lyx_mirror/po/pt.po
Richard Heck 6fc3bc68ba Portuguese po file from Susana Barbosa.
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_2_0_X@38664 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2011-05-09 17:14:04 +00:00

21984 lines
553 KiB
Plaintext

# translation of pt.po to
# LyX em Português.
# Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pedro Kröger <kroger@e-net.com.br>, 1999.
# Susana Barbosa <susana.barbosa@fc.up.pt>, 2007, 2008.
# susana barbosa <sabarbosa@fc.ul.pt>, 2009.
# Susana Barbosa <susanabarb@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-29 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Susana Barbosa <susanabarb@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "A versão vai aqui"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Inserir texto"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
msgid "&Dummy"
msgstr "Tes&te"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "O&K"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 src/Buffer.cpp:862
#: src/Buffer.cpp:2757 src/Buffer.cpp:2803 src/Buffer.cpp:2838
#: src/LyXFunc.cpp:721 src/LyXFunc.cpp:871 src/LyXFunc.cpp:1048
#: src/LyXFunc.cpp:1932 src/LyXVC.cpp:196
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1625
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1817 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1869
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930 src/insets/InsetBibtex.cpp:144
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
msgid "The bibliography key"
msgstr "A chave bibliográfica"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:151
msgid "&Label:"
msgstr "Eti&queta"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
msgid "&Key:"
msgstr "C&have:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25
msgid "Citation Style"
msgstr "Estilo de citação"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Use os estilos jurabib para lei e humanidades"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
msgstr "Use os estilos natbib para ciências naturais e artes"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Use os estilos numéricos pré-definidos do BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "Por &omissão (numérico)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Est&ilo Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Seleccione isto se pretende separar a bibliografia em secções"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "Bibliografia sec&cionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Adicionar base de dados BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Procurar novas bases de dados e estilos"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "&Reler"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "Na&vegar..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Inserir nome da base de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/LyXFunc.cpp:830 src/buffer_funcs.cpp:112
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "O estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "E&stilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "Escolher um ficheiro de estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Esta secção bibliográfica contém..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "&Indice"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:208
msgid "all cited references"
msgstr "todas as referências citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:206
msgid "all uncited references"
msgstr "todas as referências não citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:204
msgid "all references"
msgstr "todas as referências"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Adicionar bibliografia ao Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Adicionar bibliografia à &TOC"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Mover a base de dados seleecionada para baixo na lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129
msgid "Do&wn"
msgstr "Para &baixo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Mover a base de dados seleccionada para cima na lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122
msgid "&Up"
msgstr "Para &cima"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Base de dados BibTeX a usar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "&Bases de dados"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Adicionar um ficheiro da base de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Remover a base de dados seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
msgid "&Delete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Seleccionar isto para a caixa quebrar entre páginas"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Permitir quebras de &página"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo dentro da caixa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:746
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:747
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:748
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Alinhamento vertical do conteúdo dentro da caixa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Alinhamento vertical da caixa (em relação à linha de referência)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
msgid "&Box:"
msgstr "Cai&xa:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Indice:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2240
msgid "&Apply"
msgstr "Ap&licar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204
msgid "&Height:"
msgstr "Alt&ura:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Cai&xa interior:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Decoração:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:478
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
msgid "Height value"
msgstr "Valor de altura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Valor de largura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Caixa interior -- necessário para largura fixa e quebra de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:345
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:470 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:633
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:346
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:462 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:471
#: src/insets/InsetBox.cpp:148
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:463
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:472 src/insets/InsetBox.cpp:150
msgid "Minipage"
msgstr "Mini-página"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
msgid "Supported box types"
msgstr "Tipos de caixa suportados"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59
msgid "&Available branches:"
msgstr "Ramos &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69
msgid "Select your branch"
msgstr "Selecione o seu ramo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Adicionar um ramo novo à lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Ramos &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67
msgid "&New:"
msgstr "&Novo:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Remover o ramo seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 src/Buffer.cpp:2773
#: src/Buffer.cpp:2784
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Alternar o ramo seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Des)activar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definir ou modificar côr de fundo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Alterar &côr"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "Tipo de &letra:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&manho:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:98
#: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1172
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1217
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1841
msgid "Default"
msgstr "Por omissão"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Muito pequeno"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Muito grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Gigante"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Máximo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "&Personalizar Ponto:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "&Nìvel:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ir para a alteração anterior"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Alteração anterior"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Ir para a próxima alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "Próxima alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Aceitar esta alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Rejeitar esta alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipos de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Família:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Forma do tipo de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orma:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Série de tipo de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:118
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1799
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Côr do tipo de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Séries"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "&Côr:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Nunca alterna"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Outras configurações do tipo de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Alterna sempre"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Misc:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "alternar tipo de letra em tudo acima"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "Alternar todos"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Aplicar automáticamente cada alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes immediately"
msgstr "Aplicar alterações imediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51
msgid "Search Citation"
msgstr "Procurar citação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66
msgid "F&ind:"
msgstr "&Procurar:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:91
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Premir Enter para procurar, ou clicar Ir!"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "You can also hit Enter in the search box"
msgstr "Pode também premir Enter na caixa de procura"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:84
msgid "&Go!"
msgstr "&Ir!"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105
msgid "Search Field:"
msgstr "Campo de procura:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
msgid "All Fields"
msgstr "Todos os Campos"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "E&xpressão regular"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "Entry Types:"
msgstr "Tipos de entrada:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339
msgid "All Entry Types"
msgstr "Todos os tipos de entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
msgid "Case Se&nsitive"
msgstr "Mi&núsculas e maiúsculas importam"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Search As You &Type"
msgstr "Procura enquanto &tecla"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244
msgid "List all authors"
msgstr "Listar todos os autores"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Lista de a&utores completa"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Forçar maiúscula em citação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257
msgid "Force u&pper case"
msgstr "Forçar &maiúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Est&ilo de citação:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305
msgid "Text &before:"
msgstr "Texto &antes:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Estilo de citação Natbib a usar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Texto a colocar antes da citação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373
msgid "Text a&fter:"
msgstr "Texto &após:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Texto a colocar após a citação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451
msgid "App&ly"
msgstr "Ap&licar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citações &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512
msgid "&Selected Citations:"
msgstr "Citações &Seleccionadas:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547
msgid "The Enter key works, too"
msgstr "A tecla Enter também funciona"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560
msgid "The delete key works, too"
msgstr "A tecla delete também funciona"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563
msgid "D&elete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594
msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
msgstr "Mover a citação seleccionada para cima (tentar Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:615
msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
msgstr "Mover a citação seleccionada para baixo (tentar Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618
msgid "&Down"
msgstr "Para &baixo"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278
msgid "TeX Code: "
msgstr "Código TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Corresponder ao tipo de delimitadores"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Manter correspondência"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "Ta&manho:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Inserir os delimitadores"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Repôr as configurações pré-definidas para a classe do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usar pré-definições de classe"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Gravar configurações como configurações por omissão de documentos LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Gravar como pré-definições de documento"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:967
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Mostrar apenas botão ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Recolhido"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Mostrar conteúdos ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
msgid "O&pen"
msgstr "&Abrir"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
msgid "&Errors:"
msgstr "&Erros:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:94
msgid "F&ile"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:113 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
msgid "&File:"
msgstr "&Ficheiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:136
msgid "&Draft"
msgstr "&Rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:143
msgid "&Template"
msgstr "&Modelo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:182
msgid "Available templates"
msgstr "Modelos disponíveis"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:193
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Opções LaTe&X e LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:199
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opções LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:217
msgid "O&ption:"
msgstr "&Opção:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:230
msgid "Forma&t:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:254
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Mostrar no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:290
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Percentagem a redimensionar no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:269
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Re&dimensionar no écran (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:327
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Ta&manho e Rotação"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:386
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:416
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Ângulo de rotação a aplicar à imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:409
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "A origem da rotação"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:399
msgid "Ori&gin:"
msgstr "Ori&gem:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:419
msgid "A&ngle:"
msgstr "Ân&gulo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:434
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "Altura da imagem no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:468
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "Largura da imagem no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:491
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Manter proporções com dimensão máxima"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:494
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Manter proporções"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:532
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Ajustar a valores da caixa delimitadora"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:535
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Ajustar à caixa &delimitadora"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:542
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Esquerdo baixo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:555
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:562
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "&Topo direito:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:572
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Obter caixa delimitadora a partir do ficheiro (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:575
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "&Obter do ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:605
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
msgid "Use &default placement"
msgstr "Usar colocação por &omissão"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Opções de Colocação Avançadas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
msgid "&Top of page"
msgstr "&Topo da página"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignorar regras de LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Aqui de&finitivamente"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Aqui se possível"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Página de flutuantes"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Baixo da página"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
msgid "&Span columns"
msgstr "&Estender a colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Rodar lado"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "letraUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "Inserir o tipo de letra a usar para Chinês, Japonês ou Koreano (CJK)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Usar estilo antigo em vez de linear figuras"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "Usar Estilo de Figuras &Antigo"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Usar uma forma minuscula verdadeira, se fornecida pelo tipo de letra "
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Seleccionar a familia pré-definida para o documento"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98
msgid "&Base Size:"
msgstr "Tamanho &Base:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "&Default Family:"
msgstr "Família &Pré-definida:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Sans Serif:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra Sans Serif (grotesque)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155
msgid "S&cale (%):"
msgstr "Re&dimensionar (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Redimensionar o tipo de letra Sans Serif para coincidir com as dimensões do "
"tipo de letra base"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178
msgid "&Roman:"
msgstr "&Roman:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra roman (serif)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Typewriter:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra typewriter (monospaced)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Re&dimensionar (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Redimensionar o tipo de letra Typewriter para coincidir com as dimensões do "
"tipo de letra base"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Selecionar um ficheiro imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Tamanho de saída"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Define altura do gráfico. Não assinalar para determinar automáticamente."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "Definir alt&ura:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "Re&dimensionar gráficos (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Define largura do gráfico. Não assinalar para determinar automáticamente."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "Definir &largura:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Redimensionar imagem para tamanho máximo que não exceda altura e largura"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Rodar Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Assinalar para alterar a ordem de rotação e redimensionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Rodar após redimensionar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Ori&gem:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "Ân&gulo (Graus):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Nome do ficheiro da imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Ajustamento"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Não descomprimir imagem antes de exportar para LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "Não descomprimir ao exportar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Opções LaTeX adicionais"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Opções LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Permite a pré-visualização dos graficos no LyX apenas se a pré-visualização "
"de gráficos não está desactivada ao nível da aplicação (ver Preferências)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Mostrar no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Atribuir o grafico a um grupo de graficos que partilha as mesmas "
"configuraçoes"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grupo de Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "A&tribuido a grupo:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Clicar para definir um novo grupo de graficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "A&brir grupo novo..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Seleccionar um grupo ja existente para os graficos actuais"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "Modo rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "Modo &rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Seleccionar um padrão de preenchimento para HFills"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espaçamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Tipos de espaçamento suportados"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "Padrão de &Preenchimento:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94
msgid "&Protect:"
msgstr "&Proteger:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:95
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:120
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de página"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
msgid "Specify the link target"
msgstr "Especifica o link alvo"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
msgid "Link type"
msgstr "Tipo de link"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Link para a web ou para qualquer outro alvo"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
msgid "Link to an email address"
msgstr "Link para um endereço de E-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
msgid "&Email"
msgstr "&E-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
msgid "Link to a file"
msgstr "Link para um ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
#: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:226
#: lib/layouts/stdinsets.inc:231 lib/layouts/minimalistic.module:24
#: lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nome associado ao URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
msgid "&Target:"
msgstr "&Alvo:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:125
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Listagem de parâmetros"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Assinalar para inserir parâmetros que não são reconheciveis pelo LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Saltar validação"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "&Legenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "Etiq&ueta:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "&Mais parâmetros"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Sublinhar espaços no resultado gerado"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Marcar espaços no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Mostrar pré-visualização LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Mostrar pré-visualização"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Nome de ficheiro a incluir"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "Tipo a &Incluir:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:347
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:338
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Palavra por palavra"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:975
#: src/insets/InsetInclude.cpp:981
msgid "Program Listing"
msgstr "Listagem de Programa"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Editar o ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Tipo de Informação:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Nome de Informação"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25
msgid "Document &class"
msgstr "&Classe do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr ""
"Clicar para seleecionar um ficheiro de definição de classe de documento local"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55
msgid "&Local Layout..."
msgstr "Layout &Local..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65
msgid "Class options"
msgstr "Opçoes de classe"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr "As opçoes pre-definidas no ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Activar para usar as opções que estão pré-definidas no ficheiro layout"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103
msgid "&Predefined:"
msgstr "&Pré-definido:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Perso&nalizar:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Driver de &gráficos:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr ""
"Seleccionar se o ficheiro actual estiver incluído num ficheiro principal"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Selecionar documento principal &pré-definido"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174
msgid "&Master:"
msgstr "&Principal:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Inserir o nome do documento principal pré-definido"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
msgid "Language &Default"
msgstr "Língua &Pré-definida"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
msgid "&Other:"
msgstr "&Outro:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
msgid "&Quote Style:"
msgstr "Estilo de &Citação"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:300
#: src/insets/InsetListings.cpp:406 src/insets/InsetListings.cpp:408
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "Configurações &Principais"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Assinalar para listagens em linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "Listagem em l&inha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Assinalar para listagens flutuantes"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Flutuante"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Colocação:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Especificar colocação (htbp) para listagens flutuantes"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeração de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Lado:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "De que lado devem ser impressos os números de linha?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "Pa&sso:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Diferença entre duas linhas numeradas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ta&manho da letra:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Escolher o tamanho da letra para os números de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "Tamanho de &letra:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Tamanho de letra base do Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Família de letra:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Estilo de letra base do Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Quebrar linhas mais compridas do que a largura de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Quebrar linhas longas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Tornar espaços visiveis através de um símbolo especial "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Espaço como símbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr ""
"Tornar espaços visiveis em cadeias alfanuméricas através de um símbolo "
"especial "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Espaço em cadeia alfanumérica como símbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tamanho de &tabular:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Usar tabela de caracteres estendida"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "Tabela de caracteres &estendida"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Língua:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Seleccionar a linguagem de programação"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialecto:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Seleccionar o dialecto da linguagem de programação, se disponível"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "P&rimeira linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "A primeira linha a ser impressa"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "&Última linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "A última linha a ser impressa "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançado"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Mais parâmetros"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151
msgid "Feedback window"
msgstr "Janela de feedback"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserir parâmetros de listagem aqui. Premir ? para uma lista de parâmetros."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
msgid "Update the display"
msgstr "Actualizar a visualização"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copiar para o Clip&board"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Procurar: "
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:108
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Saltar para a próxima mensagem de aviso."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
msgid "Next &Warning"
msgstr "Próximo &Aviso"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Saltar para a próxima mensagem de erro."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121
msgid "Next &Error"
msgstr "Próximo &Erro"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Usar as configurações de margem da classe do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "Margens por &omissão"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Topo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Baixo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Interior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "E&xterior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "&Separação do cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Alt&ura do cabeçalho"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Ignorar &rodapé"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "Separação das &Colunas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "L&inhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "&Colunas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Redimensionar isto para as dimensões de tabela correctas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Alinhamento horizontal por coluna (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
msgid ""
"The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Os pacotes LaTeX AMS só são usados se símbolos da barra de ferramentas AMS "
"mat. forem inseridos em fórmulas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:28
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math "
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:38
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Os pacotes LaTeX AMS sao sempre usados"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:41
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "Usar o pacote AMS &math"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX esint só é usado se símbolos especiais de integral forem "
"inseridos em fórmulas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:61
msgid "The LaTeX package esint is always used"
msgstr "O pacote LaTeX esint é sempre usado"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:64
msgid "Use &esint package"
msgstr "Usar o pacote &esint"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Disponível:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
msgid "A&dd"
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159
msgid "S&elected:"
msgstr "&Seleccionado:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ordenar &como:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Apenas interno do LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Nota LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exportar para LaTeX/Docbook mas não imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentário"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Imprimir texto como tons de cinzento"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "A cin&zento"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Listar no Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numeração"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Usar suporte hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Se não declarado explicitamente, preencher titulo e autor a partir dos "
"ambientes apropriados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Preencher cabeçalho automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Permitir apresentação PDF em écran completo"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Carregar modo &écran completo"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
msgid "Header Information"
msgstr "Informação de Cabeçalho"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
msgid "&Author:"
msgstr "A&utor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "&Subject:"
msgstr "A&ssunto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palavras-c&have:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Hiperligações"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Permite que texto de ligação quebre entre linhas."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Quebrar ligações sobre linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Sem &molduras em torno de links"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Cores de links"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "&Gerar Favoritos"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Favoritos &numerados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "Number of levels"
msgstr "Número de níveis"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "&Abrir favoritos"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "&Opções adicionais"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposição de Página"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato do papel"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Escolher um tamanho de papel particular ou definir um próprio com \"Custom\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Estilo usado para o cabeçalho e rodapé da página"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128
msgid "Headings &style:"
msgstr "Est&ilo de cabeçalhos:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138
msgid "&Landscape"
msgstr "&Paisagem"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138
msgid "&Format:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientação:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Dispôr a página para impressão frente e verso"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Documento frente e &verso"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Aplicar &Imediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "Largura da Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etiqueta mais lo&nga"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "&Espaçamento entre linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1424
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572
msgid "Single"
msgstr "Simples"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1430
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:150
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:161
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "&Indentar parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "&Centro"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Direita"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Usar o alinhamento pré-definido para este parágrafo, qualquer que ele seja."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Pré-definição de Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
msgid "A&lter..."
msgstr "A&lterar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "Em Mat."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Mostrar a completação de linha a cinzento atrás do cursor em modo mat após o "
"atraso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Completação em l&inha automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Mostrar o popup em modo mat. após o atraso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Pop&up automático"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63
msgid "In Text"
msgstr "No Texto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Mostrar a completação de linha a cinzento atrás do cursor em mode texto após "
"e atraso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Completação em l&inha automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Mostrar o popup após o atraso especificado em modo texto."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Pop&up automático"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Mostrar um pequeno triângulo sobre o cursor se uma completação está "
"disponivel em modo texto."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Ind&icador de cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111
#: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:395
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Depois de o cursor não se ter movido durante este tempo, a completação em "
"linha é mostrada caso esteja disponível."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Depois de o cursor não se ter movido durante este tempo, o popup de "
"completação é mostrado caso esteja disponível."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193
msgid "s popup d&elay"
msgstr "a&traso do popup"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Quando a completação TAB não é unica, não haverá um atraso do popup. Este "
"será mostrado imediatamente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "&Mostrar popup sem atraso para completações não únicas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Completações longas são cortadas e mostradas como \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Usar \"...\" para encurtar completações longas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "Con&verter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Opções e&xtra:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Do formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&Para o formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2413 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2477
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Remover"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "De&finições do conversor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Cache dos ficheiros convertidos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "I&dade Máxima (em dias):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
msgid "Display &Graphics"
msgstr "Visualizar &Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "&Pré-visualização instantânea:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:66
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
msgid "No math"
msgstr "Não mat."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:66
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "Ta&manho pré-visualização: "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Factor para o tamanho de pré-visualização"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Marcar no ecran o fim de paragrafos com o caracter marca de paragrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Marcar fim de parágrafos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Cursor &segue barra de posicionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Ordenar am&bientes por ordem alfabética"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "A&grupar ambientes pela sua categoria"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Editar Macros Mat. em linha com uma caixa à volta"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Editar Macros Mat. em linha com o nome na barra de estado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Editar Macros Mat. com uma lista de parâmetros (como no LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "Écran completo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112
msgid "&Limit text width"
msgstr "Largura de texto &limite"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Écran usado (&pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Ocultar &tabbar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Ocultar &barra de posicionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&Ocultar barra de ferramentas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51
msgid "S&hort Name:"
msgstr "Nome Abre&viado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Formato &gráfico vectorial"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102
msgid "&Document format"
msgstr "Formato do &documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Vizualizador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Editor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Atalh&o:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&xtensão:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Co&pier:"
msgstr "Co&piador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "O seu endereço de E-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usar mapa de &teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
msgid "&First:"
msgstr "P&rimeiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57
msgid "Br&owse..."
msgstr "Na&vegar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
msgid "S&econd:"
msgstr "&Segundo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Velocidade de deslocamento do &botão de scrolling do rato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 é a velocidade de deslocamento padrão com o botão de scrolling do rato. "
"Valores mais altos aumentam a velocidade, valores mais baixos diminuem-na."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
msgid "User &interface language:"
msgstr "Língua da &interface com o utilizador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr ""
"Seleccionar a linguagem da interface com o utilizador (menus, dialogos, etc.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
msgid "&Default language:"
msgstr "Língua &pré-definida:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
msgid "Select the default language of your documents"
msgstr "Selecionar a língua pré-definida para todos os documentos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Paco&te de línguagem:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:75
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr ""
"Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (por omissão: babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:82
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Comando &iniciar:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:92
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "O comando LaTeX que inicia uma troca para uma língua estrangeira"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Comando termi&nar:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "O comando LaTeX que termina uma troca para um língua estrangeira"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
msgid "Use the babel package for multilingual support"
msgstr "Usar o pacote babel para suporte multi-língua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
msgid "&Use babel"
msgstr "&Usar babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Assinalar para passar a língua globalmente (para a classe de documento) e "
"não localmente (para o pacote da linguagem)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Se assinalado, a língua do documento não é especificada explicitamente por "
"um comando de troca de língua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
msgid "Auto &begin"
msgstr "&Iniciar automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:146
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Se assinalado, a língua do documento não é explicitamente fechada por um "
"comando de troca de língua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149
msgid "Auto &end"
msgstr "Termi&nar automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:156
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr ""
"Assinalar para marcar visualmente línguas estrangeiras na área de trabalho"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Marcar linguas es&trangeiras"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:185
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Suporte para língua direita-para-esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:2856
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Seleccionar para activar suporte para línguas direita-para-esquerda (ex "
"Hebreu, Árabe)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr "Activar su&porte RTL"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Movimento do cursor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:244
msgid "&Logical"
msgstr "&Logico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:254
msgid "&Visual"
msgstr "&Visual"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Especificar as opções de classe como pré-definidas aquando da alteração de "
"classe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "R&epôr opções de classe quando a classe do documento muda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Comando Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:124
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Opções de início e avisos CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131
msgid "Te&X encoding:"
msgstr "Codificação Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "Ta&manho de papel pré-definido:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Comandos e opções BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158
msgid "&BibTeX command:"
msgstr "Comando &BibTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Comando de &Nomenclatura:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184
msgid ""
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
"Seleccionar se o Lyx deve utilizar caminhos tipo Windows ou tipo Posix para "
"ficheiros LaTeX. Útil se utilizar o MikTeX nativo do WIndows em vez do "
"Cygwin teTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Usar caminhos tipo Windows em ficheiros LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:197
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Comando e opções para nomencl (em geral makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Comando e opções do Índice remissivo (makeindex,xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211
msgid "&Index command:"
msgstr "Comando do Índ&ice remissivo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:221
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando índice específico e opções para pLaTeX (Japonês)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando BibTeX específico e opções para pLaTeX (Japonês)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235
msgid "BibTeX command (&Japanese):"
msgstr "Comando BibTeX (&Japonês):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245
msgid "Index command (Ja&panese):"
msgstr "Comando do Índice remissivo (Ja&ponês):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:255
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Tamanho de papel opcional (-paper) para alguns visualizadores DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opções de tamanho de papel do visualizador &DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:61
msgid "&Date format:"
msgstr "Formato de &data"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:71
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Formato de Data para resultado strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:96
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Sobre-escrever ao exportar:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:114
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"O que fazer quando ficheiros já existentes forem sobre-escritos ao exportar."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:118
msgid "Ask permission"
msgstr "Pedir permissão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Main file only"
msgstr "Apenas ficheiro principal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:128
msgid "All files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid "&Working directory:"
msgstr "Pasta de &trabalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:130
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:153
msgid "Browse..."
