lyx_mirror/po/uk.po
2022-12-03 12:47:23 +01:00

41486 lines
1.3 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of uk.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008 - 2017 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007 - 2017, 2018, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-03 12:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-01 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Fracture dept <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:150
msgid "Library directory"
msgstr "Каталог бібліотеки"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:162
msgid "Open library directory in file browser"
msgstr "Відкрити каталог бібліотеки у програмі для керування файлами"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:165
msgid "[[do]]&Open"
msgstr "[[do]]&Відкрити"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:200
msgid "User directory"
msgstr "Каталог користувача"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:231
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr "Відкрити каталог користувача у програмі для керування файлами"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:234
msgid "[[do]]O&pen"
msgstr "[[do]]В&ідкрити"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:263
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 lib/layouts/apa.layout:236
#: lib/layouts/apax.inc:348
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313
msgid "Build Info"
msgstr "Відомості щодо збирання"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338
msgid "Release Notes"
msgstr "Нотатки щодо випуску"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:383
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr "Копіювати дані щодо версії для буфера обміну даними"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:386
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "Копіювати дані в&ерсії"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "Ключ бібліографії"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "К&люч:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
msgid "&Label:"
msgstr "&Мітка:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
msgid "&Year:"
msgstr "&Рік:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr "Рік із посиланнями «Автор (Рік)» (без дужок)."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "&Усі імена авторів:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
"Якщо ви хочете скористатися списком авторів зі скороченням (з використанням "
"«et al.») у поєднанні із посиланнями з повним списком автор-рік, ви можете "
"вставити повний список тут, а скорочений список вище."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавати вміст поля «Мітка» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
"ви хочете використовувати код LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "&Буквально"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Стиль посилання на джерело"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Формат с&тилю:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Набір різних підходів до форматування стилів (зокрема natbib), який "
"забезпечує підтримку певних стилів посилань та бібліографії. Розгорніть, щоб "
"дізнатися більше."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "&Варіант:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Надає доступні варіанти стилю цитування."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:732
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:861
msgid "Opt&ions:"
msgstr "П&араметри:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "Тут ви можете вказати додаткові параметри пакунка бібліографії"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Стиль &цитування biblatex:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "Стиль, який визначає компонування посилань на бібліографію"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Повернутися до типового для набору налаштувань"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183
msgid "Rese&t"
msgstr "Скину&ти"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Стиль бібліографії"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Стиль біб&ліографії biblatex:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr "Стиль, який визначає компонування створеної biblatex бібліографії"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "С&кинути"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Встановлювати відповідність бібліографії biblatex зі стилем цитування"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "&Відповідність"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "Типовий с&тиль BibTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Тут ви можете визначити стиль BibTeX, який типово пропонуватиметься у "
"діалоговому вікні BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294
msgid "&Reset"
msgstr "С&кинути"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Роз&ділена бібліографія"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Пересканувати файли стилів"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "П&ересканувати"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "&Декілька бібліографій:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Створювати біографії для кожного визначеного модуля."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри BibTeX."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Створення списку літератури"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "&Processor:"
msgstr "П&роцесор:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:757
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:888
msgid "Op&tions:"
msgstr "П&араметри:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. документацію до BibTeX)."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "Бази даних BibTeX, яким слід скористатися"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
msgid "&Databases"
msgstr "&Бази даних"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "Зна&йдено LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "Додати позначену базу даних BibTeX зі списку ліворуч"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "&Додати позначену[[bib]]"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "Додати базу даних BibTeX з вашого локального каталогу"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Add &Local..."
msgstr "Додати &локальну…"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
#, fuzzy
msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
msgstr "Додати бібліографію в зміст"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94
msgid "&Inherit from Master"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Вилучити вказану базу даних"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "Перемістити позначену базу даних вище (Ctrl-↑)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "Перемістити позначену базу даних нижче (Ctrl-↓)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "Редагувати позначену базу даних ззовні"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173
msgid "&Edit..."
msgstr "З&мінити…"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201
msgid "Sele&cted:"
msgstr "Позна&чено:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Кодування:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
"Якщо у ваших базах даних бібліографій використано кодування, відмінне від "
"кодування документа LyX, вкажіть його тут"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Стиль BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&иль"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285
msgid "Choose a style file"
msgstr "Оберіть стильовий файл"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "Виберіть файл стилю з вашого локального каталогу"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301
msgid "Add L&ocal..."
msgstr "Додати л&окальний…"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:520
#: lib/layouts/beamer.layout:549 lib/layouts/beamer.layout:560
#: lib/layouts/beamer.layout:588 lib/layouts/beamer.layout:691
#: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61
#: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68
#: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
#: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35
#: lib/layouts/lilypond.module:37 lib/layouts/litinsets.inc:46
#: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79
#: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Налаштування бібліографії"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
msgid "&Content:"
msgstr "В&міст:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all cited references"
msgstr "всі цитовані посилання"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all uncited references"
msgstr "всі нецитовані посилання"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "all references"
msgstr "всі посилання"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Додати бібліографію в зміст"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
msgid "Custo&m:"
msgstr "&Нетиповий:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Параметри команди створення бібліографії biblatex. Докладний опис параметрів "
"можна знайти у підручнику з biblatex."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Знайти нові бази даних і стилі"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересканувати"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Тип і розмір"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Ширина"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Внутрішня пан&ель:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Тип внутрішньої панелі"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:420 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:630
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:124 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:582
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2326 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2351
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:422
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:633 src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Parbox"
msgstr "Параграф"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634
#: src/insets/InsetBox.cpp:145
msgid "Minipage"
msgstr "Міністорінка"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Дозволити &розрив сторінок"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Висота"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонталі"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикалі"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "В&міст:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "&Панель:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
#: lib/ui/stdcontext.inc:482 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
#: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:256
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129
#: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169
#: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209
#: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291
#: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331
#: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371
#: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412
#: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492
#: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533
#: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573
#: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654
#: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694
#: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:484
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:339
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:554
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1549
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1043
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1551 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1044
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "Декорація"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Типи панелі декорацій"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Значення товщини"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "Тов&щина лінії:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Значення відступу"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "Ві&дступ панелі:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Декорація:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Розмір ті&ні:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Значення розміру"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "Т&ло:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Рамка:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Доступні версії:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Вибрати версію"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Інвертування"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є "
"активною."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "С&уфікс назви файла"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "До&ступні версії:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Вилучити вибрану базу даних"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4758 src/Buffer.cpp:4771
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Н&евизначені гілки"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Увімкнути або вимкнути вибрану версію"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Де)активувати"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Додати нову версію до списку"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:454
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Визначте або змініть колір тла"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Інші кольори…"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Змінити назву вибраної гілки"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Re&name..."
msgstr "Пере&йменувати…"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Нова:[[branch]]"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169
msgid "Reset branch color to default (standard background)"
msgstr "Відновити типовий колір гілки (стандартне тло)"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
msgid "R&eset Color"
msgstr "С&кинути колір"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Додати до списку позначені гілки."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Додати позначені"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Дод&ати всі"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1476
#: src/Buffer.cpp:4732 src/Buffer.cpp:4842 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310
#: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3416
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3016 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3246
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3270 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3284
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3388 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3433
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3722
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3736 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3855
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3880 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4584
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4591 src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Невизначені гілки:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406
msgid "&Level:"
msgstr "&Рівень:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "&Особлива позначка:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ро&змір:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:866
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:886 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1138 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1184
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1425
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1543 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1550
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2575 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2662
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2663 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2664
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2688 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2695
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2702 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2792
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3398 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4893
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2486 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2632
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:341
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Smallest"
msgstr "Найменший"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Smaller"
msgstr "Менше"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Largest"
msgstr "Величезний"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Huge"
msgstr "Велетенський"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Huger"
msgstr "Гігантський"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr ""
"Якщо позначено, програма стежитиме за додаванням і вилученнями у документі"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
msgid "&Track changes"
msgstr "С&лідкувати за змінами"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr "Якщо позначено, у виведенні PDF/DVI/PS буде показано зміни"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
msgid "&Show changes in output"
msgstr "По&казувати зміни у виведенні"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr "Використовувати смуги зміни на додачу до розмітки стеження за змінами"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "Показувати с&мужки змін у виведенні"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Змінити:"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Перейти до попередньої зміни"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "&Попередня зміна"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Перейти до наступної"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "&Наступна зміна"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&Відкинути"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
msgid "Font Properties"
msgstr "Властивості шрифту"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:475
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
msgid "Fa&mily:"
msgstr "&Гарнітура:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:447
msgid "Font series"
msgstr "Серія шрифтів"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Серія:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:510
msgid "Font shape"
msgstr "Нарис шрифту"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "На&рис:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:524
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:454
msgid "Font color"
msgstr "Колір шрифту"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
msgid "U&nderlining:"
msgstr "Пі&дкреслення:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
msgid "Underlining of text"
msgstr "Підкреслювання тексту"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "П&ерекреслення:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "Перекреслений текст"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216
msgid "Language Settings"
msgstr "Параметри мови"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:482
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 lib/layouts/bicaption.module:16
#: lib/layouts/europasscv.layout:440 lib/layouts/europasscv.layout:475
#: lib/layouts/europasscv.layout:482 lib/layouts/europecv.layout:321
#: lib/layouts/europecv.layout:327 lib/layouts/moderncv.layout:580
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1771 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2433
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:936
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr ""
"Якщо позначено, перевірку правопису у позначеному тексті не буде виконано"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr "В&иключити з перевірки правопису"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Семантична розмітка"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr "Семантичний наголос (типово курсив, але можна змінити)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
msgid "&Emphasized"
msgstr "&Виділений"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Семантичне позначення іменників (типово малі прописні, але можна змінити)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
msgid "&Noun"
msgstr "&Іменник"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Виберіть поля, яких стосуватиметься фільтрування"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429
msgid "All fields"
msgstr "Всі поля"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Виберіть типи записів, яких стосуватиметься фільтрування"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444
msgid "All entry types"
msgstr "Всі типи записів"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Натисніть, щоб дістатися додаткових параметрів фільтрування"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметри"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "До&ступні посилання:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter, щоб додати "
"позначене бібліографічне джерело до списку"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Delete, щоб вилучити позначене "
"бібліографічне посилання зі списку"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Перемістити позначене посилання вище (Ctrl-Стрілка вгору)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Перемістити позначене посилання нижче (Ctrl-Стрілка вниз)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "П&означені посилання:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Стиль &цитування:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Текст &перед:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Стиль посилань, яким слід скористатися, якщо вказано різні стилі"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»), якщо у поточному стилі "
"посилань передбачено підтримку такого тексту."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300
msgid "&Text after:"
msgstr "&Текст після:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Текст, який слідує за посиланням (наприклад, «стор.»), якщо у поточному "
"стилі посилань передбачено підтримку такого тексту."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавати вміст поля «Текст перед» і «Текст після» буквально до LaTeX. "
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»), якщо "
"у поточному стилі посилань передбачено його підтримку."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "&Примусовий верхній регістр"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»), якщо у "
"поточному стилі посилань передбачено таку підтримку."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343
msgid "All aut&hors"
msgstr "&Усі автори"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Кольори шрифтів"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Основний текст:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Натисніть, щоб змінити колір"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Типовий…"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Повернути типове значення кольору"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Висірені примітки:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2204 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2234
msgid "&Change..."
msgstr "&Змінити…"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Кольори тла"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Затінені панелі:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Порівняння версій"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "П&опередні версії"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Між версіями"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Стара:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "Нова:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "Виберіть документ, з якого слід взяти параметри"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:789
msgid "Document Settings"
msgstr "Параметри документа"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69
msgid "O&ld Document"
msgstr "С&тарий документ"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76
msgid "New Docu&ment"
msgstr "&Новий документ"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Увімкнути стеження за змінами і показ змін у виведених даних LaTeX у "
"остаточному документі"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "Увімкнути &можливості стеження за змінами у виведених даних"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
msgid "Old Documen&t:"
msgstr "С&тарий документ:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr "Тут вкажіть початкову версію документа (джерело порівняння)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Ви&брати…"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165
msgid "&New Document:"
msgstr "&Новий документ:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr "Вкажіть тут змінену версію документа (ціль порівняння)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
msgid "&Browse..."
msgstr "Ви&брати…"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227
msgid "Mark changes in the workarea as "
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
msgid "C&ounter:"
msgstr "Лі&чильник:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
msgid "Select counter to modify"
msgstr "Виберіть лічильник для внесення змін"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
msgid "&Action:"
msgstr "Ді&я:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr "Виберіть дію, яку слід виконати над позначеним лічильником"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
"Якщо позначено, зміни буде внесено до лічильника лише у робочій області LyX, "
"а не у виведенні"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
msgid "&Workarea only"
msgstr "Лише &робоча область"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376
msgid "TeX Code: "
msgstr "Код TeX: "
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Однакові дужки"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
"Поміняти місцями типи лівого і правого роздільника (помінявши відповідний "
"напрямок)"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "По&міняти і обернути"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Використовувати типове для класу"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr "Зберегти параметри як типові для нових документів"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1322
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Згорнуте"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Показувати вміст ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
msgid "[[is]]O&pen"
msgstr "[[is]]В&ідкрито"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Позначення пункту помилки призведе до показу повідомлення щодо помилки на "
"нижній панелі і переведення курсора до місця у документі, де було виявлено "
"помилку."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Докладніші відомості можна знайти у повній версії журналу."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&Помилки:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно файла журналу LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Переглянути &журнал повністю…"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr ""
"Намагатися показати результати, навіть якщо під час компіляції виявлено "
"помилки"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Показати результат &попри все"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "Ф&айл"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
#: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
msgid "&File:"
msgstr "&Файл:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
msgid "Select a file"
msgstr "Оберіть файл"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
msgid "&Draft"
msgstr "&Чернетка"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
msgid "&Template"
msgstr "&Шаблон"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
msgid "Available templates"
msgstr "Доступні шаблони"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Параметри LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
msgid "O&ption:"
msgstr "Ви&бір:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
msgid "For&mat:"
msgstr "Фор&мат:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
"зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
"«Налаштування»)."
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Показувати в LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Процент масштабування в LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Р&озмір і обертання"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Кут повороту зображення"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Центр обертання"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Центр:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Кут:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:482
msgid "Height of image in output"
msgstr "Висота зображення у виводі"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Width of image in output"
msgstr "Ширина зображення у виводі"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Зберігати пропорції"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Обрізати за &рамкою"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
msgid "Left botto&m:"
msgstr "&Лівий нижній:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "&Правий верхній:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "&Отримати значення з файла"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "&Шукати"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55
msgid "Search fo&r:"
msgstr "&Шукати:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замін&ити на:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter шукає назад текстом безпосередньо"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "Зворотній &пошук"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Обмежити пошук лише цілими словами"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100
msgid "Wh&ole words"
msgstr "&Цілі слова"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Виконати пошук з врахуванням регістру"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713
msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Знайти наступний відповідник (Enter, назад: Shift+Enter)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712
msgid "Find &>"
msgstr "Зна&йти >"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715
msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Замінити і знайти наступний рядок (Enter, назад: Shift+Enter)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714
msgid "Rep&lace >"
msgstr "Замі&нити >"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Замінити всі відповідники одразу"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
msgid "Settin&gs"
msgstr "П&араметри"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Діапазон, яким буде обмежено пошук"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "Scope"
msgstr "Діапазон"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "Пото&чний документ"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Поточний документ і всі пов’язані з ним документи у межах одного головного "
"документа"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "&Головний документ"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "Всі відкриті документи"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "&Відкриті документи"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "Всі пі&дручники"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
msgid "E&xpand macros"
msgstr "&Розгорнути макрос"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Обмежити пошук лише середовищами формул"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
#, fuzzy
msgid "Search onl&y in maths"
msgstr "Шукати лише у &формулах"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Ставити у відповідність регістр першої літери замінника і першої літери "
"знайденого рядка"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "З&берігати регістр першої літери при заміні"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416
#, fuzzy
msgid "Ignore &non-output content"
msgstr "Лише записи поза виведенням"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:425
msgid ""
"If the search string is formatted in a non-default way, only find strings "
"formatted like the search string in the checked respects"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:428
msgid "Adhe&re to search string formatting of"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:440
#, fuzzy
msgid "Strike-through"
msgstr "Перекреслення"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:461
#, fuzzy
msgid "Emph/noun"
msgstr "термін"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:468
#, fuzzy
msgid "Dese&lect all"
msgstr "Позначити все"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:489
#, fuzzy
msgid "Sectioning markup"
msgstr "Розділи"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:496
#, fuzzy
msgid "Deletion (change)"
msgstr " (змінено)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:503
#, fuzzy
msgid "Underlining"
msgstr "Пі&дкреслення:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:517
#, fuzzy
msgid "&Select all"
msgstr "Позначити все"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
msgid "Float T&ype:"
msgstr "Тип ру&хомого об’єкта:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "Вирівнювання вмісту"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"Використовувати типове вирівнювання документа, вказане у параметрах "
"документа, для рухомих об'єктів."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
msgid "D&ocument Default"
msgstr "Т&ипове для документа"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
msgid "Left-align float contents"
msgstr "Вирівнювати ліворуч вміст рухомого об'єкта"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
msgid "Center float contents"
msgstr "Вирівнювати за центром вміст рухомого об'єкта"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
msgid "&Center"
msgstr "За &центром"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Right-align float contents"
msgstr "Вирівнювати праворуч вміст рухомих об'єктів"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr ""
"Використовувати типове вирівнювання класу для рухомих об'єктів, яким би воно "
"не було."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
msgid "Class &Default"
msgstr "Т&ипові для класу"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
msgid "Further Options"
msgstr "Подальші параметри"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
msgid "&Span columns"
msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "По&вернути на бік"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
msgid "Position on Page"
msgstr "Розташування на сторінці"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "Параметри р&озташування:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
msgid "&Top of page"
msgstr "&Верх сторінки"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Низ сторінки"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Сторінка рухомих об'єктів"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Саме &тут"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "&Типова гарнітура:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "&Базовий розмір:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "Кодування шри&фту LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Вкажіть кодування шрифту (наприклад, T1)."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
msgid "&Roman:"
msgstr "П&рямий:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Вибрати пряму гарнітуру (serif). Для фільтрування списку шрифтів просто "
"почніть набирати назву у відкритому списку."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr "Тут ви можете вставити додаткові параметри (які надає пакунок шрифту)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Рублений:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Вибрати гарнітуру із засічками (гротеск). Для фільтрування списку шрифтів "
"просто почніть набирати назву у відкритому списку."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
msgid "S&cale (%):"
msgstr "М&асштаб (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "Використовувати рисунки с&тарого стилю"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Машинопис:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
msgid ""
"Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Вибрати гарнітуру друкарської машинки (моноширинну). Для фільтрування списку "
"шрифтів просто почніть набирати назву у відкритому списку."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Мас&штаб (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
"шрифту"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
msgid "Use old style &figures"
msgstr "Використовувати &рисунки старого стилю"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
msgid "&Math:"
msgstr "&Математика:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Виберіть гарнітуру для формул"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
"корейської (CJK)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Задіяти розширення, зокрема випинання символів та розгортання шрифту за "
"допомогою пакунка microtype"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Увімкнути &мікротипографічні розширення"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Використовувати шрифти OpenType і TrueType за допомогою пакунка fontspec "
"(потрібен XeTeX або LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr ""
"В&икористовувати шрифти, що не є частиною TeX (за допомогою XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"Типово, рядок може бути розірвано після дефісу або тире. Позначте цей пункт, "
"якщо хочете запобігти таким розривам."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "Заборонити р&озриви рядків після дефісів і тире"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Зображення"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "Вибрати файл з зображенням"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Розмір виведення"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Set &height:"
msgstr "Встановити &висоту:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "&Масштабувати зображення (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:479
msgid "Set &width:"
msgstr "Встановити &ширину:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
"висоти"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Обертати рисунок"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "П&оворот після масштабування"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Центр:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "&Кут (у градусах):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "Назва файла з зображенням"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "&Координати і обрізання"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"Обрізати до координат, вказаних нижче (рамка-обгортка для виведення DVI/PS, "
"область перегляду для — PDF)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Обрізати за к&оординатами"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"Прочитати координати з файла (значення рамки-обгортки у випадку файлів "
"PostScript, розмірності зображення — для інших типів файлів)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, якщо перегляд зображень "
"не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно «Налаштування»)."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "Пока&зати у LyX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563
#, fuzzy
msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)"
msgstr "Процент масштабування в LyX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589
msgid ""
"If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
msgstr ""
"Якщо LyX використовує темну тему, обернути кольори цієї графіки у робочій "
"області"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592
msgid "Re&vert colors in dark mode"
msgstr "О&бернути кольори у темному режимі"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Параметри LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644
msgid "Graphics Group"
msgstr "Група зображень"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "Прив’&язано до групи:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703
msgid "O&pen new group..."
msgstr "В&ідкрити нову групу…"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723
msgid "Draft mode"
msgstr "Чорновий режим"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Чорновий режим"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
msgid "..............."
msgstr "……………"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Проміжки:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Підтримувані типи пробілів"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Налаштовується. Потрібен тип «Вибрати»."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Шаблон заповнення:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
msgid "&Non-Breaking:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128
msgid "Prevent automatic line break at the space"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
#: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:712
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:609
#: lib/layouts/stdinsets.inc:612
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Призначення:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Назва, пов'язана з адресою"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавати вміст поля «Назва» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
"ви хочете використовувати код LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Вкажіть призначення посилання"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Тип посилання"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid "&Web"
msgstr "&Тенета"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "Link to an email address"
msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "E&mail"
msgstr "&Ел. пошта"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Link to a file"
msgstr "Посилання на файл"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Fi&le"
msgstr "&Файл"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "&Тип включення:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:418
msgid "Include"
msgstr "Включення"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Вставка"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:84
#: src/insets/InsetInclude.cpp:411
msgid "Verbatim"
msgstr "Дослівно"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1440
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1446
msgid "Program Listing"
msgstr "Текст програми"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Змінити файл"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:578
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:759
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr ""
"Назва файла, який слід включити. (Ви можете створити файл введенням назви, "
"якої ще не існує.)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "&Show preview"
msgstr "&Показати попередній перегляд"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Параметри тексту програм"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
msgid "&Caption:"
msgstr "&Підпис:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Обійти перевірку коректності"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
msgid "&More parameters"
msgstr "&Інші параметри"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавати вміст поля «Підпис» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
"ви хочете використовувати код LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "Available I&ndexes"
msgstr "До&ступні покажчики:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52
#, fuzzy
msgid "&Pagination"
msgstr "Варіація"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58
#, fuzzy
msgid "Page &Range:"
msgstr "&Діапазон сторінок:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68
msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98
msgid ""
"Customize the format of the page number here. Note that the format is not "
"used with \"See\" and \"See also\" references."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105
msgid "Enter custom command here (without leading backslash)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її "
"параметри."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181
msgid "Index Generation"
msgstr "Створення покажчика"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:707
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:833
msgid "&Options:"
msgstr "П&араметри:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr ""
"Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є "
"«Покажчик назв»)"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Декілька покажчиків"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Новий:[[index]]"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть "
"кнопку «Додати»"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Додати новий пункт до списку"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "До&ступні покажчики:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Вилучити позначений покажчик"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Змінити назву позначеного покажчика"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "Пере&йменувати…"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Визначте або змініть колір кнопок"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "Тип &відомостей:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
"Виберіть тип даних, які буде виведено. Потім вкажіть потрібні параметри "
"нижче."
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
msgid "&Fix Date:"
msgstr "&Фіксована дата:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr "Тут ви можете ввести фіксовану дату (у форматі ISO: РРРР-ММ-ДД)"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
msgid "&Custom:"
msgstr "&Нетипове:"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Налаштування параметрів вставок"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Оновлювати вікно у разі зміни контексту"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "С&инхронізувати вікно"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Застосовувати параметри негайно"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "&Застосувати негайно"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "К&лас документа"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати локальний файл визначення класу документа"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51
#, fuzzy
msgid "&Local Class..."
msgstr "&Локальний формат…"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61
msgid "Class Options"
msgstr "Параметри класу"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr ""
"Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid "&Predefined:"
msgstr "Попередньо &визначений:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
"вибрати або скасувати вибір."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Нет&иповий:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Графічний драйвер:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160
msgid "&Master:"
msgstr "&Головний:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Введіть назву типового головного документа"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "Приду&шити поле типової дати на титульній сторінці"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "В&икористовувати refstyle (не prettyref) для перехресних посилань"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
msgid "&Quote style:"
msgstr "Тип &лапок:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "Виберіть типовий стиль лапок"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Виводити лапки, які автоматично адаптуватимуться до вибраного вище стилю. "
"Якщо цей пункт не позначено, лапки визначатимуться стилем, до якого їх "
"вставлено."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "&Динамічні лапки"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодування:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:102
msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
msgstr "Виберіть кодування створеного коду LaTeX (вхідне кодування LaTeX)."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr "Виберіть варіант кодування Unicode."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr "Вкажіть, чи слід завантажувати пакунок «inputenc»."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
msgid "Select custom encoding."
msgstr "Виберіть нетипове кодування."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:142
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Мовний &пакунок:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:152
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Виберіть пакунок мови, який має використовувати LyX"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "З&міщення:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Значення ширини лінії."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Товщина:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Значення товщини ліній."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
msgid "Feedback window"
msgstr "Вікно зворотної реакції"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "&Пакунок для підсвічування синтаксису:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:338
#: lib/layouts/stdinsets.inc:344 lib/layouts/stdinsets.inc:393
#: lib/layouts/stdinsets.inc:399 src/insets/InsetCaption.cpp:423
#: src/insets/InsetListings.cpp:612 src/insets/InsetListings.cpp:613
msgid "Listing"
msgstr "Текст програми"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Основні параметри"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
msgid "Placement"
msgstr "Розташування"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Вбудований текст програми"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Перевірка рухомих текстів програм"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "&Рухомі"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
msgid "Pla&cement:"
msgstr "Розта&шування:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Визначте розташування (htbp) рухомих текстів програм"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерування рядків"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "&Side:"
msgstr "&Сторона:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
msgid "S&tep:"
msgstr "К&рок:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ро&змір шрифту:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "F&ont size:"
msgstr "Розмір шри&фту:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "The content's base font size"
msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "С&ім'я шрифтів:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
msgid "The content's base font style"
msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Розбивати довгі рядки"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "П&робіл як символ"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Розмір таб&уляції:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
msgid "Use extended character table"
msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Розширена таблиця символів"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Мова:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
msgid "Select the programming language"
msgstr "Оберіть мову програмування"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Діалект:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Пер&ший рядок:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Перший рядок для друку"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
msgid "&Last line:"
msgstr "&Останній рядок:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Останній рядок для друку"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "More Parameters"
msgstr "Інші параметри"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
"список."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Дані щодо формату, специфічні для документа"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
msgstr "&Перевірити"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Помилки показано у терміналі."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45
msgid "Editor for Latex (plain) format will be used"
msgstr "Буде використано редактор для формату Latex (простого)"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Тип журналу:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "Наступна &помилка"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "Наступне п&опередження"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "&Знайти:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr "Натисніть Enter або «Знайти наступне» для пошуку"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "&Відкрити каталог"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "Оновити екран"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:72
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr ""
"Визначає, буде показано лише особисті файли користувача, загальносистемні "
"файли чи усі файли"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Фільтрувати з врахуванням регістру"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
msgid "File &Language:"
msgstr "&Мова файла:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr "Тут буде показано доступні мови вибраного файла"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:42
msgid "&Default margins"
msgstr "&Типові поля"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:118
msgid "&Top:"
msgstr "Зв&ерху:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:131
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Нижнє:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:144
msgid "&Inner:"
msgstr "&Зсередини:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:157
msgid "O&uter:"
msgstr "&Ззовні:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:170
msgid "Head &sep:"
msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:183
msgid "Head &height:"
msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:196
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:209
msgid "&Column sep:"
msgstr "Роздільник &стовпчиків:"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Виведення головного документа"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Включити у виведене всі піддокументи"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "&Include all children"
msgstr "В&ключити всі дочірні"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:39
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Включити до виведеного документа лише позначені піддокументи"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Включити лише &позначені дочірні об’єкти"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати обробку лічильників та посилань стосовно "
"виключених дочірніх документів."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:61
msgid "Global Counters && References"
msgstr "Загальні лічильники і посилання"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
"Усі лічильники і посилання виключених дочірніх документів буде "
"проігноровано, а отже, отримані у виведенні лічильники будуть відрізнятися "
"від результатів у повному документі.<br>Це найшвидший спосіб. Скористайтеся "
"ним, якщо вам не потрібні точні значення і посилання."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:70
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr "&Не супроводжувати (швидко)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
"Лічильники і посилання виключених дочірніх документів буде встановлено один "
"раз і адаптовано, якщо буде внесено зміни до виключеного документа. Таким "
"чином, лічильники і посилання у більшості випадків будуть точними, але це не "
"стосуватиметься користування посилань на сторінки невключених дочірніх "
"документів через зміни у включених файлах.<br>Цей варіант є суттєво швидшим "
"за варіант «Строго супроводжувати». Скористайтеся ним, якщо вам потрібні "
"правильні значення лічильників і не важливі правильні посилання."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:80
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr "Здебільшого с&упроводжувати (середній)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
"Забезпечити точну відповідність усіх лічильників та посилань документу-"
"результату. Може бути значно повільнішим за перші два способи."
"<br>Скористайтеся цим варіантом, якщо вам просто необхідні правильні "
"значення лічильників."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:90
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr "С&трого супроводжувати (повільно)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикальний:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Верт. вирівнювання"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "&Горизонтальний:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "тип декорації / рамка матриці"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Рядків:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Стовпчиків:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Всі пакунки:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "З&авантажувати автоматично"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Завантажувати зав&жди"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Не завантажувати"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Додавати відступи для виключних формул замість центрування"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
msgid "Indent &formulas"
msgstr "Ві&дступи для формул"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Розміри відступу"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Бік нумерування формул:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Бік, з якого слід розташовувати номер формули"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "До&ступні версії:"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "Ви&бране:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167
msgid "Nomenclature"
msgstr "Номенклатура"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "Си&мвол:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "&Опис:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "Сортувати &як:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавати вміст поля «Символ» і «Опис» буквально до LaTeX. Позначте цей "
"пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "Внутрішнє використання"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Примітка LyX"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Експортувати без друку"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "Ко&ментар"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Надрукувати всі сторінки"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "Ви&сірене"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
msgid "Add line numbers to the document"
msgstr "Додати у документ номери рядків"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
msgstr "Н&умерування рядків"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "П&араметри:"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
msgstr ""
"Параметри нумерування рядків (пакунок lineno) (наприклад, right, modulo, "
"switch(*), pagewise). Подробиці можна знайти у підручнику з пакунка lineno."
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Список у Змісті"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "&Нумерація"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20
msgid "DocBook Output Options"
msgstr "Параметри виведення даних до DocBook"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35
msgid "&Table output:"
msgstr "Виведення &таблиць:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:260
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Формат для виведення формул."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60
msgid "CALS"
msgstr "CALS"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:87
msgid "&MathML namespace prefix:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103
msgid ""
"Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the <code>m</"
"code> prefix, the MathML tags will be output like <code>m:math</code>."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:107
msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:112
#, fuzzy
msgid "m (default)"
msgstr "Зовнішнє (типово)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:117
#, fuzzy
msgid "mml"
msgstr "мм"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:141
msgid "LyX Format"
msgstr "Формат LyX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Зберегти усі параметри до файла LyX, включаючи параметри, які часто "
"змінюються або є специфічними для користувача (зокрема виведення змін, за "
"якими ведеться стеження, або шлях до каталогу документа). Вимикання "
"збереження таких параметрів покращить роботу з документами, які мають багато "
"авторів, та системами керування версіями."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:156
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Зберегти &проміжні властивості"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:166
msgid "Output Format"
msgstr "Формат виводу"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:220
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:210
msgid "De&fault output format:"
msgstr "Типовий &формат виводу:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:245
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Параметри виведення даних до XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:264
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:274
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:279 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:712 lib/languages:146
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:282 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:641
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:287
msgid "Write CSS to file"
msgstr "Записати CSS до файла"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:300
msgid "&Math output:"
msgstr "Виведення &формул:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:316
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "&Масштаб зображень формул:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:326
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Визначає, чи слід строго виконувати XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:329
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "С&троге виконання XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:342
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:377
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Запускає модуль LaTeX з параметром -shell-escape (увага: користуйтеся цією "
"можливістю, лише якщо це справді потрібно)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "&Дозволити запуск зовнішніх програм"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:387
msgid "LaTeX Output Options"
msgstr "Параметри виведення даних до LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:395
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду "
"(наприклад, SyncTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:398
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "С&инхронізувати з виведеними даними"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:423
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Н&етиповий макрос:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:433
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Нетиповий макрос преамбули LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:460
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
"Якщо позначено, нестабільні записи, зокрема мітки та записи покажчика буде "
"пересунуто з рухомих аргументів, зокрема записів розділів та підписів. Так "
"можна запобігти появі помилок LaTeX, які можливі у таких випадках. "
"Рекомендуємо тримати цей пункт позначеним."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:463
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr "Розташувати нест&абільні дані поза рухомими аргументами"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
msgid "Header Information"
msgstr "Відомості шапки"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145
msgid "Sub&ject:"
msgstr "Те&ма:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключові слова:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
"середовищ"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Гіперпосилання"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Розбивати посилання на рядки"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
msgid "No &frames around links"
msgstr "Без &рамок навколо посилань"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285
msgid "C&olor links"
msgstr "Роз&фарбовані посилання"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Зворотні п&осилання:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "&Створити закладки (Зміст)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Нумеровані закладки"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "&Відкрити ієрархію закладок"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416
msgid "Number of levels"
msgstr "Кількість рівнів"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "&Додаткові параметри"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461
msgid ""
"Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
msgid "Hyperse&tup"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487
msgid ""
"Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
#, fuzzy
msgid "Document &Metadata"
msgstr "Типові для документа"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Формат паперу"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "Вибрати розмір паперу чи встановити свій за допомогою «Вибрати»"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Орієнтація:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "&Книжкова"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Альбомна"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1769
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат сторінки"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "Стиль с&торінки:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Двосторонній документ"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "Міжрядковий &проміжок"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2132
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:875
msgid "Single"
msgstr "Одинарний"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2138
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:879
msgid "Double"
msgstr "Подвійна"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:873
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:881 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:992
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1059 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1145
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1544
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:815 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:843
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:870 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2330
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2355 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51
#: src/insets/InsetInfo.cpp:239 src/insets/InsetInfo.cpp:249
#: src/insets/InsetInfo.cpp:253 src/insets/InsetInfo.cpp:262
#: src/insets/InsetInfo.cpp:324 src/insets/InsetInfo.cpp:346
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
msgid "&Justified"
msgstr "По &ширині"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Праворуч"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Використовувати &типове"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Label Width"
msgstr "Ширина мітки"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "&Найдовша мітка"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
msgid "&Do not indent paragraph"
msgstr "Н&е робити абзацний відступ"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
msgid "Phanto&m"
msgstr "Фант&ом"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Горизонтальний фантом"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "&Вертикальний фантом"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
msgid "Change the selected color"
msgstr "Змінити вибраний колір"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
msgid "A&lter..."
msgstr "&Інші…"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid "Reset the selected color to its original value"
msgstr "Відновити початкове значення для вибраного кольору"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
msgid "Restore &Default"
msgstr "Відновити &типове"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
msgid "Reset all colors to their original value"
msgstr "Відновити початкові значення для усіх кольорів"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
msgid "Restore A&ll"
msgstr "Від&новити все"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr "Схема кольорів вашої операційної системи або стільничного середовища"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
msgid "&Use system colors"
msgstr "В&икористовувати системні кольори"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "У математичних об’єктах"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
"математичному режимі."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Автоматичне &вікно підказки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Авт&овиправлення"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "У тексті"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
"режимі."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
"доступне автоматичне доповення."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "І&ндикатор курсора"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:322
msgid "General[[settings]]"
msgstr "Загальні[[settings]]"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
"підказку у рядку, якщо вона доступна."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
"підказку доповнення, якщо вона доступна."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "секундна за&тримка підказки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Слова, що складаються з меншої за вказану кількість літер, не "
"доповнюватимуться."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Мінімальна кількість символів у слові, яке слід доповнювати"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
"буде: підказку буде показано негайно."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «…»."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Використовувати «…» для скорочення довгих пропозицій"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Визначе&ння перетворювача"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
msgid "&Converter:"
msgstr "Пе&ретворювач:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Додатково:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
msgid "Fro&m format:"
msgstr "&З формату:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
msgid "&To format:"
msgstr "&У формат:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Змінити"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3152
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3238
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Кеш файлів перетворювача"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
msgid "&Enabled"
msgstr "&Увімкнено"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Якщо позначено, використання перетворень з параметром «needauth» буде "
"заборонено."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "За&боронити використання перетворень needauth"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Якщо позначено, просити про дозвіл, перш ніж запускати будь-які зовнішні "
"засоби перетворення за допомогою параметра «needauth»."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
msgid "Use need&auth option"
msgstr "Ви&користовувати параметр needauth"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Масштаб попереднього перегляду"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
msgid "Display &graphics"
msgstr "Показувати &рисунки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
msgid "Instant &preview:"
msgstr "&Швидкий перегляд:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "No math"
msgstr "Без формул"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Позначати завершення абзаців символами абзацу."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "П&означати кінці абзаців"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Роз&мір перегляду:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, у робочій області буде підкреслено додавання при "
"стеженні за замінами"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr "Під&креслювати додавання стеження за змінами"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Робота з сеансами"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Відновлювати розташування курсора"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Резервне копіювання і збереження"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Створювати &резервні копії під час збереження"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&хвилин"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, типово нові документи зберігатимуться у стиснутому "
"бінарному форматі. Наявні документи зберігатимуться у поточному форматі "
"(стиснутому або розпакованому)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Типово &зберігати нові документи зі стисканням"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, до документа зберігатиметься відповідний шлях до "
"нього на диску. Збережені дані нададуть змогу після пересування документа до "
"іншої теки відшукати включені до нього файли."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Зберігати шлях до каталогу &документа"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Вікна і робоча область"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Визначає, чи слід відкривати документи у вже запущеному екземплярі LyX. (Щоб "
"скористатися можливістю, вкажіть шлях до каналу обробки LyXServer і "
"перезапустіть LyX)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "&Єдиний екземпляр"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
"кнопку закриття вгорі праворуч."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "&Єдина кнопка закриття вкладок"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Закриття останньої панелі &перегляду:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Закриває документ"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Ховає документ"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Запитати у користувача"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:215
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Гортати &за кінець документа"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid ""
"If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
"paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
"is deactivated."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, зміна у розмітці стеження за змінами не "
"використовуватиметься при діях з копіювання та вставлення і пересуванні "
"даних з вкладок або на вкладки, якщо стеження за змінами вимкнено."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr "З&берігати розмітку стеження за змінами при копіюванні і вставленні"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
msgid ""
"If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
"clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context menu"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, LyX шукатиме на диску відповідні файли, якщо "
"буде вибрано пункт «Спробувати відкрити вміст посилання…» у контекстному "
"меню посилання"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:119
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "Шукати на д&иску файли, на які посилаються"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:144
msgid "Patte&rn:"
msgstr "&Шаблон"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154
msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
msgstr ""
"Визначте взірець для пошуку (синтаксис наведено у «Підручнику користувача»)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Ширина &курсора (у пікселях):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:177
#, fuzzy
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled "
"width is used."
msgstr ""
"Налаштування ширини текстового курсора. Якщо буде вказано значення 0, ширину "
"курсора буде визначено автоматично."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:201
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Пропускати кінцеві символи, що не є символами слів"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Пересування к&урсора у стилі Mac"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:211
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Групувати середовища за категорією"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:220 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:246
msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Обмежити ширину тексту"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:274
msgid "Fullscreen"
msgstr "На повний екран"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:286
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:293
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Сховати панель &гортання"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:316
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Сховати панель с&тану"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:323
msgid "H&ide tabbar"
msgstr "При&ховати панель вкладок"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:365
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&Сховати панелі інструментів"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Створити…"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Формат &документа"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб у меню «Файл -> Експортувати» було показано поточний "
"формат"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "По&казувати у меню експортування"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Формат векторної графі&ки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "С&корочена назва:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "Роз&ширення:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Скороч&ення:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Редактор:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Переглядач:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Копір:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr ""
"Специфікація типових форматів виведення даних, якщо використовуються "
"специфічні варіанти LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Типові формати виведення"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Типовий формат виведення документів-результатів з не-TeX шрифтами"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Це типовий формат виведення даних для документів LyX, окрім класів DocBook, "
"документів, які містять шрифти, які не є частиною TeX, та документів "
"японською"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "Типовий формат виведення даних для документів японською (з pLaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "З &не-TeX шрифтами:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Зі &шрифтами TeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "&Японська:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім’я"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
msgid "&Initials:"
msgstr "Іні&ціали:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr "Ініціали вашого імені"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
msgid "&E-mail:"
msgstr "&Ел. пошта:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "В&ибрати…"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "&Вторинна:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Основна:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Специфічний для Mac OS X параметр для використання разом з прив’язками до "
"emacs. Набуває чинності після перезапуску LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Не міняти місцями клавіші Apple і Control"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
"значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, клацання середньою кнопкою миші призводитиме до "
"вставлення останнього позначеного фрагмента"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "Вставлення с&ередньою кнопкою миші"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Масштабування коліщатком"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
msgid "&Enable"
msgstr "&Увімкнути"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:894
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Виберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "Підтримка мов LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "Мовний &пакунок:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr ""
"Виберіть, який мовний пакунок (LaTeX) слід типово використовувати у "
"документах"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1055 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2709
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1057
msgid "Always Babel"
msgstr "Завжди Babel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1061
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Жодного"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Введіть команду для завантаження нетипового мовного пакунка (типовий: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Команда &початку:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"Команда LaTeX, яка починає перехід на іншу мову. Запис $$lang буде замінено "
"на справжню назву мови."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Команда &закінчення:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"Команда LaTeX, яка завершує перехід на іншу мову. Запис $$lang буде замінено "
"на справжню назву мови."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
"документа), а не локально (мовним пакунком), щоб ініш пакунки також отримали "
"дані щодо використаної мови."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Вс&тановити мови на загальному рівні"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, мова документа явним чином визначатиметься "
"командою перемикання мови"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "Встановлювати мову документа &явно"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, мова документа явним чином завершуватиметься "
"командою перемикання мови"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr "С&касовувати мову документа явним чинном"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Editor Settings"
msgstr "Параметри редактора"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr ""
"Позначте цей пункт для підсвічування вставок додатковими (до основної мови "
"документа) мовами у робочій області програми"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "Поз&начати додаткові мови"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3303
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
"Позначте, щоб програма як типову мову введення використовувала поточну мову "
"розкладки клавіатури, як її встановлено операційною системою."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "Використовувати мову розкладки &ОС"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
"Тут можна вказати, як поводитиметься програма у відповідь на натискання "
"клавіш зі стрілками у блоках мов із записом справа ліворуч"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "Рух курсора справа ліворуч:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
"Для роботи курсора використовуватиметься логіка напрямку запису тексту "
"(наприклад, якщо текст, який записано справа ліворуч, буде розташовано в "
"абзаці із записом зліва праворуч, курсор починатиме рух справа при підході "
"зліва)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
msgid "&Logical"
msgstr "&Логічне"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
"Для роботи курсора використовуватиметься видимий напрямок тексту (наприклад, "
"якщо текст, який записано справа ліворуч, буде розташовано в абзаці із "
"записом зліва праворуч, курсор починатиме рух ліворуч справа при підході "
"зліва)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
msgid "&Visual"
msgstr "&Візуальне"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
msgid "Local Preferences"
msgstr "Місцеві налаштування"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати роздільник десяткової частин, який буде типово "
"використано у вікні налаштовування таблиць. Варіант «Типовий для мови» "
"призведе до вибору відповідного роздільника для поточної мови."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Типовий &десятковий роздільник:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "Тут ви можете вказати нетиповий десятковий роздільник"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "Виберіть типову одиницю довжини у вікнах LyX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Типова одиниця &довжини:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1018
msgid "Language Default"
msgstr "Типова для мови"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90
msgid "P&rocessor:"
msgstr "П&роцесор:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Команда і параметри BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Інструмент обробки для &японської:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Команда &CheckTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Команда &номенклатури:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Виберіть режим визначення шляхів до файлів LaTeX для LyX: Windows чи Cygwin. "
"Не змінюєте типового режиму, якщо рушієві TeX вдалося правильно визначити "
"шляхи під час налаштування. Попередження: внесені вами тут зміни не буде "
"збережено."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Прямий пошук"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Кома&нда DVI:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "&Команда PDF:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Параметри dvips"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Тип паперу:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Розмір &паперу:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Лан&дшафт:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3114
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
"SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
"0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Перезапис при експортуванні:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "Що робити, якщо існуючі файли має бути перезаписано під час експорту."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
msgid "Ask permission"
msgstr "Спитати дозволу"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
msgid "Main file only"
msgstr "Лише основний файл"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Можна визначати відносний або абсолютний шлях. Відносні шляхи "
"визначатимуться щодо робочого каталогу). Для усіх шляхів, окрім «префікса "
"TEXINPUTS», робочий каталог — каталог, з якого було запущено LyX, а отже "
"може бути різним для різних сеансів роботи у LyX. Для шляху «префікс "
"TEXINPUTS» робочий каталог — каталог, що містить документ. Шлях «.» (без "
"лапок) є типовим прикладом відносного шляху, який відповідає робочому "
"каталогу."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Пре&фікс PATH:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ці теки буде додано до змінної середовища PATH. Вказуйте їх в тому форматі, "
"який використано у вашій операційній системі."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Префі&кс TEXINPUTS:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS. Вказуйте їх в тому "
"форматі, який використано у вашій операційній системі."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Словники тез&ауруса:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Тим&часова тека:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Канал сервера Ly&X:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Те&ка резервного копіювання:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "&Файли прикладів:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Шаблони документів:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Тека користувача:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "С&ловники Hunspell:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Рублений:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Машинописний:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "П&рямий:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Типовий &масштаб у %:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Розміри шрифтів"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Великий:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "&Більший:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "&Найбільший:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "Ве&личезний:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Гігантський:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "&Мініатюрний:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "М&енший:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "М&аленький:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "&Звичайна:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "Мал&юсінький:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та "
"коментарів"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Перевіряти правопис п&риміток і коментарів"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Рушій перевірки правопису:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Припускати складені &слова"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Позначати помилки підкресленням."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "&Інтерактивна перевірка правопису"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr ""
"Вказані тут символи буде проігноровано інструментом перевірки правопису."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "К&ерівні символи:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Інша мова:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Загальний вигляд та поведінка"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Використовувати піктограми із загальносистемної &теми"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Набір піктограм:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Набір піктограм, який слід використовувати. Попередження: можливе помилкове "
"визначення розмірів піктограм, вам слід зберегти параметри і перезапустити "
"LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстна довідка"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
"зауваження щодо вставок у основній робочій області документа, що редагується"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, натискання кнопки «Гаразд» або «Застосувати» "
"призведе до збереження змін лише для поточного сеансу LyX, а не для усіх "
"інших сеансів."
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "З&астосувати лише до поточного сеансу"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Параметри номенклатури"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури."
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Відступ списку:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Нетипова &ширина:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "До&ступні покажчики:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
"попереднього."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "П&ідпокажчик"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Передавати назви покажчика буквально LaTeX. Позначте цей пункт, якщо ви "
"хочете використовувати код LaTeX у назвах покажчика."
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Виберіть діагностичні повідомлення, які має показувати програма"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Показувати повідомлення у смужці стану?"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Повідомлення у с&мужці стану"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
msgid "Debug messages"
msgstr "Діагностичні повідомлення"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Показувати всі діагностичні повідомлення"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Показати діагностичні повідомлення, позначені праворуч"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "Ви&брані"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Не показувати діагностичних повідомлень"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262
msgid "&None"
msgstr "&Жодних"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Автоматичне спорожнення вікна перед продовженням збирання LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "Автоматично споро&жняти"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&У:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "Документ (піддокумент), з якого буде показано доступні мітки"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120
msgid "So&rt:"
msgstr "У&порядковування:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Упорядковування списку доступних міток"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Групувати список доступних міток за префіксом (наприклад, \"sec:\")"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140
msgid "Grou&p"
msgstr "Гр&упувати"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162
msgid "Available &Labels:"
msgstr "&Доступні мітки:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "&Позначена мітка:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr "Виберіть мітку із наведеного вище списку або введіть мітку вручну"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:397
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Перейти до позначеної мітки"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Перейти до мітки"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Фор&мат посилань:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Скоригувати стиль перехресних посилань"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:314
msgid "<reference>"
msgstr "<посилання>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:315
msgid "(<reference>)"
msgstr "<посилання>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:316
msgid "<page>"
msgstr "<сторінка>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317
msgid "on page <page>"
msgstr "на сторінці <номер>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320
msgid "Formatted reference"
msgstr "форматоване посилання"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319
msgid "Textual reference"
msgstr "Текстуальний відповідник"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321
msgid "Label only"
msgstr "Лише мітка"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Використовувати форми множини форматованого посилання. (Працює лише для "
"форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Використовувати форми з великої літери для форматованого посилання. (Працює "
"лише для форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323
msgid "Capitalized"
msgstr "Прописними"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Не виводити частину мітки до «:»"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:126
msgid "No Prefix"
msgstr "Немає префікса"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
msgstr "Знайти попередній збіг [Shift+Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:707
msgid "&< Find"
msgstr "&< Знайти"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Замінити усі відповідники"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204
msgid "Hide replace and option widgets"
msgstr "Приховати віджети заміни і варіантів"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:203
msgid "&Minimize"
msgstr "&Мінімізувати"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110
msgid "Rep&lace with:"
msgstr "Зам&інити на:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120
msgid "&Search:"
msgstr "&Шукати:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
msgid "Replace and find next occurrence"
msgstr "Замінити і знайти наступний збіг"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161
msgid "&Replace >"
msgstr "За&мінити >"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171
msgid "Replace and find previous occurrence"
msgstr "Замінити і знайти попередній збіг"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174
msgid "< Re&place"
msgstr "< З&амінити"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184
msgid "Find next occurrence (Enter)"
msgstr "Знайти наступний збіг [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228
msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
msgstr "Вважати великі і малі літери різними"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98
msgid "&Case sensitive[[search]]"
msgstr "&Пошук із врахуванням регістру символів[[search]]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238
msgid "Match whole words only"
msgstr "Шукати лише цілі слова"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248
msgid "Limit search and replace to selection"
msgstr "Обмежити пошук із заміною позначеним фрагментом"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102
msgid "Selection onl&y"
msgstr "Ли&ше позначене"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258
msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
msgstr "Якщо позначено, LyX виконуватиме пошук вперед текстом негайно"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104
msgid "Search as yo&u type"
msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268
msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
msgstr ""
"При досягненні кінця чи початку документа автоматично циклічно переходити на "
"початок чи кінець"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:106
msgid "&Wrap"
msgstr "Шукати &циклічно"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
msgid "Export for&mats:"
msgstr "&Формати експорту:"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "Надіслати експортований файл &команді:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&Функція:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
msgid "Short&cut:"
msgstr "Скоро&чення:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете "
"спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Вилучити клавішу"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:587
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"Вибрана мова. Перемикання цього параметра змінить мову позначеного слова."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60
msgid "Unknown &word:"
msgstr "Невід&оме слово:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70
msgid "Current word"
msgstr "Поточне слово"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77
msgid "Skip this match and go to next misspelling"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80
msgid "S&kip"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87
msgid "Repla&cement:"
msgstr "За&мінник:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97
msgid "Skips all occurrences of this word within the current session."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
msgid "Skip A&ll"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Замінити вибраним словом"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Замінити слово на вибране"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "S&uggestions:"
msgstr "П&ропозиції:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
#, fuzzy
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
msgstr "Замінити слово на вибране"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
msgid "Re&place All"
msgstr "Замінити &всі"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Ignore this occurrence of the word permanently"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168
msgid "Ign&ore"
msgstr "І&гнорувати"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
msgid ""
"Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
"beyond the current session."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "I&gnore All"
msgstr "І&гнорувати всі"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Додати слово в особистий словник"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188
msgid "&Add[[Spellchecker]]"
msgstr "Д&одати[[Spellchecker]]"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
"використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ка&тегорія:"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "&Показати всі"
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
msgid "&Style:"
msgstr "Сти&ль:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Налаштування таблиці"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Параметр рядка"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Об’єднати комірки різних рядків"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "Б&агаторядкова"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "&Вертикальний зсув:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Необов’язковий вертикальний зсув"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
msgid "Cell setting"
msgstr "Параметри комірки"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
msgid "rotation angle"
msgstr "кут обертання"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
msgid "de&grees"
msgstr "г&радусів"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Налаштування таблиці"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
msgid "W&idth:"
msgstr "&Ширина:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "В&ерт. вирівнювання:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
msgid "&Rotate"
msgstr "О&бернути"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
msgid "degrees"
msgstr "градусів"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Column settings"
msgstr "Параметри стовпчиків"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Тип ширини стовпчика:</p><p>* Ширина тексту: "
"розтягнути до ширини тексту</p><p>* Змінна: скоригувати за шириною таблиці</"
"p><p>* Нетипова: фіксована ширина стовпчика</p></body></html>"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
msgid "Text length"
msgstr "Довжина тексту"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "Змінна[[Width]]"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "Нетипова[[Width]]"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046
msgid "Justified"
msgstr "По ширині"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:249
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1048
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "За десятковим роздільником"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "Г&оризонтальне вирівнювання:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
"рядка."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
msgid "Custom width of the column"
msgstr "Нетипова ширина стовпчика"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Десятковий роздільник:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Об’єднати комірки різних стовпчиків"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Ба&гатоколонковість"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Аргументи LaTe&X:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
msgid "&Borders"
msgstr "&Рамки"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
msgid "Set Borders"
msgstr "Встановити рамки"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
msgid "All Borders"
msgstr "Всі межі"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
msgid "&Set"
msgstr "&Встановити"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "De&fault"
msgstr "Ти&пові"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, для таблиці буде відновлено формальний типовий "
"стиль (горизонтальні лінії буде використано лише для верхнього і нижнього "
"рядків)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "Типовий &формальний стиль"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
"границь)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Фо&рмальний"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
msgid "Additional Space"
msgstr "Додатковий пробіл"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
msgid "T&op of row:"
msgstr "В&ерх рядка:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Ни&з рядка:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Між рядками:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "&Багатосторінкова таблиця"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Використовувати багатосторінкову таблицю"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
msgid "Row settings"
msgstr "Параметри рядка"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
msgid "Border above"
msgstr "Лінія згори"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
msgid "Border below"
msgstr "Лінія знизу"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:660
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "увімкнено"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
msgid "double"
msgstr "double"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
msgid "First header:"
msgstr "Перша шапка:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Надіслати виведення на принтер"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
msgid "is empty"
msgstr "порожній"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
msgid "Footer:"
msgstr "Підвал:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
msgid "Last footer:"
msgstr "Останній підвал:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Не виводити останній підвал"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:339
msgid "Caption:"
msgstr "Підпис:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту багатосторінковій таблиці"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Вирівнювання у багатосторінковій таблиці"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
msgid "Current cell:"
msgstr "Поточна комірка:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
msgid "Current row position"
msgstr "Поточний рядок"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
msgid "Current column position"
msgstr "Поточний стовпчик"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Вибрані стилі або класи"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Класи LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Стилі LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Стилі BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Бази даних BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Стилі бібліографій Biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Стилі посилань Biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "Показати &шлях"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Перебудувати список файлів"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
"показано з повним шляхом."
