."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1482
#, c-format
msgid "%1$d Word"
msgstr "%1$d woorden"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1484
#, c-format
msgid "%1$d Words"
msgstr "%1$d woorden"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1489
#, c-format
msgid "%1$d Character"
msgstr "%1$d teken"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1491
#, c-format
msgid "%1$d Characters"
msgstr "%1$d tekens"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1496
#, c-format
msgid "%1$d Character (no Blanks)"
msgstr "%1$d teken (exclusief spaties)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1498
#, c-format
msgid "%1$d Characters (no Blanks)"
msgstr "%1$d tekens (exclusief spaties)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1500
msgid ", [[stats separator]]"
msgstr ","
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1519
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (extern gewijzigd)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1642
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Welkom bij LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2228
msgid "Automatic save done."
msgstr "Automatisch opgeslagen."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2229
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Automatisch opslaan mislukt!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2309
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Commando niet toegestaan zonder geopend document"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2378
msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
msgstr "Ongeldig argument van master-buffer-forall"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2509
msgid "Function toolbar-set requires two arguments!"
msgstr "Functie toolbar-set vereist twee argumenten!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2516
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
msgstr "Ongeldig argument \"%1$s\" bij functie toolbar-set!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2532 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2545
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2562
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Onbekende werkbalk \"%1$s\""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2686
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Zoomniveau kan niet minder dan %1$d% zijn."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2691
msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
msgstr "Zoomniveau kan niet minder dan %1$d% zijn."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2821
msgid "Document not loaded."
msgstr "Document niet geladen."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2851
msgid "Select documents to open"
msgstr "Selecteer documenten om te openen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2857
msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)"
msgstr "LyX-document reservekopieën (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2858 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4608
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:677
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"De map in de gegeven locatie\n"
"%1$s\n"
"bestaat niet."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2901
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%1$s\n"
"does not exist. Create empty file?"
msgstr ""
"Bestand\n"
"%1$s\n"
"bestaat niet. Leeg bestand aanmaken?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2905
msgid "File does not exist"
msgstr "Bestand bestaat niet"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2907
msgid "Create &File"
msgstr "Maak &bestand aan"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2919
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Document %1$s openen..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2924
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Document %1$s geopend."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2927
msgid "Version control detected."
msgstr "Versiecontrole gedetecteerd."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2929
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Kon het document %1$s niet openen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2958
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Kon het bestand niet importeren"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2959
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Geen informatie aanwezig om het formaat %1$s te importeren."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3006
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Kies %1$s bestand om te importeren"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"De bestandsnaam '%1$s' is ongeldig!\n"
"Importeren annuleren."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3068 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3333
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3438
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Het document %1$s bestaat al.\n"
"\n"
"Wilt u het bestaande bestand vervangen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3070 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3337
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3442
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Document vervangen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "%1$s importeren..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3082
msgid "imported."
msgstr "geïmporteerd."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3084
msgid "file not imported!"
msgstr "bestand niet geïmporteerd!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3110
msgid "newfile"
msgstr "nieuwbestand"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3143
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Selecteer LyX-document om in te voegen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3190
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Het is aan te raden het sjabloon op te slaan in een\n"
"submap passend voor de documenttaal (%1$s).\n"
"Deze submap bestaat nog niet?\n"
"Wilt u deze maken?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3195
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "Map voor taal maken?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3196 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3227
msgid "&Yes, Create"
msgstr "&Ja, aanmaken"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3196 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3227
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr "&Nee, sla sjabloon op in de bovenliggende map"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3199 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "Maken van submap mislukt!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3200 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3231
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
"Kon geen submap maken.\n"
"Het sjabloon wordt opgeslagen in de bovenliggende map."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3221
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Het is aan te raden het sjabloon op te slaan in een\n"
"submap passend voor de lay-outcategorie (%1$s).\n"
"Deze submap bestaat nog niet.\n"
"Wilt u deze aanmaken?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3226
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "Submap voor categorie maken?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "Kies een bestandsnaam om het sjabllon op te slaan"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3262
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Kies een bestandsnaam om het document op te slaan"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Het bestand\n"
"%1$s\n"
"is al geopend in de huidige sessie.\n"
"Sluit het voordat u probeert te overschrijven.\n"
"Wilt u een nieuwe bestandsnaam kiezen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3300
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Gekozen bestand is al open"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3301 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3323
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3339 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3443
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488
msgid "&Rename"
msgstr "&Hernoemen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3316
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Het document %1$s is al geregistreerd\n"
"\n"
"Wilt u een nieuwe naam kiezen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3321
msgid "Rename document?"
msgstr "Document hernoemen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3321
msgid "Copy document?"
msgstr "Document kopiëren?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3323
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3383
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Kies een bestandsnaam om het document te exporteren"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3387
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Gokken op basis van extensie (*.*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3484
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Het document %1$s kon niet worden opgeslagen.\n"
"\n"
"Wilt u het document hernoemen en het opnieuw proberen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3487
msgid "Rename and save?"
msgstr "Hernoemen en opslaan?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488
msgid "&Retry"
msgstr "&Opnieuw proberen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3533
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Laatste weergave van document %1$s wordt gesloten.\n"
"Wilt u het document sluiten of verbergen?\n"
"\n"
"Verborgen documenten kunnen opnieuw getoond worden\n"
"in het menu Beeld -> Verborgen -> …\n"
"\n"
"Stel de opties in Extra -> Voorkeuren -> Uiterlijk en gedrag\n"
"-> Gebruikersinterface in om deze vraag niet meer te tonen.\n"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3542
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Document sluiten of verbergen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3543
msgid "&Hide"
msgstr "&Verbergen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3640
msgid "Close document"
msgstr "Document sluiten"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3641
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Document kon niet gesloten worden omdat het verwerkt wordt door LyX."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3773 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Document %1$s is nog niet opgeslagen.\n"
"\n"
"Wilt u het document opslaan?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3776 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3908
msgid "Save new document?"
msgstr "Nieuw document opslaan?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3777 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3791
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3910
msgid "&Save"
msgstr "&Opslaan"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3782
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Document %1$s bevat niet-opgeslagen wijzigingen.\n"
"\n"
"Wilt u het document opslaan of de wijzigingen weigeren?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3785
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Document %1$s is nog niet opgeslagen.\n"
"\n"
"Wilt u het document opslaan of het volledig verwijderen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3789 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3902
msgid "Save changed document?"
msgstr "Gewijzigd document opslaan?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3789
msgid "Save document?"
msgstr "Document opslaan?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3791
msgid "&Discard"
msgstr "&Niet opslaan"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3899
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Document %1$s bevat niet-opgeslagen wijzigingen.\n"
"\n"
"Wilt u het document opslaan?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3931
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Document\n"
"%1$s\n"
"is extern gewijzigd. Nu herladen? Alle lokale wijzigingen zullen verloren "
"gaan."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3934
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Extern gewijzigd document opnieuw laden?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3979
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Document kon niet ingecheckt worden."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4022
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Fout bij het instellen van de locking eigenschap."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4071
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Map is niet toegankelijk."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4148
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Subdocument %1$s openen..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4206
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Geen buffer voor bestand: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4216
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Geïnverteerd zoeken mislukt"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4217
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Ongeldige positie gevraagd door geïnverteerd zoeken.\n"
"U moet mogelijk het bekeken document bijwerken."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4290
msgid "Export Error"
msgstr "Exportfout"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4291
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Fout bij het klonen van de buffer."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4442 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4462
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exporteren ..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4471
msgid "Previewing ..."
msgstr "Voorbeeld maken ..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4509
msgid "Document not loaded"
msgstr "Document niet geladen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4605
msgid "Select file to insert"
msgstr "Selecteer een bestand om in te voegen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4636
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"De huidige versie zal verloren gaan. Weet u zeker dat u voor document %1$s "
"de versie vanop de schijf wilt laden?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4643
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Alle wijzigingen zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u terug wilt gaan "
"naar de opgeslagen versie van document %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4646
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Teruggaan naar opgeslagen document?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4663
msgid "Buffer export reset."
msgstr "Buffer export herstel."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Alle documenten opslaan..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4696
msgid "All documents saved."
msgstr "Alle documenten opgeslagen."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4735
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "Ontwikkelaarsmodus staat nu aan."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4737
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "Ontwikkelaarsmodus staat nu uit."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4769
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "Werkbalken ontgrendeld."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4771
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Werkbalken vergrendeld."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4783
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Icoongrootte ingesteld op %1$dx%2$d."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4872
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s onbekende opdracht!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4973
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "Zoomniveau is nu %1$d% (standaardwaarde: %2$d%)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5036
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Bekijk eerst een voorbeeld van het document."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5054
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Kon niet doorgaan."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5437
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr "Shell escape uitschakelen"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469
msgid "Code Preview"
msgstr "Voorbeeld van code"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "Voorbeeld van %1"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1578
msgid "Close File"
msgstr "Bestand sluiten"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2116
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (alleen lezen)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2124
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (extern gewijzigd)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2147
msgid "&Hide Tab"
msgstr "Tabblad ver&bergen"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2153
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tabblad &sluiten"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2193
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>Het bestand %1 werd gewijzigd op schijf.</b>"
#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Instellingen terugloop van zwevende objecten"
#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40
msgid "Click to detach"
msgstr "Klik om los te maken"
#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:90
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "Nieu&w invoegsel"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Lay-outs filteren op \"%1$s\". Druk op ESC om filter te verwijderen."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Voer tekens in om de lay-outlijst te filteren."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (onbekend)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:733
msgid "More...|M"
msgstr "Meer...|M"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:815
msgid "No Group"
msgstr "Geen groep"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:845 src/frontends/qt/Menus.cpp:846
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Meer spellingsuggesties"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:870
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek|n"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:872
msgid "Ignore this occurrence|g"
msgstr "Negeer dit woord|g"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:874
msgid "Ignore all for this session|I"
msgstr "Negeer alle tijdens deze sessie|l"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:876
msgid "Ignore all in this document|d"
msgstr "Negeer alle in dit &document"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:884
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Uit persoonlijk woordenboek verwijderen|r"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:891
msgid "Remove from document dictionary|r"
msgstr "Uit persoonlijk woordenboek verwijderen|r"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:921
msgid "Switch Language...|L"
msgstr "Taal omschakelen|T"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:935
msgid "Language|L"
msgstr "Taal|T"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:937
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Meer talen...|M"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1007 src/frontends/qt/Menus.cpp:1008
msgid "Hidden|H"
msgstr "Verborgen|g"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1012
msgid "(No Documents Open)"
msgstr "(Geen open documenten)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1078
msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
msgstr "(Nog geen opgeslagen bladwijzers)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1118
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Weergeven (andere formaten)|f"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1119
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Bijwerken (andere formaten)|e"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1149
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Weergeven [%1$s]|v"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1150
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Bijwerken [%1$s]|w"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1266
msgid "(No Custom Insets Defined)"
msgstr "(Geen aangepaste invoegsels gedefinieerd)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1353
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Geen open document)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1362
msgid "Master Document"
msgstr "Hoofddocument"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385
msgid "Other Lists"
msgstr "Andere lijsten"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1399
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Lege inhoudsopgave)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1408
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Nieuw overzicht maken..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1443
msgid "[[Toolbar]]On|O"
msgstr "Aan|A"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1445
msgid "[[Toolbar]]Off|f"
msgstr "Uit|U"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1447
msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
msgstr "Automatisch|A"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1459
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Andere werkbalken"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1522
msgid "Master Documents"
msgstr "Hoofddocumenten"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1538
msgid "Index List|I"
msgstr "Indexlijst|x"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1543
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Indexlemma|d"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1558
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Index: %1$s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1563 src/frontends/qt/Menus.cpp:1592
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Indexlemma (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1609
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Geen verwijzing in bereik!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1623 src/insets/InsetCitation.cpp:327
#: src/insets/InsetCitation.cpp:457
msgid "No citations selected!"