msgstr "Na&vegar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:48
msgid "&Document templates:"
msgstr "Modelos de &documento:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:71
msgid "&Example files:"
msgstr "Ficheiros e&xemplo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:94
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Pasta de cópia de &segurança:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:117
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Pipe do servidor L&yX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:140
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Pasta &temporária:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:163
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Prefixo &PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2530
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"O comprimento máximo da linha de ficheiros texto/LaTeX/SGML exportados. Se "
"definido como 0, o resultado é uma única linha; se o comprimento da linha é "
">0, os parágrafos são separados por uma linha em branco."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
msgid "Output &line length:"
msgstr "Comprimento da l&inha do resultado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77
msgid "&roff command:"
msgstr "Comando &roff:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87
msgid "External app for formating tables in plain text output"
msgstr "Aplicação externa para formatar tabelas como texto simples"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Comando de Opções de Impressora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Extensão a ser usada aquando da impressão para ficheiro. "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "E&xtensão do ficheiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Opção usada para imprimir para um ficheiro."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Imprimir para &ficheiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Opção usada para imprimir para uma impressora não pré-definida."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "Definir im&pressora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "Opção usada com o comando spool para definir impressora."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "Im&pressora spool:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr ""
"Indicando, faz com que o comando imprimir corresponda a imprimir para um "
"ficheiro e este é depois usado para imprimir de facto."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "Co&mando spool:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Opção usada para inverter a ordem das páginas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "In&verter páginas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "&Paisagem:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "&Número de cópias:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Opção usada para definir o número de cópias."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Opção usada para imprimir um intervalo de páginas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "A&gregado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "Intervalo de &páginas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Opção usada para agregar cópias multiplas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "Páginas í&mpares:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "Páginas &pares:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Tipo de papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Ta&manho de papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "Quaisquer outras opções que pretenda usar com o comando imprimir."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "Opções e&xtra:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr ""
"Personaliza a saída para uma dada impressora. Opção para utilizadores "
"experientes."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"Normalmente, isto só precisa de ser assinalado se estiver a usar dvips como "
"comando para imprimir e tiver ficheiros config-<printer> instalados para "
"todas as suas impressoras."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "Adaptar &resultado à impressora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Nome da impressora pré-definida"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "Im&pressora pré-definida:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "&Comando de impressora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "Sans Seri&f:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Typewriter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "R&oman:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "&DPI do écran:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
msgid "&Zoom %:"
msgstr "Ampliar %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamanhos de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
msgid "&Large:"
msgstr "&Grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
msgid "&Larger:"
msgstr "&Maior:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282
msgid "&Largest:"
msgstr "&Muito grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
msgid "&Huge:"
msgstr "&Gigante:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Máximo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
msgid "S&mallest:"
msgstr "M&uito pequeno:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
msgid "S&maller:"
msgstr "M&enor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
msgid "S&mall:"
msgstr "Pe&queno:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Minusculo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Assinalar isto melhora o desempenho, mas pode diminuir a qualidade no écran "
"das letras"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "&Usar Cache Pixmap para acelerar a conversão das fontes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "A&ssociar ficheiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Mostrar c&haves-associativas contendo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Língua al&ternativa:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker"
msgstr ""
"Os caracteres inseridos aqui são ignorados pelo verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:81
msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
msgstr "Especifica uma pasta pessoal que não a pré-definida"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:91
msgid "Personal &dictionary:"
msgstr "Di&cionário pessoal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:101
msgid "&Escape characters:"
msgstr "&Escapar caracteres:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:111
msgid "Spellchec&ker executable:"
msgstr "Verificador &ortográfico executável:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:121
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Substitui a língua usada para o verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:128
msgid "Use input encod&ing"
msgstr "Usar &codificação de entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:135
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Aceitar palavras como \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:138
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Aceitar &palavras compostas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Restaurar disposições e &geometrias de janela"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Repôr o cursor na posição que ocupava da última vez que o ficheiro foi "
"fechado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Repôr &posições do cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Carregar ficheiros abertos na última sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
msgid "Clear all session &information"
msgstr "Limpar toda a &informação da sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "Número &máximo de ficheiros recentes:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:140
msgid "Backup original documents when saving"
msgstr "Fazer cópia de segurança dos documentos originais ao guardar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:160
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "&Cópia de segurança, todos os documentos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:184
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "&Abrir documentos em tabs"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:191
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Se colocar um botão de fechar em cada tab ou apenas no canto superior "
"esquerdo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:194
msgid "&Single close-tab button"
msgstr "&Botão de fecho de tab único"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:217
msgid "Automatic help"
msgstr "Ajuda automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:235
msgid ""
"Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Assinalar ito permite a visualização automática de comentários de ajuda para "
"insertos na área de trabalho principal de um documento editado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Activa informação de ajuda na área de trabalho principal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Na&vegar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:258
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Usar ficheiro de interface:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:721
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Número de página a partir do qual imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "&Da:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Número de página a imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "Imprimir todas as páginas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&De"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
msgid "&All"
msgstr "T&udo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Imprimir páginas í&mpares"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Imprimir páginas &pares"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Imprimir por ordem inversa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "In&verter ordem"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "Có&pias"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Número de cópias"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Agregar cópias"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "A&gregar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Imprimir destino"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Enviar resultado para impressora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "Im&pressora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Enviar resultado para uma dada impressora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "Enviar resultado para um ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43
msgid "La&bels in:"
msgstr "Eti&quetas em:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Referência cruzada tal como aparece no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176
msgid "<reference>"
msgstr "<reference>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<reference>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186
msgid "<page>"
msgstr "<page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191
msgid "on page <page>"
msgstr "na página <page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:196
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<reference> na página <page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:201
msgid "Formatted reference"
msgstr "Referência formatada"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
msgid "Sort labels in alphabetical order"
msgstr "Ordenar etiquetas por ordem alfabética"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:215
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordenar"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238
msgid "Update the label list"
msgstr "Actualizar a listagem de etiquetas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:256
msgid "Jump to the label"
msgstr "Saltar para a etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:259 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Ir para Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &with:"
msgstr "Substituir p&or:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Minusculas e maiusculas i&mportam"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "Corresponder &só palavras completas"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
msgid "Find &Next"
msgstr "Procurar &Próximo"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108
msgid "&Replace"
msgstr "S&ubstituir"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir T&udo"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
msgid "Search &backwards"
msgstr "Procurar para &trás"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Processar o ficheiro convertido com este comando ($$FName = nome ficheiro)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "E&xportar formatos:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando: "
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atalho"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Inserir função LyX ou sequência de comando"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Remover última chave da sequência de atalho"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "Apa&gar chave"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Limpar atalho actual"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "A&talho:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Teclar atalho após clicar neste campo. Pode repôr o conteúdo com o botão "
"'Limpar'"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35
msgid "Su&ggestions:"
msgstr "Su&gestões:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Substituir palavra por escolha actual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Adicionar a palavra ao dicionário pessoal"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignorar esta palavra"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignorar esta palavra ao longo da sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Ignorar tudo"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101
msgid "Re&placement:"
msgstr "S&ubstituição:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111
msgid "Current word"
msgstr "Palavra actual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palavra desconhecida:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Substituir por palavra seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Categorias disponíveis dependem da codificação do documento. Seleccionar UTF-"
"8 para a gama completa."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Categoria:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr ""
"Seleccionar isto para visualizar de uma só vez todos os caracetres "
"disponíveis"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Visualizar tudo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38
msgid "&Table Settings"
msgstr "Configurações de &tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50
msgid "Column Width"
msgstr "Largura de coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa de coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Especifica o alinhamento vertical desta célula em relação à linha de "
"referência da linha."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "Alinhamento &vertical na linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "Alinhamento &horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Alinhamento horizontal na coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:750
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Rodar a tabela 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "&Rodar tabela 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Rodar esta célula 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "Rodar &célula 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199
msgid "Merge cells"
msgstr "Juntar células"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Multi-coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argument LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Personalizar formato da coluna (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
msgid "&Borders"
msgstr "&Contornos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "All Borders"
msgstr "Todos os contornos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Definir todos os contornos da(s) célula(s) seleccionada(s)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Desactivar todos os contornos da(s) célula(s) seleccionada(s)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Usar estilo de contorno (a.k.a booktabs) formal (sem contornos verticais)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Usar estilo de contorno pré-definido (tipo grelha) "
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
msgid "De&fault"
msgstr "&Pré-definido"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
msgid "Set Borders"
msgstr "Definir Contornos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Definir contornos da (s) célula(s) (seleccionada(s)) actualmente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
msgid "Additional Space"
msgstr "Espaço Adicional"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Topo da linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Baixo da linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Entr&e linhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
msgid "&Longtable"
msgstr "Tabela lo&nga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Define uma quebra de página na linha actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Quebra de página na linha actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057
msgid "Border above"
msgstr "Contorno cima"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064
msgid "Border below"
msgstr "Contorno baixo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Contents"
msgstr "Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Repetir esta linha como cabeçalho em cada (excepto a primeira) página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:967
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:976
msgid "on"
msgstr "ligado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
msgid "double"
msgstr "duplo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "First header:"
msgstr "Primeiro cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Esta linha é o cabeçalho da primeira página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Não escrever o primeiro cabeçalho"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221
msgid "is empty"
msgstr "está vazio"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Repetir esta linha como rodapé em cada (excepto a última) página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187
msgid "Last footer:"
msgstr "Último rodapé:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Esta linha é o rodapé da ultima página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Não escrever o último rodapé"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Seleccionar para tabelas que se estendem por mais do que uma página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248
msgid "&Use long table"
msgstr "&Usar tabela longa"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267
msgid "Current cell:"
msgstr "Célula actual:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291
msgid "Current row position"
msgstr "Posição da linha actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315
msgid "Current column position"
msgstr "Posição da coluna actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Reconstruir as listas de ficheiros"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostrar conteúdo do ficheiro marcado. Só é possível quando os ficheiros são "
"mostrados com caminho (path)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Visualizar"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Classes ou estilos seleccionados"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "classes LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "estilos LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "estilos BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Alternar visualização da lista de ficheiros"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "Mostrar caminho (&path)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Separar parágrafos com"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112
msgid "Listing settings"
msgstr "Listagem de configurações"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formatar texto para duas colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento com duas &colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240
msgid "&Vertical space"
msgstr "Espaço &vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Indentar parágrafos consecutivos"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentação"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Espaço entre l&inhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Entrada do índice remissivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "Palavra-c&have:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98
msgid "The selected entry"
msgstr "A entrada seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88
msgid "&Selection:"
msgstr "&Selecção:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Substituir a entrada pela selecção"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Alternar entre listas disponíveis (índice, lista de figuras, lista de "
"tabelas, e outras)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Tentar manter uma visão persistente de nodos não recolhidos"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Actualizar árvore de navegação"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Diminuir profundidade da hierarquia do item seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Aumentar profundidade da hierarquia do item seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Mover item seleccionado um abaixo"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Mover item seleccionado um acima"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Se assinalar isto, o LyX não volta a avisar nessa situação"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Não mostrar este aviso outra vez!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo depois de uma quebra de página"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131
msgid "DefSkip"
msgstr "Espaçamento definido"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565
msgid "SmallSkip"
msgstr "Espaçamento pequeno"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566
msgid "MedSkip"
msgstr "Espaçamento médio"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
msgid "BigSkip"
msgstr "Espaçamento grande"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151
msgid "VFill"
msgstr "Preecher na vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
msgstr "Código-fonte completo"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
msgstr "Actualização automática"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Unidade do valor de largura"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "número de linhas necessárias"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "usar número de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "Extensão da l&inha:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Fora (pré-definido)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Interior"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "usar projecção"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "Pr&ojeccção:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Valor de projecção"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Unidades do valor de projecção"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Assinalar isto para permitir uma colocação flexível"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Permitir &flutuante"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
#: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
#: lib/layouts/agutex.layout:31 lib/layouts/amsart.layout:27
#: lib/layouts/amsbook.layout:28 lib/layouts/apa.layout:24
#: lib/layouts/beamer.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:173
#: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:125
#: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18
#: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31
#: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:345
#: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33
#: lib/layouts/lettre.layout:30 lib/layouts/llncs.layout:23
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30
#: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:108 lib/layouts/revtex.layout:22
#: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16
#: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:16
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/insets/InsetRef.cpp:179
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/aa.layout:64
#: lib/layouts/aa.layout:254 lib/layouts/aapaper.layout:73
#: lib/layouts/aapaper.layout:160 lib/layouts/aastex.layout:91
#: lib/layouts/aastex.layout:207 lib/layouts/agutex.layout:53
#: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:738
#: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/ectaart.layout:15
#: lib/layouts/egs.layout:246 lib/layouts/elsart.layout:91
#: lib/layouts/elsarticle.layout:53 lib/layouts/entcs.layout:39
#: lib/layouts/foils.layout:125 lib/layouts/hollywood.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36
#: lib/layouts/iopart.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:92
#: lib/layouts/kluwer.layout:104 lib/layouts/latex8.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:100 lib/layouts/ltugboat.layout:131
#: lib/layouts/paper.layout:104 lib/layouts/powerdot.layout:41
#: lib/layouts/revtex.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:121
#: lib/layouts/scrlettr.layout:188 lib/layouts/scrlttr2.layout:269
#: lib/layouts/siamltex.layout:183 lib/layouts/sigplanconf.layout:101
#: lib/layouts/simplecv.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:35
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/amsdefs.inc:30
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:147
#: lib/layouts/stdtitle.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:123
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/IEEEtran.layout:85
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:105 lib/layouts/IEEEtran.layout:124
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140
#: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179
#: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266
#: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
#: lib/layouts/agutex.layout:57 lib/layouts/agutex.layout:74
#: lib/layouts/agutex.layout:115 lib/layouts/agutex.layout:133
#: lib/layouts/ectaart.layout:22 lib/layouts/ectaart.layout:47
#: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsarticle.layout:57
#: lib/layouts/elsarticle.layout:99 lib/layouts/elsarticle.layout:118
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196 lib/layouts/elsarticle.layout:224
#: lib/layouts/elsarticle.layout:253 lib/layouts/entcs.layout:73
#: lib/layouts/iopart.layout:59 lib/layouts/iopart.layout:128
#: lib/layouts/iopart.layout:147 lib/layouts/iopart.layout:172
#: lib/layouts/iopart.layout:201 lib/layouts/siamltex.layout:274
#: lib/layouts/siamltex.layout:294 lib/layouts/sigplanconf.layout:68
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:121 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/svglobal3.layout:77 lib/layouts/tufte-handout.layout:48
#: lib/layouts/amsdefs.inc:31 lib/layouts/amsdefs.inc:53
#: lib/layouts/amsdefs.inc:73 lib/layouts/amsdefs.inc:97
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:15 lib/layouts/stdtitle.inc:34
#: lib/layouts/stdtitle.inc:53
msgid "FrontMatter"
msgstr "Frontíspicio"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:82 lib/layouts/aa.layout:70
#: lib/layouts/aa.layout:266 lib/layouts/aapaper.layout:79
#: lib/layouts/aapaper.layout:171 lib/layouts/aastex.layout:94
#: lib/layouts/aastex.layout:219 lib/layouts/apa.layout:113
#: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/broadway.layout:198
#: lib/layouts/cl2emult.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:102
#: lib/layouts/ectaart.layout:177 lib/layouts/ectaart.layout:180
#: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115 lib/layouts/entcs.layout:49
#: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
#: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43
#: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175
#: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114
#: lib/layouts/powerdot.layout:64 lib/layouts/revtex.layout:98
#: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:164
#: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:155
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:102
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarcarAmbos"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:120 lib/layouts/aa.layout:85
#: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193
#: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242
#: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
#: lib/layouts/agutex.layout:129 lib/layouts/apa.layout:69
#: lib/layouts/cl2emult.layout:80 lib/layouts/cl2emult.layout:91
#: lib/layouts/ectaart.layout:42 lib/layouts/ectaart.layout:55
#: lib/layouts/egs.layout:481 lib/layouts/elsart.layout:202
#: lib/layouts/elsart.layout:217 lib/layouts/elsarticle.layout:220
#: lib/layouts/elsarticle.layout:237 lib/layouts/entcs.layout:84
#: lib/layouts/foils.layout:147 lib/layouts/ijmpc.layout:63
#: lib/layouts/ijmpd.layout:66 lib/layouts/iopart.layout:168
#: lib/layouts/iopart.layout:185 lib/layouts/isprs.layout:24
#: lib/layouts/kluwer.layout:251 lib/layouts/latex8.layout:100
#: lib/layouts/llncs.layout:237 lib/layouts/ltugboat.layout:166
#: lib/layouts/ltugboat.layout:180 lib/layouts/paper.layout:124
#: lib/layouts/revtex.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:216
#: lib/layouts/siamltex.layout:246 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:166 lib/layouts/spie.layout:73
#: lib/layouts/svglobal.layout:29 lib/layouts/svglobal3.layout:76
#: lib/layouts/svglobal3.layout:80 lib/layouts/svjog.layout:34
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:44 lib/layouts/tufte-handout.layout:59
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:225
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: lib/layouts/svjour.inc:208 src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:129
msgid "Abstract---"
msgstr "Resumo---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/aa.layout:342
#: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317
#: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:249
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
#: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51
#: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163
#: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39
#: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166
#: lib/layouts/svjour.inc:229
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "Index Terms---"
msgstr "Termos do índice remissivo---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:149 lib/layouts/IEEEtran.layout:159
msgid "Appendices"
msgstr "Apêndices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/IEEEtran.layout:178
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:201 lib/layouts/aa.layout:202
#: lib/layouts/aastex.layout:447 lib/layouts/aastex.layout:479
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/agutex.layout:159 lib/layouts/agutex.layout:179
#: lib/layouts/agutex.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:884
#: lib/layouts/elsarticle.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:241
#: lib/layouts/iopart.layout:263 lib/layouts/iopart.layout:286
#: lib/layouts/siamltex.layout:313 lib/layouts/sigplanconf.layout:181
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/stdstruct.inc:43
#: lib/layouts/svjour.inc:286
#, fuzzy
msgid "BackMatter"
msgstr "BackMatter"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 lib/layouts/IEEEtran.layout:169
#: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443
#: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320
#: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326
#: src/rowpainter.cpp:472
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 lib/layouts/aa.layout:91
#: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:198 lib/layouts/beamer.layout:883
#: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:552
#: lib/layouts/elsarticle.layout:270 lib/layouts/foils.layout:210
#: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:342
#: lib/layouts/latex8.layout:118 lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/memoir.layout:153 lib/layouts/memoir.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:148 lib/layouts/mwbk.layout:22
#: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13
#: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:293
#: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/recipebook.layout:47
#: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14
#: lib/layouts/scrbook.layout:21 lib/layouts/scrbook.layout:23
#: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13
#: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/simplecv.layout:139
#: lib/layouts/tufte-book.layout:214 lib/layouts/tufte-book.layout:216
#: lib/layouts/aguplus.inc:167 lib/layouts/aguplus.inc:169
#: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:232
#: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:282
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/aastex.layout:121
#: lib/layouts/aastex.layout:475 lib/layouts/aastex.layout:488
#: lib/layouts/achemso.layout:181 lib/layouts/agutex.layout:213
#: lib/layouts/beamer.layout:897 lib/layouts/cl2emult.layout:116
#: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:285
#: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289
#: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346
#: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:162
#: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:297
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:210
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BiografiaSemFoto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 lib/layouts/beamer.layout:1051
#: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278
#: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211
#: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371
#: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:394
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "Proof"
msgstr "Prova"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:218 lib/layouts/beamer.layout:1057
#: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218
#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190
#: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412
#: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112
#: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:208
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:208
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 lib/layouts/beamer.layout:1054
#: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/ijmpc.layout:219
#: lib/layouts/ijmpd.layout:219 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/siamltex.layout:166 lib/layouts/svjour.inc:397
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:30
msgid "Proof."
msgstr "Prova."
#: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:222
#: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:130
#: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:170
#: lib/layouts/amsart.layout:60 lib/layouts/amsbook.layout:51
#: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:110
#: lib/layouts/beamer.layout:139 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:182 lib/layouts/egs.layout:30
#: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95
#: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155
#: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41
#: lib/layouts/llncs.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:45
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:124
#: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52
#: lib/layouts/powerdot.layout:225 lib/layouts/revtex.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349
#: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
#: lib/layouts/svmono.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:103
#: lib/layouts/tufte-book.layout:44 lib/layouts/tufte-book.layout:64
#: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-handout.layout:22
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Section"
msgstr "Secção"
#: lib/layouts/aa.layout:45 lib/layouts/aa.layout:232
#: lib/layouts/aapaper.layout:67 lib/layouts/aapaper.layout:139
#: lib/layouts/aastex.layout:70 lib/layouts/aastex.layout:182
#: lib/layouts/amsart.layout:100 lib/layouts/amsbook.layout:60
#: lib/layouts/apa.layout:317 lib/layouts/beamer.layout:181
#: lib/layouts/egs.layout:51 lib/layouts/ijmpc.layout:109
#: lib/layouts/ijmpd.layout:105 lib/layouts/isprs.layout:166
#: lib/layouts/kluwer.layout:66 lib/layouts/latex8.layout:49
#: lib/layouts/llncs.layout:53 lib/layouts/ltugboat.layout:64
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/moderncv.layout:52
#: lib/layouts/paper.layout:61 lib/layouts/revtex.layout:49
#: lib/layouts/revtex4.layout:70 lib/layouts/siamltex.layout:359
#: lib/layouts/simplecv.layout:48 lib/layouts/tufte-book.layout:87
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85
#: lib/layouts/svjour.inc:65
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecção"
#: lib/layouts/aa.layout:48 lib/layouts/aa.layout:244
#: lib/layouts/aapaper.layout:70 lib/layouts/aapaper.layout:150
#: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/aastex.layout:194
#: lib/layouts/amsart.layout:122 lib/layouts/amsbook.layout:68
#: lib/layouts/apa.layout:326 lib/layouts/ijmpc.layout:117
#: lib/layouts/ijmpd.layout:113 lib/layouts/isprs.layout:175
#: lib/layouts/kluwer.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:61
#: lib/layouts/ltugboat.layout:83 lib/layouts/memoir.layout:75
#: lib/layouts/paper.layout:70 lib/layouts/recipebook.layout:96
#: lib/layouts/revtex.layout:57 lib/layouts/revtex4.layout:78
#: lib/layouts/siamltex.layout:367 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/scrclass.inc:76 lib/layouts/stdsections.inc:100
#: lib/layouts/svjour.inc:74
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecção"
#: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354
#: lib/layouts/beamer.layout:45 lib/layouts/egs.layout:163
#: lib/layouts/powerdot.layout:243 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/stdlists.inc:11
msgid "Itemize"
msgstr "Criar lista de items"
#: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/egs.layout:145
#: lib/layouts/powerdot.layout:268 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:30
msgid "Enumerate"
msgstr "Enumerar"
#: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:83
#: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129
#: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27
#: lib/layouts/stdlists.inc:49 lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:46
#: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41
#: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31
#: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72
#: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112
#: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:770
#: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:155
#: lib/layouts/svjour.inc:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134
#: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:250
#: lib/layouts/ectaart.layout:62 lib/layouts/egs.layout:233
#: lib/layouts/elsarticle.layout:193 lib/layouts/entcs.layout:59
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:180 lib/layouts/g-brief2.layout:716
#: lib/layouts/ijmpc.layout:48 lib/layouts/ijmpd.layout:51
#: lib/layouts/iopart.layout:143 lib/layouts/isprs.layout:113
#: lib/layouts/kluwer.layout:174 lib/layouts/revtex.layout:116
#: lib/layouts/revtex4.layout:178 lib/layouts/scrlettr.layout:139
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:45 lib/layouts/siamltex.layout:273
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/amsdefs.inc:123
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152
#: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63
#, fuzzy
msgid "Offprint"
msgstr "Offprint"
#: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175
#: lib/layouts/svjour.inc:192
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182
#: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231
#: lib/layouts/beamer.layout:860 lib/layouts/dinbrief.layout:152
#: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140
#: lib/layouts/frletter.layout:21 lib/layouts/g-brief-en.layout:189
#: lib/layouts/g-brief2.layout:801 lib/layouts/kluwer.layout:141
#: lib/layouts/lettre.layout:51 lib/layouts/lettre.layout:213
#: lib/layouts/powerdot.layout:86 lib/layouts/revtex.layout:106
#: lib/layouts/revtex4.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:160
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:237 lib/layouts/siamltex.layout:223
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:72
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:171
#: lib/layouts/stdtitle.inc:50 lib/layouts/svjour.inc:184
#: lib/ui/stdmenus.inc:359 lib/external_templates:301
#: lib/external_templates:302 lib/external_templates:306
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198
#: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527
#: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/svjour.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Agradecimento"
#: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Requerer exemplares a:"
#: lib/layouts/aa.layout:184
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Correspondência dirigida a:"
#: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516
#: lib/layouts/svjour.inc:264
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Agradecimentos."
#: lib/layouts/aa.layout:289
msgid "institutemark"
msgstr "marcainstituição"
#: lib/layouts/aa.layout:293
msgid "institute mark"
msgstr "marca instituição"
#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Key words."
msgstr "Palavras chave."
#: lib/layouts/aa.layout:379
msgid "CharStyle:Institute"
msgstr "EstiloCar:Instituto"
#: lib/layouts/aa.layout:389
msgid "CharStyle:E-Mail"
msgstr "EstiloCar:E-Mail"
#: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85
#: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344
#: lib/layouts/ectaart.layout:69 lib/layouts/elsarticle.layout:210
#: lib/layouts/iopart.layout:158 lib/layouts/latex8.layout:57
#: lib/layouts/lettre.layout:45 lib/layouts/lettre.layout:398
#: lib/layouts/llncs.layout:229 lib/layouts/svglobal3.layout:33
#: lib/layouts/svglobal3.layout:37 lib/layouts/aapaper.inc:46
#: lib/layouts/amsdefs.inc:150 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/aa.layout:404
msgid "email"
msgstr "email"
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 lib/languages:4
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:616
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36
msgid "Thesaurus"
msgstr "Sinónimos"
#: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/agutex.layout:148
#: lib/layouts/amsbook.layout:123 lib/layouts/apa.layout:335
#: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84
#: lib/layouts/llncs.layout:69 lib/layouts/ltugboat.layout:102
#: lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/paper.layout:79
#: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:86
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:55
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/numrevtex.inc:33
#: lib/layouts/scrclass.inc:83 lib/layouts/stdsections.inc:114
#: lib/layouts/svjour.inc:83
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262
#: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81
#: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:60
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliação"
#: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383
msgid "And"
msgstr "E"
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502
#: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213
#: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304
#: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:250
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403
msgid "PlaceFigure"
msgstr "ColocarFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423
msgid "PlaceTable"
msgstr "ColocarTabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543
msgid "TableComments"
msgstr "ComentariosTabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523
msgid "TableRefs"
msgstr "TabelaReferências"
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463
msgid "MathLetters"
msgstr "LetrasMat."
#: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NotaParaEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615
msgid "Facility"
msgstr "Funcionalidade"
#: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641
msgid "Objectname"
msgstr "Nomeobjecto"
#: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Dataset"
msgstr "Dados"
#: lib/layouts/aastex.layout:279
#, fuzzy
msgid "Altaffilation"
msgstr "AfiliaçãoAlt"
#: lib/layouts/aastex.layout:288
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Afiliação alternativa:"
#: lib/layouts/aastex.layout:295
msgid "altaffilmark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:299
#, fuzzy
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "AfiliaçãoAlternativa"
#: lib/layouts/aastex.layout:330
msgid "Subject headings:"
msgstr "Cabeçalhos de assunto:"
#: lib/layouts/aastex.layout:373
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Agradecimentos]"
#: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1382
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1394
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1483
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1502
msgid "and"
msgstr "e"
#: lib/layouts/aastex.layout:414
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Colocar Figura aqui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:434
msgid "Place Table here:"
msgstr "Colocar Tabela aqui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:453
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Apêndice]"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota para o Editor:"
#: lib/layouts/aastex.layout:535
msgid "References. ---"
msgstr "Referências. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:555
msgid "Note. ---"
msgstr "Nota. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:563
msgid "Table note"
msgstr "Nota tabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:571
msgid "Table note:"
msgstr "Nota tabela:"
#: lib/layouts/aastex.layout:578
msgid "tablenotemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:582
msgid "tablenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:600
msgid "FigCaption"
msgstr "LegendaFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:610
msgid "Fig. ---"
msgstr "Fig. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility:"
msgstr "Funcionalidade:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:680
msgid "Dataset:"
msgstr "Dados:"
#: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: lib/layouts/achemso.layout:59
msgid "List of Schemes"
msgstr "Lista de Esquemas"
#: lib/layouts/achemso.layout:63
msgid "scheme"
msgstr "esquema"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
msgid "Chart"
msgstr "Mapa"
#: lib/layouts/achemso.layout:80
msgid "List of Charts"
msgstr "Lista de Mapas"
#: lib/layouts/achemso.layout:84
msgid "chart"
msgstr "mapa"
#: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: lib/layouts/achemso.layout:101
msgid "List of Graphs"
msgstr "Lista de Gráficos"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
msgid "graph"
msgstr "gráfico"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
#, fuzzy
msgid "Bibnote"
msgstr "nota"
#: lib/layouts/achemso.layout:148
#, fuzzy
msgid "bibnote"
msgstr "nota"
#: lib/layouts/achemso.layout:190
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "chemistry"
msgstr "química"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
#, fuzzy
msgid "Teaser"
msgstr "Cabeçalho"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
#, fuzzy
msgid "Teaser image:"
msgstr "ImagemRaster"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
#, fuzzy
msgid "CRcat"
msgstr "chapéu"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
msgid "CR category"
msgstr "categoria CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
msgid "CR categories"
msgstr "categorias CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
msgid "Computing Review Categories"
msgstr "Categorias Computing Review"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
#: lib/layouts/agutex.layout:175 lib/layouts/apa.layout:242
#: lib/layouts/iopart.layout:237 lib/layouts/iopart.layout:251
#: lib/layouts/revtex4.layout:226 lib/layouts/sigplanconf.layout:178
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:185 lib/layouts/spie.layout:88
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/agutex.layout:71
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: lib/layouts/agutex.layout:89 lib/layouts/agutex.layout:93
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Marca de Afiliação"
#: lib/layouts/agutex.layout:111
msgid "Author affiliation"
msgstr "Afiliação do autor"
#: lib/layouts/agutex.layout:121
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Afiliação do autor:"
#: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/egs.layout:495
#: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/llncs.layout:251
#: lib/layouts/siamltex.layout:259 lib/layouts/svglobal.layout:44
#: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110
#: lib/layouts/svjour.inc:222
msgid "Abstract."
msgstr "Resumo."
#: lib/layouts/agutex.layout:155 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/ijmpc.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:180
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145
msgid "Notation"
msgstr "Notação"
#: lib/layouts/agutex.layout:187
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Agradecimentos."
#: lib/layouts/amsart.layout:28 lib/layouts/amsbook.layout:29
#: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:908
#: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/beamer.layout:946
#: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamer.layout:1090
#: lib/layouts/beamer.layout:1128 lib/layouts/siamltex.layout:32
#: lib/layouts/svmono.layout:18 lib/layouts/svmult.layout:82
#: lib/layouts/tufte-book.layout:172 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:31 lib/layouts/stdlayouts.inc:50
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:68 lib/layouts/svjour.inc:309
msgid "MainText"
msgstr "TextoPrincipal"
#: lib/layouts/amsart.layout:70 lib/layouts/amsbook.layout:79
#: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/egs.layout:576
#: lib/layouts/ijmpc.layout:102 lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/isprs.layout:184 lib/layouts/spie.layout:29
#: lib/layouts/aguplus.inc:34 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:34
msgid "Section*"
msgstr "Secção*"
#: lib/layouts/amsart.layout:80
msgid "SpecialSection"
msgstr "SecçãoEspecial"
#: lib/layouts/amsart.layout:89
msgid "SpecialSection*"
msgstr "SecçãoEspecia*l"
#: lib/layouts/amsart.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:173
#: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/memoir.layout:143
#: lib/layouts/svmono.layout:94 lib/layouts/svmono.layout:127
#: lib/layouts/svmono.layout:137 lib/layouts/stdstarsections.inc:15
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:25 lib/layouts/stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:58
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:69 lib/layouts/stdstarsections.inc:80
msgid "Unnumbered"
msgstr "Não-numerado"
#: lib/layouts/amsart.layout:111 lib/layouts/amsbook.layout:88
#: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/isprs.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:48
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45
msgid "Subsection*"
msgstr "Subsecção*"
#: lib/layouts/amsart.layout:131 lib/layouts/amsbook.layout:96
#: lib/layouts/isprs.layout:204 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:56
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Subsubsecção*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:131
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Exercícios de capítulo"
#: lib/layouts/apa.layout:50
msgid "RightHeader"
msgstr "CabeçalhoDireito"
#: lib/layouts/apa.layout:59
msgid "Right header:"
msgstr "Cabeçalho direito:"
#: lib/layouts/apa.layout:82
msgid "Abstract:"
msgstr "Resumo:"
#: lib/layouts/apa.layout:91
msgid "ShortTitle"
msgstr "TítuloAbreviado"
#: lib/layouts/apa.layout:99
msgid "Short title:"
msgstr "Título abreviado:"
#: lib/layouts/apa.layout:128
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DoisAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:135
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TrêsAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:142
msgid "FourAuthors"
msgstr "QuatroAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliação:"
#: lib/layouts/apa.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DuasAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TrêsAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "QuatroAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332
msgid "Journal"
msgstr "Jornal"
#: lib/layouts/apa.layout:205
msgid "CopNum"
msgstr "NumCop"
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:389
#: lib/layouts/iopart.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:357
#: lib/layouts/powerdot.layout:199 lib/layouts/slides.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/apa.layout:233
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Agradecimentos:"
#: lib/layouts/apa.layout:247
msgid "ThickLine"
msgstr "LinhaLarga"
#: lib/layouts/apa.layout:257
msgid "CenteredCaption"
msgstr "LegendaCentrada"
#: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:250
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
msgid "Senseless!"
msgstr "Sem sentido!"