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Міжрядковий інтервал:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
msgid "Spacing type"
msgstr "Тип інтервалу"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
msgid "Number of lines"
msgstr "Кількість рядків"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
msgid "Table Style"
msgstr "Стиль таблиці"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
msgid "Default St&yle:"
msgstr "Типовий с&тиль:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Відокремлення абзаців"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Відступ у наступних абзацах"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Відступ:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Вертикальний проміжок:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Розміри вертикального інтервалу"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Вирівнювати текст у редакторі LyX (не впливає на вирівнювання тексту у "
"остаточному документі)"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "В&ирівнювання у робочій області LyX"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Форматується документ…"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
msgid "Two-&column document"
msgstr "Дво&колонковий документ"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Мова тезауруса"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Запис у предметному покажчику"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Ключове слово:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "По&шук"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "Позначений запис"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
msgid "Sele&ction:"
msgstr "Поз&начене:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Замінити запис вибраним"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Натисніть, щоб вибрати пропозицію, клацніть двічі, щоб вказати її."
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Слово для пошуку"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Оновити дерево навігації"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Зменшити глибину каталогізації вибраного елемента"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Збільшити глибину каталогізації вибраного елемента"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Перемістити вибраний елемент на один рівень нижче"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Перемістити вибраний елемент один рівень вище"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
"Фільтрувати записи, які не є виведенням (у нотатках, неактивних гілках, "
"вилучені у стеженні за змінами тощо)"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:88
msgid "All items"
msgstr "Усі записи"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
msgid "Only output items"
msgstr "Лише виведені записи"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
msgid "Only non-output items"
msgstr "Лише записи поза виведенням"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
msgid "Sho&w:"
msgstr "По&казати:"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
"тощо)"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14
msgid "Enter text"
msgstr "Введіть текст"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Вставити розрив лігатури"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "Гаряча &клавіша:"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190
msgid "Default skip"
msgstr "Типовий проміжок"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193
msgid "Small skip"
msgstr "Маленький"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196
msgid "Medium skip"
msgstr "Нормальний"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199
msgid "Big skip"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:868
msgid "Half line height"
msgstr "Висота у пів рядка"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:869
msgid "Line height"
msgstr "Висота рядка"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208
msgid "Vertical fill"
msgstr "Вертикально"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Формат:"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
msgid "Automatic update"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Показати джерело з точки зору головного документа"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "З точки зору головного документа"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Поточний абзац"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "Все джерело"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "Лише преамбула"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "Лише текст"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "Виберіть формат виведення даних"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3880
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4584
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
msgid "Horizontal placement"
msgstr "Розташування за горизонталлю"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "Зовнішнє (типово)"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "Внутрішнє"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "Дозволити &пересування"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Ширина:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
msgid "Unit of width value"
msgstr "Одиниця виміру значення ширини"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
msgid "use overhang"
msgstr "використовувати виступ"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
msgid "Over&hang:"
msgstr "Ви&ступ:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
msgid "Overhang value"
msgstr "Значення виступу"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Одиниця виміру значення виступу"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
msgid "use number of lines"
msgstr "використовувати кількість рядків"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
msgid "&Line span:"
msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
msgid "number of needed lines"
msgstr "кількість потрібних рядків"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Базовий (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"Базові можливості посилань, які надаються BibTeX. В основному прості числові "
"стилі, які використовуються у наукових та математичних роботах."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "не цитується"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Додати лише до бібліографії."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "Лише ключ."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (режим natbib)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Цей набір параметрів Biblatex імітує команди посилань Natbib, тому є "
"найкращим замінником Natbib (або обхідним маневром для Biblatex у LyX до "
"версії 2.3) у світі Biblatex. У режимі natbib передбачено трохи інші стилі, "
"яких трохи менше за звичайний набір стилів Biblatex. Якщо і зі звичайним "
"Biblatex, радимо користуватися обробником бібліографій biber."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86
msgid "Footnote"
msgstr "Підрядкова примітка"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:51
msgid "Foot"
msgstr "У підвалі"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "запис бібліографії"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Повний запис бібліографії."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr "Autocite"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "При&мусово повний заголовок"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "Повний заголовок, навіть якщо існує скорочена форма"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"У Biblatex передбачено підтримку багатьох стилів посилань у форматі «автор-"
"рік»» та числових стилів. В основному, ці стилі призначено для гуманітарних "
"наук. Цей пакунок дуже гнучкий у налаштуваннях, повністю локалізований та "
"надає у ваше розпорядження багато можливостей, якими не можна скористатися у "
"BibTeX. Рекомендуємо вам використовувати для обробки бібліографій програму "
"biber."
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "С&корочений список авторів"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Скорочений список авторів (із використанням «та ін.»)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"У Jurabib передбачено підтримку широкого діапазону стилів «автор-рік» в "
"основному призначених для юридичних та гуманітарних наук. До пакунка "
"включено переклади англійською, німецькою, голландською, іспанською та "
"італійською мовами."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Запис бібліографії."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "перед"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "короткий заголовок"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"У Natbib передбачено підтримку широкого діапазону стилів посилань «автор-"
"рік» та числових стилів, які, в основному, призначено для гуманітарних наук. "
"Передбачено автоматичне упорядковування та стискання списку числових "
"посилань, анотації, використання великих літер (наприклад, у частках «ван» "
"прізвищ голландських авторів), скорочені та повні списки авторів тощо."
#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
#: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "Короткий заголовок"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:130
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:72
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 lib/layouts/IEEEtran.layout:237
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/IEEEtran.layout:355
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:295 lib/layouts/aa.layout:365
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131
#: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204
#: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34
#: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161
#: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:411
#: lib/layouts/acmart.layout:463 lib/layouts/acmart.layout:486
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:598 lib/layouts/apax.inc:628
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:193
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:321 lib/layouts/egs.layout:367
#: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsart.layout:101
#: lib/layouts/elsart.layout:126 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:265 lib/layouts/foils.layout:190
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:115 lib/layouts/iucr.layout:193
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91
#: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180
#: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110
#: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232
#: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:142
#: lib/layouts/ltugboat.layout:165 lib/layouts/lyxmacros.inc:48
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43
#: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:592 lib/layouts/revtex4-x.inc:64
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:178 lib/layouts/revtex4-x.inc:215
#: lib/layouts/revtex4.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:142
#: lib/layouts/revtex4.layout:301 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:172
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:385 lib/layouts/svcommon.inc:414
#: lib/layouts/svcommon.inc:481 lib/layouts/svcommon.inc:529
#: lib/layouts/svcommon.inc:551 lib/layouts/svcommon.inc:578
#: lib/layouts/svcommon.inc:608 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:55
msgid "FrontMatter"
msgstr "ЗбірнийЛист"
#: lib/layouts/AEA.layout:61
msgid "Publication Month"
msgstr "Місяць видання"
#: lib/layouts/AEA.layout:67
msgid "Publication Month:"
msgstr "Місяць видання:"
#: lib/layouts/AEA.layout:79
msgid "Publication Year"
msgstr "Рік видання"
#: lib/layouts/AEA.layout:82
msgid "Publication Year:"
msgstr "Рік видання:"
#: lib/layouts/AEA.layout:90
msgid "Publication Volume"
msgstr "Том видання"
#: lib/layouts/AEA.layout:93
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Том видання:"
#: lib/layouts/AEA.layout:99
msgid "Publication Issue"
msgstr "Число видання"
#: lib/layouts/AEA.layout:102
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Число видання:"
#: lib/layouts/AEA.layout:109
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:115 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:304
#: lib/layouts/aa.layout:361 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:404
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276
#: lib/layouts/elsart.layout:67 lib/layouts/elsarticle.layout:305
#: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261
#: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:318
#: lib/layouts/paper.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:177
#: lib/layouts/revtex4.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:321
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:525 lib/layouts/svcommon.inc:540
#: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: lib/layouts/AEA.layout:118 lib/layouts/aastex62.layout:141
#: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170
#: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159
#: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272
#: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249
#: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:325
#: lib/layouts/paper.layout:197 lib/layouts/revtex4-x.inc:185
#: lib/layouts/revtex4.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#: lib/layouts/AEA.layout:125 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:277
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:326
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
#: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:481
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
#: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
#: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
#: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52
#: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:565
#: lib/layouts/elsart.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:265
#: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
#: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:176
#: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
#: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jss.layout:51
#: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:295
#: lib/layouts/latex8.layout:112 lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/ltugboat.layout:186 lib/layouts/ltugboat.layout:200
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:150
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:58
#: lib/layouts/revtex4.layout:271 lib/layouts/scrclass.inc:303
#: lib/layouts/siamltex.layout:269 lib/layouts/sigplanconf.layout:207
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:223 lib/layouts/spie.layout:85
#: lib/layouts/stdstruct.inc:13 lib/layouts/stdstruct.inc:29
#: lib/layouts/svcommon.inc:480 lib/layouts/svcommon.inc:486
#: lib/layouts/svglobal.layout:158 lib/layouts/svjog.layout:156
#: lib/layouts/svmono.layout:24 lib/layouts/svmult.layout:106
#: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:185
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:51 lib/layouts/tufte-handout.layout:66
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "Abstract"
msgstr "Резюме"
#: lib/layouts/AEA.layout:129 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
#: lib/layouts/egs.layout:613 lib/layouts/elsart.layout:510
#: lib/layouts/svcommon.inc:624 lib/layouts/svmult.layout:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:355
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:358
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:408
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:426
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Подяка"
#: lib/layouts/AEA.layout:131 lib/layouts/egs.layout:627
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:349
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:420
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Подяка."
#: lib/layouts/AEA.layout:140
msgid "Figure Notes"
msgstr "Нотатки до рисунків"
#: lib/layouts/AEA.layout:144 lib/layouts/AEA.layout:335
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
#: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/beamer.layout:1238
#: lib/layouts/beamer.layout:1265 lib/layouts/beamer.layout:1390
#: lib/layouts/beamer.layout:1427 lib/layouts/broadway.layout:179
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:51 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:295
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:226
#: lib/layouts/europecv.layout:292 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:28 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38
#: lib/layouts/memoir.layout:194 lib/layouts/memoir.layout:286
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:427
#: lib/layouts/powerdot.layout:449 lib/layouts/powerdot.layout:471
#: lib/layouts/powerdot.layout:491 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
#: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:368
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:38 lib/layouts/stdlayouts.inc:63
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:85 lib/layouts/stdletter.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:710
#: lib/layouts/svcommon.inc:721 lib/layouts/tufte-book.layout:242
msgid "MainText"
msgstr "ЗвичайнийТекст"
#: lib/layouts/AEA.layout:147
msgid "Figure Note"
msgstr "Нотатка до рисунка"
#: lib/layouts/AEA.layout:148 lib/layouts/AEA.layout:175
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Текст нотатки на рисунку"
#: lib/layouts/AEA.layout:156 lib/layouts/apax.inc:240
#: lib/layouts/beamer.layout:1439 lib/layouts/powerdot.layout:228
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"
#: lib/layouts/AEA.layout:169
msgid "Table Notes"
msgstr "Нотатки до таблиць"
#: lib/layouts/AEA.layout:173
msgid "Table Note"
msgstr "Нотатка до таблиці"
#: lib/layouts/AEA.layout:174
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Текст нотатки на таблиці"
#: lib/layouts/AEA.layout:180 lib/layouts/IEEEtran.layout:49
#: lib/layouts/acmart.layout:548 lib/layouts/acmart.layout:552
#: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/elsart.layout:306
#: lib/layouts/elsart.layout:310 lib/layouts/foils.layout:248
#: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:421
#: lib/layouts/ijmpd.layout:428 lib/layouts/ijmpd.layout:431
#: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69
#: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:21
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:20
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Теорема"
#: lib/layouts/AEA.layout:187 lib/layouts/algorithm2e.module:19
#: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:408
#: lib/layouts/powerdot.layout:587 lib/layouts/powerdot.layout:635
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:308 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:8
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: lib/layouts/AEA.layout:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:122
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:155
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:168
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:150
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:12
msgid "Axiom"
msgstr "Аксіома"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/AEA.layout:350
#: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:498
#: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:83
#: lib/layouts/theorems-case.inc:86 lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:400
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Case"
msgstr "Варіант"
#: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Випадок \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:211 lib/layouts/elsart.layout:479
#: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:463
#: lib/layouts/ijmpc.layout:466 lib/layouts/ijmpd.layout:492
#: lib/layouts/ijmpd.layout:495 lib/layouts/llncs.layout:339
#: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:410
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:424
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:427
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:309 lib/layouts/theorems-ams.inc:318
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:321 lib/layouts/theorems-bytype.inc:314
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:324 lib/layouts/theorems-bytype.inc:327
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 lib/layouts/theorems-starred.inc:313
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:383
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:386
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 lib/layouts/theorems.inc:309
#: lib/layouts/theorems.inc:318 lib/layouts/theorems.inc:321
msgid "Claim"
msgstr "Твердження"
#: lib/layouts/AEA.layout:218
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:375
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:437
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:453
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:471
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:474
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31
msgid "Conclusion"
msgstr "Висновки"
#: lib/layouts/AEA.layout:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:172
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:250
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:187
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/acmart.layout:608
#: lib/layouts/elsart.layout:433 lib/layouts/ijmpc.layout:478
#: lib/layouts/ijmpd.layout:504 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109
#: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:198
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:211
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:21
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:161
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:174
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:177 lib/layouts/theorems.inc:137
#: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:150
msgid "Conjecture"
msgstr "Припущення"
#: lib/layouts/AEA.layout:241 lib/layouts/acmart.layout:587
#: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/elsart.layout:381
#: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/heb-article.layout:66
#: lib/layouts/ijmpc.layout:442 lib/layouts/ijmpd.layout:457
#: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/llncs.layout:353
#: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-ams.inc:77
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:90
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:74 lib/layouts/theorems-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:9 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 lib/layouts/theorems-starred.inc:87
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94 lib/layouts/theorems.inc:77
#: lib/layouts/theorems.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:90
msgid "Corollary"
msgstr "Наслідок"
#: lib/layouts/AEA.layout:248 lib/layouts/elsart.layout:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
msgid "Criterion"
msgstr "Критерій"
#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:615
#: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/foils.layout:295 lib/layouts/heb-article.layout:86
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
#: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:180
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:246
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:177 lib/layouts/theorems-ams.inc:194
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:174
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 lib/layouts/theorems-bytype.inc:193
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:187 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:204
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:177
#: lib/layouts/theorems.inc:194 lib/layouts/theorems.inc:197
msgid "Definition"
msgstr "Визначення"
#: lib/layouts/AEA.layout:263 lib/layouts/acmart.layout:629
#: lib/layouts/beamer.layout:1344 lib/layouts/elsart.layout:442
#: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:220
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:277
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:291
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:204 lib/layouts/theorems-ams.inc:213
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 lib/layouts/theorems-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:206 lib/layouts/theorems-starred.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:233
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 lib/layouts/theorems.inc:204
#: lib/layouts/theorems.inc:213 lib/layouts/theorems.inc:216
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1351
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: lib/layouts/AEA.layout:270 lib/layouts/llncs.layout:381
#: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:328
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:243 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:255 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:37
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:245 lib/layouts/theorems-starred.inc:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:256
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:278
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:346
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:353
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:356 lib/layouts/theorems.inc:243
#: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems.inc:255
msgid "Exercise"
msgstr "Вправа"
#: lib/layouts/AEA.layout:277 lib/layouts/acmart.layout:594
#: lib/layouts/beamer.layout:1366 lib/layouts/elsart.layout:372
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:56
#: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:465
#: lib/layouts/ijmpd.layout:468 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:150
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems-ams.inc:110
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:94 lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:13
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:103 lib/layouts/theorems-starred.inc:106
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:97
#: lib/layouts/theorems.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:110
msgid "Lemma"
msgstr "Лема"
#: lib/layouts/AEA.layout:284 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:265
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:22
msgid "Notation"
msgstr "Позначення"
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:452
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:229
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:303
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 lib/layouts/theorems-bytype.inc:236
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:34
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:252
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:254
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Problem"
msgstr "Задача"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/acmart.layout:601
#: lib/layouts/elsart.layout:390 lib/layouts/foils.layout:288
#: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:473
#: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:422
#: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:174
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:127
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:130 lib/layouts/theorems-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:122 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 lib/layouts/theorems.inc:117
#: lib/layouts/theorems.inc:127 lib/layouts/theorems.inc:130
msgid "Proposition"
msgstr "Твердження"
#: lib/layouts/AEA.layout:307 lib/layouts/AEA.layout:353
#: lib/layouts/elsart.layout:461 lib/layouts/ijmpc.layout:434
#: lib/layouts/ijmpd.layout:445 lib/layouts/ijmpd.layout:448
#: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:309
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:312
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:378
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:399
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:299
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:286
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:303 lib/layouts/theorems-bytype.inc:306
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:45
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:291 lib/layouts/theorems-starred.inc:294
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:366
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:373
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:376 lib/layouts/theorems.inc:281
#: lib/layouts/theorems.inc:299 lib/layouts/theorems.inc:302
msgid "Remark"
msgstr "Примітка"
#: lib/layouts/AEA.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:435
#: lib/layouts/ijmpd.layout:449 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:295
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:381
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:370
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Примітка \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:315 lib/layouts/AEA.layout:359
#: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:281
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:367
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems-ams.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:274 lib/layouts/theorems-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:275 lib/layouts/theorems-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:264 lib/layouts/theorems-starred.inc:267
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:310
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:317
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:320 lib/layouts/theorems.inc:262
#: lib/layouts/theorems.inc:271 lib/layouts/theorems.inc:274
msgid "Solution"
msgstr "Розв'язування"
#: lib/layouts/AEA.layout:319 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:356
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Розв’язування \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:325 lib/layouts/AEA.layout:356
#: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:488
#: lib/layouts/europasscv.layout:303 lib/layouts/europasscv.layout:344
#: lib/layouts/europecv.layout:235 lib/layouts/fixme.module:151
#: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:486
#: lib/layouts/moderncv.layout:487 lib/layouts/moderncv.layout:511
#: lib/layouts/moderncv.layout:512
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:308
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:25 lib/examples/Articles:0
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: lib/layouts/AEA.layout:333 src/frontends/qt/Menus.cpp:1801
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1816
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
#: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/IEEEtran.layout:448
#: lib/layouts/beamer.layout:1372 lib/layouts/elsart.layout:342
#: lib/layouts/foils.layout:309 lib/layouts/heb-article.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:399 lib/layouts/ijmpd.layout:405
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157
#: lib/layouts/svcommon.inc:738 lib/layouts/svcommon.inc:753
#: lib/layouts/svcommon.inc:756 lib/layouts/svmono.layout:102
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Доведення"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Стандартний у заголовку"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:105
#: lib/layouts/iucr.layout:108
msgid "Author Footnote"
msgstr "Примітка до поля автора"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Примітка до поля автора"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Текст індексу резюме без заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "Текст індексу резюме без заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "Праці IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66
#: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16
#: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/elsart.layout:50 lib/layouts/elsarticle.layout:35
#: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37
#: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26
#: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:719 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: src/insets/InsetRef.cpp:599
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/aa.layout:222
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38
#: lib/layouts/beamer.layout:986 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:192 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:320
#: lib/layouts/elsart.layout:100 lib/layouts/elsarticle.layout:59
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:151
#: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113
#: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60
#: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61
#: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/ltugboat.layout:141 lib/layouts/memoir.layout:260
#: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:435
#: lib/layouts/paper.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:243
#: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrclass.inc:208
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366
#: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:171
#: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:347 lib/layouts/svmult.layout:52
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:96
msgid "IEEE membership"
msgstr "Членство у IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/revtex4-x.inc:350
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
msgid "lowercase"
msgstr "нижній регістр"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/aa.layout:237
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186
#: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153
#: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154
#: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139
#: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1050
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:210
#: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61
#: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217
#: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:366
#: lib/layouts/elsart.layout:125 lib/layouts/elsarticle.layout:139
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:162
#: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135
#: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137
#: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:179
#: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:164
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:264
#: lib/layouts/paper.layout:140 lib/layouts/powerdot.layout:71
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:228
#: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:370
#: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:286
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:129 lib/layouts/beamer.layout:1063
msgid "Short Author|S"
msgstr "Скорочений запис автора|С"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:130
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Скорочена форма імені автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:152
msgid "Author Name"
msgstr "Ім’я автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:158
msgid "Author name"
msgstr "Ім’я автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:170
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Місце роботи автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "Місце роботи автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:184
msgid "Author Mark"
msgstr "Позначка автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author mark"
msgstr "Позначка автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:208
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Особливе зауваження до статті"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:220
msgid "After Title Text"
msgstr "Текст після заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234
msgid "Page headings"
msgstr "Заголовки сторінки"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243
msgid "Left Side"
msgstr "Лівий бік"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:244
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Лівий бік рядка заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:66
#: lib/layouts/ijmpd.layout:71
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:265
msgid "Publication ID"
msgstr "Ідентифікатор публікації"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:286
msgid "Abstract---"
msgstr "Анотація---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:307
msgid "Index Terms---"
msgstr "Записи в покажчику---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/IEEEtran.layout:320
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Початок абзацу"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:324
msgid "First Char"
msgstr "Перший символ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:325
msgid "First character of first word"
msgstr "Перший символ першого слова"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/IEEEtran.layout:344
msgid "Appendices"
msgstr "Додатки"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/IEEEtran.layout:377
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:658 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1171
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:588
#: lib/layouts/egs.layout:639 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:539 lib/layouts/europecv.layout:380
#: lib/layouts/ijmpc.layout:501 lib/layouts/ijmpc.layout:528
#: lib/layouts/ijmpd.layout:525 lib/layouts/ijmpd.layout:552
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:255 lib/layouts/iucr.layout:263
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/powerdot.layout:392
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:260 lib/layouts/revtex4.layout:279
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:198 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:625 lib/layouts/svcommon.inc:661
msgid "BackMatter"
msgstr "BackMatter"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:352
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Заголовок рецензії"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:357
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Заголовок рецензії"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:364
#: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99
#: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237
#: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259
#: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303
#: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321
#: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338
#: lib/layouts/ijmpc.layout:496 lib/layouts/ijmpc.layout:498
#: lib/layouts/ijmpd.layout:520 lib/layouts/ijmpd.layout:522
#: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377
#: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:374
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:366 lib/layouts/iucr.layout:68
#: lib/layouts/jss.layout:123
msgid "Short Title"
msgstr "Короткий заголовок"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:367
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Короткий заголовок додатка"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
#: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1170
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
#: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
#: lib/layouts/egs.layout:638 lib/layouts/elsarticle.layout:329
#: lib/layouts/foils.layout:240 lib/layouts/ijmpc.layout:524
#: lib/layouts/ijmpd.layout:548 lib/layouts/jasatex.layout:327
#: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
#: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/memoir.layout:273
#: lib/layouts/moderncv.layout:612 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
#: lib/layouts/powerdot.layout:391 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
#: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:35
#: lib/layouts/scrbook.layout:37 lib/layouts/scrclass.inc:308
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:196
#: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:657
#: lib/layouts/tufte-book.layout:298 lib/layouts/tufte-book.layout:300
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:77 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1775 src/insets/InsetBibtex.cpp:957
msgid "Bibliography"
msgstr "Список літератури"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aastex.layout:464
#: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1185
#: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449
#: lib/layouts/egs.layout:654 lib/layouts/elsarticle.layout:345
#: lib/layouts/ijmpc.layout:540 lib/layouts/ijmpd.layout:564
#: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364
#: lib/layouts/iucr.layout:261 lib/layouts/iucr.layout:268
#: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385
#: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296
#: lib/layouts/moderncv.layout:628 lib/layouts/siamltex.layout:355
#: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:673
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:157
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:398 lib/layouts/aastex.layout:474
#: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
#: lib/layouts/beamer.layout:1194 lib/layouts/cl2emult.layout:139
#: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:662
#: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:549
#: lib/layouts/ijmpd.layout:573 lib/layouts/iopart.layout:346
#: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:638
#: lib/layouts/powerdot.layout:412 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:210 lib/layouts/stdstruct.inc:92
#: lib/layouts/svcommon.inc:681
msgid "Bib preamble"
msgstr "Біб-преамбула"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:399 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
#: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/cl2emult.layout:140
#: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:663
#: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:550
#: lib/layouts/ijmpd.layout:574 lib/layouts/iopart.layout:347
#: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:639
#: lib/layouts/powerdot.layout:413 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "Преамбула бібліографії"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:400 lib/layouts/aastex.layout:476
#: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
#: lib/layouts/beamer.layout:1196 lib/layouts/cl2emult.layout:141
#: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:664
#: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:551
#: lib/layouts/ijmpd.layout:575 lib/layouts/iopart.layout:348
#: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:640
#: lib/layouts/powerdot.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:94
#: lib/layouts/svcommon.inc:683
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr "Код LaTeX, який слід вставити до першого запису бібліографії"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:410
msgid "Biography"
msgstr "Біографія"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/moderncv.layout:275
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Необов’язкова фотографія до біографії"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/IEEEtran.layout:438
#: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33
#: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:230
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98
#: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58
#: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164
#: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 lib/layouts/IEEEtran.layout:439
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "Ім’я автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:431
msgid "Biography without photo"
msgstr "Біографія без фотографії"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:443
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "БіографіяБезФото"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:449 lib/layouts/acmart.layout:553
#: lib/layouts/beamer.layout:1295 lib/layouts/elsart.layout:311
#: lib/layouts/elsart.layout:343 lib/layouts/foils.layout:249
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:402 lib/layouts/ijmpd.layout:408
#: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Пояснення"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:455 lib/layouts/siamltex.layout:163
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Альтернативний рядок доведення"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:456 lib/layouts/siamltex.layout:164
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Альтернативний рядок доведення"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:1375
#: lib/layouts/foils.layout:312 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:748
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Доведення."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Зміни у заголовку і преамбулі"
#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr "Виправлення та перепрограмування"
#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Забезпечує роботу двох нових стилів: 1. Стилю «У вступі», який вставляє "
"увесь свій вміст до вступу документа TeX. Цим стилем можна скористатися для "
"додавання коду вступу до самого документа LyX. 2. Стилю «У заголовку», який "
"вставляє увесь свій вміст до тіла документа LaTeX, але до команди "
"\\maketitle. Цим стилем можна скористатися для створення варіантів та "
"нотаток у матеріалі, пов’язаному із заголовком. (Якщо ці дані розмістити у "
"стандартному форматуванні, LyX вважатиме, що слід додати \\maketitle, що "
"може бути зарано.)"
#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "У вступі"
#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "У заголовку"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "Журнал R"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:580 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "Анотація."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
#: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:307
#: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
#: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
#: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:74
#: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
#: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:118 lib/layouts/revtex4.layout:199
#: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:296
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:418 lib/layouts/aa.layout:422
#: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144
#: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175
#: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89
#: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153
#: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:137 lib/layouts/iucr.layout:138
#: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447
#: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217
#: lib/layouts/svcommon.inc:778 lib/layouts/svcommon.inc:783
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "Плакат A0"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "Плакати"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "Гігантський"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "Більший за гігантський"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "Найбільший гігантський"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Гігантський фрагмент"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Більший за гігантський фрагмент"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Найбільший гігантський фрагмент"
#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Астрономія і астрофізика"
#: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1023
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136
#: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:217
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:356
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55
#: lib/layouts/tcolorbox.module:58
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Окремий відбиток"
#: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Запити на окремі відбитки:"
#: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136
#: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Відповідність:"
#: lib/layouts/aa.layout:181 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:602
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Подяки."
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66
#: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:339
#: lib/layouts/apax.inc:438 lib/layouts/beamer.layout:290
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:63 lib/layouts/latex8.layout:50
#: lib/layouts/llncs.layout:49 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/memoir.layout:99 lib/layouts/moderncv.layout:321
#: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:67
#: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:392
#: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:99
#: lib/layouts/svcommon.inc:219 lib/layouts/tufte-book.layout:111
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
msgid "Section"
msgstr "Розділ"
#: lib/layouts/aa.layout:204 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:350
#: lib/layouts/apax.inc:449 lib/layouts/beamer.layout:352
#: lib/layouts/egs.layout:56 lib/layouts/isprs.layout:172
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:72 lib/layouts/latex8.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:58 lib/layouts/ltugboat.layout:69
#: lib/layouts/memoir.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:356
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:76
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/siamltex.layout:403 lib/layouts/simplecv.layout:63
#: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:136
#: lib/layouts/svcommon.inc:228 lib/layouts/tufte-book.layout:142
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: lib/layouts/aa.layout:214 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
#: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
#: lib/layouts/apa.layout:360 lib/layouts/apax.inc:459
#: lib/layouts/beamer.layout:414 lib/layouts/isprs.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:61 lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:82 lib/layouts/llncs.layout:67
#: lib/layouts/ltugboat.layout:90 lib/layouts/memoir.layout:129
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:85
#: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:112 lib/layouts/siamltex.layout:412
#: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:152
#: lib/layouts/svcommon.inc:237
msgid "Subsubsection"
msgstr "Підпідрозділ"
#: lib/layouts/aa.layout:253 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82
#: lib/layouts/beamer.layout:1122 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:550
#: lib/layouts/foils.layout:169 lib/layouts/frletter.layout:24
#: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182
#: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:676
#: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:171 lib/layouts/revtex4.layout:132
#: lib/layouts/scrclass.inc:240 lib/layouts/scrlettr.layout:203
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:406
#: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:287
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: lib/layouts/aa.layout:269
msgid "institutemark"
msgstr "позначкаустанови"
#: lib/layouts/aa.layout:273 lib/layouts/beamer.layout:1105
msgid "Institute Mark"
msgstr "Позначка установи"
#: lib/layouts/aa.layout:292
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Резюме (неструктуроване)"
#: lib/layouts/aa.layout:308 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "АНОТАЦІЯ"
#: lib/layouts/aa.layout:331
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Резюме (структуроване)"
#: lib/layouts/aa.layout:335
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: lib/layouts/aa.layout:336
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Контекст вашої роботи (необов’язковий, можна не вказувати)"
#: lib/layouts/aa.layout:340
msgid "Aims"
msgstr "Мета"
#: lib/layouts/aa.layout:341
msgid "Aims of your work"
msgstr "Мета вашої роботи"
#: lib/layouts/aa.layout:345
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: lib/layouts/aa.layout:346
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Методи, які використано у роботі"
#: lib/layouts/aa.layout:350
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: lib/layouts/aa.layout:351
msgid "Results of your work"
msgstr "Результати вашої роботи"
#: lib/layouts/aa.layout:377
msgid "Key words."
msgstr "Ключові слова."
#: lib/layouts/aa.layout:395 lib/layouts/beamer.layout:1078
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:384
msgid "Institute"
msgstr "Установа"
#: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел. пошта"
#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "email:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:93 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/apa.layout:243
#: lib/layouts/copernicus.layout:424 lib/layouts/egs.layout:587
#: lib/layouts/elsart.layout:516 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:250 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/svcommon.inc:639
#: lib/layouts/svcommon.inc:652
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Подяки"
#: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
msgid "Thesaurus"
msgstr "Тезаурус"
#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Астрономія і астрофізика (версія 4, застаріла)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Застарілий"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:391
#: lib/layouts/apax.inc:490 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:264
#: lib/layouts/simplecv.layout:108 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Перелік"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:427
#: lib/layouts/apax.inc:527 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:326
#: lib/layouts/stdlists.inc:52
msgid "Enumerate"
msgstr "Нумерація"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:239 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:110 lib/layouts/scrclass.inc:55
#: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:93 lib/layouts/svcommon.inc:692
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34
#: lib/layouts/apa.layout:392 lib/layouts/apa.layout:428
#: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:491 lib/layouts/apax.inc:528
#: lib/layouts/apax.inc:566 lib/layouts/beamer.layout:85
#: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:189
#: lib/layouts/egs.layout:139 lib/layouts/egs.layout:167
#: lib/layouts/egs.layout:204 lib/layouts/enumitem.module:88
#: lib/layouts/europasscv.layout:400 lib/layouts/foils.layout:87
#: lib/layouts/foils.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:325
#: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/powerdot.layout:327 lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:94
#: lib/layouts/stdlists.inc:139 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
msgid "List"
msgstr "Список"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 5)"
#: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174
#: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184
#: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:190
#: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:445
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:63 lib/layouts/revtex4.layout:141
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:172
msgid "Affiliation"
msgstr "Місце роботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219
msgid "Altaffilation"
msgstr "Додмісцероботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Послідовний номер альтернативних місць роботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Альтернативне місце роботи:"
#: lib/layouts/aastex.layout:245
msgid "And"
msgstr "Та"
#: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3137
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3149 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3275
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3294
msgid "and"
msgstr "і"
#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr "altaffilmark"
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "Subject headings:"
msgstr "Предметні заголовки:"
#: lib/layouts/aastex.layout:365
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Подяки]"
#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Розташування зображення"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Розташувати зображення тут:"
#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "Розташування таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "Розташувати таблицю тут:"
#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Додаток]"
#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "MathLetters"
msgstr "MathLetters"
#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NoteToEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Примітка для редактора:"
#: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106
#: lib/layouts/aastex62.layout:117
msgid "TableRefs"
msgstr "TableRefs"
#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "Посилання: ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113
#: lib/layouts/aastex62.layout:124
msgid "TableComments"
msgstr "Коментар до таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Note. ---"
msgstr "Зауваження. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Table note"
msgstr "Примітка до таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note:"
msgstr "Примітка до таблиці:"
#: lib/layouts/aastex.layout:580
msgid "tablenotemark"
msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "tablenote mark"
msgstr "позначка примітки до таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "Підпис до зображення"
#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "рис."
#: lib/layouts/aastex.layout:612
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Назва файла для знаходження відповідного файла рисунка"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility"
msgstr "Можливість"
#: lib/layouts/aastex.layout:639
msgid "Facility:"
msgstr "Засіб:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr "Назваоб'єкта"
#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr "Об'єкт:"
#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "Розпізнана назва"
#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Відокремити розпізнану назву об’єкта від тексту"
#: lib/layouts/aastex.layout:683
msgid "Dataset"
msgstr "Набір даних"
#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "Набір даних:"
#: lib/layouts/aastex.layout:698
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Відокремити ідентифікатор набору даних від тексту"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
msgid "Software"
msgstr "Програмне забезпечення"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
msgid "Software:"
msgstr "Програмне забезпечення:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
msgid "APPENDIX"
msgstr "ДОДАТОК"
#: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118
msgid "References-"
msgstr "Посилання-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
msgid "Note-"
msgstr "Примітка-"
#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6.2)"
#: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210
#: lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Автор для листування"
#: lib/layouts/aastex62.layout:136
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Автор для листування:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:380 lib/layouts/svmult.layout:93
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196
#: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:667
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/aastex62.layout:162
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr "Введіть 16-цифровий ORCID у форматі xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
#: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197
#: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/iucr.layout:194
#: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77
#: lib/layouts/revtex4.layout:152
msgid "Affiliation:"
msgstr "Місце роботи:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:164
#: lib/layouts/revtex4.layout:206
msgid "Collaboration"
msgstr "Співпраця"
#: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:167
#: lib/layouts/revtex4.layout:209
msgid "Collaboration:"
msgstr "Співпраця:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:203
msgid "Nocollaboration"
msgstr "Без співпраці"
#: lib/layouts/aastex62.layout:210
msgid "No collaboration"
msgstr "Без співпраці"
#: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307
msgid "Section Appendix"
msgstr "Додаток до розділу"
#: lib/layouts/aastex62.layout:245
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315
msgid "Subappendix"
msgstr "Піддодаток"
#: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Додаток до підрозділу"
#: lib/layouts/aastex62.layout:261
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327
msgid "Subsubappendix"
msgstr "Підпіддодаток"
#: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Додаток до підпідрозділу"
#: lib/layouts/aastex62.layout:277
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:291 lib/layouts/apax.inc:390
#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:317
#: lib/layouts/beamer.layout:379 lib/layouts/beamer.layout:441
#: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:245
#: lib/layouts/scrclass.inc:142 lib/layouts/scrclass.inc:155
#: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/scrclass.inc:324
#: lib/layouts/scrclass.inc:349 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:726
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:129 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Короткий заголовок|К"
#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у колонтитулі"
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Скорочене ім’я"
#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr ""
"Скорочене ім’я, як його буде показано у нижньому колонтитулі титульної "
"сторінки"
#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Інше місце роботи"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Ще одне місце роботи"
#: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
#: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
#: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384
#: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:187
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "Скорочення"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Скорочення:"
#: lib/layouts/achemso.layout:206
msgid "Schemes"
msgstr "Схеми"
#: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "Список схем"
#: lib/layouts/achemso.layout:230
msgid "Charts"
msgstr "Діаграми"
#: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"
#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "Список діаграм"
#: lib/layouts/achemso.layout:254
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Графи"
#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Графік"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Список графіків"
#: lib/layouts/achemso.layout:302
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Додаткова інформація"
#: lib/layouts/achemso.layout:305
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Доступна додаткова інформація"
#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "Пункт змісту"
#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Графічний пункт змісту"
#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "Бібліографічна примітка"
#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "бібліографічна примітка"
#: lib/layouts/achemso.layout:344
msgid "Chemistry"
msgstr "Хімія"
#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "хімія"
#: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362
#: lib/languages:1043
msgid "Latin"
msgstr "Латинська"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS (стиль «Alternate», застарілий)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:398
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "Загальні терміни:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, застарілий)"
#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/elsart.layout:231 lib/layouts/revtex4-x.inc:231
#: lib/layouts/revtex4.layout:213
msgid "Thanks"
msgstr "Подяки"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Подяки: "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "Журнал ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:341
#: lib/layouts/apax.inc:349 lib/layouts/apax.inc:358 lib/layouts/apax.inc:366
msgid "Preamble"
msgstr "Вступ"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Скорочена назва журналу: "
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "Конференція ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "Ім’я повністю"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr "Місце"
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "Назва конференції: "
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "Короткий заголовок"
#: lib/layouts/acmart.layout:184
msgid "Email address: "
msgstr "Адреса ел. пошти: "
#: lib/layouts/acmart.layout:198
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Affiliation: "
msgstr "Місце роботи: "
#: lib/layouts/acmart.layout:222
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Інше місце роботи"
#: lib/layouts/acmart.layout:224
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Інше місце роботи: "
#: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232
msgid "Position"
msgstr "Посада"
#: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239
#: lib/layouts/paper.layout:181
msgid "Institution"
msgstr "Інститут"
#: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
#: lib/layouts/acmart.layout:252 lib/layouts/acmart.layout:254
msgid "Street Address"
msgstr "Вулиця і будинок"
#: lib/layouts/acmart.layout:260 lib/layouts/acmart.layout:262
#: lib/layouts/iucr.layout:77 lib/layouts/iucr.layout:82
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270
#: lib/layouts/iucr.layout:99 lib/layouts/iucr.layout:102
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: lib/layouts/acmart.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:278
#: lib/layouts/g-brief.layout:92
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: lib/layouts/acmart.layout:284 lib/layouts/acmart.layout:286
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий код"
#: lib/layouts/acmart.layout:292
msgid "TitleNote"
msgstr "ПриміткаЩодоЗаголовка"
#: lib/layouts/acmart.layout:302
msgid "Title Note: "
msgstr "Примітка щодо заголовка: "
#: lib/layouts/acmart.layout:308
msgid "SubtitleNote"
msgstr "ПриміткаЩодоПідзаголовка"
#: lib/layouts/acmart.layout:310
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Примітка щодо підзаголовка: "
#: lib/layouts/acmart.layout:314 lib/layouts/apax.inc:304
msgid "AuthorNote"
msgstr "ПриміткаАвтора"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "Note: "
msgstr "Примітка: "
#: lib/layouts/acmart.layout:320
msgid "ACM Volume"
msgstr "Том ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:322
msgid "Volume: "
msgstr "Том: "
#: lib/layouts/acmart.layout:326
msgid "ACM Number"
msgstr "Номер ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:328
msgid "Number: "
msgstr "Номер: "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "ACM Article"
msgstr "Стаття ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Article: "
msgstr "Стаття: "
#: lib/layouts/acmart.layout:338
msgid "ACM Year"
msgstr "Рік ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Year: "
msgstr "Рік: "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Month"
msgstr "Місяць ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Month: "
msgstr "Місяць: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "Посл. ном. статті ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Послідовний номер статті: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "Ід. подання ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Submission ID: "
msgstr "Ід. подання: "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM Price"
msgstr "Ціна ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "Price: "
msgstr "Ціна: "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ISBN ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM DOI"
msgstr "DOI ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM DOI: "
msgstr "DOI ACM: "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Badge R"
msgstr "Емблема ACM праворуч"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "Емблема ACM праворуч: "
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "ACM Badge L"
msgstr "Емблема ACM ліворуч"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "Емблема ACM ліворуч: "
#: lib/layouts/acmart.layout:392
msgid "Start Page"
msgstr "Початкова сторінка"
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "Start Page: "
msgstr "Початкова сторінка: "
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "Terms: "
msgstr "Терміни: "
#: lib/layouts/acmart.layout:406
msgid "Keywords: "
msgstr "Ключові слова: "
#: lib/layouts/acmart.layout:410
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:421
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "Схема класифікації обчислень (XML): "
#: lib/layouts/acmart.layout:432
msgid "CCS Description"
msgstr "Опис схеми класифікації обчислень"
#: lib/layouts/acmart.layout:435
msgid "Significance"
msgstr "Значущість"
#: lib/layouts/acmart.layout:437
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Схема класифікації обчислень: "
#: lib/layouts/acmart.layout:450
msgid "Set Copyright"
msgstr "Встановлені авторські права"
#: lib/layouts/acmart.layout:452
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Встановлені авторські права: "
#: lib/layouts/acmart.layout:456
msgid "Copyright Year"
msgstr "Рік здачі до друку"
#: lib/layouts/acmart.layout:458
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Рік авторського права: "
#: lib/layouts/acmart.layout:462 lib/layouts/acmart.layout:465
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Зображення рекламки"
#: lib/layouts/acmart.layout:471 lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:484
#: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199
#: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
#: lib/layouts/acmart.layout:474
msgid "Stage"
msgstr "Етап"
#: lib/layouts/acmart.layout:477
msgid "Received: "
msgstr "Отримано: "
#: lib/layouts/acmart.layout:485
msgid "ShortAuthors"
msgstr "СкороченоАвтори"
#: lib/layouts/acmart.layout:493
msgid "Short authors: "
msgstr "Скорочений запис авторів: "
#: lib/layouts/acmart.layout:507
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: lib/layouts/acmart.layout:511
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "Бічна панель (лише sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:521
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Рисунок на полях (лише sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:1728
#: lib/layouts/powerdot.layout:577 lib/layouts/sciposter.layout:109
#: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:292
msgid "List of Figures"
msgstr "Список малюнків"
#: lib/layouts/acmart.layout:534
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "Таблиця на полях (лише sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:1715
#: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/sciposter.layout:123
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:276
msgid "List of Tables"
msgstr "Список таблиць"
#: lib/layouts/acmart.layout:545 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Означення і теореми"
#: lib/layouts/acmart.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:1324
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Необов’язковий текст теореми"
#: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1325
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Додатковий текст, який буде додано до заголовка теореми"
#: lib/layouts/acmart.layout:577 lib/layouts/ijmpc.layout:423
#: lib/layouts/ijmpd.layout:433 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Теорема \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:81
#: lib/layouts/theorems.inc:81
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Наслідок \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:101
#: lib/layouts/theorems.inc:101
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Лема \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems.inc:121
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Твердження \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:141
#: lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Припущення \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:619 lib/layouts/theorems-ams.inc:181
#: lib/layouts/theorems.inc:181
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Означення \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:632 lib/layouts/theorems-ams.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:207
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Приклад \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:635
msgid "Print Only"
msgstr "Лише друкована"
#: lib/layouts/acmart.layout:642
msgid "Print version only"
msgstr "Лише друкована версія"
#: lib/layouts/acmart.layout:645
msgid "Screen Only"
msgstr "Лише екранна"
#: lib/layouts/acmart.layout:648
msgid "Screen version only"
msgstr "Лише екранна версія"
#: lib/layouts/acmart.layout:651
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "Придушення анонімних"
#: lib/layouts/acmart.layout:654
msgid "Non anonymous only"
msgstr "Лише неанонімні"
#: lib/layouts/acmart.layout:657 lib/layouts/acmart.layout:661
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:335
#: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/iopart.layout:310
#: lib/layouts/jasatex.layout:284 lib/layouts/jasatex.layout:290
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:144 lib/layouts/maa-monthly.layout:150
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:258 lib/layouts/revtex4.layout:278
#: lib/layouts/revtex4.layout:288 lib/layouts/sigplanconf.layout:235
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:242 lib/layouts/spie.layout:100
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Подяки"
#: lib/layouts/acmart.layout:675 lib/layouts/acmart.layout:679
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Спонсор гранта"
#: lib/layouts/acmart.layout:683 lib/layouts/acmart.layout:719
msgid "Sponsor ID"
msgstr "Ід. спонсора"
#: lib/layouts/acmart.layout:704 lib/layouts/acmart.layout:708
msgid "Grant Number"
msgstr "Номер гранта"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (застарілий)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "Інтернет-ідентифікатор TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Інтернет-ідентифікатор:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "Том TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Номер тому:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "Номер TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Номер статті:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Встановити авторські права"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Тип авторських прав:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Рік авторських прав"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Рік авторських прав:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Дані щодо конференції"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Дані щодо конференції:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Назва конференції"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI статті:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "Код DOI статті TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "Автор PDF"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "Автор PDF:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
msgid "Keyword list"
msgstr "Список ключових слів"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
msgid "Concept list"
msgstr "Список понять"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
msgid "Print copyright"
msgstr "Надрукувати авторські права"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
msgid "Teaser"
msgstr "Рекламка"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
msgid "Teaser image:"
msgstr "Зображення рекламки:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
msgid "CR categories"
msgstr "Категорії CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
msgid "CR Categories:"
msgstr "Категорії CR:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
msgid "CR category"
msgstr "Категорія CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
msgid "CR-number"
msgstr "CR-номер"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
msgid "Number of the category"
msgstr "Номер категорії"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "Підкатегорія"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "Третій рівень"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Третій рівень категоризації"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
msgid "ShortCite"
msgstr "Коротке посилання"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
msgid "Short cite"
msgstr "Коротке посилання"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
#: lib/layouts/jss.layout:183 lib/layouts/jss.layout:185
msgid "E-mail"
msgstr "Ел. пошта"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (старіше за 0.91, застаріле)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "Адреса проекту TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "Адреса проекту:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "Адреса відео TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "Адреса відео:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "Адреса даних TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "Адреса даних:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "Адреса коду TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "Адреса коду:"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (рукопис AGUPLUS)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:334
#: lib/layouts/egs.layout:676 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:43
#: lib/layouts/svcommon.inc:278
msgid "Section*"
msgstr "Розділ*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:396
#: lib/layouts/egs.layout:696 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:286
msgid "Subsection*"
msgstr "Підрозділ*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:370
#: lib/layouts/apax.inc:469 lib/layouts/egs.layout:76
#: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
#: lib/layouts/ltugboat.layout:110 lib/layouts/memoir.layout:144
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:94
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45
#: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/scrclass.inc:120
#: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
#: lib/layouts/svcommon.inc:246
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:88
#: lib/layouts/svcommon.inc:302
msgid "Paragraph*"
msgstr "Параграф*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
#: lib/layouts/foils.layout:215 lib/layouts/simplecv.layout:143
msgid "Left Header"
msgstr "Ліва шапка"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19
#: lib/layouts/foils.layout:219
msgid "Left Header:"
msgstr "Ліва шапка:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40
#: lib/layouts/foils.layout:223 lib/layouts/simplecv.layout:162
msgid "Right Header"
msgstr "Заголовок праворуч"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
#: lib/layouts/foils.layout:227
msgid "Right Header:"
msgstr "Права шапка:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176
#: lib/layouts/egs.layout:497
msgid "Received:"
msgstr "Отримав:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
msgid "Revised"
msgstr "Перевірено"
#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
msgid "Revised:"
msgstr "Перевірено:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183
#: lib/layouts/egs.layout:506
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:519
msgid "Accepted:"
msgstr "Прийнято:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "Код CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Папір"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Папір:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "АдресаАвтора"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Адреса автора:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "SlugComment"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "Plate-и"
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "Planotable-и"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
msgid "Plate"
msgstr "Plate"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1710
#: lib/layouts/powerdot.layout:553 lib/layouts/powerdot.layout:631
#: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "таблиця"
#: lib/layouts/aguplus.inc:236
msgid "Plano Table"
msgstr "Розгорнута таблиця"
#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:77
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Позначка місця роботи"
#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Послідовний номер місць роботи"
#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Місце роботи автора:"
#: lib/layouts/agutex.layout:205
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Подяки."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Рухомий об'єкт Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
msgid "Floats & Captions"
msgstr "Рухомі об'єкти і підписи"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:8
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Використовувати пакунок algorithm2e для вставок алгоритмів, замість власних "
"вставок алгоритмів LyX. Скористайтеся стилем «Алгоритм» для введення і "
"форматування алгоритму."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:594
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:316 lib/layouts/stdfloats.inc:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Список алгоритмів"
#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "Американське математичне товариство (AMS)"
#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "Особливий-розділ"
#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Особливий-розділ*"
#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:336
#: lib/layouts/beamer.layout:398 lib/layouts/beamer.layout:460
#: lib/layouts/memoir.layout:248 lib/layouts/stdinsets.inc:744
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:30
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:75 lib/layouts/stdstarsections.inc:90
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Unnumbered"
msgstr "Без нумерації"
#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:458 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:294
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Підпідрозділ*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Вправи до глави"
#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:412
#: lib/layouts/apa.layout:450 lib/layouts/apa.layout:486
#: lib/layouts/apax.inc:512 lib/layouts/apax.inc:550 lib/layouts/apax.inc:586
#: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
#: lib/layouts/beamer.layout:205 lib/layouts/beamer.layout:790
#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/egs.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:224 lib/layouts/egs.layout:259
#: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/foils.layout:105
#: lib/layouts/foils.layout:135 lib/layouts/ijmpc.layout:330
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
#: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:278
#: lib/layouts/linguistics.module:101 lib/layouts/powerdot.layout:289
#: lib/layouts/powerdot.layout:354 lib/layouts/simplecv.layout:76
#: lib/layouts/simplecv.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:121
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:56
msgid "List preamble"
msgstr "Преамбула списку"
#: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:413
#: lib/layouts/apa.layout:451 lib/layouts/apa.layout:487
#: lib/layouts/apax.inc:513 lib/layouts/apax.inc:551 lib/layouts/apax.inc:587
#: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163
#: lib/layouts/beamer.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:791
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/egs.layout:189
#: lib/layouts/egs.layout:225 lib/layouts/egs.layout:260
#: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:279
#: lib/layouts/linguistics.module:102 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:122
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:57
msgid "List Preamble"
msgstr "Преамбула списку"
#: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:414
#: lib/layouts/apa.layout:452 lib/layouts/apa.layout:488
#: lib/layouts/apax.inc:514 lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/apax.inc:588
#: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164
#: lib/layouts/beamer.layout:207 lib/layouts/beamer.layout:792
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
#: lib/layouts/egs.layout:226 lib/layouts/egs.layout:261
#: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:280
#: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
#: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:123
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:58
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr "Код LaTeX, який слід вставити до першого запису"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:173 lib/layouts/revtex4.layout:134
#: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
#: lib/layouts/siamltex.layout:258
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:161
#: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792
#: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
#: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "Поточна адреса"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "Поточна адреса:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:214
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:149 lib/layouts/revtex4.layout:261
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Ключові слова та фрази:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:216
msgid "Thanks:"
msgstr "Подяки:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "У якості присвяти"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "Присвята:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:238
msgid "Translator"
msgstr "Перекладач"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "Перекладач:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
msgid "Subjectclass"
msgstr "Subjectclass"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:254
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "Заголовок праворуч"
#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "Заголовок праворуч:"
#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Анотація:"
#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "Короткий заголовок:"
#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Два автори"
#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Троє авторів"
#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "Чотири автори"
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "TwoAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "ThreeAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "FourAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:254
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Подяки:"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372
msgid "ThickLine"
msgstr "Товста лінія"
#: lib/layouts/apa.layout:284 lib/layouts/apax.inc:383
msgid "Centered"
msgstr "За центром"
#: lib/layouts/apa.layout:285 lib/layouts/apax.inc:384
#: lib/layouts/stdinsets.inc:720 src/insets/InsetCaption.cpp:449
msgid "standard"
msgstr "стандартний"
#: lib/layouts/apa.layout:292 lib/layouts/apax.inc:391
#: lib/layouts/scrclass.inc:325 lib/layouts/scrclass.inc:350
#: lib/layouts/stdinsets.inc:727
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків або таблиць"
#: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/apax.inc:406
msgid "FitFigure"
msgstr "FitFigure"
#: lib/layouts/apa.layout:313 lib/layouts/apax.inc:412
msgid "FitBitmap"
msgstr "FitBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:479
#: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:159
#: lib/layouts/paper.layout:103 lib/layouts/scrclass.inc:128
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:257
msgid "Subparagraph"
msgstr "Підпараграф"
#: lib/layouts/apa.layout:408 lib/layouts/apa.layout:446
#: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
#: lib/layouts/egs.layout:184 lib/layouts/egs.layout:220
#: lib/layouts/europasscv.layout:428 lib/layouts/powerdot.layout:299
#: lib/layouts/powerdot.layout:364 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:66
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Нетиповий пункт|Н"
#: lib/layouts/apa.layout:409 lib/layouts/apa.layout:447
#: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
#: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/egs.layout:221
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:67
msgid "A customized item string"
msgstr "Рядок нетипового пункту"
#: lib/layouts/apa.layout:465 lib/layouts/apax.inc:565
msgid "Seriate"
msgstr "Seriate"
#: lib/layouts/apa.layout:482 lib/layouts/apa.layout:483
#: lib/layouts/apax.inc:582 lib/layouts/apax.inc:583
#: lib/layouts/stdcounters.inc:57
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6"
#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "American Psychological Association (APA), т. 7"
#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Автори 5"
#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "Автори 6"
#: lib/layouts/apax.inc:138
msgid "LeftHeader"
msgstr "Ліва шапка"
#: lib/layouts/apax.inc:147
msgid "Left header:"
msgstr "Ліва шапка:"
#: lib/layouts/apax.inc:212
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Місце роботи 5"
#: lib/layouts/apax.inc:219
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Місце роботи 6"
#: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1657
#: lib/layouts/elsart.layout:470 lib/layouts/fixme.module:108
#: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/llncs.layout:394
#: lib/layouts/powerdot.layout:215 lib/layouts/slides.layout:170
#: lib/layouts/stdinsets.inc:161 lib/layouts/svmono.layout:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:204
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:216
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:236
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:198
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:229
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:462
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:469
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:472
msgid "Note"
msgstr "Зауваження"
#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "Примітка щодо автора:"
#: lib/layouts/apax.inc:340 lib/layouts/egs.layout:416
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: lib/layouts/apax.inc:357
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apax.inc:365
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: lib/layouts/apax.inc:506
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apax.inc:597
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: lib/layouts/apax.inc:613
msgid "Course: "
msgstr "Курс: "
#: lib/layouts/apax.inc:627 lib/layouts/apax.inc:654
msgid "addORCIDlink"
msgstr "додПосORCID"
#: lib/layouts/apax.inc:631 lib/layouts/apax.inc:655
msgid "ORCID-link: "
msgstr "Посилання ORCID: "
#: lib/layouts/apax.inc:639 lib/layouts/apax.inc:661
msgid "Author-name"
msgstr "Ім’я автора"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Арабська стаття"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Стаття Beamer (стандартний клас)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Стаття (стандартний клас)"
#: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:248
#: lib/layouts/beamer.layout:277 lib/layouts/memoir.layout:66
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:55
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:77
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:112 lib/layouts/svmult.layout:113
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Частина"
#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/mwart.layout:35
#: lib/layouts/scrartcl.layout:34 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:269
msgid "Part*"
msgstr "Частина*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Презентації"
#: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:194 lib/layouts/beamer.layout:505
#: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:631
#: lib/layouts/beamer.layout:661 lib/layouts/beamer.layout:877
#: lib/layouts/beamer.layout:906 lib/layouts/beamer.layout:1229
#: lib/layouts/beamer.layout:1254 lib/layouts/beamer.layout:1281
#: lib/layouts/beamer.layout:1447
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Специфікації накладки|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:195
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Специфікації накладки для цього списку"
#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/beamer.layout:215 lib/layouts/beamer.layout:800
#: lib/layouts/powerdot.layout:303 lib/layouts/powerdot.layout:368
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Специфікації накладки пункту"
#: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
#: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/beamer.layout:630
#: lib/layouts/beamer.layout:660 lib/layouts/beamer.layout:801
#: lib/layouts/beamer.layout:876 lib/layouts/beamer.layout:905
#: lib/layouts/beamer.layout:1228 lib/layouts/beamer.layout:1253
#: lib/layouts/beamer.layout:1280 lib/layouts/beamer.layout:1446
#: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
msgid "On Slide"
msgstr "На слайді"
#: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156
#: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/beamer.layout:802
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Специфікації накладки для цього пункту"
#: lib/layouts/beamer.layout:146
msgid "Mini Template"
msgstr "Мінішаблон"
#: lib/layouts/beamer.layout:147
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr ""
"Мінішаблон для цього списку (див. підручник з beamer, щоб дізнатися більше)"
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Longest label|s"
msgstr "Найдовша мітка|Н"
#: lib/layouts/beamer.layout:202
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Найдовша мітка у цьому списку (для визначення ширини відступу)"
#: lib/layouts/beamer.layout:249 lib/layouts/beamer.layout:291
#: lib/layouts/beamer.layout:353 lib/layouts/beamer.layout:415
#: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:57
#: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
#: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:219
#: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/scrclass.inc:190 lib/layouts/simplecv.layout:33
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
#: lib/layouts/svcommon.inc:177 lib/layouts/svcommon.inc:191
#: lib/layouts/svcommon.inc:207 lib/layouts/svcommon.inc:461
#: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:112
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Розділи"
#: lib/layouts/beamer.layout:254 lib/layouts/beamer.layout:309
#: lib/layouts/beamer.layout:342 lib/layouts/beamer.layout:371
#: lib/layouts/beamer.layout:404 lib/layouts/beamer.layout:433
#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:310
#: lib/layouts/beamer.layout:343 lib/layouts/beamer.layout:372
#: lib/layouts/beamer.layout:405 lib/layouts/beamer.layout:434
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Специфікація режиму|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:256 lib/layouts/beamer.layout:311
#: lib/layouts/beamer.layout:344 lib/layouts/beamer.layout:373
#: lib/layouts/beamer.layout:406 lib/layouts/beamer.layout:435
#: lib/layouts/beamer.layout:468
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Вказати, у якому режимі (стаття, презентація тощо) буде показано цю шапку"
#: lib/layouts/beamer.layout:263 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:143 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Запис частини, який буде показано у змісті або колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:306
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Розділ \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:318 lib/layouts/scrclass.inc:169
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:130
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:330 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:368
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:380
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:392
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:430
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Підпідрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:442
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:454
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:481 lib/layouts/beamer.layout:487
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: lib/layouts/beamer.layout:482 lib/layouts/beamer.layout:567
#: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/beamer.layout:645
msgid "Frames"
msgstr "Рамки"
#: lib/layouts/beamer.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:939
#: lib/layouts/beamer.layout:1316 lib/layouts/beamer.layout:1473
#: lib/layouts/beamer.layout:1493 lib/layouts/beamer.layout:1513
#: lib/layouts/beamer.layout:1533 lib/layouts/beamer.layout:1553
#: lib/layouts/beamer.layout:1574 lib/layouts/beamer.layout:1595
#: lib/layouts/beamer.layout:1616 lib/layouts/beamer.layout:1637
#: lib/layouts/beamer.layout:1665 lib/layouts/pdfform.module:124
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: lib/layouts/beamer.layout:506 lib/layouts/beamer.layout:574
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Специфікації накладки для цього кадру"
#: lib/layouts/beamer.layout:512 lib/layouts/beamer.layout:580
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Специфікації типової накладки"
#: lib/layouts/beamer.layout:513 lib/layouts/beamer.layout:581
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Специфікації типової накладки у цьому кадрі"
#: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:548
#: lib/layouts/beamer.layout:559 lib/layouts/beamer.layout:587
msgid "Frame Options"
msgstr "Параметри кадру"
#: lib/layouts/beamer.layout:521 lib/layouts/beamer.layout:550
#: lib/layouts/beamer.layout:561 lib/layouts/beamer.layout:589
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Параметри кадру (див. підручник з beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:524
msgid "Frame Title"
msgstr "Заголовок кадру"
#: lib/layouts/beamer.layout:525
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Тут можна вказати заголовок кадру"
#: lib/layouts/beamer.layout:544
msgid "PlainFrame"
msgstr "Звичайний кадр"
#: lib/layouts/beamer.layout:546
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Кадр (звичайний)"
#: lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "FragileFrame"
msgstr "Крихкий кадр"
#: lib/layouts/beamer.layout:557
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Кадр (крихкий)"
#: lib/layouts/beamer.layout:566
msgid "AgainFrame"
msgstr "AgainFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/powerdot.layout:135
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: lib/layouts/beamer.layout:601
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Повторити кадр з міткою"
#: lib/layouts/beamer.layout:613
msgid "FrameTitle"
msgstr "Заголовок кадру"
#: lib/layouts/beamer.layout:632 lib/layouts/beamer.layout:662
#: lib/layouts/beamer.layout:878 lib/layouts/beamer.layout:907
#: lib/layouts/beamer.layout:941 lib/layouts/beamer.layout:1230
#: lib/layouts/beamer.layout:1255 lib/layouts/beamer.layout:1282
#: lib/layouts/beamer.layout:1318 lib/layouts/beamer.layout:1448
#: lib/layouts/beamer.layout:1475 lib/layouts/beamer.layout:1495
#: lib/layouts/beamer.layout:1515 lib/layouts/beamer.layout:1535
#: lib/layouts/beamer.layout:1555 lib/layouts/beamer.layout:1576
#: lib/layouts/beamer.layout:1597 lib/layouts/beamer.layout:1618
#: lib/layouts/beamer.layout:1639 lib/layouts/beamer.layout:1667
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:638
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Скорочений заголовок кадру|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:639
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Скорочена формат заголовка блоку, що використовується у деяких темах"
#: lib/layouts/beamer.layout:644
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "FrameSubtitle"
#: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/moderncv.layout:395
#: lib/layouts/moderncv.layout:412
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#: lib/layouts/beamer.layout:675 lib/layouts/beamer.layout:700
#: lib/layouts/beamer.layout:701 lib/layouts/beamer.layout:711
#: lib/layouts/moderncv.layout:373 lib/layouts/multicol.module:15
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
#: lib/layouts/beamer.layout:687
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
#: lib/layouts/beamer.layout:690 lib/layouts/powerdot.layout:504
msgid "Column Options"
msgstr "Параметри стовпця"
#: lib/layouts/beamer.layout:692
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Параметри стовпця (див. підручник з beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:713
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Параметри розташовування стовпця"
#: lib/layouts/beamer.layout:714
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Параметри розташовування стовпця (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:731
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColumnsCenterAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:734
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
#: lib/layouts/beamer.layout:738
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColumnsTopAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:741
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
#: lib/layouts/beamer.layout:750 lib/layouts/powerdot.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: lib/layouts/beamer.layout:751 lib/layouts/beamer.layout:779
#: lib/layouts/beamer.layout:825 lib/layouts/beamer.layout:857
#: lib/layouts/beamer.layout:886 lib/layouts/powerdot.layout:519
msgid "Overlays"
msgstr "Перекриття"
#: lib/layouts/beamer.layout:757 lib/layouts/powerdot.layout:525
msgid "Pause number"
msgstr "Число паузи"
#: lib/layouts/beamer.layout:758 lib/layouts/powerdot.layout:526
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr ""
"Номер слайда, для якого протягом паузи буде показано повідомлення контексту"
#: lib/layouts/beamer.layout:769 lib/layouts/powerdot.layout:537
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:778 lib/layouts/beamer.layout:817
msgid "Overprint"
msgstr "Відбиток"
#: lib/layouts/beamer.layout:785
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Ширина наддрукованої області"
#: lib/layouts/beamer.layout:786 lib/layouts/europasscv.layout:246
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:400
#: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: lib/layouts/beamer.layout:787
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Ширина наддрукованої області (типове значення: ширина тексту)"
#: lib/layouts/beamer.layout:824
msgid "OverlayArea"
msgstr "Область перекриття"
#: lib/layouts/beamer.layout:834
msgid "Overlayarea"
msgstr "Область перекриття"
#: lib/layouts/beamer.layout:844
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Ширина області накладки"
#: lib/layouts/beamer.layout:845
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Ширина області накладки"
#: lib/layouts/beamer.layout:849
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Висота області накладки"
#: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/graphicboxes.module:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: lib/layouts/beamer.layout:851
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Висота області накладки"
#: lib/layouts/beamer.layout:856 lib/layouts/beamer.layout:1565
#: lib/layouts/beamer.layout:1567 lib/layouts/powerdot.layout:660
msgid "Uncover"
msgstr "Відкрити"
#: lib/layouts/beamer.layout:866
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Розкрите на слайдах"
#: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/beamer.layout:1544
#: lib/layouts/beamer.layout:1546 lib/layouts/powerdot.layout:666
msgid "Only"
msgstr "Тільки"
#: lib/layouts/beamer.layout:895
msgid "Only on slides"
msgstr "Тільки на слайдах"
#: lib/layouts/beamer.layout:919
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: lib/layouts/beamer.layout:920
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: lib/layouts/beamer.layout:929
msgid "Block:"
msgstr "Блок:"
#: lib/layouts/beamer.layout:940
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Специфікація дії|ц"
#: lib/layouts/beamer.layout:947
msgid "Block Title"
msgstr "Заголовок блоку"
#: lib/layouts/beamer.layout:948
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Тут можна вказати заголовок блоку"
#: lib/layouts/beamer.layout:963
msgid "ExampleBlock"
msgstr "ExampleBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:966
msgid "Example Block:"
msgstr "Блок прикладів:"
#: lib/layouts/beamer.layout:972
msgid "AlertBlock"
msgstr "AlertBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:975
msgid "Alert Block:"
msgstr "Блок попереджень:"
#: lib/layouts/beamer.layout:987 lib/layouts/beamer.layout:1024
#: lib/layouts/beamer.layout:1051 lib/layouts/beamer.layout:1079
#: lib/layouts/beamer.layout:1123 lib/layouts/beamer.layout:1146
msgid "Titling"
msgstr "Заголовки"
#: lib/layouts/beamer.layout:1001
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:1015
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1037
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Скорочений підзаголовок|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr ""
"Скорочений запис підзаголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:1064
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Скорочений запис автора, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:1091
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Скорочена установа|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:1092
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Скорочений запис установи, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:1101
msgid "InstituteMark"
msgstr "Позначка установи"
#: lib/layouts/beamer.layout:1135
msgid "Short Date|S"
msgstr "Скорочена дата|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:1136
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Скорочений запис дати, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:1145 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "TitleGraphic"
#: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/egs.layout:103
#: lib/layouts/powerdot.layout:426 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Цитування"
#: lib/layouts/beamer.layout:1237 lib/layouts/egs.layout:122
#: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:448
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:37
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: lib/layouts/beamer.layout:1262 lib/layouts/egs.layout:277
#: lib/layouts/powerdot.layout:468 lib/layouts/stdlayouts.inc:60
msgid "Verse"
msgstr "Вірші"
#: lib/layouts/beamer.layout:1304 lib/layouts/foils.layout:340
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:78
msgid "Corollary."