msgstr "Geen verwijzingen geselecteerd!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1672
msgid "All authors|h"
msgstr "Alle auteurs|h"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1703
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Hoofdletters forceren|u"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1717
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "Geen tekstveld in bereik!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1736
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1812
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Bijschrift (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1832
msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
msgstr "Opnieuw instellen op standaarden van taal (%1$s)|l"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1835
msgid "Zoom In|I"
msgstr "Zoom in|i"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1837
msgid "Zoom Out|O"
msgstr "Zoom uit|U"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1879
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Geen aanhalingstekens in bereik!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1911 src/frontends/qt/Menus.cpp:1915
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1919 src/frontends/qt/Menus.cpp:1923
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (dynamisch)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1957
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Gebruik dynamische aanhalingstekens (%1$s)|d"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "dynamisch"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963 src/frontends/qt/Menus.cpp:1973
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "statisch"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1965
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Opnieuw instellen op standaarden van document (%1$s, %2$s)|o"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1972
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Opnieuw instellen op standaarden van taal (%1$s, %2$s)|l"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1974
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Opnieuw instellen op standaarden van taal (%1$s)|l"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982
msgid "Change Style|y"
msgstr "Stijl wijzigen|y"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2023
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "Onafhankelijke %1$s erboven invoegen"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2025
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "Onafhankelijke %1$s erboven"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2031 src/frontends/qt/Menus.cpp:2044
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2061
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "Onafhankelijke %1$s eronder invoegen"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2033 src/frontends/qt/Menus.cpp:2046
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2067
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "Onafhankelijke %1$s eronder"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2059
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Onafhankelijke buitenste %1$s eronder invoegen"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2065
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Onafhankelijke buitenste %1$s eronder"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2383
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "[%1$s] exporteren|e"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2733
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Geen actie gedefinieerd!"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161
msgid "This section contains invalid input. Please fix!"
msgstr "Deze paragraaf bevat ongeldige invoer. Pas dit aan!"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "%1$s exporteren"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "%1$s importeren"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "%1$s bijwerken"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "%1$s weergeven"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:220
msgid "space"
msgstr "spatie"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:248
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX heeft geen LaTeX-ondersteuning voor bestandsnamen die een dezer tekens "
"bevatten:\n"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldige URL"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
msgstr "De URL `%1$s' kon niet worden gevonden."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:295
msgid "URL could not be accessed"
msgstr "URL kon niet worden bezocht"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:296
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
msgstr "De URL `%1$s' kon niet worden geopend hoewel hij bestaat!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320
msgid "The lyxpaperview script failed."
msgstr "Het script lyxpaperview eindigde voortijdig."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327
#, c-format
msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
msgstr "Er werd geen bestand gevonden met het patroon `%1$s'."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342
msgid "Multiple files found!"
msgstr "Meerdere bestanden gevonden!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343
msgid "Select the file that should be opened:"
msgstr "Selecteer het bestand dat moet worden geopend:"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355
msgid "&Trust this document and do not ask me again!"
msgstr "&Vertrouw dit document en vraag niet nogmaals!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356
msgid ""
"If you check this, LyX will open all targets without asking for the given "
"document in the future."
msgstr "Vink aan om geen waarschuwing meer te tonen in dit geval."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"LyX wants to open the following target in an external application:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Be aware that this might entail security infringements!\n"
"\n"
"Only do this if you trust the origin of the document and the target of the "
"link!\n"
"\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"LyX wil het volgende doel openen in een externe toepassing:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Dit kan beveiligingsinbreuken met zich meebrengen!!\n"
"\n"
"Doe dit alleen als u de oorsprong van het document en het doel van de "
"koppeling vertrouwt!\n"
"\n"
"Hoe wil u verdergaan?"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362
msgid "Open external target?"
msgstr "Extern doel openen?"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364
msgid "&Open Target"
msgstr "&Open doel|O"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393
#, c-format
msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Het doel `%1$s' kon niet worden bezocht."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:429
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Kon TeX-informatie niet bijwerken"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:430
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Het script `%1$s' werkte niet."
#: src/insets/Inset.cpp:92
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Bibliografie-ingang"
#: src/insets/Inset.cpp:98
msgid "Float"
msgstr "Zwevend"
#: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136
msgid "Box"
msgstr "Kader"
#: src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Horizontale ruimte"
#: src/insets/Inset.cpp:167
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Horizontale wiskundige ruimte"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:152
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Onbekend argument"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:153
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr ""
"Argument niet gekend in deze lay-out. Zal weggelaten worden in de uitvoer."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:98
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Sleutels moeten uniek zijn!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"De sleutel %1$s bestaat al en\n"
"wordt veranderd naar %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Het invoegsel voor %1$s bevat %2$s databanken.\n"
"Als u doorgaat worden ze allemaal geopend."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "Open Databases?"
msgstr "Databanken openen?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Proceed"
msgstr "&Doorgaan"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:181
msgid "EMPTY: "
msgstr "LEEG: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:182
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Door biblatex gegenereerde bibliografie"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:183
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Door BibTeX gegenereerde bibliografie"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:190
msgid "Databases:"
msgstr "Databanken:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:195
msgid "None[[bib databases]], please fill in!"
msgstr "Geen, vul in!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:213
msgid "Style File:"
msgstr "Stijlbestand:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "Lists:"
msgstr "Lijsten:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243
msgid "included in TOC"
msgstr "komt in inhoudsopgave"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Opmerking: Deze bibliografie zit niet in de uitvoer, aangezien "
"bibliografieën in het hoofddocument niet toegestaan zijn door de optie "
"'Meerdere bibliografieën per subdocument'"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:247
msgid "Options: "
msgstr "Opties: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:281
msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
msgstr "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:354
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Er zitten spaties in het pad naar het BibTeX-stijlbestand.\n"
"BibTeX zal het niet kunnen vinden."
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame"
msgstr "eenvoudig kader"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "frameless"
msgstr "zonder kader"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "eenvoudig kader, pagina-eindes"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "oval, thin"
msgstr "ovaal, dun"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "oval, thick"
msgstr "ovaal, dik"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "drop shadow"
msgstr "slagschaduw"
#: src/insets/InsetBox.cpp:78
msgid "shaded background"
msgstr "gearceerde achtergrond"
#: src/insets/InsetBox.cpp:79
msgid "double frame"
msgstr "dubbel kader"
#: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:162
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74
msgid "active"
msgstr "actief"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1287
msgid "non-active"
msgstr "inactief"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "hoofd %1$s, sub %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Vertakkingsnaam: %1$s\n"
"Vertakkingsstatus: %2$s\n"
"Insetstatus: %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:123 src/insets/InsetBranch.cpp:142
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Vertakking (onbekend): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:136
msgid "Branch: "
msgstr "Vertakking: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:138
msgid "Branch (child): "
msgstr "Vertakking (sub): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:140
msgid "Branch (master): "
msgstr "Vertakking (hoofd): "
#: src/insets/InsetCaption.cpp:333
msgid ""
"Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX "
"error.\n"
"For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package."
msgstr ""
"Standaard-bijschriften zijn niet toegestaan buiten zwevende objecten. U zult "
"een LaTeX-foutmelding krijgen.\n"
"Voor bijschriften buiten zwevende objecten, kunt u het LaTeX-pakket "
"'nonfloat' gebruiken."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:416
msgid "Orphaned caption:"
msgstr "Weesbijschrift:"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:432
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:456
#, c-format
msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
msgstr "%1$s %2$s:"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:323
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Geen bibliografie gedefinieerd!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:344
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ nog %1$d ingangen."
#: src/insets/InsetCitation.cpp:582 src/insets/InsetRef.cpp:551
msgid "BROKEN: "
msgstr "KAPOT: "
#: src/insets/InsetCommand.cpp:154
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX-commando: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Fout van invoegsel-commando: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Niet-compatibele commandonaam."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Fout parameters invoegsel-commando: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Parameters invoegsel-commando: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Onbekende parameternaam: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Ontbrekende \\end_inset op dit punt: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Niet-codeerbare tekens"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"De volgende tekens die gebruikt worden in het invoegsel %1$s kunnen niet\n"
"voorgesteld worden in de huidige codering en zijn derhalve weggelaten:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Niet-codeerbare tekens in invoegsel"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"De volgende tekens in een van de invoegsels kunnen\n"
"niet voorgesteld worden in de huidige codering en zijn weggelaten: %1$s.\n"
"'Letterlijk' uitvinken in het dialoogvenster van het invoegsel kan helpen."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:62
msgid "Set counter to ..."
msgstr "Stel veldwaarde in op ..."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:63
msgid "Increase counter by ..."
msgstr "Verhoog veldwaarde met ..."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:64
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "Stel veldwaarde opnieuw in op 0"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:65
msgid "Save current counter value"
msgstr "Bewaar huidige veldwaarde"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:66
msgid "Restore saved counter value"
msgstr "Herstel bewaarde veldwaarde"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:142
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "Romein hoofdletters"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:143
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "Romein kleine letters"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:144
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "Hoofdletters"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:145
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "Kleine letters"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:146
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "Arabische cijfers"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:224
#, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "Veld: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:225
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr "Stel veldwaarde %1$s in op %2$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:229
#, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "Veld: tel op bij %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:230
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr "Voeg %1$s toe aan veldwaarde %2$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:233
#, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "Veld: stel %1$s opnieuw in"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:234
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr "Stel veldwaarde %1$s opnieuw in"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:237
#, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "Veld: bewaar %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:238
#, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr "Bewaar waarde van veld %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:241
#, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "Veld: herstel %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:242
#, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr "Herstel waarde van veld %1$s"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:404
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Extern sjabloon %1$s is niet geïnstalleerd"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:141
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "FOUT: onbekend zwevend type: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:493
msgid "float"
msgstr "zwevend"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:923
msgid "Float: "
msgstr "Zwevend: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:926
msgid "Subfloat: "
msgstr "Sub-zwevend: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:936
msgid " (sideways)"
msgstr " (liggend)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "FOUT: niet-bestaand zwevend type!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX kan geen lijst van %1$s genereren"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:129
msgid "footnote"
msgstr "voetnoot"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Kon het bestand\n"
"%1$s\n"
"niet kopiëren naar de tijdelijk map."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1033
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Er is toch geen omzetting van %1$s nodig"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:836
msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode."