#: lib/layouts/apa.layout:277
msgid "FitFigure"
msgstr "AjustarFigura"
#: lib/layouts/apa.layout:283
msgid "FitBitmap"
msgstr "AjustarBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86
#: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78
#: lib/layouts/memoir.layout:85 lib/layouts/paper.layout:88
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subparágrafo"
#: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:60
#: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:257
#: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:26
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:390
msgid "Seriate"
msgstr "Seriar"
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407
#: src/buffer_funcs.cpp:425
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "LatinoLigado"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "Latino ligado"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "LatinoDesligado"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "Latino desligado"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:224
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "InícioMoldura"
#: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:109
#: lib/layouts/beamer.layout:124 lib/layouts/memoir.layout:51
#: lib/layouts/mwart.layout:23 lib/layouts/paper.layout:40
#: lib/layouts/scrartcl.layout:20 lib/layouts/svmono.layout:68
#: lib/layouts/svmult.layout:210 lib/layouts/tufte-handout.layout:21
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47
#: lib/layouts/stdsections.inc:11
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33
#: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmult.layout:234 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/stdlists.inc:65
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:154
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Secção \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:237
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:196
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subsecção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:209
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:225 lib/layouts/beamer.layout:269
#: lib/layouts/beamer.layout:309 lib/layouts/beamer.layout:350
#: lib/layouts/beamer.layout:379
msgid "Frames"
msgstr "Molduras"
#: lib/layouts/beamer.layout:242
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:268
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "InicioMolduraSimples"
#: lib/layouts/beamer.layout:285
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "Moldura (sem cabeçalho/footer/barras laterais)"
#: lib/layouts/beamer.layout:308
msgid "AgainFrame"
msgstr "OutraMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:325
msgid "Again frame with label"
msgstr "Outra moldura com legenda"
#: lib/layouts/beamer.layout:349
msgid "EndFrame"
msgstr "FimMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:363
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "SubtítuloMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:401
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:426
#: lib/layouts/beamer.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:438
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:487
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: lib/layouts/beamer.layout:414
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Iniciar columa (aumentar profundidade!), largura:"
#: lib/layouts/beamer.layout:455
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColunasAlinhadasCentro"
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Colunas (alinhadas ao centro)"
#: lib/layouts/beamer.layout:486
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColunasAlinhadasTopo"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Colunas (alinhadas ao topo)"
#: lib/layouts/beamer.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:598
#: lib/layouts/beamer.layout:624
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"
#: lib/layouts/beamer.layout:534
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "Overprint"
msgstr "Sobrepôr impressão"
#: lib/layouts/beamer.layout:571
msgid "OverlayArea"
msgstr "ÁreaDeSobreposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "Overlayarea"
msgstr "Areasobreposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Uncover"
msgstr "Expôr"
#: lib/layouts/beamer.layout:608
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Expôsto nos slides"
#: lib/layouts/beamer.layout:623
msgid "Only"
msgstr "Apenas"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Only on slides"
msgstr "Apenas nos slides"
#: lib/layouts/beamer.layout:650
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:651 lib/layouts/beamer.layout:677
#: lib/layouts/beamer.layout:707
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: lib/layouts/beamer.layout:661
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:676
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BlocoExemplo"
#: lib/layouts/beamer.layout:687
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto exemplo ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:706
msgid "AlertBlock"
msgstr "BlocoAlerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:717
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto alerta):"
#: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:771
#: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:818
#: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/beamer.layout:964
#, fuzzy
msgid "Titling"
msgstr "Intitulando"
#: lib/layouts/beamer.layout:762
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Título (Moldura Simples)"
#: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/cl2emult.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/svjour.inc:173
msgid "Institute"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "InstituteMark"
msgstr "MarcaInstituição"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
msgid "Institute mark"
msgstr "Marca instituição"
#: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/egs.layout:94
#: lib/layouts/powerdot.layout:314 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:11
msgid "Quotation"
msgstr "Citação"
#: lib/layouts/beamer.layout:926 lib/layouts/egs.layout:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:334 lib/layouts/stdlayouts.inc:30
msgid "Quote"
msgstr "Citação"
#: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/egs.layout:203
#: lib/layouts/powerdot.layout:352 lib/layouts/stdlayouts.inc:47
msgid "Verse"
msgstr "Versos"
#: lib/layouts/beamer.layout:963
msgid "TitleGraphic"
msgstr "TítuloGráfico"
#: lib/layouts/beamer.layout:987 lib/layouts/elsart.layout:319
#: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:55
#: lib/layouts/ijmpc.layout:229 lib/layouts/ijmpd.layout:230
#: lib/layouts/llncs.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:72
#: lib/layouts/svjour.inc:334 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 lib/layouts/theorems.inc:59
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "Corolário"
#: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Teoremas"
#: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:60
msgid "Corollary."
msgstr "Corolário."
#: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/elsart.layout:347
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:75
#: lib/layouts/ijmpc.layout:131 lib/layouts/ijmpd.layout:128
#: lib/layouts/llncs.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:121
#: lib/layouts/svjour.inc:348 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: lib/layouts/beamer.layout:1018 lib/layouts/foils.layout:323
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:121
msgid "Definition."
msgstr "Definição."
#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Definitions"
msgstr "Definições"
#: lib/layouts/beamer.layout:1024
msgid "Definitions."
msgstr "Definições."
#: lib/layouts/beamer.layout:1027 lib/layouts/elsart.layout:368
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:160
#: lib/layouts/llncs.layout:337 lib/layouts/svjour.inc:355
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:138
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:140 lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems.inc:138 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
msgid "Example."
msgstr "Exemplo."
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: lib/layouts/beamer.layout:1041
msgid "Examples."
msgstr "Exemplos."
#: lib/layouts/beamer.layout:1045 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems.inc:107 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "Facto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/theorems-starred.inc:108
msgid "Fact."
msgstr "Facto."
#: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:295
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Teorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1065
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: lib/layouts/beamer.layout:1079
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/egs.layout:630
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Código-LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1127
msgid "NoteItem"
msgstr "ItemNota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/powerdot.layout:211
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1155
msgid "CharStyle:Alert"
msgstr "EstiloCar:Alerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:1157
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:1166
msgid "CharStyle:Structure"
msgstr "EstiloCar:Estrutura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1168 lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1177
msgid "Custom:ArticleMode"
msgstr "Personalizar:ModoArtigo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1182
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1187
msgid "Custom:PresentationMode"
msgstr "Personalizar:ModoApresentação"
#: lib/layouts/beamer.layout:1192
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/powerdot.layout:379
#: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:383
#: lib/layouts/tufte-book.layout:199 lib/layouts/stdfloats.inc:15
msgid "List of Tables"
msgstr "Lista de Tabelas"
#: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/powerdot.layout:389
#: lib/layouts/stdfloats.inc:22
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/powerdot.layout:393
#: lib/layouts/tufte-book.layout:210 lib/layouts/stdfloats.inc:27
msgid "List of Figures"
msgstr "Lista de Figuras"
#: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "Janela"
#: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "ACTO"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACTO \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
msgid "SCENE"
msgstr "CENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "CENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "CENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
msgid "AT RISE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
msgid "Speaker"
msgstr "Orador"
#: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
msgid "Parenthetical"
msgstr "Entre parênteses"
#: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
msgid "CURTAIN"
msgstr "CORTINA"
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222
#: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Endereço direita"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "LinhaPrincipal"
#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "LinhaPrincipal:"
#: lib/layouts/chess.layout:60
msgid "Variation"
msgstr "Variação"
#: lib/layouts/chess.layout:64
msgid "Variation:"
msgstr "Variação:"
#: lib/layouts/chess.layout:70
msgid "SubVariation"
msgstr "Sub-variação"
#: lib/layouts/chess.layout:73
msgid "Subvariation:"
msgstr "Sub-variação:"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "SubVariation2"
msgstr "Sub-variação2"
#: lib/layouts/chess.layout:82
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Sub-variação(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:88
msgid "SubVariation3"
msgstr "Sub-variação3"
#: lib/layouts/chess.layout:91
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Sub-variação(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:97
msgid "SubVariation4"
msgstr "Sub-variação4"
#: lib/layouts/chess.layout:100
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Sub-variação(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:106
msgid "SubVariation5"
msgstr "Sub-variação5"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Sub-variação(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:116
msgid "HideMoves"
msgstr "EsconderMovimentos"
#: lib/layouts/chess.layout:121
msgid "HideMoves:"
msgstr "EsconderMovimentos:"
#: lib/layouts/chess.layout:126
msgid "ChessBoard"
msgstr "TabuleiroXadrêz"
#: lib/layouts/chess.layout:130
msgid "[chessboard]"
msgstr "[tabuleiroxadrêz]"
#: lib/layouts/chess.layout:139
msgid "BoardCentered"
msgstr "TabuleiroCentrado"
#: lib/layouts/chess.layout:144
msgid "[centered board]"
msgstr "[tabuleirocentrado]"
#: lib/layouts/chess.layout:154
msgid "HighLight"
msgstr "Realce"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: lib/layouts/chess.layout:174
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: lib/layouts/chess.layout:179
msgid "Arrow:"
msgstr "Seta:"
#: lib/layouts/chess.layout:185
msgid "KnightMove"
msgstr "MovimentoRei"
#: lib/layouts/chess.layout:190
msgid "KnightMove:"
msgstr "MovimentoRei:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:28
msgid "DinBrief"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/frletter.layout:16
#: lib/layouts/heb-letter.layout:15 lib/layouts/lettre.layout:55
#: lib/layouts/lettre.layout:481 lib/layouts/stdletter.inc:35
msgid "Send To Address"
msgstr "Enviar Para Endereço"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/ectaart.layout:66
#: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-de.layout:185
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:727
#: lib/layouts/revtex.layout:128 lib/layouts/revtex4.layout:181
#: lib/layouts/scrlettr.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:60
#: lib/layouts/siamltex.layout:285 lib/layouts/amsdefs.inc:135
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/frletter.layout:12
#: lib/layouts/heb-letter.layout:10 lib/layouts/lettre.layout:33
#: lib/layouts/lettre.layout:137 lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "O meu endereço"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177
msgid "Sender Address:"
msgstr "Endereço do Remetente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
#, fuzzy
msgid "Return address"
msgstr "EndereçoRemetente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:249
msgid "Backaddress:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
#, fuzzy
msgid "Postal comment"
msgstr "ComentárioPostal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:83
#, fuzzy
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
#, fuzzy
msgid "Handling"
msgstr "Suspenso"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90
#, fuzzy
msgid "Handling:"
msgstr "Suspenso"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief-en.layout:103
#: lib/layouts/g-brief2.layout:758 lib/layouts/lettre.layout:59
#: lib/layouts/lettre.layout:450
msgid "YourRef"
msgstr "SuaRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:205
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Your ref.:"
msgstr "Sua ref:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief-en.layout:96
#: lib/layouts/g-brief2.layout:737 lib/layouts/lettre.layout:61
#: lib/layouts/lettre.layout:466
msgid "MyRef"
msgstr "MinhaRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:226
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nossa ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:106
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108
msgid "Writer:"
msgstr "Escritor:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/frletter.layout:40
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:892
#: lib/layouts/lettre.layout:67 lib/layouts/lettre.layout:568
#: lib/layouts/scrlettr.layout:132 lib/layouts/scrlttr2.layout:165
#: lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief-de.layout:57
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902
#: lib/layouts/lettre.layout:571 lib/layouts/scrlettr.layout:135
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:169 lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "Assinatura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:119
msgid "Bottomtext"
msgstr "Textobaixo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121
msgid "Bottom text:"
msgstr "Texto abaixo:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129
msgid "Area code"
msgstr "Codigo area"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131
msgid "Area Code:"
msgstr "Codigo area:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/lettre.layout:37
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/scrlettr.layout:146
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149
#: lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefone:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/lettre.layout:35
#: lib/layouts/lettre.layout:256 lib/layouts/scrlettr.layout:181
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief-de.layout:192
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811
#: lib/layouts/lettre.layout:226 lib/layouts/revtex.layout:108
#: lib/layouts/revtex4.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:163
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:85
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:57
#: lib/layouts/lettre.layout:428 lib/layouts/scrlettr.layout:195
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:178
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/lettre.layout:433
#: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/frletter.layout:36
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:844
#: lib/layouts/lettre.layout:63 lib/layouts/lettre.layout:541
#: lib/layouts/scrlettr.layout:60 lib/layouts/scrlttr2.layout:92
#: lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "Abertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief-de.layout:210
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856
#: lib/layouts/lettre.layout:545 lib/layouts/scrlttr2.layout:103
#: lib/layouts/stdletter.inc:62
msgid "Opening:"
msgstr "Abertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/frletter.layout:44
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:866
#: lib/layouts/lettre.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:555
#: lib/layouts/scrlettr.layout:70 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "Fecho"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief-de.layout:236
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877
#: lib/layouts/lettre.layout:559 lib/layouts/scrlttr2.layout:116
#: lib/layouts/stdletter.inc:95
msgid "Closing:"
msgstr "Fecho"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/lettre.layout:69
#: lib/layouts/lettre.layout:605 lib/layouts/stdletter.inc:111
msgid "encl"
msgstr "anex"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/lettre.layout:610
#: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr "anex:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/lettre.layout:71
#: lib/layouts/lettre.layout:628 lib/layouts/stdletter.inc:99
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief-de.layout:227
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944
#: lib/layouts/lettre.layout:632 lib/layouts/scrlettr.layout:101
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:132 lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
msgid "SenderAddress"
msgstr "EndereçoRemetente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:245 lib/layouts/g-brief-de.layout:89
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:255 lib/layouts/g-brief-de.layout:180
msgid "Adresse"
msgstr "Endereço"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:260 lib/layouts/g-brief-de.layout:173
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:265 lib/layouts/g-brief-de.layout:68
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief-de.layout:103
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief-en.layout:110
#: lib/layouts/g-brief2.layout:780
msgid "YourMail"
msgstr "SeuE-mail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:280 lib/layouts/g-brief-de.layout:110
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:285 lib/layouts/g-brief-de.layout:96
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:290 lib/layouts/g-brief-de.layout:54
msgid "Unterschrift"
msgstr "Assinatura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief-en.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:300 lib/layouts/g-brief-de.layout:117
msgid "Telefon"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/lettre.layout:47
#: lib/layouts/lettre.layout:157 lib/layouts/scrlettr.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
msgid "Place"
msgstr "Colocar"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:310
msgid "Stadt"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief-en.layout:75
msgid "Town"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:320 lib/layouts/g-brief-de.layout:75
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:325 lib/layouts/g-brief-de.layout:189
msgid "Datum"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief-en.layout:196
#: lib/layouts/g-brief2.layout:821
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:335 lib/layouts/g-brief-de.layout:196
#, fuzzy
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:340 lib/layouts/g-brief-de.layout:205
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief-en.layout:17
#: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:350 lib/layouts/g-brief-de.layout:17
msgid "Brieftext"
msgstr "TextoBreve"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:355 lib/layouts/g-brief-de.layout:231
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief-en.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:912
msgid "Encl."
msgstr "Anex."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369 lib/layouts/g-brief-de.layout:214
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379 lib/layouts/g-brief-de.layout:222
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/ectaart.layout:21
msgid "RunTitle"
msgstr "TítuloCorrido"
#: lib/layouts/ectaart.layout:28
msgid "Running Title:"
msgstr "Título Corrido:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:35
msgid "RunAuthor"
msgstr "AutorCorrido"
#: lib/layouts/ectaart.layout:39
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor Corrido:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/latex8.layout:70
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:93
msgid "Web Address"
msgstr "Endereço Web"
#: lib/layouts/ectaart.layout:96
msgid "Web address:"
msgstr "Endereço web:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:109
msgid "Authors Block"
msgstr "Bloco Autores"
#: lib/layouts/ectaart.layout:113
msgid "Authors Block:"
msgstr "Bloco Autores:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116 lib/layouts/ectaart.layout:198
#: lib/layouts/ectaart.layout:201 lib/layouts/entcs.layout:99
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120 lib/layouts/elsarticle.layout:262
#: lib/layouts/ijmpc.layout:79 lib/layouts/ijmpd.layout:82
#: lib/layouts/iopart.layout:208 lib/layouts/kluwer.layout:281
#: lib/layouts/paper.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:260
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:146 lib/layouts/spie.layout:46
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:126
msgid "Thanks Text"
msgstr "Texto Agradecimento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Agradecimentos \\osAgradecimentos:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:139
msgid "Emphasize"
msgstr "Enfatizar"
#: lib/layouts/ectaart.layout:152
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Referência Agradecimento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:158
msgid "Thanks Ref"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:164
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Referência de Endereço Internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:167
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Ref Endereço Internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:170 lib/layouts/ectaart.layout:173
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Autor a quem a correspondência deve ser dirigida"
#: lib/layouts/ectaart.layout:184
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Nome (Primeiro Nome)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:187
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Nome (Sobrenome)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:194 lib/layouts/agu_stdclass.inc:65
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Pelo Mesmo Autor (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "bysame"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:268
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Título LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:301
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:310
msgid "Affil"
msgstr "Afil"
#: lib/layouts/egs.layout:323
msgid "Affilation:"
msgstr "Afiliação:"
#: lib/layouts/egs.layout:345
msgid "Journal:"
msgstr "Jornal:"
#: lib/layouts/egs.layout:354
msgid "msnumber"
msgstr "númeroms"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "MS_number:"
msgstr "número_MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:378
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PrimeiroAutor"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "sobrenome_primeiro_autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:106
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:110
msgid "Received:"
msgstr "Recebido:"
#: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:122
msgid "Accepted"
msgstr "Aceite"
#: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:126
msgid "Accepted:"
msgstr "Aceite:"
#: lib/layouts/egs.layout:444
#, fuzzy
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:457
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "requisitar_reprints_a:"
#: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Agradecimento."
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Address"
msgstr "Endereço do autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192
msgid "Author Email"
msgstr "E-mail do autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/lettre.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:233
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207
msgid "Author URL"
msgstr "URL do autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212
#: lib/layouts/amsdefs.inc:162
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185
#: lib/layouts/amsdefs.inc:173
msgid "Thanks"
msgstr "Obrigado"
#: lib/layouts/elsart.layout:272
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:301
msgid "PROOF."
msgstr "PROVA."
#: lib/layouts/elsart.layout:312 lib/layouts/foils.layout:243
#: lib/layouts/heb-article.layout:45 lib/layouts/ijmpc.layout:238
#: lib/layouts/ijmpd.layout:243 lib/layouts/llncs.layout:351
#: lib/layouts/siamltex.layout:82 lib/layouts/svjour.inc:373
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:98 lib/layouts/theorems-ams.inc:71
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 lib/layouts/theorems.inc:71
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "Lema"
#: lib/layouts/elsart.layout:315
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:322
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corolário \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:326 lib/layouts/foils.layout:257
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:253
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:92
#: lib/layouts/svjour.inc:408 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-bytype.inc:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 lib/layouts/theorems.inc:83
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "Proposição"
#: lib/layouts/elsart.layout:329
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposição \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:333
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33
msgid "Criterion"
msgstr "Critério"
#: lib/layouts/elsart.layout:336
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Critério \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:34
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: lib/layouts/elsart.layout:343
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:350
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definição \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361 lib/layouts/ijmpc.layout:283
#: lib/layouts/ijmpd.layout:293 lib/layouts/llncs.layout:309
#: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/svjour.inc:327
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:122 lib/layouts/theorems-ams.inc:95
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:95
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjectura"
#: lib/layouts/elsart.layout:364
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Conjectura \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:371
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:375 lib/layouts/llncs.layout:364
#: lib/layouts/svmono.layout:161 lib/layouts/svjour.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-ams.inc:150
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/elsart.layout:378
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382 lib/layouts/ijmpc.layout:172
#: lib/layouts/ijmpd.layout:170 lib/layouts/llncs.layout:398
#: lib/layouts/svjour.inc:422 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:174 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems.inc:174 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#: lib/layouts/elsart.layout:385
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Observação \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:392
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/heb-article.layout:65
#: lib/layouts/ijmpc.layout:274 lib/layouts/ijmpd.layout:283
#: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svjour.inc:305
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:194
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems.inc:194 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "Afirmação"
#: lib/layouts/elsart.layout:399
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Afirmação \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: lib/layouts/elsart.layout:407
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Sumário \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:411 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/svmono.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:93
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:207
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:213 lib/layouts/theorems-order.inc:73
#: lib/layouts/theorems.inc:207
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: lib/layouts/elsart.layout:415
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Caso \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:73
#, fuzzy
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Título de rodapé"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:77
#, fuzzy
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Título de rodapé"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:95
msgid "Title footnote"
msgstr "Título de rodapé"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote:"
msgstr "Título de rodapé:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:135
msgid "Authormark"
msgstr "marcaAutor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:139
msgid "Author mark"
msgstr "Marca autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:157
msgid "Author footnote"
msgstr "Rodapé de autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:160
msgid "Author footnote:"
msgstr "Rodapé de autor:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:164
#, fuzzy
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Autor Corr:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:168
#, fuzzy
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "E-mail do autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:186
msgid "Corresponding author"
msgstr "Autor para quem a correspondência deve ser dirigida"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:189
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Texto do autor para quem a correspondência deve ser dirigida:"
#: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301
#: lib/layouts/svjour.inc:243
msgid "Key words:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "Item:"
msgstr "Item:"
#: lib/layouts/europecv.layout:65
msgid "BulletedItem"
msgstr "ItemPonto"
#: lib/layouts/europecv.layout:68
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Item Ponto:"
#: lib/layouts/europecv.layout:71
msgid "Begin"
msgstr "Início"
#: lib/layouts/europecv.layout:81
msgid "Begin of CV"
msgstr "Início do CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:88
msgid "PersonalInfo"
msgstr "InformaçãoPessoal"
#: lib/layouts/europecv.layout:92
msgid "Personal Info"
msgstr "Informação Pessoal"
#: lib/layouts/europecv.layout:95
msgid "MotherTongue"
msgstr "LínguaMãe"
#: lib/layouts/europecv.layout:104
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Língua Mãe:"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "LangHeader"
msgstr "CabeçalhoLíngua"
#: lib/layouts/europecv.layout:115
msgid "Language Header:"
msgstr "CabeçalhoLíngua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:124
msgid "LastLanguage"
msgstr "ÚltimaLíngua"
#: lib/layouts/europecv.layout:127
msgid "Last Language:"
msgstr "Última Língua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:130
msgid "LangFooter"
msgstr "RodapéLíngua"
#: lib/layouts/europecv.layout:134
msgid "Language Footer:"
msgstr "Rodapé de Língua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:137
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: lib/layouts/europecv.layout:147
msgid "End of CV"
msgstr "Fim do CV"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "Transparência"
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "TransparênciaPequena"
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "RodarTransparência"
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "RodarTransparênciaPequena"
#: lib/layouts/foils.layout:82
#, fuzzy
msgid "TickList"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr "ListaCruzada"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "O meu logotipo"
#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "O meu logotipo:"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "Restrição"
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrição:"
#: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95
#: lib/layouts/aguplus.inc:75
msgid "Left Header"
msgstr "Cabeçalho Esquerdo"
#: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88
msgid "Left Header:"
msgstr "Cabeçalho Esquerdo:"
#: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112
#: lib/layouts/aguplus.inc:98
msgid "Right Header"
msgstr "Cabeçalho Direito"
#: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102
msgid "Right Header:"
msgstr "Cabeçalho Direito:"
#: lib/layouts/foils.layout:201
msgid "Right Footer"
msgstr "Rodapé Direito"
#: lib/layouts/foils.layout:205
msgid "Right Footer:"
msgstr "Rodapé Direito:"
#: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:439
msgid "Theorem #."
msgstr "Teorema #. "
#: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:376
msgid "Lemma #."
msgstr "Lema #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:337
msgid "Corollary #."
msgstr "Corolário #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/svjour.inc:411
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposição #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:351
msgid "Definition #."
msgstr "Definição #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69
msgid "Lemma*"
msgstr "Lema*"
#: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:72
msgid "Lemma."
msgstr "Lema."
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57
msgid "Corollary*"
msgstr "Corolário*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposição*"
#: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:84
msgid "Proposition."
msgstr "Proposição."
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Definition*"
msgstr "Definição*"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:26 lib/layouts/g-brief-en.layout:26
#: lib/layouts/g-brief2.layout:49
msgid "Letter:"
msgstr "Carta:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35
#: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:486
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:61
msgid "Strasse"
msgstr "Rua"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:64 lib/layouts/g-brief-en.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:71 lib/layouts/g-brief-en.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "Adição:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:78 lib/layouts/g-brief-en.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
msgid "Land"
msgstr "País"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:85 lib/layouts/g-brief-en.layout:85
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:92 lib/layouts/g-brief-en.layout:92
#: lib/layouts/g-brief2.layout:686
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "EndereçoRemetente:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:99 lib/layouts/g-brief-en.layout:99
#: lib/layouts/g-brief2.layout:748 lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef:"
msgstr "MinhaRef:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:106 lib/layouts/g-brief-en.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:769 lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef:"
msgstr "SuaRef:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:113 lib/layouts/g-brief-en.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:790
msgid "YourMail:"
msgstr "SeuE-mail:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Bank:"
msgstr "Banco:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:159
msgid "BLZ"
msgstr "BLZ"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:162 lib/layouts/g-brief-en.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "CódigoBancário:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:166
msgid "Konto"
msgstr "Escritório"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:169 lib/layouts/g-brief-en.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr "ContaBancária:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:176 lib/layouts/g-brief-en.layout:176
#: lib/layouts/g-brief2.layout:706
msgid "PostalComment:"
msgstr "ComentárioPostal:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:201 lib/layouts/g-brief-en.layout:201
#: lib/layouts/g-brief2.layout:833
msgid "Reference:"
msgstr "Referência:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:218 lib/layouts/g-brief-en.layout:218
#: lib/layouts/g-brief2.layout:923
msgid "Encl.:"
msgstr "Anex.:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675
msgid "ReturnAddress"
msgstr "EndereçoRemetente"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "CódigoBancário"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr "ContaBancária"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696
msgid "PostalComment"
msgstr "ComentárioPostal"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:78
msgid "NameRowA"
msgstr "NomeLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:89
msgid "NameRowA:"
msgstr "NomeLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:98
msgid "NameRowB"
msgstr "NomeLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108
msgid "NameRowB:"
msgstr "NomeLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:117
msgid "NameRowC"
msgstr "NomeLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:127
msgid "NameRowC:"
msgstr "NomeLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:136
msgid "NameRowD"
msgstr "NomeLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:146
msgid "NameRowD:"
msgstr "NomeLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowE"
msgstr "NomeLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165
msgid "NameRowE:"
msgstr "NomeLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:174
msgid "NameRowF"
msgstr "NomeLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowF:"
msgstr "NomeLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:193
msgid "NameRowG"
msgstr "NomeLinhaG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:203
msgid "NameRowG:"
msgstr "NomeLinhaG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:213
msgid "AddressRowA"
msgstr "EndereçoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "AddressRowA:"
msgstr "EndereçoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:233
msgid "AddressRowB"
msgstr "EndereçoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:243
msgid "AddressRowB:"
msgstr "EndereçoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
msgid "AddressRowC"
msgstr "EndereçoLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:262
msgid "AddressRowC:"
msgstr "EndereçoLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271
msgid "AddressRowD"
msgstr "EndereçoLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowD:"
msgstr "EndereçoLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowE"
msgstr "EndereçoLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:300
msgid "AddressRowE:"
msgstr "EndereçoLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:309
msgid "AddressRowF"
msgstr "EndereçoLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:319
msgid "AddressRowF:"
msgstr "EndereçoLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:328
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelefoneLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:339
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelefoneLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:348
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelefoneLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:358
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelefoneLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:367
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelefoneLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:377
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelefoneLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:386
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelefoneLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:396
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelefoneLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelefoneLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:415
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelefoneLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:424
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelefoneLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelefoneLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:443
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:463
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:473
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:492
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:501
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:511
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:520
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:530
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:558
msgid "BankRowA"
msgstr "BancoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569
msgid "BankRowA:"
msgstr "BancoLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:578
msgid "BankRowB"
msgstr "BancoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "BankRowB:"
msgstr "BancoLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:597
msgid "BankRowC"
msgstr "BancoLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:607
msgid "BankRowC:"
msgstr "BancoLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:616
msgid "BankRowD"
msgstr "BancoLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:626
msgid "BankRowD:"
msgstr "BancoLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:635
msgid "BankRowE"
msgstr "BancoLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:645
msgid "BankRowE:"
msgstr "BancoLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:654
msgid "BankRowF"
msgstr "BancoLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowF:"
msgstr "BancoLinhaF:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "Afirmação #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "Observações"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "Observações #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "Prova:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(MAIS)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
msgid "FADE IN:"
msgstr "DESAPARECE EM:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "Continuação"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(continuação)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "Transição"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TÍTULO SOBRE:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
msgid "FADE OUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "Cena"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
msgid "Classification Codes"
msgstr "Códigos de classificação"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definição \\thedefinition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
msgid "Step \\thestep."
msgstr "Passo \\thestep."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:168 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Exemplo \\theexample."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207 lib/layouts/theorems-bytype.inc:182
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Observação \\theremark."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notação \\thenotation."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:42
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:89 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corolário \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lema \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposição \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273
#: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:415
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Questão \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:227 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Afirmação Claim \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Conjectura \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300
msgid "Appendices Section"
msgstr "Secção Apêndices"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "--- Apêndices ---"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/iopart.layout:75
msgid "Review"
msgstr "Rever"
#: lib/layouts/iopart.layout:81
msgid "Topical"
msgstr "Temático"
#: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: lib/layouts/iopart.layout:99
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: lib/layouts/iopart.layout:105
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:111
msgid "Rapid"
msgstr "Rapido"
#: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244
#: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:219
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Número Physics and Astronomy Classification System:"
#: lib/layouts/iopart.layout:223
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:226
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Número Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/iopart.layout:230
msgid "submitto"
msgstr "submeterpara"
#: lib/layouts/iopart.layout:233
msgid "submit to paper:"
msgstr "manuscripto a submeter para:"
#: lib/layouts/iopart.layout:259
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografia (simples)"
#: lib/layouts/iopart.layout:283
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Cabeçalho de bibliografia"
#: lib/layouts/isprs.layout:37
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "RESUMO:"
#: lib/layouts/isprs.layout:65
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "PALAVRAS-CHAVE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:133
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"
#: lib/layouts/isprs.layout:223
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "AGRADECIMENTOS"
#: lib/layouts/kluwer.layout:190
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "EndereçoParaOffprints"
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Endereço para Offprints:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:208
msgid "RunningTitle"
msgstr "TítuloCorrido"
#: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158
#: lib/layouts/svjour.inc:151
msgid "Running title:"
msgstr "Título corrido:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:230
msgid "RunningAuthor"
msgstr "AutorCorrido"
#: lib/layouts/kluwer.layout:237
msgid "Running author:"
msgstr "Autor corrido:"
#: lib/layouts/lettre.layout:39 lib/layouts/lettre.layout:316
msgid "NoTelephone"
msgstr "NoTelefone"
#: lib/layouts/lettre.layout:41 lib/layouts/lettre.layout:342
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:352
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/lettre.layout:43 lib/layouts/lettre.layout:372
#: lib/layouts/lettre.layout:380
msgid "NoFax"
msgstr "NºFax"
#: lib/layouts/lettre.layout:49 lib/layouts/lettre.layout:187
#: lib/layouts/lettre.layout:194
msgid "NoPlace"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:53 lib/layouts/lettre.layout:236
#: lib/layouts/lettre.layout:244
msgid "NoDate"
msgstr "SemData"
#: lib/layouts/lettre.layout:73 lib/layouts/lettre.layout:649
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:75 lib/layouts/lettre.layout:515
msgid "EndOfMessage"
msgstr "FimDeMensagem"
#: lib/layouts/lettre.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:535
msgid "EndOfFile"
msgstr "FimDeFicheiro"
#: lib/layouts/lettre.layout:139 lib/layouts/lettre.layout:158
#: lib/layouts/lettre.layout:188 lib/layouts/lettre.layout:214
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:257
#: lib/layouts/lettre.layout:287 lib/layouts/lettre.layout:317
#: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/layouts/lettre.layout:373
#: lib/layouts/lettre.layout:399
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
#: lib/layouts/lettre.layout:169
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: lib/layouts/lettre.layout:262
msgid "Office:"
msgstr "Escritório:"
#: lib/layouts/lettre.layout:292
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "NoTel"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:355
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/lettre.layout:516 lib/layouts/lettre.layout:607
#: lib/layouts/lettre.layout:650
msgid "Closings"
msgstr "Fechos"
#: lib/layouts/lettre.layout:525
msgid "EndOfMessage."
msgstr "FimDeMensagem"
#: lib/layouts/lettre.layout:537
msgid "EndOfFile."
msgstr "FimDeFicheiro."