msgstr "Наслідок"
#: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/beamer.layout:1474
#: lib/layouts/beamer.layout:1494 lib/layouts/beamer.layout:1514
#: lib/layouts/beamer.layout:1534 lib/layouts/beamer.layout:1554
#: lib/layouts/beamer.layout:1575 lib/layouts/beamer.layout:1596
#: lib/layouts/beamer.layout:1617 lib/layouts/beamer.layout:1638
#: lib/layouts/beamer.layout:1666
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Специфікації дії|ц"
#: lib/layouts/beamer.layout:1335 lib/layouts/foils.layout:354
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:174
msgid "Definition."
msgstr "Визначення."
#: lib/layouts/beamer.layout:1338
msgid "Definitions"
msgstr "Визначення"
#: lib/layouts/beamer.layout:1341
msgid "Definitions."
msgstr "Визначення."
#: lib/layouts/beamer.layout:1347 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Example."
msgstr "Приклад."
#: lib/layouts/beamer.layout:1354
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: lib/layouts/beamer.layout:1357
msgid "Examples."
msgstr "Приклади."
#: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:167
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:170 lib/layouts/theorems-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:163 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:24
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:160 lib/layouts/theorems-starred.inc:163
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:187
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:193
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 lib/layouts/theorems.inc:157
#: lib/layouts/theorems.inc:167 lib/layouts/theorems.inc:170
msgid "Fact"
msgstr "Факт"
#: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/theorems-starred.inc:154
msgid "Fact."
msgstr "Факт."
#: lib/layouts/beamer.layout:1369 lib/layouts/foils.layout:333
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:97
msgid "Lemma."
msgstr "Лема."
#: lib/layouts/beamer.layout:1381 lib/layouts/foils.layout:326
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "Теорема"
#: lib/layouts/beamer.layout:1389 lib/layouts/egs.layout:730
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Код"
#: lib/layouts/beamer.layout:1426
msgid "NoteItem"
msgstr "NoteItem"
#: lib/layouts/beamer.layout:1464 lib/layouts/beamer.layout:1466
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: lib/layouts/beamer.layout:1484 lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Emphasize"
msgstr "Виокремлений"
#: lib/layouts/beamer.layout:1486
msgid "Emph."
msgstr "Виокремл."
#: lib/layouts/beamer.layout:1504 lib/layouts/beamer.layout:1506
msgid "Alert"
msgstr "Попередження"
#: lib/layouts/beamer.layout:1524 lib/layouts/beamer.layout:1526
#: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: lib/layouts/beamer.layout:1586 lib/layouts/beamer.layout:1588
#: lib/layouts/powerdot.layout:644
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: lib/layouts/beamer.layout:1607 lib/layouts/beamer.layout:1609
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: lib/layouts/beamer.layout:1628 lib/layouts/beamer.layout:1630
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"
#: lib/layouts/beamer.layout:1646
msgid "Default Text"
msgstr "Типовий текст"
#: lib/layouts/beamer.layout:1647
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Тут вкажіть типовий текст"
#: lib/layouts/beamer.layout:1655
msgid "Beamer Note"
msgstr "Нотатка beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1673
msgid "Note Options"
msgstr "Параметри note"
#: lib/layouts/beamer.layout:1674
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Вказати параметри note (див. підручник з beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1679
msgid "ArticleMode"
msgstr "РежимСтатті"
#: lib/layouts/beamer.layout:1685
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: lib/layouts/beamer.layout:1690
msgid "PresentationMode"
msgstr "РежимПрезентації"
#: lib/layouts/beamer.layout:1696
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: lib/layouts/beamer.layout:1723 lib/layouts/powerdot.layout:570
#: lib/layouts/powerdot.layout:627 lib/layouts/sciposter.layout:104
#: lib/layouts/stdfloats.inc:28
msgid "Figure"
msgstr "Рисунок"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Плакат beamer"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "Двомовні підписи"
#: lib/layouts/bicaption.module:7
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the "
"file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Надає додаткові два стилі для набирання двомовних підписів. Опис можна "
"знайти у файлі MultilingualCaptions.lyx у теці прикладів (examples) LyX."
#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Налаштування підписів"
#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"Мова, яка зазнає впливу. Можливі варіанти: «bi-first», «bi-second» або «bi-"
"both»."
#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Налаштування підписів:"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "Bicaption"
#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "двомовний"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Короткий заголовок основною мовою"
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Скорочений заголовок основною мовою документа"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Текст основною мовою"
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Текст основною мовою документа"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Скорочений заголовок другою мовою"
#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Скорочений заголовок другою мовою"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Книга (стандартний клас)"
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Braille"
msgstr "Шрифт Брайля"
#: lib/layouts/braille.module:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: lib/layouts/braille.module:7
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
"перегляньте файл Braille.lyx у прикладах (examples)."
#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Брайль (типовий)"
#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "Брайль:"
#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Брайль (розмір тексту)"
#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Брайль (увімкнути точки)"
#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Брайль (вимкнути точки)"
#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:125
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:151
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"
#: lib/layouts/braille.module:166
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:176
msgid "Braillebox"
msgstr "Панель Брайля"
#: lib/layouts/braille.module:180
msgid "Braille box"
msgstr "Панель Брайля"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Scripts"
msgstr "Рукопис"
#: lib/layouts/broadway.layout:27
msgid "Act Number"
msgstr "Номер акту"
#: lib/layouts/broadway.layout:32
msgid "Scene Number"
msgstr "Номер дії"
#: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Діалог"
#: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:215
msgid "Narrative"
msgstr "Розповідний"
#: lib/layouts/broadway.layout:63
msgid "ACT"
msgstr "Австралійська столична територія"
#: lib/layouts/broadway.layout:75
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "АКТ \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106
msgid "SCENE"
msgstr "СЦЕНА"
#: lib/layouts/broadway.layout:91
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:95
msgid "SCENE*"
msgstr "СЦЕНА*"
#: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121
msgid "AT RISE:"
msgstr "AT RISE:"
#: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:151
msgid "Speaker"
msgstr "Оповідач"
#: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "Ввідне слово"
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173
msgid "CURTAIN"
msgstr "ЗАВІСА"
#: lib/layouts/broadway.layout:229 lib/layouts/egs.layout:296
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "Адреса праворуч"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
msgstr "Стаття японською (клас BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
msgstr "Книга японською (клас BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
msgstr "Звіт японською (клас BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
msgstr "Слайди японською (клас BXJS)"
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chess"
msgstr "Шахи"
#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
msgid "Mainline"
msgstr "Mainline"
#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
msgid "Mainline:"
msgstr "Mainline:"
#: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83
#: lib/layouts/chessboard.module:86
msgid "Variation"
msgstr "Варіація"
#: lib/layouts/chess.layout:68
msgid "Variation:"
msgstr "Варіація:"
#: lib/layouts/chess.layout:76
msgid "SubVariation"
msgstr "Підваріант"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "Subvariation:"
msgstr "Підваріант:"
#: lib/layouts/chess.layout:87
msgid "SubVariation2"
msgstr "Підваріант2"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Підваріант(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation3"
msgstr "Підваріант3"
#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Підваріант(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "SubVariation4"
msgstr "Підваріант4"
#: lib/layouts/chess.layout:112
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Підваріант(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:120
msgid "SubVariation5"
msgstr "Підваріант5"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Підваріант(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "HideMoves"
msgstr "HideMoves"
#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "HideMoves:"
msgstr "HideMoves:"
#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "ChessBoard"
msgstr "Шахова дошка"
#: lib/layouts/chess.layout:148
msgid "[chessboard]"
msgstr "[Шахова дошка]"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "BoardCentered"
msgstr "BoardCentered"
#: lib/layouts/chess.layout:164
msgid "[centered board]"
msgstr "[центроване]"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "HighLight"
msgstr "HighLight"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Highlights:"
msgstr "Виблиски:"
#: lib/layouts/chess.layout:198
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: lib/layouts/chess.layout:203
msgid "Arrow:"
msgstr "Стрілка:"
#: lib/layouts/chess.layout:211
msgid "KnightMove"
msgstr "KnightMove"
#: lib/layouts/chess.layout:216
msgid "KnightMove:"
msgstr "KnightMove:"
#: lib/layouts/chessboard.module:2
msgid "Chess Board"
msgstr "Шахова дошка"
#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr "Дозвілля, спорт і музика"
#: lib/layouts/chessboard.module:7
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-"
"article.lyx example file."
msgstr ""
"Підтримка пакунка шахової дошки для друку ігор у шахи. Див. файл прикладу "
"article.lyx."
#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr "НоваШаховаГра"
#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr "[Початок гри у шахи]"
#: lib/layouts/chessboard.module:32
msgid "Chessgame Options"
msgstr "Параметри шахової гри"
#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "Повний список ключів та значень наведено у підручнику з xskak"
#: lib/layouts/chessboard.module:62
msgid "Mainline Options"
msgstr "Основні параметри"
#: lib/layouts/chessboard.module:63
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr "Список можливих параметрів наведено у підручнику з xskak"
#: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71
#: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131
#: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: lib/layouts/chessboard.module:96
msgid "SetChessBoard"
msgstr "ВстановитиШаховуДошку"
#: lib/layouts/chessboard.module:101
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "Загальні параметри шахової дошки"
#: lib/layouts/chessboard.module:115
msgid "SetBoardStoreStyle"
msgstr "ВстановитиСтильШаховоїДошки"
#: lib/layouts/chessboard.module:117
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "Встановити стиль шахової дошки"
#: lib/layouts/chessboard.module:120
msgid "Style Name"
msgstr "Назва стилю"
#: lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr "Назва стилю шахової дошки"
#: lib/layouts/chessboard.module:122
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
"Ви можете зберегти параметри шахової дошки для подальшого використання за "
"вказаною назвою стилю. Докладніше про це можна дізнатися з підручника з "
"chessboard."
#: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0
msgid "Chessboard"
msgstr "Шахова дошка"
#: lib/layouts/chessboard.module:140
msgid "Chessboard Options"
msgstr "Параметри шахової дошки"
#: lib/layouts/chessboard.module:141
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "Повний список ключів та значень наведено у підручнику з xchessboard"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr "Надіслані книги Springer (cl2emult, застарілий!)"
#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr "Приготування рукопису для публікацій Copernicus"
#: lib/layouts/copernicus.layout:45
msgid "InFrontmatter"
msgstr "НаЗбірномуЛисті"
#: lib/layouts/copernicus.layout:68
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "Вставити номер місця роботи"
#: lib/layouts/copernicus.layout:71
msgid "Given name"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234
#: lib/layouts/iucr.layout:131 lib/layouts/iucr.layout:132
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:386 lib/layouts/revtex4-x.inc:388
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:394
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/copernicus.layout:93
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr ""
"ідентифікувати автора із відповідним місцем роботи. Має бути вставлено 1, 2, "
"3 тощо."
#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:437
msgid "Running Title"
msgstr "Альтернативна назва"
#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:441
msgid "Running title:"
msgstr "Альтернативна назва:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:113
msgid "FirstPage"
msgstr "ПершаСторінка"
#: lib/layouts/copernicus.layout:116
msgid "firstpage"
msgstr "першасторінка"
#: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
msgid "RunningAuthor"
msgstr "RunningAuthor"
#: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
#: lib/layouts/svcommon.inc:450
msgid "Running author:"
msgstr "Running author:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:139
msgid "Publications"
msgstr "Публікації"
#: lib/layouts/copernicus.layout:162
msgid "Correspondence"
msgstr "Листування"
#: lib/layouts/copernicus.layout:165
msgid "Correspondence:"
msgstr "Листування:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:195
msgid "Pubdiscuss"
msgstr "Загальне обговорення"
#: lib/layouts/copernicus.layout:201
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr "Загальне обговорення:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:221
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
#: lib/layouts/copernicus.layout:227
msgid "Published:"
msgstr "Видавець:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:258
msgid "Statements"
msgstr "Декларації"
#: lib/layouts/copernicus.layout:271
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "ДеклараціяАвторськогоПрава"
#: lib/layouts/copernicus.layout:274
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:282
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: lib/layouts/copernicus.layout:285
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "\\thesection Вступ"
#: lib/layouts/copernicus.layout:292
msgid "Conclusions"
msgstr "Висновки"
#: lib/layouts/copernicus.layout:295
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection Висновки"
#: lib/layouts/copernicus.layout:311
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "Додаток \\Alph{appendix}:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:323
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:335
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:358
msgid "CodeAvailability"
msgstr "ДоступністьКоду"
#: lib/layouts/copernicus.layout:360
msgid "Code availability."
msgstr "Доступність коду."
#: lib/layouts/copernicus.layout:366
msgid "DataAvailability"
msgstr "ДоступністьДаних"
#: lib/layouts/copernicus.layout:368
msgid "Data availability."
msgstr "Доступність даних."
#: lib/layouts/copernicus.layout:374
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "ДоступністьКодуІДаних"
#: lib/layouts/copernicus.layout:376
msgid "Code and data availability."
msgstr "Доступність коду і даних."
#: lib/layouts/copernicus.layout:382
msgid "SampleAvailability"
msgstr "ДоступністьЗразків"
#: lib/layouts/copernicus.layout:384
msgid "Sample availability."
msgstr "Доступність зразків."
#: lib/layouts/copernicus.layout:390
msgid "Statements2"
msgstr "Декларації2"
#: lib/layouts/copernicus.layout:400
msgid "AuthorContribution"
msgstr "ВнесокАвторів"
#: lib/layouts/copernicus.layout:402
msgid "Author contributions."
msgstr "Внесок авторів."
#: lib/layouts/copernicus.layout:408
msgid "CompetingInterests"
msgstr "КонфліктІнтересів"
#: lib/layouts/copernicus.layout:411
msgid "Competing Interests."
msgstr "Конфлікт інтересів."
#: lib/layouts/copernicus.layout:416
msgid "Disclaimer"
msgstr "Попередження"
#: lib/layouts/copernicus.layout:419
msgid "Disclaimer."
msgstr "Попередження."
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Китайська стаття (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Китайська книга (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Китайський звіт (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "Нетиповий текст шапки/підвалу"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page "
"Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. ЗАУВАЖЕННЯ: щоб "
"скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю сторінки у меню "
"«Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення «красивий»!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13
msgid "Header/Footer"
msgstr "Верхній та нижній колонтитули"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Even Header"
msgstr "Шапка парних"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Альтернативний текст для шапки парних сторінок"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34
msgid "Center Header"
msgstr "Шапка посередині"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37
msgid "Center Header:"
msgstr "Шапка посередині:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
msgid "Left Footer"
msgstr "Підвал ліворуч"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49
msgid "Left Footer:"
msgstr "Підвал ліворуч:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52
msgid "Center Footer"
msgstr "Підвал посередині"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55
msgid "Center Footer:"
msgstr "Підвал посередині:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:231
msgid "Right Footer"
msgstr "Підвал праворуч"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:235
msgid "Right Footer:"
msgstr "Підвал праворуч:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
msgid "Literal"
msgstr "Буквально"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Комбінація-клавіш"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "Клавіша"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "Меню"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "Пункт меню"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "Кнопка"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "Вибір у меню"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "Група авторів"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Історія версій"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42
msgid "Revision History"
msgstr "Журнал версій"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49
msgid "Revision"
msgstr "Модифікація"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Замітки про версію"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Letters"
msgstr "Листи"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:32
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:602 lib/layouts/moderncv.layout:609
#: lib/layouts/moderncv.layout:653 lib/layouts/scrlettr.layout:44
#: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79
#: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736
#: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781
#: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
#: lib/layouts/stdletter.inc:40
msgid "Postal Data"
msgstr "Поштові дані"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "Адреса призначення"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
msgid "My Address"
msgstr "Моя адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "Адреса адресанта:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "Backaddress:"
msgstr "Зворотня адреса:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
msgid "Postal comment"
msgstr "Поштовий коментар"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Поштова примітка:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Handling"
msgstr "Спосіб поводження"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Handling:"
msgstr "Спосіб поводження:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
msgid "YourRef"
msgstr "Ваше посилання"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
msgid "Your ref.:"
msgstr "Ваше посилання:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
msgid "MyRef"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
msgid "Our ref.:"
msgstr "Наше посилання:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:149
msgid "Writer"
msgstr "Дописувач"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
msgid "Writer:"
msgstr "Дописувач:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47
#: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640
#: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202
#: lib/layouts/stdletter.inc:81
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932
#: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
msgid "Closings"
msgstr "Завершення"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67
#: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94
msgid "Signature:"
msgstr "Підпис:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
msgid "Bottomtext"
msgstr "Текст внизу"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
msgid "Bottom text:"
msgstr "Текст внизу:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
msgid "Area code"
msgstr "Код області"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
msgid "Area Code:"
msgstr "Код області:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
#: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:251
#: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487
#: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43
#: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:688
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111
#: lib/layouts/stdletter.inc:56
msgid "Opening"
msgstr "Відкриття"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "Вступ:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:696
#: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:105
msgid "Closing"
msgstr "Епілог"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "Епілог:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "Підпис|П"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Тут ви можете вставити скановане зображення підпису"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
msgid "encl"
msgstr "вкл"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "encl:"
msgstr "вкл:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "SenderAddress"
msgstr "АдресаАдресанта"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
msgid "Backaddress"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "Адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Zusatz"
msgstr "Постскриптум"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845
msgid "YourMail"
msgstr "Ваша поштова адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
msgid "Telefon"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Place"
msgstr "Місце"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:399
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "Town"
msgstr "Місто"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:409
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:414
msgid "Datum"
msgstr "Дата"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886
#: lib/layouts/iucr.layout:288
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:424
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:429
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:439
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:444
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:448
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224
#: lib/layouts/g-brief2.layout:979
msgid "Encl."
msgstr "Вкл."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:458
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
msgid "CC"
msgstr "Копія"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:468
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
msgid "DocBook Book (XML)"
msgstr "Книга DocBook (XML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Книги (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (XML)"
msgstr "Глава DocBook (XML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (XML)"
msgstr "Розділ DocBook (XML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (XML)"
msgstr "Стаття DocBook (XML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Журнали A4 Inderscience"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:25
msgid "RunTitle"
msgstr "АльтНазва"
#: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "Running Title:"
msgstr "Альтернативна назва:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:42
msgid "RunAuthor"
msgstr "АльтАвтор"
#: lib/layouts/ectaart.layout:46
msgid "Running Author:"
msgstr "Альтернативний запис автора:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:163
msgid "Address Option"
msgstr "Параметр адреси"
#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:164
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Необов’язковий аргумент address"
#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Параметр електронної пошти"
#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Необов’язковий аргумент до запису електронної пошти"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156
#: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81
msgid "E-mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:119
msgid "Web Address"
msgstr "Веб-адреса"
#: lib/layouts/ectaart.layout:122
msgid "Web address:"
msgstr "Веб-адреса:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:143
msgid "Authors Block"
msgstr "Блок авторів"
#: lib/layouts/ectaart.layout:147
msgid "Authors Block:"
msgstr "Блок авторів:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238
#: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "Текст подяки"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Подяки \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Посилання подяки"
#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Посилання подяки"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Посилання на інтернет-адресу"
#: lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Ім'я (Ім’я)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Ім’я (Прізвище)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:244
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Того самого автора (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:247
msgid "bysame"
msgstr "того самого автора"
#: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:91
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "Підрядкова примітка (Заголовок)"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:152 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:345
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Заголовок LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:429
msgid "Journal:"
msgstr "Журнал:"
#: lib/layouts/egs.layout:438
msgid "msnumber"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/egs.layout:452
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_number:"
#: lib/layouts/egs.layout:462
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Перший автор"
#: lib/layouts/egs.layout:475
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "прізвище_першого_автора:"
#: lib/layouts/egs.layout:528
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:541
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "копії_для:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (застаріла версія)"
#: lib/layouts/elsart.layout:139
msgid "Author Option"
msgstr "Параметр author"
#: lib/layouts/elsart.layout:140
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Необов’язковий аргумент команди author"
#: lib/layouts/elsart.layout:153
msgid "Author Address"
msgstr "Адреса автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:125
#: lib/layouts/revtex4.layout:227
msgid "Author Email"
msgstr "Email автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:187 lib/layouts/lettre.layout:453
#: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:146
#: lib/layouts/revtex4.layout:252
msgid "Author URL"
msgstr "Адреса сторінки автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:237
msgid "Thanks Option"
msgstr "Параметр thanks"
#: lib/layouts/elsart.layout:238
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Необов’язковий аргумент до запису подяк"
#: lib/layouts/elsart.layout:327
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:359
msgid "PROOF."
msgstr "Доведення."
#: lib/layouts/elsart.layout:375
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:384
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:393
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:402
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:411
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:420
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:436
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:445
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:455
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:464
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:473
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:482
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:492
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:502
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Варіант \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
msgid "Titlenotemark"
msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:87
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Позначка примітки заголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote"
msgstr "Примітка заголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:114
msgid "Footnote Label"
msgstr "Мітка зноски"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Мітка посилання у заголовку"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:235
msgid "Title footnote:"
msgstr "Примітка заголовка:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:145
msgid "Author Label"
msgstr "Мітка автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:146
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Мітка посилання у адресі"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "Authormark"
msgstr "Позначкаавтора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Author footnote"
msgstr "Примітка до поля автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Author footnote:"
msgstr "Примітка про автора:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Мітка примітки до поля автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:199
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Мітка посилання на запис автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:204
msgid "CorAuthormark"
msgstr "CorAuthormark"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:214
msgid "Corresponding author"
msgstr "Автор для листування"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:218
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Текст для поля автора для листування:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "Мітка адреси"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Мітка автора, на якого ви посилаєтеся"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:256
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr ""
"Якщо вмістом є «url», повідомлення електронної пошти буде перетворено на "
"інтернет-адресу"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "Кінцеві примітки (базові)"
#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки"
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
"package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
"as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
"Буде використано пакунок endnotes, який має певні обмеження, але працює зі "
"старими дистрибутивами LaTeX. Вам потрібно буде додати список кінцевих "
"приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) там, де "
"мають бути кінцеві примітки."
#: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
#: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
#: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25
#: lib/layouts/memoir.layout:300
msgid "Endnotes"
msgstr "Кінцеві примітки"
#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
#: lib/layouts/memoir.layout:301
msgid "Endnote ##"
msgstr "Кінцева примітка ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/memoir.layout:304
msgid "Endnote"
msgstr "Зауваження"
#: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/memoir.layout:314
msgid "endnote"
msgstr "кінцева примітка"
#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/memoir.layout:319 lib/layouts/memoir.layout:322
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr "Нотатки[[Endnotes]]"
#: lib/layouts/enotez.module:2
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "Кінцеві примітки (розширені)"
#: lib/layouts/enotez.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
"package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
"(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
"(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Додає вставку кінцевих приміток на додачу до вставки підрядкових приміток. "
"Буде використано пакунок enotez, який є потужнішим і більш придатним до "
"налаштовування за пакунок endnotes (модуль «Кінцеві примітки (базові)», але "
"потребує достатньо нового дистрибутива LaTeX (з LaTeX3). Вам потрібно буде "
"додати список кінцевих приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві "
"примітки) там, де має бути показано список кінцевих приміток."
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Електронні нотатки у Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "Ключові слова:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Налаштовувані списки (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
msgid "List Enhancements"
msgstr "Удосконалення списку"
#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Керує компонуванням enumerate, itemize, description та list/labeling. "
"Докладніше можливість описано у розділі «Нетипові списки» (Customized Lists) "
"Підручника користувача."
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:285
msgid "Itemize Options"
msgstr "Параметри itemize"
#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:349
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Параметри enumerate"
#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "Параметри description"
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Надписи"
#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Неперервна нумерація"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Нумерувати формули за розділами"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52
msgid "Maths"
msgstr "Математика"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Починати нумерацію формул у розділах з початку, додавати до номера рівняння "
"номер розділу. Приклад: (2.1)."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:29
#: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:600
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
msgid "Equation"
msgstr "Рівняння"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Резюме"
#: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42
#: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97
#: lib/layouts/scrlettr.layout:141
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
msgid "FooterName"
msgstr "Назва підвалу"
#: lib/layouts/europasscv.layout:103
msgid "Name (footer):"
msgstr "Назва (підвал):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Mobile:"
msgstr "Мобільний:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Номер мобільного телефону"
#: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:229
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:178
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Обмін повідомленнями"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "Тип обміну:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:186
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Тип обміну (наприклад AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77
msgid "Birthday"
msgstr "Дата народження"
#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "Дата народження:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "Країна"
#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "Країна:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
msgid "Gender:"
msgstr "Стать:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "До зображення"
#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "Інтервал до зображення:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "Зображення:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Змінити розміни фото до вказаної ширини"
#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "Після зображення"
#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "Інтервал після зображення:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:297
#: lib/layouts/europasscv.layout:338 lib/layouts/europecv.layout:228
#: lib/layouts/europecv.layout:294 src/insets/Inset.cpp:119
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "Вертикальний проміжок"
#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Додатковий вертикальний інтервал"
#: lib/layouts/europasscv.layout:291 lib/layouts/europecv.layout:222
#: lib/layouts/moderncv.layout:479
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Резюме пункту, може бути діапазоном часу"
#: lib/layouts/europasscv.layout:312 lib/layouts/europecv.layout:244
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "Item:"
msgstr "Пункт:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:332
msgid "ItemInset"
msgstr "Панель пункту"
#: lib/layouts/europasscv.layout:347
msgid "Subitems"
msgstr "Підпункти"
#: lib/layouts/europasscv.layout:354
msgid "TitleItem"
msgstr "Пункт заголовка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:358
msgid "Title item:"
msgstr "Пункт заголовка:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:362
msgid "TitleLevel"
msgstr "Рівень заголовка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:366
msgid "Title level:"
msgstr "Рівень заголовка:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:370 lib/layouts/europasscv.layout:371
msgid "Text (right side)"
msgstr "Текст (правий бік)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:375
msgid "BlueItem"
msgstr "Синій пункт"
#: lib/layouts/europasscv.layout:378
msgid "Blue item:"
msgstr "Синій пункт:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:382
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Панель синього підпункту"
#: lib/layouts/europasscv.layout:385
msgid "Blue subitems"
msgstr "Сині підпункти"
#: lib/layouts/europasscv.layout:392
msgid "BigItem"
msgstr "Великий пункт"
#: lib/layouts/europasscv.layout:395
msgid "Big Item:"
msgstr "Великий пункт:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:399
msgid "EcvItemize"
msgstr "Список Ecv"
#: lib/layouts/europasscv.layout:436 lib/layouts/europecv.layout:288
msgid "MotherTongue"
msgstr "РіднаМова"
#: lib/layouts/europasscv.layout:445 lib/layouts/europecv.layout:302
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Рідна мова:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:457 lib/layouts/europecv.layout:314
msgid "LangHeader"
msgstr "ШапкаМови"
#: lib/layouts/europasscv.layout:461 lib/layouts/europecv.layout:318
msgid "Language Header:"
msgstr "Шапка мови:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:478 lib/layouts/europecv.layout:324
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:328
msgid "Name of the language"
msgstr "Назва мови"
#: lib/layouts/europasscv.layout:490 lib/layouts/europecv.layout:334
msgid "Listening"
msgstr "Розпізнавання на слух"
#: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Рівень якості знань для розпізнавання на слух"
#: lib/layouts/europasscv.layout:498 lib/layouts/europecv.layout:341
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Рівень якості знань для читання"
#: lib/layouts/europasscv.layout:506 lib/layouts/europecv.layout:348
msgid "Interaction"
msgstr "Взаємодія"
#: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Рівень якості знань для спілкування"
#: lib/layouts/europasscv.layout:514 lib/layouts/europecv.layout:355
msgid "Production"
msgstr "Виробництво"
#: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Рівень знань для вільної розмови"
#: lib/layouts/europasscv.layout:523 lib/layouts/europecv.layout:364
msgid "LastLanguage"
msgstr "ОстМова"
#: lib/layouts/europasscv.layout:526 lib/layouts/europecv.layout:367
msgid "Last Language:"
msgstr "Остання мова:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:529 lib/layouts/europecv.layout:370
msgid "LangFooter"
msgstr "ПідвалМови"
#: lib/layouts/europasscv.layout:532 lib/layouts/europecv.layout:373
msgid "Language Footer:"
msgstr "Підвал мови:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:535 lib/layouts/europecv.layout:376
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: lib/layouts/europasscv.layout:546 lib/layouts/europecv.layout:387
msgid "End of CV"
msgstr "Кінець резюме"
#: lib/layouts/europasscv.layout:556 lib/layouts/europasscv.layout:561
#: lib/layouts/soul.module:51
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "Європейське резюме"
#: lib/layouts/europecv.layout:57
msgid "Footer name:"
msgstr "Назва підвалу:"
#: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний телефон"
#: lib/layouts/europecv.layout:166
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Розмір, до якого слід змінити розмір фотографії"
#: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
#: src/insets/InsetRef.cpp:601
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: lib/layouts/europecv.layout:202
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Заголовок, як його буде показано у шапці"
#: lib/layouts/europecv.layout:236
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Резюме пункту, може бути часом"
#: lib/layouts/europecv.layout:254
msgid "BulletedItem"
msgstr "ПозначенийПункт"
#: lib/layouts/europecv.layout:257
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Позначений пункт:"
#: lib/layouts/europecv.layout:261
msgid "Begin"
msgstr "Початок"
#: lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "Begin of CV"
msgstr "Початок резюме"
#: lib/layouts/europecv.layout:280
msgid "PersonalInfo"
msgstr "ПерсональнаІнформація"
#: lib/layouts/europecv.layout:285
msgid "Personal Info"
msgstr "Персональна інформація"
#: lib/layouts/europecv.layout:394
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Вертикальний інтервал"
#: lib/layouts/europecv.layout:399
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикальний інтервал"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Стаття (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Книга (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Лист (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Звіт (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Нумерувати рисунки за розділами"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Починати нумерацію рисунків у розділах з початку, додавати до номера рисунка "
"номер розділу. Приклад: (2.1)."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "Виправити шрифти Computer Modern"
#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cm покращує вигляд шрифтів гарнітури Computer Modern і надає змогу "
"використовувати широкий діапазон розмірів цих шрифтів. Докладніше про це "
"можна дізнатися з документації до пакунка fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-"
"dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr "Виправлення ядра LaTeX (застаріле)"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:11
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"Завантажує пакунок LaTeX fixltx2e, у якому містяться деякі виправлення вад "
"LaTeX. Ці виправлення не є частиною основного ядра LaTeX з міркувань "
"зворотної сумісності. Якщо ви скористаєтеся цим модулем, вигляд вашого "
"документа може змінитися під час обробки наступними версіями LaTeX, залежно "
"від версії fixltx2e. Зауваження: у свіжих ядрах LaTeX (випущених після 1 "
"січня 2015 року) функціональні можливості fixltx2e включено до ядра, отже "
"немає сенсу користуватися модулем fixltx2e, якщо ви користуєтеся сучасним "
"дистрибутивом LaTeX."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme Notes"
msgstr "Нотатки FiXme"
#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr "Анотація і рецензування"
#: lib/layouts/fixme.module:12
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Містить анотації «FiXme» (на полях) для рецензування документів. Список "
"анотацій можна створити за допомогою використання стилю абзацу «Список "
"FIXME». Налаштувати анотації можна за допомогою преамбули LaTeX. Докладніший "
"опис наведено у документації з FiXme. ЗАУВАЖЕННЯ: типово, нотатки буде "
"показано лише у режимі «draft» (якщо буде вибрано варіант «draft» на "
"сторінці налаштувань «Документ > Налаштувати > Клас документа > Параметри "
"класу > Нетипове). Щоб програма показувала їх завжди, вставте команду "
"\\fxsetup{draft} на сторінці «Документ > Налаштувати > Преамбула». Також "
"зауважте, що для працездатності деяких із можливостей вам слід встановити "
"версію 4 або новішу пакунка FiXme."
#: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Список FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Список FIXME]"
#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "Нотатка fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Параметри нотатки fixme|р"
#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr ""
"Ознайомитися із параметрами можна за допомогою документації до пакунка fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Попередження fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:77
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "Помилка fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2850 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2924
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4831
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Критична помилка fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:89
msgid "Fatal"
msgstr "Критична помилка"
#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Нотатка fixme (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Нотатка Fixme|а"
#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Тут слід вказати нотатку FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Попередження fixme (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Попередження (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Помилка fixme (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Помилка (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Критична помилка fixme (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Критична помилка (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:140
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Нотатка fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:142
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Резюме fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Тут слід вказати резюме нотатки FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:160
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Попередження Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:162
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Попередження (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:166
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Помилка fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:168
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Помилка (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:172
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Критична помилка fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:174
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Критична помилка (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Нотатка fixme (для multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:185
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (для MP)"
#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr "Анотований текст"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Анотований текст|т"
#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Тут слід вказати текст для анотування"
#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Попередження fixme (для multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:211
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Попередження (для MP)"
#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Помилка fixme (для multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:217
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Помилка (для MP)"
#: lib/layouts/fixme.module:221
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Критична помилка fixme (для multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:223
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Критична помилка (для MP)"
#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"
#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"
#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"
#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"
#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:257
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:261
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:45
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:65
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:71
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:77
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:86
msgid "TickList"
msgstr "TickList"
#: lib/layouts/foils.layout:102
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "CrossList"
msgstr "CrossList"
#: lib/layouts/foils.layout:132
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:189
msgid "My Logo"
msgstr "Мій логотип"
#: lib/layouts/foils.layout:198
msgid "My Logo:"
msgstr "Мій логотип:"
#: lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Restriction"
msgstr "Обмеження"
#: lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Restriction:"
msgstr "Обмеження:"
#: lib/layouts/foils.layout:263 lib/layouts/heb-article.layout:44
#: lib/layouts/llncs.layout:452
msgid "Theorem #."
msgstr "Теорема #."
#: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/heb-article.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "Лема #."
#: lib/layouts/foils.layout:284 lib/layouts/heb-article.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "Наслідок #."
#: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "Твердження #."
#: lib/layouts/foils.layout:298 lib/layouts/heb-article.layout:89
#: lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "Визначення #."
#: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "Теорема*"
#: lib/layouts/foils.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:94
msgid "Lemma*"
msgstr "Лема*"
#: lib/layouts/foils.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
msgid "Corollary*"
msgstr "Наслідок*"
#: lib/layouts/foils.layout:344 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:113
msgid "Proposition*"
msgstr "Твердження*"
#: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/theorems-starred.inc:116
msgid "Proposition."
msgstr "Твердження"
#: lib/layouts/foils.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:170
msgid "Definition*"
msgstr "Визначення*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr "Підрядкові примітки як кінцеві (базові)"
#: lib/layouts/foottoend.module:10
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
"some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
"need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Зробити усі підрядкові примітки кінцевими. Буде використано пакунок "
"endnotes, який має певні обмеження, але працює зі старими дистрибутивами "
"LaTeX. Вам потрібно буде додати список кінцевих приміток (Вставити > Список/"
"Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) там, де мають бути кінцеві примітки."
#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr "Підрядкові примітки як кінцеві (розширені)"
#: lib/layouts/foottoenotez.module:11
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
"powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
"Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
"LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Робить усі підрядкові примітки кінцевими.. Буде використано пакунок enotez, "
"який є потужнішим і більш придатним до налаштовування за пакунок endnotes "
"(модуль «Підрядкові примітки як кінцеві (базові)», але потребує достатньо "
"нового дистрибутива LaTeX (з LaTeX3). Вам потрібно буде додати список "
"кінцевих приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) "
"там, де має бути показано список кінцевих приміток."
#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Французький лист (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (версія 1, застарілий)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Лист:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Addition:"
msgstr "Додавання:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "Town:"
msgstr "Місто:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Зворотня адреса:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813
#: lib/layouts/lettre.layout:533
msgid "MyRef:"
msgstr "MyRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834
#: lib/layouts/lettre.layout:513
msgid "YourRef:"
msgstr "YourRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855
msgid "YourMail:"
msgstr "Ваша поштова адреса:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telefax"
msgstr "Телефакс"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telefax:"
msgstr "Телефакс:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "Telex:"
msgstr "Телекс:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "EMail"
msgstr "Ел. пошта"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail:"
msgstr "EMail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankCode"
msgstr "Банківський код"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankCode:"
msgstr "Банківський код:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176
msgid "BankAccount"
msgstr "Банківський рахунок"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount:"
msgstr "Банківський рахунок:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757
msgid "PostalComment"
msgstr "PostalComment"
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769
msgid "PostalComment:"
msgstr "PostalComment:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898
msgid "Reference:"
msgstr "Посилання:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991
msgid "Encl.:"
msgstr "Вкл.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowA"
msgstr "NameRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:119
msgid "NameRowA:"
msgstr "NameRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:128
msgid "NameRowB"
msgstr "NameRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:139
msgid "NameRowB:"
msgstr "NameRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:148
msgid "NameRowC"
msgstr "NameRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:159
msgid "NameRowC:"
msgstr "NameRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:168
msgid "NameRowD"
msgstr "NameRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:179
msgid "NameRowD:"
msgstr "NameRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:188
msgid "NameRowE"
msgstr "NameRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:199
msgid "NameRowE:"
msgstr "NameRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:208
msgid "NameRowF"
msgstr "NameRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:219
msgid "NameRowF:"
msgstr "NameRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:228
msgid "NameRowG"
msgstr "NameRowG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:239
msgid "NameRowG:"
msgstr "NameRowG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:249
msgid "AddressRowA"
msgstr "AddressRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AddressRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowB"
msgstr "AddressRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AddressRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowC"
msgstr "AddressRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:301
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AddressRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:310
msgid "AddressRowD"
msgstr "AddressRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:321
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AddressRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:330
msgid "AddressRowE"
msgstr "AddressRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:341
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AddressRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:350
msgid "AddressRowF"
msgstr "AddressRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:361
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AddressRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:370
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelephoneRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:382
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelephoneRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:391
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelephoneRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:402
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelephoneRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:411
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelephoneRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:422
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelephoneRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:431
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelephoneRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelephoneRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:451
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelephoneRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelephoneRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:471
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelephoneRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelephoneRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:503
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:512
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:523
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:532
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:543
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:552
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:563
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:572
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:583
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:592
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:603
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:612
msgid "BankRowA"
msgstr "BankRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:624
msgid "BankRowA:"
msgstr "BankRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:633
msgid "BankRowB"
msgstr "BankRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowB:"
msgstr "BankRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowC"
msgstr "BankRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowC:"
msgstr "BankRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:673
msgid "BankRowD"
msgstr "BankRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:684
msgid "BankRowD:"
msgstr "BankRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:693
msgid "BankRowE"
msgstr "BankRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:704
msgid "BankRowE:"
msgstr "BankRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:713
msgid "BankRowF"
msgstr "BankRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:724
msgid "BankRowF:"
msgstr "BankRowF:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Графічні панелі"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
#: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
msgid "Boxes"
msgstr "Блоки"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Панелі для масштабування і обертання вмісту"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "Панель віддзеркалення"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "Масштабована панель"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "Гор. коефіцієнт"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Вкажіть горизонтальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "Верт. коефіцієнт"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Вкажіть вертикальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "Панель зміни розмірів"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Ширина панелі"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr ""
"Висота панелі, можна вказати «!», якщо слід зберегти співвідношення розмірів"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "Панель обертання"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Origin"
msgstr "Центр"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "Центр обертання; синтаксис: «origin=lt» (верхній лівий кут)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Кут повороту у градусах (проти годинникової стрілки)"
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "Абзаци з втяжкою"
#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Стилі абзаців"
#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
"перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
"відступом"
#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "Підвішений"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Стаття на івриті"
#: lib/layouts/heb-article.layout:79
msgid "Claim #."
msgstr "Твердження #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:96
msgid "Remarks"
msgstr "Помітки"
#: lib/layouts/heb-article.layout:99
msgid "Remarks #."
msgstr "Зауваження #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:408
#: lib/layouts/ijmpd.layout:414
msgid "Proof:"
msgstr "Доведення:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Лист івритом"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(БІЛЬШЕ)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "FADE_IN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:192
msgid "Continuing"
msgstr "Далі"
#: lib/layouts/hollywood.layout:203
msgid "(continuing)"
msgstr "(далі)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:231
msgid "Transition"
msgstr "Перехід"
#: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITLE_OVER:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:258
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:269
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCUT WITH:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
msgid "FADE OUT"
msgstr "FADE_OUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Хімія: записи щодо загроз і застережень"
#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr "Специфічні елементи академічного поля"
#: lib/layouts/hpstatement.module:8
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Містить дві вставки для типографського оформлення записів щодо загроз і "
"застережень. Опис можна знайти у файлі H-P-statements.lyx, який зберігається "
"у теці прикладів LyX."
#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "H-P-номер"
#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "H-P-формулювання"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "Текст формулювання"
#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Текст для формулювань, які потребують додаткових роз’яснень"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "Імена авторів"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Імена авторів, які буде показано у рядку заголовка"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
#: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
msgid "Catchline"
msgstr "Слоган"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:279
msgid "Classification Codes"
msgstr "Коди класифікації"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
msgid "TableCaption"
msgstr "Назвааблиці"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296
msgid "Table caption"
msgstr "Назва таблиці"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Refcite"
msgstr "ЦитованеПосилання"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
msgid "Cite reference"
msgstr "Цитоване посилання"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "ItemList"
msgstr "СписокЗПозначками"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "RomanList"
msgstr "СписокЗРимськимиЦифрами"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Схема нумерації"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Використовувати найбільший номер пункту у вашому списку, наприклад «(iv)» "
"для 4 пунктів з нумерацією римськими цифрами"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:443 lib/layouts/ijmpd.layout:461
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Наслідок \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:469
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Лема \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:177
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Твердження \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481
#: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:428
#: lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:457
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:460
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:477
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:480
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:526
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:540
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:543
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:560
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:563
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:436
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:465
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:468
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:37
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:440
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:442
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:449
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:452
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:451
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:530
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Питання \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:468 lib/layouts/ijmpd.layout:497
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:413
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:317
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Вимога \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:479 lib/layouts/ijmpd.layout:508
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:137
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:165
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Припущення \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:489 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:142
msgid "Prop"
msgstr "Властивість"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:509 lib/layouts/ijmpd.layout:533
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
msgid "Comby"
msgstr "Комбінація"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:515 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:140
msgid "Prop(osition)"
msgstr "Про(позиція)"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr "Ініціали (буквиця)"
#: lib/layouts/initials.module:7
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
"Визначити стиль для абзаців зі збільшеною буквицею. Докладний опис можна "
"знайти у підручнику з EmbeddedObjects (вбудованих об’єктів)."