msgstr "Afbeelding niet gespecificeerd. Val terug op ontwerp-modus."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:837
#, c-format
msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode."
msgstr "Afbeelding `%1$s' niet gevonden. Val terug op ontwerp-modus."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:840
msgid "Graphic not found!"
msgstr "Afbeelding niet gevonden!"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:924
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"De volgende tekens in een van de afbeeldingspaden kunnen\n"
"niet weergegeven worden in de huidige codering en zijn weggelaten: %1$s.\n"
"U kunt hetzij de codering hetzij het pad aanpassen."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:949
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Afbeeldingsbestand: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:67
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hyperlink: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:286
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:290
msgid "other[[Hyperlink Type]]"
msgstr "andere"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlink (%1$s) naar %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:412
msgid "MISSING:"
msgstr "ONTBREKEND:"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:430
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Insluiten (uigesloten)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
" has attempted to include itself.\n"
"The document set will not work properly until this is fixed!"
msgstr ""
"Het bestand\n"
"%1$s\n"
"heeft geprobeerd zichtzelf in te voegen.\n"
"De documentverzameling zal niet goed werken tot dit hersteld is!"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:541
msgid "Recursive Include"
msgstr "Recursieve invoeging"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:555
msgid "No file name specified"
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:556
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr ""
"Een ingesloten bestandsnaam is leeg.\n"
"Insluiting wordt genegeerd"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:563
msgid "Included file not found"
msgstr "Ingesloten bestand niet gevonden"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
"Het ingesloten bestand\n"
"'%1$s'\n"
"is niet gevonden. LyX zal de insluiting negeren."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:579
#, c-format
msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
msgstr "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Kon ingesloten bestand\n"
"`%1$s'\n"
"niet laden. Controleer of het bestaat."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:924
#: src/insets/InsetInclude.cpp:950
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Ingesloten bestand `%1$s'\n"
"heeft tekstklasse `%2$s'\n"
"terwijl hoofdbestand tekstklasse `%3$s' heeft."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:835
msgid "Different textclasses"
msgstr "Verschillende tekstklassen"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:841
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Ingesloten bestand `%1$s'\n"
"heeft optie gebruik niet-TeX lettertypes op `%2$s'\n"
"terwijl hoofdbestand optie gebruik niet-TeX lettertypes op `%3$s' heeft."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:847
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "Verschillende waarden gebruik niet-TeX lettertypes"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:850
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
"Ingesloten bestand `%1$s'\n"
"heeft tekencodering \"%2$s\" [%3$s]\n"
"terwijl hoofdbestand tekencodering \"%4$s\" [%5$s] heeft."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:858
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "Verschillende LaTeX-coderingen"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:873
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Ingesloten bestand `%1$s'\n"
"gebruikt module `%2$s'\n"
"die niet beschikbaar is in hoofdbestand."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:877
msgid "Module not found"
msgstr "Module niet gevonden"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:916 src/insets/InsetInclude.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Ingesloten bestand `%1$s' is niet juist geëxporteerd.\n"
" LaTeX-export is waarschijnlijk onvolledig."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:980 src/insets/InsetInclude.cpp:1084
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Niet-ondersteunde insluiting"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX weet niet hoe niet-LyX-bestanden moeten ingesloten worden bij het "
"genereren van HTML. Schuldige:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1085
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
"DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX weet niet hoe niet-LyX-bestanden moeten ingesloten worden bij het "
"genereren van DocBook-uitvoer. De inhoud van het bestand zal worden "
"uitgevoerd als commentaar. Het problematische bestand:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:90
msgid "Starts page range"
msgstr "Begint pagina-bereik"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:91
msgid "Ends page range"
msgstr "Beëindigt pagina-bereik"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"Het automatische sorteeralgoritme voor indices van LyX heeft problemen met "
"de ingang '%1$s'.\n"
"Stel het sorteren van deze ingang handmatig in,\n"
"zoals beschreven in de Gebruikersgids."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:314 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Indexsortering mislukt"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:768
#, c-format
msgid ""
"There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n"
"It will be ignored in the output."
msgstr ""
"Er is een lege index-subingang in de ingang '%1$s'.\n"
"Het zal worden genegeerd in de uitvoer."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:771
msgid "Empty index subentry!"
msgstr "Lege index subingang!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1010
msgid "Index Entry"
msgstr "Indexingang"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1027
msgid "Pagination format:"
msgstr "Pagina-formaat:"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1029
msgid "bold"
msgstr "vet"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1031
msgid "italic"
msgstr "cursief"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1033
msgid "emphasized"
msgstr "benadrukt"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1284
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Onbekend indextype!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1285
msgid "All indexes"
msgstr "Alle indices"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1289
msgid "subindex"
msgstr "subindex"
#: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"Het automatische sorteeralgoritme voor indices van LyX\n"
"heeft problemen met de ingang '%1$s'.\n"
"Stel het sorteren van deze ingang handmatig in,\n"
"zoals beschreven in de Gebruikersgids."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:199
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr "Geen formaat voor lange datum (onbekende taal)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:202
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr "Geen formaat voor gemiddelde datum (onbekende taal)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:205
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr "Geen formaat voor korte datum (onbekende taal)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:234
msgid "Please select a valid type!"
msgstr "Kies een geldig type!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:274
msgid "File name (with extension)"
msgstr "Bestandsnaam (met extensie)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:275
msgid "File name (without extension)"
msgstr "Bestandsnaam (zonder extensie)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:276
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:277
msgid "Used text class"
msgstr "Gebruikte tekstklasse"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:282 src/insets/InsetInfo.cpp:1188
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1365
msgid "No version control!"
msgstr "Geen versiebeheer!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:285
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "Revisie"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:286
msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
msgstr "Verkorte revisie"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:287
msgid "Tree revision"
msgstr "Boomrevisie"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:290
msgid "Time[[of day]]"
msgstr "Tijd"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:295
msgid "LyX version"
msgstr "LyX-versie"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:296
msgid "LyX layout format"
msgstr "LyX-lay-outformaat"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:517
msgid "Invalid information inset"
msgstr "Ongeldige informatie-invoegsel"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:520
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr "De sneltoets voor de functie '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:524
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr "De sneltoetsen voor de functie '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:528
#, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "De menuvertaling voor de functie '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:532
#, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "De vertaling voor de tekst '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:536
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr "Het werkbalkicoon voor de functie '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:540
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr "De waarde voor de optie met sleutel '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:544
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr "Beschikbaarheid van het LaTeX-pakket '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:548
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr "Beschikbaarheid van de LaTeX-klasse '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:553
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "De naam van dit bestand (incl. extensie)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:555
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "De naam van dit bestand (excl. extensie)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:557
msgid "The path where this file is saved"
msgstr "Het pad waar dit bestand opgeslagen is"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:559
msgid "The class this document uses"
msgstr "De klasse gebruikt voor dit document"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:563
msgid "Version control revision"
msgstr "Revisie versiebeheer"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:565
msgid "Version control abbreviated revision"
msgstr "Verkorte revisie versiebeheer"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:567
msgid "Version control tree revision"
msgstr "Boomrevisie versiebeheer"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:569
msgid "Version control author"
msgstr "Auteur versiebeheer"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:571
msgid "Version control date"
msgstr "Datum versiebeheer"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:573
msgid "Version control time"
msgstr "Tijd versiebeheer"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:577
msgid "The current LyX version"
msgstr "De huidige versie van LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:579
msgid "The current LyX layout format"
msgstr "Het huidige lay-outformaat van LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:582
msgid "The current date"
msgstr "De huidige datum"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:585
msgid "The date of last save"
msgstr "De datum van laatste opslag"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:588
msgid "A static date"
msgstr "Een statische datum"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:591
msgid "The current time"
msgstr "De huidige tijd"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:594
msgid "The time of last save"
msgstr "De tijd van laatste opslag"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:597
msgid "A static time"
msgstr "Een statische tijd"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:624
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Ontbrekende \\end_inset op dit punt."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:850
msgid "Unknown Info!"
msgstr "Onbekende info!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:859 src/insets/InsetInfo.cpp:1060
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1466 src/insets/InsetInfo.cpp:1544
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1640 src/insets/InsetInfo.cpp:1712
#, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "Onbekende actie %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:865 src/insets/InsetInfo.cpp:975
#: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:992
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1474 src/insets/InsetInfo.cpp:1552
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1602 src/insets/InsetInfo.cpp:1612
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1619
msgid "undefined"
msgstr "niet-gedefinieerd"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:888 src/insets/InsetInfo.cpp:938
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Return"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:893
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:898
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:903
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:908
msgid "Backtab"
msgstr "Backtab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:913
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:923
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:928
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Control"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:933
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Command"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:943
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Option"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:948
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Delete"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:953
msgid "Fn+Del"
msgstr "Fn+Del"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:958
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1002
msgid "not set"
msgstr "niet ingesteld"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1027 src/insets/InsetInfo.cpp:1045
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1071 src/insets/InsetInfo.cpp:1655
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1727
#, c-format
msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
msgstr "Kan menu-item voor actie %1$s niet vinden in batchmodus"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1079 src/insets/InsetInfo.cpp:1663
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1735
#, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "Geen menu-item voor actie %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1207
#, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "%1$s (onbekend)"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:73
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Labelnamen moeten uniek zijn!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Het label %1$s bestaat al,\n"
"het zal veranderd worden naar %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:181
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICAAT: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horizontale lijn"
#: src/insets/InsetListings.cpp:332
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "geen lstline-scheidingstekens meer beschikbaar"
#: src/insets/InsetListings.cpp:337
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Geen scheidingstekens meer"
#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Voor doorlopende codefragmenten moet een teken gereserveerd\n"
"worden als scheidingsteken. Een van de codefragmenten gebruikt\n"
"echter alle beschikbare tekens, zodat er geen meer zijn om te gebruiken\n"
"als scheidingsteken.\n"
"Voorlopig is '!' vervangen door een waarschuwing, maar u moet dit\n"
"onderzoeken!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:423 src/insets/InsetListings.cpp:432
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Niet-codeerbare tekens in codefragmentinvoegsel"
#: src/insets/InsetListings.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"De volgende tekens in een van de codefragmenten kunnen niet\n"
"voorgesteld worden in de huidige codering en zijn weggelaten:\n"
"%1$s.\n"
"Dit is door een beperking van het pakket listings, dat geen\n"
"ondersteuning heeft voor uw codering '%2$s'.\n"
"De optie 'Niet-TeX lettertypes gebruiken' in Document > Instellingen...\n"
"kan misschien helpen."