#: lib/layouts/lettre.layout:657
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:56
#: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16
#: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:243
#: lib/layouts/tufte-book.layout:42 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/scrclass.inc:54
#: lib/layouts/stdsections.inc:36
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:147
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Título Corrido LaTeX"
#: lib/layouts/llncs.layout:167 lib/layouts/svmult.layout:33
msgid "TOC Title"
msgstr "Título TOC"
#: lib/layouts/llncs.layout:171 lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "TOC title:"
msgstr "Título TOC:"
#: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:165
msgid "Author Running"
msgstr "Autor Corrido"
#: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:169
msgid "Author Running:"
msgstr "Autor Corrido:"
#: lib/layouts/llncs.layout:203 lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "TOC Author"
msgstr "Autor TOC"
#: lib/layouts/llncs.layout:207 lib/layouts/svmult.layout:44
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autor TOC:"
#: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/svmono.layout:158
#: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems.inc:213
msgid "Case #."
msgstr "Caso #."
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:320
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:196
msgid "Claim."
msgstr "Afirmação."
#: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:330
msgid "Conjecture #."
msgstr "Conjectura #."
#: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:358
msgid "Example #."
msgstr "Exemplo #."
#: lib/layouts/llncs.layout:344 lib/layouts/svjour.inc:362
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:191 lib/layouts/theorems-ams.inc:162
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems.inc:162 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:365
msgid "Exercise #."
msgstr "Exercício #."
#: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:383
msgid "Note #."
msgstr "Nota #."
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svmono.layout:164
#: lib/layouts/svjour.inc:390
msgid "Problem #."
msgstr "Problema #."
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:401
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:404
msgid "Property #."
msgstr "Propriedade #."
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:418
msgid "Question #."
msgstr "Questão #."
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:425
msgid "Remark #."
msgstr "Observação #."
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svmono.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:429
msgid "Solution"
msgstr "Solução"
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svmono.layout:170
#: lib/layouts/svjour.inc:432
msgid "Solution #."
msgstr "Solução #."
#: lib/layouts/memoir.layout:60 lib/layouts/svmono.layout:125
#: lib/layouts/svmult.layout:267 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
msgid "Chapter*"
msgstr "Capítulo*"
#: lib/layouts/memoir.layout:90
msgid "Chapterprecis"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "Epigraph"
msgstr "Epígrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:111 lib/layouts/memoir.layout:167
msgid "Maintext"
msgstr "TextoPrincipal"
#: lib/layouts/memoir.layout:123
msgid "Poemtitle"
msgstr "TítuloPoema"
#: lib/layouts/memoir.layout:141
msgid "Poemtitle*"
msgstr "TítuloPoema*"
#: lib/layouts/memoir.layout:166
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:73
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:96
msgid "ListItem"
msgstr "ListarItem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "List Item:"
msgstr "Listar Item:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:102
msgid "DoubleItem"
msgstr "ItemDuplo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:105
msgid "Double Item:"
msgstr "Item Duplo:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:108
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "Space:"
msgstr "Espaço:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:120
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: lib/layouts/moderncv.layout:123
msgid "Computer:"
msgstr "Computador:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:126
msgid "EmptySection"
msgstr "SecçãoVazia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:135
msgid "Empty Section"
msgstr "Secção Vazia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "CloseSection"
msgstr "FecharSecção"
#: lib/layouts/moderncv.layout:145
msgid "Close Section"
msgstr "Fechar Secção"
#: lib/layouts/paper.layout:141
msgid "SubTitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/paper.layout:152
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/seminar.layout:36
#: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:134
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:144
msgid "EndSlide"
msgstr "FimSlide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:158
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:171
msgid "WideSlide"
msgstr "SlideLargo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:183
msgid "EmptySlide"
msgstr "SlideVazio"
#: lib/layouts/powerdot.layout:187
msgid "Empty slide:"
msgstr "Slide vazio:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:231 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:260
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ItemizarTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:285
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerarTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:403 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista de Algoritmos"
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:77
msgid "Recipe"
msgstr "Receita"
#: lib/layouts/recipebook.layout:84
msgid "Recipe:"
msgstr "Receita:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:111
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:121
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingredientes:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:109
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AfiliaçãoAlternativa"
#: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176
msgid "Thanks:"
msgstr "Obrigado:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Endereço Electrónico:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:234
msgid "acknowledgments"
msgstr "agradecimentos"
#: lib/layouts/revtex4.layout:251
msgid "PACS number:"
msgstr "Número PACS:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:33
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetagem"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
msgid "Encl"
msgstr "Anex"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
msgid "Place:"
msgstr "Colocar:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
msgid "Specialmail"
msgstr "Correioespecial"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "Specialmail:"
msgstr "Correioespecial:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Yourref"
msgstr "Suaref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301
#, fuzzy
msgid "Yourmail"
msgstr "Seucorreio"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305
msgid "Your letter of:"
msgstr "Sua carta de:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Myref"
msgstr "Minharef"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Customer no.:"
msgstr "Cliente nº:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Factura nº:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
msgid "NextAddress"
msgstr "PróximoEndereço"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
msgid "Next Address:"
msgstr "Próximo Endereço:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
msgid "Sender Name:"
msgstr "Nome do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telefone do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-Mail do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
msgid "Logo:"
msgstr "Logotipo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "EndLetter"
msgstr "FimCarta"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:346
msgid "End of letter"
msgstr "Fim de carta"
#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "SlidePaisagem"
#: lib/layouts/seminar.layout:34
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Slide Paisagem:"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "SlideRetrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:43
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Slide Retrato:"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "Slide*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "EndOfSlide"
msgstr "FimDeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr "CabeçalhoSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SubcabeçalhoSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListaDeSlides"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Lista De Slides]"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "ÍndiceSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Conteúdo Slides]"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:90
msgid "[Progress Contents]"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjectura*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmo*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:131
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194
msgid "Subjectclass"
msgstr "Classedeassunto"
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Classificações AMS por assunto:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
msgid "Conference:"
msgstr "Conferência:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
msgid "CopyrightYear"
msgstr "AnoCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Copyright year:"
msgstr "Ano de Copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Copyrightdata"
msgstr "DadosCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
msgid "Copyright data:"
msgstr "Dados de Copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
msgid "Terms:"
msgstr "Termos:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:55
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: lib/layouts/simplecv.layout:69
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "Novo Slide:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nova Sobreposição:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "Nova Nota:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "Texto Invisível"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Invisible Text Follows>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "Texto Visível"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Visible Text Follows>"
#: lib/layouts/spie.layout:53
msgid "Authorinfo"
msgstr "InfoAutor"
#: lib/layouts/spie.layout:65
msgid "Authorinfo:"
msgstr "InfoAutor:"
#: lib/layouts/spie.layout:78
msgid "ABSTRACT"
msgstr "RESUMO"
#: lib/layouts/spie.layout:93
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "AGRADECIMENTOS"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72
msgid "Subclass"
msgstr "Sub-classe"
#: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:80
#, fuzzy
msgid "Petit"
msgstr "TítuloPoema"
#: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:171
#, fuzzy
msgid "Front Matter"
msgstr "Frontíspicio"
#: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:187
#, fuzzy
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "Frontíspicio"
#: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:196
#, fuzzy
msgid "Main Matter"
msgstr "BackMatter"
#: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:200
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:203
#, fuzzy
msgid "Back Matter"
msgstr "BackMatter"
#: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:207
#, fuzzy
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "BackMatter"
#: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:213
#: lib/layouts/stdsections.inc:14
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Parte \\thepart"
#: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:246
#: lib/layouts/stdsections.inc:39
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Capítulo \\thechapter"
#: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:247
#: lib/layouts/stdsections.inc:40
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Apêndice \\thechapter"
#: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:118
msgid "Preface"
msgstr "Prefácio"
#: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:128
msgid "Preface:"
msgstr "Prefácio:"
#: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:99
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Prova(QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:108
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:24
msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:28
msgid "Title*"
msgstr "Título*"
#: lib/layouts/svmult.layout:55
msgid "Institute and e-mail: "
msgstr "Instituto e e-mail: "
#: lib/layouts/svmult.layout:62
msgid "MiniTOC"
msgstr "TOCmini"
#: lib/layouts/svmult.layout:67
msgid "TOC depth (provide a number):"
msgstr "profundidade TOC (indicar um numero):"
#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Abbreviations & Symbols"
msgstr "Lista de Abreviações & Símbolos"
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:138
#: lib/layouts/svmult.layout:172 lib/layouts/svmult.layout:198
#: lib/layouts/svmult.layout:205 lib/layouts/svmult.layout:211
#: lib/layouts/svmult.layout:236 lib/layouts/svmult.layout:245
#: lib/layouts/svmult.layout:269
msgid "For editors"
msgstr "Para editores"
#: lib/layouts/svmult.layout:137
msgid "List of Contributors"
msgstr "Lista de Contribuidores"
#: lib/layouts/svmult.layout:277
msgid "Inst"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:279
msgid "Institute #"
msgstr "Instituição #"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:100
msgid "Sidenote"
msgstr "Nota-lateral"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:105
msgid "sidenote"
msgstr "nota-lateral"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:119
msgid "Marginnote"
msgstr "Nota-marginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:123
msgid "marginnote"
msgstr "nota-marginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "NewThought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:136
msgid "new thought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:146
#, fuzzy
msgid "AllCaps"
msgstr "Caixa Baixa"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:149
#, fuzzy
msgid "allcaps"
msgstr "Caixa Baixa"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:159
#, fuzzy
msgid "SmallCaps"
msgstr "Caixa Baixa"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:162
msgid "smallcaps"
msgstr "versaletesk"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:168
msgid "Full Width"
msgstr "Largura Total"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:194
msgid "MarginTable"
msgstr "MargemTabela"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:205
msgid "MarginFigure"
msgstr "MargemFigura"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Dicionário de sinónimos não suportado em recente A&A:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
msgid "Element:Firstname"
msgstr "Elemento:Primeironome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Primeironome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
msgid "Element:Fname"
msgstr "Elemento:Pnome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
msgid "Fname"
msgstr "Pnome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
msgid "Element:Surname"
msgstr "Elemento:Sobrenome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
msgid "Element:Filename"
msgstr "Elemento:NomeFicheiro"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
msgid "Element:Literal"
msgstr "Elemento:Literal"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
msgid "Element:Emph"
msgstr "Elemento:Italico"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr "Italico"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
msgid "Element:Abbrev"
msgstr "Elemento:Abrev"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
msgid "Abbrev"
msgstr "Abrev"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
msgid "Element:Citation-number"
msgstr "Elemento:Número-citação"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Número-citação"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
msgid "Element:Volume"
msgstr "Elemento:Volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Element:Day"
msgstr "Elemento:Dia"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
msgid "Element:Month"
msgstr "Elemento:Mês"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
msgid "Element:Year"
msgstr "Elemento:Ano"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
msgid "Element:Issue-number"
msgstr "Elemento:Número-volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
msgid "Issue-number"
msgstr "Número-volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
msgid "Element:Issue-day"
msgstr "Elemento:Dia-volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-day"
msgstr "Dia-volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
msgid "Element:Issue-months"
msgstr "Elemento:Mês-volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
msgid "Issue-months"
msgstr "Mês-volume"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Subsubparágrafo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Cabeçalho --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Secção-especial"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Secção-especial:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "jornal-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "jornal-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Número-citação:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "volume-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "volume-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "número-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "número-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Termos do índice remissivo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Termos do índice remissivo..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Termo do índice remissivo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Termo do índice remissivo:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Termo-cruzado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Termo-cruzado:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "Suplementar"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "Suplementar..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Nota-sup"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Nota-mat-sup:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "Citar-outro"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "Citar-outro:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114
msgid "Revised"
msgstr "Revisto"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118
msgid "Revised:"
msgstr "Revisto:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "Indentar-linha"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "Indentar-linha:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "Cabeçalho corrido"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "Cabeçalho corrido:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "Publicado-online:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "Citação:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr "Ordem-posting"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr "Ordem-posting:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "páginas-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "páginas-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "Palavras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "Figuras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "Figuras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "Tabelas:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "Dados"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "Dados:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
msgid "Element:ISSN"
msgstr "Elemento:ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
msgid "Element:CODEN"
msgstr "Elemento:CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
msgid "Element:SS-Code"
msgstr "Elemento:Código-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
msgid "SS-Code"
msgstr "Código-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
msgid "Element:SS-Title"
msgstr "Elemento:Título-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
msgid "SS-Title"
msgstr "Título-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
msgid "Element:CCC-Code"
msgstr "Elemento:Código-CCC"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
msgid "CCC-Code"
msgstr "Código-CCC"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
msgid "Element:Code"
msgstr "Elemento:Código"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
msgid "Element:Dscr"
msgstr "Elemento:Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
msgid "Element:Keyword"
msgstr "Elemento:Palavra-chave"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
#, fuzzy
msgid "Element:Orgdiv"
msgstr "Elemento:Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
#, fuzzy
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Element:Orgname"
msgstr "Elemento:Nomeorg"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
msgid "Orgname"
msgstr "Nomeorg"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
msgid "Element:Street"
msgstr "Elemento:Rua"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
msgid "Element:City"
msgstr "Elemento:Cidade"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
msgid "Element:State"
msgstr "Elemento:Estado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
msgid "Element:Postcode"
msgstr "Elemento:Codigo-postal"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
msgid "Postcode"
msgstr "Codigo-postal"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
msgid "Element:Country"
msgstr "Elemento:País"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
msgid "Country"
msgstr "País"
#: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
msgid "Paragraph*"
msgstr "Parágrafo*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:130
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:134
msgid "CCC code:"
msgstr "código CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:143
msgid "PaperId"
msgstr "IdArtigo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:147
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id Artigo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:151
msgid "AuthorAddr"
msgstr "EndereçoAutor"
#: lib/layouts/aguplus.inc:155
msgid "Author Address:"
msgstr "Endereço do Autor:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:159
msgid "SlugComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:163
msgid "Slug Comment:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:179
msgid "Plate"
msgstr "Placa"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189
msgid "Planotable"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Table Caption"
msgstr "Legenda de Tabela"
#: lib/layouts/aguplus.inc:210
msgid "TableCaption"
msgstr "LegendaTabela"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:143
msgid "Current Address"
msgstr "Endereço Actual"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:146
msgid "Current address:"
msgstr "Endereço actual:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:154
msgid "E-mail address:"
msgstr "Endereço E-mail:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Palavras-chave e frases:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:180
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedicatória"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:119
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedicação:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:187
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190
msgid "Translator:"
msgstr "Tradutor:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:197
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Classificação de Assunto 2000 Mathematics:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
msgid "Element:Directory"
msgstr "Elemento:Pasta"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
msgid "Element:Email"
msgstr "Elemento:E-mail"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
msgid "Element:KeyCombo"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
#, fuzzy
msgid "KeyCombo"
msgstr "Teclado"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
msgid "Element:KeyCap"
msgstr "Elemento:TeclaCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "TeclaCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
msgid "Element:GuiMenu"
msgstr "Elemento:MenuGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "MenuGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
msgid "Element:GuiMenuItem"
msgstr "Elemento:ItemMenuGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "ItemMenuGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
msgid "Element:GuiButton"
msgstr "Elemento:BotãoGUI"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "BotãoGUI"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
msgid "Element:MenuChoice"
msgstr "Elemento:EscolhaMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "EscolhaMenu"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Subparágrafo*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Grupoautor"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "HistóricoRevisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Histórico de Revisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "ObservaçãoRevisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "PrimeiroNome"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
msgid "Scrap"
msgstr "Lixo"
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Apêndice \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:99
msgid "Addpart"
msgstr "AdicionarParte"
#: lib/layouts/scrclass.inc:105
msgid "Addchap"
msgstr "Adicionarcap"
#: lib/layouts/scrclass.inc:111
msgid "Addsec"
msgstr "Adicionarsec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:117
msgid "Addchap*"
msgstr "Adicionarcap*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:123
msgid "Addsec*"
msgstr "Adicionarsec*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:129
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:184
msgid "Publishers"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/scrclass.inc:190 lib/layouts/svjour.inc:115
msgid "Dedication"
msgstr "Dedicação"
#: lib/layouts/scrclass.inc:196
msgid "Titlehead"
msgstr "Títulocabeçalho"
#: lib/layouts/scrclass.inc:206
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Títulosuperiortrás"
#: lib/layouts/scrclass.inc:212
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Títuloinferiortrás"
#: lib/layouts/scrclass.inc:218
msgid "Extratitle"
msgstr "Título-extra"
#: lib/layouts/scrclass.inc:240
msgid "Captionabove"
msgstr "Legendacima"
#: lib/layouts/scrclass.inc:259
msgid "Captionbelow"
msgstr "Legendabaixo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:278
#, fuzzy
msgid "Dictum"
msgstr "Dictum"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
msgid "CharStyle"
msgstr "EstiloCar"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
#: src/insets/InsetCollapsable.cpp:156
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NÃO-DEFINIDO"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:60
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53
msgid "margin"
msgstr "margem"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:74
msgid "Foot"
msgstr "Rodapé"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:75
msgid "foot"
msgstr "rodapé"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:88
msgid "Note:Comment"
msgstr "Nota:Comentário"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:89
msgid "comment"
msgstr "comentário"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:101
msgid "Note:Note"
msgstr "Nota:Nota"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:102 src/insets/InsetNote.cpp:298
msgid "note"
msgstr "nota"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:113
msgid "Note:Greyedout"
msgstr "Nota:aCinzento"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:114
msgid "greyedout"
msgstr "aCinzento"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:125 lib/layouts/stdinsets.inc:126
#: src/insets/InsetERT.cpp:187 src/insets/InsetERT.cpp:189
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:146 lib/layouts/stdinsets.inc:147
msgid "Listings"
msgstr "Listagens"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:166 lib/layouts/minimalistic.module:20
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:175 lib/layouts/minimalistic.module:8
#: src/insets/InsetIndex.cpp:207
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:176
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:193 src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:201
msgid "Box:Shaded"
msgstr "Caixa:Sombreado"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:210
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:218
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:246
msgid "OptArg"
msgstr "OptArg"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:247
msgid "opt"
msgstr "opt"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:255 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:259
msgid "Info:menu"
msgstr "Info:menu"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:271
msgid "Info:shortcut"
msgstr "Info:atalho"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:283
msgid "Info:shortcuts"
msgstr "Info:atalhos"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:67
msgid "--Separator--"
msgstr "--Separador--"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Ambiente Separado ---"
#: lib/layouts/svjour.inc:92
msgid "Headnote"
msgstr "Nota de cabeçalho"
#: lib/layouts/svjour.inc:106
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Nota de cabeçalho (opcional):"
#: lib/layouts/svjour.inc:196
msgid "Corr Author:"
msgstr "Autor Corr:"
#: lib/layouts/svjour.inc:200
msgid "Offprints"
msgstr "Offprints"
#: lib/layouts/svjour.inc:204
msgid "Offprints:"
msgstr "Offprints:"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:137 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Facto \\ofacto"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problema \\oproblema."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:194 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Exercício \\oexercicio."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:63 lib/layouts/theorems.inc:63
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corolário \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:75
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lema }\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 lib/layouts/theorems.inc:99
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Conjectura \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:111
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Facto \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Exemplo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 lib/layouts/theorems.inc:153
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:165
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Exercício \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 lib/layouts/theorems.inc:178
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Observação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:197
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Afirmação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
msgid "Example*"
msgstr "Exemplo*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149
msgid "Problem*"
msgstr "Problema*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161
msgid "Exercise*"
msgstr "Exercício*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
msgid "Remark*"
msgstr "Observação*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Claim*"
msgstr "Afirmação*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:96
msgid "Conjecture."
msgstr "Conjectura."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:105
msgid "Fact*"
msgstr "Facto*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Problem."
msgstr "Problema."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
msgid "Exercise."
msgstr "Exercício."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:176
msgid "Remark."
msgstr "Observação."
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Define um ambiente como tipo Braille. Pra mais detalhes ver Braille.lyxnos "
"exemplos."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (por omissão)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (tamanhotexto)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (com pontos)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_com_pontos"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braiile (sem pontos)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_sem_pontos"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braiile (mirror ligado)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_ligado"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (mirror desligado)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_desligado"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "CaixaBraille"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Caixa Braille"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
msgstr "Endnote"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Adiciona um inserto notafinal, para além de notas de rodapé. Precisa de "
"adicionar \theendnotes em ERT onde quiser que as notasfinais apareçam."
#: lib/layouts/endnotes.module:9
msgid "Custom:Endnote"
msgstr "Personalizar:Notafinal"
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "Notafinal"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Número de Equações por Secção"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Recomeça a numeração da equação no inicio da secção e adiciona o número da "
"secção ao número da equação, como em '(2.1)'."
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Numerar Figuras Por Secção"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Recomeça a numeração da figura no início da secção e adiciona o número da "
"secção ao número da figura, como em 'fig. 2.1'."
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Rodapé para Fim"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Define todas as notas de rodapé como notasfinais. Precisa de adicionar "
"\\theendnotes em ERT onde quiser que as notas apareçam."
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Suspenso"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Adiciona um ambiente para parágrafos suspensos. Um parágrafo suspenso é um "
"parágrafo em que a primeira linha é definida pela margem esquerda, mas todas "
"as linhas subsequentes são indentadas."
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguística"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Define alguns ambientes especiais úteis para linguística (exemplos "
"numerados, items de glossário, marcações semânticas, quadros flutuantes. Ver "
"linguistics.lyx nos exemplos."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Exemplo Numerado (multi-linha)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Exemplos Numerados (consecutivos)"
#: lib/layouts/linguistics.module:41
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
#: lib/layouts/linguistics.module:46
msgid "Subexample"
msgstr "Sub-exemplo"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "Subexample:"
msgstr "Sub-exemplo:"
#: lib/layouts/linguistics.module:65
msgid "Custom:Glosse"
msgstr "Personalizar:Nota-glossário"
#: lib/layouts/linguistics.module:67
msgid "Glosse"
msgstr "Nota-glossário"
#: lib/layouts/linguistics.module:92
#, fuzzy
msgid "Custom:Tri-Glosse"
msgstr "Personalizar:Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:94
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:118
msgid "CharStyle:Expression"
msgstr "EstiloCar:Expressão"
#: lib/layouts/linguistics.module:120
msgid "expr."
msgstr "expr."
#: lib/layouts/linguistics.module:132
msgid "CharStyle:Concepts"
msgstr "EstiloCar:Conceitos"
#: lib/layouts/linguistics.module:134
msgid "concept"
msgstr "conceito"
#: lib/layouts/linguistics.module:146
msgid "CharStyle:Meaning"
msgstr "EstiloCar:Significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:148
msgid "meaning"
msgstr "significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:161
msgid "Tableau"
msgstr "Quadro"
#: lib/layouts/linguistics.module:166
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Lista de Quadros"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Marcação Lógica"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Define alguns estilos de caracteres para marcação lógica: nome, italico, "
"negrito, e código."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:10
msgid "CharStyle:Noun"
msgstr "EstiloCar:Nome"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:12
msgid "noun"
msgstr "nome"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:22
msgid "CharStyle:Emph"
msgstr "EstiloCar:Italico"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:24
msgid "emph"
msgstr "italico"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "CharStyle:Strong"
msgstr "EstiloCar:Negrito"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "strong"
msgstr "negrito"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:47
msgid "CharStyle:Code"
msgstr "EstiloCar:Código"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:49
msgid "code"
msgstr "código"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalista"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Redefine vários insertos (Índice remissivo, Ramo, URL) como sendo "
"Minimalistas."
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Numerar Tabelas por Secção"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Recomeça a numeração de tabelas no início da secção e adiciona o número da "
"secção ao número da tabela, como em 'Tabela 2.1'."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (AMS, Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Define os ambientes teorema e prova usando os elementos AMS. Tanto tipos "
"numerados como não numerados estão disponíveis. Ao contrário do módulo "
"Teorema AMS simples, cada tipo diferente de teorema aqui fornecido tem um "
"contador separado (ex teorema 1, teorema 2, lema 1, proposição 1, teorema 3, "
"lema 2,..., em vez de teorema 1, teorema 2, lema 3, proposição 4, ....). O "
"âmbito de numeração é todo o documento. Para numeração por capítulo e "
"secção, usar os módulos 'em Secções'/'em Capítulos', respectivamente."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (AMS-Extended, Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Define alguns ambientes de teorema adicionais para usar com os pacotes de "
"teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Assumpção, e Caso, em ambas as formas "
"numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada "
"tipo diferente de teorema aqui fornecidos tem um contador separado (ex "
"critério 1, critério 2, axioma 1, assumpção 1, critério 3, ..., em vez de "
"critério 1, critério 2, axioma 3, assumpção 4,....) "
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Critério \\ocriterio."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44
msgid "Criterion*"
msgstr "Critério*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47
msgid "Criterion."
msgstr "Critério."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritmo \\oalgoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axioma \\oaxioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90
msgid "Axiom*"
msgstr "Axioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93
msgid "Axiom."
msgstr "Axioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Condição \\acondicao."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112
msgid "Condition*"
msgstr "Condição*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
msgid "Condition."
msgstr "Condição."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Nota \\anota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137
msgid "Note."
msgstr "Nota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156
msgid "Notation*"
msgstr "Notação*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159
msgid "Notation."
msgstr "Notação."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Sumário \\osumario."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
msgid "Summary*"
msgstr "Sumário*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
msgid "Summary."
msgstr "Sumário."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Agradecimento \\oagradecimento."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Agradecimento*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusão"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusão \\aconclusão."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusão*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusão."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233
msgid "Assumption"
msgstr "Assumpção"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Assumpção \\aassumpcap."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Assumption*"
msgstr "Assumpção*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
msgid "Assumption."
msgstr "Assumpção."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Teoremas (AMS-Extended)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both "
"numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Define alguns ambientes de teorema adicionais para usar com os pacotes de "
"teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Facto, Assumpção, e Caso, em ambas as "
"formas numerada e não numerada."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Critério \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritmo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axioma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Nota \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Sumário \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Agradecimento \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusão \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Assumpção \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Teoremas (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Define ambientes de teorema e o ambiente de prova usando a maquinaria AMS "
"extendida. Ambos os tipos numerado e não-numerado são fornecidos. Por "
"omissão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo do documento. "
"Isto pode ser alterado carregando um dos módulos Teoremas (Ordenado Por ...)."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Define alguns ambientes de teorema para usar com classes não-AMS. Ao "
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo "
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo dentro de cada Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Define alguns ambientes de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema aqui "
"fornecidos tem um contador separado (ex teorema 1, teorema 2, lema 1, "
"proposição 1, teorema 3, lema 2,..., em vez de teorema 1, teorema 2, lema 3, "
"proposição 4,...). A numeração recomeça a cada novo capítulo."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Numera teoremas e afins por capítulo (i.e. o contador volta a zero no início "
"de cada capítulo). Usar este módulo apenas com classes de documento que "
"fornecem um ambiente capítulo."