#: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
#: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial"
msgstr "Буквиця"
#: lib/layouts/initials.module:36
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Параметри буквиці"
#: lib/layouts/initials.module:41
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Буквиця"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Решта буквиця"
#: lib/layouts/initials.module:46
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Решта слова або тексту буквиці"
#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у рядку шапки"
#: lib/layouts/iopart.layout:88
msgid "Review"
msgstr "Рецензування"
#: lib/layouts/iopart.layout:94
msgid "Topical"
msgstr "Тематичне"
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Prelim"
msgstr "Попередній текст"
#: lib/layouts/iopart.layout:124
msgid "Rapid"
msgstr "Миттєве"
#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:197 lib/layouts/revtex4.layout:300
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "submitto"
msgstr "податидо"
#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "submit to paper:"
msgstr "подати до видання:"
#: lib/layouts/iopart.layout:321
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Бібліографія (звичайна)"
#: lib/layouts/iopart.layout:358
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Заголовок бібліографії"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "АНОТАЦІЯ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
#: lib/layouts/isprs.layout:141
msgid "Commission"
msgstr "Довіреність"
#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "ПОДЯКИ"
#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "Міжнародний союз кристалографів (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:49
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:62
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:111
msgid "Main Author"
msgstr "Основний автор"
#: lib/layouts/iucr.layout:119 lib/layouts/iucr.layout:162
#: lib/layouts/iucr.layout:196
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Місце роботи"
#: lib/layouts/iucr.layout:120
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Місце роботи автора"
#: lib/layouts/iucr.layout:125 lib/layouts/iucr.layout:126
#: lib/layouts/iucr.layout:167 lib/layouts/iucr.layout:168
msgid "Forename"
msgstr "Ім’я"
#: lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Co Author"
msgstr "Співавтор"
#: lib/layouts/iucr.layout:159
msgid "Co-author"
msgstr "Співавтор"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Місце роботи співавтора"
#: lib/layouts/iucr.layout:172
msgid "Short Author"
msgstr "Скорочений запис автора"
#: lib/layouts/iucr.layout:175
msgid "Short author:"
msgstr "Скорочений запис автора:"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Affiliation key"
msgstr "Місце роботи"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Keyword:"
msgstr "Ключове слово:"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "Vita"
msgstr "Біографія"
#: lib/layouts/iucr.layout:222
msgid "Vita:"
msgstr "Біографія:"
#: lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "PDB reference"
msgstr "Посилання PDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:228
msgid "PDB reference:"
msgstr "Посилання PDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:231
msgid "Optional name"
msgstr "Необов’язкова назва"
#: lib/layouts/iucr.layout:235
msgid "NDB reference"
msgstr "Посилання NDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:238
msgid "NDB reference:"
msgstr "Посилання NDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/iucr.layout:244
msgid "Synopsis"
msgstr "Короткий опис"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Стаття японською (стандартний клас)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Альтернативне місце роботи"
#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Префікс місця роботи"
#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Префікс, наприклад «Також у »"
#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:200
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Номери PACS:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "Номер препринта"
#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "Номер препринта:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "Інтерактивне цитування"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Книга японською (стандартний клас)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Звіт японською (стандартний клас)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Class)"
msgstr "Стаття японською (клас JS)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Class)"
msgstr "Книга японською (клас JS)"
#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), версія 2"
#: lib/layouts/jss.layout:111
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Звичайні ключові слова"
#: lib/layouts/jss.layout:114
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Звичайні ключові слова:"
#: lib/layouts/jss.layout:117
msgid "Plain Title"
msgstr "Звичайний заголовок"
#: lib/layouts/jss.layout:120
msgid "Plain Title:"
msgstr "Звичайний заголовок:"
#: lib/layouts/jss.layout:126
msgid "Short Title:"
msgstr "Скорочений заголовок:"
#: lib/layouts/jss.layout:129
msgid "Plain Author"
msgstr "Звичайний автор"
#: lib/layouts/jss.layout:132
msgid "Plain Author:"
msgstr "Звичайний автор:"
#: lib/layouts/jss.layout:135
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:137
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:160
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:162
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:175 lib/layouts/jss.layout:209
#: lib/layouts/jss.layout:211 lib/layouts/logicalmkup.module:73
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/logicalmkup.module:75
msgid "code"
msgstr "код"
#: lib/layouts/jss.layout:190 lib/layouts/jss.layout:200
msgid "Code Chunk"
msgstr "Фрагмент коду"
#: lib/layouts/jss.layout:237 lib/layouts/jss.layout:240
msgid "Code Input"
msgstr "Введення коду"
#: lib/layouts/jss.layout:243 lib/layouts/jss.layout:246
msgid "Code Output"
msgstr "Виведення коду"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:224
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Адрес не для друку"
#: lib/layouts/kluwer.layout:232
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "RunningTitle"
msgstr "RunningTitle"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
msgid "Literate Programming"
msgstr "Буквальне програмування"
#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Використовує пакунок knitr R для динамічного створення звітів. Щоб можна "
"було працювати з цим модулем, вам слід встановити відповідний пакунок R: "
"install.packages('knitr'). Зауважте, що для користування цим пакунком слід "
"встановити R >= 2.14.1. Докладніший опис пакунка можна знайти на сторінці "
"http://yihui.github.com/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:14
msgid "Knitr Chunk"
msgstr "Фрагмент Knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr "Параметри Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
msgid "Sweave opts"
msgstr "Параметри Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr "Вираз S/R"
#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
msgid "S/R expr"
msgstr "Вираз S/R"
#: lib/layouts/landscape.module:2
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Частини документа із альбомною орієнтацією сторінки"
#: lib/layouts/landscape.module:6
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Виводити частини документа у режимі альбомної орієнтації сторінки."
#: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: lib/layouts/landscape.module:26
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "Альбомний (рухомий об'єкт)"
#: lib/layouts/landscape.module:29
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "Альбомний (рухомий об'єкт)"
#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Стаття Latex8 (застаріла)"
#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Лист (стандартний клас)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Французький лист (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "НемаєТелефону"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "НемаєФаксу"
#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "НемаєМісця"
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "НемаєДати"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Постскриптум"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "КінецьПовідомлення"
#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "КінецьФайла"
#: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
#: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
#: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
#: lib/layouts/lettre.layout:182
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: lib/layouts/lettre.layout:291
msgid "Office:"
msgstr "Квартира:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "Тел.:"
#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "НомерТелефону"
#: lib/layouts/lettre.layout:595
msgid "EndOfMessage."
msgstr "КінецьПовідомлення."
#: lib/layouts/lettre.layout:608
msgid "EndOfFile."
msgstr "КінецьФайла."
#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "Музичний запис LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:7
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"За допомогою цього модуля додається вставка коду LilyPond безпосередньо до "
"LyX. Код буде оброблятися на виході. Приклад коду наведено у файлі lilypond."
"lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/layouts/lilypond.module:15
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Параметри LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Список параметрів, відокремлених комами (див. документацію з LilyPond, щоб "
"ознайомитися зі списком параметрів)."
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "Лінгвістика"
#: lib/layouts/linguistics.module:8
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
"приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
"linguistics.lyx."
#: lib/layouts/linguistics.module:20
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:24
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr "Нумерований приклад (багаторядковий)"
#: lib/layouts/linguistics.module:26
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36
#: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48
#: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:122
msgid "Subexample"
msgstr "Підприклад"
#: lib/layouts/linguistics.module:32
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:38
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:44
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
#: lib/layouts/linguistics.module:56
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
#: lib/layouts/linguistics.module:64
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
#: lib/layouts/linguistics.module:111
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Нетипова нумерація|т"
#: lib/layouts/linguistics.module:112
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Налаштовування нумерації"
#: lib/layouts/linguistics.module:129
msgid "Subexamples options"
msgstr "Параметри підприкладів"
#: lib/layouts/linguistics.module:130
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "Параметри підприкладів|а"
#: lib/layouts/linguistics.module:131
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "Тут ви можете додати параметри підкрикладів"
#: lib/layouts/linguistics.module:142
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr "Глосування (2 рядки)"
#: lib/layouts/linguistics.module:144
msgid "Gloss"
msgstr "Глосування"
#: lib/layouts/linguistics.module:160 lib/layouts/linguistics.module:206
msgid "Gloss options"
msgstr "Параметри глосування"
#: lib/layouts/linguistics.module:161 lib/layouts/linguistics.module:207
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "Параметри глосування|г"
#: lib/layouts/linguistics.module:162
msgid "Add digloss options here"
msgstr "Тут можна додати параметри диглоси"
#: lib/layouts/linguistics.module:166 lib/layouts/linguistics.module:167
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr "Глосування"
#: lib/layouts/linguistics.module:168
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr "Тут можна додати глосування"
#: lib/layouts/linguistics.module:176 lib/layouts/linguistics.module:232
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
#: lib/layouts/linguistics.module:177 lib/layouts/linguistics.module:233
msgid "Gloss Translation"
msgstr "Переклад глосування"
#: lib/layouts/linguistics.module:178
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "Додайте довільний переклад глоси"
#: lib/layouts/linguistics.module:188
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr "Глосування (3 рядки)"
#: lib/layouts/linguistics.module:190
msgid "Tri-Gloss"
msgstr "Триглоса"
#: lib/layouts/linguistics.module:208
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "Тут ви можете вказати параметри триглоси"
#: lib/layouts/linguistics.module:212
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr "Глосування (1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:213
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr "Глосування (рядок 1)|1"
#: lib/layouts/linguistics.module:214 lib/layouts/linguistics.module:224
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr "Тут можна додати першу лінію глосування"
#: lib/layouts/linguistics.module:222
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr "Глосування (2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:223
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr "Глосування (рядок 2)|2"
#: lib/layouts/linguistics.module:234
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Додати переклад глоси"
#: lib/layouts/linguistics.module:243
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "Групувати слова глос"
#: lib/layouts/linguistics.module:245
msgid "Group"
msgstr "Групувати"
#: lib/layouts/linguistics.module:257
msgid "Structure Tree"
msgstr "Дерево структури"
#: lib/layouts/linguistics.module:259
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: lib/layouts/linguistics.module:287 lib/layouts/linguistics.module:289
msgid "DRS"
msgstr "DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:290
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr "Структура подання дискурсу|д"
#: lib/layouts/linguistics.module:302 lib/layouts/linguistics.module:449
msgid "Referents"
msgstr "Референти"
#: lib/layouts/linguistics.module:303 lib/layouts/linguistics.module:450
msgid "DRS Referents"
msgstr "Референти DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:304 lib/layouts/linguistics.module:451
msgid "Add the DRS referents (universe) here"
msgstr "Додати тут референти СПД (універсальні)"
#: lib/layouts/linguistics.module:311 lib/layouts/linguistics.module:313
msgid "DRS*"
msgstr "DRS*"
#: lib/layouts/linguistics.module:314
msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
msgstr "Структура подання дискурсу (без пробілів)|б"
#: lib/layouts/linguistics.module:319
msgid "IfThen-DRS"
msgstr "IfThen-DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:321 lib/layouts/linguistics.module:322
msgid "If-Then DRS"
msgstr "СПД «Якщо-тоді»"
#: lib/layouts/linguistics.module:326 lib/layouts/linguistics.module:361
#: lib/layouts/linguistics.module:405
msgid "Then-Referents"
msgstr "«Тоді»-референти"
#: lib/layouts/linguistics.module:327 lib/layouts/linguistics.module:336
#: lib/layouts/linguistics.module:362 lib/layouts/linguistics.module:371
#: lib/layouts/linguistics.module:406 lib/layouts/linguistics.module:415
msgid "DRS Then-Referents"
msgstr "«Тоді»-референти СПД"
#: lib/layouts/linguistics.module:328 lib/layouts/linguistics.module:363
#: lib/layouts/linguistics.module:407
msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
msgstr "Додати тут «тоді»-референти СПД (універсальні)"
#: lib/layouts/linguistics.module:335 lib/layouts/linguistics.module:370
#: lib/layouts/linguistics.module:414
msgid "Then-Conditions"
msgstr "«Тоді»-умови"
#: lib/layouts/linguistics.module:337 lib/layouts/linguistics.module:372
#: lib/layouts/linguistics.module:416
msgid "Add the DRS then-conditions here"
msgstr "Додати тут умови «тоді» СПД"
#: lib/layouts/linguistics.module:345
msgid "Cond-DRS"
msgstr "Cond-DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:347
msgid "Cond. DRS"
msgstr "Умовна СПД"
#: lib/layouts/linguistics.module:348
msgid "Conditional DRS"
msgstr "Умовні СПД"
#: lib/layouts/linguistics.module:352
msgid "Cond."
msgstr "Умов."
#: lib/layouts/linguistics.module:353
msgid "DRS Condition"
msgstr "Умова СПД"
#: lib/layouts/linguistics.module:354
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "Тут слід додати умову DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:380
msgid "QDRS"
msgstr "QDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:382
msgid "Dupl. Cond. DRS"
msgstr "Подв. умов. СПД"
#: lib/layouts/linguistics.module:383
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "Двобічна умова DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:387
msgid "Quant."
msgstr "Квант."
#: lib/layouts/linguistics.module:388
msgid "DRS Quantifier"
msgstr "Квантифікатор СПД"
#: lib/layouts/linguistics.module:389
msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
msgstr "Тут можна додати двобічний квантифікатор СПД"
#: lib/layouts/linguistics.module:396
msgid "Quant. Var."
msgstr "Змін. квант."
#: lib/layouts/linguistics.module:397
msgid "DRS Quantifier Variable"
msgstr "Змінна квантифікатора СПД"
#: lib/layouts/linguistics.module:398
msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
msgstr "Тут можна додати змінні двобічного квантифікатора СПД"
#: lib/layouts/linguistics.module:425
msgid "NegDRS"
msgstr "NegDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:427
msgid "Neg. DRS"
msgstr "Нег. СПД"
#: lib/layouts/linguistics.module:428
msgid "Negated DRS"
msgstr "Заперечувальна СПД"
#: lib/layouts/linguistics.module:433
msgid "SDRS"
msgstr "SDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:435
msgid "Sent. DRS"
msgstr "Реч. СПД"
#: lib/layouts/linguistics.module:436
msgid "DRS with Sentence above"
msgstr "СПД з реченням вище"
#: lib/layouts/linguistics.module:440
msgid "Sentence"
msgstr "Речення"
#: lib/layouts/linguistics.module:441
msgid "DRS Sentence"
msgstr "Речення DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:442
msgid "Add the sentence here"
msgstr "Тут можна додати речення"
#: lib/layouts/linguistics.module:463
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: lib/layouts/linguistics.module:465
msgid "expr."
msgstr "вираз"
#: lib/layouts/linguistics.module:477
msgid "Concepts"
msgstr "Принципи"
#: lib/layouts/linguistics.module:479
msgid "concept"
msgstr "концепція"
#: lib/layouts/linguistics.module:491
msgid "Meaning"
msgstr "Значення"
#: lib/layouts/linguistics.module:493
msgid "meaning"
msgstr "значення"
#: lib/layouts/linguistics.module:506
msgid "Tableaux"
msgstr "Таблиця"
#: lib/layouts/linguistics.module:510
msgid "Tableau"
msgstr "Табло"
#: lib/layouts/linguistics.module:515
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Список таблиць"
#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "Chunk ##"
msgstr "Фрагмент ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Literate programming"
msgstr "Буквальне програмування"
#: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk"
msgstr "Фрагмент"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Записи лекцій у Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:75
#: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43
#: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:84
#: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:56
#: lib/layouts/svcommon.inc:166 lib/layouts/svmult.layout:121
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: lib/layouts/llncs.layout:158
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Running_LaTeX_Title"
#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:413
msgid "TOC Title"
msgstr "Назва «Змісту»"
#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "Назва «Змісту»:"
#: lib/layouts/llncs.layout:215
msgid "Author Running"
msgstr "Author Running"
#: lib/layouts/llncs.layout:219
msgid "Author Running:"
msgstr "Author Running:"
#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:431
msgid "TOC Author"
msgstr "Автор змісту"
#: lib/layouts/llncs.layout:227
msgid "TOC Author:"
msgstr "Автор змісту:"
#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "Варіант #."
#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:304
msgid "Claim."
msgstr "Твердження."
#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "Припущення #."
#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "Приклад #."
#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "Вправа #."
#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "Примітка #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "Задача #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:420
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:429
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:432
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "Властивість #."
#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "Питання #."
#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "Зауваження #."
#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "Розв'язок #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Логічна розмітка"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
msgid "Text Markup"
msgstr "Розмітка тексту"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
"code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Термін"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "термін"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "Виокремлюваний"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "emph"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:52
msgid "Strong"
msgstr "Стронґ"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:54
msgid "strong"
msgstr "стронґ"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "Стаття Mathematical Monthly"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Скорочений заголовок"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
msgid "Biographies"
msgstr "Біографії"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
msgid "Author Biography"
msgstr "Біографія автора"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Місце роботи (разом із ел. адресою):"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "Заголовок подяк"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:274
msgid "Remark*"
msgstr "Зауваження*"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Мемуари"
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:92
#: lib/layouts/memoir.layout:101 lib/layouts/memoir.layout:116
#: lib/layouts/memoir.layout:131 lib/layouts/memoir.layout:146
#: lib/layouts/memoir.layout:161 lib/layouts/memoir.layout:230
#: lib/layouts/memoir.layout:251
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Скорочений заголовок (Зміст)|С"
#: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:93
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:106
#: lib/layouts/memoir.layout:121 lib/layouts/memoir.layout:136
#: lib/layouts/memoir.layout:151 lib/layouts/memoir.layout:166
#: lib/layouts/memoir.layout:235
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Скорочений заголовок (шапка)"
#: lib/layouts/memoir.layout:83
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Запис глави, який буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:90 lib/layouts/stdstarsections.inc:28
#: lib/layouts/svcommon.inc:274
msgid "Chapter*"
msgstr "Глава*"
#: lib/layouts/memoir.layout:102
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:107
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Запис розділу, який буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:117
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:122
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:132
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:137
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:147
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис параграфа, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:152
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Заголовок параграфа, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:162
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис підпараграфа, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:167
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Заголовок підпараграфа, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:174
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Chapterprecis"
#: lib/layouts/memoir.layout:193
msgid "Epigraph"
msgstr "Епіграф"
#: lib/layouts/memoir.layout:203
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Джерело епіграфа|ф"
#: lib/layouts/memoir.layout:204
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: lib/layouts/memoir.layout:205
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Джерело і автор цього епіграфа"
#: lib/layouts/memoir.layout:218
msgid "Poemtitle"
msgstr "НазваПоеми"
#: lib/layouts/memoir.layout:231 lib/layouts/memoir.layout:252
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис заголовка вірша, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:236
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Заголовок вірша, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:246
msgid "Poemtitle*"
msgstr "НазваПоеми*"
#: lib/layouts/memoir.layout:285
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: lib/layouts/memoir.layout:329
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "Кінцеві примітки (усі)"
#: lib/layouts/memoir.layout:337
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr "Кінцеві примітки (за розділом)"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "Мінімалістичні вставки"
#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Перевизначає декілька вставок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "Сучасне резюме"
#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "Стиль біографії"
#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "Стиль біографії:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:54
msgid "Style Options"
msgstr "Параметри стилю"
#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Параметри стилю CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:62
msgid "CVColor"
msgstr "Колір біографії"
#: lib/layouts/moderncv.layout:65
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Схема кольорів біографії:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:71
msgid "CVIcons"
msgstr "Піктограми CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:74
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Набір піктограм CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "Ширина стовпчика CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "Ширина стовпчика:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Режим сторінки PDF"
#: lib/layouts/moderncv.layout:92
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Режим сторінки PDF:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "First name"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/moderncv.layout:129
msgid "FamilyName"
msgstr "Прізвище"
#: lib/layouts/moderncv.layout:133
msgid "Family Name:"
msgstr "Прізвище:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Line 1"
msgstr "Рядок 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Optional address line"
msgstr "Необов’язковий рядок адреси"
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Line 2"
msgstr "Рядок 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Phone Type"
msgstr "Тип телефону"
#: lib/layouts/moderncv.layout:190
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "може бути стаціонарним, мобільним або факсом"
#: lib/layouts/moderncv.layout:242
msgid "Social"
msgstr "Соціальна мережа"
#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Social:"
msgstr "Соціальна мережа:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "Назва соціальної мережі"
#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Додаткова інформація"
#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "Додаткова інформація:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:286
msgid "Photo:"
msgstr "Фото:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:289
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Висота, до якої слід змінити розмір фотографії"
#: lib/layouts/moderncv.layout:293
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Товщина навколишньої рамки"
#: lib/layouts/moderncv.layout:344
msgid "EmptySection"
msgstr "ПорожнійРозділ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:350
msgid "Empty Section"
msgstr "Порожній розділ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:369
msgid "CloseSection"
msgstr "ЗавершальнийРозділ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:385
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:401
msgid "Optional width"
msgstr "Необо’язкова ширина"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
#: lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Header content"
msgstr "Вміст шапки"
#: lib/layouts/moderncv.layout:422
msgid "Entry"
msgstr "Елемент"
#: lib/layouts/moderncv.layout:428 lib/layouts/moderncv.layout:429
msgid "Years"
msgstr "Роки"
#: lib/layouts/moderncv.layout:436
msgid "Degree or job title"
msgstr "Вчене звання або посада"
#: lib/layouts/moderncv.layout:446
msgid "Institution or employer"
msgstr "Установа або працедавець"
#: lib/layouts/moderncv.layout:455
msgid "Localization"
msgstr "Місце перебування"
#: lib/layouts/moderncv.layout:456
msgid "City or country"
msgstr "Місто або країна"
#: lib/layouts/moderncv.layout:462
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язковий"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "Grade or other info"
msgstr "Ступінь або інші дані"
#: lib/layouts/moderncv.layout:471
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:503
msgid "ItemWithComment"
msgstr "Пункт з коментарем"
#: lib/layouts/moderncv.layout:506
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Пункт з коментарем:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:518 lib/layouts/moderncv.layout:519
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: lib/layouts/moderncv.layout:538
msgid "ListItem"
msgstr "ПунктСписку"
#: lib/layouts/moderncv.layout:541
msgid "List Item:"
msgstr "Пункт списку:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:545
msgid "DoubleItem"
msgstr "ПодвійнийПункт"
#: lib/layouts/moderncv.layout:548
msgid "Double Item:"
msgstr "Подвійний пункт:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:552
msgid "Left Summary"
msgstr "Резюме ліворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:553
msgid "Left summary"
msgstr "Резюме ліворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:557
msgid "Left Text"
msgstr "Текст ліворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:558
msgid "Left text"
msgstr "Текст ліворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:562
msgid "Right Summary"
msgstr "Резюме праворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:563
msgid "Right summary"
msgstr "Резюме праворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:567
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Пункт подвійного списку"
#: lib/layouts/moderncv.layout:570
msgid "Double List Item:"
msgstr "Пункт подвійного списку:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:575
msgid "First Item"
msgstr "Перший пункт"
#: lib/layouts/moderncv.layout:576
msgid "First item"
msgstr "Перший пункт"
#: lib/layouts/moderncv.layout:584
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: lib/layouts/moderncv.layout:588
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "Вставка заголовка біографії"
#: lib/layouts/moderncv.layout:591
msgid "Make CV Title"
msgstr "Вставити заголовок біографії"
#: lib/layouts/moderncv.layout:598
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Вставка заголовка листа"
#: lib/layouts/moderncv.layout:601
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Вставити заголовок листа"
#: lib/layouts/moderncv.layout:605
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Завершення листа"
#: lib/layouts/moderncv.layout:608
msgid "Close Letter"
msgstr "Завершення листа"
#: lib/layouts/moderncv.layout:649
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
#: lib/layouts/moderncv.layout:657
msgid "Company Name"
msgstr "Назва фірми"
#: lib/layouts/moderncv.layout:658
msgid "Company name"
msgstr "Назва фірми"
#: lib/layouts/moderncv.layout:701
msgid "Enclosing"
msgstr "Включення"
#: lib/layouts/moderncv.layout:706 lib/layouts/svcommon.inc:593
msgid "Alternative Name"
msgstr "Інша назва"
#: lib/layouts/moderncv.layout:707
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Альтернатива до «Enclosure»"
#: lib/layouts/moderncv.layout:711
msgid "Enclosing:"
msgstr "Включення:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Багатоколонковість"
#: lib/layouts/multicol.module:8
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Додає нетиповий блок, вміст якого буде розподілено на декілька колонок "
"(типово 2). Докладний опис створення текстів у декілька колонок можна знайти "
"у підручнику з додаткових питань, «Multiple Text Columns» («Текст у декілька "
"колонок»)."
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Тут слід вказати кількість стовпчиків"
#: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:606
#: lib/layouts/svcommon.inc:615 lib/layouts/svmult.layout:153
msgid "Preface"
msgstr "Передмова"
#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "An optional preface"
msgstr "Необов’язковий вступ"
#: lib/layouts/multicol.module:35
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Інтервал перед розривом сторінки"
#: lib/layouts/multicol.module:36
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Вільне місце на сторінці, достатнє для того, щоб на цій сторінці можна було "
"розпочати компонування у декілька стовпчиків"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Польська стаття (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Польська книга (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Польський звіт (MW Bundle)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr "Стиль APA з Natbib"
#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"За допомогою цього модуля реалізовано підтримку використання natbib разом з "
"apacite (стилем бібліографії не обов’язково має бути apacite — ним може бути "
"apacite, apacitex або будь-який стиль бібліографії, який можна "
"використовувати разом з пакунками natbib і apacite)."
#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr ""
"Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм."
#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Праця (стандартний клас)"
#: lib/layouts/paper.layout:167
msgid "SubTitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Списки у абзацах (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:11
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
"Пакунок paralist містить визначення декількох нових середовищ списків. "
"Ненумеровані і нумеровані списки може бути вставлено до абзаців, як абзаци "
"та у компактній формі. Для більшості середовищ передбачено додаткові "
"аргумент для форматування міток. Крім того, можливості середовищ LaTeX "
"itemize та enumerate розширено для використання подібного додаткового "
"аргументу. Подробиці можна знайти у описі Paralist відповідних підручників."
#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Пункт як абзац"
#: lib/layouts/paralist.module:53
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Параметри ненумерованого списку як абзацу"
#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "InParagraphItem"
msgstr "Пункт у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:62
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Параметри ненумерованого списку у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:67
msgid "CompactItem"
msgstr "Компактний ненумерований"
#: lib/layouts/paralist.module:74
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Параметри компактного ненумерованого"
#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Нумерований як абзац"
#: lib/layouts/paralist.module:83
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Параметри нумерованого списку як абзацу"
#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "Нумерований у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:92
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Параметри нумерованого списку у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:97
msgid "CompactEnum"
msgstr "Компактний нумерований"
#: lib/layouts/paralist.module:104
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Параметри компактного нумерованого списку"
#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Опис як абзац"
#: lib/layouts/paralist.module:113
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Параметри опису як абзацу"
#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "Опис у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:122
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Параметри опису у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:127
msgid "CompactDescr"
msgstr "Компактний опис"
#: lib/layouts/paralist.module:134
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Параметри компактного опису"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "Коментарі PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
"Містить різноманітні типи анотацій для PDF. У модулі використано можливості "
"пакунка pdfcomment. Докладний опис можна знайти у файлі прикладу LyX PDF-"
"comment.lyx та документації до пакунка."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Визначити аватар"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Аватар PDFComment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Назва аватара"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Визначити стиль PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Стиль PDFComment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Назва стилю"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Визначити стиль списку PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Визначення стилю списку PDFComment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Назва стилю списку"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Встановити стиль списку PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Стиль списку PDFComment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Налаштування коментарів PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (налаштування)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Параметри налаштування PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "Параметри"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Тут слід вказати параметри налаштування коментарів PDF (див. підручник із "
"pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "Анотація PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Параметри PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Тут слід вставити параметри PDFComment (див. підручник із pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "Поле PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (поле)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "Розмітка PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (розмітка)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Тут слід вказати коментар до розміченого тексту"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "Довільний текст PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (довільний текст)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "Квадрат PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (квадрат)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "Коло PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (коло)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "Лінія PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (лінія)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "Бічна лінія PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (бічна лінія)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Тут слід вказати коментар"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "Відповідь PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (відповідь)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "Підказка PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (підказка)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст підказки"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:203
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Тут вкажіть текст підказки"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Список коментарів PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Список коментарів PDF]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Параметри списку|к"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Тут слід вставити параметри списку (див. підручник із pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "Форма PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:8
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Містить поля і кнопки для форм PDF. У цьому модулі використано можливості "
"пакунка LaTeX hyperref. Будь ласка, зверніться до прикладу файла LyX PDF-"
"form.lyx та документації із пакунка hyperref, щоб дізнатися більше."
#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Початок форми PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "Форма PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Параметри форми PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "Параметри"
#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Тут можна вказати параметри форми PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "Кінець форми PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "Налаштування посилань PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr "Налаштування посилань PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "Текстове поле"
#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "Кнопка варіанта"
#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Меню вибору"
#: lib/layouts/pdfform.module:90 src/insets/InsetRef.cpp:606
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Тут слід вказати мітку"
#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "Кнопка"
#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "Кнопка надсилання"
#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "Кнопка скидання"
#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr "Дія PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Назва дії PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "Стиль текстового поля"
#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "Типовий стиль текстового поля"
#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Стиль кнопки надсилання"
#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "Типовий стиль кнопки надсилання"
#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "Стиль кнопки"
#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "Типовий стиль кнопки"
#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "Стиль кнопки варіанта"
#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "Типовий стиль кнопки варіанта"
#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Стиль кнопки скидання"
#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "Типовий стиль кнопки скидання"
#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "Стиль панелі списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "Типовий стиль панелі списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Стиль спадного списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "Типовий стиль спадного списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Стиль спадного списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Типовий стиль спадного списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Стиль списку варіантів"
#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "Типовий стиль списку варіантів"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
#: lib/layouts/powerdot.layout:99
msgid "TitleSlide"
msgstr "Титульний слайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162
#: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Slides"
msgstr "Слайди"
#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "Slide Option"
msgstr "Параметр slide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Необов’язкові аргументи команди slide (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:161
msgid "EndSlide"
msgstr "КінецьСлайда"
#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:189
msgid "WideSlide"
msgstr "ШирокийСлайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:200
msgid "EmptySlide"
msgstr "ПорожнійСлайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "Порожній слайд:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:256
msgid "Section Option"
msgstr "Параметр section"
#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Необов’язкові аргументи команди section (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:281 lib/layouts/powerdot.layout:317
msgid "Itemize Type"
msgstr "Тип невпорядкованого списку"
#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Специфікація типу невпорядкованого списку (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:314
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ItemizeType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:345 lib/layouts/powerdot.layout:382
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Тип нумерації"
#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:383
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Специфікація типу нумерації (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:379
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerateType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:490
msgid "Twocolumn"
msgstr "Два стовпчики"
#: lib/layouts/powerdot.layout:505
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Параметри компонування у два стовпці (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:508
msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик"
#: lib/layouts/powerdot.layout:509
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:604 lib/layouts/stdcounters.inc:50
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "Нумерований список (рівень 1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:608 lib/layouts/scrclass.inc:49
#: lib/layouts/stdcounters.inc:55
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "Нумерований список (рівень 2)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:613 lib/layouts/stdcounters.inc:61
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "Нумерований список (рівень 3)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:618 lib/layouts/stdcounters.inc:67
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "Нумерований список (рівень 4)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:623 lib/layouts/stdcounters.inc:73
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Запис бібліографії"
#: lib/layouts/powerdot.layout:642
msgid "Onslide"
msgstr "На слайдах"
#: lib/layouts/powerdot.layout:648
msgid "On Slides"
msgstr "На слайдах"
#: lib/layouts/powerdot.layout:649
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Специфікація накладки|накладки"
#: lib/layouts/powerdot.layout:650
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:657
msgid "Onslide+"
msgstr "Onslide+"
#: lib/layouts/powerdot.layout:663
msgid "Onslide*"
msgstr "Onslide*"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "Книга рецептів"
#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепт"
#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "Рецепт:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients"
msgstr "Складові"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Шапка складових"
#: lib/layouts/recipebook.layout:124
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Вказати необов’язкову шапку складових"
#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "Складові:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Звіт (стандартний клас)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (застаріла версія)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (версія 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (версія 4.2)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:165
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Місце роботи (інше)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:174
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Місце роботи (інше):"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:95 lib/layouts/revtex4.layout:171
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Параметр альтернативного місця роботи"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:172
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Необов’язковий аргумент команди altaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:108 lib/layouts/revtex4.layout:184
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Місце роботи (немає)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "No affiliation"
msgstr "Немає місця роботи"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:128 lib/layouts/revtex4.layout:236
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Електронна адреса:"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:130 lib/layouts/revtex4.layout:233
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Параметр електронної адреси|а"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:234
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Необов’язковий аргумент команди email"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:151 lib/layouts/revtex4.layout:258
msgid "Author URL Option"
msgstr "Параметр адреси сторінки автора"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:259
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Необов’язковий аргумент команди homepage"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:214 lib/layouts/revtex4.layout:107
msgid "Preprint"
msgstr "Препринт"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:246
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:264
msgid "acknowledgments"
msgstr "подяки"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:280
msgid "Ruled Table"
msgstr "Форматована таблиця"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:282 lib/layouts/revtex4-x.inc:290
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:298 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Specials"
msgstr "Спеціальні"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:288
msgid "Turn Page"
msgstr "Сторінка, що перевертається"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:296
msgid "Wide Text"
msgstr "Широкий текст"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:325
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:328
msgid "List of Videos"
msgstr "Список відео"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:338
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:341
msgid "Float Link"
msgstr "Рухоме посилання"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:343
msgid "Float link"
msgstr "Рухоме посилання"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:354
msgid "lowercase text"
msgstr "текст нижнім регістром"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:366
msgid "Online cite"
msgstr "Інтерактивне цитування"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:370
msgid "online cite"
msgstr "інтерактивне цитування"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:372
msgid "Text behind"
msgstr "Текст нижче"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:373
msgid "text behind the cite"
msgstr "текст поза посиланням"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (версія 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:192
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Додмісцероботи"
#: lib/layouts/revtex4.layout:308
msgid "PACS number:"
msgstr "Номер PACS:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements"
msgstr "Хімія: записи щодо ризику та небезпеки"
#: lib/layouts/rsphrase.module:8
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Містить дві вставки та одне середовище для типографського оформлення записів "
"щодо ризику і небезпеки. Опис можна знайти у файлі R-S-statements.lyx, який "
"зберігається у теці прикладів LyX."
#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "R-S-номер"
#: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
msgid "R-S phrase"
msgstr "R-S-запис"
#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr "Запис щодо небезпеки"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "Текст фрази"
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації"
#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
msgstr "S-запис:"
#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr "Ruby (фуріґана)"
#: lib/layouts/ruby.module:8
msgid ""
"Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
"characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on "
"the TeX engine) or a fallback definition."
msgstr ""
"Визначає вставку для друку підказок щодо читання (рубі, фуріґани) для "
"символів китайської. Використовує пакунок okumakro, luatexja-ruby або ruby "
"(залежно від рушія TeX) або резервне визначення."
#: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: lib/layouts/ruby.module:49
msgid "ruby text"
msgstr "текст ruby"
#: lib/layouts/ruby.module:50
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "Текст Ruby|R"
#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr "Підказки щодо читання (рубі, фуріґана) для символів китайської."
#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
msgid "Conference"
msgstr "Конференція"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Лівий логотип"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Лівий логотип:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Розмір логотипа"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Відносний розмір логотипа (від 0 до 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Правий логотип"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Правий логотип:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Ширина підпису"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Ширина підпису відносно стовпчика (від 0 до 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "Стаття KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Стаття Beamer (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "Книга KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrbook.layout:31
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:51
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:138
msgid "Addpart"
msgstr "Додчастина"
#: lib/layouts/scrclass.inc:151
msgid "Addchap"
msgstr "ДодГлава"
#: lib/layouts/scrclass.inc:156 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті або колонтитулах"
#: lib/layouts/scrclass.inc:164
msgid "Addsec"
msgstr "ДодРозділ"
#: lib/layouts/scrclass.inc:177
msgid "Addchap*"
msgstr "ДодГлава*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:183
msgid "Addsec*"
msgstr "ДодРозділ*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:189
msgid "Minisec"
msgstr "Мінірозділ"
#: lib/layouts/scrclass.inc:257
msgid "Publishers"
msgstr "Видавці"
#: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/svcommon.inc:550
#: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication"
msgstr "Присвята"
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
msgid "Titlehead"
msgstr "Шапка заголовку"
#: lib/layouts/scrclass.inc:279
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Uppertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:285
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Lowertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:291
msgid "Extratitle"
msgstr "Додатковий заголовок"
#: lib/layouts/scrclass.inc:296
msgid "Frontispiece"
msgstr "Фронтиспіс"
#: lib/layouts/scrclass.inc:317
msgid "Above"
msgstr "Вище"
#: lib/layouts/scrclass.inc:318
msgid "above"
msgstr "вище"
#: lib/layouts/scrclass.inc:342
msgid "Below"
msgstr "Нижче"
#: lib/layouts/scrclass.inc:343
msgid "below"
msgstr "нижче"
#: lib/layouts/scrclass.inc:367
msgid "Dictum"
msgstr "Сентенція"
#: lib/layouts/scrclass.inc:377
msgid "Dictum Author"
msgstr "Автор вислову"
#: lib/layouts/scrclass.inc:378
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Автор вислову"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Лист KOMA-Script (версія 1, застаріла)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:55
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:69
msgid "O"
msgstr "Вкл"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
msgid "Encl"
msgstr "Вкл"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Place:"
msgstr "Розташування:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
msgid "Specialmail"
msgstr "Specialmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "Specialmail:"
msgstr "Specialmail:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
msgid "Yourref"
msgstr "Ваше посилання"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
msgid "Yourmail"
msgstr "Ваша поштова адреса"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
msgid "Your letter of:"
msgstr "Ваш лист від:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
msgid "Myref"
msgstr "Myref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "Клієнт"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
msgid "Customer no.:"
msgstr "Номер замовника:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
msgid "Invoice"
msgstr "Накладна"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Номер рахунку:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "Лист KOMA-Script (версія 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
msgid "NextAddress"
msgstr "НаступнаАдреса"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
msgid "Next Address:"
msgstr "Наступна Адреса:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "Ім'я адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Телефон адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Факс адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Ел. пошта відправника:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "Адреса сторінки адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:300
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "Логотип:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
msgid "EndLetter"
msgstr "EndLetter"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "Кінець листа"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "Звіт KOMA-Script"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Панелі розділів"
#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Визначає панелі із заголовками розділів. Здебільшого, призначено для класу "
"SciPoster."
#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "Панель розділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "Панель розділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Ширина панелі розділу|р"
#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Ширина панелі розділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: lib/layouts/sectionbox.module:29
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Заголовок панелі розділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:33
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Тут слід вказати заголовок панелі розділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Панель підрозділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsection Box"
msgstr "Панель підрозділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:53
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Панель підпідрозділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:55
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Панель підпідрозділу"
#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "Семінар"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "LandscapeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Альбомний слайд"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Слайд портрет"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Портретний слайд"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Заголовок слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Підзаголовок слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Перелік слайдів"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Список слайдів"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "Вміст слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Вміст слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "ProgressContents"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Вміст поступу"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Альбомний слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Портретний слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Слайд*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Списки та зміст"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Список слайдів]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Вміст слайда]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Вміст поступу]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Нетипові форми абзаців"
#: lib/layouts/shapepar.module:8
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Забезпечує можливість використання декількох форм абзаців, а також команд, "
"за допомогою яких можна визначити додаткові форми. Опис можна знайти у "
"підручнику з додаткових можливостей LyX, розділ «Non-standard Paragraph "
"Shapes» («Нестандартні форми абзаців»)."
#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "Наліпка компакт-диска"
#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Абзаци з формою"
#: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamond"
#: lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Heart"
msgstr "Серце"
#: lib/layouts/shapepar.module:61
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#: lib/layouts/shapepar.module:67
msgid "Nut"
msgstr "Гайка"
#: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: lib/layouts/shapepar.module:79
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "Свічка"
#: lib/layouts/shapepar.module:93
msgid "Drop down"
msgstr "Крапля вниз"
#: lib/layouts/shapepar.module:99
msgid "Drop up"
msgstr "Крапля вгору"
#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "Трикутник вниз"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "Трикутник вниз"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "Трикутник ліворуч"
#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "Трикутник праворуч"
#: lib/layouts/shapepar.module:136
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"
#: lib/layouts/shapepar.module:142
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Для масштабування «Специфікацій форми» до позицій на сторінці"
#: lib/layouts/shapepar.module:146
msgid "Shape specification"
msgstr "Специфікація форми"
#: lib/layouts/shapepar.module:147
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Специфікація форми"
#: lib/layouts/shapepar.module:151
msgid "Shapepar"
msgstr "Shapepar"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:132
msgid "Conjecture*"
msgstr "Припущення*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
msgid "Algorithm*"
msgstr "Алгоритм*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:207
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/siamltex.layout:335
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS-класифікація тем:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (застарілий)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Name of the conference"
msgstr "Назва конференції"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Conference:"
msgstr "Конференція:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Рік авторського права"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyright year:"
msgstr "Рік авторського права:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Дата авторського права"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "Copyright data:"
msgstr "Дата авторського права:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
msgid "TitleBanner"
msgstr "Банер заголовка"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "Title banner:"
msgstr "Банер заголовка:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Нижній колонтитул препринта"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Нижній колонтитул препринта:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Цифровий ідентифікатор об'єкта (DOI):"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Місце роботи і/або поштова адреса автора"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
msgid "Terms:"
msgstr "Терміни:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "Просте резюме"
#: lib/layouts/simplecv.layout:71
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Журнали 9,56,5 Inderscience"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Журнали Inderscience (застаріла версія)"
#: lib/layouts/slides.layout:108
msgid "New Slide:"
msgstr "Новий Слайд:"
#: lib/layouts/slides.layout:130
msgid "Overlay"
msgstr "Наддрук"
#: lib/layouts/slides.layout:145
msgid "New Overlay:"
msgstr "Нове Перекриття:"
#: lib/layouts/slides.layout:185
msgid "New Note:"
msgstr "Створити примітку:"
#: lib/layouts/slides.layout:210
msgid "InvisibleText"
msgstr "Невидимий текст"
#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Невидимий текст>"
#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "Видимий текст"
#: lib/layouts/slides.layout:241
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Видимий текст>"
#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr "Розмітка переносного тексту (Soul)"
#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
"Визначає стилі тексту для підсвічування, виокремлення інтервалами, "
"перекреслення, підкреслення та запису тексту капітеллю чи малою капітеллю за "
"допомогою пакунка soul. На відміну від розмітки, яка визначається вікном "
"властивостей тексту, слова, які розмічено за допомогою soul, можна "
"переносити у рядках."
#: lib/layouts/soul.module:17
msgid "Spaceletters"
msgstr "Розставлені літери"
#: lib/layouts/soul.module:19
msgid "spaced"
msgstr "розставлені"
#: lib/layouts/soul.module:33
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"
#: lib/layouts/soul.module:35
msgid "strike"
msgstr "перекреслений"
#: lib/layouts/soul.module:42
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: lib/layouts/soul.module:44
msgid "ul"
msgstr "ul"
#: lib/layouts/soul.module:53
msgid "hl"
msgstr "hl"
#: lib/layouts/soul.module:59
msgid "Capitalize"
msgstr "З великої літери"
#: lib/layouts/soul.module:61
msgid "caps"
msgstr "великі"
#: lib/layouts/soul.module:71
msgid "spaceletters"
msgstr "розставлені літери"
#: lib/layouts/soul.module:75
msgid "strikethrough"
msgstr "перекреслення"
#: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "underline"
msgstr "підкреслений"
#: lib/layouts/soul.module:83
msgid "highlight"
msgstr "підсвічування"
#: lib/layouts/soul.module:87
msgid "capitalise"
msgstr "прописними"
#: lib/layouts/soul.module:91
msgid "Capitalise"
msgstr "Прописними"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:60
msgid "Authorinfo"
msgstr "Інформація про автора"
#: lib/layouts/spie.layout:72
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Інформація про автора:"
#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "ПОДЯКИ"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
msgid "Part ##"
msgstr "Частина ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Глава ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "Розділ ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Параграф ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:69
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
msgid "Equation ##"
msgstr "Рівняння ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92
msgid "Footnote ##"
msgstr "Зноска ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:93
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:589
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:590
msgid "Figures"
msgstr "Фігури"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Алгоритми"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Рисунки на полях"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Таблиці на полях"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Примітки на полях"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Примітки у підвалі"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1782
msgid "Branches"
msgstr "Версії"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Записи покажчика"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Тексти програм"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:177
msgid "Greyedout"
msgstr "Висірене"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:208 src/insets/InsetERT.cpp:251
#: src/insets/InsetERT.cpp:252
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:294 lib/layouts/stdinsets.inc:300
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Тексти програм"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:317 lib/layouts/stdinsets.inc:323
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Список текстів програм"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:351 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1780
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Текст програм"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:418
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:435 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63
#, fuzzy
msgid "See"
msgstr "Сцена"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:451 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64
msgid "See also"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:456 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Sort as"
msgstr "Сортувати &як:"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:461 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Subentry"
msgstr "Країна"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:639
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:746
msgid "unlabelled"
msgstr "без мітки"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:753
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:787 lib/layouts/stdinsets.inc:795
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "див."
#: lib/layouts/stdinsets.inc:788 lib/layouts/stdinsets.inc:796
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "стор."
#: lib/layouts/stdinsets.inc:789 lib/layouts/stdinsets.inc:797
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Позначення"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:109 src/insets/InsetInclude.cpp:414
msgid "Verbatim*"
msgstr "Verbatim*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Частина \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Глава \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Додаток \\thechapter"
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:103
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Підпараграф*"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
#: lib/layouts/subequations.module:14
msgid "Subequations"
msgstr "Підрівняння"
#: lib/layouts/subequations.module:6
#, fuzzy
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
"manual."
msgstr ""
"Надає простий спосіб поділу рівнянь на під рівняння у LyX. Ознайомтеся із "
"прикладом у файлі subequations.lyx."
#: lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "Вступна частина"
#: lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Вступна частина ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "Основна частина"
#: lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Основна частина ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "Back Matter"
msgstr "Апарат"
#: lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Апарат ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
msgid "PartBacktext"
msgstr "PartBacktext"
#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "Заголовок частини"
#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "Заголовок цієї частини"
#: lib/layouts/svcommon.inc:174 lib/layouts/svmult.layout:133
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Підзаголовок глави"
#: lib/layouts/svcommon.inc:188 lib/layouts/svmult.layout:129
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Автор глави"
#: lib/layouts/svcommon.inc:204 lib/layouts/svmult.layout:165
msgid "ChapMotto"
msgstr "ChapMotto"
#: lib/layouts/svcommon.inc:312
msgid "Run-in headings"
msgstr "Додаткові заголовки"
#: lib/layouts/svcommon.inc:327
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Додаткові підзаголовки"
#: lib/layouts/svcommon.inc:337 lib/layouts/svmult.layout:141
msgid "Extrachap"
msgstr "Додаткова глава"
#: lib/layouts/svcommon.inc:342 lib/layouts/svmult.layout:137
msgid "extrachap"
msgstr "extrachap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:392
msgid "Author data:"
msgstr "Дата автора:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
msgid "TOC title:"
msgstr "Назва «Змісту»:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:434
msgid "TOC author:"
msgstr "Автор змісту:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:447
msgid "Running Author"
msgstr "Альтернативний запис автора"
#: lib/layouts/svcommon.inc:459 lib/layouts/svmult.layout:125
msgid "Running Chapter"
msgstr "Альтернативна назва глави"
#: lib/layouts/svcommon.inc:464
msgid "Running chapter:"
msgstr "Альтернативна назва глави:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:471
msgid "Running Section"
msgstr "Альтернативна назва розділу"
#: lib/layouts/svcommon.inc:474
msgid "Running section:"
msgstr "Альтернативна назва розділу:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:506
msgid "Abstract*"
msgstr "Резюме*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:510
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Резюме* (не друкується)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:576 lib/layouts/svcommon.inc:580
#: lib/layouts/svmult.layout:149
msgid "Foreword"
msgstr "Передмова"
#: lib/layouts/svcommon.inc:594
msgid "Alternative name"
msgstr "Інша назва"
#: lib/layouts/svcommon.inc:694
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Найдовша мітка опису"
#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest description label"
msgstr "Найдовша мітка опису"
#: lib/layouts/svcommon.inc:708
msgid "Petit"
msgstr "Петит"
#: lib/layouts/svcommon.inc:720
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgraybox"
#: lib/layouts/svcommon.inc:760 lib/layouts/svmono.layout:106
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Коректура(QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:769 lib/layouts/svmono.layout:110
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Коректура(smartQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (застаріла версія)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Примітка в шапці"
#: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Headnote (бажано):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "подяки"
#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Установа"
#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Установа #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Corr Author:"
msgstr "Corr Author:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints"
msgstr "Окремі відбитки"
#: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
#: lib/layouts/svprobth.layout:181
msgid "Offprints:"
msgstr "Окремі відбитки:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Subclass"
msgstr "Підклас"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Mathematics Subject Classification"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:103
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:106
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "CR Subject Classification"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Розв’язування \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr "Journal of Geodesy (Springer)"
#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr "Монографії Springer (svmono)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr "Надіслані книги Springer (svmult)"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "Заголовок*"
#: lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "Title*:"
msgstr "Заголовок*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:161
msgid "Contributors"
msgstr "Співавтори"
#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "Список співавторів"
#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "Список співавторів"
#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:126
#: lib/layouts/svmult.layout:130 lib/layouts/svmult.layout:134
#: lib/layouts/svmult.layout:138 lib/layouts/svmult.layout:142
#: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svmult.layout:150
#: lib/layouts/svmult.layout:154 lib/layouts/svmult.layout:158
#: lib/layouts/svmult.layout:162 lib/layouts/svmult.layout:166
msgid "For editors"
msgstr "Для редакторів"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:7
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення "
"програмованих текстів за допомогою функції Sweave(). Докладніше з "
"можливостями можна ознайомитися за допомогою файла-прикладу LyX, sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Файл вхідних даних Sweave"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Починати нумерацію таблиць у розділах з початку, додавати до номера таблиці "
"номер розділу. Приклад: (2.1)."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Стаття японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Книга японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Вишукані кольорові панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Додає нетипові кольорові вставки із підтримкою кольорових панелей на основі "
"пакунка tcolorbox. Докладний опис можна знайти у документації із tcolorbox."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "Пенал кольорів"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "Параметри кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
"Тут можна вказати параметри кольорової панелі (див. підручник з tcolorbox)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Динамічна кольорова панель"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Кольорова панель (динамічна)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Заповнена кольорова панель"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Кольорова панель (за вмістом)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Растрова кольорова панель"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Параметри підзаголовка"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "Тут слід вказати параметри"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Роздільник кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Boxes"
msgstr "Кольорові панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Box Line"
msgstr "Лінія кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Налаштування кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Новий тип кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:139
msgid "New Box Options"
msgstr "Параметри нової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Параметри для нового типу панелі (необов’язкові)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Назва нового типу панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:150
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:151
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Кількість аргументів (вилучіть, якщо аргументів немає!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Default Value"
msgstr "Типове значення"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Типове значення аргументу (не заповнюйте!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Нетипова кольорова панель 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Додаткові параметр кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Тут слід вказати додаткові параметри кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Нетипова кольорова панель 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Нетипова кольорова панель 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Нетипова кольорова панель 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Нетипова кольорова панель 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:191
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Факт \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:183
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:249
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:177
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Означення \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:280
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:237
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Приклад \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:232
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:306
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:259
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Задача \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Вправа \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Теореми AMS (нумерація за типом)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
"«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
"нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
"AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
"теорема 1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема "
"1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого "
"документа. Щоб отримати окрему нумерацію у межах глави або розділу, "
"скористайтеся одним з модулів «у межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теореми AMS (нумерація за типом у межах глав)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
"«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
"нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
"AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
"теорема 1.1, теорема 1.2, лема 1.1, твердження 1.1, теорема 1.3, лема 1.2…, "
"а не теорема 1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація починається з "
"початку у кожній главі: теорема 1.1, теорема 2.1…"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Теореми AMS (розширені, нумерація за типом)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
"теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
"нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
"окрему нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, "
"аксіома 1, припущення 1, критерій 3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома "
"3, припущення 4…)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Критерій \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion*"
msgstr "Критерій*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
msgid "Criterion."
msgstr "Критерій."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:126
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Алгоритм \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm."
msgstr "Алгоритм."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:171
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Аксіома \\theaxiom.rem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:138
msgid "Axiom*"
msgstr "Аксіома*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
msgid "Axiom."
msgstr "Аксіома."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Умова \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
msgid "Condition*"
msgstr "Умова*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:187
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:241
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
msgid "Condition."
msgstr "Умова."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:207
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:466
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Примітка \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:282
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
msgid "Note*"
msgstr "Примітка*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:227
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
msgid "Note."
msgstr "Примітка."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Позначення \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:256
msgid "Notation*"
msgstr "Позначення*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Notation."
msgstr "Позначення."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Резюме \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Summary*"
msgstr "Резюме*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:299
msgid "Summary."
msgstr "Резюме."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Подяка \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Подяки*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Висновок \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:462
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
msgid "Conclusion*"
msgstr "Висновок*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:390
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:465
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379
msgid "Conclusion."
msgstr "Висновки."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:416
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:419
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:437
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:482
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:498
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:516
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:519
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:426
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:429
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:34
msgid "Assumption"
msgstr "Припущення"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:410
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:485
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Припущення \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:507
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:417
msgid "Assumption*"
msgstr "Припущення*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:510
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:420
msgid "Assumption."
msgstr "Припущення."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:468
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:551
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:456
msgid "Question*"
msgstr "Question*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:471
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:554
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:459
msgid "Question."
msgstr "Питання."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теореми AMS (розширені, нумерація за типом у межах глав)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
"теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
"нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
"окрему нумерацію різних типів теорем (починається з початку у кожній главі, "
"наприклад, критерій 1.1, критерій 1.2, аксіома 1.1, припущення 1.1, критерій "
"1.3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома 3, припущення 4…)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "Теореми AMS (розширені)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
"теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у "
"варіантах з зірочкою і без."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Критерій \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:121
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Аксіома \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:161
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Умова \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:201
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Примітка \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:239
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Позначення \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Резюме \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Подяка \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Висновок \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:400
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Припущення \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:440
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Питання \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:161 lib/layouts/theorems.inc:161
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Факт \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Задача \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:246 lib/layouts/theorems.inc:246
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Вправа \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:265
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Розв’язування \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:285 lib/layouts/theorems.inc:285
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Зауваження \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:312 lib/layouts/theorems.inc:312
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Вимога \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "AMS Theorems"
msgstr "Теореми AMS"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
"механізми AMS. Підтримуються типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
"нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
"завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Визначає декілька середовищ «theorem» для використання поза межами класів "
"AMS. На відміну від звичайного модуля теорем, передбачено окрему нумерацію "
"для кожного з типів теорем (наприклад, теорема 1, теорема 2, лема 1, "
"твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, теорема 2, лема 3, "
"твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого документа. Щоб отримати "
"окрему нумерацію у межах глави або розділу, скористайтеся одним з модулів «у "
"межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr "Випадок (рівень 1)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Варіант \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case (Level 2)"
msgstr "Випадок (рівень 2)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:18
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Варіант \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:21
msgid "Case (Level 3)"
msgstr "Випадок (рівень 3)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Варіант \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "Case (Level 4)"
msgstr "Випадок (рівень 4)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:28
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Варіант \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом у главах)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
"належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
"передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
"1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, "
"теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
"початку у кожній з глав."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Стандартні теореми (нумерація за главами)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Нумерує теореми і подібні середовища за главами (тобто відлік ведеться у "
"кожній з глав окремо). Цей модуль використовується лише для класів "
"документів з середовищем «chapter»."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr "Стандартні теореми (з назвами)"
#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Полегшує використання іменованих теорем. Назву теореми можна вказати у полі "
"«Додатковий текст теореми»."
#: lib/layouts/theorems-named.module:56
msgid "Named Theorem"
msgstr "Іменована теорема"
#: lib/layouts/theorems-named.module:59
msgid "Named Theorem."
msgstr "Іменована теорема."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:197
msgid "Example*"
msgstr "Приклад*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Problem*"
msgstr "Задача*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:236
msgid "Exercise*"
msgstr "Вправа*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:255
msgid "Solution*"
msgstr "Розв'язування*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:301
msgid "Claim*"
msgstr "Вимога*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Альтернативний рядок доведення"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом у межах розділів)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
"належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
"передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
"1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, "
"теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
"початку у кожному з розділів."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Стандартні теореми (нумерація за розділами)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Нумерує теореми і подібні середовища за розділами (тобто відлік ведеться для "
"кожного з розділів окремо)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:135
msgid "Conjecture."
msgstr "Припущення."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:151
msgid "Fact*"
msgstr "Факт*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Problem."
msgstr "Задача."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:239
msgid "Exercise."
msgstr "Вправа."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:258
msgid "Solution."
msgstr "Розв’язування."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:277
msgid "Remark."
msgstr "Зауваження."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Стандартні теореми (без нумерації)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
"внутрішніх додаткових механізмів AMS."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Standard Theorems"
msgstr "Стандартні теореми"
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
"Типово, теореми нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації "
"можна завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "Назва/Заголовок"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Необов’язкова альтернативна назва або заголовок"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:146
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Властивість \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
msgid "Prob(lem)"
msgstr "Зад(ача)"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Prob"
msgstr "Задача"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:327
msgid "Sol"
msgstr "Розв."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "№ [number of Prob]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334
msgid "Label of Problem"
msgstr "Мітка задачі"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:335
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Мітка відповідної задачі"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:426
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Властивість \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Нотатки TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Містить нетипові панелі для вставлення пунктів TODO до вашого документа (на "
"основі пакунка todonotes). Для створення «Списку TODO», у модулі передбачено "
"особливий тип абзацу. Якщо передати як параметр класу документа «final», "
"виведення нотаток щодо завдань TODO буде придушено."