#: src/insets/InsetListings.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"De volgende tekens in een van de codefragmenten kunnen niet\n"
"voorgesteld worden in de huidige codering en zijn weggelaten:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Een waarde wordt verwacht."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Niet-gebalanceerde haakjes!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Specificeer waar of onwaar."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Enkel waar of onwaar zijn toegelaten."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Geef een geheel getal op."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Een geheel getal wordt verwacht."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Specificeer een lengte-expressie van LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Ongeldige lengte-expressie van LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Geef een lengte-expressie van LaTeX of een skip-hoeveelheid (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Geen geldige lengte-expressie van LaTeX of skip-hoeveelheid."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Specificeer iets uit %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Probeer iets uit %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "U bedoelt waarschijnlijk %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Specificeer een of meer elementen uit '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Moet bestaan uit een of meer elementen uit %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Gebruik \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily of zoiets"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Voer vier letters in (ofwel t = rond ofwel f = vierkant) voor de "
"rechterboven-, rechteronder-, linkeronder- en linkerbovenhoek."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr "Voorheen gedefinieerde kleurnaam als tekst"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Voer iets in als \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Verwacht een getal met een optionele * ervoor"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last of number"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Deze parameter moet hier niet opgegeven worden. Gebruik het bewerkingsveld "
"van het bijschrift (bij het gebruik van het dialoogvenster voor "
"subdocumenten) of gebruik het menu Invoegen -> Bijschrift (bij het gebruiken "
"van een codefragmentinvoegsel)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Deze parameter moet hier niet opgegeven worden. Gebruik het bewerkingsveld "
"van het label (bij het gebruik van het dialoogvenster voor subdocumenten) of "
"gebruik het menu Invoegen -> Label (bij het gebruiken van een "
"codefragmentinvoegsel)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "standaard: _minted-<jobname>"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "Stelt de codering verwacht door Pygments in"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "Een latex-familie zoals tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "Een latex-serie zoals m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "Een latex-naam zoals \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "Een latex-vorm zoals n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "Een bereik van regels zoals {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"Voer een van de ondersteunde talen. Als u echter een codefragmentinvoegsel "
"definieert, is het beter om de talencombobox hieronder te gebruiken, tenzij "
"u een taal moet ingeven die er niet in staat, anders zal de combobox "
"uitgeschakeld worden."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr "Bestandscodering gebruikt door Pygments voor highlighting"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Python3-highlighting toepassen"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "Een macro. Standaard: \\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
msgid "For PHP only"
msgstr "Enkel voor PHP"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "De stijl gebruikt door Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "Een macro om zichtbare tabs opnieuw te definiëren"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "Schakelt LaTeX-code in opmerkingen in"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Ongeldige (lege) parameternaam voor codefragment."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Beschikbare parameters voor codefragment zijn %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Beschikbare parameters voor codefragment die de tekst \"%1$s\" bevatten zijn "
"%2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parameter %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Onbekende parameter voor codefragment: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parameters beginnende met '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "marge"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249
msgid "New Page"
msgstr "Nieuwe pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
msgid "Page Break"
msgstr "Pagina-einde"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
msgid "Clear Page"
msgstr "Lege pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Lege dubbele pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
msgid "No Page Break"
msgstr "Geen pagina-einde"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
msgid "Nom: "
msgstr "Begrip: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Symbool begrippenlijst: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Description: "
msgstr "Beschrijving: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Sorting: "
msgstr "Sortering: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:276
msgid "note"
msgstr "aantekening"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:62
msgid "Phantom"
msgstr "Phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:63
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:522
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sbuitenste%2$s en %3$sbinnenste%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:532
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (standaard voor taal)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:545
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$stekst"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:547
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "tekst%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:642
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: src/insets/InsetRef.cpp:643
msgid "EqRef"
msgstr "EqRef"
#: src/insets/InsetRef.cpp:644 src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
msgid "Page Number"
msgstr "Paginanummer"
#: src/insets/InsetRef.cpp:645 src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Tekstuele paginanummer"
#: src/insets/InsetRef.cpp:645
msgid "TextPage"
msgstr "TekstPagina"
#: src/insets/InsetRef.cpp:646 src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standaard+TekstPagina"
#: src/insets/InsetRef.cpp:646
msgid "Ref+Text"
msgstr "Ref+Tekst"
#: src/insets/InsetRef.cpp:647 src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referentie naar naam"
#: src/insets/InsetRef.cpp:647
msgid "NameRef"
msgstr "NaamVerw"
#: src/insets/InsetRef.cpp:648
msgid "Formatted"
msgstr "Opgemaakt"
#: src/insets/InsetRef.cpp:648
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: src/insets/InsetRef.cpp:649 src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
msgid "Label Only"
msgstr "Enkel label"
#: src/insets/InsetScript.cpp:337
msgid "subscript"
msgstr "subscript"
#: src/insets/InsetScript.cpp:347
msgid "superscript"
msgstr "superscript"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Non-Breaking Normal Space"
msgstr "Niet-afbreekbare normale spatie"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Non-Breaking Visible Normal Space"
msgstr "Niet-afbreekbare zichtbare normale spatie"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Niet-afbreekbare smalle spatie (1/6 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Niet-afbreekbare middelgrote spatie (2/9 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Niet-afbreekbare brede spatie (5/18 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Quad Space (1 em)"
msgstr "Kwadraat-spatie (1 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Double Quad Space (2 em)"
msgstr "Dubbelkwadraat-spatie (2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr "Niet-afbreekbare halfkwadraat-spatie (1/2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr "Halfkwadraat-spatie (1/2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)"
msgstr "Niet-afbreekbare negatieve smalle spatie (-1/6 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)"
msgstr "Niet-afbreekbare negatieve middelgrote spatie (-2/9 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)"
msgstr "Niet-afbreekbare negatieve brede spatie (-5/18 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill"
msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling (puntjes)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling (lijn)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling (pijl naar links)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling (pijl naar rechts)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling (accolade omhoog)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling (accolade omlaag)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Horizontale ruimte (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, c-format
msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Niet-afbreekbare horizontale ruimte (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Onbekend type inhoudsopgave"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:467
msgid "Change tracking data incomplete"
msgstr "Gegevens voor wijzigingen bijhouden incompleet"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:468
msgid ""
"Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
"ignore this."
msgstr ""
"Gegevens voor wijzigingen bijhouden van tabelrij / -kolomn zijn incompleet. "
"Dit zal worden genegeerd."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5741
msgid "Column movement not supported with multi-columns."
msgstr "Verplaatsen van kolom niet ondersteund met multi-kolommen."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5759
msgid "Row movement not supported with multi-rows."
msgstr "Verplaatsen van rij niet ondersteund met multi-rijen."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:6280
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Selectiegrootte moet overeenkomen met inhoud klembord."
#: src/insets/InsetText.cpp:1388
msgid "[contains tracked changes]"
msgstr "[contains tracked changes]"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:64
msgid "Wrap: "
msgstr "Omloop: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:197
msgid "wrap"
msgstr "omloop"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Niet weergegeven."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Converteren naar bruikbaar formaat..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "In geheugen geladen. Pixmap genereren..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Schalen enz..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Klaar om weer te geven"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Geen bestand gevonden!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Fout bij converteren naar bruikbaar formaat"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Fout bij laden in het geheugen"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Fout bij het genereren van pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Geen afbeelding"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Voorlbeeld laden"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Voorbeeld klaar"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Voorbeeld mislukt"
#: src/lyxfind.cpp:278
msgid "Search error"
msgstr "Zoekfout"
#: src/lyxfind.cpp:278
msgid "Search string is empty"
msgstr "Zoektekst is leeg"
#: src/lyxfind.cpp:313
msgid ""
"The search string matches the selection, and search is limited to "
"selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
"De zoektekst komt overeen met de selectie, en zoeken is beperkt tot de "
"selectie.\n"
"Buiten de selectie verder zoeken?"
#: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342
msgid "Search outside selection?"
msgstr "Buiten selectie verder zoeken?"
#: src/lyxfind.cpp:340
msgid ""
"The search string was not found within the selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
"De zoektekst is niet gevonden binnen de selectie\n"
"Buiten de selectie verder zoeken?"
#: src/lyxfind.cpp:357 src/lyxfind.cpp:709
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Einde van het bestand bereikt bij voorwaarts zoeken. \n"
"Verder zoeken vanaf het begin?"
#: src/lyxfind.cpp:360 src/lyxfind.cpp:737
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Begin van het bestand bereikt bij achterwaarts zoeken.\n"
"Verder zoeken vanaf het einde?"
#: src/lyxfind.cpp:376
msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
msgstr ""
"Zoeken heeft het einde van het document bereikt, verdergaan vanaf het begin."
#: src/lyxfind.cpp:377
msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
msgstr ""
"Zoeken heeft het begin van het document bereikt, verdergaan vanaf het einde."
#: src/lyxfind.cpp:682
msgid "String not found in selection."
msgstr "Tekst niet gevonden in selectie."
#: src/lyxfind.cpp:684
msgid "String not found."
msgstr "Tekst niet gevonden."
#: src/lyxfind.cpp:687
msgid "String found."
msgstr "Tekst gevonden."
#: src/lyxfind.cpp:689
msgid "String has been replaced."
msgstr "Tekst is vervangen."
#: src/lyxfind.cpp:692
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
msgstr "%1$d teksten zijn vervangen in de selectie."
#: src/lyxfind.cpp:693
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d teksten zijn vervangen."
#: src/lyxfind.cpp:4897
msgid "One match has been replaced."
msgstr "Eén overeenkomst is vervangen."
#: src/lyxfind.cpp:4900
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "Twee overeenkomsten zijn vervangen."
#: src/lyxfind.cpp:4903
#, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "%1$d overeenkomsten zijn vervangen."
#: src/lyxfind.cpp:4909
msgid "Match not found."
msgstr "Overeenkomst niet gevonden."
#: src/lyxfind.cpp:4915
msgid "Match has been replaced."
msgstr "Overeenkomst is vervangen."