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo dentro de cada Secção)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Define alguns ambientes de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema aqui "
"fornecidos tem um contador separado (ex teorema 1, teorema 2, lema 1, "
"proposição 1, teorema 3, lema 2,..., em vez de teorema 1, teorema 2, lema 3, "
"proposição 3,....). A numeração recomeça no início de cada secção."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Secção)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Numera teoremas e afins por secção (i.e. o contador volta a zero no início "
"de cada secção)."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Teoremas (Não-numerados)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Define apenas ambientes de teorema não numerados, e o ambiente prova, usando "
"a maquinaria AMS extendida."
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Define alguns ambientes de teorema para uso com classes não-AMS. Por "
"omissão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo do documento. "
"Isto pode ser alterado carregando um dos módulos Teoremas (Numerado Por ...)."
#: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58
#: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: lib/languages:6
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:7
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: lib/languages:8
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglês (USA)"
#: lib/languages:10
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arábico (ArabTeX)"
#: lib/languages:11
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arábico (Árabe)"
#: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: lib/languages:13
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Alemão (Austria, ortografia antiga)"
#: lib/languages:14
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemao (Austria)"
#: lib/languages:15
msgid "Indonesian"
msgstr "Bahasa Indonesia"
#: lib/languages:16
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: lib/languages:17
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: lib/languages:18
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: lib/languages:19
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brazil)"
#: lib/languages:20
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: lib/languages:21
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglês (UK)"
#: lib/languages:22
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: lib/languages:23
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglês (Canada)"
#: lib/languages:24
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francês (Canada)"
#: lib/languages:25
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: lib/languages:26
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinês (simplificado)"
#: lib/languages:27
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinês (tradicional)"
#: lib/languages:28
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: lib/languages:29
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: lib/languages:30
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: lib/languages:31
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: lib/languages:32
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: lib/languages:34
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:35
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: lib/languages:37
msgid "Farsi"
msgstr "Persa"
#: lib/languages:38
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: lib/languages:40
msgid "French"
msgstr "Françês"
#: lib/languages:41
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: lib/languages:42
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Alemão (antiga ortografia)"
#: lib/languages:43
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:247 lib/ui/stdtoolbars.inc:492
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: lib/languages:45
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Grego (politónico)"
#: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: lib/languages:50
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: lib/languages:52
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:53
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: lib/languages:54
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lib/languages:55
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: lib/languages:56
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japonês (CJK)"
#: lib/languages:57
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
#: lib/languages:59
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/languages:61
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: lib/languages:62
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: lib/languages:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: lib/languages:64
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sérvio Baixo"
#: lib/languages:65
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: lib/languages:66
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: lib/languages:67
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr ""
#: lib/languages:68
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: lib/languages:69
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: lib/languages:70
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: lib/languages:71
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: lib/languages:72
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: lib/languages:73
msgid "North Sami"
msgstr "Sami Norte"
#: lib/languages:74
msgid "Scottish"
msgstr "Escoçês"
#: lib/languages:75
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: lib/languages:76
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Sérvio (Latim)"
#: lib/languages:77
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: lib/languages:78
msgid "Slovene"
msgstr "Esloveno"
#: lib/languages:79
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: lib/languages:80
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Espanhol (Mexico)"
#: lib/languages:81
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: lib/languages:82 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: lib/languages:83
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/languages:84
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: lib/languages:85
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Servio Superior"
#: lib/languages:86
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamês"
#: lib/languages:87
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armenio (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europeu Sul (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cirilico (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europeu Sul-Oriental (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:68
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:71
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)"
#: lib/encodings:74
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europeu Central (CP 852)"
#: lib/encodings:77
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Círilico (CP 855)"
#: lib/encodings:80
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 858)"
#: lib/encodings:83
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebreu (CP 862)"
#: lib/encodings:86
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Línguas nórdicas (CP 865)"
#: lib/encodings:89
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Círilico (CP 866)"
#: lib/encodings:92
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europeu Central (CP 1250)"
#: lib/encodings:95
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Círilico (CP 1251)"
#: lib/encodings:99
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 1252)"
#: lib/encodings:102
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebreu (CP 1255)"
#: lib/encodings:106
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arábico (CP 1256)"
#: lib/encodings:109
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltico (CP 1257)"
#: lib/encodings:112
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cirílico (pt 154)"
#: lib/encodings:121
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Cirílico (pt 254)"
#: lib/encodings:146
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chinês (simplificado) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:150
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinês (simplificado) (GBK)"
#: lib/encodings:154
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japonês (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:158
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: lib/encodings:162
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:166
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chinês (tradicional) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:170
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:177
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (não-CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:179
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:181
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "Japonês (não-CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:188
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Tailandês (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:193
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:197
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28
msgid "File|F"
msgstr "Ficheiro|F"
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29
msgid "Edit|E"
msgstr "Editar|E"
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Insert|I"
msgstr "Inserir|I"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
msgstr "Layout|L"
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "View|V"
msgstr "Ver|V"
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navegar|N"
#: lib/ui/classic.ui:38
msgid "Documents|D"
msgstr "Documentos|D"
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Help|H"
msgstr "Ajuda|A"
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "New|N"
msgstr "Novo|N"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Novo a partir de modelo...|T"
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Open...|O"
msgstr "Abrir...|A"
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Close|C"
msgstr "Fechar|c"
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Save|S"
msgstr "Guardar|G"
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Save As...|A"
msgstr "Guardar Como...|C"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
msgstr "Reverter|R"
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Version Control|V"
msgstr "Controlo de Versão|V"
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Import|I"
msgstr "Importar|I"
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Export|E"
msgstr "Exportar|E"
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Print...|P"
msgstr "Imprimir...|p"
#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Exit|x"
msgstr "Sair|r"
#: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72
msgid "Register...|R"
msgstr "Registar...|R"
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Verificar Em Alterações...|I"
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Assinalar para Editar |a"
#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Revert to Repository Version|R"
msgstr "Reverter para Versão de Repositório|R"
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Anular Último Check In|u"
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Show History...|H"
msgstr "Mostrar História...|H"
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:88
msgid "Custom...|C"
msgstr "Personalizar...|P"
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:96
msgid "Undo|U"
msgstr "Anular|u"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
msgstr "Refazer|z"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
msgstr "Cortar|C"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
msgstr "Copiar|o"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
msgstr "Colar|l"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Colar selecção externa|x"
#: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:107
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Procurar & Substituir...|P"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tabular|T"
#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:117 lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Math|M"
msgstr "Mat.|M"
#: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Verificador ortográfico...|V"
#: lib/ui/classic.ui:105
msgid "Thesaurus..."
msgstr "Sinónimos..."
#: lib/ui/classic.ui:106
msgid "Statistics...|i"
msgstr "Estatísticas...|i"
#: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Verificar TeX|e"
#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "Alterar Registo|g"
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferências...|P"
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurar|R"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "Selecção como Linhas|L"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "Selecção como Parágrafos|P"
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multicoluna|M"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
msgstr "Linha Topo|T"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Linha Baixo|B"
#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Left|L"
msgstr "Linha Esquerda|E"
#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Right|R"
msgstr "Linha Direita|D"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
msgstr "Alinhamento|i"
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Add Row|A"
msgstr "Adicionar Linha|A"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Remover Linha|L"
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
msgstr "Copiar Linha"
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
msgstr "Trocar Linhas"
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Add Column|u"
msgstr "Adicionar Coluna|u"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Apagar Coluna|A"
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
msgstr "Copiar Coluna"
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
msgstr "Trocar Colunas"
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Left|L"
msgstr "Esquerda|E"
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:184
msgid "Center|C"
msgstr "Centro|C"
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Right|R"
msgstr "Direita|D"
#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Top|T"
msgstr "Topo|T"
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Middle|M"
msgstr "Meio|M"
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:380 lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Bottom|B"
msgstr "Baixo|B"
#: lib/ui/classic.ui:159
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "Alternar Numeração|N"
#: lib/ui/classic.ui:160
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "Alternar Numeração da Linha|u"
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Alterar Tipo de Limites|L"
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Alterar Tipo de Fórmula|F"
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
msgstr "Alinhamento|i"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
msgstr "Adicionar Linha|L"
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Apagar Linha|A"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
msgstr "Adicionar Coluna|C"
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Apagar Coluna|A"
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Default|t"
msgstr "Pré-definido|d"
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Display|D"
msgstr "Visualizar|V"
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Inline|I"
msgstr "Em-linha|l"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: lib/ui/classic.ui:189
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, simplificar"
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, factorizar"
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm"
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, evalf"
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49
#: lib/ui/stdmenus.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Fórmula em-linha|l"
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Fórmula Visualizada|V"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Ambiente Eqnarray|q"
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
msgstr "Ambiente Alinhar|A"
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "Ambiente AlinharA"
#: lib/ui/classic.ui:204
#, fuzzy
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr "Ambiente Flalign|F"
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
msgstr "Ambiente Juntar"
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
msgstr "Ambiente Multi-linha"
#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Math|h"
msgstr "Mat.|t"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
msgstr "Caracter Especial|s"
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citação...|C"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "Referência-cruzada...|R"
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Label...|L"
msgstr "Etiqueta...|q"
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Footnote|F"
msgstr "Rodapé|R"
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota Marginal|M"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
msgstr "Título Abreviado"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
msgstr "Entrada do Indice remissivo|I"
#: lib/ui/classic.ui:224
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "Entrada Nomenclatura"
#: lib/ui/classic.ui:225
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Listas & TOC|O"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
msgstr "Código TeX|T"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
msgstr "Minipágina|p"
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Gráficos...|G"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Material Tabular...|b"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
msgstr "Flutuantes|u"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
msgstr "Incluir Ficheiro...|c"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
msgstr "Inserir Ficheiro|e"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
msgstr "Material Externo...|x"
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Símbolos...|b"
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Superscript|S"
msgstr "Índice superior|s"
#: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Subscript|u"
msgstr "Índice inferior|i"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Ponto de hifenação|P"
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Hifen Protegido|f"
#: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Quebra de Ligadura tipográfica|Q"
#: lib/ui/classic.ui:247
msgid "Protected Space|r"
msgstr "Espaço Protegido|r"
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Inter-word Space|w"
msgstr "Espaço Inter-palavras|p"
#: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdcontext.inc:216
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Espaço Fino|F"
#: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Espaço Horizontal...|o"
#: lib/ui/classic.ui:251
msgid "Vertical Space..."
msgstr "Espaço Vertical..."
#: lib/ui/classic.ui:252
msgid "Line Break|L"
msgstr "Quebra de Linha|L"
#: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Elipse|i"
#: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Fim de Frase|F"
#: lib/ui/classic.ui:255
msgid "Protected Dash|D"
msgstr "Tracejado Protegido|T"
#: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Slash Quebrável|a"
#: lib/ui/classic.ui:257
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "Citação Simples|C"
#: lib/ui/classic.ui:258
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "Citação Comum|o"
#: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separador de Menú|M"
#: lib/ui/classic.ui:260
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Linha Horizontal"
#: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de Página"
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Visualizar Fórmula|V"
#: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:286
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Ambiente Eqnarray|E"
#: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:287
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Ambiente AMS alinhar|a"
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:288
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Ambiente AMS alinharA|A"
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:289
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Ambiente AMS flalign|f"
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:290
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Ambiente AMS juntar|j"
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:291
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Ambiente AMS multi-linha|m"
#: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Ambiente Quadro"
#: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Ambiente Casos|C"
#: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Ambiente Dividir|D"
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Font Change|o"
msgstr "Mudança de fonte|o"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Normal Font"
msgstr "Tipo de Letra mat. normal"
#: lib/ui/classic.ui:286
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "Família Mat. Caligráfica"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "Família Mat. Fraktur"
#: lib/ui/classic.ui:288
msgid "Math Roman Family"
msgstr "Família Mat. Roman"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "Família Mat. Sans Serif"
#: lib/ui/classic.ui:291
msgid "Math Bold Series"
msgstr "Série Mat. Negrito"
#: lib/ui/classic.ui:293
msgid "Text Normal Font"
msgstr "Fonte normal de texto"
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Família Texto Roman"
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Família Texto Sans Serif"
#: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Família Texto Typewriter"
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Série Texto Negrito"
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Série Texto Médio"
#: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Texto Forma Itálico"
#: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Texto Forma Letras de Caixa"
#: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Texto Forma Inclinado"
#: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:269
#, fuzzy
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Texto Forma Superiordireito"
#: lib/ui/classic.ui:310
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Figura Flutuante|t"
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Índice|c"
#: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Index List|I"
msgstr "Lista do Indice remissivo|I"
#: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenclatura|N"
#: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografia BiBTeX......|B"
#: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Texto Simples...|T"
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas...|J"
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Registar Alterações|R"
#: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Juntar Alterações...|J"
#: lib/ui/classic.ui:330
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "Aceitar Todas as Alterações|A"
#: lib/ui/classic.ui:331
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|R"
#: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Mostrar Alterações no Resultado|M"
#: lib/ui/classic.ui:339
msgid "Character...|C"
msgstr "Caracter...|C"
#: lib/ui/classic.ui:340
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Parágrafo...|P"
#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Document...|D"
msgstr "Documento...|D"
#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tabular...|T"
#: lib/ui/classic.ui:344
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Estilo Itálico|I"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Estilo Nome|N"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Estilo Negrito|g"
#: lib/ui/classic.ui:349
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "Diminuir Profundidade do Ambiente|b"
#: lib/ui/classic.ui:350
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "Aumentar Profundidade do Ambiente|u"
#: lib/ui/classic.ui:351
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "Iniciar Apêndice Aqui|I"
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Build Program|B"
msgstr "Construir Programa|C"
#: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Update|U"
msgstr "Actualizar|u"
#: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Registo do LaTeX|R"
#: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Outline|O"
msgstr "Contorno|o"
#: lib/ui/classic.ui:365
msgid "TeX Information|X"
msgstr "Informação TeX|X"
#: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Next Note|N"
msgstr "Próxima Nota|N"
#: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Ir para Etiqueta|q"
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Favoritos|v"
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Guardar Favorito 1|G"
#: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Guardar Favorito 2"
#: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Guardar Favorito 3"
#: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Guardar Favorito 4"
#: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Guardar Favorito 5"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "Ir para Favorito 1|1"
#: lib/ui/classic.ui:391
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "Ir para Favorito 2|2"
#: lib/ui/classic.ui:392
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "Ir para Favorito 3|3"
#: lib/ui/classic.ui:393
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "Ir para Favorito 4|4"
#: lib/ui/classic.ui:394
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "Ir para Favorito 5|5"
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introdução|I"
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guia do Utilizador|U"
#: lib/ui/classic.ui:412
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Características Estendidas|E"
#: lib/ui/classic.ui:413
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "Objectos incorporados|n"
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalização|P"
#: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuração LaTeX|L"
#: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "About LyX|X"
msgstr "Acerca do LyX|X"
#: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:130
msgid "About LyX"
msgstr "Acerca do LyX"
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: lib/ui/classic.ui:427
msgid "Quit LyX"
msgstr "Sair do LyX"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Ambiente Alinhado|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Ambiente AlinhadoA|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Ambiente Junto|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Delimitadores...|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matriz...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Ambiente AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etiqueta de Equação|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:55
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Copiar como Referência|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Numerar Fórmula completa|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Numerar esta Linha|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Dividir Célula|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Insert|n"
msgstr "Inserir|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Adicionar Linha Acima|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Adicionar Linha Abaixo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Apagar Linha Acima|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Apagar Linha Abaixo|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Adicionar Linha à Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Adicionar Linha à Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Apagar Linha à Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Apagar Linha à Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de ferramentas Mat."
#: lib/ui/stdcontext.inc:74
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de ferramentas Paineis-Mat."
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de ferramentas Tabela"
#: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Próxima Referência-cruzada|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Ir para Etiqueta|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:86
#, fuzzy
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<reference>|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Reference>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "<Page>|P"
msgstr "<page>|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:89
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Na Página <Page>|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Reference> na Página <Page>|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Referência formatada|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105
#: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:144
#: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:209
#: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdcontext.inc:254
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Settings...|S"
msgstr "Configurações...|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
msgid "Go Back|G"
msgstr "Voltar Atrás|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:103
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Copiar como Referencia|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Editar Base(s)-de-dados Externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161
#: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:332
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Abrir Inserto|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:162
#: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:333
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Fechar Inserto|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:142
#: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:183
#: lib/ui/stdcontext.inc:335
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Desintegrar Inserto|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Show Label|L"
msgstr "Mostrar Etiqueta|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Frameless|l"
msgstr "Sem-moldura|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:153
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Moldura simples|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:154
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Moldura simples, quebras de página|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oval, Fino"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oval, Largo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:157
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Deixar Sombra|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Fundo Sombreado|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:159
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Moldura Dupla|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Nota LyX|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:174
msgid "Comment|m"
msgstr "Comentário|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "A-cinzento|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Abrir Todas as Notas|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Fechar Todas as Notas|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Espaço Entre-palavra|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Espaço Protegido|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Espaço Negativo Fino|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:222
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Espaço Half Quad Protegido (Enspace)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:223
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Espaço Quad|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:198 lib/ui/stdcontext.inc:224
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Espaço Quad Duplo|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Preenchimento Horizontal|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:201
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:202
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Regra)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:203
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Esquerda)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Direita)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chaveta superior)|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:206
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chaveta inferior)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:225
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Comprimento Personalizado|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Espaço Médio|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Espaço Largo|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:220
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Espaço Negativo Médio|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:221
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Espaço Negativo Largo|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
msgid "DefSkip|D"
msgstr "DefSkip|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "SmallSkip|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "MedSkip|M"
msgstr "MedSkip|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237
msgid "BigSkip|B"
msgstr "BigSkip|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238
msgid "VFill|F"
msgstr "VFill|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Custom|C"
msgstr "Personalizado|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:241
msgid "Settings...|e"
msgstr "Configurações...|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Include|c"
msgstr "Incluir|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Input|p"
msgstr "Entrada|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Palavra por palavra|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Palavra por palavra (brancos marcados)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Listing|L"
msgstr "Listagem|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Editar ficheiro incluído...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "New Page|N"
msgstr "Nova Página|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Page Break|a"
msgstr "Quebra de Página|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Limpar Página|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Limpar Página Dupla|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Quebra de Linha Rasgada|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Quebra de Linha Justificada|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1116
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:553
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282 lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:100
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1121
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:561
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:101
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1069
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1264 src/mathed/InsetMathNest.cpp:533
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Colar Recente|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Saltar atrás para Favorito Guardado|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Mover Parágrafo para Cima|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Mover Parágrafo para Baixo|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Promover Secção|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Reduzir secção|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Mover Secção para Baixo|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Mover secção para Cima|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "Inserir Título Abreviado|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Aplicar Último Estilo de Texto|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Text Style|S"
msgstr "Estilo de Texto|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Configurações de Parágrafo...|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo écran completo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Append Argument"
msgstr "Adicionar Argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Remover Ultimo Argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Tornar Último Opcional em Argumento Não-Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Inserir Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Remover Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Adicionar Argumento a Comer a partir da Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Adicionar Parâmetro Opcional a Comer a partir da Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Remover Ultimo Parâmetro Expelindo para a direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345
msgid "Reload|R"
msgstr "Recarregar|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Editar externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:367
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multicoluna|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369
msgid "Top Line|n"
msgstr "Linha de Topo|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:370
msgid "Bottom Line|i"
msgstr "Linha de Baixo|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linha Esquerda|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372 lib/ui/stdmenus.inc:178
msgid "Right Line|R"
msgstr "Linha Direita|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
msgid "Left|f"
msgstr "Esquerda|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:376
msgid "Right|h"
msgstr "Direita|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:193
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copiar Linha|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Add Column|p"
msgstr "Adicionar Coluna|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Copiar Coluna|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392
msgid "Settings...|g"
msgstr "Configurações...|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Copiar Texto|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Document|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Tools|T"
msgstr "Ferramentas|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Novo a partir do modelo...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Abrir Recente|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save All|l"
msgstr "Guardar Tudo|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Reverter para Guardado|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "New Window|W"
msgstr "Nova Janela|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Close Window|d"
msgstr "Fechar Janela|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Update local directory from repository|d"
msgstr "Actualizar directório local a partiir do repositório|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Usar Propriedade de Fecho|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "Redo|R"
msgstr "Refazer|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Paste Special"
msgstr "Colar Especial"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Table|T"
msgstr "TabelaT"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Linhas & Colunas|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Aumentar Profundidade da Lista|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Diminuir Profundidade da Lista|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "Dissolve Inset|l"
msgstr "Desintegrar Inserto|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Configurações de Código TeX...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Configurações de Flutuante...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Configurações de Repartição de Texto...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Configurações de Notas...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Configurações de Ramo...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Configurações de Caixa...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Listagens de configurações...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Configurações de Tabela...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Texto Simples|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Selection|S"
msgstr "Selecção|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Selecção, Juntar Linhas|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Colar como LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Colar como PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Colar como PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Colar como JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Desintegrar Estilo Texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Customized...|C"
msgstr "Personalizado...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Capitalizar|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Maiúsculas|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Minúsculas|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:175
msgid "Top Line|T"
msgstr "Linha de Topo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:176
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Linha de Baixo|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copiar Coluna|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definição de Macro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Text Style|T"
msgstr "Estilo de Texto|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Adicionar Linha Acima|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr "Tornar Último Opcional em Argumento Não-Opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Fonte Normal Mat.|N "
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Família Mat. Caligrafica|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Fraktur Mat. Família|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Família Mat. Roman|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Família Mat. Sans Serif|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Série Mat. Negrito|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Fonte Normal de Texto|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplificar|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factorizar|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:279
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v\"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Abrir Todos os Insertos|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Fechar Todos os Insertos|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Unfold Math Macro"
msgstr "Desdobrar Macro Mat."
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Fold Math Macro"
msgstr "Encolher Macro Mat."