#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "Список TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Список TODO]"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Заголовок списку TODO|у"
#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Тут можна вказати нетиповий заголовок для списку TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "Нотатка TODO (на полях)"
#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (на полях)"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Параметри нотатки TODO|р"
#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Можливі варіанти описано у підручнику із todonotes"
#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "Нотатка TODO (рядкова)"
#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (рядкова)"
#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "Пропущений рисунок"
#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Параметри нотатки щодо пропущеного рисунка|щ"
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Todo[рядкова]"
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Todo[на полях]"
#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "Пропущений рисунок"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Японський звіт (вертикальний запис)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Книга Tufte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:156
msgid "Sidenote"
msgstr "Бічна примітка"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:161
msgid "sidenote"
msgstr "бічна примітка"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:29
msgid "bibl. entry"
msgstr "запис бібліографії"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:180
msgid "Marginnote"
msgstr "Примітка на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:184
msgid "marginnote"
msgstr "примітка на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:194
msgid "NewThought"
msgstr "Нова думка"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:198
msgid "new thought"
msgstr "нова думка"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:212
msgid "AllCaps"
msgstr "Всі капітеллю"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:215
msgid "allcaps"
msgstr "всі капітеллю"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:227
msgid "SmallCaps"
msgstr "Мала капітель"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:230
msgid "smallcaps"
msgstr "мала капітель"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:238
msgid "Full Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:258
msgid "Margin Figure"
msgstr "Рисунок на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:262
msgid "Margin Table"
msgstr "Таблиця на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:268
msgid "MarginTable"
msgstr "MarginTable"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:284
msgid "MarginFigure"
msgstr "MarginFigure"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Проспект Tufte"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "Проспекти"
#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Міністорінки змінної ширини"
#: lib/layouts/varwidth.module:14
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth). See example in varwidth-floats-"
"side-by-side.lyx."
msgstr ""
"Додає вставку «Міністорінка (змінна ширина)» на основі пакунка LaTeX "
"varwidth. Пакунок varwidth містити код міністорінки змінної ширини, ширина "
"якої визначається за вмістом (якщо не перевищує вказаної максимальної "
"ширини). Вставці передаються два додаткових аргументи: вертикальне "
"вирівнювання (c|t|b) і максимальна ширина (типовим значенням є \\linewidth). "
"Див. приклад у varwidth-floats-side-by-side.lyx."
#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Міністорінка (змінна ширина)"
#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Міністорінка (змінна)"
#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Верт. вирівнювання"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання: c (за центром), t (вгору) або b (вниз)"
#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "Макс. ширина"
#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Максимальна ширина (типове значення: \\linewidth)"
#: lib/languages:138 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
#: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: lib/languages:156
msgid "Afrikaans"
msgstr "Південноафриканська"
#: lib/languages:168
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: lib/languages:188
msgid "English (USA)"
msgstr "Англійська (США)"
#: lib/languages:202
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"
#: lib/languages:212
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Грецька (давня)"
#: lib/languages:232
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Арабська (ArabTeX)"
#: lib/languages:244
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Арабська (Arabi)"
#: lib/languages:277 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: lib/languages:287
msgid "Asturian"
msgstr "Астурійська"
#: lib/languages:297
msgid "English (Australia)"
msgstr "Англійська (Австралія)"
#: lib/languages:312
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)"
#: lib/languages:327
msgid "German (Austria)"
msgstr "Німецька (Австрія)"
#: lib/languages:340
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
#: lib/languages:356
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
#: lib/languages:368
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
#: lib/languages:378
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
#: lib/languages:395
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: lib/languages:408 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: lib/languages:418
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
#: lib/languages:429
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: lib/languages:443
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
#: lib/languages:454
msgid "English (UK)"
msgstr "Англійська (Великобританія)"
#: lib/languages:467
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: lib/languages:481
msgid "English (Canada)"
msgstr "Англійська (Канада)"
#: lib/languages:494
msgid "French (Canada)"
msgstr "Французька (Канада)"
#: lib/languages:507
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: lib/languages:521
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Китайська (спрощена)"
#: lib/languages:533
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Китайська (традиційна)"
#: lib/languages:545
msgid "Church Slavonic"
msgstr "Церковнослов'янська"
#: lib/languages:558
msgid "Coptic"
msgstr "Коптська"
#: lib/languages:565
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: lib/languages:577
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: lib/languages:591
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: lib/languages:605
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Дівехі (мальдівська)"
#: lib/languages:613
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: lib/languages:627 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: lib/languages:643
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: lib/languages:655
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
#: lib/languages:672
msgid "Farsi"
msgstr "Фарсі"
#: lib/languages:689
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: lib/languages:702
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: lib/languages:715
msgid "Friulian"
msgstr "Фріульська"
#: lib/languages:727
msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"
#: lib/languages:743 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: lib/languages:755
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Німецька (старий правопис)"
#: lib/languages:769 lib/examples/Articles:0
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: lib/languages:787
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Німецька (Швейцарія)"
#: lib/languages:803
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Німецька (Швейцарія, старий правопис)"
#: lib/languages:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: lib/languages:832
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Грецька (політонічна)"
#: lib/languages:847 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейська"
#: lib/languages:873
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: lib/languages:894
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: lib/languages:908
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"
#: lib/languages:920
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: lib/languages:931
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: lib/languages:946
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: lib/languages:960
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Японська (CJK)"
#: lib/languages:971 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: lib/languages:981
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
#: lib/languages:990
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
#: lib/languages:998
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: lib/languages:1019
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "Курдська (Курманджі)"
#: lib/languages:1032 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"
#: lib/languages:1057
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: lib/languages:1071
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: lib/languages:1103
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Нижньолужицька"
#: lib/languages:1115
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: lib/languages:1128
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: lib/languages:1142 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаям"
#: lib/languages:1152
msgid "Marathi"
msgstr "Мараті"
#: lib/languages:1162
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: lib/languages:1174
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Англійська (Нова Зеландія)"
#: lib/languages:1187
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Норвезька (букмол)"
#: lib/languages:1216
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Норвезька (нюноршк)"
#: lib/languages:1230
msgid "Occitan"
msgstr "Оксітанська"
#: lib/languages:1242
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr "Російська (петровська орфографія)"
#: lib/languages:1252
msgid "Piedmontese"
msgstr "П’ємонтська"
#: lib/languages:1264
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: lib/languages:1277
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: lib/languages:1290
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: lib/languages:1303
msgid "Romansh"
msgstr "Ретороманська"
#: lib/languages:1315
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: lib/languages:1331
msgid "North Sami"
msgstr "Північносаамська"
#: lib/languages:1342
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: lib/languages:1352
msgid "Scottish"
msgstr "Шотландська"
#: lib/languages:1368
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: lib/languages:1385
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербська (латиниця)"
#: lib/languages:1398
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: lib/languages:1412
msgid "Slovene"
msgstr "Словенська"
#: lib/languages:1424
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: lib/languages:1441
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Іспанська (Мексика)"
#: lib/languages:1456
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: lib/languages:1470
msgid "Syriac"
msgstr "Сирійська"
#: lib/languages:1480 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: lib/languages:1489 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: lib/languages:1499 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Thai"
msgstr "Таїландська"
#: lib/languages:1531 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
#: lib/languages:1538
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: lib/languages:1554
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"
#: lib/languages:1565
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: lib/languages:1579
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхньолужицька"
#: lib/languages:1592
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: lib/languages:1601
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: lib/languages:1613
msgid "Welsh"
msgstr "Уельська"
#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:135
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:141
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (кармін)"
#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:164
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Crimson Pro"
#: lib/latexfonts:175
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Crimson Pro (середній)"
#: lib/latexfonts:186
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Crimson Pro (світлий)"
#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr "Crimson Pro (надсвітлий)"
#: lib/latexfonts:208
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "DejaVu Serif"
#: lib/latexfonts:214
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "DejaVu Serif (стиснений)"
#: lib/latexfonts:225
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "IBM Plex Serif"
#: lib/latexfonts:232
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr "IBM Plex Serif (тонкий)"
#: lib/latexfonts:240
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (надсвітлий)"
#: lib/latexfonts:248
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (світлий)"
#: lib/latexfonts:256
msgid "Source Serif Pro"
msgstr "Source Serif Pro"
#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
#: lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
msgid "Libertinus"
msgstr "Libertinus"
#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:459
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto Serif (середній)"
#: lib/latexfonts:469
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto Serif (тонкий)"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Noto Serif (світлий)"
#: lib/latexfonts:489
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto Serif (надсвітлий)"
#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:539
msgid "PT Serif"
msgstr "PT Serif"
#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:639
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"
#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:694
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"
#: lib/latexfonts:705
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr "Chivo (тонкий)"
#: lib/latexfonts:716
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Chivo (світлий)"
#: lib/latexfonts:727
msgid "Chivo"
msgstr "Chivo"
#: lib/latexfonts:737
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Chivo (середній)"
#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:762
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu Sans"
#: lib/latexfonts:769
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "DejaVu Sans (стиснений)"
#: lib/latexfonts:776
msgid "Fira Sans"
msgstr "Fira Sans"
#: lib/latexfonts:787
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr "Fira Sans (книга)"
#: lib/latexfonts:799
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr "Fira Sans (світлий)"
#: lib/latexfonts:811
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr "Fira Sans (надсвітлий)"
#: lib/latexfonts:823
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr "Fira Sans (ультрасвітлий)"
#: lib/latexfonts:835
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr "Fira Sans (тонкий)"
#: lib/latexfonts:847
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "IBM Plex Sans"
#: lib/latexfonts:855
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "IBM Plex Sans (стиснений)"
#: lib/latexfonts:864
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr "IBM Plex Sans (тонкий)"
#: lib/latexfonts:873
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (надсвітлий)"
#: lib/latexfonts:882
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (світлий)"
#: lib/latexfonts:891
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Source Sans Pro"
#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (світлий)"
#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (ущільнений)"
#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (світлий ущільнений)"
#: lib/latexfonts:936
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:943
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (світлий)"
#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (ущільнений)"
#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (світлий ущільнений)"
#: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
msgid "Libertinus Sans"
msgstr "Libertinus Sans"
#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:989
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:999
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto Sans (середній)"
#: lib/latexfonts:1010
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr "Noto Sans (тонкий)"
#: lib/latexfonts:1021
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr "Noto Sans (світлий)"
#: lib/latexfonts:1032
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr "Noto Sans (надсвітлий)"
#: lib/latexfonts:1043
msgid "PT Sans"
msgstr "PT Sans"
#: lib/latexfonts:1051
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:1057
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:1063
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:1074
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1082
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:1089
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1096
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:1103
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu Sans Mono"
#: lib/latexfonts:1110
msgid "Fira Mono"
msgstr "Fira Mono"
#: lib/latexfonts:1121
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "IBM Plex Mono"
#: lib/latexfonts:1129
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr "IBM Plex Mono (тонкий)"
#: lib/latexfonts:1138
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (надсвітлий)"
#: lib/latexfonts:1147
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (світлий)"
#: lib/latexfonts:1156
msgid "Source Code Pro"
msgstr "Source Code Pro"
#: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1180
msgid "Libertinus Mono"
msgstr "Libertinus Mono"
#: lib/latexfonts:1188
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1195
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:1202
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:1211
msgid "PT Mono"
msgstr "PT Mono"
#: lib/latexfonts:1219
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:1225
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:1237
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (новий TX)"
#: lib/latexfonts:1245
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:1251
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (новий TX)"
#: lib/latexfonts:1259
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (математичний)"
#: lib/latexfonts:1272
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (математичний)"
#: lib/latexfonts:1285
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (новий TX)"
#: lib/latexfonts:1293
msgid "Libertinus Math"
msgstr "Libertinus Math"
#: lib/latexfonts:1300
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (новий TX)"
#: lib/latexfonts:1309
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (новий TX)"
#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr "Розширене [ucs] (utf8x)"
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Кирилиця (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Іврит (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Північні мови (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кирилиця (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кирилиця (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Іврит (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабське (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Балтійське (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Кирилиця (pt 154)"
#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Тайське (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Китайське (традиційне) (Big5)"
#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Японське (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"
#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Японське (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:211
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейське (EUC-KR)"
#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr "Розширене [CJK] (китайська, японська, корейська)"
#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Японське (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Японське (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Японське (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:236
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Розширене [pLaTeX] (японська)"
#: lib/encodings:242
msgid "Direct"
msgstr "Безпосереднє"
#: lib/encodings:246
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Матриця|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Блок варіантів|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Середовище Aligned|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Середовище Gathered|и"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Обмежувачі…|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Матриця…|я"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Macro|o"
msgstr "Макрос|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Середовище AMS alignat|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Середовище AMS flalign|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Середовище AMS gather|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Рядкова формула|ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Виключна формула|ю"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Блок рівнянь|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Середовище AMS|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Мітка рівняння|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Копіювати як посилання|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text3.cpp:1565
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:570
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:109
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2347
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:110
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text3.cpp:1509
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:447 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1564
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:539
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Вставити недавній|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Вставити|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Розділити комірку|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Рядки & Колонки| "
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Додати рядок вище|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Додати рядок нижче|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Вилучити рядок вище|щ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Додати рядок ліворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Додати рядок праворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Вилучити рядок праворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Показати математичну панель"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів"
#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів таблиць"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:135
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Перейти до мітки|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Посилання>|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Посилання>)|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Сторінка>|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Форматоване посилання|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Текстуальний відповідник|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122
msgid "Label Only|L"
msgstr "Лише мітка|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:128
#: lib/ui/stdcontext.inc:140 lib/ui/stdcontext.inc:150
#: lib/ui/stdcontext.inc:159 lib/ui/stdcontext.inc:168
#: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:186
#: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdcontext.inc:305
#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdcontext.inc:446
#: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdcontext.inc:512
#: lib/ui/stdcontext.inc:524 lib/ui/stdcontext.inc:548
#: lib/ui/stdcontext.inc:559 lib/ui/stdcontext.inc:567
#: lib/ui/stdcontext.inc:577 lib/ui/stdcontext.inc:585
#: lib/ui/stdcontext.inc:593 lib/ui/stdcontext.inc:601
#: lib/ui/stdcontext.inc:614 lib/ui/stdcontext.inc:626
#: lib/ui/stdcontext.inc:676 lib/ui/stdcontext.inc:684
#: lib/ui/stdcontext.inc:730 lib/ui/stdcontext.inc:739 lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Settings...|S"
msgstr "Налаштувати…|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:124
msgid "Plural|a"
msgstr "Множина|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Прописними|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:136
msgid "Go Back|G"
msgstr "Перейти назад|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:138 lib/ui/stdcontext.inc:545
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Копіювати як посилання|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:151
msgid "Try to Open Citation Content...|O"
msgstr "Спробувати відкрити дані посилання…|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:161
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Редагувати базу даних ззовні…|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:175
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Відкрити вставку|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Закрити вставку|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:184
#: lib/ui/stdcontext.inc:200 lib/ui/stdcontext.inc:692
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Анулювати вставку|у"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdcontext.inc:199
msgid "Show Label|L"
msgstr "Показати мітку|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Frameless|l"
msgstr "Без рамки|Б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Проста рамка|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Овальна, вузька|О"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Овальна, широка|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Тінь|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Затінене тло|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Подвійна рамка|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX-примітка|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "Comment|m"
msgstr "Коментар|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236 lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Висірене|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Відкрити всі примітки|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Закрити всі примітки|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Phantom|P"
msgstr "Фантом|Ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Горизонтальний фантом|Г"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Вертикальний фантом|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:455
#, fuzzy
msgid "Normal Space|e"
msgstr "Горизонтальний пробіл"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
msgid "Non-Breaking Normal Space|o"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Видимий інтервал|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M"
msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:269
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:270
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N"
msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:271
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v"
msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:272
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h"
msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273
#, fuzzy
msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l"
msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k"
msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275
#, fuzzy
msgid "Quad Space (1 em)|Q"
msgstr "Пробіл у квадрат|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276
#, fuzzy
msgid "Double Quad Space (2 em)|u"
msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z"
msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w"
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Нетипова довжина|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Мінімальний проміжок|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Середній пробіл|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296
msgid "Thick Space|i"
msgstr "Широкий пробіл|Ш"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Пробіл у квадрат|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:302
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312
#, fuzzy
msgid "Default Skip|D"
msgstr "Типовий проміжок"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
#, fuzzy
msgid "Small Skip|S"
msgstr "Малий|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314
#, fuzzy
msgid "Medium Skip|M"
msgstr "Нормальний"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
#, fuzzy
msgid "Big Skip|B"
msgstr "Великий|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316
msgid "Half line height|H"
msgstr "Висота у пів рядка|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317
msgid "Line height|L"
msgstr "Висота рядка|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318
#, fuzzy
msgid "Vertical Fill|F"
msgstr "Вертикально"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319
msgid "Custom|C"
msgstr "Нетиповий|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:321
msgid "Settings...|e"
msgstr "Налаштування…|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdcontext.inc:608
msgid "Include|c"
msgstr "Включення|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609
msgid "Input|p"
msgstr "Вставка|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Дослівно|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612
msgid "Listing|L"
msgstr "Текст програми|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:616
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Змінити включений файл…|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "New Page|N"
msgstr "Нова сторінка|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Page Break|a"
msgstr "Розрив сторінки|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "No Page Break|g"
msgstr "Без розриву сторінки|у"
#: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Порожня сторінка|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:354 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Нерівний розрив рядка|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:362
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Звичайний роздільник|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Розрив абзацу|Р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Редагувати в зовнішній програмі…"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373
msgid "End Editing Externally..."
msgstr "Завершити редагування зовні…"
#: lib/ui/stdcontext.inc:380
msgid "Split Inset|t"
msgstr "Розділити вставку|Р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:382
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Пошук вперед|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Пересунути абзац догори|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Підняти розділ|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Знизити розділ|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393 lib/ui/stdcontext.inc:712
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Вставити формальний вираз"
#: lib/ui/stdcontext.inc:397 lib/ui/stdcontext.inc:701
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Прийняти зміну|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Відкинути зміну|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Text Properties|x"
msgstr "Властивості тексту|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "Нетипові стилі тексту|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Налаштування абзацу…|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Уніфікувати графічні групи|У"
#: lib/ui/stdcontext.inc:406
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: lib/ui/stdcontext.inc:407
msgid "Close Current View"
msgstr "Закрити поточну панель перегляду"
#: lib/ui/stdcontext.inc:415
msgid "Anything|A"
msgstr "Будь-що|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Будь-які непорожні|я"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
msgid "Any Word|W"
msgstr "Будь-яке слово|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418
msgid "Any Number|N"
msgstr "Будь-яке число|ч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
msgid "User Defined|U"
msgstr "Визначено користувачем|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Append Argument"
msgstr "Додати параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Вилучити останній параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:431
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:436 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Додати усування параметрів справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:447
msgid "Reload|R"
msgstr "Перезавантажити|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdcontext.inc:461
#: lib/ui/stdcontext.inc:569
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Редагувати зовні…|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:469 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Top|T"
msgstr "Верх|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Bottom|B"
msgstr "Низ|и"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Left|L"
msgstr "Ліворуч|Л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Right|R"
msgstr "Праворуч|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:473
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "Відновити формальні стандарти|ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:477
msgid "Left|f"
msgstr "Ліворуч|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Center|C"
msgstr "Посередині|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:479
msgid "Right|h"
msgstr "Праворуч|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткові"
#: lib/ui/stdcontext.inc:488
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Багатостовпчикова|Б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
msgid "Multirow|w"
msgstr "Багаторядкова|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:491
msgid "Append Row|A"
msgstr "Додати рядок|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:492 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Вилучити рядок|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Копіювати рядок|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Move Row Up"
msgstr "Пересунути рядок вище"
#: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Row Down"
msgstr "Пересунути рядок нижче"
#: lib/ui/stdcontext.inc:497
msgid "Append Column|p"
msgstr "Додати стовпчик|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:498 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:499
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Копіювати стовпчик|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:500 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Пересунути стовпчик праворуч|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Move Column Left"
msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:505 lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Багатосторінкова таблиця|г"
#: lib/ui/stdcontext.inc:506
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Формальний стиль|Ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:508
msgid "Borders|d"
msgstr "Рамка|Р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:509
msgid "Alignment|i"
msgstr "Вирівняти|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:510
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Стовпчики/Рядки|я"
#: lib/ui/stdcontext.inc:522
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr "Перетворити поле на статичний текст|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:523
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Копіювати текст|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:532 lib/ui/stdcontext.inc:556
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Активовувати гілку|А"
#: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Деактивувати гілку|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:534
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Активувати гілку у головному документі|г"
#: lib/ui/stdcontext.inc:535
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Деактивувати гілку у головному документі|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:536
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Інвертувати вставку|І"
#: lib/ui/stdcontext.inc:537
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Додати невідому гілку|у"
#: lib/ui/stdcontext.inc:546
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:624
#, fuzzy
msgid "Insert Copy at Cursor Position|I"
msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:636
msgid "Index All Occurrences of this Word|W"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:638
msgid "Single Page (No Page Range)|P"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:639
#, fuzzy
msgid "Start Page Range|t"
msgstr "Початкова сторінка: "
#: lib/ui/stdcontext.inc:640
#, fuzzy
msgid "End Page Range|E"
msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:642
#, fuzzy
msgid "No Page Formatting|N"
msgstr "Форматування|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:643
#, fuzzy
msgid "Bold Page Formatting|B"
msgstr "Форматування|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:644
#, fuzzy
msgid "Italic Page Formatting|I"
msgstr "Форматування|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:645
msgid "Emphasized Page Formatting|z"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:646
#, fuzzy
msgid "Custom Page Formatting|C"
msgstr "Інший формат"
#: lib/ui/stdcontext.inc:650
#, fuzzy
msgid "Insert Subentry|b"
msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651
#, fuzzy
msgid "Insert Sortkey|k"
msgstr "Вставити примітку"
#: lib/ui/stdcontext.inc:652
#, fuzzy
msgid "Insert See Reference|e"
msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
#: lib/ui/stdcontext.inc:653
#, fuzzy
msgid "Insert See also Reference|a"
msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
#: lib/ui/stdcontext.inc:661 lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "See|e"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "See also|a"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:671
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Всі покажчики|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:674
msgid "Subindex|b"
msgstr "Підпокажчик|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:702 lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Відкинути зміну|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:710
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Підняти розділ|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:711
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Знизити розділ|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:713
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:715
msgid "Select Section|S"
msgstr "Вибрати розділ|б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:723
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Обрізати за областю перегляду|я"
#: lib/ui/stdcontext.inc:732
msgid "Open Target...|O"
msgstr "Відкрити ціль…|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:748 lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Заблокувати панелі інструментів|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:750 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Малі піктограми"
#: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Звичайні піктограми"
#: lib/ui/stdcontext.inc:752 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Великі піктограми"
#: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Величезні піктограми"
#: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Гігантські піктограми"
#: lib/ui/stdcontext.inc:768
msgid "Zoom Level|Z"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:769
msgid "Zoom Slider|S"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:771
msgid "Word Count|W"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:772
#, fuzzy
msgid "Character Count|C"
msgstr "Кодування символів"
#: lib/ui/stdcontext.inc:773
msgid "Character Count (No Blanks)|h"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Файл|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Зміни|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Перегляд|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Вставка|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Перехід|х"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Документ|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Інструменти|І"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Довідка|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Створити|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Створити з шаблона…|ш"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Відкрити…|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Відкрити недавній|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Open Example...|p"
msgstr "Відкрити приклад…|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Закрити|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Close All"
msgstr "Закрити всі"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Зберегти|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Зберегти як…|я"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Save As Template..."
msgstr "Зберегти як шаблон…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Зберегти все|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Повернутися до збереженого|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Керування версіями|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Імпортувати|І"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Експортувати до…|Е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Надіслати факсом…|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Нове вікно|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Закрити вікно|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Вийти|й"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Зареєструвати…|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Перевірити у Змінах…|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Пошукати редакції|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Копіювати|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Перейменувати|й"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Скасувати останні зміни|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Порівняти зі старішою версією…|ш"
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Показати журнал…|ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Використати властивість блокування|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Експортувати як…|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Більше форматів та параметрів…|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Скасувати|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Повторити|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Paste Special"
msgstr "Спеціальне вставлення"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Позначити всю вставку"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Select All"
msgstr "Позначити все"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Знайти і замінити (проста форма)…|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr "Керування значеннями лічильників…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Таблиця|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:653
msgid "Math|M"
msgstr "Математичні формули|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Рядки & Колонки|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Анулювати вкладку"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Параметри TeX коду…|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Налаштування рухомих об'єктів|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Налаштування обрізки тексту…|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Налаштування приміток…|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Параметри фантома…|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Налаштування версій…|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "Налаштування панелей…|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Параметри запису покажчика…|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "Параметри покажчика…|ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Параметри відомостей…|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Параметри тексту програм…|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Налаштування таблиці…|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Вставити з HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Вставити з LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Вставити як LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Вставити як PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Вставити як PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Вставити як JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Вставити як EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Звичайний текст|ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
#: lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Selection|S"
msgstr "Позначене|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Вибране, з'єднати рядки|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Customize...|C"
msgstr "Налаштувати…|ш"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "Застосувати останні параметри|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Capitalize|p"
msgstr "Прописними|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Верхній регістр|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Нижній регістр|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Анулювати стиль тексту"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Формальний стиль|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Багатоколонковість|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Multirow|u"
msgstr "Багаторядкова|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Top Line|T"
msgstr "Лінія згори|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Лінія внизу|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Left Line|L"
msgstr "Лінія ліворуч|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Right Line|R"
msgstr "Лінія праворуч|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Top|p"
msgstr "Верх|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Middle|i"
msgstr "Центр|Ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Bottom|o"
msgstr "Низ|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Middle|M"
msgstr "Центр|Ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Add Row|A"
msgstr "Додати рядок|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Add Column|u"
msgstr "Додати стовпчик|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Копіювати стовпчик|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Змінити тип границь|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Macro Definition"
msgstr "Визначення макросу"
#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Змінити вид формули|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Text Properties|T"
msgstr "Властивості тексту|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Додати рядок вище|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Вилучити рядок вище|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Зробити останній обов’язковий параметр необов’язковим"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Default|t"
msgstr "Типовий|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Display|D"
msgstr "Вигляд|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Inline|I"
msgstr "Всередині|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Математичний каліграфічний|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Математичний формальний|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Математичний фрактур|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Математичний прямий|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Математичний рублений|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Жирний математичний|Ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Прямий шрифт"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Рублений шрифт"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Машинописний шрифт"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Жирний шрифт"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Нормальний шрифт"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Курсив"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Капітель"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Нахилений"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Прямий"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "Панель структури|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Панель перегляду коду|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Messages Pane|M"
msgstr "Панель повідомлень|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Toolbars|T"
msgstr "Панелі інструментів|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Розгорнути математичний макрос|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Згорнути математичний макрос|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Закрити поточну панель|ь"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "На весь екран|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "Відкрити всі вкладки|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Закрити всі вкладки|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Math|h"
msgstr "Математичні записи|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Special Character|p"
msgstr "Спеціальний символ|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Formatting|o"
msgstr "Форматування|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Field|i"
msgstr "Поле|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr "Список/Зміст/Посилання|/"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Float|a"
msgstr "Рухомий об'єкт|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Note|N"
msgstr "Примітка|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Branch|B"
msgstr "Версія|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Custom Inset|s"
msgstr "Нетипова вставка|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "File|e"
msgstr "Файл|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Панель[[Меню]]|М"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Citation...|C"
msgstr "Посилання на джерело…|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Перехресне посилання…|х"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Label...|L"
msgstr "Мітка…|М"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
#, fuzzy
msgid "Index Properties"
msgstr "Властивості тексту"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Елемент номенклатури…|Е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Table...|T"
msgstr "Таблиця…|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Зображення…|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "URL|U"
msgstr "Адреса|А"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Гіперпосилання…|Г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Footnote|F"
msgstr "Зноска|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Примітка на полях|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Текст програми"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409 src/insets/Inset.cpp:95
msgid "TeX Code"
msgstr "Код TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Preview|w"
msgstr "Попередній перегляд|я"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Символи…|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Багатокрапка|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Крапка у кінці речення|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Проста лапка|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Внутрішня лапка|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Non-Breaking Hyphen|y"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Розбивна риска|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Видимий інтервал|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Фонетичні символи|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Logos|L"
msgstr "Логотипи|Л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Date (Current)|D"
msgstr "Дата (поточна)|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Date (Last Modification)|L"
msgstr "Дата (востаннє змінено)|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr "Дата (фіксована)|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Time (Current)|T"
msgstr "Час (поточний)|Ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Time (Last Modification)|M"
msgstr "Час (востаннє змінено)|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Time (Fixed)|x"
msgstr "Час (фіксований)|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "Назва файла (без суфікса)|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "Модифікація керування версіями|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "User Name|U"
msgstr "Ім'я користувача|І"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "User Email|E"
msgstr "Ел. пошта користувача|ш"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Other...|O"
msgstr "Інше…|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "Логотип LyX|Л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "Логотип TeX|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "Логотип LaTeX|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "Логотип LaTeX2e|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Superscript|S"
msgstr "Верхній індекс|х"
#: lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Subscript|u"
msgstr "Нижній індекс|ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Non-breaking Normal Space|p"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
#, fuzzy
msgid "Non-breaking Thin Space|T"
msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Горизонтальний пробіл…|Г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Горизонтальну лінію…|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Вертикальний пробіл…|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Phantom|m"
msgstr "Фантом|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "М’який перенос|М"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Розрив лігатури|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Необов’язковий розрив рядка|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Виключна формула|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Нумерована формула|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
#, fuzzy
msgid "Wrapped Figure|F"
msgstr "Зображення рекламки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:505
#, fuzzy
msgid "Wrapped Table|T"
msgstr "Таблиця|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:509
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Зміст|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Список текстів програм|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Номенклатура|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Бібліографія Bib(La)TeX…|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Документ LyX…|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Звичайний текст…|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки…|є"
#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "External Material...|M"
msgstr "Зовнішній об'єкт…|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Дочірній документ…|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Subentry|b"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
#, fuzzy
msgid "Sortkey|k"
msgstr "Впорядкувати"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "Comment|C"
msgstr "Коментар|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Вставити нову гілку…|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
#, fuzzy
msgid "Cancel Export|P"
msgstr "Скасувати експортування?"
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Змінити слідкування|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Build Program|B"
msgstr "Створити програму|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Почати додаток тут|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Переглянути головний документ|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Оновити головний документ|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Compressed|o"
msgstr "Стиснутий|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Вимкнути редагування|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Стежити за змінами|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:589
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Накласти зміни…|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:590
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Прийняти зміну|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Прийняти всі зміни|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Відкинути всі зміни|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p"
msgstr "Прийняти усі зміни (включно із Основними/Дочірніми/Дубльованими)|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j"
msgstr "Відкинути усі зміни (включно із Основними/Дочірніми/Дубльованими)|й"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Показати зміни у виведенні|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:603
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Закладки|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Next Note|N"
msgstr "Наступна примітка|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Next Change|C"
msgstr "Наступна зміна|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Перейти до мітки|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:614
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Створити закладку 1|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Створити закладку 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Створити закладку 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Створити закладку 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Створити закладку 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Очистити закладки|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Перейти назад|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:630
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Перевірка правопису…|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Тезаурус…|з"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Статистичні дані…|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Перевірити TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Інформація про TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "Compare...|C"
msgstr "Порівняти…|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:640
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Переконфігурувати|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Налаштувати…|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:648
msgid "Introduction|I"
msgstr "Вступ|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:649
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Підручник|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:650
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Підручник користувача|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:651
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Додаткові можливості|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:652
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:654
msgid "Customization|C"
msgstr "Підручник з налаштовування|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:655
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Скорочення|ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Функції LyX|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Спеціальні підручники|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "About LyX|X"
msgstr "Про LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:664
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Презентації Beamer|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "Braille|a"
msgstr "Брайль|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:666
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Кольорові панелі|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:667
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Діаграми Фейнмана|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:668
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:670
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Лінгвістика|Л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:671
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Багатомовні підписи|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:672
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paralist|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:673
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Коментарі PDF|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:674
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Форми PDF|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:675
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Записи щодо загроз і застережень|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:676 lib/configure.py:775
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:677
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Standard[[toolbar]]"
msgstr "Стандартна[[toolbar]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "New document"
msgstr "Новий документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Open document"
msgstr "Відкрити документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Check spelling"
msgstr "Перевірити правопис"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Інтерактивна перевірка правопису"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1477
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1498
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Find and replace"
msgstr "Знайти і замінити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Navigate back"
msgstr "Перейти назад"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle noun"
msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Custom text styles"
msgstr "Нетипові стилі тексту"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "Insert math"
msgstr "Вставити математичне"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert graphics"
msgstr "Вставити зображення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Custom insets"
msgstr "Нетипові вставки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Toggle outline"
msgstr "Перемкнути режим структури"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Show math toolbar"
msgstr "Показати математичну панель"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "Show table toolbar"
msgstr "Показати панель таблиць"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "Show review toolbar"
msgstr "Показати панель рецензування"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "View/Update"
msgstr "Переглянути або оновити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "View master document"
msgstr "Переглянути головний документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Update master document"
msgstr "Оновити головний документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Увімкнути прямий/зворотний пошук"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "View other formats"
msgstr "Переглянути інші формати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Update other formats"
msgstr "Оновити інші формати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерований список"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Itemized list"
msgstr "Ненумерований список"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Labeled List"
msgstr "Список із мітками"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Increase depth"
msgstr "Збільшити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Decrease depth"
msgstr "Зменшити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert figure float"
msgstr "Вставити широкий рухомий об'єкт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert table float"
msgstr "Вставити рухомий об'єкт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert label"
msgstr "Вставити мітку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Вставити перехресне посилання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Insert citation"
msgstr "Вставити посилання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert index entry"
msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Додати елемент номенклатури"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Insert footnote"
msgstr "Вставити зноску"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Insert margin note"
msgstr "Вставити примітку на полях"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Вставити примітку LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert box"
msgstr "Вставити панель"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставити гіперпосилання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Вставити код TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert math macro"
msgstr "Вставити математичний макрос"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Include file"
msgstr "Вставити файл"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Text properties"
msgstr "Властивості тексту"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Apply recent text properties"
msgstr "Застосувати нещодавні властивості тексту"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Налаштування абзацу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Add row"
msgstr "Додати рядок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Add column"
msgstr "Додати стовпчик"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Delete row"
msgstr "Вилучити рядок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Delete column"
msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Move row up"
msgstr "Пересунути рядок вище"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Move column left"
msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Move row down"
msgstr "Пересунути рядок нижче"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Move column right"
msgstr "Пересунути стовпчик праворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Toggle top line"
msgstr "Увімкнути або вимкнути лінію згори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "Увімкнути або вимкнути нижню лінію"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Toggle left line"
msgstr "Увімкнути або вимкнути ліву лінію"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Toggle right line"
msgstr "Увімкнути або вимкнути праву лінію"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
#, fuzzy
msgid "Toggle border lines"
msgstr "Встановити рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
#, fuzzy
msgid "Toggle inner lines"
msgstr "Встановити внутрішні рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
#, fuzzy
msgid "Toggle all lines"
msgstr "Увімкнути або вимкнути ліву лінію"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Unset all lines"
msgstr "Прибрати всі рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "Скинути формальні типові лінії"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Align left"
msgstr "Притиснути ліворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Align center"
msgstr "Посередині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Align right"
msgstr "Притиснути праворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Align on decimal"
msgstr "Вирівняти до цілого"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Align top"
msgstr "Притиснути догори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Align middle"
msgstr "Вирівняти посередині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Align bottom"
msgstr "Притиснути донизу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Повернути комірку на 90 градусів або скасувати обертання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів або скасувати обертання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Set multi-column"
msgstr "Багатоколонкова"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Set multi-row"
msgstr "Багаторядкова"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Math"
msgstr "Математика"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Set display mode"
msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом у рядку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Insert square root"
msgstr "Вставити квадратний корінь"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert root"
msgstr "Вставити корінь"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Додати звичайний дріб"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Insert sum"
msgstr "Вставити знак суми"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert integral"
msgstr "Вставити таблицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert product"
msgstr "Вставити знак множення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Insert ( )"
msgstr "Вставити ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Вставити [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert { }"
msgstr "Вставити { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Додати обмежувачі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Insert matrix"
msgstr "Вставити матрицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Блок варіантів"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Show math panels"
msgstr "Показати математичні панелі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Math Panels"
msgstr "Математичні панелі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Math spacings"
msgstr "Математичні пробіли"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Styles & classes"
msgstr "Стилі і класи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1767
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
msgid "Frame decorations"
msgstr "Обрамлення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Big operators"
msgstr "Великі оператори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5168
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Стрілки (додатково)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Оператори (додатково)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "Relations"
msgstr "Зв'язки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Співвідношення (додатково)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Заперечувальні співвідношення (додатково)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Роздільники (фіксованого розміру)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Різне (додатково)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303
msgid "Math Macros"
msgstr "Математичні макроси"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Remove last argument"
msgstr "Вилучити останній параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Append argument"
msgstr "Додати параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Додати усування параметрів справа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Фонетичні символи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "Легеневі приголосні IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "Нелегеневі приголосні IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "IPA Vowels"
msgstr "Голосні IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "Інші символи IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "Суперсегменти IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "Діакритичні знаки IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "Тони і наголоси у словах IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "Command Buffer"
msgstr "Буфер команд"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Рецензування"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Track changes"
msgstr "Слідкувати за змінами"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Show changes in output"
msgstr "Показувати зміни у виведенні"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Next change"
msgstr "Наступна зміна"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Прийняти зміну у позначеному фрагменті"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Заборонити зміни у позначеному фрагменті"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Merge changes"
msgstr "Об’єднати зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Accept all changes"
msgstr "Прийняти всі зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Reject all changes"
msgstr "Відкинути всі зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Insert note"
msgstr "Вставити примітку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Next note"
msgstr "Наступна примітка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Інструменти документування LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Menu Separator"
msgstr "Роздільник пунктів меню"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "LyX Logo"
msgstr "Логотип LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "TeX Logo"
msgstr "Логотип TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Логотип LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Логотип LaTeX2e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "View Other Formats"
msgstr "Переглянути інші формати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Оновити інші формати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "[[Toolbar]]On"
msgstr "Увімкнено"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "[[Toolbar]]Off"
msgstr "Вимкнено"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "[[Toolbar]]Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:303
msgid "Version Control"
msgstr "Керування версіями"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Register"
msgstr "Зареєструватись"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Отримати для редагування"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Check-in changes"
msgstr "Внести зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "View revision log"
msgstr "Переглянути журнал версій"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Revert changes"
msgstr "Скасувати зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Порівняти зі старішою версією"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Порівняти з останньою версією"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Вставити дані щодо версії"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Spacings"
msgstr "Пробіли"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Середній пробіл\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Smash\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Верхній smash\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Нижній smash\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Перекриття ліворуч\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Перекриття за центром\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Перекриття праворуч\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Roots"
msgstr "Корені"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Стилі і класи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Клас зв’язку\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Клас бінарного оператора\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Клас великого оператора\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Порядковий клас\t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Стандартний\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Одиниця (км)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Прямий\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Жирний\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Курсив\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "Подвійний штрих\t\\mathds"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Формальний запис\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Обрамлення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "bar"
msgstr "бар"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "check"
msgstr "перевірка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "overline"
msgstr "надкреслений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Вставити написи на лівій або правій боковині (sideset)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "Вставити написи на правій боковині (sidesetr)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "Вставити написи на лівій боковині (sidesetl)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Вставити написи на боковині (sidesetn)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "pm"
msgstr "п.о."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "cup"
msgstr "чашка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "star"
msgstr "зірка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "beta"
msgstr "бета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "gamma"
msgstr "гамма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "delta"
msgstr "дельта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "epsilon"
msgstr "епсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varepsilon"
msgstr "прописне епсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "zeta"
msgstr "зета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "eta"
msgstr "ета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "theta"
msgstr "тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "vartheta"
msgstr "прописне тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "iota"
msgstr "йота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "kappa"
msgstr "каппа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "lambda"
msgstr "лямбда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "mu"
msgstr "мю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "nu"
msgstr "ню"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "xi"
msgstr "ксі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "pi"
msgstr "пі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "varpi"
msgstr "прописне пі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "rho"
msgstr "ро"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "sigma"
msgstr "сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "varsigma"
msgstr "прописне сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "tau"
msgstr "тау"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "upsilon"
msgstr "іпсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "phi"
msgstr "фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "varphi"
msgstr "прописне фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "chi"
msgstr "хі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "psi"
msgstr "псі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "omega"
msgstr "омега"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "Theta"
msgstr "Тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "Xi"
msgstr "Ксі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "Pi"
msgstr "π"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "Upsilon"
msgstr "Іпсілон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "Phi"
msgstr "Фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "Psi"
msgstr "Псі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "Omega"
msgstr "Омега"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "varGamma"
msgstr "прописне Гама"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "varDelta"
msgstr "прописне Дельта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "varTheta"
msgstr "прописне Тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "varLambda"
msgstr "прописне Лямбда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "varXi"
msgstr "прописне Ксі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "varPi"
msgstr "прописне Пі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "varSigma"
msgstr "прописне Сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "varUpsilon"
msgstr "прописне Іпсілон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "varPhi"
msgstr "прописне Фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "varPsi"
msgstr "прописне Псі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "varOmega"
msgstr "прописне Омега"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "nabla"
msgstr "набла"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "partial"
msgstr "часткова похідна"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "infty"
msgstr "нескінченність"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "prime"
msgstr "штрих"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "emptyset"
msgstr "порожня множина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "exists"
msgstr "існує"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "forall"
msgstr "для всіх"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "imath"
msgstr "математичне i"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "jmath"
msgstr "математичне j"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "aleph"
msgstr "алеф"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "angle"
msgstr "кут"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "top"
msgstr "зверху"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "flat"
msgstr "плоский"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "triangle"
msgstr "трикутник"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "Big Operators"
msgstr "Великі оператори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "sum"
msgstr "сума"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "diameter"
msgstr "діаметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "bell"
msgstr "дзвінок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "pentagon"
msgstr "п’ятикутник"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "octagon"
msgstr "восьмикутник"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "sun"
msgstr "сонце"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "AC"
msgstr "Блок живлення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "photon"
msgstr "фотон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "gluon"
msgstr "глюон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "cent"
msgstr "цент"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "yen"
msgstr "єна"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "davidsstar"
msgstr "зірка Давида"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "maltese"
msgstr "мальтійський хрест"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "eighthnote"
msgstr "восьма нота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "quarternote"
msgstr "четверта нота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "halfnote"
msgstr "половинна нота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "fullnote"
msgstr "ціла нота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "twonotes"
msgstr "подвійна нота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "female"
msgstr "жінка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "male"
msgstr "чоловік"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "fullmoon"
msgstr "повний місяць"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "newmoon"
msgstr "новий місяць"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "leftmoon"
msgstr "місяць ліворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "rightmoon"
msgstr "місяць праворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "astrosun"
msgstr "сонце"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "mercury"
msgstr "меркурій"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "venus"
msgstr "венера"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "earth"
msgstr "земля"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "mars"
msgstr "марс"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "jupiter"
msgstr "юпітер"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "saturn"
msgstr "сатурн"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "uranus"
msgstr "уран"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "neptune"
msgstr "нептун"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "pluto"
msgstr "плутон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "aries"
msgstr "овен"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "taurus"
msgstr "тілець"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "gemini"
msgstr "близнюки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "cancer"
msgstr "рак"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "leo"
msgstr "лев"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "virgo"
msgstr "діва"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "libra"
msgstr "терези"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "scorpio"
msgstr "скорпіон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "sagittarius"
msgstr "стрілець"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "capricornus"
msgstr "козоріг"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "aquarius"
msgstr "водолій"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "pisces"
msgstr "риби"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "Subset"
msgstr "Підмножина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "Supset"
msgstr "Надмножина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "because"
msgstr "тому що"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "therefore"
msgstr "тому"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "between"
msgstr "між"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Заперечувальні співвідношення (розширений набір)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "Cup"
msgstr "Заглибина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Глухий губно-губний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Дзвінкий губно-губний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Глухий альвеолярний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Дзвінкий альвеолярний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Глухий ретрофлексний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Глухий твердопіднебінний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Глухий задньопіднебінний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Глухий язичковий проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Дзвінкий язичковий проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Гортанний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Дзвінкий губно-губний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Дзвінкий губно-зубний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Дзвінкий ясенний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Дзвінкий язичковий носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Дзвінкий губно-губний дрижачий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Дзвінкий ясенний дрижачий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Дзвінкий язичковий дрижачий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Дзвінкий ясенний одноударний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний одноударний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Глухий губно-губний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Дзвінкий губно-губний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Глухий губно-зубний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Дзвінкий губно-зубний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Глухий зубний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Дзвінкий зубний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Глухий ясенний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Дзвінкий ясенний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Глухий заясенний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Дзвінкий заясенний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Глухий ретрофлексний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Глухий твердопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Глухий задньопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Глухий язичковий фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Дзвінкий язичковий фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Глухий глотковий фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Дзвінкий глотковий фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Глухий гортанний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Дзвінкий гортанний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Глухий ясенний латеральний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Дзвінкий ясенний латеральний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Дзвінкий губно-зубний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Дзвінкий ясенний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Дзвінкий ясенний боковий апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний латеральний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний латеральний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Дзвінкий м’якопіднебінний боковий апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Bilabial click"
msgstr "Губно-губне клацальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Dental click"
msgstr "Зубний клацальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "(За)ясенний клацальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Заясенний клацальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Ясенний боковий клацальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Дзвінкий губно-губний імплозивний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Дзвінкий зубний/ясенний вибуховий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний вибуховий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний вибуховий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Дзвінкий язичковий вибуховий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Ejective mark"
msgstr "Позначка виштовхування"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний переднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний середнього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний заднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Майже неогублений голосний майже переднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Майже огублений голосний майже переднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Майже огублений голосний майже заднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Середньо-центральний голосний (нейтральний)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Неогублено-середній голосний переднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний переднього ряду низько-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний середньо-центрального ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний середнього ряду низько-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний середньо-заднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Майже неогублений голосний переднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Майже неогублений голосний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний переднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний переднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний заднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний заднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Глухий губно-задньопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Дзвінкий губно-задньопіднебінний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Дзвінкий губно-твердопіднебінний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Глухий епігортанний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Дзвінкий епігортанний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Епігортанний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Глухий ясенно-твердопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Дзвінкий ясенно-твердопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Дзвінкий ясенний боковий одноударний приголосний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Одночасно глухий заясенний та задньопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Top tie bar"
msgstr "Верхня паличка зв’язку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Нижня паличка зв’язку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Long"
msgstr "Довгий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Half-long"
msgstr "Напівдовгий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Extra short"
msgstr "Дуже короткий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Primary stress"
msgstr "Основний наголос"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Secondary stress"
msgstr "Вторинний наголос"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Другорядна (нижня) група"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Основна (інтонаційна) група"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Syllable break"
msgstr "Кінець складу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "З’єднання (відсутність поділу)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Voiceless"
msgstr "Глухий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Глухий (верхній)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Voiced"
msgstr "Дзвінкий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Дзвінкий шепіт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Хрипкий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Linguolabial"
msgstr "Язиково-губний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Dental"
msgstr "Зубний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Apical"
msgstr "Апікальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Laminal"
msgstr "Ламінальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Aspirated"
msgstr "Придих"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "More rounded"
msgstr "Більше огублення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Less rounded"
msgstr "Менше огублення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Advanced"
msgstr "Розвинений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Retracted"
msgstr "Нерозвинений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Centralized"
msgstr "Централізований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Середньо-централізований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Syllabic"
msgstr "Складовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Нескладовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Rhoticity"
msgstr "З призвуком r"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Labialized"
msgstr "Огублений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Palatized"
msgstr "Палатизований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Velarized"
msgstr "Веляризований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Фарингалізований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Веляризований або фарингалізований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
msgid "Raised"
msgstr "Піднятий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
msgid "Lowered"
msgstr "Знижений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "З висуванням основи язика"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Без висування основи язика"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "Nasalized"
msgstr "Назалізований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
msgid "Nasal release"
msgstr "Носовий видих"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474
msgid "Lateral release"
msgstr "Бічний видих"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
msgid "No audible release"
msgstr "Без чутного видиху"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Додаткова висота (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Додаткова висота (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
msgid "High (accent)"
msgstr "Високий (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Високий (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Середній (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Середній (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
msgid "Low (accent)"
msgstr "Низький (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Низький (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Дуже низький (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Дуже низький (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489
msgid "Downstep"
msgstr "Зниження на крок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "Upstep"
msgstr "Підвищення тону на крок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Підвищення (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Підвищення (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Зниження (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Зниження (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Високе підвищення (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Високе підвищення (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Невеличке підвищення (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Невеличке підвищення (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Підвищення-спадання (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Підвищення-спадання (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501
msgid "Global rise"
msgstr "Загальне підняття"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502
msgid "Global fall"
msgstr "Загальне спадання"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "ШаховаДіаграма"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Шахова діаграма"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Діаграма шахової позиції.\n"
"Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
"Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
"позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n"
"Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
"та запам'ятайте його розташування відносно\n"
"розташування документа LyX.\n"
"У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
"щоб редагувати дошку.\n"
"ви також можете провести перевірку\n"
"за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
"та додавати новий матеріал до дошки\n"
"середньою та правою кнопками миші.\n"
"Щоб мати можливість робити це,\n"
"Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
"так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
"пакунок skak з CTAN.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Діаграма Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Діаграма Dia.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "ЕлектроннаТаблицяGnumeric"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Електронна таблиця, створена за допомогою Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice "
"або Excel.\n"
"Програма імпортує її як багатосторінкову таблицю, отже ніяких обмежень на\n"
"довжину не накладається. Ширина таблиці може стати проблемою.\n"
"Для перетворення файлів gnumeric і excel слід встановити програму\n"
"gnumeric.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Рисунок Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Рисунок Inkscape.\n"
"Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n"
"використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Запис музики Lilypond"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
"перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
"Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
"Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFPages"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Сторінки PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
"Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
"який слід вставити до «Параметрів».\n"
"Приклади:\n"
"* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
"* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
"* pages=- (всі сторінки)\n"
"* pages=last-1 (включити всі сторінки у зворотному порядку)Якщо буде додано "
"параметр «noautoscale», сторінки PDF буде додано\n"
"без внесення змін до початкових розмірів цих сторінок. \n"
"Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
"документації пакунка pdfpages.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "РастроваКартинка"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Растрове зображення"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Файл растрової графіки.\n"
"Скористайтеся цим шаблоном для включення будь-яких типів растрових "
"зображень.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Векторна графіка"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Векторна графіка"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Файл векторної графіки.\n"
"Цим шаблоном слід користуватися для додавання векторної графіки будь-якого "
"типу.\n"
"LyX спробує зберегти векторні властивості зображення для створення\n"
"остаточних результатів.\n"
"Зауважте, що існують спеціалізовані шаблони для зображень Xfig та діаграм "
"Dia.\n"
"За допомогою спеціалізованих шаблонів можна автоматично використовувати\n"
"шрифти документа у рисунках, що є неможливим, якщо використовується "
"загальний шаблон.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Рисунок Xfig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Рисунок Xfig.\n"
#: lib/configure.py:726
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:726
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:729
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:732
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:735
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:735
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:738
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:741
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:744
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:745
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (стиснутий)"
#: lib/configure.py:748
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:749
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:750
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:750
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:751
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:752
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:754
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:755
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:756
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:757
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:768
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
#: lib/configure.py:769
msgid "DocBook 5"
msgstr "DocBook 5"
#: lib/configure.py:770
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:771
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:772
msgid "ePub"
msgstr "ePub"
#: lib/configure.py:773
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:774
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:774
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:776
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (японською)"
#: lib/configure.py:776
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (японською)|S"
#: lib/configure.py:777
msgid "R/S code"
msgstr "Код R/S"
#: lib/configure.py:779
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, японською)"
#: lib/configure.py:780
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)"
#: lib/configure.py:781
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "Книга LilyPond (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:782
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (звичайний)"
#: lib/configure.py:782
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
#: lib/configure.py:783
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:784
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:785
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:786
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (буфер обміну)"
#: lib/configure.py:787
msgid "Plain text"
msgstr "Звичайний текст"
#: lib/configure.py:787
msgid "Plain text|a"
msgstr "Звичайний текст|т"
#: lib/configure.py:788
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
#: lib/configure.py:789
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:790
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
#: lib/configure.py:791
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
#: lib/configure.py:792
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Інформація (Beamer)"
#: lib/configure.py:796
msgid "LilyPond music"
msgstr "Музика LilyPond"
#: lib/configure.py:799
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "ел. таблиця Gnumeric"
#: lib/configure.py:800
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "ел. таблиця Excel"
#: lib/configure.py:801
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"
#: lib/configure.py:802
msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "Таблиця XHTML (для електронних таблиць)"
#: lib/configure.py:803
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "Таблиця HTML (для електронних таблиць)"
#: lib/configure.py:804
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "електронні таблиці OpenDocument"
#: lib/configure.py:807
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:807
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:289
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:821
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:822
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (без обрізання)"
#: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (обрізаний)"
#: lib/configure.py:824
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:824
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:833
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:833
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:834
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:834
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:835
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:835
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:836
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:836
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:837
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:837
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:838
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (графіка)"
#: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (обрізаний)"
#: lib/configure.py:840
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (низька роздільність)"
#: lib/configure.py:841
msgid "PDF (DocBook)"
msgstr "PDF (DocBook)"
#: lib/configure.py:846
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:846
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:847
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:847
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:850
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:856
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:859
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:860
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:861
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:862
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:865
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Формат тексту з форматуванням"
#: lib/configure.py:866
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:866
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:867
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:867
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:870
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Таблиця (CSV)"
#: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1777
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:873
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:874
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:875
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:876
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:877
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:878
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:879
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:880
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.3.x"
#: lib/configure.py:881
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:882
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:883
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:884
msgid "LyX Preview"
msgstr "Попередній перегляд LyX"
#: lib/configure.py:885
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:885
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:886
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: lib/configure.py:887
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:887
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Метафайл Windows"
#: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Вдосконалений метафайл"
#: lib/configure.py:1009
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1283
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1283
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1383
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Архів LyX (zip)"
#: lib/configure.py:1386
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Архів LyX (tar.gz)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 1"
msgstr "Гра 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 2"
msgstr "Гра 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (LyXified)"
msgstr "Приклад (LyXифікований)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (raw)"
msgstr "Приклад (необроблений)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86
msgid "External Material"
msgstr "зовнішній об'єкт"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Figure"
msgstr "XY-рисунок"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted Listings"
msgstr "Списки Minted"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Instant Preview"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr "XY-Pic"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted File Listing"
msgstr "Списки файлів Minted"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "Маркери пунктів"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "Діаграми Фейнмана"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "Графіки і вставки"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 3"
msgstr "Періодичний лист 3"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 1"
msgstr "Періодичний лист 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 2"
msgstr "Періодичний лист 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Localization Test"
msgstr "Тест локалізації"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "Книга LilyPond"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Багатомовні підписи"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Записи щодо загроз і застережень"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "Noweb2LyX"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb Listerrors"
msgstr "Списки помилок Noweb"
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1765
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils Landslide"
msgstr "Альбомні слайди"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils"
msgstr "Слайди"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Beamer (складний)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаємо"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8"
msgstr "Багатомовна типографія з CJKutf8"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Typesetting with platex"
msgstr "Багатомовна типографія з platex"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Mathematical Monthly"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (версія 3)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr "Праці конференції IEEE"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr "Журнал праць IEEE"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
msgstr "Стаття івритом (KOMA-Script)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "00 Main File"
msgstr "00 Основний файл"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "02 Foreword"
msgstr "02 Передмова"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Glossary"
msgstr "10 Глосарій"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Appendix"
msgstr "09 Додаток"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "11 References"
msgstr "11 Посилання"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "04 Подяки"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Author"
msgstr "08 Автор"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr "06 Акронім"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "01 Dedication"
msgstr "01 Присвята"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "03 Preface"
msgstr "03 Передмова"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Part"
msgstr "07 Частина"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Contributor List"
msgstr "05 Список співавторів"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Glossary"
msgstr "09 Глосарій"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Part"
msgstr "06 Частина"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr "05 Акронім"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Chapter"
msgstr "07 Глава"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Appendix"
msgstr "08 Додаток"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Solutions"
msgstr "10 Розв'язки"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Colored"
msgstr "Розфарбована"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Main File"
msgstr "Основний файл"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 1"
msgstr "Глава 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 2"
msgstr "Глава 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Кандидатська дисертація"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Theses"
msgstr "Тези"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal with Footline"
msgstr "Формальний із рядком у підвалі"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal without Footline"
msgstr "Формальний без рядка у підвалі"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr "Сітка із заголовком"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "No Borders"
msgstr "Без обрамлення"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Simple Grid"
msgstr "Проста таблиця"
#: src/Author.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/BiblioInfo.cpp:877 src/BiblioInfo.cpp:927 src/BiblioInfo.cpp:938
#: src/BiblioInfo.cpp:993 src/BiblioInfo.cpp:997
msgid "ERROR!"
msgstr "Помилка!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1401
msgid "No year"
msgstr "Немає року"
#: src/BiblioInfo.cpp:1411
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Запис бібліографії не знайдено!"