#: src/lyxfind.cpp:4917
msgid "Match found."
msgstr "Overeenkomst gevonden."
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2204 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Kan geen verticale roosterlijnen toevoegen aan '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:163
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Kader: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'"
msgstr "Aantal kolommen wijzigen niet toegestaan in %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Kleur: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:211
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Versiering: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Omgeving: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1726
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Aanwijzer niet in tabel"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731
msgid "Only one row"
msgstr "Slechts één rij"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1737
msgid "Only one column"
msgstr "Slechts één kolom"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745
msgid "No hline to delete"
msgstr "Geen hline om te verwijderen"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754
msgid "No vline to delete"
msgstr "Geen vline om te verwijderen"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1783
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Onbekende tabelfunctie '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1752
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Type: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1788
msgid "Bad math environment"
msgstr "Slechte wiskundige omgeving"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1789
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Berekeningen kunnen niet uitgevoerd worden voor wiskundige omgevingen van "
"AMS.\n"
"Verander het type van de wiskundige formule en probeer opnieuw."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912
msgid "No number"
msgstr "Geen getal"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2187
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Kan het aantal rijen in '%1$s' niet veranderen"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2197
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Kan het aantal kolommen in '%1$s' niet veranderen"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1199
msgid "Uncodable characters in math macro"
msgstr "Niet-codeerbaar teken in wiskunde-macro"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"The macro name '%1$s' contains a character\n"
"that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
"Please fix this macro."
msgstr ""
"De macro naam '%1$s' bevat een teken\n"
"dat niet codeerbaar is in de huidige codering (%2$s).\n"
"Herstel deze macro."
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1357 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1363
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Macro: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490
msgid "optional"
msgstr "optioneel"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1276
msgid "math macro"
msgstr "wiskundemacro"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1385
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Wiskundemacro: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1400
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Ongeldige macro! \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1323
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "nieuw wiskundige omgeving maken ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1326
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "wiskundige tekstmodus actief (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1348
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Bewerkingsmodus voor reguliere expressies"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2283
#, c-format
msgid "Cannot apply %1$s here."
msgstr "Kan %1$s hier niet toepassen."
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standaard"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
msgid "Ref: "
msgstr "Verw: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
msgid "EqRef: "
msgstr "VglVerw: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
msgid "Page: "
msgstr "Pagina: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
msgid "TextPage: "
msgstr "TekstPagina: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ref+Tekst: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
msgid "NameRef: "
msgstr "NaamVerw: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
msgid "Label Only: "
msgstr "Enkel label: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Grootte: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Kan horizontale uitlijning van '%1$s' niet veranderen"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Kon het opgegeven document niet openen\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1681
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Fout in latex-alinea"
#: src/output_latex.cpp:1682
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"U gebruikt minstens een lay-out (%1$s) bedoeld voor de titel na het gebruik "
"van lay-outs dit geen titel zijn. Dit kan leiden tot ontbrekende of foute "
"uitvoer."
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "Abstract: "
msgstr "Abstract: "
#: src/output_plaintext.cpp:160
msgid "References: "
msgstr "Referenties: "
#: src/support/Package.cpp:170
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: opnieuw configureren gebruikersmap"
#: src/support/Package.cpp:174
msgid "Done!"
msgstr "Klaar!"
#: src/support/Package.cpp:523
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Binair bestand van LyX niet gevonden"
#: src/support/Package.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Kan het pad naar het binair bestand van LyX niet vinden vanop de "
"commandolijn %1$s"
#: src/support/Package.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Kon de systeemmap niet vinden na het zoeken in\n"
"\t%1$s\n"
"Gebruikt de optie '-sysdir' op de commandolijn of stel de "
"omgevingsvariabele\n"
"%2$s in op de LyX-systeemmap die het bestand `chkconfig.ltx' bevat."
#: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: src/support/Package.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ongeldige optie %1$s.\n"
"Map %2$s bevat %3$s niet."
#: src/support/Package.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ongeldige omgevingsvariabele %1$s.\n"
"Map %2$s bevat %3$s niet."
#: src/support/Package.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Ongeldige omgevingsvariabele %1$s.\n"
"%2$s is geen map."
#: src/support/Package.cpp:762
msgid "Directory not found"
msgstr "Map niet gevonden"
#: src/support/Systemcall.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Het commando\n"
"%1$s\n"
"is nog niet klaar.\n"
"\n"
"Wilt u het stoppen?"
#: src/support/Systemcall.cpp:463
msgid "Stop command?"
msgstr "Commando stoppen?"
#: src/support/Systemcall.cpp:464
msgid "&Stop it"
msgstr "&Stoppen"
#: src/support/Systemcall.cpp:464
msgid "Let it &run"
msgstr "&Laten lopen"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Geen debugberichten"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Algemene informatie"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Programma-initialisatie"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Verwerking toetsaanslagen"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI afhandelen"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex-grammaticaparser"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lezen van configuratiebestanden"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Aangepaste toetsenbordinstellingen"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Output source file generation/processing"
msgstr "Genereren / Verwerken van uitvoer van bronbestand"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')"
msgstr ""
"Genereren / Verwerken van uitvoer van bronbestand (alias van 'outfile')"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Math editor"
msgstr "Wiskunde-editor"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Font handling"
msgstr "Lettertypeafhandeling"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lezen van Textclass-bestanden"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Version control"
msgstr "Versiebeheer"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "External control interface"
msgstr "Externe controle-interface"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mechanisme voor ongedaan maken/opnieuw toepassen"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "User commands"
msgstr "Gebruikerscommando's"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "De LyX-lexer"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Dependency information"
msgstr "Informatie over afhankelijkheden"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX-invoegsels"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Door LyX gebruikte bestanden"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Workarea events"
msgstr "Evenementen in de werkruimte"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Klembord afhandelen"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Grafische conversie en laden"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Change tracking"
msgstr "Wijzigingen bijhouden"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Berichten van externe sjablonen/invoegsels"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Profilen van RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Debuggen van scrollen"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Math macros"
msgstr "Wiskundemacro's"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Taal- en regio-instellingen"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mechanisme voor kopiëren en plakken"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Find and replace mechanism, terse version"
msgstr "Mechanisme voor zoeken en vervangen, korte variant"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "Find and replace mechanism, verbose version"
msgstr "Mechanisme voor zoeken en vervangen, uitgebreide variant"
#: src/support/debug.cpp:76
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Algemene debugberichten voor ontwikkelaars"
#: src/support/debug.cpp:77
msgid "All debugging messages"
msgstr "Alle debugberichten"
#: src/support/debug.cpp:78
msgid "All debugging messages (alias to 'all')"
msgstr "Alle debugberichten (alias voor 'all')"
#: src/support/debug.cpp:193
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Debuggen `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"bestand: %2$s, lijn: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:71
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Het zou moeten lukken om verder te doen,\n"
"maar u wilt uw werk misschien opslaan en\n"
"LyX opnieuw starten."
#: src/support/lassert.cpp:74
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#: src/support/lassert.cpp:81
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Er trad een fout op met dit document.\n"
"LyX zal proberen het veilig te sluiten."
#: src/support/lassert.cpp:84
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Bufferfout!"
#: src/support/lassert.cpp:91
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"Er is een applicatiefout opgetreden.\n"
"Lyx zal nu afsluiten."
#: src/support/lassert.cpp:94
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Fatale fout!"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "% tekstbreedte"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "% kolombreedte"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "% paginabreedte"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "% regelbreedte"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "% teksthoogte"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "% paginahoogte"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "% regelbreedte"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid "System file not found"
msgstr "Systeembestand niet gevonden"
#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Kan shfolder.dll niet laden.\n"
"Installeer."
#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid "System function not found"
msgstr "Systeemfunctie niet gevonden"
#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Kan SHGetFolderPathA in shfolder.dll niet vinden.\n"
"LyX kan niet verder gaan. Sorry."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Onbekende gebruiker"
#, fuzzy
#~ msgid "Library directory"
#~ msgstr "Bibliotheek-map: "
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codering:"
#~ msgid "Lan&guage:"
#~ msgstr "&Taal:"
#~ msgid "&Backup documents, every"
#~ msgstr "Documenten &back-uppen elke"
#~ msgid "&minutes"
#~ msgstr "&minuten"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "LyX: Voer tekst in"
#~ msgid "Acknowledgement"
#~ msgstr "Dankbetuiging"
#~ msgid "Acknowledgement."
#~ msgstr "Dankbetuiging."
#~ msgid "Acknowledgements."
#~ msgstr "Dankbetuigingen."
#~ msgid "Acknowledgements"
#~ msgstr "Dankbetuigingen"
#~ msgid "Remarks #."
#~ msgstr "Opmerkingen #."
#~ msgid "Footnote ##"
#~ msgstr "Voetnoot ##"
#~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement."
#~ msgstr "Dankbetuiging \\theacknowledgement."
#~ msgid "Acknowledgment*"
#~ msgstr "Dankbetuiging*"
#~ msgid "Acknowledgement*"
#~ msgstr "Dankbetuiging*"
#, fuzzy
#~ msgid "Acknowledgment \\thetheorem."
#~ msgstr "Dankbetuiging \\thetheorem."
#~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
#~ msgstr "Japans rapport (verticaal schrift)"
#, c-format
#~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
#~ msgstr "Vertakking \"%1$s\" bestaat niet."
#~ msgid "non-unique inline completion"
#~ msgstr "niet-unieke suggesties op dezelfde regel"
#~ msgid "math"
#~ msgstr "wiskunde"
#~ msgid "Formats[[output]]"
#~ msgstr "Formaten"
#, fuzzy
#~ msgid "Class defaults"
#~ msgstr "Standaard van klasse"
#~ msgid "Date (last modified)"
#~ msgstr "Datum (laatst gewijzigd)"
#~ msgid "Time (last modified)"
#~ msgstr "Tijd (laatst gewijzigd)"
#~ msgid "All Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Alle sneltoetsen"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files (*.*)"
#~ msgstr "Alle bestanden (*)"
#~ msgid "All Files (*)"
#~ msgstr "Alle bestanden (*)"
#~ msgid "Default..."
#~ msgstr "Standaard..."