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "View Source|S"
msgstr "Ver Código-fonte|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Dividir Vista em Metade Esquerda e Direita|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|V"
msgstr "Dividir Vista Em Metade Superior e Inferior|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Fechar Vista Actual|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Écran completo|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Barras de Ferramentas|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Special Character|p"
msgstr "Caracter Especial|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Formatting|o"
msgstr "A formatar|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Lista / Índice|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Float|a"
msgstr "Flutuante|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Branch|B"
msgstr "Ramo|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Custom Insets"
msgstr "Personalizar Insertos"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "File|e"
msgstr "Ficheiro|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "Caixa[[Menu]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Referência-cruzada...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Entrada de índice remissivo|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Entrada de Nomenclatura...|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabela...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hiperligação...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "Short Title|S"
msgstr "Título Abreviado|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "TeX Code|X"
msgstr "Código TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listagem de Programa[[Menu]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Citação Comum|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Citação Simples|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Símbolos Fonéticos|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Espaço Protegido|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Horizontal Line|L"
msgstr "Linha Horizontal|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Espaço Vertical...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Ponto de Hifenação|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Fórmula Numerada|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Repartição de Figura Flutuante|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Repartição de Tabela Flutuante|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "External Material...|M"
msgstr "Material Externo...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Documento Filho....|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "Comment|C"
msgstr "Comentário|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Alterar registo|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Começar Apêndice Aqui|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "Guardar em Formato Aglomerado|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Compressed|m"
msgstr "Comprimido|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Aceitar Alteração|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Rejeitar Alteração|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Aceitar Todas as Alterações|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Next Change|C"
msgstr "Próxima Alteração|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Próxima Referência-cruzada|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Limpar Favoritos|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Navegar para Trás|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Sinónimos...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Estatísticas...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Informação TeX|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Caracteristicas Adicionais|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Objectos Incorporados|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Atalhos|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Funções LyX|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Especificar Manuais|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "Manual Linguística|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "Manual Braille|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "Manual XY-pic|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "Multicoluna Manual|M"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "New document"
msgstr "Novo documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
msgid "Open document"
msgstr "Abrir documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Save document"
msgstr "Guardar documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1096
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1105
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Find and replace"
msgstr "Procurar e substituir"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Navigate back"
msgstr "Navegar para trás"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Alternar itálico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Toggle noun"
msgstr "Alternar nome"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Apply last"
msgstr "Aplicar último"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Insert math"
msgstr "Inserir mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Insert graphics"
msgstr "Inserir gráficos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Insert table"
msgstr "Inserir tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Toggle outline"
msgstr "Alternar contorno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Alternar barra de ferramentas mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Alternar barra de ferramentas tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "Itemized list"
msgstr "Lista itemizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Increase depth"
msgstr "Aumentar profundidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Decrease depth"
msgstr "Diminuir profundidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Insert figure float"
msgstr "Inserir flutuante figura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "Insert table float"
msgstr "Inserir flutuante tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Insert label"
msgstr "Inserir legenda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Inserir referência-cruzada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Insert citation"
msgstr "Inserir uma citação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Insert index entry"
msgstr "Inserir entrada de índice remissivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Inserir entrada de nomenclatura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Insert footnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Insert margin note"
msgstr "Inserir nota marginal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Insert note"
msgstr "Inserir nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Insert box"
msgstr "Inserir caixa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserir hiperligação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Inserir código TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert math macro"
msgstr "Inserir macro mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Include file"
msgstr "Incluir ficheiro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Text style"
msgstr "Estilo de texto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Configurações de parágrafo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Add row"
msgstr "Adicionar linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Add column"
msgstr "Adicionar coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Delete row"
msgstr "Remover linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Delete column"
msgstr "Remover coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Set top line"
msgstr "Definir linha de topo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Set bottom line"
msgstr "Definir linha de baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Set left line"
msgstr "Definir linha esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Set right line"
msgstr "Definir linha direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Set border lines"
msgstr "Definir linhas de contorno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Set all lines"
msgstr "Definir todas as linhas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Unset all lines"
msgstr "Desactivar todas as linhas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Align center"
msgstr "Alinhar ao centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Align top"
msgstr "Alinhar topo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Align middle"
msgstr "Alinhar meio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinhar baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Rotate cell"
msgstr "Rodar célula"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Rotate table"
msgstr "Rodar tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set multi-column"
msgstr "Definir multi-coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Math"
msgstr "Mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set display mode"
msgstr "Definir modo de visualização"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Subscript"
msgstr "Índice inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Superscript"
msgstr "Índice superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Insert square root"
msgstr "Inserir raíz quadrada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Insert root"
msgstr "Inserir raíz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Inserir fracção padrão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Insert sum"
msgstr "Inserir soma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Insert integral"
msgstr "Inserir integral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Insert product"
msgstr "Inserir produto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Insert ( )"
msgstr "Inserir ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Inserir [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Insert { }"
msgstr "Inserir { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Inserir delimitadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Insert matrix"
msgstr "Inserir matriz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Inserir ambiente casos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Alternar paineis mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Math Macros"
msgstr "Macros Mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Remove last argument"
msgstr "Remover último argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Append argument"
msgstr "Adicionar argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Tornar primeiro não-opcional em argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Tornar último opcional em parâmetro não-opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Remover argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Inserir argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Remover últímo argumento expelindo da direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Adicionar parâmetro a comer a partir da direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Adicionar parâmetro opcional a comer a partir da direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Command Buffer"
msgstr "Comando Buffer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Rever[[Barra-de-Ferramentas]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Track changes"
msgstr "Seguir alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Show changes in output"
msgstr "Mostrar alterações no resultado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Next change"
msgstr "Próxima alteração"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Aceitar alteração no interior da selecção"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Rejeitar alteração no interior da selecção"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Merge changes"
msgstr "Juntar alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Accept all changes"
msgstr "Aceitar todas as alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Reject all changes"
msgstr "Rejeitar todas as alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Next note"
msgstr "Próxima nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "View/Update"
msgstr "Ver/Actualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "View DVI"
msgstr "Ver DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Update DVI"
msgstr "Actualizar DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "View PDF (pdflatex)"
msgstr "Ver PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Update PDF (pdflatex)"
msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "View PostScript"
msgstr "Ver PostScript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Update PostScript"
msgstr "Actualizar PostScript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Version Control"
msgstr "Controlo de Versão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Register"
msgstr "Registar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Verificar para editar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
msgid "Check-in changes"
msgstr "Verificar alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "View revision log"
msgstr "Ver registo de revisão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "Revert changes"
msgstr "Reverter alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Usar propriedade de fecho do ficheiro SVN"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Actualizar directório local a partir do repositório"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Math Panels"
msgstr "Paineis Mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "Math spacings"
msgstr "Espaçamentos Mat. "
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "Fractions"
msgstr "Fracções"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 lib/ui/stdtoolbars.inc:337
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Frame decorations"
msgstr "Decorações de moldura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Big operators"
msgstr "Operadores grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 lib/ui/stdtoolbars.inc:386
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Setas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "AMS arrows"
msgstr "Setas AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "AMS relations"
msgstr "relações AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "AMS negative relations"
msgstr "Relações negativas AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "AMS operators"
msgstr "operadores AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "AMS miscellaneous"
msgstr "misc AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Spacings"
msgstr "Espaçamentos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Espaço fino\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Espaço médio\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Espaço largo\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Espaço quadraplo\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Espaço quadraplo duplo \t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Espaço negativo\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Placeholder\t\\phantom"
msgstr "Marcador\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
msgstr "Marcador horizontal\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
msgstr "Marcador vertical\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "Roots"
msgstr "Raízes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Raíz quadrada\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Outra raíz\t\\raíz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Visualizar estilo\t\\visualizarestilo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Estilo de texto normal\t\\estilotexto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Estilo script (pequeno)\t\\estiloscript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Estilo Scriptscript (menor) style\t\\estiloscriptscript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Padrão\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "No horizontal line\t\\atop"
msgstr "Sem linha horizontal\t\\atop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
#, fuzzy
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "Unit (km)\t\\unit"
msgstr "Unidade(km)\t\\unidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
msgstr "Unidade (864 m)\t\\unidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Fracção unidade (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Fracção unidade (20 km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Fracção texto\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Visualizar fracção\t\\vfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Fracção continuada\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
msgstr "Fracção continuada (esquerda)\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
msgstr "Fracção continuada (direita)\t\\cfraci"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomial\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Texto binomial\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Visualizar binomial\t\\vbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Roman\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Negrito\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Sans serif\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Italico\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Typewriter\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
#, fuzzy
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Blackboard\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Caligráfico\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Modo texto normal\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "ldots"
msgstr "pontosl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "cdots"
msgstr "pontosc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "vdots"
msgstr "pontosv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "ddots"
msgstr "pontosdddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Decorações de Moldura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "hat"
msgstr "chapéu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "tilde"
msgstr "til"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "bar"
msgstr "barra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "dot"
msgstr "ponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "check"
msgstr "certo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "widehat"
msgstr "chapéulargo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "widetilde"
msgstr "tillargo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "acute"
msgstr "agudo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "ddot"
msgstr "pontod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
#, fuzzy
msgid "dddot"
msgstr "pontod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
#, fuzzy
msgid "ddddot"
msgstr "pontod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "overline"
msgstr "sobrelinha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "overbrace"
msgstr "sobrechaveta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "overleftarrow"
msgstr "sobresetaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "overrightarrow"
msgstr "sobresetadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "sobresetadireitaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "overset"
msgstr "sobreconjunto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "underline"
msgstr "sublinha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "underbrace"
msgstr "subchaveta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "underleftarrow"
msgstr "subsetaesquerdainferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "underrightarrow"
msgstr "subsetadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "subsetadireitaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "underset"
msgstr "subconjunto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "leftarrow"
msgstr "setaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "rightarrow"
msgstr "setadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "downarrow"
msgstr "setabaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "uparrow"
msgstr "setacima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "updownarrow"
msgstr "setacimabaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "leftrightarrow"
msgstr "setaesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Leftarrow"
msgstr "setaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Rightarrow"
msgstr "setadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Downarrow"
msgstr "Setabaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Uparrow"
msgstr "Setacima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Updownarrow"
msgstr "Setacimabaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Setaesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Setaesquerdadireitalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Setaesquerdalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Setadireitalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "setaesquerdadireitalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "longleftarrow"
msgstr "setaesquerdalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "longrightarrow"
msgstr "setadireitalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "leftharpoondown"
msgstr "arpãoesquerdobaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "rightharpoondown"
msgstr "arpãodireirobaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "mapsto"
msgstr "apontapara"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "longmapsto"
msgstr "apontaparalongo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "nwarrow"
msgstr "setanw"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "nearrow"
msgstr "setane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "leftharpoonup"
msgstr "arpãoesquerdocima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "rightharpoonup"
msgstr "arpãodireitocima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "hookleftarrow"
msgstr "setasesquerdacurva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "hookrightarrow"
msgstr "setadireitacurva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "swarrow"
msgstr "setasw"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "searrow"
msgstr "setase"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "arpõesdireitaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "pm"
msgstr "maismenos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "cap"
msgstr "e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "diamond"
msgstr "diamante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "oplus"
msgstr "omais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "mp"
msgstr "menosmais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "cup"
msgstr "ou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "bigtriangleup"
msgstr "triângulograndecima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "ominus"
msgstr "omenos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "times"
msgstr "vezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "uplus"
msgstr "umais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "bigtriangledown"
msgstr "triângulograndebaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "otimes"
msgstr "ovezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "div"
msgstr "dividir"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "sqcap"
msgstr "e-recto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "triangleright"
msgstr "triângulodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "oslash"
msgstr "o-barra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "cdot"
msgstr "pontoc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "sqcup"
msgstr "ou-recto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "triangleleft"
msgstr "triânguloesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "odot"
msgstr "pontoo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "star"
msgstr "estrela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "vee"
msgstr "vcima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "bigcirc"
msgstr "circgrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "setminus"
msgstr "excepto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "wedge"
msgstr "vbaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "dagger"
msgstr "cruz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "bullet"
msgstr "ponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "wr"
msgstr "tilvertical"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "ddagger"
msgstr "cruzdupla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "models"
msgstr "modelos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "sim"
msgstr "sem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "simeq"
msgstr "semi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "mid"
msgstr "meio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "asymp"
msgstr "assimp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "parallel"
msgstr "paralelo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "subset"
msgstr "contido"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "supset"
msgstr "contem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "approx"
msgstr "aprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "subseteq"
msgstr "contidoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "supseteq"
msgstr "contemig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "sqsubseteq"
msgstr "contidoigrecto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "sqsupseteq"
msgstr "contemigrecto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "doteq"
msgstr "pontoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "neq"
msgstr "dif"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "propto"
msgstr "prop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "notin"
msgstr "naopertence"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "vdash"
msgstr "vtraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "dashv"
msgstr "traçov"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "bowtie"
msgstr "laço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "gamma"
msgstr "gama"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "theta"
msgstr "teta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "vartheta"
msgstr "varteta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "kappa"
msgstr "kapa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "mu"
msgstr "miu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "nu"
msgstr "niu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "xi"
msgstr "qui"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "rho"
msgstr "ró"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "varrho"
msgstr "varró"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "phi"
msgstr "fi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "varphi"
msgstr "varfi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "chi"
msgstr "qui"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "omega"
msgstr "ómega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "Theta"
msgstr "Teta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "Xi"
msgstr "Qui"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Phi"
msgstr "Fi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Omega"
msgstr "Ómega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "infty"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "prime"
msgstr "apostrofe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "ell"
msgstr "ele"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "emptyset"
msgstr "conjuntovazio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "forall"
msgstr "paratodos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "aleph"
msgstr "alef"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "wp"
msgstr "pcalig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "hbar"
msgstr "hbarra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "angle"
msgstr "ângulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "top"
msgstr "topo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "bot"
msgstr "baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "flat"
msgstr "bemol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "sharp"
msgstr "cardinal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "triangle"
msgstr "triângulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "diamondsuit"
msgstr "ouro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "heartsuit"
msgstr "copa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "clubsuit"
msgstr "pau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "spadesuit"
msgstr "espada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "mathcircumflex"
msgstr "matcircumflexo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "mathrm T"
msgstr "matrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "mathbb N"
msgstr "matbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "mathbb Z"
msgstr "matbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "mathbb Q"
msgstr "matbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "mathbb R"
msgstr "matbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "mathbb C"
msgstr "matbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "mathbb H"
msgstr "matbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "mathcal F"
msgstr "matcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "mathcal L"
msgstr "matcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "mathcal H"
msgstr "matcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "mathcal O"
msgstr "matcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "Big Operators"
msgstr "Operadores Grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "intop"
msgstr "intopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "iint"
msgstr "duploint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "iintop"
msgstr "duplointopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "iiint"
msgstr "triploint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "iiintop"
msgstr "triplointopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "iiiint"
msgstr "triploint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "iiiintop"
msgstr "triplointopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "dotsint"
msgstr "intpontos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "dotsintop"
msgstr "intpontostopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "oint"
msgstr "into"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "ointop"
msgstr "intotopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "oiint"
msgstr "intoduplo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "oiintop"
msgstr "intoduplotopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "intoopantihorario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "intoantihorario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "intoophorario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "ointclockwise"
msgstr "intohorario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "sqint"
msgstr "intquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "sqintop"
msgstr "intquadtopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "sqiint"
msgstr "duplointquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "sqiintop"
msgstr "duplointquadtopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "landdownint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "sum"
msgstr "soma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "bigsqcup"
msgstr "ourectogrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "bigotimes"
msgstr "ovezesgrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "bigodot"
msgstr "opontogrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "bigoplus"
msgstr "omaisgrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "bigcap"
msgstr "egrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "bigcup"
msgstr "ougrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "biguplus"
msgstr "umaisgrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "bigvee"
msgstr "vcimagrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "bigwedge"
msgstr "vbaixogrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Misc AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "varkappa"
msgstr "varkapa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "beth"
msgstr "bet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "daleth"
msgstr "dalet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "ulcorner"
msgstr "cantoul"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "urcorner"
msgstr "cantour"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "llcorner"
msgstr "cantoll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "lrcorner"
msgstr "cantolr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "hslash"
msgstr "hbarra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "vartriangle"
msgstr "triângulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "triangledown"
msgstr "triânguloinvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "square"
msgstr "quadrado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "lozenge"
msgstr "losango"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "circledS"
msgstr "círculoS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "measuredangle"
msgstr "ângulomedido"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "nexists"
msgstr "nexiste"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "varnothing"
msgstr "varnada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "blacktriangle"
msgstr "triângulopreto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "blacktriangledown"
msgstr "triângulopretoinvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "blacksquare"
msgstr "quadradopreto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "blacklozenge"
msgstr "losangopreto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "bigstar"
msgstr "estrelagrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "sphericalangle"
msgstr "ânguloesferico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "complement"
msgstr "complemento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "diagup"
msgstr "diagcima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "diagdown"
msgstr "diagbaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Setas AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "dashleftarrow"
msgstr "setatracejadoesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "dashrightarrow"
msgstr "setatracejadodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "leftleftarrows"
msgstr "setasesquerdaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "leftrightarrows"
msgstr "setasesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "rightrightarrows"
msgstr "setasdireitadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "rightleftarrows"
msgstr "setasdireitaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "Lleftarrow"
msgstr "setaEesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Rrightarrow"
msgstr "setaDdireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "setaduascabeças"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "setaduascabeçasdireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "leftarrowtail"
msgstr "setacaudaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "rightarrowtail"
msgstr "setadireitacauda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "looparrowleft"
msgstr "setacicloesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "looparrowright"
msgstr "setaciclodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "curvearrowleft"
msgstr "setacurvaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "curvearrowright"
msgstr "setacurvadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "circlearrowleft"
msgstr "setacirculoesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "circlearrowright"
msgstr "setacirculodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "Lsh"
msgstr "Esh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "Rsh"
msgstr "Dsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "upuparrows"
msgstr "setascimacima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "downdownarrows"
msgstr "setasbaixobaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "upharpoonleft"
msgstr "arpãocimaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "upharpoonright"
msgstr "arpãocimadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "downharpoonleft"
msgstr "arpãobaixoesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "downharpoonright"
msgstr "arpãobaixodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "arpõesesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "setaondadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "setaondaesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "nleftarrow"
msgstr "nsetaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "nrightarrow"
msgstr "nsetadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nsetaesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nsetaEsquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "nRightarrow"
msgstr "nsetaDireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nsetadireitaEsquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "AMS Relations"
msgstr "Relações AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "leqq"
msgstr "menorigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "geqq"
msgstr "maiorigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "leqslant"
msgstr "mmenorigincl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "geqslant"
msgstr "maiorigincl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "eqslantless"
msgstr "igincmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "eqslantgtr"
msgstr "iginclmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "lesssim"
msgstr "semmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "gtrsim"
msgstr "semmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "lessapprox"
msgstr "menoraprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "gtrapprox"
msgstr "maioraprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "approxeq"
msgstr "igapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "triangleq"
msgstr "igtriângulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "lessdot"
msgstr "menorponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "gtrdot"
msgstr "maiorponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "lll"
msgstr "mmmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "ggg"
msgstr "mmmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "lessgtr"
msgstr "menormaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "gtrless"
msgstr "maiormenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "lesseqgtr"
msgstr "menorigmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "gtreqless"
msgstr "maiorigmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "menoriggmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "gtreqqless"
msgstr "maioriggmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "eqcirc"
msgstr "igcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "circeq"
msgstr "circig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "thicksim"
msgstr "semlargo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "thickapprox"
msgstr "aproxlargo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "subseteqq"
msgstr "contidoigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "supseteqq"
msgstr "contemigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "Subset"
msgstr "Subconjunto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "Supset"
msgstr "Sobreconjunto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "sqsubset"
msgstr "subconjuntorecto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "sqsupset"
msgstr "sobreconjuntorecto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurvoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurvoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curvoigprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curvoigsuc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "precsim"
msgstr "precsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "succsim"
msgstr "succsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "precapprox"
msgstr "precaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "succapprox"
msgstr "succaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriânguloesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriângulodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "trianglelefteq"
msgstr "triânguloesquerdaig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "trianglerighteq"
msgstr "triângulodireitaig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "bumpeq"
msgstr "altoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "Bumpeq"
msgstr "Altoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "doteqdot"
msgstr "pontoigponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "risingdotseq"
msgstr "pontoscrescig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "fallingdotseq"
msgstr "pontosdecrescig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "vDash"
msgstr "vTraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvtraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Vdash"
msgstr "Vtraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "shortmid"
msgstr "meiopeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "shortparallel"
msgstr "paralelopeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "smallsmile"
msgstr "smilepeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "smallfrown"
msgstr "frownpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "triângulopretoesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "blacktriangleright"
msgstr "triângulopretodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "because"
msgstr "porque"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "therefore"
msgstr "resulta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "varpropto"
msgstr "varprop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "between"
msgstr "entre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "pitchfork"
msgstr "gancho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "Relações Negativas AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "nless"
msgstr "nmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "ngtr"
msgstr "nmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "nleq"
msgstr "nmenorig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "ngeq"
msgstr "nmaiorig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "nleqslant"
msgstr "nmenorigincl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "ngeqslant"
msgstr "nmaiorigincl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "nleqq"
msgstr "nmenorigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "ngeqq"
msgstr "nmaiorigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "lneq"
msgstr "menornig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "gneq"
msgstr "maiornig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "lneqq"
msgstr "menornig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "gneqq"
msgstr "maiornig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "lvertneqq"
msgstr "menorvertnigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "gvertneqq"
msgstr "maiorvertnigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "lnsim"
msgstr "menornsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "gnsim"
msgstr "maiornsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "lnapprox"
msgstr "menornaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "gnapprox"
msgstr "maiornaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "npreceq"
msgstr "nprecig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "nsucceq"
msgstr "nsuccig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "precnsim"
msgstr "precnsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "succnsim"
msgstr "succnsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "precnapprox"
msgstr "precnaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "succnapprox"
msgstr "succnaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "subsetneq"
msgstr "subconjuntonig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "supsetneq"
msgstr "sobreconjuntonig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "subsetneqq"
msgstr "subconjuntonigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "supsetneqq"
msgstr "sobreconjuntonigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubconjuntoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsobreconjuntoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsobreconjuntoigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "nvdash"
msgstr "nvtraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "nvDash"
msgstr "nvTraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "nVDash"
msgstr "nVTraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubconjuntonig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsobreconjuntonig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubconjuntonigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsobreconjuntonigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriânguloesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriângulodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntriânguloesquerdaig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntriângulodireitaig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "nsim"
msgstr "nsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "nmid"
msgstr "nmeio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "nshortmid"
msgstr "nmeiopeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "nparallel"
msgstr "nparalelo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "nshortparallel"
msgstr "nparalelopeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "AMS Operators"
msgstr "Operadores AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "dotplus"
msgstr "pontomais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "smallsetminus"
msgstr "conjmenospeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "Cap"
msgstr "E"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "Cup"
msgstr "Ou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "barwedge"
msgstr "vbaixobarra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "veebar"
msgstr "vbarra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "doublebarwedge"
msgstr "vbaixobarraduplo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "boxminus"
msgstr "caixamenos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "boxtimes"
msgstr "caixavezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "boxdot"
msgstr "caixaponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "boxplus"
msgstr "caixamais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "divideontimes"
msgstr "dividenovezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "ltimes"
msgstr "menorvezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "rtimes"
msgstr "maiorvezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "leftthreetimes"
msgstr "esquerdatrezvezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "rightthreetimes"
msgstr "direitatresvezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "curlywedge"
msgstr "vbaixocurvo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "curlyvee"
msgstr "vcurvo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "circleddash"
msgstr "traçoemcirculo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "circledast"
msgstr "asteriscoemcirculo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "circledcirc"
msgstr "circemcirculo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "centerdot"
msgstr "pontocentral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
msgstr "ImagemRaster"
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Um ficheiro bitmap.\n"
#: lib/external_templates:109
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:112
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Uma figura Xfig.\n"
#: lib/external_templates:162
msgid "ChessDiagram"
msgstr "DiagramaXadrêz"
#: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xadrêz: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:165
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Um diagrama de posições de Xadrêz.\n"
"Este modelo usa XBoard para editar a posição.\n"
"Usar o 'Ficheiro-> Guardar Posição' no Xboard para guardar\n"
" a posição que pretende mostrar.\n"
"Assegure-se de que lhe dá uma extensão '.fen' \n"
"e lembre-se de escrever um caminho (path) relativo\n"
"para o local do documento LyX.\n"
"Dentro do Xboard, usar 'Editar->Editar Posição' \n"
"para activar a edição do tabuleiro.\n"
"Pode também verificar a opção\n"
"'Opções->Testar legalidade', e\n"
"clique no botão do meio e direita\n"
"para inserir novo material no tabuleiro.\n"
"Para que isto funcione, tem que\n"
"colocar lyxskak.sty num local em que o\n"
"TeX o encontre, e precisará\n"
"de instalar o pacote skak do CTAN.\n"
#: lib/external_templates:212
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond escrita musica"
#: lib/external_templates:215
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Pauta musical por GNU LilyPond,\n"
"convertido para .pdf ou .eps para inclusão\n"
"Usar .eps requer pelo menos lilypond 2.6\n"
"Usar .pdf requer pelo menos lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:261
msgid "PDFPages"
msgstr "PáginasPDF"
#: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:264
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Inclui documentos PDF, usando o pacote 'pdfpages'.\n"
"Para incluir várias páginas, usar a opção-'páginas'\n"
"que deve ser inserida em 'Opções'.\n"
"Exemplos:\n"
"* páginass={x-y} (para um intervalo de páginas)\n"
"* páginas={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* páginas=- (para incluir todas as páginas)\n"
"Ler a documentação do pacote pdfpages\n"
"para mais opções e detalhes.\n"
#: lib/external_templates:304
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Data de hoje.\n"
"Ler 'info data' para mais informação.\n"
#: lib/external_templates:333
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:336
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagrana Dia.\n"
#: lib/configure.py:264
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"
#: lib/configure.py:267
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:270
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:273
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:276
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:279
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:283
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:284
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:285 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: lib/configure.py:286
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:287
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:288 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:289
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:290
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:291
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:292
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:297
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Texto simples (resultado xadrêz)"
#: lib/configure.py:298
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Texto simples (imagem)"
#: lib/configure.py:299
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Texto simples (resultado Xfig)"
#: lib/configure.py:300
msgid "date (output)"
msgstr "data (resultado)"
#: lib/configure.py:301 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:41
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:301
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:302
msgid "Docbook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/configure.py:303
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:304
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:305
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:305
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:306
msgid "LilyPond music"
msgstr "musica LilyPond"
#: lib/configure.py:307
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (simples)"
#: lib/configure.py:307
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (simples)|L"
#: lib/configure.py:308
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:309 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:335
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#: lib/configure.py:309
msgid "Plain text|a"
msgstr "Texto simples|s"
#: lib/configure.py:310
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Texto simples (pstotext)"
#: lib/configure.py:311
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Texto simples (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:312
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Texto simples (catdvi)"
#: lib/configure.py:313
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Texto simples, Juntar Linhas"
#: lib/configure.py:320
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:325
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:326
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:326
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:330
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:330
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:331
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:331
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:332
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:332
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:335
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:335
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:338
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:341
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: lib/configure.py:341
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"
#: lib/configure.py:344
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:347
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:350
msgid "date command"
msgstr "comando data"
#: lib/configure.py:351
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabela (CSV)"
#: lib/configure.py:353 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:918
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:919 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:542
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:354
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:355
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:356
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:357
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:358
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:359
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:360
msgid "LyX Preview"
msgstr "Pré-visualização LyX"
#: lib/configure.py:361
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:362
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:363
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: lib/configure.py:364
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:365
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Formato Rich Text"
#: lib/configure.py:366
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:367 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:368 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:369
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:369
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:370
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: lib/configure.py:432
msgid "LyXBlogger"
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:243 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1381
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:247
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/BiblioInfo.cpp:307
msgid "Ch. "
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:309
msgid "pp. "
msgstr "pp."
#: src/BiblioInfo.cpp:448 src/BiblioInfo.cpp:451
msgid "No year"
msgstr "Sem ano"
#: src/BiblioInfo.cpp:520 src/BiblioInfo.cpp:580
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Adicionar apenas a bibliografia"
#: src/BiblioInfo.cpp:576
msgid "before"
msgstr "antes"
#: src/Buffer.cpp:254
msgid "Disk Error: "
msgstr "Erro de Disco:"
#: src/Buffer.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"O LyX não conseguiu criar a pasta temporária '%1$s' (Talvez o disco esteja "
"cheio?)"
#: src/Buffer.cpp:313
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "O LyX tentou fechar um documento com alterações não guardadas!\n"
#: src/Buffer.cpp:315
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "A tentar fechar documento alterado!"
#: src/Buffer.cpp:323
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Não é possível remover pasta temporária"
#: src/Buffer.cpp:324
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Não é possível remover a pasta temporária %1$s"
#: src/Buffer.cpp:539
msgid "Unknown document class"
msgstr "Classe de documento desconhecida"
#: src/Buffer.cpp:540
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr ""
"A usar a classe de documento pré-definida, porque a class %1$s é "
"desconhecida."
#: src/Buffer.cpp:544 src/Text.cpp:241
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Dispositivo desconhecido: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:548 src/Buffer.cpp:555 src/Buffer.cpp:575
msgid "Document header error"
msgstr "Erro no cabeçalho do documento"
#: src/Buffer.cpp:554
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header em falta"
#: src/Buffer.cpp:574
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document em falta"
#: src/Buffer.cpp:590 src/Buffer.cpp:596 src/BufferView.cpp:1215
#: src/BufferView.cpp:1221
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Modificações não mostradas no resultado LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:591 src/BufferView.cpp:1216
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"As modificações não serão realçadas na saída LaTeX, porque nem o dvipost ou "
"o xcolor/soul estão instalados.\n"
"Por favor instalar estes pacotes ou redifinir \\lyxadded e \\lyxdeleted no "
"preâmbulo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:597 src/BufferView.cpp:1222
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"As modificações não serão realçadas no resultado LaTeX ao usar pdflatex, "
"porque xcolor e ulem não estão instalados.\n"
"Por favor instalar ambos os pacotes ou redifinir \\lyxadded e \\lyxdeleted "
"no preâmbulo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:759 src/Buffer.cpp:842
msgid "Document format failure"
msgstr "Falha no formato do documento"
#: src/Buffer.cpp:760
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s não é um documento LyX legível."
#: src/Buffer.cpp:797
msgid "Conversion failed"
msgstr "A conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas não pôde ser criado um ficheiro "
"temporário para o converter."
#: src/Buffer.cpp:807
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Programa de conversão não encontrado"
#: src/Buffer.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas o programa de conversão lyx2lyx "
"não foi encontrado."
#: src/Buffer.cpp:827
msgid "Conversion script failed"
msgstr "O programa de conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas o programa lyx2lyx falhou ao "
"convertê-lo."
#: src/Buffer.cpp:843
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s terminou inesperadamente, o que significa que provávelmente está "
"corrompido."
#: src/Buffer.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"O documento %1$s foi modificado externamente. Tem a certeza que querescrever "
"sobre este ficheiro?"
#: src/Buffer.cpp:861
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Escrever por cima do ficheiro modificado?"
#: src/Buffer.cpp:862 src/Exporter.cpp:50 src/LyXFunc.cpp:1048
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1625
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1817
msgid "&Overwrite"
msgstr "Escrever por cima&o"
#: src/Buffer.cpp:885
msgid "Backup failure"
msgstr "Falha na cópia de segurança"
#: src/Buffer.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n"
"Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever."
#: src/Buffer.cpp:912
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "A guardar documento %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:927
msgid " could not write file!"
msgstr "não foi possível escrever o fichero!"
#: src/Buffer.cpp:934
msgid " done."
msgstr " pronto."
#: src/Buffer.cpp:949
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "Lyx: A tentar guardar documento %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:959 src/Buffer.cpp:972 src/Buffer.cpp:986
#, c-format
msgid " Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr " Guardado para %1$s. Uffa.\n"
#: src/Buffer.cpp:962
msgid " Save failed! Trying again...\n"
msgstr " A guarda falhou! A tentar novamente...\n"
#: src/Buffer.cpp:976
msgid " Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr " A guarda falhou! A tentar ainda outra vez...\n"
#: src/Buffer.cpp:990
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Guarda falhou! O documento está perdido."
#: src/Buffer.cpp:1070
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Excepção de software Iconv Detectada"
#: src/Buffer.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Por favor verifique que o software de suporte para a sua codificação (%1$s) "
"está correctamente instalado"
#: src/Buffer.cpp:1092
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comando LaTeX para caracter '%1$s' (codigo "
"ponto %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1095
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Alguns caracteres do seu documento não são provávelmente representáveis na "
"codificação escolhida.\n"
"Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar."
#: src/Buffer.cpp:1102
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "conversão iconv falhou"
#: src/Buffer.cpp:1107
msgid "conversion failed"
msgstr "conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:1204
msgid "Uncodable character in path"
msgstr "Caracteres não codificáveis no caminho"
#: src/Buffer.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the\n"
"current document encoding (namely %2$s).\n"
"This will likely result in incomplete output.\n"
"\n"
"Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the path name."
msgstr ""
"O caminho do seu documento\n"
"(%1$s)\n"
"contém sinais desconhecidos\n"
"na codificação do seu documento actual (nomeadamente %2$s).\n"
"Isto dará provávelmente um resultado incompleto\n"
"\n"
"Escolha uma codificação apropriada para o documento (como utf8)\n"
"ou altere o nome do caminho."
#: src/Buffer.cpp:1414
msgid "Running chktex..."
msgstr "A executar chktex..."
#: src/Buffer.cpp:1427
msgid "chktex failure"
msgstr "falha no chktex"
#: src/Buffer.cpp:1428
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Não é possível correr o chktex com sucesso."
#: src/Buffer.cpp:2289
msgid "Preview source code"
msgstr "Pré-visualizar código-fonte"
#: src/Buffer.cpp:2303
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Pré-visualizar código-fonte para parágrafo %1$d"
#: src/Buffer.cpp:2307
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Pré-visualizar código-fonte do parágrafo%1$s a %2$s"
#: src/Buffer.cpp:2416
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "A guardar automáticamente %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2470
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Guarda automática falhou!"
#: src/Buffer.cpp:2528
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "A guardar automáticamente documento actual..."
#: src/Buffer.cpp:2571
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Não é possível exportar ficheiro"
#: src/Buffer.cpp:2572
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2609
msgid "File name error"
msgstr "Erro no nome do ficheiro"
#: src/Buffer.cpp:2610
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "O caminho (path) da pasta do documento não pode conter espaços."
#: src/Buffer.cpp:2654
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Exportação do documento cancelada."
#: src/Buffer.cpp:2664
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Documento exportado como %1$s para o ficheiro `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:2670
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Documento exportado como %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2740
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"O documento especificado\n"
"%1$s\n"
"não pôde ser lido."
#: src/Buffer.cpp:2742
msgid "Could not read document"
msgstr "Não é possível ler documento"
#: src/Buffer.cpp:2752
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Uma cópia de emergência do documento %1$s existe.\n"
"\n"
"Recuperar cópia de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:2755
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Carregar cópia de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:2756
msgid "&Recover"
msgstr "&Recuperar"
#: src/Buffer.cpp:2756
msgid "&Load Original"
msgstr "&Carregar Original"
#: src/Buffer.cpp:2766
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "O documento foi recuperado com sucesso."
#: src/Buffer.cpp:2768
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "O documento NÃO foi recuperado com sucesso."
#: src/Buffer.cpp:2769
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Remover agora ficheiro de emergência?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:2772 src/Buffer.cpp:2782
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Apagar ficheiro de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:2773 src/Buffer.cpp:2784
msgid "&Keep it"
msgstr "&Manter"
#: src/Buffer.cpp:2776
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Ficheiro de emergência apagado"
#: src/Buffer.cpp:2777
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Não esquecer de guardar agora o seu fiicheiro!"
#: src/Buffer.cpp:2783
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Remover agora ficheiro de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:2798
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"A cópia de segurança do documento %1$s é mais recente.\n"
"\n"
"Carregar antes a cópia de segurança?"
#: src/Buffer.cpp:2801
msgid "Load backup?"
msgstr "Carregar cópia de segurança?"
#: src/Buffer.cpp:2802
msgid "&Load backup"
msgstr "&Carregar cópia de segurança"
#: src/Buffer.cpp:2802
msgid "Load &original"
msgstr "Carregar &original"
#: src/Buffer.cpp:2835
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Pretende obter o documento %1$s a partir da versão de controlo?"
#: src/Buffer.cpp:2837
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Obter da versão de controlo?"