#: src/Buffer.cpp:447
msgid "Disk Error: "
msgstr "Дискова помилка: "
#: src/Buffer.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
"диску?)"
#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX намагається закрити документ, у який внесено незбережені зміни!\n"
#: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1684
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Не вдалося зберегти! Документ втрачено."
#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Спроба закрити документ зі змінами!"
#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
#: src/Buffer.cpp:999 src/Text.cpp:572
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1003 src/Buffer.cpp:1009 src/Buffer.cpp:1033
msgid "Document header error"
msgstr "Помилка у головній частині"
#: src/Buffer.cpp:1008
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "відсутнє \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:1032
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "відсутнє \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3044
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
#: src/Buffer.cpp:1044 src/Buffer.cpp:3045
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX, оскільки не встановлено "
"xcolor та ulem.\n"
"Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
"\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1086 src/BufferParams.cpp:478 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1255
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: src/Buffer.cpp:1210
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/Buffer.cpp:1211
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1$s»."
#: src/Buffer.cpp:1239 src/Buffer.cpp:1313
msgid "Document format failure"
msgstr "Стиль документа помилковий"
#: src/Buffer.cpp:1240
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
#: src/Buffer.cpp:1314
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."
#: src/Buffer.cpp:1341
msgid "Conversion failed"
msgstr "Перетворення не вдалося"
#: src/Buffer.cpp:1342
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
"може бути створений."
#: src/Buffer.cpp:1352
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
#: src/Buffer.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
"знайдено."
#: src/Buffer.cpp:1376 src/Buffer.cpp:1383
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
#: src/Buffer.cpp:1377
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s походить зі старішої версії LyX, скрипт lyx2lyx не зміг його "
"перетворити."
#: src/Buffer.cpp:1384
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s походить з новішої версії LyX, отже скрипт lyx2lyx не зміг його "
"перетворити."
#: src/Buffer.cpp:1463 src/Buffer.cpp:4742 src/Buffer.cpp:4851
msgid "File is read-only"
msgstr "Документ доступний лише для читання"
#: src/Buffer.cpp:1464
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"Запис до файл %1$s неможливий, оскільки цей файл позначено як призначений "
"лише для читання."
#: src/Buffer.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
"перезаписати цей файл?"
#: src/Buffer.cpp:1475
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Перезаписати змінений файл?"
#: src/Buffer.cpp:1476 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3016
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3283 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3388
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: src/Buffer.cpp:1541
msgid "Backup failure"
msgstr "Помилка резервного копіювання"
#: src/Buffer.cpp:1542
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
"Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
#: src/Buffer.cpp:1577 src/Buffer.cpp:1588
msgid "Write failure"
msgstr "Помилка запису"
#: src/Buffer.cpp:1578
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Файл було успішно збережено як\n"
" %1$s.\n"
"Але LyX не вдалося пересунути його до\n"
" %2$s.\n"
"Резервну копію початкового файла збережено як\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1589
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Не вдалося пересунути збережений файл до\n"
" %1$s.\n"
"Але файл успішно збережено як\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1605
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Зберігається документ %1$s…"
#: src/Buffer.cpp:1620
msgid " could not write file!"
msgstr " не вдалося записати до файла!"
#: src/Buffer.cpp:1628
msgid " done."
msgstr " виконано."
#: src/Buffer.cpp:1643
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Спроба зберегти документ %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1653 src/Buffer.cpp:1666 src/Buffer.cpp:1680
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Здається, вдалося зберегти до %1$s. Уфф…\n"
#: src/Buffer.cpp:1656
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Помилка збереження файла! Повторна спроба…\n"
#: src/Buffer.cpp:1670
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Помилка збереження файла! Ще одна спроба…\n"
#: src/Buffer.cpp:1766
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
#: src/Buffer.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтеся, що встановлено належним чином підтримку «iconv», "
"і що у програмі передбачено підтримку вибраного кодування (%1$s), або "
"змініть кодування за допомогою пункту меню «Документ > Параметри > Мова»."
#: src/Buffer.cpp:1799
#, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Непридатний до кодування символ «%1$s» (позиція у таблиці %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1802
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Деякі з символів вашого документа не можна показати у вказаному буквальному "
"контексті.\n"
"Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
#: src/Buffer.cpp:1807
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1810
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у вибраному "
"кодуванні.\n"
"Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
#: src/Buffer.cpp:1818
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
#: src/Buffer.cpp:1823
msgid "conversion failed"
msgstr "невдале перетворення"
#: src/Buffer.cpp:1935 src/insets/InsetGraphics.cpp:919
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху до файла"
#: src/Buffer.cpp:1937
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Шлях до вашого документа\n"
"(%1$s)\n"
"містить символи, що не належать до кодування\n"
"поточного документа (а саме %2$s).\n"
"Це може призвести до пошкодження виведених даних, якщо у TEXINPUTS не "
"міститься каталогу документа і вами не використано явно відносні шляхи "
"(тобто адреси, які починаються з «./» або «../») у преамбулі або у командах "
"всередині вашого документа LyX.\n"
"\n"
"Виберіть належне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
"або змініть шлях до файла."
#: src/Buffer.cpp:2028
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Babel."
#: src/Buffer.cpp:2029
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Babel."
#: src/Buffer.cpp:2039
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2040
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2046
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Несумісні мови!"
#: src/Buffer.cpp:2048
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Не можна використовувати вказані нижче мови разом у одному документі LaTeX, "
"оскільки для їхнього використання потрібні різні мовні пакунки:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2352
msgid "Running chktex..."
msgstr "Запуск chktex…"
#: src/Buffer.cpp:2371
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex-помилка"
#: src/Buffer.cpp:2372
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
#: src/Buffer.cpp:2747
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2851
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2860
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Помилка під час спроби створити буквальний текст програми."
#: src/Buffer.cpp:2936
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
#: src/Buffer.cpp:2969
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує."
#: src/Buffer.cpp:3026
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Помилка під час спроби переглянути файл результатів."
#: src/Buffer.cpp:3388 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2847
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:249 src/insets/ExternalSupport.cpp:394
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:606
msgid "Invalid filename"
msgstr "Некоректна назва файла"
#: src/Buffer.cpp:3389 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:694 src/insets/InsetInclude.cpp:607
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
"експортованого файла LaTeX: "
#: src/Buffer.cpp:3394 src/insets/ExternalSupport.cpp:400
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetInclude.cpp:611
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Проблемна назва файла для DVI"
#: src/Buffer.cpp:3395 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:702 src/insets/InsetInclude.cpp:612
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
"експортованого файла LaTeX і відкриття створеного файла DVI: "
#: src/Buffer.cpp:3434 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
msgid "Export Warning!"
msgstr "Попередження під час експорту!"
#: src/Buffer.cpp:3435
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
"BibTeX їх не знайде."
#: src/Buffer.cpp:4106
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
#: src/Buffer.cpp:4111
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
#: src/Buffer.cpp:4166
msgid "Preview source code"
msgstr "Попередній перегляд джерела"
#: src/Buffer.cpp:4168
msgid "Preview preamble"
msgstr "Преамбула попереднього перегляду"
#: src/Buffer.cpp:4170
msgid "Preview body"
msgstr "Текст попереднього перегляду"
#: src/Buffer.cpp:4186
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "У простого тексту не буває преамбули."
#: src/Buffer.cpp:4330
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Автозбереження поточного документа…"
#: src/Buffer.cpp:4455
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4459
#, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr ""
"підказка: скористайтеся шрифтами поза TeX або встановіть кодування вхідних "
"даних «%1$s»"
#: src/Buffer.cpp:4461
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Неможливо експортувати файл"
#: src/Buffer.cpp:4529 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2989
msgid "File name error"
msgstr "Помилкова назва файла"
#: src/Buffer.cpp:4530
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
"Шлях до каталогу документа\n"
"%1$s\n"
"містить пробіли, але встановлена версія TeX не може використовувати такі "
"шляхи. Вам слід зберегти файл до каталогу, назва якого не містить пробілів."
#: src/Buffer.cpp:4619 src/Buffer.cpp:4649 src/frontends/qt/GuiView.cpp:914
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Експорт документа скасовано."
#: src/Buffer.cpp:4652
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4659
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Документ експортовано як %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4728
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
"\n"
"Відновити?"
#: src/Buffer.cpp:4731
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Завантажити аварійну копію?"
#: src/Buffer.cpp:4732
msgid "&Recover"
msgstr "&Відновити"
#: src/Buffer.cpp:4732
msgid "&Load Original"
msgstr "&Завантажити оригінал"
#: src/Buffer.cpp:4732
#, fuzzy
msgid "&Only show difference"
msgstr "відмінності"
#: src/Buffer.cpp:4743
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Файл аварійної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
"як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
"іншою назвою."
#: src/Buffer.cpp:4750
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Документ було успішно відновлено."
#: src/Buffer.cpp:4752
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Не вдалося відновити документ."
#: src/Buffer.cpp:4753
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Вилучити аварійну копію?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4757 src/Buffer.cpp:4769
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Вилучити файл аварійної копії?"
#: src/Buffer.cpp:4758 src/Buffer.cpp:4771
msgid "&Keep"
msgstr "&Зберегти"
#: src/Buffer.cpp:4762
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Аварійну копію вилучено"
#: src/Buffer.cpp:4763
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Не забудьте зберегти ваш файл!"
#: src/Buffer.cpp:4770
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Вилучити аварійну копію?"
#: src/Buffer.cpp:4793
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "Не вдалося перейменувати файл аварійної копії!"
#: src/Buffer.cpp:4794
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
"LyX не вдалося перейменувати файл аварійної копії. Вам слід зробити це "
"вручну. Якщо ви цього не зробите, програма попросить про це знову під час "
"наступної вашої спроби завантажити цей файл і може перезаписати вашу роботу."
#: src/Buffer.cpp:4799
msgid "Emergency File Renames"
msgstr "Перейменування файла аварійної копії"
#: src/Buffer.cpp:4800
#, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr ""
"Файл аварійної копії перейменовано так:\n"
" %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4839
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
"\n"
"Завантажити її?"
#: src/Buffer.cpp:4841
msgid "Load backup?"
msgstr "Повернутися до резервної?"
#: src/Buffer.cpp:4842
msgid "&Load backup"
msgstr "&Завантажити резервну"
#: src/Buffer.cpp:4842
msgid "Load &original"
msgstr "Завантажити &оригінал"
#: src/Buffer.cpp:4852
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Файл резервної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
"як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
"іншою назвою."
#: src/Buffer.cpp:5238
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Немає сенсу!!! "
#: src/Buffer.cpp:5502
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Документ %1$s перевантажено."
#: src/Buffer.cpp:5505
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:534
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX amsmath використовується, лише якщо типи формул або символи "
"AMS було додано до форму за допомогою панелей інструментів формул AMS"
#: src/BufferParams.cpp:536
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX amssymb використовується, лише якщо символи AMS було додано до "
"форму за допомогою панелей інструментів формул AMS"
#: src/BufferParams.cpp:538
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX cancel буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
"команду \\cancel."
#: src/BufferParams.cpp:540
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX esint буде використано, лише якщо ви додасте до формули "
"особливі символи інтегралів"
#: src/BufferParams.cpp:542
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX mathdots буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
"команду \\iddots"
#: src/BufferParams.cpp:544
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX mathtools використовуватиметься, лише якщо у формули буде "
"вставлено певні математичні співвідношення"
#: src/BufferParams.cpp:546
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX mhchem буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
"команду \\ce або \\cf"
#: src/BufferParams.cpp:548
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX stackrel буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
"команду \\stackrel з нижніми індексами."
#: src/BufferParams.cpp:550
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX stmaryrd використовується, лише якщо до формул вставлено "
"символи шрифту St Mary's Road для теоретичної комп’ютерної науки."
#: src/BufferParams.cpp:552
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX undertilde буде використано, лише якщо ви використовуватимете "
"форматування формул «utilde»"
#: src/BufferParams.cpp:787
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Щоб скористатися бажаним класом документів\n"
"\t%1$s\n"
"потрібні зовнішні файли, доступу до яких немає.\n"
"Класом документів можна буде користуватися і надалі,\n"
"але LyX не зможе створити вихідних файлів, доки не\n"
"буде встановлено таких пакунків:\n"
"\t%2$s\n"
"Докладніше про це у розділі 3.1.2.2 («Доступність класів»)\n"
"«Підручника користувача»."
#: src/BufferParams.cpp:796
msgid "Document class not available"
msgstr "Документ неможливо зберегти!"
#: src/BufferParams.cpp:1103 src/Color.cpp:281
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3527
msgid "greyedout inset text"
msgstr "висірений текст вкладки"
#: src/BufferParams.cpp:1721 src/BufferParams.cpp:1875
#: src/BufferParams.cpp:2320 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3055
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:143
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:257
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:900 src/insets/InsetGraphics.cpp:908
#: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
#: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1163
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1444 src/mathed/MathExtern.cpp:1518
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Попередження LyX: "
#: src/BufferParams.cpp:1722 src/BufferParams.cpp:1876
#: src/BufferParams.cpp:2321 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3056
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 src/insets/InsetCommandParams.cpp:517
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:901 src/insets/InsetGraphics.cpp:909
#: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1164 src/mathed/MathExtern.cpp:1445
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1519
msgid "uncodable character"
msgstr "непридатний для кодування символ"
#: src/BufferParams.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in document metadata"
msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
#: src/BufferParams.cpp:1737
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n"
"неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
"Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
"неповними.\n"
"\n"
"Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
"або змініть преамбулу."
#: src/BufferParams.cpp:1889
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Непридатний до кодування символ у параметрах класу"
#: src/BufferParams.cpp:1891
#, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"У параметрах класу вашого документа містяться символи, які\n"
"неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
"Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
"неповними.\n"
"\n"
"Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
"або змініть параметри класу."
#: src/BufferParams.cpp:2334
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Непридатні для кодування символи у преамбулі користувача"
#: src/BufferParams.cpp:2336
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n"
"неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
"Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
"неповними.\n"
"\n"
"Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
"або змініть преамбулу."
#: src/BufferParams.cpp:2651
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл компонування:\n"
"%1$s\n"
"Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями\n"
"LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
#: src/BufferParams.cpp:2657
msgid "Document class not found"
msgstr "Клас документів не знайдено"
#: src/BufferParams.cpp:2664
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Через помилку у файлі не вдалося завантажити файл компонування:\n"
"%1$s\n"
"Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями.\n"
"LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
#: src/BufferParams.cpp:2670 src/BufferView.cpp:1429 src/BufferView.cpp:1461
msgid "Could not load class"
msgstr "Не вдалося завантажити клас"
#: src/BufferParams.cpp:2715
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"
#: src/BufferParams.cpp:2716 src/TextClass.cpp:1952 src/TextClass.cpp:1985
msgid "Read Error"
msgstr "Помилка читання"
#: src/BufferParams.cpp:3743
#, fuzzy
msgid "No bibliography processor found!"
msgstr "Не визначено бібліографії!"
#: src/BufferParams.cpp:3745
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
"references will be generated.\n"
"Please fix your installation!"
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:3753
#, fuzzy
msgid "Requested bibliography processor not found!"
msgstr "Запис бібліографії не знайдено!"
#: src/BufferParams.cpp:3755
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
"might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
"carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor."
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:181
msgid "No more insets"
msgstr "Більше немає вставок"
#: src/BufferView.cpp:886
msgid "Save bookmark"
msgstr "Зберегти закладку"
#: src/BufferView.cpp:1142
msgid "Document is read-only"
msgstr "Документ доступний тільки для читання"
#: src/BufferView.cpp:1144
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "До документа внесено зміни за допомогою зовнішньої програми"
#: src/BufferView.cpp:1153
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Цю частину документа вилучено"
#: src/BufferView.cpp:1196 src/BufferView.cpp:2332
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4454 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4542
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла."
#: src/BufferView.cpp:1427 src/BufferView.cpp:1459
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Не вдалося завантажити клас документів «%1$s»."
#: src/BufferView.cpp:1485
msgid "No further undo information"
msgstr "Більше немає інформації для відміни"
#: src/BufferView.cpp:1506
msgid "No further redo information"
msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
#: src/BufferView.cpp:1698 src/BufferView.cpp:1713 src/BufferView.cpp:1746
msgid "Search string not found!"
msgstr "Шуканий рядок не знайдено."
#: src/BufferView.cpp:1839
msgid "Mark off"
msgstr "Позначку вимкнено"
#: src/BufferView.cpp:1845
msgid "Mark on"
msgstr "Позначку увімкнено"
#: src/BufferView.cpp:1852
msgid "Mark removed"
msgstr "Позначку вилучено"
#: src/BufferView.cpp:1855
msgid "Mark set"
msgstr "Позначку встановлено"
#: src/BufferView.cpp:1946
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Статистичні дані вибраного фрагмента:"
#: src/BufferView.cpp:1948
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Статистичні дані документа:"
#: src/BufferView.cpp:1951
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d слів"
#: src/BufferView.cpp:1953
msgid "One word"
msgstr "Одне слово"
#: src/BufferView.cpp:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d characters"
msgstr "Непридатні для кодування символи"
#: src/BufferView.cpp:1958
#, fuzzy
msgid "One character"
msgstr "непридатний для кодування символ"
#: src/BufferView.cpp:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d characters (no blanks)"
msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
#: src/BufferView.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "One character (no blanks)"
msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
#: src/BufferView.cpp:1965
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/BufferView.cpp:2190
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
"Роботу «inset-forall» перервано, оскільки кількість дій перевищила %1$d"
#: src/BufferView.cpp:2192
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Застосовано «%1$s» до %2$d вставок"
#: src/BufferView.cpp:2200
msgid "Branch name"
msgstr "Назва гілки"
#: src/BufferView.cpp:2207 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225
msgid "Branch already exists"
msgstr "Гілка вже існує"
#: src/BufferView.cpp:3143
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Вставляється документ %1$s…"
#: src/BufferView.cpp:3159
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Документ %1$s вставлено."
#: src/BufferView.cpp:3161
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3656
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Не можу прочитати документ\n"
"%1$s\n"
"через помилку: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3658
msgid "Could not read file"
msgstr "Помилка читання файла"
#: src/BufferView.cpp:3665
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" непридатний для читання."
#: src/BufferView.cpp:3666 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:310
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:313 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Неможливо відкрити файл"
#: src/BufferView.cpp:3673
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3674
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
"Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
"Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
"змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
"UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:378
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "Непридатний для кодування символ в ініціалах автора"
#: src/Changes.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
"Ініціали автора, «%1$s»,\n"
"використані для стеження за змінами, містять такі символи, які\n"
"неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n"
"Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
"\n"
"Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
"або змініть запис ініціалів автора."
#: src/Changes.cpp:408
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
#: src/Changes.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Ім’я автора, «%1$s»,\n"
"використане для стеження за змінами, містить такі символи, які\n"
"неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n"
"Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
"\n"
"Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
"або змініть запис імені автора."
#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Попередження ChkTeX з ід. %1$s"
#: src/Color.cpp:242 src/insets/InsetBibtex.cpp:191
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
msgid "none"
msgstr "немає"
#: src/Color.cpp:243
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: src/Color.cpp:244
msgid "white"
msgstr "білий"
#: src/Color.cpp:245
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: src/Color.cpp:246
msgid "brown"
msgstr "брунатний"
#: src/Color.cpp:247
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: src/Color.cpp:248
msgid "darkgray"
msgstr "темно-сірий"
#: src/Color.cpp:249
msgid "gray"
msgstr "сірий"
#: src/Color.cpp:250
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: src/Color.cpp:251
msgid "lightgray"
msgstr "світло-сірий"
#: src/Color.cpp:252
msgid "lime"
msgstr "світло-зелений"
#: src/Color.cpp:253
msgid "magenta"
msgstr "бузковий"
#: src/Color.cpp:254
msgid "olive"
msgstr "оливковий"
#: src/Color.cpp:255
msgid "orange"
msgstr "жовтогарячий"
#: src/Color.cpp:256
msgid "pink"
msgstr "рожевий"
#: src/Color.cpp:257
msgid "purple"
msgstr "пурпуровий"
#: src/Color.cpp:258
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: src/Color.cpp:259
msgid "teal"
msgstr "cиньо-зелений"
#: src/Color.cpp:260
msgid "violet"
msgstr "фіалковий"
#: src/Color.cpp:261
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: src/Color.cpp:262
msgid "cursor"
msgstr "курсор"
#: src/Color.cpp:263
msgid "background"
msgstr "тло"
#: src/Color.cpp:264
msgid "text"
msgstr "текст"
#: src/Color.cpp:265
msgid "selection"
msgstr "вибране"
#: src/Color.cpp:266
msgid "selected text"
msgstr "позначений текст"
#: src/Color.cpp:267
msgid "LaTeX text"
msgstr "текст LaTeX"
#: src/Color.cpp:268
msgid "Text label 1"
msgstr "Текстова мітка 1"
#: src/Color.cpp:269
msgid "Text label 2"
msgstr "Текстова мітка 2"
#: src/Color.cpp:270
msgid "Text label 3"
msgstr "Текстова мітка 3"
#: src/Color.cpp:271
msgid "inline completion"
msgstr "доповнення у рядку"
#: src/Color.cpp:273
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
#: src/Color.cpp:275
msgid "previewed snippet"
msgstr "уривок у перегляді"
#: src/Color.cpp:276
msgid "note label"
msgstr "мітка нотатки"
#: src/Color.cpp:277
msgid "note background"
msgstr "тло примітки"
#: src/Color.cpp:278
msgid "comment label"
msgstr "мітка коментаря"
#: src/Color.cpp:279
msgid "comment background"
msgstr "тло коментарів"
#: src/Color.cpp:280
msgid "greyedout inset label"
msgstr "висірена мітка вкладки"
#: src/Color.cpp:282
msgid "greyedout inset background"
msgstr "висірене тло вкладки"
#: src/Color.cpp:283
msgid "phantom inset text"
msgstr "фантомний текст вкладки"
#: src/Color.cpp:284
msgid "shaded box"
msgstr "затінена панель"
#: src/Color.cpp:285
msgid "listings background"
msgstr "Тло текстів програм"
#: src/Color.cpp:286
msgid "branch label"
msgstr "мітка версії"
#: src/Color.cpp:287
msgid "footnote label"
msgstr "мітка зноски"
#: src/Color.cpp:288
msgid "index label"
msgstr "мітка покажчика"
#: src/Color.cpp:289
msgid "margin note label"
msgstr "мітка нотатки на полях"
#: src/Color.cpp:290
msgid "URL label"
msgstr "Мітка адреси"
#: src/Color.cpp:291
msgid "URL text"
msgstr "Текст адреси"
#: src/Color.cpp:292
msgid "depth bar"
msgstr "панель глибини"
#: src/Color.cpp:293
msgid "scroll indicator"
msgstr "індикатор гортання"
#: src/Color.cpp:294
msgid "language"
msgstr "мова"
#: src/Color.cpp:295
msgid "command inset"
msgstr "вкладка команд"
#: src/Color.cpp:296
msgid "command inset background"
msgstr "тло вкладки команд"
#: src/Color.cpp:297
msgid "command inset frame"
msgstr "рамка вкладки команд"
#: src/Color.cpp:298
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "вставка команди (пошкоджене посилання)"
#: src/Color.cpp:299
msgid "button background (broken reference)"
msgstr "тло кнопки (пошкоджене посилання)"
#: src/Color.cpp:300
msgid "button frame (broken reference)"
msgstr "рамка кнопки (пошкоджене посилання)"
#: src/Color.cpp:301
msgid "button background (broken reference) under focus"
msgstr "тло кнопки (пошкоджене посилання) у фокусі"
#: src/Color.cpp:302
msgid "special character"
msgstr "Спеціальний символ"
#: src/Color.cpp:303
msgid "math"
msgstr "математика"
#: src/Color.cpp:304
msgid "math background"
msgstr "Тло матем. формули"
#: src/Color.cpp:305
msgid "graphics background"
msgstr "Тло зображення"
#: src/Color.cpp:306 src/Color.cpp:310
msgid "math macro background"
msgstr "тло матем. макросів"
#: src/Color.cpp:307
msgid "math frame"
msgstr "Рамка матем. режиму"
#: src/Color.cpp:308
msgid "math corners"
msgstr "кутики математичних об’єктів"
#: src/Color.cpp:309
msgid "math line"
msgstr "математичний рядок"
#: src/Color.cpp:311
msgid "math macro hovered background"
msgstr "тло матем. макросів під час наведення"
#: src/Color.cpp:312
msgid "math macro label"
msgstr "мітка математичний макросу"
#: src/Color.cpp:313
msgid "math macro frame"
msgstr "рамка матем. макросу"
#: src/Color.cpp:314
msgid "math macro blended out"
msgstr "змішування матем. макросів"
#: src/Color.cpp:315
msgid "math macro old parameter"
msgstr "старий параметр матем. макросу"
#: src/Color.cpp:316
msgid "math macro new parameter"
msgstr "новий параметр матем. макросу"
#: src/Color.cpp:317
msgid "collapsible inset text"
msgstr "текст вкладки, що згортається"
#: src/Color.cpp:318
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "рамка вкладки, що згортається"
#: src/Color.cpp:319
msgid "inset background"
msgstr "тло вкладки"
#: src/Color.cpp:320
msgid "inset frame"
msgstr "рамка вкладки"
#: src/Color.cpp:321
msgid "LaTeX error"
msgstr "помилка LaTeX"
#: src/Color.cpp:322
msgid "end-of-line marker"
msgstr "маркер кінця рядки"
#: src/Color.cpp:323
msgid "appendix marker"
msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
#: src/Color.cpp:324
msgid "change bar"
msgstr "панель змін"
#: src/Color.cpp:325
msgid "deleted text (output)"
msgstr "вилучений текст (виведення)"
#: src/Color.cpp:326
msgid "added text (output)"
msgstr "доданий текст (виведення)"
#: src/Color.cpp:327
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 1st author)"
msgstr "доданий текст (робочий простір, перший автор)"
#: src/Color.cpp:328
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
msgstr "доданий текст (робочий простір, другий автор)"
#: src/Color.cpp:329
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
msgstr "доданий текст (робочий простір, третій автор)"
#: src/Color.cpp:330
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 4th author)"
msgstr "доданий текст (робочий простір, четвертий автор)"
#: src/Color.cpp:331
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 5th author)"
msgstr "доданий текст (робочий простір, п'ятий автор)"
#: src/Color.cpp:332
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, document comparison)"
msgstr "доданий текст (робочий простір, другий автор)"
#: src/Color.cpp:333
msgid "deleted text modifier (workarea)"
msgstr "вилучений модифікатор тексту (робочий простір)"
#: src/Color.cpp:334
msgid "added space markers"
msgstr "додано маркери пробілів"
#: src/Color.cpp:335
msgid "table line"
msgstr "лінія таблиці"
#: src/Color.cpp:336
msgid "table on/off line"
msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"
#: src/Color.cpp:337
msgid "bottom area"
msgstr "нижня область"
#: src/Color.cpp:338
msgid "new page"
msgstr "нова сторінка"
#: src/Color.cpp:339
msgid "page break / line break"
msgstr "розрив сторінки/рядка"
#: src/Color.cpp:340
msgid "button frame"
msgstr "рамка кнопки"
#: src/Color.cpp:341
msgid "button background"
msgstr "тло кнопок"
#: src/Color.cpp:342
msgid "button background under focus"
msgstr "тло кнопок у фокусі"
#: src/Color.cpp:343
msgid "paragraph marker"
msgstr "позначка абзацу"
#: src/Color.cpp:344
msgid "preview frame"
msgstr "блок перегляду"
#: src/Color.cpp:345
msgid "regexp frame"
msgstr "рамка формального виразу"
#: src/Color.cpp:346
msgid "bookmark"
msgstr "закладка"
#: src/Color.cpp:347
msgid "inherit"
msgstr "успадкувати"
#: src/Color.cpp:348
msgid "ignore"
msgstr "ігнорувати"
#: src/Converter.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
"support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
"actually need it, instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Вказаний нижче модуль LaTeX було налаштовано так, щоб він дозволяв "
"виконання зовнішньої програми для будь-якого документа:</p><center><p><tt>"
"%1$s</tt></p></center><p>Виконання зовнішніх програм пов'язано із "
"небезпекою. Будь ласка, намагайтеся користуватися такими налаштуваннями у "
"LyX лише для документів, які справді цього потребують.</p>"
#: src/Converter.cpp:324
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження щодо небезпеки"
#: src/Converter.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
"programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
"ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Вказаним нижче модулем LaTeX надіслано запит щодо дозволу на виконання "
"зовнішньої програми:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Зовнішні "
"програми можуть виконувати у вашій системі довільні команди, зокрема "
"небезпечні, якщо у спеціально створеному зловмисниками документі LyX "
"містяться відповідні команди.</p>"
#: src/Converter.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Потрібна вам дія вимагає використання засобу перетворення з %2$s на %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Ця зовнішня програма "
"може виконувати у вашій системі будь-які дії, зокрема небезпечні для даних, "
"якщо у відповідному документі LyX зловмисник визначить шкідливі команди.</p>"
#: src/Converter.cpp:354
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Зовнішній засіб перетворення вимкнено з міркувань безпеки"
#: src/Converter.cpp:356
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Поточні параметри забороняють його виконання.</b></p><p>(Щоб змінити "
"ці параметри, відкрийте сторінку <i>Налаштування &#x25b9; Обробка файлів "
"&#x25b9; Перетворювачі</i> і зніміть позначку з пункту <i>Безпека &#x25b9; "
"Заборонити перетворення needauth</i>.)"
#: src/Converter.cpp:365
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "Модуль LaTeX потребує вашого уповноваження"
#: src/Converter.cpp:366
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Зовнішній засіб перетворення потребує розпізнавання користувача"
#: src/Converter.cpp:369
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Чи слід дозволяти модулям LaTeX запускати зовнішні програми?</"
"p><p><b>Надавайте такий дозвіл, лише якщо ви повністю довіряєте походженню "
"та відправнику документа LyX!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:372
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Хочете скористатися цим засобом перетворення?</p><p><b>Запускайте його, "
"лише якщо ви довіряєте походженню або відправнику документа LyX!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:376
msgid "Do &not allow"
msgstr "&Не дозволяти"
#: src/Converter.cpp:376
msgid "Do &not run"
msgstr "&Не виконувати"
#: src/Converter.cpp:377
msgid "A&llow"
msgstr "&Дозволити"
#: src/Converter.cpp:377
msgid "&Run"
msgstr "&Виконати"
#: src/Converter.cpp:379
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "&Завжди дозволяти для цього документа"
#: src/Converter.cpp:380
msgid "&Always run for this document"
msgstr "&Завжди виконувати для цього документа"
#: src/Converter.cpp:450 src/Converter.cpp:707 src/Converter.cpp:736
msgid "Converter killed"
msgstr "Засіб перетворення вбито"
#: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:708 src/Converter.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
"Вказаний нижче засіб перетворення було вбито користувачем.\n"
" %1$s\n"
#: src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:765 src/Converter.cpp:788
#: src/Converter.cpp:830
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Неможливо перетворити файл"
#: src/Converter.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Немає даних для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
"Визначте перетворювач у налаштуваннях."
#: src/Converter.cpp:576 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1989
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Команду драйвера pygments не знайдено!"
#: src/Converter.cpp:577 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1990
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"Не знайдено команди драйвера для використання потрібного\n"
"пакунка (pygmentize). Переконайтеся, що у системі\n"
"встановлено модуль python-pygments або, якщо драйвер\n"
"має іншу назву, додайте такий рядок до преамбули\n"
"документа:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{драйвер}}\n"
"\n"
"де замість слова «драйвер» слід вказати команду драйвера."
#: src/Converter.cpp:683 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "Виконується команда: "
#: src/Converter.cpp:748
msgid "Process Killed"
msgstr "Процес вбито"
#: src/Converter.cpp:749
#, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Процес перетворення було вбито під час роботи:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:754
msgid "Process Timed Out"
msgstr "Перевищено час очікування на процес"
#: src/Converter.cpp:755
#, c-format
msgid ""
"The conversion process:\n"
"%1$s\n"
"timed out before completing."
msgstr ""
"Перевищено час очікування не результат процесу:\n"
"%1$s\n"
"до його завершення."
#: src/Converter.cpp:760
msgid "Build errors"
msgstr "Помилки"
#: src/Converter.cpp:761
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
#: src/Converter.cpp:766
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Сталася помилка під час спроби виконання цієї команди:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:789
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
#: src/Converter.cpp:832
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
#: src/Converter.cpp:833
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
#: src/Converter.cpp:873
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Запуск LaTeX…"
#: src/Converter.cpp:890
msgid "Export canceled"
msgstr "Експортування скасовано"
#: src/Converter.cpp:891
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr "Роботу процесу експортування було перервано користувачем."
#: src/Converter.cpp:901
msgid "Undefined reference"
msgstr "Невизначене посилання"
#: src/Converter.cpp:902
msgid ""
"Undefined references or citations were found during the build.\n"
"Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
msgstr ""
"Під час збирання було виявлено невизначені посилання або цитування.\n"
"Будь ласка, ознайомтеся із попередженнями у журналі LaTeX (Документ > Журнал "
"LaTeX)."
#: src/Converter.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
#: src/Converter.cpp:917 src/Converter.cpp:924
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX знайшов помилку"
#: src/Converter.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Зовнішня програма\n"
"%1$s\n"
"завершила роботу повідомленням про помилку. Рекомендуємо вам виправити "
"причину помилки у роботі зовнішньої програми (для цього ознайомтеся із "
"журналом її роботи). "
#: src/Converter.cpp:926
msgid "Output is empty"
msgstr "Виведення порожнє"
#: src/Converter.cpp:927
msgid "No output file was generated."
msgstr "Файла результатів обробки не створено."
#: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2155
msgid ", Inset: "
msgstr ", Рівень: "
#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2157
msgid ", Cell: "
msgstr ", комірка: "
#: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2160
msgid ", Position: "
msgstr ", Позиція: "
#: src/CutAndPaste.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
"Символ «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому його "
"не було вставлено."
#: src/CutAndPaste.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
"Символи «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому їх не "
"було вставлено."
#: src/CutAndPaste.cpp:247
msgid "Uncodable content"
msgstr "Непридатні до кодування дані"
#: src/CutAndPaste.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n"
"Бажаєте додати її до списку гілок документа?"
#: src/CutAndPaste.cpp:453
msgid "Unknown branch"
msgstr "Невідома гілка"
#: src/CutAndPaste.cpp:454
msgid "&Don't Add"
msgstr "Н&е додавати"
#: src/CutAndPaste.cpp:851 src/Text.cpp:411
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Компонування «%1$s» не виявлено."
#: src/CutAndPaste.cpp:852 src/Text.cpp:412
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Компонування не виявлено"
#: src/CutAndPaste.cpp:883
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною після перезавантаження "
"компонування «%2$s»."
#: src/CutAndPaste.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Вкладка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через перехід від компонування "
"«%2$s» до компонування «%3$s»."
#: src/CutAndPaste.cpp:891
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Відкрита вкладка гнучкого об’єкта"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1$s вже існує.\n"
"\n"
"ви бажаєте перезаписати цей файл?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Не вилучати"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Перезаписати &все"
#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:819
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Скасувати експорт"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Неможливо скопіювати файл"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
#: src/Font.cpp:141
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Мова: %1$s, "
#: src/Font.cpp:146
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Номер %1$s"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4893 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
msgid "Roman"
msgstr "Прямий"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4893 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засічок"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4893 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
msgid "Typewriter"
msgstr "Друкарська машинка"
#: src/FontInfo.cpp:43
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
#: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Inherit"
msgstr "Успадкувати"
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Upright"
msgstr "Вертикальний"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Slanted"
msgstr "Нахилений"
#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Капітель"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Increase"
msgstr "Збільшити"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Decrease"
msgstr "Зменшити"
#: src/FontInfo.cpp:60
msgid "Toggle"
msgstr "Перемикнути"
#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Виокремлений %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Підкреслений %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Перекреслений %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:632
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Викреслений %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Капітель %1$s, "
#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
msgid "Cannot view file"
msgstr "Перегляд файла неможливий"
#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4144
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Файл не існує: %1$s"
#: src/Format.cpp:646
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
#: src/Format.cpp:656
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
#: src/Format.cpp:724
msgid "No Filename"
msgstr "Не вказано назви файла"
#: src/Format.cpp:725
msgid "No filename was provided!"
msgstr "Не було надано назви файла!"
#: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Редагування файла неможливе"
#: src/Format.cpp:736
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:749
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
#: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки"
#: src/KeyMap.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
"%1$s.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
#: src/KeyMap.cpp:239
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Не вдалося знайти файл «cua.bind»"
#: src/KeyMap.cpp:240
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти типового файла «cua.bind».\n"
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
#: src/KeyMap.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
"%1$s.\n"
"Повертаємося до типових значень."
#: src/KeySequence.cpp:179
msgid " options: "
msgstr " параметри: "
#: src/LaTeX.cpp:63
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Running Bibliography Processor."
msgstr "Виконується інструмент індексування."
#: src/LaTeX.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Re-Running Bibliography Processor."
msgstr "Виконується інструмент індексування."
#: src/LaTeX.cpp:429
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Виконується інструмент індексування."
#: src/LaTeX.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Index Processor Error"
msgstr "Виконується інструмент індексування."
#: src/LaTeX.cpp:439
msgid ""
"The index processor did not run successfully. Please check the output of "
"View > Messages Pane!"
msgstr ""
#: src/LaTeX.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Running Nomenclature Processor."
msgstr "Виконується інструмент індексування."
#: src/LaTeX.cpp:1103
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr "(Зауваження: помилкова команда у преамбулі)"
#: src/LaTeX.cpp:1595 src/LaTeX.cpp:1601 src/LaTeX.cpp:1610
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Помилка BibTeX: "
#: src/LaTeX.cpp:1617
msgid "Biber error: "
msgstr "Помилка biber: "
#: src/LaTeX.cpp:1644
msgid "Makeindex error: "
msgstr "Помилка makeindex: "
#: src/LaTeX.cpp:1653
msgid "Xindy error: "
msgstr "Помилка Xindy: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315
msgid "Font not available"
msgstr "Шрифт недоступний"
#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"У вашій системі не знайдено пакунка LaTeX «%1$s», потрібного\n"
"для використання шрифту «%2$s». LyX повернеться до використання типового "
"шрифту."
#: src/LyX.cpp:145
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
#: src/LyX.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Помилка при читанні файла конфігурації\n"
"%1$s.\n"
"Будь ласка перевірте встановлене."
#: src/LyX.cpp:399
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Не вдалося завантажити такі файли:"
#: src/LyX.cpp:440
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."
#: src/LyX.cpp:442
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
#: src/LyX.cpp:475
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
#: src/LyX.cpp:493
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Не вказано назву файла для цієї дії."
#: src/LyX.cpp:542
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX не вдалося завантажити такий файл: %1$s"
#: src/LyX.cpp:589
msgid "No textclass is found"
msgstr "Не знайдено класу тексту"
#: src/LyX.cpp:590
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"Усіма можливостями LyX не можна буде скористатися, оскільки не знайдено "
"класів тексту. Ви можете або виконати звичайну переконфігурацію, "
"переконфігурацію без перевірки компонентів встановленого LaTeX або "
"продовжити роботу без будь-яких дій."
#: src/LyX.cpp:594
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Пере&конфігурувати"
#: src/LyX.cpp:595
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Без LaTeX"
#: src/LyX.cpp:596 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
msgid "&Continue"
msgstr "&Продовжити"
#: src/LyX.cpp:699
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Отримано сигнал SIGHUP!\n"
"До побачення."
#: src/LyX.cpp:703
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Отримано сигнал SIGFPE!\n"
"До побачення."
#: src/LyX.cpp:706
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Отримано сигнал SIGSEGV!\n"
"Вибачте, ви натрапили на ваду у LyX, сподіваємося, вона не призвела до "
"втрати даних.\n"
"Будь ласка, ознайомтеся з настановами щодо звітування про вади («Довідка»-"
">«Вступ») і надішліть звіт про ваду. Дякуємо!\n"
"До побачення."
#: src/LyX.cpp:722
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX аварійно завершив роботу!"
#: src/LyX.cpp:756
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1024
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
#: src/LyX.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Неможливо створити тимчасову теку в\n"
"«%1$s».\n"
"Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."
#: src/LyX.cpp:1089
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Немає теки користувача LyX"
#: src/LyX.cpp:1090
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
"Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
#: src/LyX.cpp:1095
msgid "&Create directory"
msgstr "&Створити теку"
#: src/LyX.cpp:1096
msgid "&Exit LyX"
msgstr "Ви&йти з LyX"
#: src/LyX.cpp:1097
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
#: src/LyX.cpp:1101
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Створюється тека %1$s"
#: src/LyX.cpp:1106
msgid ""
"Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir option?\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог. Можливо, помилковий параметр -userdir?\n"
"Завершуємо роботу."
#: src/LyX.cpp:1179
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
#: src/LyX.cpp:1188
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:1199
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назваайла.lyx … ]\n"
"Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
"\t-help загальна довідка щодо використання LyX\n"
"\t-userdir dir зробити текою користувача dir\n"
"\t-sysdir dir зробити системною текою dir\n"
"\t-geometry ВxШ+X+Y встановити розмір головного вікна при запуску\n"
"\t-dbg можливість[,можливість]…\n"
" вибір режимів зневаджування\n"
" Виконайте команду «lyx -dbg», щоб переглянути список "
"режимів\n"
"\t-x [--execute] команда\n"
" виконати вказану команду lyx.\n"
"\t-e [--export] формат\n"
" експортувати файл у вказаному форматі.\n"
" Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Обробка "
"файлів->Формати файлів->Коротка назва,\n"
" щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
" Зауважте, що порядок параметрів -e і -x має значення.\n"
"\t-E [--export-to] формат назваайла\n"
" формат — назва формату експортування (див. --export),\n"
" а назваайла — назва файла призначення.\n"
"\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
" імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі.\n"
"\t-f [--force-overwrite] що саме\n"
" де «що саме» може приймати значення «all», «main» або "
"«none»,\n"
" що відповідає перезапису всіх файлів, лише основного файла "
"або жодного\n"
" з файлів під час пакетного експортування.\n"
" Будь-яке інше значення буде еквівалентним до «all».\n"
"\t--ignore-error-message назва\n"
" надає змогу ігнорувати певні повідомлення про помилки "
"LaTeX.\n"
" Не використовуйте для остаточних версій документів! "
"Підтримувані значення:\n"
" * missing_glyphs: помилка Fontspec «missing glyphs».\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" відкрити документи у новому екземплярі програми.\n"
"\t-r [--remote]\n"
" відкрити документи у вже запущеному екземплярі\n"
" (потрібен працездатний канал lyxpipe).\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" повідомляти у терміналі про надіслані команди.\n"
"\t-batch виконати команди без відкриття графічного інтерфейсу і "
"завершити роботу.\n"
"\t-version резюме відомостей про версію і збірку\n"
"Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)."
#: src/LyX.cpp:1252 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:222
msgid " Git commit hash "
msgstr " Хеш внеску git "
#: src/LyX.cpp:1263 src/support/Package.cpp:642
msgid "No system directory"
msgstr "Відсутня системна тека"
#: src/LyX.cpp:1264
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1275
msgid "No user directory"
msgstr "Відсутня тека користувача"
#: src/LyX.cpp:1276
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
#: src/LyX.cpp:1287
msgid "Incomplete command"
msgstr "Неповна команда"
#: src/LyX.cpp:1288
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
#: src/LyX.cpp:1299
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export-to"
#: src/LyX.cpp:1304
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Не вказано назви файла призначення після параметра --export-to"
#: src/LyX.cpp:1317
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export"
#: src/LyX.cpp:1330
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --import"
#: src/LyX.cpp:1335
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Не вказано назву файла для --import"
#: src/LyXRC.cpp:3106
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
"\"disk drive\", припустимими словами."
#: src/LyXRC.cpp:3110
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
#: src/LyXRC.cpp:3118
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб позначений текст автоматично "
"заміщався тим, що ви друкуєте."
#: src/LyXRC.cpp:3122
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
"типово після зміни класу."
#: src/LyXRC.cpp:3126
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
"автозбереження."
#: src/LyXRC.cpp:3133
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
"рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
"редагований файл."
#: src/LyXRC.cpp:3137
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
"компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3141
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."
#: src/LyXRC.cpp:3145
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
"шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
#: src/LyXRC.cpp:3149
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
"недавніх."
#: src/LyXRC.cpp:3153
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
"n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3160
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Заборонити використання зовнішніх засобів перетворення за допомогою "
"параметра «needauth» для запобігання небажаним наслідкам."
#: src/LyXRC.cpp:3164
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Просити користувача про згоду щодо використання зовнішніх засобів "
"перетворення за допомогою параметра «needauth» для запобігання небажаним "
"наслідкам."
#: src/LyXRC.cpp:3171
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
"позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
"перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
#: src/LyXRC.cpp:3175
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Налаштування ширини текстового курсора. Якщо буде вказано значення 0, ширину "
"курсора буде визначено автоматично."
#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
"позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
"перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
#: src/LyXRC.cpp:3183
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Перепризначити клавішу Apple на Meta, а Control — на Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3187
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Використовувати правила Mac OS X щодо пересування курсора"
#: src/LyXRC.cpp:3191
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
"якщо курсор знаходиться всередині."
#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
"файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] та не-"
"TeX шрифтами."
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
"знову відкриті діалоги.)"
#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
"запускатися LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
#: src/LyXRC.cpp:3223
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати приклад. Порожнє "
"значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."
#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
"альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
"команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3234
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."
#: src/LyXRC.cpp:3238
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
"номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
"покажчика."
#: src/LyXRC.cpp:3242
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr ""
"Команда для запуску засобу підсвічування синтаксичних конструкцій pygments "
"мовою python."
#: src/LyXRC.cpp:3251
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
"Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
"німецькою мовою на американській клавіатурі."
#: src/LyXRC.cpp:3255
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
#: src/LyXRC.cpp:3259
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
#: src/LyXRC.cpp:3263
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
"\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
#: src/LyXRC.cpp:3267
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
#: src/LyXRC.cpp:3271
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
#: src/LyXRC.cpp:3275
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3279
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Команда LaTeX для завантаження мовного пакунка. Наприклад, "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3283
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
"з типовою мовою"
#: src/LyXRC.cpp:3287
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
#: src/LyXRC.cpp:3291
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
"останнього сеансу використання LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3295
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
#: src/LyXRC.cpp:3299
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
"від мови документа."
#: src/LyXRC.cpp:3307
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."
#: src/LyXRC.cpp:3311
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Затримка підказки завершення."
#: src/LyXRC.cpp:3315
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."
#: src/LyXRC.cpp:3319
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
#: src/LyXRC.cpp:3323
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
#: src/LyXRC.cpp:3327
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
"доповнення."
#: src/LyXRC.cpp:3331
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Затримка доповнення у рядку."
#: src/LyXRC.cpp:3335
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."
#: src/LyXRC.cpp:3339
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."
#: src/LyXRC.cpp:3343
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Використовувати «…» для скорочення довгих доповнень."
#: src/LyXRC.cpp:3347
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
"Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3351
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
#: src/LyXRC.cpp:3356
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Ці теки буде додано до змінної середовища PATH.\n"
"Вказуйте їх в тому форматі, який використано у вашій операційній системі."
#: src/LyXRC.cpp:3362
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
#: src/LyXRC.cpp:3366
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
#: src/LyXRC.cpp:3370
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
#: src/LyXRC.cpp:3374
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
#: src/LyXRC.cpp:3378
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
#: src/LyXRC.cpp:3382
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
#: src/LyXRC.cpp:3386
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
"логічного пересування."
#: src/LyXRC.cpp:3390
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Визначити, що слід зробити після закриття останньої панелі відкритого "
"документа: закрити документ (yes), приховати його (no) чи запитати у "
"користувача (ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3394
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
"Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
#: src/LyXRC.cpp:3400
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
#: src/LyXRC.cpp:3409
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
"шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
"масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
#: src/LyXRC.cpp:3413
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
#: src/LyXRC.cpp:3418
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
"такого ж розміру, як і на папері."
#: src/LyXRC.cpp:3422
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
#: src/LyXRC.cpp:3426
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
"розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
#: src/LyXRC.cpp:3433
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
#: src/LyXRC.cpp:3437
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
"виході з LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3441
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу."
#: src/LyXRC.cpp:3445
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати шаблон. Порожнє "
"значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."
#: src/LyXRC.cpp:3455
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS.\n"
"«.» відповідає поточному каталогу документа. Вказуйте їх в тому форматі, "
"який використано у вашій операційній системі."
#: src/LyXRC.cpp:3462
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
"або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
#: src/LyXRC.cpp:3472
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Увімкнути використання системних кольорів для елементів інтерфейсу, зокрема "
"тла вікна і позначених фрагментів тексту."
#: src/LyXRC.cpp:3476
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
#: src/LyXRC.cpp:3480
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
"введіть \"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "Блокування %1$s"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Отримати"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Документ неможливо зберегти!"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Початковий опис"
#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(немає початкового опису)"
#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:248
msgid "(no log message)"
msgstr "(немає повідомлень)"
#: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4007
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
#: src/LyXVC.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
"\n"
"Бажаєте повернутися до старішої версії?"
#: src/LyXVC.cpp:309
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Виокремити до кінця документа"
#: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4591
msgid "&Revert"
msgstr "&Відновити"
#: src/Paragraph.cpp:2186
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
#: src/Paragraph.cpp:2240
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Вирівнювання не дозволене"
#: src/Paragraph.cpp:2241
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
"Використовується типове."
#: src/Text.cpp:438
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Невідома вкладка"
#: src/Text.cpp:554 src/insets/InsetTabular.cpp:476
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Немає індексу автора у системі слідкування за змінами"
#: src/Text.cpp:555 src/insets/InsetTabular.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Для індексу %1$d немає даних щодо автора із системи стеження за змінами. "
"Причиною може бути помилки під час об’єднання гілок у системі керування "
"версіями. Вам слід або виправити ці помилки об’єднання або зачекати на ці "
"дані до об’єднання відповідних змін чи повторного редагування цього файла "
"тим самим автором.\n"
#: src/Text.cpp:571
msgid "Unknown token"
msgstr "Невідома позначка"
#: src/Text.cpp:957
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
"Підручник."
#: src/Text.cpp:966
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
"прочитайте Підручник."
#: src/Text.cpp:977
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Символ не можна закодувати у цьому буквальному контексті."
#: src/Text.cpp:2100
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Змінити слідкування] "
#: src/Text.cpp:2108
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Змінено %1$s[[author]], %2$s[[date]]. "
#: src/Text.cpp:2118 src/mathed/InsetMathFont.cpp:238
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Шрифт: %1$s"
#: src/Text.cpp:2123
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Глибина: %1$d"
#: src/Text.cpp:2129
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Проміжки: "
#: src/Text.cpp:2135 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:877
msgid "OneHalf"
msgstr "Півтора"
#: src/Text.cpp:2141
msgid "Other ("
msgstr "Інший ("
#: src/Text.cpp:2152
msgid ", Style: "
msgstr ", стиль: "
#: src/Text.cpp:2158
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Абзаців: "
#: src/Text.cpp:2159
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:2169
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Симв: 0x"
#: src/Text.cpp:2171
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Границя: "
#: src/Text2.cpp:407
msgid "No font change defined."
msgstr "Не визначено зміну шрифту."
#: src/Text3.cpp:201
msgid "Math editor mode"
msgstr "Математичний режим"
#: src/Text3.cpp:203
msgid "No valid math formula"
msgstr "Некоректна математична формула"
#: src/Text3.cpp:211 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1047
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Вже працюємо у режимі формальних виразів"
#: src/Text3.cpp:224
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Режим редактора рег. виразів"
#: src/Text3.cpp:1599
msgid "Layout "
msgstr "Формат "
#: src/Text3.cpp:1600 src/Text3.cpp:2178
msgid " not known"
msgstr " невідомий"
#: src/Text3.cpp:2177
msgid "Table Style "
msgstr "Стиль таблиці "
#: src/Text3.cpp:2370 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1886
msgid "Missing argument"
msgstr "Відсутній аргумент"
#: src/Text3.cpp:2535
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr "Некоректний аргумент (число перевищує розмір стека)!"
#: src/Text3.cpp:2539
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr "Некоректний аргумент (мало бути невід'ємне число)!"
#: src/Text3.cpp:2544 src/Text3.cpp:2558
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr "Застосовано властивості тексту: %1$s"
#: src/Text3.cpp:2717
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Не встановлено шлях до каталогу тезауруса!"
#: src/Text3.cpp:2718
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Не вказано шляху до каталогу тезауруса.\n"
"Тезаурус не працюватиме.\n"
"Будь ласка, зверніться до розділу 6.15.1 підручника для користувачів,\n"
"де наведено настанови із налаштовування."
#: src/Text3.cpp:2844 src/Text3.cpp:2855
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "Простий формат"
#: src/TextClass.cpp:943
msgid "Missing File"
msgstr "Немає файла"
#: src/TextClass.cpp:944
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
#: src/TextClass.cpp:947
msgid "Corrupt File"
msgstr "Файл пошкоджено"
#: src/TextClass.cpp:948
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
#: src/TextClass.cpp:1627
#, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "%1$s (рухомий)"
#: src/TextClass.cpp:1632
#, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr "Під-%1$s (рухомий)"
#: src/TextClass.cpp:1928
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
"але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
"наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
"вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1932
msgid "Module not available"
msgstr "Модуль недоступний"
#: src/TextClass.cpp:1939
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
"у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n"
"Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
"Не вистачає пакунків:\n"
"\t%2$s\n"
"Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника "
"користувача»."
#: src/TextClass.cpp:1946 src/TextClass.cpp:1979
msgid "Package not available"
msgstr "Пакунок недоступний"
#: src/TextClass.cpp:1951
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1963
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Цей документ надіслав запит на рушій посилань %1$s,\n"
"але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
"наявних рушіїв. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
"вам, ймовірно, слід переналаштувати LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1967
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Рушій посилань недоступний"
#: src/TextClass.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Для роботи рушія посилань %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
"у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n"
"Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
"Не вистачає пакунків:\n"
"\t%2$s\n"
"Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника "
"користувача»."
#: src/TextClass.cpp:1984
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Помилка під час читання рушій посилань %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1373
msgid "MISSING: "
msgstr "НЕ ВИСТАЧАЄ: "
#: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:993
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1028
msgid "unknown type!"
msgstr "Невідомий тип!"