#~ msgid "New Docu&ment"
#~ msgstr "Nieuw docu&ment"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
#~ "text and paragraph style"
#~ msgstr ""
#~ "Indien uitgevinkt zal het zoeken beperkt worden tot voorkomens van de "
#~ "geselecteerde tekst en alineastijl"
#~ msgid "I&gnore format"
#~ msgstr "Opmaak ne&geren"
#~ msgid "Link to the web or to every other target"
#~ msgstr "Naar het internet of alle andere doelen"
#~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgstr "bv.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen used (pi&xels):"
#~ msgstr "Breedte (&pixels):"
#~ msgid "DefSkip"
#~ msgstr "DefSkip"
#~ msgid "MedSkip"
#~ msgstr "MedSkip"
#~ msgid "VFill"
#~ msgstr "VFill"
#~ msgid "foot"
#~ msgstr "voet"
#~ msgid "Interword Space|w"
#~ msgstr "Spatie tussen woorden|w"
#~ msgid "Protected Space|o"
#~ msgstr "Niet-afbreekbare spatie|o"
#~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
#~ msgstr "Niet-afbreekbaar pasje (spatie; enspace)|E"
#~ msgid "DefSkip|D"
#~ msgstr "DefSkip|D"
#~ msgid "MedSkip|M"
#~ msgstr "MedSkip|M"
#~ msgid "VFill|F"
#~ msgstr "VFill|F"
#~ msgid "Protected Hyphen|y"
#~ msgstr "Niet-afbreekbaar koppelteken|o"
#~ msgid "Protected Space|P"
#~ msgstr "Niet-afbreekbare spatie|N"
#~ msgid "Figure Wrap Float|F"
#~ msgstr "Float voor figuur|f"
#~ msgid "Table Wrap Float|T"
#~ msgstr "Float voor tabel|t"
#~ msgid "Cancel Background Process|P"
#~ msgstr "Achtergrondproces annuleren|p"
#~ msgid "Set all lines"
#~ msgstr "Alle lijnen instellen"
#~ msgid "Converting document to new document class..."
#~ msgstr "Document omzetten naar nieuwe documentklasse..."
#, c-format
#~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
#~ msgstr "%1$d tekens (zonder spaties)"
#~ msgid "One character (excluding blanks)"
#~ msgstr "Eén teken (zonder spatie)"
#~ msgid "Running BibTeX."
#~ msgstr "Uitvoeren van BibTeX."
#~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
#~ msgstr "Uitvoeren van MakeIndex voor nomencl."
#, c-format
#~ msgid "Setting debug level to %1$s"
#~ msgstr "Debug-niveau instellen op %1$s"
#~ msgid "Validation required!"
#~ msgstr "Validatie vereist!"
#~ msgid "&Default..."
#~ msgstr "Stan&daard..."
#~ msgid "Interword Space"
#~ msgstr "Spatie tussen woorden"
#~ msgid "Preferred &Language:"
#~ msgstr "Voorkeurs&taal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore|g"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "Ignore all|I"
#~ msgstr "Alles negeren|A"
#~ msgid "Protected Space"
#~ msgstr "Niet-afbreekbare spatie"
#~ msgid "Double Quad Space"
#~ msgstr "Dubbelkwadraat (spatie)"
#~ msgid "Enspace"
#~ msgstr "En-spatie"
#~ msgid "Enskip"
#~ msgstr "En-skip"
#~ msgid "Protected Horizontal Fill"
#~ msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling"
#, c-format
#~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
#~ msgstr "Niet-afbreekbare horizontale ruimte (%1$s)"
#, c-format
#~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
#~ msgstr "Geen verticale roosterlijnen in 'gevallen': functie %1$s"
#~ msgid "LaTeX generation/execution"
#~ msgstr "LaTeX-generatie/uitvoering"
#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "Zoeke&n:"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "Inst&ellingen"
#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "&Volgende zoeken"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "Enter string to filter contents"
#~ msgstr "Geef tekst op om inhoud te filteren"
#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "Wiskundewerkbalk aan/uit"
#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "Tabelwerkbalk aan/uit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Cleartext"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Openen...|O"
#, fuzzy
#~ msgid "O&pen..."
#~ msgstr "Openen...|O"
#~ msgid "Format: "
#~ msgstr "Opmaak: "
#~ msgid "Label: "
#~ msgstr "Label: "
#~ msgid "Selections not supported."
#~ msgstr "Selecties niet ondersteund."
#~ msgid "Multi-column in current or destination column."
#~ msgstr "Multikolom in huidige of doelkolom."
#~ msgid "Multi-row in current or destination row."
#~ msgstr "Multirij in huidige of doelrij."
#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "Ongeldigde reguliere expressie!"
#~ msgid "File name to include"
#~ msgstr "Naam in te sluiten bestand"
#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "Deel \\Roman{part}"
#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<Geen open documenten>"
#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "Hier komt de versie"
#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr "Druk op Enter om te zoeken of klik op Start!"
#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "&Start!"
#~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgstr "Stelling \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgstr "Corollarium \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgstr "Propositie \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgstr "Vermoeden \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
#~ msgstr "Feit \\thechapter.\\thefact."
#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgstr "Definitie \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
#~ msgstr "Voorbeeld \\thechapter.\\theexample."
#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgstr "Probleem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgstr "Oefening \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgstr "Oplossing \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
#~ msgstr "Opmerking \\thechapter.\\theremark."
#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgstr "Bewering \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgstr "Criterium \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgstr "Algoritme \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgstr "Axioma \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgstr "Voorwaarde \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
#~ msgstr "Aantekening \\thechapter.\\thenote."
#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgstr "Notatie \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgstr "Samenvatting \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgstr "Dankbetuiging \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgstr "Conclusie \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgstr "Aanname \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgstr "Vraag \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgid "LyX: %1$s"
#~ msgstr "LyX: %1$s"
#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "Selecteer de letterfamilie voor romein (schreef)"
#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "Selecteer de letterfamilie voor schreefloos"
#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "Selecteer de letterfamilie voor typemachine (monospace)"
#~ msgid ""
#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
#~ "compilation)"
#~ msgstr ""
#~ "Zorg ervoor dat tellers en referenties zijn zoals in het volledige "
#~ "document (maakt compilatie trager)"
#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "Tellers en referenties &bijhouden"
#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "Automatisch &begin"
#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "Automatisch &einde"
#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "Beweging van aanwijzer:"
#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "Artikels (DocBook)"
#~ msgid "Fname"
#~ msgstr "Vnaam"
#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "Afkorting"
#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "Citatienummer"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Maand"
#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "Uitgavenummer"
#~ msgid "Issue-day"
#~ msgstr "Uitgavedag"
#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "Uitgavemaanden"
#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "Subsubalinea"
#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "-- Hoofding --"
#~ msgid "Special-section"
#~ msgstr "Speciale paragraaf"
#~ msgid "Special-section:"
#~ msgstr "Speciale paragraaf:"
#~ msgid "AGU-journal"
#~ msgstr "AGU-journaal"
#~ msgid "AGU-journal:"
#~ msgstr "AGU-journaal:"
#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "Citatienummer:"
#~ msgid "AGU-volume"
#~ msgstr "AGU-volume"
#~ msgid "AGU-volume:"
#~ msgstr "AGU-volume:"
#~ msgid "AGU-issue"
#~ msgstr "AGU-nummer"
#~ msgid "AGU-issue:"
#~ msgstr "AGU-nummer:"
#~ msgid "Index-terms"
#~ msgstr "Indextermen"
#~ msgid "Index-terms..."
#~ msgstr "Indextermen..."
#~ msgid "Index-term"
#~ msgstr "Indexterm"
#~ msgid "Index-term:"
#~ msgstr "Indexterm:"
#~ msgid "Cross-term"
#~ msgstr "Kruisterm"
#~ msgid "Cross-term:"
#~ msgstr "Kruisterm:"
#~ msgid "Supplementary"
#~ msgstr "Aanvullend"
#~ msgid "Supplementary..."
#~ msgstr "Aanvullend..."
#~ msgid "Supp-note"
#~ msgstr "Supp-note"
#~ msgid "Sup-mat-note:"
#~ msgstr "Sup-mat-note:"
#~ msgid "Cite-other"
#~ msgstr "Citeer-andere"
#~ msgid "Cite-other:"
#~ msgstr "Citeer-andere:"
#~ msgid "Ident-line"
#~ msgstr "Inspronglijn"
#~ msgid "Ident-line:"
#~ msgstr "Inspronglijn:"
#~ msgid "Runhead"
#~ msgstr "Runhead"
#~ msgid "Runhead:"
#~ msgstr "Runhead:"
#~ msgid "Published-online:"
#~ msgstr "Online gepubliceerd:"
#~ msgid "Citation:"
#~ msgstr "Citatie:"
#~ msgid "Posting-order"
#~ msgstr "Posting-volgorde"
#~ msgid "Posting-order:"
#~ msgstr "Posting-volgorde:"
#~ msgid "AGU-pages"
#~ msgstr "AGU-pagina's"
#~ msgid "AGU-pages:"
#~ msgstr "AGU-pagina's:"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Woorden"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Woorden:"
#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "Figuren:"
#~ msgid "Tables:"
#~ msgstr "Tabellen:"
#~ msgid "Datasets"
#~ msgstr "Datasets"
#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "Datasets:"
#~ msgid "ISSN"
#~ msgstr "ISSN"
#~ msgid "CODEN"
#~ msgstr "CODEN"
#~ msgid "SS-Code"
#~ msgstr "SS-code"
#~ msgid "SS-Title"
#~ msgstr "SS-titel"
#~ msgid "CCC-Code"
#~ msgstr "CCC-code"
#~ msgid "Dscr"
#~ msgstr "Bschr"
#~ msgid "Orgdiv"
#~ msgstr "Organisatieafdeling"
#~ msgid "Orgname"
#~ msgstr "Organisatienaam"
#~ msgid "Postcode"
#~ msgstr "Postcode"
#~ msgid "Change Tracking Bars"
#~ msgstr "Wijzigingen bijhouden in zijbalken"
#~ msgid ""
#~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
#~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Staat LyX toe om verticale wijzigingsbalken in de marge van de PDF-"
#~ "uitvoer te plaatsen als het bijhouden van wijzigingen aan staat en "
#~ "pdflatex het uitvoerformaat is."
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
#~ "code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt alle voetnoten in als eindnoten. U zal \\theendnotes moeten "
#~ "toevoegen in TeX-code waar u wilt dat dat eindnoten verschijnen."
#~ msgid "Time[[period]]"
#~ msgstr "Tijd"
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "Wat?"
#~ msgid "DocBook|B"
#~ msgstr "DocBook|B"
#~ msgid "DocBook (XML)"
#~ msgstr "DocBook (XML)"
#~ msgid ""
#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
#~ "the LaTeX preamble."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigingen zullen niet uitgelicht worden in de LaTeX-uitvoer, omdat noch "
#~ "dvipost noch xcolor/ulem geïnstalleerd zijn.\n"
#~ "Gelieve deze pakketten te installeren of de commando's \\lyxadded en "
#~ "\\lyxdeleted opnieuw te definiëren in de LaTeX-preambule."
#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "Automatisch opslaan van %1$s"
#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "Automatisch opslaan mislukt!"