#: src/Buffer.cpp:2838
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Obter"
#: src/BufferParams.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"The layout file requested by this document,\n"
"%1$s.layout,\n"
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
"class or style file required by it is not\n"
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
"O ficheiro de layout requerido por este documento,\n"
"%1$s.layout,\n"
"não é utilizável. Isto é provávelmente porque requer uma classe\n"
"LaTeX ou ficheiro de estilo não disponível\n"
"Ver documento sobre Personalização\n"
"para mais informação.\n"
#: src/BufferParams.cpp:488
msgid "Document class not available"
msgstr "Classe de documento não disponível"
#: src/BufferParams.cpp:489
msgid "LyX will not be able to produce output."
msgstr "O LyX não será capaz de produzir o resultado."
#: src/BufferParams.cpp:1662
#, c-format
msgid ""
"The document class %1$s could not be found. A default textclass with default "
"layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a "
"correct textclass is selected from the document settings dialog."
msgstr ""
"A classe de documento %1$s não foi encontrada. A classe pré-definida "
"classetexto com o layout pré-definido será usada. O Lyx poderá não ser capaz "
"de produzir o resultado a menos que uma classetexto correcta seja "
"seleccionada da janela de configurações do documento."
#: src/BufferParams.cpp:1667
msgid "Document class not found"
msgstr "Classe de documento não encontrada"
#: src/BufferParams.cpp:1674 src/LyXFunc.cpp:752
#, c-format
msgid "The document class %1$s could not be loaded."
msgstr "A classe de documento %1$s não pôde ser carregada."
#: src/BufferParams.cpp:1676 src/LyXFunc.cpp:754
msgid "Could not load class"
msgstr "Não é possível carregar classe"
#: src/BufferParams.cpp:1738
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"O módulo %1$s foi requerido por\n"
"este documento mas não foi encontrado na lista de\n"
"módulos disponíveis. Se o instalou recentemente,\n"
"provavelmente precisa de reconfigurar o LyX.\n"
#: src/BufferParams.cpp:1742
msgid "Module not available"
msgstr "Módulo não disponível"
#: src/BufferParams.cpp:1743
msgid "Some layouts may not be available."
msgstr "Alguns layouts podem não estar disponíveis."
#: src/BufferParams.cpp:1750
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is\n"
"not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
"may not be possible.\n"
msgstr ""
"O módulo %1$s requer um pacote que não está\n"
"disponível na sua instalação LaTeX. O resultado LaTeX\n"
"pode não ser possível.\n"
#: src/BufferParams.cpp:1753
msgid "Package not available"
msgstr "Pacote não disponível"
#: src/BufferParams.cpp:1758
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Erro ao ler o módulo %1$s\n"
#: src/BufferParams.cpp:1759 src/BufferParams.cpp:1765
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"
#: src/BufferParams.cpp:1764
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Erro ao ler informação de layout interna"
#: src/BufferView.cpp:178
msgid "No more insets"
msgstr "Não mais insertos"
#: src/BufferView.cpp:692
msgid "Save bookmark"
msgstr "Guardar favorito"
#: src/BufferView.cpp:1099
msgid "No further undo information"
msgstr "Não existe mais infomação para anulação"
#: src/BufferView.cpp:1108
msgid "No further redo information"
msgstr "Não existe mais informação para refazer"
#: src/BufferView.cpp:1283 src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:321
msgid "String not found!"
msgstr "Cadeia alfanumérica não encontrada!"
#: src/BufferView.cpp:1308
msgid "Mark off"
msgstr "Marca fora"
#: src/BufferView.cpp:1315
msgid "Mark on"
msgstr "Marca dentro"
#: src/BufferView.cpp:1322
msgid "Mark removed"
msgstr "Marca removida"
#: src/BufferView.cpp:1325
msgid "Mark set"
msgstr "Marca definida"
#: src/BufferView.cpp:1376
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Estatísticas para a selecção:"
#: src/BufferView.cpp:1378
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Estatísticas para o documento:"
#: src/BufferView.cpp:1381
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d palavras"
#: src/BufferView.cpp:1383
msgid "One word"
msgstr "Uma palavra"
#: src/BufferView.cpp:1386
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (incluindo espaços)"
#: src/BufferView.cpp:1389
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Um caracter (incluindo espaços)"
#: src/BufferView.cpp:1392
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (excluindo espaços)"
#: src/BufferView.cpp:1395
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Um caracter (excluindo espaços)"
#: src/BufferView.cpp:1397
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/BufferView.cpp:2195
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "A inserir documento %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2206
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s inserido."
#: src/BufferView.cpp:2208
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Não é possível inserir documento %1$s"
#: src/BufferView.cpp:2470
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Não foi possível ler o documento especificado\n"
"%1$s\n"
"devido ao erro: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:2472
msgid "Could not read file"
msgstr "Não foi possível ler ficheiro"
#: src/BufferView.cpp:2479
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"não é legível."
#: src/BufferView.cpp:2480 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro"
#: src/BufferView.cpp:2487
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "A ler ficheiro sem codificação UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:2488
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"O ficheiro não está codificado como UTF-8.\n"
"Será lido como codificado como local 8Bit.\n"
"Se isto não der o resultado correcto\n"
"por favor alterar a codificação do ficheiro\n"
"para UTF-8 com outro programa que não o LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2157
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:189
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:282 src/insets/InsetListings.cpp:185
#: src/insets/InsetListings.cpp:193 src/insets/InsetListings.cpp:217
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:168
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Aviso do LyX:"
#: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2158 src/insets/InsetBibitem.cpp:190
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:283 src/insets/InsetListings.cpp:186
#: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:169
msgid "uncodable character"
msgstr "caracter não codificável"
#: src/Changes.cpp:379
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Caracter não-codificável no nome do autor"
#: src/Changes.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
"represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
"will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"O nome do autor '%1$s',\n"
"usado para traçar alterações, contém sinais que não podem ser\n"
"representados na codificação actual. Os sinais respectivos\n"
"serão omitidos no ficheiro LaTeX exportado.\n"
"\n"
"Escolha uma codificação apropriada para o documento (como utf8)\n"
"ou altere a escrita do nome do autor."
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Aviso ChkTeX id # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Aviso ChkTeX id # "
#: src/Color.cpp:135 src/insets/InsetBibtex.cpp:174
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:199
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: src/Color.cpp:136
msgid "black"
msgstr "preto"
#: src/Color.cpp:137
msgid "white"
msgstr "branco"
#: src/Color.cpp:138
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: src/Color.cpp:139
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/Color.cpp:140
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/Color.cpp:141
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: src/Color.cpp:142
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:143
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: src/Color.cpp:144
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: src/Color.cpp:145
msgid "background"
msgstr "fundo"
#: src/Color.cpp:146
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/Color.cpp:147
msgid "selection"
msgstr "selecção"
#: src/Color.cpp:148
msgid "selected text"
msgstr "texto seleccionado"
#: src/Color.cpp:150
msgid "LaTeX text"
msgstr "texto LaTeX"
#: src/Color.cpp:151
msgid "inline completion"
msgstr "completação em-linha"
#: src/Color.cpp:153
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "completação em-linha não-única"
#: src/Color.cpp:155
msgid "previewed snippet"
msgstr "pedaço pré-visualizado"
#: src/Color.cpp:156
msgid "note label"
msgstr "etiqueta de nota"
#: src/Color.cpp:157
msgid "note background"
msgstr "fundo de nota"
#: src/Color.cpp:158
msgid "comment label"
msgstr "etiqueta de comentário"
#: src/Color.cpp:159
msgid "comment background"
msgstr "fundo de comentário"
#: src/Color.cpp:160
msgid "greyedout inset label"
msgstr "etiqueta de inserto a-cinzento"
#: src/Color.cpp:161
msgid "greyedout inset background"
msgstr "fundo de inserto a-cinzento"
#: src/Color.cpp:162
msgid "shaded box"
msgstr "caixa sombreada"
#: src/Color.cpp:163
msgid "listings background"
msgstr "fundo de listagens"
#: src/Color.cpp:164
msgid "branch label"
msgstr "etiqueta de ramo"
#: src/Color.cpp:165
msgid "footnote label"
msgstr "etiqueta de rodapé"
#: src/Color.cpp:166
msgid "index label"
msgstr "etiqueta de índice remissivo"
#: src/Color.cpp:167
msgid "margin note label"
msgstr "etiqueta de nota marginal"
#: src/Color.cpp:168
msgid "URL label"
msgstr "etiqueta de URL"
#: src/Color.cpp:169
msgid "URL text"
msgstr "texto URL"
#: src/Color.cpp:170
msgid "depth bar"
msgstr "barra de profundidade"
#: src/Color.cpp:171
msgid "language"
msgstr "língua"
#: src/Color.cpp:172
msgid "command inset"
msgstr "comando inserto"
#: src/Color.cpp:173
msgid "command inset background"
msgstr "comando fundo de inserto"
#: src/Color.cpp:174
msgid "command inset frame"
msgstr "comando moldura de inserto"
#: src/Color.cpp:175
msgid "special character"
msgstr "caracter especial"
#: src/Color.cpp:176
msgid "math"
msgstr "mat."
#: src/Color.cpp:177
msgid "math background"
msgstr "fundo mat."
#: src/Color.cpp:178
msgid "graphics background"
msgstr "fundo de gráficos"
#: src/Color.cpp:179 src/Color.cpp:183
msgid "math macro background"
msgstr "fundo de macro mat."
#: src/Color.cpp:180
msgid "math frame"
msgstr "moldura mat."
#: src/Color.cpp:181
msgid "math corners"
msgstr "cantos mat."
#: src/Color.cpp:182
msgid "math line"
msgstr "linha mat."
#: src/Color.cpp:184
msgid "math macro hovered background"
msgstr "fundo projectado de macro mat."
#: src/Color.cpp:185
msgid "math macro label"
msgstr "etiqueta de macro mat."
#: src/Color.cpp:186
msgid "math macro frame"
msgstr "moldura de macro mat."
#: src/Color.cpp:187
msgid "math macro blended out"
msgstr "macro mat. integrada"
#: src/Color.cpp:188
msgid "math macro old parameter"
msgstr "macro mat. parâmetro antigo"
#: src/Color.cpp:189
msgid "math macro new parameter"
msgstr "macro mat. parãmetro novo"
#: src/Color.cpp:190
msgid "caption frame"
msgstr "moldura de legenda"
#: src/Color.cpp:191
msgid "collapsable inset text"
msgstr "texto de inserto fechável"
#: src/Color.cpp:192
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "moldura de inserto recolhível"
#: src/Color.cpp:193
msgid "inset background"
msgstr "fundo de inserto"
#: src/Color.cpp:194
msgid "inset frame"
msgstr "moldura de inserto"
#: src/Color.cpp:195
msgid "LaTeX error"
msgstr "erro LaTeX"
#: src/Color.cpp:196
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marcador fim-de-linha"
#: src/Color.cpp:197
msgid "appendix marker"
msgstr "marcador de apêndice"
#: src/Color.cpp:198
msgid "change bar"
msgstr "alterar barra"
#: src/Color.cpp:199
msgid "deleted text"
msgstr "texto apagado"
#: src/Color.cpp:200
msgid "added text"
msgstr "texto adicionado"
#: src/Color.cpp:201
msgid "changed text 1st author"
msgstr "texto alterado 1º autor"
#: src/Color.cpp:202
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "texto alterado 2º autor"
#: src/Color.cpp:203
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "texto alterado 3º autor"
#: src/Color.cpp:204
msgid "changed text 4th author"
msgstr "texto alterado 4º autor"
#: src/Color.cpp:205
msgid "changed text 5th author"
msgstr "texto alterado 5º autor"
#: src/Color.cpp:206
msgid "deleted text modifier"
msgstr "modificador de texto apagado"
#: src/Color.cpp:207
msgid "added space markers"
msgstr "marcadores de espaço adicionados"
#: src/Color.cpp:208
msgid "top/bottom line"
msgstr "linha de cima/baixo"
#: src/Color.cpp:209
msgid "table line"
msgstr "linha de tabela"
#: src/Color.cpp:210
msgid "table on/off line"
msgstr "linha de tabela ligada/desligada"
#: src/Color.cpp:212
msgid "bottom area"
msgstr "area de baixo"
#: src/Color.cpp:213
msgid "new page"
msgstr "página nova"
#: src/Color.cpp:214
msgid "page break / line break"
msgstr "quebra de página / quebra de linha"
#: src/Color.cpp:215
msgid "frame of button"
msgstr "moldura de botão"
#: src/Color.cpp:216
msgid "button background"
msgstr "fundo de botão"
#: src/Color.cpp:217
msgid "button background under focus"
msgstr "fundo de botão sob foco"
#: src/Color.cpp:218
msgid "paragraph marker"
msgstr "marca de parágrafo"
#: src/Color.cpp:219
msgid "inherit"
msgstr "herdar"
#: src/Color.cpp:220
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"
#: src/Converter.cpp:306 src/Converter.cpp:454 src/Converter.cpp:477
#: src/Converter.cpp:520
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Não é possível converter ficheiro"
#: src/Converter.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Não há informação para converter ficheiros de formato %1$s para %2$s.\n"
"Definir um conversor nas preferências."
#: src/Converter.cpp:409 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377
msgid "Executing command: "
msgstr "A executar comando:"
#: src/Converter.cpp:449
msgid "Build errors"
msgstr "Erros de compilação"
#: src/Converter.cpp:450
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Ocorreram erros durante o processo de compilação."
#: src/Converter.cpp:455 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384
#, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
msgstr "Ocorreu um erro enquanto corria %1$s"
#: src/Converter.cpp:478
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Não é possível mover uma pasta temporária de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:522
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Não é possível copiar um ficheiro temporário de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Não é possível mover um ficheiro temporário de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:579
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "A executar LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"O LaTeX não correu com sucesso. Para mais, o LyX não consegue localizar o "
"registo LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:600
msgid "LaTeX failed"
msgstr "O LaTeX falhou"
#: src/Converter.cpp:602
msgid "Output is empty"
msgstr "Resultado é vazio"
#: src/Converter.cpp:603
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Foi gerado um ficheiro de saída vazio."
#: src/CutAndPaste.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"Inserto flex %1$s não está definido devido *a conversão de classe de\n"
"%2$s para %3$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:608
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Inserto flex não definido"
#: src/Exporter.cpp:45 src/LyXFunc.cpp:1044
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1$s já existe.\n"
"\n"
"Quer escrever por cima desse ficheiro?"
#: src/Exporter.cpp:48 src/LyXFunc.cpp:1047
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Escrever por cima do ficheiro?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Manter ficheiro"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Escrver por cima de todos&t"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Cancelar exportação"
#: src/Exporter.cpp:96
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Não é possível copiar ficheiro"
#: src/Exporter.cpp:97
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "A cópia de %1$s para %2$s falhou."
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Typewriter"
#: src/Font.cpp:49
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63
#: src/Font.cpp:66
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Direito"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinado"
#: src/Font.cpp:57
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versaletes"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Decrementar"
#: src/Font.cpp:66
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: src/Font.cpp:173
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Itálico %1$s, "
#: src/Font.cpp:176
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Sublinhado %1$s, "
#: src/Font.cpp:179
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Nome %1$s, "
#: src/Font.cpp:193
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Língua: %1$s, "
#: src/Font.cpp:196
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " Número %1$s"
#: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311
msgid "Cannot view file"
msgstr "Não é possível visualizar ficheiro"
#: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1228
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "O ficheiro não existe: %1$s"
#: src/Format.cpp:267
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Não há informação para visualizar %1$s"
#: src/Format.cpp:277
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Visualização automática do ficheiro %1$s falhou"
#: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360
#: src/Format.cpp:383
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Não é possível editar ficheiro"
#: src/Format.cpp:337
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Ficheiros LinkBack só podem ser editados em Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:350
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Não há informação para editar %1$s"
#: src/Format.cpp:361
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "A edição automática do ficheiro %1$s falhou"
#: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243
msgid "Can't create pipe for spellchecker."
msgstr "Não é possível criar canal para o verificador ortográfico."
#: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258
msgid "Can't open pipe for spellchecker."
msgstr "Não é possível abrir canal para o verificador ortográfico."
#: src/ISpell.cpp:267
msgid ""
"Could not create an ispell process.\n"
"You may not have the right languages installed."
msgstr ""
"Não é possível criar um processo ispell.\n"
"Pode não ter as línguas certas instaladas."
#: src/ISpell.cpp:290
msgid ""
"The ispell process returned an error.\n"
"Perhaps it has been configured wrongly ?"
msgstr ""
"O processo ispell retornou um erro.\n"
"Talvez tenha sido configurado incorrectamente?"
#: src/ISpell.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2"
"$s'."
msgstr ""
"Não foi possível verificar a palavra `%1$s' porque esta não pôde ser "
"convertida para a codificação `%2$s'."
#: src/ISpell.cpp:406
msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
msgstr ""
"Não é possível comunicar com o processo ispell do verificador ortográfico"
#: src/ISpell.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
"Não é possível inserir palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
"para a codificação `%2$s'."
#: src/ISpell.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
"Não é possível aceitar palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
"para a codificação `%2$s'."
#: src/KeySequence.cpp:166
msgid " options: "
msgstr " opções:"
#: src/LaTeX.cpp:61
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "À espera de correr LaTeX número %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:353
msgid "Running Index Processor."
msgstr "A correr processador do Índice remissivo"
#: src/LaTeX.cpp:284 src/LaTeX.cpp:336
msgid "Running BibTeX."
msgstr "A correr BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:434
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "A correr MakeIndex para nomencl."
#: src/LyX.cpp:110
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Não é possível ler o ficheiro de configuração"
#: src/LyX.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro de configuração\n"
"%1$s.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/LyX.cpp:120
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: a reconfigurar pasta do utilizador"
#: src/LyX.cpp:124
msgid "Done!"
msgstr "Pronto!"
#: src/LyX.cpp:386
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s não parece uma pasta temporária criada pelo LyX."
#: src/LyX.cpp:388
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Não é possível remover pasta temporária"
#: src/LyX.cpp:394
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Não é possível remover a pasta temporária %1$s"
#: src/LyX.cpp:396
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Não é possível remover pasta temporária"
#: src/LyX.cpp:425
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Opção de linha de comando `%1$s' errada. A sair."
#: src/LyX.cpp:499
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nenhuma classetexto foi encontrada"
#: src/LyX.cpp:500
msgid ""
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
"O LyX não pode continuar porque nenhuma classetexto foi encontrada. Pode ou "
"reconfigurar normalmente, ou reconfigurar usando classestexto pré-definidas, "
"ou sair do LyX."
#: src/LyX.cpp:504
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Reconfigurar"
#: src/LyX.cpp:505
msgid "&Use Default"
msgstr "&Usar pré-definido"
#: src/LyX.cpp:506 src/LyX.cpp:879
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Sair do LyX"
#: src/LyX.cpp:652 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:750
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:788
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Não foi possível criar pasta temporária"
#: src/LyX.cpp:789
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta temporária em\n"
"\"%1$s\"\n"
"Certifique-se de que este caminho (path) existe e é escrevível e tente "
"novamente."
#: src/LyX.cpp:872
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Pasta do utilizador Lyx em falta"
#: src/LyX.cpp:873
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Especificou uma pasta de utilizador LyX inexistente, %1$s.\n"
"É necessária para manter a sua própria configuração."
#: src/LyX.cpp:878
msgid "&Create directory"
msgstr "&Criar pasta"
#: src/LyX.cpp:880
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Pasta de utilizador LyX inexistente. A sair."
#: src/LyX.cpp:884
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: A criar pasta %1$s"
#: src/LyX.cpp:889
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "A criação de pasta falhou. A sair."
#: src/LyX.cpp:961
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista de avisos de compilação suportados:"
#: src/LyX.cpp:965
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "A fixar nível de compilação em %1$s"
#: src/LyX.cpp:976
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Utilização: lyx [ opções linha comando ] [ nome.lyx ... ]\n"
"Opções de linha de comando (maiusculas/minusculas importam):\n"
"\t-help sumário ajuda\n"
"\t-userdir dir especifica como dir o directorio do utilizador\n"
"\t-sysdir dir especifica como dir o directorio do sistema\n"
"\t-geometry WxH+X+Y especifica a geometria da janela principal\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" selecciona as características a testar (debug).\n"
" Escrever `lyx -dbg' para ver a lista de características\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" onde command é um comando lyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" onde fmt é o formato escolhido para exportação.\n"
" Ver em Ferramentas->Preferências->Formatos de Ficheiros-"
">Formato\n"
" para ter uma ideia dos parâmetros a passar\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" onde fmt é o formato escolhido para importação\n"
" e file.xxx é o ficheiro a ser importado.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" onde what é ou `todos', ou `principal' ou `nenhum',\n"
" para especificar se todos os ficheiros, ou o principal, ou "
"nenhum,\n"
" respectivamente, devem ser sobre-escritos durante "
"exportação em modo batch.\n"
" Tudo o resto é equivalente a 'todos'.\n"
"\t-versao resumo da versão e informação de compilação\n"
"Verificar a pagina man do LyX para mais detalhes.."
#: src/LyX.cpp:1021
msgid "No system directory"
msgstr "Sem pasta de sistema"
#: src/LyX.cpp:1022
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Pasta em falta para a opção -sysdir "
#: src/LyX.cpp:1033
msgid "No user directory"
msgstr "Sem pasta de utilizador"
#: src/LyX.cpp:1034
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Pasta em falta para a opção -userdir "
#: src/LyX.cpp:1045
msgid "Incomplete command"
msgstr "Comando incompleto"
#: src/LyX.cpp:1046
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Cadeia alfa-numérica de comando em falta após opção --execute"
#: src/LyX.cpp:1057
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Tipo de ficheiro em falta [ex latex, ps...] após opção --export"
#: src/LyX.cpp:1070
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Tipo de ficheiro em falta [ex latex, ps...] após opção --import"
#: src/LyX.cpp:1075
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Nome de ficheiro em falta para --import"
#: src/LyXFunc.cpp:113
msgid "Running configure..."
msgstr "A corre configurar..."
#: src/LyXFunc.cpp:124
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "A recarregar a configuração..."
#: src/LyXFunc.cpp:130
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Reconfiguração do sistema falhou"
#: src/LyXFunc.cpp:131
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"A reconfiguração do sistema falhou.\n"
" A classetexto pré-definida é usada, mas o LyX pode não funcionar "
"correctamente.\n"
"Por favor reconfigurar novamente se necessário."
#: src/LyXFunc.cpp:137
msgid "System reconfigured"
msgstr "Sistema reconfigurado"
#: src/LyXFunc.cpp:138
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"O sistema foi reconfigurado.\n"
"É necessário reiniciar o LyX para usar quaisquer\n"
"especificações de classe de documento actualizadas."
#: src/LyXFunc.cpp:374
msgid "Unknown function."
msgstr "Função desconhecida."
#: src/LyXFunc.cpp:403
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada a fazer"
#: src/LyXFunc.cpp:422
msgid "Unknown action"
msgstr "Função desconhecida"
#: src/LyXFunc.cpp:428 src/LyXFunc.cpp:694
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"
#: src/LyXFunc.cpp:435
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto"
#: src/LyXFunc.cpp:679
msgid "Document is read-only"
msgstr "O documento é apenas de leitura"
#: src/LyXFunc.cpp:688
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Esta parte do documento é apagada."
#: src/LyXFunc.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n"
"\n"
"Quer guardar o documento?"
#: src/LyXFunc.cpp:713 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1929
msgid "Save changed document?"
msgstr "Guardar documento alterado?"
#: src/LyXFunc.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"O documento %1$s ainda não foi guardado.\n"
"\n"
"Quer guardar o documento?"
#: src/LyXFunc.cpp:719
msgid "Save new document?"
msgstr "Guardar documento novo?"
#: src/LyXFunc.cpp:734
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Não é possível imprimir o documento %1$s.\n"
"Verifique se a sua impressora está configurada correctamente."
#: src/LyXFunc.cpp:737
msgid "Print document failed"
msgstr "A impressão do documento falhou"
#: src/LyXFunc.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Quaisquer alterações serão perdidas. Tem a certeza de que quer voltar à "
"versão guardada do documento %1$s?"
#: src/LyXFunc.cpp:870
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Reverter para o documento guardado?"
#: src/LyXFunc.cpp:871 src/LyXVC.cpp:196
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverter"
#: src/LyXFunc.cpp:1085 src/Text3.cpp:1628
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumento em falta"
#: src/LyXFunc.cpp:1097
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "A abrir ficheiro de ajuda %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1149 src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:520
#: src/VCBackend.cpp:525 src/VCBackend.cpp:566 src/VCBackend.cpp:666
#: src/VCBackend.cpp:674 src/VCBackend.cpp:834 src/VCBackend.cpp:901
#: src/VCBackend.cpp:907 src/VCBackend.cpp:928
msgid "Revision control error."
msgstr "Erro de controlo de revisão."
#: src/LyXFunc.cpp:1150
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Erro ao especificar a propriedade de fecho."
#: src/LyXFunc.cpp:1381
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "A abrir documento filho %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1543
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Pré-definições do documento guardadas em %1$s"
#: src/LyXFunc.cpp:1546
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Não é possível guardar pré-definições do documento"
#: src/LyXFunc.cpp:1702 src/LyXVC.cpp:151
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Mensagem de registo"
#: src/LyXFunc.cpp:1711
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Pasta não esta acessivel"
#: src/LyXFunc.cpp:1913
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Documento %1$s recarregado."
#: src/LyXFunc.cpp:1915
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s"
msgstr "Não é possível recarregar o documento %1$s"
#: src/LyXFunc.cpp:1928
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"O documento \n"
"%1$s\n"
"foi modificado externamente. Recarregar agora? Quaisquer alterações locais "
"serão perdidas."
#: src/LyXFunc.cpp:1931
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Recarregar externamente o documento alterado?"
#: src/LyXFunc.cpp:1932 src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: src/LyXFunc.cpp:1975
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Bem-Vindo ao LyX!"
#: src/LyXFunc.cpp:1996
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "A converter o documento para a nova classe de documento..."
#: src/LyXRC.cpp:2517
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Considerar palavras justapostas, como \"diskdrive\" para \"disk drive\", "
"como palavras legais?"
#: src/LyXRC.cpp:2522
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Especificar uma linguagem alternativa. Por omissão é utilizada a linguagem "
"do documento."
#: src/LyXRC.cpp:2526
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
"specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Usar para definir um programa externo para processar tabelas como "
"resultadotexto simples. Ex \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o "
"ficheiro de entrada. Se \"\" é especificado, é usada uma rotina interna."
#: src/LyXRC.cpp:2534
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Não seleccionar se não pretender que a selecção actual seja substituída "
"automáticamente pela que definiu."
#: src/LyXRC.cpp:2538
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Não selecionar se não pretender que as opções de classe sejam re-iniciadas "
"para as pré-definidas após a alteração de classe."
#: src/LyXRC.cpp:2542
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"O intervalo de tempo entre guardas automáticas (em segundos). 0 significa "
"sem guarda automática (auto-save)"
#: src/LyXRC.cpp:2549
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"O path para armazenar ficheiros de cópias de segurança. Se é uma cadeia "
"alfanumérica vazia, o LyX irá armazenar o ficheiro de cópia de segurança na "
"mesma pasta do ficheiro original."
#: src/LyXRC.cpp:2553
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definir as opções de bibtex (cf. man bibtex) ou seleccionar um compilador "
"alternativo (e.g. mlbibtex or bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2557
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Define as opçoes do programa bibtex para PLaTeX (LaTeX japones)"
#: src/LyXRC.cpp:2561
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Ficheiro de teclas associadas. Pode ou especifcar um caminho (path) "
"absoluto, ou o o Lyx irá ver nas suas pastas de associação globais e locais."
#: src/LyXRC.cpp:2565
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Seleccionar para verificar se os últimosficheiros ainda existem."
#: src/LyXRC.cpp:2569
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Definir como correr chktex. Ex. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Consulte a documentação do ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2579
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"O LyX normalmente não actualiza a posição do cursor se mover a barra de "
"posicionamento. Definir como verdadeiro caso prefira ter sempre o cursor no "
"écran."
#: src/LyXRC.cpp:2583
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "Usar as regras do Mac OS X para o movimento do cursor ao nível-palavra"
#: src/LyXRC.cpp:2587
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Mostra uma pequena caixa em torno de uma Macro Mat. com o nome da macro "
"quando o cursos está no interior."
#: src/LyXRC.cpp:2598
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Isto aceita os formatos strftime normais; ver man strftime para todos os "
"detalhes.E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:2602
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Ficheiro de definição de comandos. Ou é especificado um caminho (path) "
"absoluto ou o LyX irá procurar nas suas pastas de comandos globais e locais."
#: src/LyXRC.cpp:2606
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Esta língua será atribuída a novos documentos."
#: src/LyXRC.cpp:2610
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão."
#: src/LyXRC.cpp:2614
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Iconifica as janelas quando a janela principal está iconificada. (Só afecta "
"janelas mostradas depois de a alteração ter sido feita.)"
#: src/LyXRC.cpp:2618
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Selecciona como o LyX irá mostrar quaisquer gráficos."
#: src/LyXRC.cpp:2622
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) por omissão para os seus documentos. Um valor vazio "
"selecciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:2627
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Especifica caracteres adicionais que podem ser parte de uma palavra."