#: src/TocBackend.cpp:276
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Записи покажчика (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Зміст"
#: src/TocBackend.cpp:293
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
#: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Senseless"
msgstr "Не має сенсу"
#: src/TocBackend.cpp:295
msgid "Citations"
msgstr "Цитати"
#: src/TocBackend.cpp:296
msgid "Labels and References"
msgstr "Мітки і посилання"
#: src/TocBackend.cpp:297
msgid "Broken References and Citations"
msgstr "Пошкоджені посилання та цитування"
#: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1764
msgid "Child Documents"
msgstr "Дочірні документи"
#: src/TocBackend.cpp:300
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "Графіка[[listof]]"
#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Equations"
msgstr "Рівняння"
#: src/TocBackend.cpp:304
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Записи номенклатури"
#: src/VCBackend.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
msgstr "Ймовірно, пакунок RCS не встановлено у вашій системі?"
#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885
#: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052
#: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450
#: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3923 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3966
msgid "Revision control error."
msgstr "Помилка керування версіями."
#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Up-to-date"
msgstr "Найновіший"
#: src/VCBackend.cpp:643
msgid "Locally Modified"
msgstr "Змінений локально"
#: src/VCBackend.cpp:645
msgid "Locally Added"
msgstr "Доданий локально"
#: src/VCBackend.cpp:647
msgid "Needs Merge"
msgstr "Потребує об'єднання"
#: src/VCBackend.cpp:649
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Потребує звантаження"
#: src/VCBackend.cpp:651
msgid "No CVS file"
msgstr "Немає файла CVS"
#: src/VCBackend.cpp:653
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Не вдалося отримати стан CVS"
#: src/VCBackend.cpp:881
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Версія у сховищі є новішою за звантажену копію.\n"
"Вам слід оновити ваше сховище або скасувати внесені вами зміни."
#: src/VCBackend.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилкове значення стану під час пошуку змін.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
"Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
#: src/VCBackend.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"У разі виникнення конфліктів вам доведеться розв’язати їх вручну або "
"повернутися до версії зі сховища."
#: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521
#: src/VCBackend.cpp:1525
msgid "Changes detected"
msgstr "Виявлено зміни"
#: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
msgid "&Abort"
msgstr "П&ерервати"
#: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522
msgid "View &Log ..."
msgstr "П&ереглянути журнал…"
#: src/VCBackend.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Під час оновлення документа %1$s зі сховища сталася помилка.\n"
"Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
"«%2$s».\n"
"\n"
"Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
#: src/VCBackend.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Документа %1$s немає у сховищі.\n"
"Вам слід звантажити першу версію документа, перш ніж ви зможете скасувати "
"внесені зміни."
#: src/VCBackend.cpp:1061
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Неможливо повернути документ %1$s до версії до сховища.\n"
"Неочікуване значення стану «%2$s»."
#: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506
#: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
#: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
"Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
"Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
#: src/VCBackend.cpp:1451
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
"Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
"інший користувач!\n"
"Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."
#: src/VCBackend.cpp:1457
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
"Перевірте права доступу до сховища."
#: src/VCBackend.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"У разі виникнення конфліктів перевага надаватиметься версіям з локального "
"каталогу.\n"
"\n"
"Продовжити?"
#: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1894
#: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361
#: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1894
#: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361
#: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: src/VCBackend.cpp:1585
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Блокування файла у SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Locking property unset."
msgstr "Знято властивість блокування."
#: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Locking property set."
msgstr "Встановлено властивість блокування."
#: src/VCBackend.cpp:1587
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища."
#: src/VSpace.cpp:215
msgid "protected"
msgstr "нерозривний пробіл"
#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
"Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"
#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4582
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Так, &перезавантажити"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Ні, &зберегти зміни"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "Файл непридатний для читання!"
#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Документ %1$s не існує.\n"
"\n"
"Бажаєте створити новий документ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "&Так, створити документ"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "&Ні, не створювати"
#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Заданий шаблон документа\n"
"%1$s\n"
"не може бути прочитаний."
#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Стандартні"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:222
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2010 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:224
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:192
msgid "Unavailable:"
msgstr "Недоступний:"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:480
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Недоступне: %1$s"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:483
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:508
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:509
msgid "Uncategorized"
msgstr "Поза категоріями"
#: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188
msgid "Directories"
msgstr "Теки"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291
msgid "Master document"
msgstr "Головний документ"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294
msgid "Open files"
msgstr "Відкрити файли"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297
msgid "Manuals"
msgstr "Підручники"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
"Продовжити пошук з початку?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
"Продовжити пошук з кінця?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Виконується пошук в розширеному режимі (натисніть ESC, що скасувати)…"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Пошук у розширеному режимі скасовано користувачем"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:360
#: src/lyxfind.cpp:703 src/lyxfind.cpp:731
msgid "Wrap search?"
msgstr "Циклічний пошук?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442
msgid "Nothing to search"
msgstr "Нічого шукати"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Пошук неможливий через те, що не відкрито жодного документа"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:661
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Складний пошук з заміною"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:708
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Знайти попередній збіг [Shift+Enter, вперед — Enter]"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:709
msgid "< Rep&lace"
msgstr "< За&мінити"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:710
msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Замінити і знайти попередній збіг [Shift+Enter, вперед — Enter]"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1144 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2710
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2737
msgid "Class Default"
msgstr "Типові для класу"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
msgid "Document Default"
msgstr "Типові для документа"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1779
msgid "Float Settings"
msgstr "Налаштування рухомих об’єктів"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть належним чином, щоб оцінити\n"
"ту величезну працю, яку інші люди вклали у LyX."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть належним чином, щоб переглянути список змін\n"
"\n"
"для цієї версії LyX."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s Команді LyX"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:200
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
"змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, "
"що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
"забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:206
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
"ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
"ЦІЛІ.\n"
"Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
"ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
msgid "not released yet"
msgstr "ще не випущено"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Версія %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:274
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Зібрано на основі запису внеску git із хешем "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "Версія Qt (робоча): %1$s на платформі %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:292
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Версія Qt (збирання): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:297
#, c-format
msgid "Python detected: %1$s"
msgstr "Виявлена версія Python: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:328
msgid "About LyX"
msgstr "Про LyX"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:780 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3530
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:781
msgid "Reconfigure"
msgstr "Переналаштувати"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:782
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Відновити типові значення"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:783
msgid "Quit %1"
msgstr "Завершити роботу %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:318
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:328 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1283
msgid "Nothing to do"
msgstr "Нічого виконувати"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1289
msgid "Unknown action"
msgstr "Невідома команда"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1333
msgid "Command not handled"
msgstr "Команду не оброблено"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1339
msgid "Command disabled"
msgstr "Команду вимкнено"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1447
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2343
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Команда неприпустима без відкритих буферів"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1483
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "аргумент <LFUN-COMMAND> buffer-forall є некоректним"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1560
msgid "Wrong focus!"
msgstr "Помилкове фокусування!"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1694
msgid "Running configure..."
msgstr "Виконую конфігурування…"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1704
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Перезавантажую конфігурацію…"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1714
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1715
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
"Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не\n"
"зможе працювати належним чином.\n"
"Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1720
msgid "System reconfigured"
msgstr "Система була переконфігурована."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Систему переконфігуровано.\n"
"Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
"оновлені специфікації класів."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1802
msgid "Exiting."
msgstr "Вихід."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1898
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s…"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1918
msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
msgstr "Помилковий аргумент. Має бути «examples» або «templates»."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1932
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1952
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
"бути перевизначено"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2057
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Ітерації понад %1$d разів не передбачено"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2157
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "«%1$s» застосовано до %2$d буферів"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2243
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2247
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2483
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2498
msgid "Unknown function."
msgstr "Невідома функція."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3022
msgid "The current document was closed."
msgstr "Поточний документ було закрито."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3032
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
"документи і завершити роботу.\n"
"\n"
"Виключення: "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3036
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3042
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Виявлено виключення у програмі"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3040
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
"всі незбережені документи і завершити роботу."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3346
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3358
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3347
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Помилка при читанні включеного файла\n"
"%1$s\n"
"Будь ласка перевірте встановлене."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3353
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3354
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n"
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3359
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n"
"%1$s\n"
"Повертаємося до типових налаштувань.\n"
"Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс "
"користувача\n"
"і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
msgid "Author &Names:"
msgstr "І&мена авторів:"
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
"Тут можна вказати імена авторів для посилання у форматі «автор-рік». Якщо ви "
"користуєтеся списком із скороченням (з записом «та ін.»), можна вказати "
"повний список нижче."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавати вміст полів «Автор», «Рік» та «Усі автори» буквально до LaTeX. "
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Параметри записів бібліографії"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Бібліографія BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69
msgid "All avail. databases"
msgstr "Усі доступні бази даних"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"У цьому списку наведено усі бази даних, які індексовано LaTeX, а отже "
"знайдено без шляху до файла. Зазвичай, це вміст підкаталогу bib у дереві "
"каталогів texmf LaTeX. Якщо ви хочете повторно скористатися вашою власною "
"базою даних, це саме те місце, де вам слід її зберігати."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341
msgid "Document Encoding"
msgstr "Кодування документа"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313
msgid "File Encoding"
msgstr "Кодування файла"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "Загальне код&ування:"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
"Якщо у ваших базах даних бібліографій використано кодування, відмінне від "
"кодування документа LyX, вкажіть його тут. Якщо окремі бази даних мають інше "
"кодування, ви можете вказати його у наведеному вище списку."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340
msgid "General Encoding"
msgstr "Загальне кодування"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
"Якщо у цій базі даних бібліографії використано інше кодування, ніж вказане "
"нижче, вкажіть його тут"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Бібліографія Biblatex"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:232
msgid "all reference units"
msgstr "усі модулі посилань"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2888 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:677
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:826 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:380
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2756 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2815
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2955 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3089
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3209 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3329
msgid "D&ocuments"
msgstr "До&кументи"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Без рамки"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Проста прямокутна рамка"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Овальна рамка, вузька"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Овальна рамка, широка"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "Тінь"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Затінене тло"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Подвійна прямокутна рамка"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Загальна висота"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:632
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Налаштування панелей"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70
#, fuzzy
msgid "master"
msgstr "Вставити"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Налаштування версій"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Branch"
msgstr "Гілка"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Суфікс назви файла"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3324 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4629
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3323 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3957
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4628
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Введіть назву нової гілки"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n"
"Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
msgid "&Merge"
msgstr "&Об'єднати"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Не вдалося перейменувати гілку."
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36
msgid "Merge Changes"
msgstr "Об'єднати зміни"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70
msgid "Inserted by %1"
msgstr "Вставлено %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71
msgid "Deleted by %1"
msgstr "Вилучено %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84
msgid " on[[date]] %1"
msgstr " на[[date]] %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86
msgid "Inserted on %1"
msgstr "Вставлено %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87
msgid "Deleted on %1"
msgstr "Вилучено %1"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242
msgid "No change"
msgstr "Без змін"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Small Caps"
msgstr "Малі прописні"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "(Без)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "Одинарне"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "Подвійне"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Wavy"
msgstr "Хвилястою"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "(Без)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "Одинарне"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
msgid "With /"
msgstr "З /"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "(Без)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208
msgid "Text Properties"
msgstr "Властивості тексту"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "Відновити &типове для усіх"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Відновити усі &без змін"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "С&порожнити усі поля"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94
msgid "Citation"
msgstr "Посилання на джерело"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102
msgid "All avail. citations"
msgstr "Усі доступні посилання"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Формальний вираз"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
msgid "Search as you &type"
msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"Упорядкований список усіх посилань.\n"
"Ви можете переупорядкувати, додати або вилучити посилання за допомогою "
"розташованих ліворуч кнопок."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Загальний текст пе&ред:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289
msgid "General &text after:"
msgstr "Загальний &текст після:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Текст, який передує списку посилань. Щоб додати текст, який передуватиме "
"окремому запису посилання, двічі клацніть на відповідному записі, "
"розташованому вище."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Текст, який слідує за списком посилань. Щоб додати текст, який слідує за "
"окремим записом посилання, двічі клацніть на відповідному записі, "
"розташованому вище."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Текст, який слідує за посиланням (наприклад, сторінки)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351
msgid "All references available for citing."
msgstr "Усі посилання, які можна цитувати."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"Усі посилання, які можна цитувати.\n"
"Щоб додати позначене, натисніть «Додати», клавішу Enter або двічі клацніть "
"лівою кнопкою миші.\n"
"Натисніть Ctrl-Enter, щоб додати і закрити це вікно."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "Показує ескізний перегляд, якщо вище позначено посилання"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Ескізний попередній перегляд позначеного посилання"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань і натисніть <Enter>"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
"Натискання клавіші зі стрілкою вниз надасть вам змогу перейти до списку "
"фільтрованих посилань."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652
msgid "Text before"
msgstr "Текст перед"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653
msgid "Cite key"
msgstr "Ключ посилання"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654
msgid "Text after"
msgstr "Текст після"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191
msgid "pasted"
msgstr "вставлено"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s файлів"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2833
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2974 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2990
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3002 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3019
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4554
msgid "Canceled."
msgstr "Припинено."
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116
msgid "List of previous commands"
msgstr "Список попередніх команд"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120
msgid "Next command"
msgstr "Наступна команда"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Порівняти файли LyX"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158
msgid "Select document"
msgstr "Оберіть документ"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2760 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2819
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3093 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3219
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Помилка під час спроби порівняння документів."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267
msgid "Aborting process..."
msgstr "Переривання процесу…"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318
msgid "differences"
msgstr "відмінності"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Current Author"
msgstr "Поточне слово"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Document Comparison"
msgstr "Відомості щодо документа"
#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Порівняти різні версії"
#: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38
msgid "Counters"
msgstr "Лічильники"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "великий"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "величезний"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Величезний"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Обмежувачі"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276
msgid "No Delimiter"
msgstr "Немає роздільника"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281
msgid "Variable"
msgstr "Змінний"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:230
msgid "Module not found!"
msgstr "Модуль не знайдено!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:594 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:775
msgid "&End Edit"
msgstr "За&вершити редагування"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:663
msgid "Validation required!"
msgstr "Слід пройти перевірку!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:713
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Формат є коректним!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:714
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Некоректний формат!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:726
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Перетворення до поточного формату неможливе!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:727
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Перетворення до поточного стабільного формату неможливе."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:732
msgid "Convert to current format"
msgstr "Перетворення у поточний формат"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Small Skip"
msgstr "Маленький"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Medium Skip"
msgstr "Нормальний"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Big Skip"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:910 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52
msgid "Child Document"
msgstr "Дочірній документ"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:911
msgid "Include to Output"
msgstr "Включити у вивід"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:990
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:991
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr "Традиційне (автоматичний вибір)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:994
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "Виберіть кодування Unicode (utf8)."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:996
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr "Використати залежні від мови традиційні кодування."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:998
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "Виберіть нетипове кодування для усього документа."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1007
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr "Стандартна підтримка Unicode пакунка «inputenc»."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1010
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
"Використовувати UTF-8 без змін: не завантажувати жодних пакунків підтримки, "
"не перетворювати жодних символів на макроси LaTeX. Для використання зі "
"шрифтами поза TeX (XeTeX/LuaTeX) або нетипового коду у преамбулі."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1015
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
"Завантажити «inputenc» з параметром «utf8x» для розширеної підтримки Unicode "
"з боку пакунка «ucs»."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1019
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Типова мова (без inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1021
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
"Скористатися традиційним типовим кодуванням для мови тексту. Перемкнути "
"кодування, якщо для частини тексту встановлено мову, відмінну від типової."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
"Не завантажувати пакунок «inputenc». Перемикати кодування, якщо це потрібно, "
"але не записувати команди перемикання кодування вхідних даних до початкового "
"коду."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1139
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1140
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1141
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1143
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "Автоматичне[[encoding]]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1153
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Використовувати шрифти OpenType і TrueType напряму (потрібен XeTeX або "
"LuaTeX)\n"
"Щоб мати змогу скористатися цією можливістю, вам слід встановити пакунок "
"\"fontspec\"."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1185
msgid "empty"
msgstr "порожній"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1186
msgid "plain"
msgstr "простий"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1187
msgid "headings"
msgstr "з заголовками"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1188
msgid "fancy"
msgstr "красивий"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1211
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1212
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1214
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1215
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1217
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1224
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1227
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1352
msgid "Numbered"
msgstr "Нумерація"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1353
msgid "Appears in TOC"
msgstr "З'явиться у Змісті"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1441
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1441
msgid "Load automatically"
msgstr "Завантажувати автоматично"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1442
msgid "Load always"
msgstr "Завантажувати завжди"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1442
msgid "Do not load"
msgstr "Не завантажувати"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1454
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Пакунки AMS LaTeX використовуватимуться завжди"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1457
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Пакунок %1$s LaTeX використовуватиметься завжди"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1462
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Пакунки AMS LaTeX не використовуватимуться ніколи"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1465
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Пакунок %1$s LaTeX не використовуватиметься ніколи"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1602 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2867
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [клас «%2$s»]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"LyX не вдалося знайти клас. Будь ласка, перевірте, чи встановлено у системі "
"відповідний до %1$s клас і супутні до нього пакунки (%2$s)."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1667
msgid "All avail. modules"
msgstr "Усі доступні модулі"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1756 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1975
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
"список параметрів."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1763
msgid "Document Class"
msgstr "Клас документа"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1766
msgid "Local Layout"
msgstr "Локальний формат"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1768
msgid "Text Layout"
msgstr "Формат"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1770
msgid "Page Margins"
msgstr "Поля"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1772 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1079
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773
msgid "Change Tracking"
msgstr "Змінити стеження"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1774
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Нумерація і зміст"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1776
msgid "Indexes"
msgstr "Покажчики"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1777
msgid "PDF Properties"
msgstr "Властивості PDF"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1778
msgid "Math Options"
msgstr "Параметри математики"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1781
msgid "Bullets"
msgstr "Маркери"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1783
msgid "Formats[[output]]"
msgstr "Формати"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1784
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Преамбула LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2084 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2170
msgid "Class defaults"
msgstr "Типове для класу"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2084 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2170
msgid "Package defaults"
msgstr "Типове для пакунка"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2087 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2173
msgid "If no value is given, the defaults as set by the class are used."
msgstr ""
"Якщо не буде вказано значення, типові параметри буде встановлено за "
"використаними у класі."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2088 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2174
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
"package/class overriding geometry's defaults are used."
msgstr ""
"Якщо не буде вказано значення, типові параметри буде встановлено за пакунком "
"geometry або пакунком чи класом, який перевизначає типові параметри geometry."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2217 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2247
msgid "&Default..."
msgstr "&Типовий…"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2448
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "Безпосереднє (без inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2450
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Безпосереднє (XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2636 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4301
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4310 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4319
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4328
msgid " (not installed)"
msgstr " (не встановлено)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2665
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Типові шрифти не-TeX"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2667
msgid " (not available)"
msgstr " (недоступний)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2668
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Типові для класу (шрифти TeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2819
msgid "Lay&outs"
msgstr "Ко&мпонування"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2821
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Формат LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2823 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2832
msgid "Local layout file"
msgstr "Локальний файл формату"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2833
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
"знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
"Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
"якщо ви розташуєте файл формату у іншому каталозі."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Встановити формат"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2851
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2868
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Це локальний файл формату."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2882
msgid "Select master document"
msgstr "Оберіть головний документ"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2886
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Файли LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2910 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3211
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4820
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Незастосовані зміни"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2911 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3212
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4821
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
"Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
"вказаної дії."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2913 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3214
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4823
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2913 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3214
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4823
msgid "&Dismiss"
msgstr "Від&кинути"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2924 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4831
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Неможливо встановити клас документів"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3090
msgid "Basic numerical"
msgstr "Базові числові"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3093
msgid "Author-year"
msgstr "Автор-рік"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3096
msgid "Author-number"
msgstr "Автор-номер"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3136
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s і %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3143
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3148
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3162
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (недоступний)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3261
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Модуль, який містить клас документа."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3269
#, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Категорія:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279
#, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Потрібні пакунки:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285
msgid "or"
msgstr "або"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3288
#, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Потрібні модулі:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3297
#, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Виключені модулі:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3302
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr "<p><b>Назва файла:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3307
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr ""
"<p><font color=red><b>УВАГА! Деякі з потрібних пакунків недоступні!</b></"
"font></p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3959
msgid "per part"
msgstr "за частинами"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3961
msgid "per chapter"
msgstr "за главами"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3963
msgid "per section"
msgstr "за розділами"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3965
msgid "per subsection"
msgstr "за підрозділами"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3966
msgid "per child document"
msgstr "за дочірніми документами"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3993
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (not available)"
msgstr "%1$s (недоступний)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4221
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4488
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "З&мінити параметри hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4490
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4843
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Не вдалося встановити формат!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4844
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4947
msgid "Not Found"
msgstr "Не знайдено"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5009
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5010
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Вам слід включити цей файл до документа\n"
"'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
"можливостями головного документа."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5014
msgid "Could not load master"
msgstr "Не вдалося завантажити головний документ"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5015
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити\n"
"головний документ, '%1$s'."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5165
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr "%1 (не встановлено залежностей)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5177
msgid "personal module"
msgstr "особистий модуль"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5177
msgid "distributed module"
msgstr "поширюваний модуль"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5178
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "<b>Назва модуля:</b> <i>%1</i> (%2)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5184
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr ""
"<b>Зауваження:</b> не вистачає деяких обов'язкових частин для цього модуля!"
#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Параметри вставки режиму TeX"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:297
msgid "Literate"
msgstr "Буквально"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60
msgid "Error List"
msgstr "Список помилок"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:154
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s помилок %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Базова лінія ліворуч"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Посередині згори"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Посередині знизу"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Посередині горизонтально"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Праворуч від лінії"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:219
msgid "Scale%"
msgstr "Масштаб%"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:673
msgid "Select external file"
msgstr "Виокремити зовнішній файл"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "автоматично"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:256 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Вилучити попередню групу?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n"
"попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n"
"оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
"Яку дію слід виконати програмі?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:279
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Залишити у групі '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:265
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n"
"цю групу буде також вилучено,\n"
"оскільки зображення є її єдиним елементом.\n"
"Яку дію слід виконати програмі?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:281
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Вилучити з групи '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:321
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Введіть унікальну назву групи:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326
msgid "Group already defined!"
msgstr "Групу вже було визначено!"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:327
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Встановити макс. &ширину:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Встановити макс. &висоту:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Максимальна ширина зображення у виводі"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:477
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Максимальна висота зображення у виводі"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:499 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:499 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cm"
msgstr "см"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:499 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:499 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "у"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:813
msgid "Select graphics file"
msgstr "Оберіть файл з зображенням"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:825
msgid "&Clipart"
msgstr "&Кліп-арт"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Normal Space"
msgstr "Горизонтальний пробіл"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Мінімальний проміжок"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Середній пробіл"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Широкий пробіл"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Negative Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Negative Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Від'ємний середній пробіл"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Negative Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Half Quad (1/2 em)"
msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Квадрат (1 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56
msgid "Visible Space"
msgstr "Видимий інтервал"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
"Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
"перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
"на початку абзацу!"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Параметри горизонтального проміжку"
#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Параметри гіперпосилань"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:118 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:176
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:250 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:406
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:484
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб переглянути "
"список команд."
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333
msgid "&Create"
msgstr "&Створити"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:362
msgid "Select document to include"
msgstr "Оберіть документ для вставки"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:369
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Параметри запису почажчика"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Зірка"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Emphasized"
msgstr "&Виділений"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Колір мітки"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати."
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Введіть нову назву покажчика"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже "
"використано."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (current)"
msgstr "Дата (поточна)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
msgid "Date (last modified)"
msgstr "Дата (востаннє змінено)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Date (fix)"
msgstr "Дата (фіксована)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
msgid "Time (current)"
msgstr "Час (поточний)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
msgid "Time (last modified)"
msgstr "Час (востаннє змінено)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Time (fix)"
msgstr "Час (фіксований)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
msgid "Document Information"
msgstr "Відомості щодо документа"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
msgid "Version Control Information"
msgstr "Дані щодо керування версіями"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "Доступність пакунків LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr "Доступність класів LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr "Останнє призначене клавіатурне скорочення"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
msgid "All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Усі клавіатурні скорочення"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "Розташування меню LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "Localized GUI String"
msgstr "Локалізований рядок інтерфейсу"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr "Піктограма панелі інструментів LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "Запис налаштувань LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
msgid "LyX Application Information"
msgstr "Дані щодо програми LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
msgid "Custom Format"
msgstr "Інший формат"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
msgid "Not Applicable"
msgstr "Не застосовне"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
msgid "Package Name"
msgstr "Назва пакунка"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
msgid "Class Name"
msgstr "Назва класу"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
msgid "LyX Function"
msgstr "Функція LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
msgid "English String"
msgstr "Рядок англійською"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
msgid "Preferences Key"
msgstr "Ключ налаштувань"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
"Введіть специфікацію формату дати за допомогою таких замінників:\n"
"* d: день у форматі номера із початковим нулем\n"
"* dd: день у форматі номера із початковим нулем\n"
"* ddd: скорочена локалізована назва дня\n"
"* dddd: довга локалізована назва дня\n"
"* M: місяць у форматі номера без початкового нуля\n"
"* MM: місяць у форматі номера із початковим нулем\n"
"* MMM: скорочена локалізована назва місяця\n"
"* MMMM: довга локалізована назва місяця\n"
"* yy: рік у форматі двоцифрового запису\n"
"* yyyy: рік у форматі чотирицифрового запису"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n"
"* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n"
"* m: the minute without a leading zero\n"
"* mm: the minute with a leading zero\n"
"* s: the second without a leading zero\n"
"* ss: the second with a leading zero\n"
"* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
"* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
"* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
"* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
"* t: the timezone (e.g. CEST)"
msgstr ""
"Введіть специфікацію формату часу за допомогою таких замінників:\n"
"* h: години без початкового нуля (1-12 у варіанті з AM/PM)\n"
"* hh: години із початковим нулем (01-12 у варіанті з AM/PM)\n"
"* H: години без початкового нуля (0-23 у варіанті з AM/PM)\n"
"* HH: години із початковим нулем (00-23 у варіанті з AM/PM)\n"
"* m: хвилини без початкового нуля\n"
"* mm: хвилини із початковим нулем\n"
"* s: секунди без початкового нуля\n"
"* ss: секунди із початковим нулем\n"
"* z: мілісекунди без початкових нулів\n"
"* zzz: мілісекунди із початковими нулями\n"
"* AP або A: використовувати показ із AM/PM («AM»/«PM»)\n"
"* ap або a: використовувати показ із am/pm («am»/«pm»)\n"
"* t: часовий пояс (наприклад CEST)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
msgid "Please select a valid type above"
msgstr "Будь ласка, виберіть вище коректний тип"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
"Вкажіть назву пакунка LaTeX, наприклад «hyperref» (суфікс назви є "
"необов'язковим). Результатом буде «Так» (пакунок доступний) або "
"«Ні» (пакунок недоступний)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
"Вкажіть назву класу LaTeX, наприклад «article» (суфікс назви є "
"необов'язковим). Буде виведено «Так» (клас доступний) або «Ні» (клас "
"недоступний)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
"Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
"меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
"відповідь буде показано найсвіжіше пов'язане із цією функцією клавіатурне "
"скорочення."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
"Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
"меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
"відповідь буде показано усі можливі клавіатурні скорочення для цієї функції."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
"Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
"меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
"відповідь буде показано шлях до функції у меню (з використанням поточної "
"локалізації)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
"Введіть придатний до перекладу рядок англійською з інтерфейсу користувача "
"LyX, включно із розміткою клавіатурного скорочення («&» або «|») та "
"кінцевими двокрапками. Буде виведено локалізований рядок (у поточному "
"перекладі); кінцеві двокрапки та розмітку клавіатурного скорочення буде "
"вилучено."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
"Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
"меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
"відповідь буде показано піктограму кнопки панелі інструментів для цієї "
"функції (з використанням поточної теми піктограм)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
"Введіть ключ прив'язки LyX, наприклад «bind_file». Доступні записи показано "
"у списку пропозицій. Буде виведено поточне значення для цього налаштування."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:426
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
msgid "Enter a valid value below"
msgstr "Введіть нижче коректне значення"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr "Тут ви можете вказати момент часу (у форматі ISO: гг:хх:сс)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
msgid "&Fix Time:"
msgstr "&Фіксований час:"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
msgid "Field Settings"
msgstr "Параметри поля"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:834
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:835
msgid "Control-"
msgstr "Ctrl-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:836
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:837
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Параметри мітки"
#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Параметри рядка"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:67
msgid "No language"
msgstr "Без мови"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:172
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Параметри текстів програм"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:445
msgid "No dialect"
msgstr "Без діалекту"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:155 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:325
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:287
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:300
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:329
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx список помилок"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:331
msgid "Version Control Log"
msgstr "Журнал керування версіями"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:359
msgid "Log file not found."
msgstr "Файл журналу не знайдено."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:362
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:365
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:368
msgid "No version control log file found."
msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:620
msgid "New File From Template"
msgstr "Створити файл з шаблона"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
msgid "All available files"
msgstr "Усі доступні файли"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних файлів"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219
msgid "User and System Files"
msgstr "Системні файли і файли користувача"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220
msgid "User Files Only"
msgstr "Лише файли користувача"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:221
msgid "System Files Only"
msgstr "Лише системні файли"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:327
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
"Тут буде показано усі доступні мови позначеного файла.\n"
"Буде відкрито версію для позначеної мови."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:330
msgid "No alternative language versions available for the selected file."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:332
msgid ""
"If alternative languages are available for a given file,\n"
"they can be chosen here if a file is selected."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:362
msgid "Select example file"
msgstr "Виберіть файл прикладу"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2816
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2956 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3090
msgid "&Examples"
msgstr "&Приклади"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2755
msgid "Select template file"
msgstr "Оберіть файл шаблона"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2757
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3210
msgid "&Templates"
msgstr "&Шаблони"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:376
msgid "&User files"
msgstr "Файли &користувача"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
msgid "&System files"
msgstr "С&истемні файли"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:380
msgid "Chose UI file"
msgstr "Виберіть файл інтерфейсу"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:384
msgid "Chose bind file"
msgstr "Виберіть файл прив'язки"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "файли прив'язки LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:388
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "Виберіть розкладку клавіатури"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "файли розкладки клавіш LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:449
msgid "Default Template"
msgstr "Типовий шаблон"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:618
msgid "Open Example File"
msgstr "Відкрити файл прикладу"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:622
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
msgid "small"
msgstr "мала"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
msgid "smallmatrix"
msgstr "smallmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
msgid "Math Matrix"
msgstr "Математична Матриця"
#: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Параметри номенклатури"
#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24
msgid "Note Settings"
msgstr "Налаштування приміток"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Налаштування абзацу"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
"позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
"\n"
" Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде вибрано найбільшу "
"ширину серед усіх, що зустрінуться."
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Параметри фантома"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214
msgid "Look & Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:218
msgid "File Handling"
msgstr "Обробка файлів"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:419
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Клавіатура/Миша"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:551
msgid "Input Completion"
msgstr "Доповнення введення"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:691 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:837
msgid "C&ommand:"
msgstr "&Команда:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:716 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:741
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:865 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:892
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:913
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Екранні шрифти"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1399
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1486
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1495
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1504
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Оберіть тимчасову теку"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1513
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1522
msgid "Select a document directory"
msgstr "Оберіть теку для документів"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1531
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1540
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Вкажіть шлях до словників Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1549
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1562 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:642
msgid "Spellchecker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1568
msgid "Native"
msgstr "Системний"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1574
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1577
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1580
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1653
msgid "Converters"
msgstr "Перетворювачі"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1893
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЩОДО НЕБЕЗПЕКИ!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1893
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"Якщо ви знімете позначення з цього пункту, потенційно небезпечні програми "
"запускатимуться без вашого дозволу. Запуск таких програм є НЕБЕЗПЕЧНИМ, ми "
"НЕ РЕКОМЕНДУЄМО так робити, якщо ви не впевнені повністю щодо результатів "
"роботи цих програм. Ви справді хочете продовжити роботу із вказаними вами "
"налаштуваннями? Рекомендованою безпечною відповіддю є відповідь «НІ!»"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2013
msgid "File Formats"
msgstr "Формати файлів"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2412
msgid "Format in use"
msgstr "Формати"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2257
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Неможливо змінити скорочену назву формату, що використовується "
"перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "System Default"
msgstr "Відновити типові значення"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
"спочатку перетворювач."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2513
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX слід перезапустити!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2614
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2633
msgid "Classic"
msgstr "Класичний"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2634
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682
msgid "Document Handling"
msgstr "Робота з документами"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2789
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2912
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2919
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2920
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2997
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Функції курсора, миші та редагування"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3001
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Математичні символи"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3005
msgid "Document and Window"
msgstr "Документ і вікно"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3009
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3013
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Система та Інше"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3150 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3210
msgid "Res&tore"
msgstr "В&ідновити"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3378 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3393 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3457
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3379
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3388
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Ця функція LyX є прихованою, її не можна обмежувати."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3394
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3409
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Скорочення «%1$s» вже пов’язано з %2$s.\n"
"Хочете розірвати поточну прив’язку і пов’язати його з %3$s?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3415
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Змінити призначення скорочення?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3416
msgid "&Redefine"
msgstr "П&еревизначити"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3458
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3489
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Ширина найдовшої мітки"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Параметри списку номенклатури"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Параметри покажчика"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Всі покажчики>"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Повідомлення про поступ/Діагностичні повідомлення"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105
msgid "Debug Level"
msgstr "Рівень зневаджування"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:50
msgid "Cross-reference"
msgstr "Перехресне посилання"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:60
msgid "All available labels"
msgstr "Усі доступні мітки"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних міток"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:68
msgid "By Occurrence"
msgstr "За використанням"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "За абеткою (без урахування регістру)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "За абеткою (із урахуванням регістру)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73
msgid "Update the label list"
msgstr "Оновити список міток"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:389
msgid "&Go Back"
msgstr "&Назад"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:390
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Повернутися до початкового розташування курсора"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:466 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:486
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Немає префіксу>"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:192
msgid "Ex&pand"
msgstr "Роз&горнути"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:193
msgid "Show replace and option widgets"
msgstr "Показати віджети заміни і параметрів"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:250
msgid "Active options:"
msgstr "Активні параметри:"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:253
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Пошук із врахуванням регістру символів"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:267
msgid "Whole words only"
msgstr "Тільки цілі слова"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280
msgid "Search only in selection"
msgstr "Шукати лише у позначеному"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293
msgid "Search as you type"
msgstr "Пошук під час набирання"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306
msgid "Wrap search"
msgstr "Переносити пошук"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:322
msgid "Click here to change search options"
msgstr "Натисніть тут, щоб змінити параметри пошуку"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:541
msgid "Search and Replace"
msgstr "Пошук і заміна"
#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Експортувати або надіслати документ"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Показати файл"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Перевірку правопису виконано, не знайдено жодних помилок."
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Досягнуто кінця документа, бажаєте продовжити з початку?"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:588
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Не виявлено словників перевірки правопису."
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основні латинські"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Додаткові Latin-1"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латинь розширені-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латинь розширені-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Розширені IPA"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Знаки інтервалів"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагарі"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Корейські"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латинські додаткові розширені"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Greek Extended"
msgstr "Розширені грецькі"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
msgid "General Punctuation"
msgstr "Загальна пунктуація"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Верхні і нижні індекси"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символи грошових одиниць"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Схожі на літери символи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Number Forms"
msgstr "Форми чисел"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математичні дії"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Різні технічні"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Control Pictures"
msgstr "Малюнки керування"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Box Drawing"
msgstr "Для малювання рамок"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Block Elements"
msgstr "Блокові елементи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометричні форми"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Різні символи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Dingbats"
msgstr "Декоративні"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Різні математичні символи-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символи і пунктуація CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Hiragana"
msgstr "Хірагана"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Сумісні корейські"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Сумісність з CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Склади Хангул"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхні замінники"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Верхні замінники для приватного використання"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижні замінники"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область приватного використання"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Форми відтворення абеток"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Форми відображення арабської A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбіновані позначки половинок"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варіанти малих форм"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Форми відображення арабської B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Форми півширини та повної ширини"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Лінійна писемність B, склади"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Егейські числа"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Давньогрецькі числа"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Old Italic"
msgstr "Давня італійська"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Gothic"
msgstr "Готична"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угаритська"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Old Persian"
msgstr "Старовинний персидський"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Deseret"
msgstr "Дезерет"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Shavian"
msgstr "Шавіан"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Osmanya"
msgstr "Османья"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Кіпріотська складова абетка"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхі"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Візантійські музичні символи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музичні символи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Додаткові символи зміни"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Додаткова область приватного використання A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Додаткова область приватного використання B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>Код LaTeX: %1</p>"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Параметри таблиці"
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "Інформація про TeX"
#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:235
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!"
#: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35
msgid "Outline"
msgstr "Структура"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:434
msgid "&Reset to default"
msgstr "&Повернутися до типового"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:435
msgid "Reset all font settings to their defaults"
msgstr "Відновити усі типові параметри шрифтів"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:648
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:650
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
msgstr "Для панелі інструментів «%1$s» не передбачено підтримки стану «auto»"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:657 src/insets/InsetBranch.cpp:79
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr "вимкнено"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:664 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:704
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:701
msgid "movable"
msgstr "рухома"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:703
msgid "immovable"
msgstr "нерухома"
#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159
msgid ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
msgstr ""
"Обробник\n"
"документів"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160
msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]"
msgstr "1.0"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid "version "
msgstr "версія "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid "unknown version"
msgstr "невідома версія"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:635
msgid "Click here to stop export/output process"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:677
msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:720 src/frontends/qt/GuiView.cpp:836
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1018 src/frontends/qt/Menus.cpp:1840
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1844 src/frontends/qt/Menus.cpp:1848
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1852 src/frontends/qt/Menus.cpp:1856
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1860
msgid "[[ZOOM]]%1$d%"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:736
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"УВАГА: LaTeX дозволено виконувати зовнішні команди у цьому документі. "
"Клацніть правою кнопкою миші, щоб скасувати цей дозвіл."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:815
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Скасувати експортування?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:816
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr "Хочете скасувати фоновий процес експортування?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:819
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Продовжити"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:911
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Успішне експортування у формат %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:920
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Помилка під час спроби експортування у форматі: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:923
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Успішно створено попередній перегляд формату: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:926
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Помилка під час спроби перегляду у форматі %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:929
#, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "Перетворення скасовано під час попереднього перегляду формату: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1289
msgid "Exit LyX"
msgstr "Вийти з LyX"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1290
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"Не вдалося завершити роботу LyX, оскільки LyX продовжує обробку документів."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Word"
msgstr "%1$d слів"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Words"
msgstr "%1$d слів"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Character"
msgstr "Символ: "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Characters"
msgstr "Кодування символів"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Character (no Blanks)"
msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Characters (no Blanks)"
msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1487
msgid ", [[stats separator]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1506
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (змінено ззовні)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1627
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2199
msgid "Automatic save done."
msgstr "Виконано автоматичне збереження."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2200
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Автозбереження не вдалося!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2280
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2349
msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
msgstr "Некоректний аргумент master-buffer-forall"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2472
msgid "Function toolbar-set requires two arguments!"
msgstr "Функції toolbar-set має бути передано два аргументи!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2479
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
msgstr "Некоректний аргумент «%1$s» функції toolbar-set!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2495 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2508
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2525
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2649
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2654
#, fuzzy
msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2784
msgid "Document not loaded."
msgstr "Документ не завантажено."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2814
msgid "Select document to open"
msgstr "Оберіть документ для відкриття"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2820
#, fuzzy
msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)"
msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2821
#, fuzzy
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Всі файли (*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2848
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Каталогу за вказаним шляхом\n"
"%1$s\n"
"не існує."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2865
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Відкриття документа %1$s…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2870
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Документ %1$s відкрито."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2873
msgid "Version control detected."
msgstr "Виявлено керування версіями."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2875
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2903
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Неможливо імпортувати файл"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2904
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2951
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Вибрати %1$s файл для імпорту"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2986
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Назва файла «%1$s» є некоректною!\n"
"Перериваємо імпортування."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3013 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3278
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3383
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Документ %1$s вже існує.\n"
"\n"
"Бажаєте перезаписати цей документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3015 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3387
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Перезаписати документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3024
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Імпортування %1$s…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3027
msgid "imported."
msgstr "імпортовано."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029
msgid "file not imported!"
msgstr "файл не імпортовано!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3055
msgid "newfile"
msgstr "новийфайл"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3088
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3135
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Рекомендуємо зберігати шаблон у підкаталозі,\n"
"відповідному до мови поточного документа (%1$s).\n"
"Цього підкаталогу ще не існує.\n"
"Хочете його створити?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3140
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "Створити каталог мови?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3141 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3172
msgid "&Yes, Create"
msgstr "&Так, створити"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3141 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3172
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr "&Ні, зберегти шаблон до батьківського каталогу"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3175
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "Не вдалося створити підкаталог!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3145 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3176
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
"Не вдалося створити підкаталог.\n"
"Шаблон буде збережено у батьківському каталозі."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3166
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Рекомендуємо зберігати шаблон у підкаталозі,\n"
"відповідному до категорії компонування (%1$s).\n"
"Цього підкаталогу ще не існує.\n"
"Хочете його створити?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3171
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "Створити каталог категорії?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3206
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "Виберіть назву файла, до якого слід зберегти шаблон"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3207
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3241
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Файл\n"
"%1$s\n"
"вже відкрито у поточному сеансі.\n"
"Будь ласка, закрийте його, перш ніж намагатися перезаписати цей файл.\n"
"Хочете вибрати іншу назву файла?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3245
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Вибраний файл вже відкрито"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3246 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3268
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3284 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3388
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3433
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Документ %1$s вже зареєстровано.\n"
"\n"
"Бажаєте вибрати нову назву?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3266
msgid "Rename document?"
msgstr "Перейменувати документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3266
msgid "Copy document?"
msgstr "Копіювати документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3268
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3328
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Введіть назву файла для документа, що експортується"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3332
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "визначити за суфіксом назви (*.*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3429
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
"\n"
"Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3432
msgid "Rename and save?"
msgstr "Перейменувати і зберегти?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3433
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторити спробу"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3478
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Наказано закрити останню панель перегляду %1$s.\n"
"Хочете закрити або приховати документ?\n"
"\n"
"Поновити перегляд прихованих документів можна за\n"
"допомогою меню «Перегляд->Приховані->…»\n"
"\n"
"Щоб усунути це питання, виберіть відповідний варіант\n"
"на сторінці «Інструменти->Налаштувати…->Вигляд та\n"
"поведінка->Інтерфейс користувача».\n"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3487
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Закрити чи сховати документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488
msgid "&Hide"
msgstr "С&ховати"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3585
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3586
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Не вдалося закрити документ, оскільки не завершено його обробку LyX."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3718 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3850
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документ %1$s ще не було збережено.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3721 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3853
msgid "Save new document?"
msgstr "Зберегти новий документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3722 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3736
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3855
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3727
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
"\n"
"Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3730
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Документ %1$s ще не було збережено.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти документ чи остаточно його відкинути?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3734 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3847
msgid "Save changed document?"
msgstr "Зберегти змінений документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3734
msgid "Save document?"
msgstr "Зберегти документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3736
msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3844
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документ %1$s не збережено.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3876
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Документ\n"
"%1$s\n"
" було змінено зовнішньою програмою. Перезавантажити його? У разі "
"перезавантаження всі локальні зміни буде втрачено."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3879
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Перезавантажити змінений зовні документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3924
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Не вдалося зареєструвати документ."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3967
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4016
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Доступ до каталогу заборонено."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4093
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4151
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Немає буфера для файла %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4161
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Не вдалося виконати зворотний пошук"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4162
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Під час зворотного пошуку було вказано помилкову позицію.\n"
"Вам варто оновити дані для перегляду документа."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4242
msgid "Export Error"
msgstr "Помилка експортування"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4243
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Помилка під час клонування буфера."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4394 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4414
msgid "Exporting ..."
msgstr "Експортування…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4423
msgid "Previewing ..."
msgstr "Перегляд…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4461
msgid "Document not loaded"
msgstr "Документ не завантажено"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4548
msgid "Select file to insert"
msgstr "Оберіть файл для вставки"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4551
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4579
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"Поточну версію буде втрачено. Дійсно бажаєте завантажити версію документа, "
"яка зберігається на диску, %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4586
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
"версії документа %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4589
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Повернутися до збереженого документа?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4606
msgid "Buffer export reset."
msgstr "Експортування буфера скинуто."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4629
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Збереження всіх документів…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4639
msgid "All documents saved."
msgstr "Всі документи збережено."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4678
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "Тепер режим розробника увімкнено."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4680
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "Тепер режим розробника вимкнено."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4712
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "Панелі інструментів розблоковано."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4714
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Панелі інструментів зафіксовано."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4726
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Встановлено розмір піктограм %1$dx%2$d."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4815
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s невідома команда!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4913
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "Поточний масштаб — %1$d% (типове значення: %2$d%)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4976
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Будь ласка, перегляньте спочатку документ."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4994
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Не вдалося продовжити."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5380
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr "Вимкнути екранування у командах оболонки"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:405
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:459
msgid "Code Preview"
msgstr "Перегляд коду"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:460
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "Попередній перегляд %1"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1512
msgid "Close File"
msgstr "Закрити файл"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2050
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (лише читання)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2058
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (змінено ззовні)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2081
msgid "Hide tab"
msgstr "Сховати вкладку"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2087
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2126
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>Вміст файла %1 змінено на диску.</b>"
#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Параметри огортання рухомих об'єктів"
#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:44
msgid "Click to detach"
msgstr "Клацніть, щоб від'єднати"
#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "С&творити вставку"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:345
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:349 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:404
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:517
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (невідомо)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:733
msgid "More...|M"
msgstr "Більше…|ь"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:815
msgid "No Group"
msgstr "Без групування"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:845 src/frontends/qt/Menus.cpp:846
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Інші пропозиції правопису"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:870
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Додати до особистого словника|о"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Ignore this occurrence|g"
msgstr "Пропустити це слово"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Ignore all for this session|I"
msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Ignore all in this document|d"
msgstr "&Завжди дозволяти для цього документа"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:884
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Вилучити з особистого словника|л"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Remove from document dictionary|r"
msgstr "Вилучити з особистого словника|л"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:921
msgid "Switch Language...|L"
msgstr "Перемкнути мову…|м"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:935
msgid "Language|L"
msgstr "Мова|М"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:937
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Інші мови…|ш"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1007 src/frontends/qt/Menus.cpp:1008
msgid "Hidden|H"
msgstr "Прихований|х"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1012
msgid "(No Documents Open)"
msgstr "(Не відкрито жодного документа)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1078
msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
msgstr "(Ще не збережено жодної закладки)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1118
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Переглянути (інші формати)|л"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1119
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Оновити (інші формати)|ш"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1149
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Переглянути [%1$s]|л"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1150
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Оновити [%1$s]|т"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1266
msgid "(No Custom Insets Defined)"
msgstr "(Нетипових вставок не визначено)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1353
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Не відкрито жодного документа)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1362
msgid "Master Document"
msgstr "Головний документ"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385
msgid "Other Lists"
msgstr "Інші списки"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1399
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Порожній «Зміст»)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1408
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Відкрити планувальник…"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1440
msgid "[[Toolbar]]On|O"
msgstr "Увімкнено|У"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1442
msgid "[[Toolbar]]Off|f"
msgstr "Вимкнено|м"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1444
msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
msgstr "Автоматично|А"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1456
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Інші панелі інструментів"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1519
msgid "Master Documents"
msgstr "Головні документи"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1535
msgid "Index List|I"
msgstr "Предметний покажчик|п"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1540
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1555
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Покажчки: %1$s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1560 src/frontends/qt/Menus.cpp:1589
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Запис покажчика (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1606
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "У області видимості немає цитат!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1620 src/insets/InsetCitation.cpp:324
#: src/insets/InsetCitation.cpp:454
msgid "No citations selected!"
msgstr "Не вибрано жодної цитати!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1669
msgid "All authors|h"
msgstr "Усі автори|т"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1700
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Примусовий верхній регістр|е"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1714
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "Немає текстового поля в області видимості!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1733
msgid "Custom..."
msgstr "Нетиповий…"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1809
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Підпис (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1829
#, fuzzy
msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
msgstr "Скинути до типової мови (%1$s)|к"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1832
msgid "Zoom In|I"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1834
msgid "Zoom Out|O"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1876
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "У області видимості немає лапок!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1908 src/frontends/qt/Menus.cpp:1912
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1916 src/frontends/qt/Menus.cpp:1920
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (динамічні)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1954
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Використовувати динамічні лапки (%1$s)|д"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "динамічні"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960 src/frontends/qt/Menus.cpp:1970
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "статичні"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1962
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Відновити типове для документа (%1$s, %2$s)|т"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1969
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Скинути до типової мови (%1$s, %2$s)|к"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1971
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Скинути до типової мови (%1$s)|к"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1979
msgid "Change Style|y"
msgstr "Змінити стиль|м"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2020
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "Вставити окремий %1$s вище"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2022
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "Окремий %1$s вище"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2028 src/frontends/qt/Menus.cpp:2041
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2058
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "Вставити окремий %1$s нижче"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2030 src/frontends/qt/Menus.cpp:2043
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2064
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "Окремий %1$s нижче"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Вставити окремий зовнішній %1$s нижче"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2062
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Окремий зовнішній %1$s нижче"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2372
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Експортувати [%1$s]|Е"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2726
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Дію не визначено!"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Експортувати %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Імпортувати %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Оновити %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Переглянути %1$s"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:222
msgid "space"
msgstr "пробіл"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:250
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
"з таких символів:\n"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:279
msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректна адреса"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:280
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Не вдалося визначити адресу «%1$s»."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:286
msgid "URL could not be accessed"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:287
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%1$s», хоча вона існує!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:311
msgid "The lyxpaperview script failed."
msgstr "Помилка скрипту lyxpaperview."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:314
#, c-format
msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
msgstr "За взірцем «%1$s» не знайдено жодного файла."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320
#, c-format
msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Не вдалося визначити ціль «%1$s»."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Спроба виконання скрипту `%1$s' зазнала невдачі."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:605
msgid "All Files "
msgstr "Всі файли "
#: src/insets/Inset.cpp:92
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Запис бібліографії"
#: src/insets/Inset.cpp:98
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136
msgid "Box"
msgstr "Коробка"
#: src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Горизонтальний пробіл"
#: src/insets/Inset.cpp:167
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Горизонтальний математичний пробіл"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:152
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Невідомий аргумент"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:153
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr ""
"Аргумент є невідомим для цього компонування. Його буде придушено у виведених "
"даних."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:98
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Ключ %1$s вже існує,\n"
"його буде замінено на %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"До вставки %1$s[[BibTeX/Biblatex] включено бази даних %2$s.\n"
"Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "Open Databases?"
msgstr "Відкрити бази даних?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Proceed"
msgstr "&Продовжувати"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Згенерована бібліографія Biblatex"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:180
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:186
msgid "Databases:"
msgstr "Бази даних:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Style File:"
msgstr "Файли стилю:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid "Lists:"
msgstr "Списки:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "included in TOC"
msgstr "включений до Змісту"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Зауваження: цю бібліографію не виведено, оскільки бібліографії у основному "
"файлі заборонено використанням параметра «Декілька бібліографій за дочірніми "
"документами»."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:243
msgid "Options: "
msgstr "Параметри: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:277
msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
msgstr "[БІБЛІОГРАФІЮ ВИЛУЧЕНО!]"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
"BibTeX не зможе його знайти."
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame"
msgstr "проста рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "frameless"
msgstr "без рамки"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "oval, thin"
msgstr "овальна, вузька"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "oval, thick"
msgstr "овальна, широка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "drop shadow"
msgstr "тінь"
#: src/insets/InsetBox.cpp:78
msgid "shaded background"
msgstr "затінене тло"
#: src/insets/InsetBox.cpp:79
msgid "double frame"
msgstr "подвійна рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:162
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "задіяно"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1263
msgid "non-active"
msgstr "незадіяно"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "основний %1$s, дочірній %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Назва гілки: %1$s\n"
"Стан гілки: %2$s\n"
"Стан вставки: %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
msgid "Branch: "
msgstr "Версія: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
msgid "Branch (child): "
msgstr "Гілка (дочірня): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (master): "
msgstr "Гілка (основна): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:128
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Гілка (невизначена):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:192
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Зміни у стані гілки у головному документі"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"У головному файлі було змінено стан гілки «%1$s». Не забудьте зберегти "
"головний файл."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:333
msgid ""
"Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX "
"error.\n"
"For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCaption.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Orphaned caption:"
msgstr "Назва таблиці"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:432
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Під-%1$s"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:456
#, c-format
msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
msgstr "%1$s %2$s: "
#: src/insets/InsetCitation.cpp:320
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Не визначено бібліографії!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:341
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ і ще %1$d записів."
#: src/insets/InsetCitation.cpp:579 src/insets/InsetRef.cpp:516
msgid "BROKEN: "
msgstr "РОЗБИТО: "
#: src/insets/InsetCommand.cpp:153
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Команда LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Помилка у команді вкладки:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Несумісна назва команди."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Невідома назва параметра: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "На цій позиції немає оператора \\end_inset."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Непридатні для кодування символи"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Наведені нижче символи, які використано у вкладці %1$s, неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"Наведені нижче символи у одній зі вкладок неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено: %1$s.\n"
"Також може допомогти зняття позначки з пункту «Буквально» у вікні "
"відповідної вкладки."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:62
msgid "Set counter to ..."
msgstr "Встановити значення лічильника…"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:63
msgid "Increase counter by ..."
msgstr "Збільшити лічильник на…"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:64
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "Скинути лічильник до 0"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:65
msgid "Save current counter value"
msgstr "Зберегти поточне значення лічильника"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:66
msgid "Restore saved counter value"
msgstr "Відновити збережене значення лічильника"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:142
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "Верхній регістр прямим"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:143
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "Нижній регістр прямим"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:144
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "Літера верхнього регістру"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:145
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "Літера нижнього регістру"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:146
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "Арабське число"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:224
#, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "Лічильник: встановити значення %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:225
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr "Встановити для лічильника %1$s значення %2$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:229
#, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "Лічильник: додати до %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:230
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr "Додати %1$s до значення лічильника %2$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:233
#, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "Лічильник: скинути %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:234
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr "Скинути значення лічильника %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:237
#, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "Лічильник: зберегти %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:238
#, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr "Зберегти значення лічильника %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:241
#, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "Лічильник: відновити %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:242
#, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr "Відновити значення лічильника %1$s"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:404
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:141
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт невідомого типу: %1$s."