#~ msgid "added text"
#~ msgstr "toegevoegde tekst"
#~ msgid ""
#~ "Changed by %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gewijzigd door %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Change made on %1\n"
#~ msgstr "Wijziging gemaakt op %1s\n"
#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
#~ msgstr ""
#~ "Poging om bestand %1$s in zichzelf in te sluiten. Insluiting wordt "
#~ "genegeerd."
#~ msgid "IBM Plex Serif Semibold"
#~ msgstr "IBM Plex Serif Semibold"
#~ msgid "Noto Serif Regular"
#~ msgstr "Noto Serif Regular"
#~ msgid "IBM Plex Sans Semibold"
#~ msgstr "IBM Plex Sans Semibold"
#~ msgid "Noto Sans Regular"
#~ msgstr "Noto Sans Regular"
#~ msgid "IBM Plex Mono Semibold"
#~ msgstr "IBM Plex Mono Semibold"
#~ msgid "Noto Mono Regular"
#~ msgstr "Noto Mono Regular"
#~ msgid "Pass-Through"
#~ msgstr "Doorgeven"
#~ msgid "Verbatim Input"
#~ msgstr "Verbatim invoer"
#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Verbatim invoer*"
#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#~ msgstr "LyX: BibTeX-databank toevoegen"
#~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
#~ msgstr "Scan LaTeX' index voor nieuwe databanken en stijlen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kan u een lokale BibTeX-databank opgeven of in uw map bladeren."
#~ msgid "&Local databases:"
#~ msgstr "&Lokale databanken:"
#~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
#~ msgstr "Hier kan u de naam van een lokale BibTeX-databank opgeven"
#~ msgid "Browse your local directory"
#~ msgstr "Door uw lokale map bladeren"
#~ msgid "Da&tabases"
#~ msgstr "D&atabanken"
#~ msgid "Add a BibTeX database file"
#~ msgstr "BibTeX-databankbestand toevoegen"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Toevoegen..."
#~ msgid "Move the selected database upwards in the list"
#~ msgstr "Verplaats de geselecteerde databank omhoog in de lijst"
#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
#~ msgstr "Verplaats de geselecteerde databank omlaag in de lijst"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "&Taal"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "He&rstellen"
#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "&Toepassen"
#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "Kopieer documentinstellingen van:"
#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "Voeg de scheidingstekens toe"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Invoegen"
#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "Formaa&t:"
#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "&Standaardplaats gebruiken"
#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "Geavanceerde plaatsingsopties"
#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "&Bijschrift:"
#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "La&bel:"
#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "Naam informatie:"
#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "Standaardwaarden van het dialoogvenster herstellen"
#~ msgid "Othe&r:"
#~ msgstr "Ande&re:"
#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "&Onderwerp:"
#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "C&entreren"
#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "&Spook"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Inschakelen"
#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr ""
#~ "Schakel in als een specifieke lettertypecodering (zoals T1) gebruikt moet "
#~ "worden (via fontenc)"
#~ msgid "Use LaTe&X font encoding:"
#~ msgstr "Gebruik LaTe&X-lettertypecodering:"
#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "Datumformaat voor uitvoer van strftime"
#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Met deze optie werkt LyX sneller, maar op het scherm zien letters er "
#~ "misschien slechter uit"
#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr "Pixmap-cache &gebruiken om tekst sneller weer te geven"
#~ msgid "Avai&lable indexes:"
#~ msgstr "Beschi&kbare indices:"
#~ msgid "&Shortcut:"
#~ msgstr "&Sneltoets:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Dit dialoogvenster sluiten"
#~ msgid "Algorithm2e"
#~ msgstr "Algorithm2e"
#~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
#~ msgstr "Artikel voor American Mathematical Society (AMS)"
#~ msgid "BeginFrontmatter"
#~ msgstr "BeginVoorwerk"
#~ msgid "Begin frontmatter"
#~ msgstr "Begin voorwerk"
#~ msgid "End frontmatter"
#~ msgstr "Einde voorwerk"
#~ msgid "Fix cm"
#~ msgstr "Verbeterde cm"
#~ msgid "Fix LaTeX"
#~ msgstr "Verbeterde LaTeX"
#~ msgid "FiXme"
#~ msgstr "FiXme"
#~ msgid "Foot to End"
#~ msgstr "Voet naar eind"
#~ msgid "literate"
#~ msgstr "literate"
#~ msgid "charstyles"
#~ msgstr "charstyles"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tijd"
#~ msgid "Natbibapa"
#~ msgstr "Natbibapa"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
#~ msgstr "Stellingen (AMS, genummerd naar soort)"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
#~ msgstr "Stellingen (AMS, genummerd naar soort binnen hoofdstukken)"
#~ msgid "theorems"
#~ msgstr "stellingen"
#~ msgid "Theorems (AMS)"
#~ msgstr "Stellingen (AMS)"
#~ msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
#~ msgstr "Stellingen (genummerd per hoofdstuk)"
#~ msgid "Named Theorems"
#~ msgstr "Benoemde stellingen"
#~ msgid "Theorems (Numbered by Section)"
#~ msgstr "Stellingen (genummerd per paragraaf)"
#~ msgid "Theorems"
#~ msgstr "Stellingen"
#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgstr "Japans (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "Tekstopmaak|s"
#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "Pad|P"
#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "Klasse|K"
#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "Bestandsrevisie|r"
#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "Revisie-auteur|a"
#~ msgid "Revision Date|D"
#~ msgstr "Revisiedatum|d"
#~ msgid "Revision Time|i"
#~ msgstr "Revisietijd|i"
#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "Documentinfo|D"
#~ msgid "Text Style|S"
#~ msgstr "Tekstopmaak|s"
#~ msgid "Capitalize|a"
#~ msgstr "Beginhoofdletters|h"
#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "Tekstopmaak|T"
#~ msgid "List / TOC|i"
#~ msgstr "Lijst / inhoudsopgave|/"
#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "Vorige toepassen"
#~ msgid "Text style"
#~ msgstr "Tekstopmaak"
#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "Lijn boven instellen"
#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "Lijn onder instellen"
#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "Lijn links instellen"
#~ msgid "Set right line"
#~ msgstr "Lijn rechts instellen"
#~ msgid ""
#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
#~ "properly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve te controleren dat de ondersteuningssoftware voor uw codering "
#~ "(%1$s) juist geïnstalleerd is"
#~ msgid ""
#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dit accepteert het normale formaat van strftime, zie man strftime voor "
#~ "alle details. Bv. \"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgid ""
#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
#~ "recommended for non-English languages."
#~ msgstr ""
#~ "De lettertypecodering gebruikt voor het LaTeX2e-pakket fontenc. T1 is "
#~ "sterk aan te raden voor niet-Engelse talen."
#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel de cache voor pixmap in, wat de prestaties op Mac en Windows "
#~ "kunnen verbeteren."
#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "Niets te indexeren!"
#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "Kan niet meer dan een alinea indexeren!"
#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr "Gelieve op een juiste manier te installeren om te de enorme\n"
#~ msgid "for this version of LyX."
#~ msgstr "veranderd is in deze versie van LyX."
#~ msgid "Documents|#o#O"
#~ msgstr "Documenten|#o#O"
#~ msgid "Text Style"
#~ msgstr "Tekstopmaak"
#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "Geen (geen fontenc)"
#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Positie van float"
#~ msgid "Category: %1$s."
#~ msgstr "Categorie: %1$s."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "sneltoets"
#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "sneltoetsen"
#~ msgid "lyxrc"
#~ msgstr "lyxrc"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "pakket"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "icoon"
#~ msgid "buffer"
#~ msgstr "buffer"
#~ msgid "lyxinfo"
#~ msgstr "lyxinfo"
#~ msgid "Info Inset Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor info-inset"
#~ msgid "Templates|#T#t"
#~ msgstr "Sjablonen|#S#s"
#~ msgid "Examples|#E#e"
#~ msgstr "Voorbeelden|#V#v"
#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "Geen vertakkingen ingesteld voor document!"
#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "Informatie betreffende %1$s '%2$s'"
#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "Autocorrect uit ('!' om te gaan)"
#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
#~ msgstr "Autocorrect aan (<spatie> om te stoppen)"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Set input encoding to Unicode (utf8)."
#~ msgstr "Stel de inputcodering in op Unicode (utf8)."
#~ msgid ""
#~ "If you selected a custom output encoding to the left, yo can specifiy it "
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Als u links een aangepaste codering selecteerde kan u die hier opgeven"
#~ msgid "Here you might adjust the output encoding (used for LaTeX files)"
#~ msgstr ""
#~ "Hier kan u de codering van de uitvoer aanpassen (gebruikt voor LaTeX-"
#~ "bestanden)"
#~ msgid "If this is checked, LyX does not load the inputenc LaTeX package"
#~ msgstr "Als dit aangevinkt is, zal LyX het LaTeX-pakket inputenc niet laden"
#~ msgid "Do not load &inputenc"
#~ msgstr "&Inputenc niet laden"
#, fuzzy
#~| msgid "Unicode (utf8)"
#~ msgid "Unicode (utf8) [default]"
#~ msgstr "Unicode (utf8)"
#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Nooit aangevinkt"
#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Overige lettertype-instellingen"
#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Altijd aangevinkt"
#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "&Overig:"
#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "lettertype aanvinken bij alle bovenstaande"
#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "&Alles aanvinken"
#, fuzzy
#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "underbrace"
#, fuzzy
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Geen kleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "Druk op de knop om geldigheid te controleren..."
#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "Het pad naar de map van het document mag geen spaties bevatten."
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "``tekst''"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "''tekst''"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr ",,tekst``"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr ",,tekst''"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "<<tekst>>"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr ">>tekst<<"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "nl"
#, fuzzy
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Sleutel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Standaard numerieke stijlen van BibTeX gebruiken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "&Standaard (numeriek)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de natbib-stijlen voor natuurwetenschapen en kunst. Stel "
#~ "bijkomende argumenten in bij de opties voor de documentklasse."
#, fuzzy
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#, fuzzy
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Natbib-&stijl:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Gebruik de jurabib-stijl voor rechten en humane wetenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#, fuzzy
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Definieer de standaardstijl voor BibTeX"
#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&Bijsnijden"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&E-mail"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Bestand"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Omschrijving:"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Ver&werker:"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Zoom (%):"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Onderschrift: "
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Standaard (basis)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Citatenmotor"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "Japans boek (jbook)"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
#~ msgstr "Japans artikel (jsarticle)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#, fuzzy
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Voorbeelden:"
#, fuzzy
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Voorbeeld."