#: src/insets/InsetFloat.cpp:493
msgid "float"
msgstr "float"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:923
msgid "Float: "
msgstr "Рухомий об'єкт:"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:926
msgid "Subfloat: "
msgstr "Рухомий підоб'єкт: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:936
msgid " (sideways)"
msgstr " (сторони)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт неіснуючого типу!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX не вдалося створити список %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:117
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:563 src/insets/InsetInclude.cpp:787
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Не можу копіювати файл\n"
"%1$s\n"
"в тимчасову теку."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:779 src/insets/InsetGraphics.cpp:1029
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:832
msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode."
msgstr ""
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:833
#, c-format
msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode."
msgstr ""
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Graphic not found!"
msgstr "Відповідників не знайдено."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"Наведені нижче символи у одному зі шляхів до графіки неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%1$s. Вам слід скоригувати або кодування, або шлях."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:945
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Зображення: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:66
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Гіперпосилання: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:270
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:272
msgid "email"
msgstr "електронна пошта"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:274
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:275
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Гіперпосилання (%1$s) на %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:402
msgid "MISSING:"
msgstr "НЕ ВИСТАЧАЄ:"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:420
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Включити (виключене)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
" has attempted to include itself.\n"
"The document set will not work properly until this is fixed!"
msgstr ""
"У файлі\n"
"%1$s\n"
" зроблено спробу включити сам цей файл.\n"
"Набір документів не працюватиме належним чином, доки цю помилку не буде "
"усунено!"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:531
msgid "Recursive Include"
msgstr "Рекурсивне включення"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:545
msgid "No file name specified"
msgstr "Не вказано назви файла"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:546
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr ""
"Назва включеного файла є порожньою.\n"
"Ігноруємо включення"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:553
msgid "Included file not found"
msgstr "Включений файл не знайдено"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
"Включений файл\n"
"«%1$s»\n"
"не знайдено. LyX ігноруватиме включення."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:569
#, c-format
msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
msgstr "[ВКЛЮЧЕНИЙ ФАЙЛ %1$s ВИЛУЧЕНО!]"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити включений файл\n"
"«%1$s»\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що цей файл насправді існує."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:805 src/insets/InsetInclude.cpp:912
#: src/insets/InsetInclude.cpp:938
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:817
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Включений файл `%1$s'\n"
"має клас `%2$s'\n"
"тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:823
msgid "Different textclasses"
msgstr "Відмінні класи"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Для включеного файла «%1$s»\n"
"встановлено значення use-non-TeX-fonts «%2$s»,\n"
"а у основному файлів встановлено значення use-non-TeX-fonts «%3$s»."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:835
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "Різні параметри use-non-TeX-fonts"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:838
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
"У включеному файлі «%1$s»\n"
"використано кодування вхідних даних «%2$s» [%3$s],\n"
"а у батьківському файлі використано кодування вхідних даних «%4$s» [%5$s]."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:846
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "Різні вхідні кодування LaTeX"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:861
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Включений файл `%1$s'\n"
"використовує модуль `%2$s',\n"
"який не використовуєтсья у батьківському файлі."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:865
msgid "Module not found"
msgstr "Модуль не знайдено"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:904 src/insets/InsetInclude.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Включений файл «%1$s» не було експортовано належним чином.\n"
"Експортування даних LaTeX, ймовірно, є неповним."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:968 src/insets/InsetInclude.cpp:1072
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Непідтримуване включення"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. "
"Некоректний файл:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1073
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
"DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX не відомо, як обробляти включені файли, які не є файлами LyX, під час "
"виведення даних у форматі DocBook. Вміст файла буде виведено як коментар. "
"Некоректний файл:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Starts page range"
msgstr "Початкова сторінка: "
#: src/insets/InsetIndex.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Ends page range"
msgstr "на сторінці <номер>"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
"зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
"Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
"описаний у «Підручнику користувача»."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:313 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:744
#, c-format
msgid ""
"There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n"
"It will be ignored in the output."
msgstr ""
#: src/insets/InsetIndex.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Empty index subentry!"
msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:986
msgid "Index Entry"
msgstr "Запис покажчика"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Pagination format:"
msgstr "Формат &дати:"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1005
msgid "bold"
msgstr ""
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "italic"
msgstr "Курсив"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "emphasized"
msgstr "&Виділений"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1260
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Невідомий тип покажчика!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1261
msgid "All indexes"
msgstr "Всі покажчики"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1265
msgid "subindex"
msgstr "підпокажчик"
#: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
"зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
"Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
"описаний у «Підручнику користувача»."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:197
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr "Немає довгого формату дати (невідома мова)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:200
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr "Немає середнього формату дати (невідома мова)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:203
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr "Немає скороченого формату дати (невідома мова)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:232
msgid "Please select a valid type!"
msgstr "Будь ласка, виберіть коректний тип!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:272
msgid "File name (with extension)"
msgstr "Назва файла (з суфіксом)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:273
msgid "File name (without extension)"
msgstr "Назва файла (без суфікса)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:274
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:275
msgid "Used text class"
msgstr "Використаний клас тексту"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:280 src/insets/InsetInfo.cpp:1147
msgid "No version control!"
msgstr "Немає керування версіями!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:283
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "Модифікація[[Version Control]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:284
msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
msgstr "Скорочена модифікація"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:285
msgid "Tree revision"
msgstr "Модифікація ієрархії"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:288
msgid "Time[[of day]]"
msgstr "Пора[[of day]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:293
msgid "LyX version"
msgstr "Версія LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:294
msgid "LyX layout format"
msgstr "Формат компонування LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:497
msgid "Invalid information inset"
msgstr "Некоректна вставка відомостей"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:500
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr "Клавіатурне скорочення для функції «%1$s»"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:504
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr "Клавіатурні скорочення для функції «%1$s»"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:508
#, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "Місце у меню для функції «%1$s»"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:512
#, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "Переклад рядка «%1$s»"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:516
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr "Піктограма панелі інструментів для функції «%1$s»"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:520
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr "Значення налаштування для ключа налаштувань «%1$s»"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:524
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr "Доступність пакунка LaTeX «%1$s»"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:528
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr "Доступність класу LaTeX «%1$s»"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:533
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "Назва цього файла (разом із суфіксом)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:535
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "Назва цього файла (без суфікса)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:537
msgid "The path where this file is saved"
msgstr "Шлях, до якого збережено цей файл"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:539
msgid "The class this document uses"
msgstr "Клас, який використано у цьому документі"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:543
msgid "Version control revision"
msgstr "Модифікація керування версіями"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:545
msgid "Version control abbreviated revision"
msgstr "Скорочена модифікація керування версіями"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:547
msgid "Version control tree revision"
msgstr "Модифікація ієрархії керування версіями"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:549
msgid "Version control author"
msgstr "Автор керування версіями"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:551
msgid "Version control date"
msgstr "Дата керування версіями"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:553
msgid "Version control time"
msgstr "Час керування версіями"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:557
msgid "The current LyX version"
msgstr "Поточна версія LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:559
msgid "The current LyX layout format"
msgstr "Поточний формат компонування LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:562
msgid "The current date"
msgstr "Поточна дата"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:565
msgid "The date of last save"
msgstr "Дата останнього збереження"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:568
msgid "A static date"
msgstr "Статична дата"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:571
msgid "The current time"
msgstr "Поточний час"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:574
msgid "The time of last save"
msgstr "Час останнього збереження"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:577
msgid "A static time"
msgstr "Статичний час"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:604
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:826
msgid "Unknown Info!"
msgstr "Невідомі дані!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:835 src/insets/InsetInfo.cpp:1022
#, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "Невідома дія %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:841 src/insets/InsetInfo.cpp:951
#: src/insets/InsetInfo.cpp:960 src/insets/InsetInfo.cpp:968
msgid "undefined"
msgstr "невизначений"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:864 src/insets/InsetInfo.cpp:914
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Return"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:869
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:874
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:879
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:884
msgid "Backtab"
msgstr "Backtab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:889
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:899
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:904
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Ctrl"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:909
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Command"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:919
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Option"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:924
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Delete"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:929
msgid "Fn+Del"
msgstr "Fn+Del"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:934
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:978
msgid "not set"
msgstr "не встановлено"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:990 src/insets/InsetInfo.cpp:1007
msgid "yes"
msgstr "так"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:993 src/insets/InsetInfo.cpp:1010
msgid "no"
msgstr "ні"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1033
#, c-format
msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
msgstr "Не вдалося визначити пункт меню для дії %1$s у пакетному режимі"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1041
#, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "Немає пункту меню для дії %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1166
#, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "%1$s[[vcs data]] невідомі"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:73
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
"назву буде змінено на %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:180
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Горизонтальна лінія"
#: src/insets/InsetListings.cpp:333
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "більше немає роздільників lstline"
#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Вихід за межі обмежувачів"
#: src/insets/InsetListings.cpp:339
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
"як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
"доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
"Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
"слід бути уважними!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:420 src/insets/InsetListings.cpp:429
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
#: src/insets/InsetListings.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%1$s.\n"
"Причиною є обмеження пакунка listings, у якому не передбачено\n"
"підтримки кодування «%2$s».\n"
"Проблему можна вирішити за допомогою пункту «Використовувати\n"
"шрифти, що не є частиною TeX» на сторінці «Документ >\n"
"Налаштувати > Шрифти»."
#: src/insets/InsetListings.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Очікувалося значення."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Дужки різного вигляду!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Дозволені значення лише true або false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Очікувалося ціле число."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини LaTeX або розмір пропуску (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX або розміру пропуску."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
"з trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
"правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
"та верхній лівий (top left) кути."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr "Раніше визначена назва кольору у форматі рядка"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last або число"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
"редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
"пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
"редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
"пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "типове значення: _minted-<назваавдання>"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "Встановлює кодування для даних Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "Гарнітура latex, наприклад tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "Серія latex, наприклад m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "Назва у latex, наприклад \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "Форма у latex, наприклад n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "Діапазон рядків, наприклад {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"Вкажіть одну з підтримуваних мов. Втім, якщо ви визначаєте вставку з кодом і "
"запису мови немає у спадному списку, краще скористатися спадним списком "
"вибору мов. Якщо мову буде вказано, програма автоматично вимкне спадний "
"список вибору."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr ""
"Кодування даних файлів, яке використовуватиметься Pygments для підсвічування"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Застосувати підсвічування Python 3"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "Макрос. Типове значення: \\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
msgid "For PHP only"
msgstr "Лише для PHP"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "Стиль для Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "Макрос для перевизначення видимих табуляцій"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "Уможливлює код latex у коментарях"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Параметр %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "поле"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249
msgid "New Page"
msgstr "Нова сторінка"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
msgid "Page Break"
msgstr "Розрив сторінки"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
msgid "Clear Page"
msgstr "Порожня сторінка"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Дві порожні сторінки"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
msgid "No Page Break"
msgstr "Без розриву сторінки"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
msgid "Nom: "
msgstr "Номенклатура: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Символ номенклатуру: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Sorting: "
msgstr "Впорядкування: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:269
msgid "note"
msgstr "note"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:62
msgid "Phantom"
msgstr "Фантом"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:63
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338
msgid "phantom"
msgstr "фантом"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:587
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sзовнішня%2$s і %3$sвнутрішня%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:597
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (типове для мови)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:610
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$sтекст"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:612
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "текст%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:599
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: src/insets/InsetRef.cpp:600
msgid "EqRef"
msgstr "EqRef"
#: src/insets/InsetRef.cpp:601 src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
msgid "Page Number"
msgstr "Кількість сторінок"
#: src/insets/InsetRef.cpp:602 src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Текстовий номер сторінки"
#: src/insets/InsetRef.cpp:602
msgid "TextPage"
msgstr "TextPage"
#: src/insets/InsetRef.cpp:603 src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
#: src/insets/InsetRef.cpp:603
msgid "Ref+Text"
msgstr "Ref+текст"
#: src/insets/InsetRef.cpp:604 src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
msgid "Reference to Name"
msgstr "Посилання на назву"
#: src/insets/InsetRef.cpp:604
msgid "NameRef"
msgstr "NameRef"
#: src/insets/InsetRef.cpp:605
msgid "Formatted"
msgstr "Форматовано"
#: src/insets/InsetRef.cpp:605
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/insets/InsetRef.cpp:606 src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
msgid "Label Only"
msgstr "Лише мітка"
#: src/insets/InsetScript.cpp:337
msgid "subscript"
msgstr "нижній індекс"
#: src/insets/InsetScript.cpp:347
msgid "superscript"
msgstr "верхній індекс"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Non-Breaking Normal Space"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Non-Breaking Visible Normal Space"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Від'ємний середній пробіл"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Quad Space (1 em)"
msgstr "Квадрат (1 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Double Quad Space (2 em)"
msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)"
msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)"
msgstr "Від'ємний середній пробіл"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)"
msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Невідомий тип Змісту"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:467
msgid "Change tracking data incomplete"
msgstr "Зміна даних стеження є неповною"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:468
msgid ""
"Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
"ignore this."
msgstr ""
"Зміна даних щодо стеження для рядка або стовпчика таблиці є неповним. Будемо "
"це ігнорувати."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5656
msgid "Column movement not supported with multi-columns."
msgstr ""
"Підтримки пересування стовпчиків у середовищах із поєднанням стовпчиків не "
"передбачено."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5674
msgid "Row movement not supported with multi-rows."
msgstr ""
"Підтримки пересування рядків у середовищах із поєднанням рядків не "
"передбачено."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:6195
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними."
#: src/insets/InsetText.cpp:1384
msgid "[contains tracked changes]"
msgstr "[містить зміни стеження]"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:64
msgid "Wrap: "
msgstr "Зациклення:"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:197
msgid "wrap"
msgstr "обтікання"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Не показується."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Перетворення в прийнятний формат…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Масштабування…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Готова відображати"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Файл не знайдено!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Зображення відсутнє"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Перегляд завантажується"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Попередній перегляд готовий"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Автозбереження не вдалося!"
#: src/lyxfind.cpp:278
msgid "Search error"
msgstr "Пошук"
#: src/lyxfind.cpp:278
msgid "Search string is empty"
msgstr "Файл на виході порожній"
#: src/lyxfind.cpp:310
msgid ""
"The search string matches the selection, and search is limited to "
"selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
"Рядок пошуку збігається із позначеним фрагментом, а пошук обмежено "
"позначеним.\n"
"Продовжити пошук поза позначеним фрагментом?"
#: src/lyxfind.cpp:312 src/lyxfind.cpp:339
msgid "Search outside selection?"
msgstr "Шукати поза позначеним?"
#: src/lyxfind.cpp:337
msgid ""
"The search string was not found within the selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
"Рядок пошуку не було знайдено у позначеному фрагменті.\n"
"Продовжити пошук поза позначеним фрагментом?"
#: src/lyxfind.cpp:355 src/lyxfind.cpp:701
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
"Продовжити пошук з початку?"
#: src/lyxfind.cpp:358 src/lyxfind.cpp:729
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
"Продовжити пошук з кінця?"
#: src/lyxfind.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
msgstr "Досягнуто кінця документа, бажаєте продовжити з початку?"
#: src/lyxfind.cpp:375
msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:674
msgid "String not found in selection."
msgstr "Рядок не знайдено у позначеному фрагменті."
#: src/lyxfind.cpp:676
msgid "String not found."
msgstr "Рядок не знайдено."
#: src/lyxfind.cpp:679
msgid "String found."
msgstr "Рядок знайдено."
#: src/lyxfind.cpp:681
msgid "String has been replaced."
msgstr "Рядок було замінено."
#: src/lyxfind.cpp:684
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
msgstr "У позначеному фрагменті замінено %1$d рядків."
#: src/lyxfind.cpp:685
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "Було замінено %1$d рядків."
#: src/lyxfind.cpp:4854
msgid "One match has been replaced."
msgstr "Було замінено один відповідник."
#: src/lyxfind.cpp:4857
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "Було замінено два відповідники."
#: src/lyxfind.cpp:4860
#, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "Було замінено %1$d відповідників."
#: src/lyxfind.cpp:4866
msgid "Match not found."
msgstr "Відповідників не знайдено."
#: src/lyxfind.cpp:4872
msgid "Match has been replaced."
msgstr "Відповідник було замінено."
#: src/lyxfind.cpp:4874
msgid "Match found."
msgstr "Знайдено відповідник."
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2146 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Панель: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'"
msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Колір: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:184
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Обрамлення: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Середовище: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1724
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Курсор поза таблицею"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729
msgid "Only one row"
msgstr "Тільки один рядок"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1735
msgid "Only one column"
msgstr "Тільки одна колонка"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1743
msgid "No hline to delete"
msgstr "Нічого вилучати"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1752
msgid "No vline to delete"
msgstr "Нічого вилучати"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1781
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1694
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Тип: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1730
msgid "Bad math environment"
msgstr "Помилкове середовище math"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1731
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Обчислення не може бути виконано у математичних середовищах AMS.\n"
"Змініть тип математичної формули і повторіть спробу."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854
msgid "No number"
msgstr "Без номеру"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2129
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2139
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1188
#, fuzzy
msgid "Uncodable characters in math macro"
msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1189
#, c-format
msgid ""
"The macro name '%1$s' contains a character.\n"
"that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
"Please fix this macro."
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1348 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1354
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Макрос: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490
msgid "optional"
msgstr "необов'язковий"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1273
msgid "math macro"
msgstr "математичний макрос"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1382
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Математичний макрос: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1397
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Некоректний макрос! \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "створити нове математичне середовище ($…$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1036
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1058
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Режим редактора формальних виразів"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1975
#, c-format
msgid "Cannot apply %1$s here."
msgstr "Тут не можна застосовувати %1$s."
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Стандартні"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
msgid "EqRef: "
msgstr "Посилання на рівняння: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
msgid "Page: "
msgstr "Стор.: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
msgid "TextPage: "
msgstr "ТекстСтор.: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Посилання+Текст: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
msgid "PrettyRef"
msgstr "Красивепосилання"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
msgid "NameRef: "
msgstr "Посилання на назву: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
msgid "Label Only: "
msgstr "Лише мітка: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Розмір: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Не вдалося змінити горизонтальне вирівнювання у «%1$s»"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Неможливо відкрити документ\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1662
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Помилка у latexParagraphs"
#: src/output_latex.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Вами використано принаймні одне форматування (%1$s), яке призначено для "
"заголовка, після використання фрагментів коду, які не є заголовком. Це може "
"призвести до пропусків тексту або помилкових результатів."
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "Abstract: "
msgstr "Анотація: "
#: src/output_plaintext.cpp:160
msgid "References: "
msgstr "Посилання: "
#: src/support/Package.cpp:170
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
#: src/support/Package.cpp:174
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#: src/support/Package.cpp:523
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Не знайдено виконуваного файла LyX"
#: src/support/Package.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити шлях до виконуваного файла LyX з командного рядка %1$s"
#: src/support/Package.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Не вдалося визначити каталог системи, де слід шукати\n"
"\t%1$s\n"
"Скористайтеся параметром командного рядка «-sysdir» або встановіть змінну "
"середовища\n"
"%2$s так, щоб у ній було вказано каталог системи LyX, де зберігається файл "
"«chkconfig.ltx»."
#: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/support/Package.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Некоректний перемикач %1$s.\n"
"Каталог %2$s не містить %3$s."
#: src/support/Package.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
"Каталог %2$s не містить %3$s."
#: src/support/Package.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
"%2$s не є каталогом."
#: src/support/Package.cpp:762
msgid "Directory not found"
msgstr "Каталог не знайдено"
#: src/support/Systemcall.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Виконання команди\n"
"%1$s\n"
"ще не завершено.\n"
"\n"
"Хочете припинити виконання?"
#: src/support/Systemcall.cpp:463
msgid "Stop command?"
msgstr "Зупинити виконання команди?"
#: src/support/Systemcall.cpp:464
msgid "&Stop it"
msgstr "&Припинити"
#: src/support/Systemcall.cpp:464
msgid "Let it &run"
msgstr "П&родовжувати"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Немає діагностичних повідомлень"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Загальна інформація"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Ініціалізація програми"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Обробка подій клавіатури"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Обробка GUI"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Output source file generation/processing"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Math editor"
msgstr "Математичний редактор"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Font handling"
msgstr "Обробка шрифтів"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Завантаження класу документа"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Version control"
msgstr "Керування версіями"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "External control interface"
msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Механізм Скасування/Повторення"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "User commands"
msgstr "Команди користувача"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Dependency information"
msgstr "Інформація про залежності"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "LyX Insets"
msgstr "Вкладки LyX"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Files used by LyX"
msgstr "файли, що використовує LyX"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Workarea events"
msgstr "Події робочої області"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Робота з буфером даних"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Change tracking"
msgstr "Змінити слідкування"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Зовнішні повідомлення"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "налаштування RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Зневаджування гортання"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Math macros"
msgstr "Математичний макрос"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "Лівопис/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Механізм копіювання/вставлення позначеного"
#: src/support/debug.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Find and replace mechanism, terse version"
msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
#: src/support/debug.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Find and replace mechanism, verbose version"
msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
#: src/support/debug.cpp:76
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
#: src/support/debug.cpp:77
msgid "All debugging messages"
msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
#: src/support/debug.cpp:78
#, fuzzy
msgid "All debugging messages (alias to 'all')"
msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
#: src/support/debug.cpp:193
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Не виконано умову %1$s,\n"
"файл: %2$s, рядок: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:71
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Роботу можна продовжувати, але варто все ж\n"
"зберегти результати роботи і перезапустити LyX."
#: src/support/lassert.cpp:74
msgid "Warning!"
msgstr "Попередження!"
#: src/support/lassert.cpp:81
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Під час роботи над документом сталася помилка.\n"
"LyX спробує закрити документ без втрати даних."
#: src/support/lassert.cpp:84
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Помилка буферизації!"
#: src/support/lassert.cpp:91
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"Під час роботи програми LyX сталася помилка,\n"
"роботу програми буде завершено."
#: src/support/lassert.cpp:94
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Критичне виключення!"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "см куб."
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "мю[[unit of measure]]"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "pt"
msgstr "пункт"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "Ширина тексту %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "Ширина стовпчика %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "Ширина сторінки %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "Ширина рядка %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "Висота тексту %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "Висота сторінки %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "Відстань між рядками у %"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid "System file not found"
msgstr "Системний файл не знайдено"
#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
"Будь ласка встановіть її."
#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid "System function not found"
msgstr "Системну функцію не знайдено"
#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
"Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Невідомий користувач"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
#~ "text and paragraph style"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо не буде позначено, пошук буде обмежено відповідниками зі збігом "
#~ "стилю позначеного фрагмента тексту та абзацу цього фрагмента"
#~ msgid "I&gnore format"
#~ msgstr "І&гнорувати формат"
#~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgid "Screen used (pi&xels):"
#~ msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
#~ msgid "DefSkip"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgid "MedSkip"
#~ msgstr "Середній"
#~ msgid "VFill"
#~ msgstr "Вертикальний клей"
#~ msgid "foot"
#~ msgstr "примітка"
#~ msgid "Interword Space|w"
#~ msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
#~ msgid "Protected Space|o"
#~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
#~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
#~ msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
#~ msgid "DefSkip|D"
#~ msgstr "Типовий|Т"
#~ msgid "MedSkip|M"
#~ msgstr "Середній|С"
#~ msgid "VFill|F"
#~ msgstr "VFill|F"
#~ msgid "Protected Hyphen|y"
#~ msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
#~ msgid "Protected Space|P"
#~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
#~ msgid "Figure Wrap Float|F"
#~ msgstr "Рухомий рисунок з обрізкою|о"
#~ msgid "Table Wrap Float|T"
#~ msgstr "Рухома таблиця з обрізкою|р"
#~ msgid "Cancel Background Process|P"
#~ msgstr "Скасувати фонову обробку|о"
#~ msgid "Set all lines"
#~ msgstr "Встановити всі рамки"
#~ msgid "Converting document to new document class..."
#~ msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа…"
#, c-format
#~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
#~ msgstr "%1$d символів (без пробілів)"
#~ msgid "One character (excluding blanks)"
#~ msgstr "Один символ (без пробілів)"
#~ msgid "Running BibTeX."
#~ msgstr "Виконую BibTeX."
#~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
#~ msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
#, c-format
#~ msgid "Setting debug level to %1$s"
#~ msgstr "Встановити рівень у %1$s"
#~ msgid "Interword Space"
#~ msgstr "Міжслівний проміжок"
#~ msgid "Preferred &Language:"
#~ msgstr "&Бажана мова:"
#~ msgid "Ignore|g"
#~ msgstr "Ігнорувати|г"
#~ msgid "Ignore all|I"
#~ msgstr "Ігнорувати всі|г"
#~ msgid "Protected Space"
#~ msgstr "Нерозривний пробіл"
#~ msgid "Quad Space"
#~ msgstr "Пробіл Quad"
#~ msgid "Double Quad Space"
#~ msgstr "Пробіл у два квадрати"
#~ msgid "Enspace"
#~ msgstr "Enspace"
#~ msgid "Enskip"
#~ msgstr "Enskip"
#~ msgid "Protected Horizontal Fill"
#~ msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
#, c-format
#~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
#~ msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
#, c-format
#~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
#~ msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
#~ msgid "LaTeX generation/execution"
#~ msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "П&араметри"
#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "Знайти &далі"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid "Enter string to filter contents"
#~ msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту"
#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "Перемкнути математичну панель"
#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Спорожнити поле"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Відкрити…|В"
#, fuzzy
#~ msgid "O&pen..."
#~ msgstr "Відкрити…|В"
#~ msgid "Use the margin settings provided by the document class"
#~ msgstr "Використовувати поля з класу документа"
#~ msgid "Format: "
#~ msgstr "Формат: "
#~ msgid "Label: "
#~ msgstr "Мітка: "
#~ msgid "Selections not supported."
#~ msgstr "Позначення не підтримується."
#~ msgid "Multi-column in current or destination column."
#~ msgstr ""
#~ "Компонування у декілька стовпців у поточному стовпці або у стопці "
#~ "призначення."
#~ msgid "Multi-row in current or destination row."
#~ msgstr ""
#~ "Компонування у декілька рядків у поточному рядку або у рядку призначення."
#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "Некоректний регулярний вираз!"
#~ msgid "File name to include"
#~ msgstr "Оберіть документ для вставки"
#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "Частина \\Roman{part}"
#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "Тут слід вказати версію"
#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "&Виконати!"
#~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgstr "Теорема \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgstr "Наслідок \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgstr "Лема \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgstr "Твердження \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgstr "Припущення \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
#~ msgstr "Факт \\thechapter.\\thefact."
#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgstr "Означення \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
#~ msgstr "Приклад \\thechapter.\\theexample."
#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgstr "Задача \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgstr "Вправа \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgstr "Розв’язування \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
#~ msgstr "Примітка \\thechapter.\\theremark."
#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgstr "Вимога \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgstr "Критерій \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgstr "Алгоритм \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgstr "Аксіома \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgstr "Умова \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
#~ msgstr "Примітка \\thechapter.\\thenote."
#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgstr "Позначення \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgstr "Резюме \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgstr "Подяка \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgstr "Висновок \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgstr "Припущення \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgstr "Питання \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgid "LyX: %1$s"
#~ msgstr "LyX: %1$s"
#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "Вибрати пряму гарнітуру (serif)"
#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "Вибрати рублену гарнітуру (grotesque)"
#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "Вибрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
#~ msgid ""
#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
#~ "compilation)"
#~ msgstr ""
#~ "Переконатися, що лічильники і посилання збігаються у всьому документі "
#~ "(робити збирання тривалішим)"
#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "Пі&дтримувати послідовність лічильників та посилань"
#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "Автоматично &починати"
#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "Автоматично &завершувати"
#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "Пересування курсора:"
#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, стаття SGML)"
#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "Статті (DocBook)"
#~ msgid "Fname"
#~ msgstr "Fname"
#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "Посилання-номер"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "День"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Місяць"
#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "Номер-випуску"
#~ msgid "Issue-day"
#~ msgstr "День-випуску"
#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "Місяць-випуску"
#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "Підпідпараграф"
#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "-- Шапка --"
#~ msgid "Special-section"
#~ msgstr "Особливий-розділ"
#~ msgid "Special-section:"
#~ msgstr "Особливий-розділ:"
#~ msgid "AGU-journal"
#~ msgstr "AGU-журнал"
#~ msgid "AGU-journal:"
#~ msgstr "AGU-журнал:"
#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "Посилання-номер:"
#~ msgid "AGU-volume"
#~ msgstr "Том-AGU"
#~ msgid "AGU-volume:"
#~ msgstr "Том-AGU:"
#~ msgid "AGU-issue"
#~ msgstr "AGU-випуск"
#~ msgid "AGU-issue:"
#~ msgstr "AGU-випуск:"
#~ msgid "Index-terms"
#~ msgstr "Записи у предметному покажчику"
#~ msgid "Index-terms..."
#~ msgstr "Записи у предметному покажчику…"
#~ msgid "Index-term"
#~ msgstr "Запис у предметному покажчику"
#~ msgid "Index-term:"
#~ msgstr "Запис у предметному покажчику:"
#~ msgid "Cross-term"
#~ msgstr "Cross-term"
#~ msgid "Cross-term:"
#~ msgstr "Cross-term:"
#~ msgid "Supplementary"
#~ msgstr "Зведення"
#~ msgid "Supplementary..."
#~ msgstr "Зведення…"
#~ msgid "Supp-note"
#~ msgstr "Примітка до зведення"
#~ msgid "Sup-mat-note:"
#~ msgstr "Sup-mat-note:"
#~ msgid "Cite-other"
#~ msgstr "Cite-other"
#~ msgid "Cite-other:"
#~ msgstr "Cite-other:"
#~ msgid "Ident-line"
#~ msgstr "В рядку"
#~ msgid "Ident-line:"
#~ msgstr "В рядку:"
#~ msgid "Runhead"
#~ msgstr "Альтернативна назва"
#~ msgid "Runhead:"
#~ msgstr "Альтернативна назва:"
#~ msgid "Published-online:"
#~ msgstr "Online публікація:"
#~ msgid "Citation:"
#~ msgstr "Посилання на джерело:"
#~ msgid "Posting-order"
#~ msgstr "Posting-order"
#~ msgid "Posting-order:"
#~ msgstr "Posting-order:"
#~ msgid "AGU-pages"
#~ msgstr "AGU-pages"
#~ msgid "AGU-pages:"
#~ msgstr "AGU-pages:"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Слова"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Слів:"
#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "Малюнки:"
#~ msgid "Tables:"
#~ msgstr "Таблиці:"
#~ msgid "Datasets"
#~ msgstr "Бази даних"
#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "Бази даних:"
#~ msgid "ISSN"
#~ msgstr "ISSN"
#~ msgid "CODEN"
#~ msgstr "CODEN"
#~ msgid "SS-Code"
#~ msgstr "Код SS"
#~ msgid "SS-Title"
#~ msgstr "Заголовок SS"
#~ msgid "CCC-Code"
#~ msgstr "Код CCC"
#~ msgid "Dscr"
#~ msgstr "Dscr"
#~ msgid "Orgdiv"
#~ msgstr "Підрозділ установи"
#~ msgid "Orgname"
#~ msgstr "Назва установи"
#~ msgid "Postcode"
#~ msgstr "Поштовий код"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Tracking Bars"
#~ msgstr "[Змінити слідкування] "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
#~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Уможливлює додавання LyX вертикальних лінійок змін на поля PDF, якщо "
#~ "увімкнено стеження за змінами і вибрано формат результату обробки "
#~ "pdflatex."
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
#~ "code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток "
#~ "вам слід буде додати \\theendnotes у код TeX у місці, де їх має бути "
#~ "показано."
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "Що:"
#~ msgid "DocBook|B"
#~ msgstr "DocBook|B"
#~ msgid "DocBook (XML)"
#~ msgstr "DocBook (XML)"
#~ msgid ""
#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
#~ "the LaTeX preamble."
#~ msgstr ""
#~ "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не "
#~ "встановлено ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
#~ "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
#~ "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "Автозбереження не вдалося!"
#~ msgid "added text"
#~ msgstr "додано текст"
#~ msgid ""
#~ "Changed by %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Змінено %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Change made on %1\n"
#~ msgstr "Змінити режим на %1\n"
#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
#~ msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#~ msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
#~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
#~ msgstr "Повторно шукати у покажчику LaTeX нові бази даних та стилі"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX або вказати її у "
#~ "вашому каталозі."
#~ msgid "&Local databases:"
#~ msgstr "&Локальні бази даних:"
#~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
#~ msgstr "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX"
#~ msgid "Browse your local directory"
#~ msgstr "Навігація у вашому локальному каталозі"
#~ msgid "Da&tabases"
#~ msgstr "Бази &даних"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Додати…"
#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
#~ msgstr "Пересунути вказану базу даних вниз за списком"
#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Ніколи не перемикаються"
#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Інші параметри шрифтів"
#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Завжди Перемикаються"
#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "&Інші:"
#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "&Перемкнути все"
#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "&Застосувати"
#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "Копіювати параметри документа з:"
#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "Вставити обмежувачі"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "Ф&ормат:"
#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "Використовувати &типове розміщення"
#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "Додаткові параметри розміщення"
#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "Назва відомостей:"
#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "Відновити початкові значення у вікні"
#~ msgid "Othe&r:"
#~ msgstr "&Інша:"
#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "&Тема:"
#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "По&середині"
#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "&Фантом"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, якщо слід використовувати певне кодування шрифтів (наприклад, "
#~ "T1, за допомогою fontenc)"
#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "Формат дати для виводу strftime"
#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
#~ "шрифтів на екрані."
#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Закрити це вікно"
#~ msgid "Change bars"
#~ msgstr "Лінійки змін"
#~ msgid "Springer cl2emult"
#~ msgstr "Springer cl2emult"
#~ msgid "BeginFrontmatter"
#~ msgstr "ПочатокЗбірногоЛиста"
#~ msgid "Begin frontmatter"
#~ msgstr "Початок збірного листа"
#~ msgid "End frontmatter"
#~ msgstr "Кінець збірного листа"
#~ msgid "Fix cm"
#~ msgstr "Виправлення cm"
#~ msgid "FiXme"
#~ msgstr "FiXme"
#~ msgid "Foot to End"
#~ msgstr "Підвальні у кінцеві"
#~ msgid "literate"
#~ msgstr "буквально"
#~ msgid "charstyles"
#~ msgstr "стильсимволів"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Natbibapa"
#~ msgstr "Natbibapa"
#~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgid "Springer SV Mono"
#~ msgstr "Springer SV Mono"
#~ msgid "Springer SV Mult"
#~ msgstr "Springer SV Mult"
#~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
#~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
#~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом у межах глав)"
#~ msgid "theorems"
#~ msgstr "теореми"
#~ msgid "Theorems (AMS)"
#~ msgstr "Теореми (AMS)"
#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgstr "Японське (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "Стиль тексту|ь"
#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "Шлях|Ш"
#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "Клас|К"
#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "Модифікація файла|М"
#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "Автор модифікації|д"
#~ msgid "Revision Date|D"
#~ msgstr "Дата модифікації|а"
#~ msgid "Revision Time|i"
#~ msgstr "Час модифікації|м"
#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "Дані щодо документа|Д"
#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "Стиль тексту|С"
#~ msgid "List / TOC|i"
#~ msgstr "Списки та зміст|С"
#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "Застосувати останнє"
#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "Намалювати верхню"
#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "Намалювати нижню"
#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "Намалювати ліву"
#~ msgid ""
#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
#~ "properly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне "
#~ "забезпечення для вашого кодування (%1$s)"
#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
#~ msgid ""
#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgstr ""
#~ "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
#~ "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgid ""
#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
#~ "recommended for non-English languages."
#~ msgstr ""
#~ "Кодування символів, що використовується пакунком fontenc LaTeX. Для всіх "
#~ "мов, окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на "
#~ "Mac і Windows."
#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "Нема чого індексувати!"
#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "Підкресленний"
#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "Подвійна нижня риска"
#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "Хвиляста нижня риска"
#~ msgid "Cross out"
#~ msgstr "Викреслити"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Немає кольору"
#~ msgid "Text Style"
#~ msgstr "Стиль тексту"
#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "Натисніть кнопку для перевірки коректності…"
#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "Немає (без fontenc)"
#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Розташування рухомих об'єктів"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідомий"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "shortcut"
#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "скорочення"
#~ msgid "lyxrc"
#~ msgstr "lyxrc"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "пакунок"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "меню"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "піктограма"
#~ msgid "buffer"
#~ msgstr "буфер"
#~ msgid "lyxinfo"
#~ msgstr "lyxinfo"
#~ msgid "Info Inset Settings"
#~ msgstr "Параметри інформаційних вставок"
#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "У документа немає гілок!"
#~ msgid "Verbatim Input"
#~ msgstr "Буквальна вставка файла"
#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Буквальна вставка* файла"
#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"
#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
#~ msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"
#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&Обрізання"
#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "П&ідпис:"
#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "Мі&тка:"
#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
#~ msgid "for this version of LyX."
#~ msgstr "у цій версії LyX."
#~ msgid "Documents|#o#O"
#~ msgstr "Документи|#д#Д"
#~ msgid "Templates|#T#t"
#~ msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
#~ msgid "Examples|#E#e"
#~ msgstr "Приклади|#П#п"
#~ msgid " et al."
#~ msgstr " та ін."
#~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
#~ msgstr ", "
#~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
#~ msgstr " та "
#~ msgid " and [[separate two authors in citation]]"
#~ msgstr " та "
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "pp."
#~ msgstr "С."
#~ msgid "ed."
#~ msgstr "ред."
#~ msgid "eds."
#~ msgstr "ред."
#~ msgid "vol."
#~ msgstr "Т."
#~ msgid "no."
#~ msgstr "№"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "в"
#~ msgid ""
#~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
#~ "for en- and em-dashes"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати лігатури шрифту -- і --- замість \\textendash і "
#~ "\\textemdash для короткого і довгого тире"
#~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
#~ msgstr "Виводити коротке і д&овге тире як лігатури"
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Почати нове середовище (%1$s)"
#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Почати нове батьківське середовище (%1$s)"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Підпис: "
#~ msgid "Author Note: "
#~ msgstr "Примітка щодо автора: "
#~ msgid "ACM Volume: "
#~ msgstr "Том ACM: "
#~ msgid "ACM Number: "
#~ msgstr "Номер ACM: "
#~ msgid "ACM Article: "
#~ msgstr "Стаття ACM: "
#~ msgid "ACM Year: "
#~ msgstr "Рік ACM: "
#~ msgid "ACM Month: "
#~ msgstr "Місяць ACM: "
#~ msgid "ACM ISBN: "
#~ msgstr "ISBN ACM: "
#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "Японська книга (jbook)"
#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
#~ msgstr "Японська стаття (jsarticle)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Use &minted"
#~ msgstr "Вхідне ко&дування"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by chapter"
#~ msgstr "Номер категорії"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by section"
#~ msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
#, fuzzy
#~ msgid "(auto | last | integer)"
#~ msgstr "auto, last або число"
#~ msgid ""
#~ "An Inkscape figure.\n"
#~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
#~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
#~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
#~ "see Embedded Objects manual.\n"
#~ "Note that using this template automatically uses the \n"
#~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Рисунок Inkscape.\n"
#~ "Цей шаблон має завжди працювати для рисунків Inkscape 0.48. \n"
#~ "У Inkscape 0.91 є вада (про яку повідомлено розробника) у \n"
#~ "виведенні LaTeX + PDF, яка робить обов’язковим обхідний маневр, \n"
#~ "див. розділ підручника «Вбудовані об’єкти».\n"
#~ "Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n"
#~ "використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n"
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "Повернутися до файла на диску?"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "Мас&штаб %:"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Ключ:"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "&Типовий (числа)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові "
#~ "параметри у полі параметрів класу документа."
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "Використовувати &Natbib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Ст&иль Natbib:"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "Використовувати &Jurabib"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Визначити типовий стиль BibTeX"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "Бази &даних"
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "По&шук посилання"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "Ш&укати:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть текст, який слід знайти і натисніть клавішу Enter або кнопку "
#~ "пошуку"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter у полі пошуку для "
#~ "виконання пошуку"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "П&оле пошуку:"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "Типи з&аписів:"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Текст для розміщення після посилання"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Список всіх авторів"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Повний список авт&орів"
#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&Ел. пошта"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Опис:"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Пр&оцесор:"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "Міт&ки в:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Посилання"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Фі&льтр:"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено "
#~ "пункт «З врахуванням регістру»)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Впорядкувати"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "З в&рахуванням регістру"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Типовий (основний)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Рушій посилань на джерело"
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "Jurabib"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Приклад:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Приклади:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Підприклад:"
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "Natbib"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Кирилиця (pt 254)"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Звичайна лапка|З"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Одинарна лапка|О"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стилі"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Сьогоднішня дата.\n"
#~ "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
#~ msgid "svgz"
#~ msgstr "svgz"
#~ msgid "svgz|SVG"
#~ msgstr "svgz|SVG"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Звичайний текст (image)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "команда date"
#~ msgid "PSTEX"
#~ msgstr "PSTEX"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Наведені нижче символи, які використано у назві покажчика, неможливо\n"
#~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "Попередження ChkTeX id # "
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "рамка кнопки"
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Зміна: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " в "
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Перетворення не вдалося!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити локальне компонування до поточного формату."
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“текст”"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”текст”"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„текст“"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„текст”"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«текст»"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»текст«"
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Повернутися"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Перейти до мітки"
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Точка кодування: "
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "Джерело у LaTeX"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "Джерело DocBook"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (керування версіями, блокування)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (керування версіями)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (тільки для читання)"
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Зовнішній об'єкт"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Undef: "
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Наведені нижче символи, які використано у вкладці href, неможливо\n"
#~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Не вистачає включеного файла"
#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "Довга таблиця без нумерації"
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "Параметри DVI-PS"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "Клас &документа"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Копіювати до &буфера"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Пошук вперед"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Параметри команди принтеру"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Друк до &файла:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Встановити п&ринтер:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для "
#~ "встановлення принтера."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "&Принтер буферизації:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr ""
#~ "Команда, яка передається системі для виконання друку файла postscript."
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Команда &черги друку:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "&Кількість копій:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "&Збирати:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "&Непарні сторінки:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "&Парні сторінки:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr ""
#~ "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Додаткові &параметри:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
#~ "користувачів."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Зазвичай, це слід вибрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу "
#~ "команду друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх "
#~ "ваших принтерів."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Назва типового принтера"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Ко&манда принтера:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Сторінок"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Сторінки для друку з"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&До:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Кількість сторінок для друку"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Надрукувати всі сторінки"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&Від"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Зво&ротній порядок"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "Копі&й"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Кількість копій"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Збирати копії разом"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Збирати"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Надіслати виведення на принтер"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "П&ринтер:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Надіслати виведення в файл"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "&Довга таблиця"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Списки"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Лінія згори|г"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Лінія внизу|н"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Надрукувати…|д"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Растровий файл зображення.\n"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
#~ "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Друк невдалий"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Невідомий клас документа"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Некоректний включений файл"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження цього документа за новою адресою зробить файл:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "недоступним. Вам доведеться оновити назву включеного файла."
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
#~ "середовища PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
#~ "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
#~ "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
#~ "параметрами."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний "
#~ "аргумент додасться перед назвою принтера після команди друку."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr ""
#~ "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Чорний"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Білий"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Червоний"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелений"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Синій"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Блакитний"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Бузковий"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жовтий"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Надрукувати документ"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Друкувати в файл"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "файли PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Відкрити навігатор…"
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Масштабування…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "&Вертикальний проміжок:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "&Горизонтальний фантом"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Позначення"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Позначення"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, "
#~ "іврит, арабська)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "КінецьСлайда"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Роздільник--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Середовище Separate ---"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Команда TeX|X"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr "Вимкнути кернінґ та лігатури під час показу тексту на екрані."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Мінімальна довжина слова для автозавершення"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "&Область"
#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
#~ msgstr "Підпис довгої таблиці (без номеру)"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку таблиць"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Середовище split|l"
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgid "Any supported format (*.*)"
#~ msgstr "усі підтримувані формати (*.*)"
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Ключові слова."
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Багатомовні підписи"
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Сміття"
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "Початок тексту у декілька колонок"
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Початок тексту у декілька колонок---"
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Кінець тексту у декілька колонок"
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Кінець тексту у декілька колонок---"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "uk"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Перша:"
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Проблема з пам’яттю"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
#~ "роздрукувати цей файл на принтері."
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Автоматична довідка"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Noweb Article"
#~ msgstr "Стаття Noweb"
#~ msgid "Noweb Book"
#~ msgstr "Книга Noweb"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "Категорії Computing Review"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробіл"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Проміжок:"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Завершальний розділ"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Фіг. ---"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "позначка установи"
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "ЗвичайнийТекст"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "EndFrame"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Позначка інституту"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "ПідписЗгори"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Підписзнизу"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "opt"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Назва таблиці"
#~ msgid "Multilingual caption:"
#~ msgstr "Багатомовний підпис:"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Підручники з Брайля|Б"
#~ msgid "LilyPond Manual|M"
#~ msgstr "Підручник з LilyPond|к"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
#~ msgstr "Підручник з багатомовних підписів|б"
#~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
#~ msgstr "Підручник з повідомлень про ризик і заходи безпеки|р"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Параметри…|П"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Стрілки AMS"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "Оператори AMS"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "Інші символи AMS"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Інші символи AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Стрілки AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Співвідношення AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Оператори AMS"
#~ msgid "&Use amsmath package automatically"
#~ msgstr "Ви&користовувати пакунок amsmath автоматично"
#~ msgid "Use ams&math package"
#~ msgstr "Вик&ористовувати amsmath"
#~ msgid "&Use amssymb package automatically"
#~ msgstr "Використовувати пак&унок amssymb автоматично"
#~ msgid "Use amssymb package"
#~ msgstr "Використовувати пакунок amssymb"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Використовувати пакунок &esint"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Вик&ористовувати пакунок mathdots автоматично"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Використовувати math&dots"
#~ msgid "Use mathtools package automatically"
#~ msgstr "Використовувати пакунок mathtools автоматично"
#~ msgid "Use mathtools package"
#~ msgstr "Використовувати mathtools"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Використовувати пак&унок mhchem"
#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
#~ msgstr "Використовувати пакунок undertilde ав&томатично"
#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
#~ msgstr "Використовувати пак&унок undertilde"
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Помилка під час спроби експортування у формат %1$s"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Список зображень"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Список рівнянь"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Список записів покажчика"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Список нотаток на полях"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Список нотаток"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Список цитат"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Список версій"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Список змін"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "у інших місцях"
#~ msgid ""
#~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
#~ msgstr ""
#~ "Не можна користуватися цією командою, якщо у активному вікні немає "
#~ "жодного видимого документа"
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
#~ "window: "
#~ msgstr ""
#~ "До всіх видимих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
#~ "active window: "
#~ msgstr ""
#~ "До всіх видимих і прихованих буферів у активному вікні застосовано таку "
#~ "команду: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
#~ msgstr ""
#~ "До всіх прихованих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
#~ msgid "%1$s%2$s"
#~ msgstr "%1$s%2$s"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinOn"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Увімкнути латиницю"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinOff"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Вимкнути латиницю"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (невідомий)"
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "&Ширина таблиці:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Повернути комірку"
#~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
#~ msgstr "Використано пакунок LaTeX mathdots"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди"
#, fuzzy
#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
#~ msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "ХХ"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "МММММ"
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Теорема \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Наслідок \\thecorollary."
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Лема \\thelemma."
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Твердження \\theproposition."
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Припущення \\theconjecture."
#, fuzzy
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Означення \\thedefinition."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Задача \\theproblem."
#, fuzzy
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Вправа \\theexercise."
#, fuzzy
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Примітка \\theremark."
#, fuzzy
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Випадок \\thecase."
#, fuzzy
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Питання \\thequestion."
#, fuzzy
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Примітка \\thenote."
#, fuzzy
#~ msgid "EPS (ps2eps)"
#~ msgstr "PDF (ps2pdf)"
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Нові:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а "
#~ "не в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, "
#~ "а не teTeX з cygwin."
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "&Формат виводу:"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Крок"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Крок \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Розділ додатків"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "-- Додатки --"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Передмова:"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Установа і ел. пошта: "
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Мінізміст"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Список абревіатур і позначень"
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися "
#~ "математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic."
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Попередній перегляд LyX (книга LilyPond)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "branch"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Формат|Ф"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Документи|Д"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Створити з шаблона...|ш"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Повернутися|П"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Повторити|П"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Вирізати|В"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Вставити|с"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Вставити ззовні|з"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Знайти і замінити...|З"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Таблиця|Т"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Тезаурус..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Статистичні дані...|д"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Змінити слідкування|в"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Лінія знизу|н"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Лінія ліворуч|Л"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Вилучити рядок|В"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Копіювати рядок"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Поміняти місцями рядки"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Вилучити стовпчик|о"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Копіювати стовпчик"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Вирівняти|В"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Додати рядок|Д"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Додати стовпчик|о"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, множник"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Блок рівнянь|р"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Середовище AlignAt"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Середовище Flalign|F"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Багаторядковий блок"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Спеціальний символ|ц"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Перехресне посилання...|х"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "Адреса URL...|А"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Списки і зміст|С"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Команда TeX|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Міністорінка|М"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Таблиця...|Т"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Файл за посиланням...|п"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Файл|Ф"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "М'який перенос|п"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Вертикальний проміжок..."
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Нерозривне тире|т"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Одинарна лапка|О"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Звичайна лапка|З"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Горизонтальна лінія"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Змінити шрифт|ш"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Звичайний математичний шрифт"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Математичний каліграфічний"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Математичний фрактурний"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Математичний прямий"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Математичний рублений"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Математичний напівжирний"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Звичайний шрифт тексту"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Вбудоване зображення"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Прийняти всі зміни|П"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Відкинути всі зміни|к"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Символ...|С"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Абзац...|А"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Документ...|О"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Таблиця...|Т"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Виокремлюваний|В"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Прописний|П"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Зменшити глибину середовища|З"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Збільшити глибину середовища|г"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Почати додаток тут|П"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Оновити|О"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Інформація про TeX|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Перейти до закладки 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Перейти до закладки 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Перейти до закладки 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Перейти до закладки 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Перейти до закладки 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Додаткові можливості|Д"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Вподобання..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Вийти з LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d слів перевірено."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Одне слово перевірено."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Перевірку правопису завершено!"
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "&Основний"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "&Команда:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
#~ "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $"
#~ "$FName -- назва вхідного файла. Якщо вказано \"\" використовується "
#~ "внутрішня підпрограма."
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr "Налаштовується. Слід вказати тип інтервалу «Нетиповий»."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Місце роботи:"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, «sec:»)"
#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "DockWidget"
#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "
#, fuzzy
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "висірене"
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "Використовувати &XeTeX"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Використовувати &babel"
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Flex:Установа"
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "схема"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "діаграма"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "графіка"
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Flex:Попередження"
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Flex:Структура"
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Flex:РежимСтатті"
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Flex:РежимПрезентації"
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Flex:Ім'я"
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Flex:Fname"
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Flex:Прізвище"
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Flex:Назва файла"
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Flex:Буквально"
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Flex:Виокремлений"
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Flex:Скорочення"
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Flex:Посилання-номер"
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Flex:Том"
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Flex:День"
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Flex:Місяць"
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Flex:Рік"
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Flex:Номер-випуску"
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Flex:День-випуску"
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Flex:Місяць-випуску"
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "Flex:ISSN"
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "Flex:CODEN"
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Flex:Код SS"
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Flex:Заголовок SS"
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Flex:Код CCC"
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Flex:Код"
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "Flex:Dscr"
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Flex:Ключове слово"
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "Flex:Підрозділ установи"
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Flex:Назва установи"
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Flex:Вулиця"
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Flex:Місто"
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Flex:Область"
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Flex:Поштовий код"
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Flex:Країна"
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Flex:Каталог"
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Flex:Комбінація клавіш"
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Flex:Клавіша"
#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "Елемент:Меню"
#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Flex:Пункт меню"
#~ msgid "Flex:GuiButton"
#~ msgstr "Flex:Кнопка"
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "Flex:Вибір у меню"
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Flex"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Примітка:Примітка"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Примітка:Висірене"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Панель:Затінена"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Інформація:меню"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Інформація:скорочення"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Інформація:скорочення"
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Flex:Кінцева примітка"
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Flex:Буквиця"
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Flex:Глоса"
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Flex:Триглоса"
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Flex:Вираз"
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Flex:Принципи"
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Flex:Значення"
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Flex:Термін"
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Flex:Стронґ"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Норвезька"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Нюноршк"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "файл[[діапазон]]"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "головний документ[[діапазон]]"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "відкриті файли[[діапазон]]"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "підручники[[діапазон]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Ключові слова"
#~ msgid "Current &paragraph"
#~ msgstr "Поточний &абзац"
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "До&ступні покажчики:"
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "&Гор. фантом"
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "&Верт. фантом"
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Гор. фантом"
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Верт. фантом"
#~ msgid "Successful "
#~ msgstr "Успішно "
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Всі покажчики"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Гаразд"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s походить з новішої версії LyX, отже його не можна перетворити за "
#~ "допомогою lyx2lyx."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Заданий документ\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "не може бути прочитаним."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Неможливо прочитати документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Перегляд файла неможливий"
#, fuzzy
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Успішне експортування у формат: %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Помилка під час спроби перегляду формату %1$s."
#, fuzzy
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "&Висота:"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "СтильСимволів:Інститут"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "СтильСимволів:Структура"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Елемент:Ім'я"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Елемент:Fname"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Елемент:Назва файла"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Елемент:Номер-посилання"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Елемент:Номер-випуску"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Елемент:День-випуску"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Елемент:Заголовок SS"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Елемент:Код CCC"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Елемент:Поштовий код"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Елемент:Каталог"
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Елемент:MenuChoice"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "СтильСимволів:Буквиця"
#~ msgid "Custom:Glosse"
#~ msgstr "Нетипове:Глоса"
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Нетипове:Триглоса"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "СтильСимволів:Noun"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "СтильСимволів:Emph"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "СтильСимволів:Код"
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FrmtRef: "
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Центр|Ц"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "верхня/нижня лінія"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&DPI екрана:"
#, fuzzy
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "Кольори інтерфейсу"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "Видавці"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "OptArg"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "ШаблонТеореми"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Теорема #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Лема #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Наслідок #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Твердження #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Припущення #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Критерій #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Факт #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Аксіома #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Визначення #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Приклад #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Задача #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Вправа #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Помітка #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Твердження #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Примітка #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Позначення #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Варіант #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Міжслівний проміжок|і"
#~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
#~ msgstr "Чи слід продовжувати показ запитів щодо перезапису файлів?"
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Перезаписати всі файли?"
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Продовжити по&каз"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Деякі з форматів недоступні."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Мінімальний пробіл"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Середній пробіл"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Широкий пробіл"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Від'ємний середній пробіл"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Міжслівний проміжок"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Невідома інформація у буфері"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Пробіл QQuad"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Формат дати"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Попередній перегляд LyX"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX"
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Замін&ити на..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "Далі"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "&Попередня зміна"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "&Враховувати регістр"
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "З&найти..."
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів."
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Далі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Попередня зміна"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Гл. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Документ вимагає файла формату,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "який не придатний для використання. Причиною\n"
#~ "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
#~ "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
#~ "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
#, fuzzy
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Будь-яке зі слів"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Об'єднати комірки"
#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Debug messages"
#~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear &automatically"
#~ msgstr "автоматично"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Анулювати врізку|у"
#~ msgid "Match found and replaced !"
#~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник."
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Закрити цю панель"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Поперд."
#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "Збіг..."
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Також працює клавіша Enter"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Також працює клавіша delete"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "В&илучити"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "З&найти:"
#~ msgid "Document in current file"
#~ msgstr "Документ поточного файла"
#, fuzzy
#~ msgid "diamond2"
#~ msgstr "diamond"
#, fuzzy
#~ msgid "begin"
#~ msgstr "Початок"
#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "Та"
#, fuzzy
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "для всіх"
#, fuzzy
#~ msgid "backwards"
#~ msgstr "Зворотній &пошук"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue searching from "
#~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Порожній"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic clear"
#~ msgstr "Автоматична довідка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show progress messages"
#~ msgstr "(немає повідомлень)"
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "(скасування)"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Оголівка:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Постскриптум:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Відповідальний виконавець:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fusszeile(n):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Код:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Телефон:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Вулиця"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Вулиця:"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Суходіл"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "Зворотня адреса:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Рахунок:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "Перегляд виведених даних|г"
#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "Оновити виведені дані|О"
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Замінити &наступне"
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "Знайти поп&ередній"
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "Замінити п&опередній"
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Лише поточний буфер"
#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "Всі відкриті буфери"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
#~ msgid "Find LyX...|X"
#~ msgstr "Пошук LyX...|X"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Закрити групу вкладок|г"
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Форм. вираз"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Жодного файла не відкрито!"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Налаштування приміток"
#, fuzzy
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "(\\alph{enumii})"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Вставити|В"
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити "
#~ "список команд."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Довжина"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка версії"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка зноски"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Відкрите включення тексту програми"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка фантома"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Відкрита таблиця"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Відкрита текстова вкладка"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Особистий &словник:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Перемкнути мітку|м"
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте "
#~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними "
#~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept Change|C"
#~ msgstr "Прийняти зміну|П"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Команда &BibTeX:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Команда індексування (&японська):"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
#~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Показати|к"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Переглянути DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Переглянути PostScript"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Оновити DVI"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Оновити PostScript"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Помилка словника синонімів"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Покажчики"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"