#, fuzzy
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Source Pane|S"
#~ msgstr "LaTeX-code|c"
#, fuzzy
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Aanhalingsteken|A"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Enkel aanhalingsteken|n"
#, fuzzy
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Opmaak"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Tekst zonder opmaak (afbeelding)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Tekst zonder opmaak (XFig-uitvoer)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "datum-opdracht"
#~ msgid "PSTEX"
#~ msgstr "PSTEX"
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Converteren mislukt!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Lokale lay-out converteren naar huidig formaat mislukt."
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "AMS meerdere regels zonder uitlijning (gather)|g"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Nieuw wiskunde-blok invoegen ($...$)"
#, fuzzy
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Extern materiaal...|m"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Ingesloten bestand ontbreekt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "Citaten &zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "&Zoeken:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Geef de te zoeken tekst op en druk op Enter of druk op de knop om te "
#~ "zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Klik of druk op Enter in het zoekveld om te zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Zoek&veld:"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "S&oort:"
#, fuzzy
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Tekst die voor het citaat komt"
#, fuzzy
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Tekst die na het citaat komt"
#, fuzzy
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Alle auteurs tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "&Volledige lijst van auteurs"
#, fuzzy
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Grootte:"
#, fuzzy
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "La&bels in:"
#, fuzzy
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "Kruisverwijzingen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "B&uiten:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Sorteer labels in alfabetische volgorde (niet hoofdlettergevoelig tenzij "
#~ "de optie Hoofdletter gevoelig aan staat)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Sorteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "Labels op alfabet sorteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#, fuzzy
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Kruisverwijzing zoals in de uitvoer"
#, fuzzy
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Geen verandering"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "LaTeX-broncode"
#, fuzzy
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "DocBook-broncode"
#, fuzzy
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Literate-broncode"
#, fuzzy
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (versiecontrole, op slot)"
#, fuzzy
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (versiescontrole)"
#, fuzzy
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (alleen lezen)"
#, fuzzy
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "O&ptie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Kan geen horizontale roosterlijnen toevoegen aan '%1$s'"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Binnenste blok -- nodig voor vaste breedte en voor regeleinden"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Afbeelding niet uitpakken voor het exporteren naar LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Niet uitpakken voor exporteren"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "Do&cument-type"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Kopieer naar klem&bord"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Vooruit zoeken"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Printopdracht opties"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Extensie voor afdrukken naar bestand"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Optie om naar een bestand af te drukken"
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "A&fdrukken naar bestand:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Optie om met andere dan standaardprinter af te drukken"
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "&Printer kiezen:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Optie om met de spool-opdracht de printer te kiezen"
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Spool &printer:"
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Spool &opdracht:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Optie om in omgekeerde volgorde af te drukken"
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "Omgekeerde &volgorde:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "Aa&ntal kopieën:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Optie om het aantal kopieën in te stellen"
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Optie om een pagina-bereik af te drukken"
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "Sor&teren:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Optie om meerdere kopieën te sorteren"
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "&Oneven pagina's:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "&Even pagina's:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Elke andere optie die u wilt gebruiken bij het afdrukken"
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "E&xtra opties:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Uitvoer aanpassen aan een specifieke printer (voor experts)"
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie hoeft u normaal gesproken alleen te kiezen als u dvips als "
#~ "printopdracht gebruikt en als u config.<printer> bestanden heeft voor al "
#~ "uw printers."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Uitv&oer aanpassen aan printer"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Naam van de standaardprinter"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Standaard&printer:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Print&opdracht:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagina's"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Eerste pagina om af te drukken"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&Tot:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Laatste pagina om af te drukken"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Alle pagina's afdrukken"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "Vana&f"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "&Oneven pagina's afdrukken"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "&Even pagina's afdrukken"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Afdrukken in omgekeerde volgorde"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Omgekeerde &volgorde"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "&Kopieën"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Aantal afdrukken"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "De pagina's van de kopiëren sorteren"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Sorteren"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Uitvoer naar een printer stren"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "P&rinter:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "De uitvoer naar de opgegeven printer sturen"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Uitvoer naar bestand sturen"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Alinea's scheiden met"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Het label zoals het in het document voorkomt"
#, fuzzy
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Lijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Midden-boven"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Midden-onder"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Afdrukken...|d"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Een bitmap-bestand.\n"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Het document %1$s kon niet worden afgedrukt.\n"
#~ "Controleer of uw printerinstellingen kloppen."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Het afdrukken van het document is mislukt"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Onbekend document-type"
#, fuzzy
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Fout bij het maken van bitmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Bestand opnemen...|d"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Zwart"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Wit"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rood"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Groen"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyaan"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Geel"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Printer"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Schalen etc..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "&Verticale ruimte:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "&Horizontale ruimte vrijhouden"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Notatie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Notatie"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Kies deze optie om rechts-naar-links talen (zoals Hebreeuws, "
#~ "Arabisch,...) te ondersteunen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Ondersteuning voor rechts-naar-links"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Scheiding--"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "TeX-code|X"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "LyX-1.3.x documenten (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "LyX-1.4.x documenten (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "LyX-1.5.x documenten (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "LyX-1.6.x Documenten (*.lyx16)"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Het label zoals het in het document voorkomt"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Tekst zonder opmaak, regels samenvoegen|o"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Uitgelijnd binnen formule (split)|s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Ook verbonden aan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Ook verbonden aan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Sleutelwoorden."
#, fuzzy
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Overige o&pties"
#, fuzzy
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "&Meerdere kolommen"
#, fuzzy
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "&Meerdere kolommen"
#, fuzzy
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "&Meerdere kolommen"
#, fuzzy
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "&Meerdere kolommen"
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "&Gebruik de AMS-pakketten automatisch"
#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Gebruik A&MS wiskunde pakket"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Gebruik het esint pakket &automatisch"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Gebruik &esint-pakket"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Gebruik het math&dots pakket automatisch"
#, fuzzy
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Gebruik A&MS wiskunde pakket"
#, fuzzy
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Gebruik het esint pakket &automatisch"
#, fuzzy
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Gebruik het LaTeX-pakket esint altijd"
#, fuzzy
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Gebruik &esint-pakket"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Eerste:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Standaard&printer:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Standaard papier&formaat:"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Als u deze opdracht instelt, wordt de print-opdracht gebruikt om naar een "
#~ "bestand af te drukken, en daarna deze opdracht om echt te printen."
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Cel 90 graden draaien"
#, fuzzy
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Tabel noot:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "Tabel 90 g&raden draaien"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Fig. ---"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatijnAan"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latijn aan"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatijnUit"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latijn uit"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Kader (geen balken)"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Tekst zonder opmaak"
#, fuzzy
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "spatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Instellingen...|s"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Opslaan in gebundeld formaat|f"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond Manual|P"
#~ msgstr "Handleiding voor meerdere kolommen|m"
#, fuzzy
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "&Meerdere kolommen"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Cel draaien"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "AMS-pijlen"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "AMS-relaties"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "AMS operatoren"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "AMS overig"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "AMS overig"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "AMS pijlen"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "AMS relaties"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "AMS operatoren"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#, fuzzy
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#, fuzzy
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "LyX voorbeeld (LilyPond boek)"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "LyX voorbeeldweergave"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Standaard papier&formaat:"
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Afbeeldingenlijst"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Lijst van vergelijkingen"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Indexlijst"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Lijst van kantlijn-aantekeningen"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Lijst van opmerkingen"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Lijst van literatuurverwijzingen"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Lijst van vertakkingen"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Lijst van wijzigingen"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Automatische hulp"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessie"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "elders"
#, fuzzy
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "&Formaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
#~ msgstr "Gebruik het esint pakket &automatisch"
#, fuzzy
#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
#~ msgstr "Gebruik het LaTeX-pakket esint altijd"
#, fuzzy
#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
#~ msgstr "Gebruik &esint-pakket"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#, fuzzy
#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
#~ msgstr "Handleiding voor meerdere kolommen|m"
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Fout bij het exporteren naar %1$s"
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Nieuw:"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Voorwoord:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Insituut en e-mail:"
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "MiniInhoudsopgave"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "TOC-diepte (geef een getal op):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Lijst van afkortingen en symbolen"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Dummy"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Zoeken:"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "De Enter-toets werkt ook"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "De delete-toets werkt ook"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Ver&wijderen"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Gebruik het pakket 'babel' om meerdere talen te ondersteunen"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Babel gebr&uiken"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "&BibTeX opdracht:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Kies deze optie als LyX Windows-bestandsnamen in LaTeX-bestanden moet "
#~ "zetten, in plaats van Posix-bestandsnamen. Dit is handig als u MikTeX "
#~ "gebruikt in plaats van Cygwin teTeX."
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "BibTeX opdracht (&Japans):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Index opdracht (Ja&pans):"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Extern programma om tabellen op te maken in tekst-zonder-opmaak"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "Schermresolutie (&DPI):"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Kies een andere persoonlijk woordenboek-bestand"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Spellingscontrole-pro&gramma:"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Gebruik invoer-coder&ing"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Cellen samenvoegen"
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Verbonden aan:"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Stap"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Stap \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Appendices"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Appendices ---"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Documenten|c"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Nieuw van sjabloon...|j"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Opnieuw laden|w"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Opnieuw doen|d"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Knippen|n"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Plakken|P"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Plak externe selectie|x"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabel|T"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Thesaurus..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Statistieken...|i"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Kruisverwijzing...|r"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Lijsten & inhoudsopgave|o"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "TeX-code|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Mini-pagina|p"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabel-inhoud...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Zwevend kader|a"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Bestand invoegen|i"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Niet-afbreekbare spatie|p"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Woordspatiëring|o"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Verticale ruimte..."
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Niet-afbreekbaar koppelteken|r"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Aanhalingsteken|A"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Alle wijzigingen accepteren|A"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Alle wijzigingen afwijzen|n"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Teken...|T"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Alinea...|A"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Document...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabel...|T"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "TeX-informatie|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Ga naar bladwijzer 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Ga naar bladwijzer 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Ga naar bladwijzer 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Ga naar bladwijzer 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Ga naar bladwijzer 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Uitgebreide functies|e"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Ingesloten objecten|m"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Voorkeuren..."
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Kader oplossen|d"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "DVI weergeven"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "PDF weergeven (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "PDF bijwerken (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "PostScript weergeven"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "PostScript bijwerken"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Zonder horizontale lijn\t\\atop"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Hfst."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Smalle spatie"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Normale spatie"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Brede spatie"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Negatieve smalle spatie"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Negatieve normale spatie"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Negatieve brede spatie"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Woordspatiëring"
#~ msgid "aspell"
#~ msgstr "aspell"
#~ msgid "hspell"
#~ msgstr "hspell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (bibliotheek)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (bibliotheek)"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Zwevend kader geopend"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "QQuad spatie"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Tabel geopend"