#: src/LyXRC.cpp:2631
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) que o LyX irá definir aquando da escolha de um exemplo. Um "
"valor vazio selecciona a pasta de onde o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:2635
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"A codificação de fonte usada para o pacote LaTeX2e fontenc. T1 é vivamente "
"recomendado para outras línguas que não o Inglês."
#: src/LyXRC.cpp:2642
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Define as opções de makeindex (cf. man makeindex) ou selecciona um "
"compilador alternativo. Ex, a usar xindy/make-rules, o comando alfanumérico "
"seria \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:2646
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Define as opçoes do programa indice para PLaTeX (LaTeX Japones)"
#: src/LyXRC.cpp:2650
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Define as opções de makeindex (cf. man makeindex) a ser usadas para "
"nomenclaturas. Estas podem diferir das opções de processamento do índice "
"remissivo."
#: src/LyXRC.cpp:2659
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Usar isto para definir o ficheiro de mapeamento correcto para o seu teclado. "
"Precisa disto se por exemplo pretender escrever documentos em Alemão num "
"teclado Americano."
#: src/LyXRC.cpp:2663
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr ""
"Número máximo de palavras na cadeia alfanumérica de inicialização para uma "
"nova legenda"
#: src/LyXRC.cpp:2667
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Seleccionar se um comando de alteração de língua é necessário no início do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:2671
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Seleccionar se um comando de alteração de língua é necessário no fim do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:2675
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Comando LaTeX para mudar da língua do documento para outra língua. Ex "
"\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é substituído pelo nome da segunda "
"língua."
#: src/LyXRC.cpp:2679
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "O comando LaTeX para voltar à língua do documento."
#: src/LyXRC.cpp:2683
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "O comando LaTeX para alterar localmente a língua."
#: src/LyXRC.cpp:2687
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Não seleccionar caso não pretender a(s) língua(s) usadas como um argumento "
"para \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:2691
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"O comando LaTeX para carregar o pacote língua. Ex \"\\usepackage{babel}\", "
"\"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:2695
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Não seleccionar caso não pretenda que babel seja usado quando a língua do "
"documento é a língua por omissão."
#: src/LyXRC.cpp:2699
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Não seleccionar caso não pretenda que o LyX se desloque para a posição "
"guardada."
#: src/LyXRC.cpp:2703
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Não seleccionar para evitar carregar ficheiros abertos desde a última sessão "
"LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2707
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Não seleccionar caso não pretenda que o LyX crie ficheiros de cópias de "
"segurança."
#: src/LyXRC.cpp:2711
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Seleccionar para controlar o realce de palavras numa língua que não a do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:2715
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Velocidade de deslocamento do botão de scrolling do rato."
#: src/LyXRC.cpp:2720
msgid "The completion popup delay."
msgstr "O atraso do popup de completação."
#: src/LyXRC.cpp:2724
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Seleccionar para visualizar o popup de completação em modo mat.."
#: src/LyXRC.cpp:2728
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Seleccionar para visualizar o popup de completação em modo texto."
#: src/LyXRC.cpp:2732
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Mostrar o popup de completação sem atraso após uma tentativa de completação "
"não única."
#: src/LyXRC.cpp:2736
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Mostrar um pequeno triângulo sobre o cursor para indicação que uma "
"completação está disponível."
#: src/LyXRC.cpp:2740
msgid "The inline completion delay."
msgstr "O atraso de completação em-linha."
#: src/LyXRC.cpp:2744
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Seleccionar para visualizar a completação em-linha em modo mat.."
#: src/LyXRC.cpp:2748
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Seleccionar para visualizar a completação em-linha em modo texto."
#: src/LyXRC.cpp:2752
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Usar \"...\" para encurtar completações longas."
#: src/LyXRC.cpp:2756
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Número máximo de ultimosficheiros. Até %1$d pode aparecer no menu ficheiro."
#: src/LyXRC.cpp:2761
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique as pastas que devem ser adicionadas à variável de ambiente PATH. "
"Usar o formato nativo do sistema operativo."
#: src/LyXRC.cpp:2768
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Especificar um ficheiro de dicionário pessoal alternativo. Ex \"."
"ispell_english\"."
#: src/LyXRC.cpp:2772
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Mostra uma pré-visualização typeset de coisas como mat."
#: src/LyXRC.cpp:2776
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Equações pré-visualizadas terão etiquetas \"(#)\" em vez de números"
#: src/LyXRC.cpp:2780
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Dimensionar o tamanho de pré-visualização para caber."
#: src/LyXRC.cpp:2784
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "A opção para especificar se as cópias devem ser agregadas."
#: src/LyXRC.cpp:2788
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "A opção para especificar o número de cópias a imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:2792
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"A impressora onde imprimir por omissão. Se nenhuma é especificada, o LyX "
"usará a variável de ambiente PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:2796
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "A opção para imprimir apenas páginas pares."
#: src/LyXRC.cpp:2800
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Opções extra a passar para o programa de impressão depois de todas as "
"outras, mas antes de o nome do ficheiro DVI ser impresso."
#: src/LyXRC.cpp:2804
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr ""
"Extensão do ficheiro de saída do programa de impressão. Em geral \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:2808
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "A opção para imprimir em paisagem."
#: src/LyXRC.cpp:2812
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "A opção para imprimir apenas páginas ímpares."
#: src/LyXRC.cpp:2816
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr ""
"A opção para especificar uma lista separada por vírgulas de páginas a "
"imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:2820
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opção para especificar as dimensões do papel a imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:2824
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "A opção para especificar o tipo de papel."
#: src/LyXRC.cpp:2828
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "A opção para inverter a ordem das páginas impressas."
#: src/LyXRC.cpp:2832
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Quando activada, esta opção de impressora imprime automáticamente para um "
"ficheiro e depois chama um programa separado de impressão spooling nesse "
"ficheiro com esse nome e argumentos."
#: src/LyXRC.cpp:2836
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Se especificar o nome de uma impressora na janela de impressão, o seguinte "
"argumento é adicionado ao nome da impressora depois do comando spool."
#: src/LyXRC.cpp:2840
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr ""
"Opção a passar para o programa de impressão para imprimir para um ficheiro."
#: src/LyXRC.cpp:2844
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr ""
"Opção a passar para o programa de impressão para imprimir para uma "
"impressora específica."
#: src/LyXRC.cpp:2848
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"Seleccionar para que o LyX passe o nome da impressora de destino ao seu "
"comando imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:2852
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "O seu programa favorito de impressão, ex \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:2860
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Seleccionar para ter movimento de cursor visual bidi, não seleccionar para "
"movimento lógico."
#: src/LyXRC.cpp:2864
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (dots per inch) do seu monitor é detectado automáticamente pelo LyX. Se "
"isso não correr bem, substituir essa definição aqui."
#: src/LyXRC.cpp:2870
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "As fontes de écran usadas para mostrar o texto enquanto é editado."
#: src/LyXRC.cpp:2879
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Permite que fontes bitmap sejam redimensionadas. Se está a usar uma fonte "
"bitmap, seleccionar esta opção pode fazer com que algumas fontes pareçam "
"blocos no LyX. Não seleccionar esta opção faz com que o LyX use o tamanho de "
"fonte bitmap mais próximo disponível, em vez de redimensionar."
#: src/LyXRC.cpp:2883
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Os tamanhos de fonte usados para calcular a dimensão das fontes de écran."
#: src/LyXRC.cpp:2888
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"A percentagem de ampliação para fontes de écran. Uma definição de 100% torna "
"as fontes aproximadamente do tamanho como no papel."
#: src/LyXRC.cpp:2892
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Permite ao gestor de sessão guardar e restaurar a geometria de janelas."
#: src/LyXRC.cpp:2896
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Isto inicia o lyxserver. As pipes tomam uma extensão adicional \".in\" e \"."
"out\". Apenas para utilizadores avançados."
#: src/LyXRC.cpp:2903
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Não seleccionar caso não queira o painel de início."
#: src/LyXRC.cpp:2907
msgid "What command runs the spellchecker?"
msgstr "Que comando corre o verificador ortográfico?"
#: src/LyXRC.cpp:2911
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"O LyX irá colocar as suas pastas temporárias neste path. Estas serão "
"apagadas ao sair do LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2915
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) que o LyX irá definir aquando da escolha de um modelo. Um "
"valor vazio selecciona a pasta de onde o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:2925
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"O ficheiro de interface com o utilizador (UI). Pode ser especificado um "
"caminho (path) absoluto, ou o LyX irá procurar nas suas pastas ui globais e "
"locais."
#: src/LyXRC.cpp:2938
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
"may not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Especifica se passar a opção de codificação -T ao ispell. Activar isto caso "
"não consiga verificar a ortografia de palavras contendo letras com acentos. "
"Isto pode não funcionar com todos os dicionários."
#: src/LyXRC.cpp:2942
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Permite que apareçam automáticamente janelas de ajuda na área de trabalho."
#: src/LyXRC.cpp:2946
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Activa a cache pixmap o que pode melhorar o desempenho em Mac e Windows."
#: src/LyXRC.cpp:2953
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Especificar o comando papel ao visualizador DVI (deixar vazio ou usar \"-"
"paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:100
msgid "Document not saved"
msgstr "Documento não guardado"
#: src/LyXVC.cpp:101
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Deve guardar o documento antes que este possa ser registado."
#: src/LyXVC.cpp:133
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Descrição inicial"
#: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140
msgid "(no initial description)"
msgstr "(sem descripção inicial)"
#: src/LyXVC.cpp:154
msgid "(no log message)"
msgstr "(sem mensagem de registo)"
#: src/LyXVC.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Reverter para a versão armazenada do documento %1$s fará com que se percam "
"todas as alterações actuais.\n"
"\n"
"Quer voltar à versão mais antiga?"
#: src/LyXVC.cpp:195
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Reverter para a versão armazenada do documento?"
#: src/Paragraph.cpp:1599 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Sem sentido com este layout!"
#: src/Paragraph.cpp:1665
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Alinhamento não permitido"
#: src/Paragraph.cpp:1666
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"A nova disposição não permite o alinhamento usado préviamente.\n"
"A usar o pré-definido."
#: src/Paragraph.cpp:2523
msgid "Memory problem"
msgstr "Problema de memória"
#: src/Paragraph.cpp:2523
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr "Parágrafo não inicializado adequadamente"
#: src/SpellBase.cpp:51
msgid "Native OS API not yet supported."
msgstr "OS API nativo ainda não suportado."
#: src/Text.cpp:146
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Inserto desconhecido"
#: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232
msgid "Change tracking error"
msgstr "Alterar erro de registo"
#: src/Text.cpp:220
#, c-format
msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para inserção: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:233
#, c-format
msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para apagar: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:240
msgid "Unknown token"
msgstr "Dispositivo desconhecido"
#: src/Text.cpp:524
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Não é possível inserir um espaço no início de um parágrafo. Por favor leia o "
"Tutorial."
#: src/Text.cpp:535
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Não é possível escrever dois espaços desta maneira. Por favor leia o "
"Tutorial."
#: src/Text.cpp:1390
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Alterar Registo] "
#: src/Text.cpp:1396
msgid "Change: "
msgstr "Alterar: "
#: src/Text.cpp:1400
msgid " at "
msgstr " a"
#: src/Text.cpp:1410
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Fonte: %1$s"
#: src/Text.cpp:1415
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Profundidade: %1$d"
#: src/Text.cpp:1421
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Espaçamento: "
#: src/Text.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574
msgid "OneHalf"
msgstr "Um-e-meio"
#: src/Text.cpp:1433
msgid "Other ("
msgstr "Outro ("
#: src/Text.cpp:1442
msgid ", Inset: "
msgstr ", Inserto: "
#: src/Text.cpp:1443
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Parágrafo: "
#: src/Text.cpp:1444
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1445
msgid ", Position: "
msgstr ", Posição: "
#: src/Text.cpp:1451
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Char: 0x"
#: src/Text.cpp:1453
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Limite: "
#: src/Text2.cpp:388
msgid "No font change defined."
msgstr "Sem alteração de fonte definida."
#: src/Text2.cpp:428
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nada para o índice remissivo!"
#: src/Text2.cpp:430
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!"
#: src/Text3.cpp:188 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modo editor mat."
#: src/Text3.cpp:190
msgid "No valid math formula"
msgstr "Formula mat. não valida"
#: src/Text3.cpp:898
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Argumento de espaçamento desconhecido: "
#: src/Text3.cpp:1181
msgid "Layout "
msgstr "Layout"
#: src/Text3.cpp:1182
msgid " not known"
msgstr " desconhecido"
#: src/Text3.cpp:1746 src/Text3.cpp:1758
msgid "Character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: src/Text3.cpp:1906 src/Text3.cpp:1917
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Conjunto disposição de parágrafo"
#: src/TextClass.cpp:149
msgid "Plain Layout"
msgstr "Disposição Simples"
#: src/TextClass.cpp:663
msgid "Missing File"
msgstr "Ficheiro em Falta"
#: src/TextClass.cpp:664
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
#: src/TextClass.cpp:667
msgid "Corrupt File"
msgstr "Ficheiro Corrompido"
#: src/TextClass.cpp:668
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Não foi possível ler stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
#: src/Thesaurus.cpp:60
msgid "Thesaurus failure"
msgstr "Falha no dicionário de sinónimos"
#: src/Thesaurus.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Aiksaurus returned the following error:\n"
"\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Aiksaurus indicou o seguinte erro:\n"
"\n"
"%1$s."
#: src/VCBackend.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Ocorreu algum problema enquanto corria o comando:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:382
msgid "Up-to-date"
msgstr "Actualizado"
#: src/VCBackend.cpp:384
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado Localmente"
#: src/VCBackend.cpp:386
msgid "Locally Added"
msgstr "Adicionado Localmente"
#: src/VCBackend.cpp:388
msgid "Needs Merge"
msgstr "Necessita Fusão"
#: src/VCBackend.cpp:390
msgid "Needs Checkout"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:392
msgid "No CVS file"
msgstr "Sem ficheiro CVS"
#: src/VCBackend.cpp:394
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Não é possível obter o estado CVS"
#: src/VCBackend.cpp:521
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"A versão do repositório é mais recente do que a actual.\n"
"Precisa primeiro de actualizar a partir do repositório ou reverter as suas "
"alterações."
#: src/VCBackend.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Mau estado ao submeter alterações.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Erro ao actualizar do repositório.\n"
"Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n"
"%1$s'.\n"
"\n"
"Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento."
#: src/VCBackend.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict you have to resolve them manually or revert to "
"repository version later."
msgstr ""
"Foram detectadas alterações no directório de trabalho:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"No caso de conflito entre ficcheiros, tem de resolver manualmente ou "
"reverter para "
"a versão do repositório mais tarde."
#: src/VCBackend.cpp:603 src/VCBackend.cpp:607 src/VCBackend.cpp:970
#: src/VCBackend.cpp:974
msgid "Changes detected"
msgstr "Alterações detectadas"
#: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:608
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuarçã"
#: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:608
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:971
msgid "View &Log ..."
msgstr "Ver &Log ..."
#: src/VCBackend.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"O documento %1$s não está no repositório.\n"
"Tem the submeter a primeira revisão antes de poder reverter."
#: src/VCBackend.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Não é possivel reverter o documento %1$s para a versão do repositório. \n"
"O estado '%2$s' é inesperado."
#: src/VCBackend.cpp:776 src/VCBackend.cpp:823 src/VCBackend.cpp:918
#: src/VCBackend.cpp:955 src/VCBackend.cpp:1011
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Erro: Não foi possível gerar logfile."
#: src/VCBackend.cpp:835
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"After pressing OK, LyX will reopen the document."
msgstr ""
"Erro ao submeter para repositório.\n"
"Precisa de resolver o problema manualmente.\n"
"Depois de carregar em OK, o LyX irá reabrir o documento."
#: src/VCBackend.cpp:902
msgid ""
"Error when acquiring write lock.\n"
"Most probably another user is editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Erro ao adquirir fecho de escrita. \n"
"Muito provavelmente outro utilizador está a editar \n"
"o documento actual agora! \n"
"Verifique também o acesso ao repositório."
#: src/VCBackend.cpp:908
msgid ""
"Error when releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Erro ao retirar o fecho de escrita.\n"
"Verificar o acesso ao repositório."
#: src/VCBackend.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
msgstr ""
"Erro ao actualizar do repositório.\n"
"Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n"
"%1$s'.\n"
"\n"
"Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento."
#: src/VCBackend.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Foram detectadas alterações no directório de trabalho:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"No caso de conflito na versão, os ficheiros do directório local serão "
"preferidos.\n"
"\n"
"Continuar?"
#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: src/VCBackend.cpp:1037
msgid "VCN File Locking"
msgstr "Ficheiro VCN fechad"
#: src/VCBackend.cpp:1038
msgid "Locking property unset."
msgstr "Propriedade de fecho removida."
#: src/VCBackend.cpp:1038 src/VCBackend.cpp:1042
msgid "Locking property set."
msgstr "Propriedade de fecho especificada."
#: src/VCBackend.cpp:1039
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr " Não esquecer de submeter a propriedade de fecho para o repositório."
#: src/VSpace.cpp:472
msgid "Default skip"
msgstr "Salto por omissão"
#: src/VSpace.cpp:475
msgid "Small skip"
msgstr "Salto pequeno"
#: src/VSpace.cpp:478
msgid "Medium skip"
msgstr "Salto médio"
#: src/VSpace.cpp:481
msgid "Big skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/VSpace.cpp:484
msgid "Vertical fill"
msgstr "Preenchimento vertical"
#: src/VSpace.cpp:491
msgid "protected"
msgstr "protegido"
#: src/buffer_funcs.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"O documento %1$s já está carregado e tem alterações não guardadas.\n"
"Quer abandonar as suas alterações e recarregar a versão no disco?"
#: src/buffer_funcs.cpp:76
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Recarregar documento guardado?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "&Keep Changes"
msgstr "&Manter Alterações"
#: src/buffer_funcs.cpp:89
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "O ficheiro %1$s existe mas não é legivel pelo utilizador actual."
#: src/buffer_funcs.cpp:92
msgid "File not readable!"
msgstr "Ficheiro não legível!"
#: src/buffer_funcs.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"O documento%1$s ainda não existe.\n"
"\n"
"Pretende criar um documento novo?"
#: src/buffer_funcs.cpp:111
msgid "Create new document?"
msgstr "Criar documento novo?"
#: src/buffer_funcs.cpp:112
msgid "&Create"
msgstr "&Criar"
#: src/buffer_funcs.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"O documento modelo especificado\n"
"%1$s\n"
"não pôde ser lido."
#: src/buffer_funcs.cpp:142
msgid "Could not read template"
msgstr "Não é possível ler modelo"
#: src/buffer_funcs.cpp:422
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: src/buffer_funcs.cpp:428
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: src/buffer_funcs.cpp:431
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: src/buffer_funcs.cpp:448 src/insets/InsetCaption.cpp:294
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Sem sentido!!! "
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Padrão[[Pontos]]"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Mat."
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "ERRO: o LyX não conseguiu criar o ficheiro CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Por favor instalar correctamente para estimar o maior\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"quantidade de trabalho que tem sido feito por outras pessoas para o projeto "
"LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX é Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:90
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob as "
"condições da GNU General Public License publicada pela Free Software "
"Foundation; ou versão 2 da Licensa, ou (à sua descrição) qualquer versão "
"posterior."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:96
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"O LyX é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUERGARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de COMERCIALIZAÇÃO ou\n"
"ADEQUAÇÃO A UM OBJECTIVO PARTICULAR\n"
"Ver a GNU General Public License para mais detalhes.\n"
"Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License com este programa; "
"caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109
msgid "not released yet"
msgstr "ainda não lançado"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Versão do LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:120
msgid "Library directory: "
msgstr "Pasta de biblioteca:"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:123
msgid "User directory: "
msgstr "Pasta de utilizador:"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:165 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:243 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:275
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:302
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441
msgid "About %1"
msgstr "Acerca %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2679
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:442
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:442
msgid "Quit %1"
msgstr "Sair %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:839
msgid "Exiting."
msgstr "A sair."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:906
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Síntaxe: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:922
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\" falhou - cor não definida ou que não pode ser redefinida"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1322
msgid "The current document was closed."
msgstr "O documento actual foi fechado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1332
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"O Lyx encontrou uma excepção, tentará agora guardar todos os documentos não "
"guardados e sair.\n"
"\n"
"Excepção:"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1336
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1342
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Excepção de software Detectada"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1340
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"O LyX encontrou uma excepção mesmo estranha, tentará agora guardar todos os "
"documentos não guardados e sair."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1502
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1507
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro de definição de UI"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro incluído\n"
"%1$s.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1508
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which user interface file you are using."
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro de configuração\n"
"%1$s.\n"
"A retornar a valores pré-definidos.\n"
"Ver por favor em Ferramentas>Preferencias>Interface Utilizador e\n"
"verificar qual o ficheiro de interface que está a usar."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1516
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro UI por omissão"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1517
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"O LyX não conseguiu encontrar o ficheiro UI pré-definido!\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
msgid "Bibliography Entry Settings"
msgstr "Configurações de Ítem Bibliográfico"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografia BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1304
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:672 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:849
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1376
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1575
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1703 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1787
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Documentos|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Base de dados BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Seleccionar uma base de dados BibTeX a adicionar"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Seleccionar um estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "No frame"
msgstr "Sem moldura"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Moldura rectangular simples"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Moldura oval, fino"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Moldura oval, largo"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Drop shadow"
msgstr "Deixar sombra"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Shaded background"
msgstr "Fundo sombreado"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Moldura rectangular dupla"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:356
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:359
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:394
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:216
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:362 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:397
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:440
msgid "Total Height"
msgstr "Altura Total"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:365
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:400
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78
msgid "Box Settings"
msgstr "Configurações de Caixa"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Configurações de Ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44
msgid "Color"
msgstr "Côr"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1528
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1527
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
msgid "Merge Changes"
msgstr "Juntar Alterações"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Alterar de %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Alteração feita em %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188
msgid "No change"
msgstr "Sem alteração"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Caixa Baixa"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "Barrainferior"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Noun"
msgstr "Nome"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "No color"
msgstr "Sem côr"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159
msgid "Text Style"
msgstr "Estilo Texto"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
msgid "pasted"
msgstr "colado"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Ficheiros"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Escolher um nome de ficheiro para guardar o gráfico colado como"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1446
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1595 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1611
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1628 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1720
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1763
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Escrever por cima de ficheiro externo?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1$s já existe, quer escrever por cima dele?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lista de comandos anteriores"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Próximo comando"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "grande[[tamanho delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Grande[[tamanho delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "ggrande[[tamanho delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Ggrande[[tamanho delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Delimitador Mat."
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204
msgid "Module not found!"
msgstr "Módulo não encontrado!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:505
msgid "Document Settings"
msgstr "Configurações do Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de "
"parâmetros."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:627
msgid " (not installed)"
msgstr " (não instalado)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670
msgid "plain"
msgstr "simples"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671
msgid "headings"
msgstr "cabeçalhos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672
msgid "fancy"
msgstr "sofisticado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Pré-definição de Linguagem (sem inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801
msgid "``text''"
msgstr "``texto''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802
msgid "''text''"
msgstr "''texto''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
msgid ",,text``"
msgstr ",,texto``"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804
msgid ",,text''"
msgstr ",,texto''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805
msgid "<<text>>"
msgstr "<<text>>"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:806
msgid ">>text<<"
msgstr ">>text<<"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821
msgid "Numbered"
msgstr "Numerado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Aparece no Índice"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-ano"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Indisponível: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996
msgid "Document Class"
msgstr "Classe de Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984
msgid "Text Layout"
msgstr "Disposição de Texto"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
msgid "Page Margins"
msgstr "Margens de Página"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numeração & Índice"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990
msgid "PDF Properties"
msgstr "Propriedades PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991
msgid "Math Options"
msgstr "Opções Mat."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992
msgid "Float Placement"
msgstr "Colocação de flutuante"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993
msgid "Bullets"
msgstr "Pontos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preâmbulo LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1244
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Layouts|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1246
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX Layout (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1257
msgid "Local layout file"
msgstr "Ficheiro layout local"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1258
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"O ficheiro layout que seleccionou é um ficheiro de layout local,\n"
"não um na pasta de sistema ou do utlizador. O seu\n"
"documento pode não funcionar com este layout se não\n"
"mantiver o ficheiro de layout na pasta do documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Definir Layout"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2248
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Não é possível ler ficheiro de layout local."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1298
msgid "Select master document"
msgstr "Seleccionar documento principal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Ficheiros LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1335
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Alterações não aplicadas"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1336
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2238
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Algumas alterações na janela não foram ainda aplicadas.\n"
" Se não as aplicar agora, serão perdidas após esta acção."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2240
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Retirar"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2248
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Não é possível especificar classe de documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1388
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1393
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (indisponível)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1479
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Módulo fornecido pela classe do documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Pacote(s) requerido(s): %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1493
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1496
#, c-format
msgid "Module required: %1$s."
msgstr "Módulo requerido: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1505
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Módulos excluidos: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "AVISO: Alguns pacotes necessários não estão disponíveis!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2049
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Sem opções pré-definidas]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2260
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Não é possível especificar layout!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2261
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Não é possível especificar layout para ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2338
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2392
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "O principal atribuído não inclui este ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2393
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Deve incluir este ficheiro no documento\n"
"'%1$s' de modo a usar caracteristica do documento principal."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2397
msgid "Could not load master"
msgstr "Não foi possível carregar principal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2398
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"O documento master '%1$s'\n"
"não pôde ser carregado."
#: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
msgid "TeX Code Settings"
msgstr "Configurações do Código TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Literate"
msgstr "Literal"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45
msgid "pLaTeX"
msgstr "pLaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:57
msgid "Error List"
msgstr "Lista de Erros"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:117
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Erros (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Topo esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Baixo esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Linha-de-base esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Topo centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Baixo centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Linha-de-base centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Topo direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Baixo direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Linha-de-base direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
msgid "External Material"
msgstr "Material Externo"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
msgid "Scale%"
msgstr "Redimensionar%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:668
msgid "Select external file"
msgstr "Selecionar ficheiro externo"
#: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
msgid "Float Settings"
msgstr "Configurações de Flutuante"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:154
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:319
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Desintegrar grupo anterior?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se atribuir este grafico ao grupo '%2$s',\n"
"o grupo atribuído anteriormente '%1$s' sera desintegrado,\n"
"porque este gráfico é o seu único membro.\n"
"Como quer proceder?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:310 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:326
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Manter como grupo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:312
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Atribuir ao grupo '%1$s' de qualquer forma"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se retirar este grafico do grupo '%1$s',\n"
"o grupo sera desintegrado,\n"
"porque este grafico é o seu unico menbro.\n"
"Como quer proceder?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Retirar do grupo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:368
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Inserir nome unico para grupo"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:373
msgid "Group already defined!"
msgstr "Grupo já definido!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:374
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Um grupo de gráficos com o nome '%1$s' já existe."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:836
msgid "Select graphics file"
msgstr "Seleccionar ficheiro de gráficos"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:848
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Clipart|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Configurações de Espaço Horizontal"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:116
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Inserir o espaço após uma quebra de linha.\n"
"Notar que um Half Quad protegido será tornado num\n"
"espaço vertical se usado no início de um parágrafo!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155
msgid "Thin space"
msgstr "Espaço fino"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142
msgid "Medium space"
msgstr "Espaço médio"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143
msgid "Thick space"
msgstr "Espaço largo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156
msgid "Negative thin space"
msgstr "Espaço fino negativo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145
msgid "Negative medium space"
msgstr "Espaço negativo médio"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146
msgid "Negative thick space"
msgstr "Espaço negativo largo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Half Quad (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Quad (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Double Quad (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154
msgid "Inter-word space"
msgstr "Espaço entre-palavras"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/insets/InsetSpace.cpp:109
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Preenchimento Horizontal"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperligação"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1098
msgid "Child Document"
msgstr "Documento Filho"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de "
"parâmetros."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "Selecionar documento a inserir"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "atalho"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "atalhos"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "pacote"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "classetexto"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menú"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "ícon"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
msgid "Option-"
msgstr "Opção-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
msgid "Command-"
msgstr "Comando-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Sem língua"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Configurações de Listagem de Programa"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "Sem dialecto"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Registo LaTex"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:228
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Registo de Compilação de Programação Literal"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Registo de Erros lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:232
msgid "Version Control Log"
msgstr "Registo do Controlo de Versão"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258
msgid "No LaTeX log file found."
msgstr "Ficheiro de registo LaTeX não encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
"Ficheiro de registo de Compilação de Programação Literal não encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:264
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Ficheiro de registo de erros lyx2lyx não encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "No version control log file found."
msgstr "Ficheiro de registo do Controlo de Versão não encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matriz Mat."
#: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Configurações de Nota"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configurações de Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Como descrito no Guia do Utilisador, a largura deste texto determina a "
"largura da parte de etiqueta de cada item em ambientes como Lista e "
"Descrição.\n"
"\n"
"Normalmente, não é necessário definir isto, dado que é usada a maior largura "
"de etiqueta de todos os itens."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:137
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Ficheiros de sistema|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Ficheiros de utilizador|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparência & Comportamento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de Língua"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229
msgid "File Handling"
msgstr "Manuseamento de Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:459
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Teclado/Rato"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:534
msgid "Input Completion"
msgstr "Entrada de Completação"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:693
msgid "Screen fonts"
msgstr "Fontes de écran"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:868
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1040
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos (Paths)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1095
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Seleccionar pasta para ficheiros de exemplo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1104
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Seleccionar uma pasta de documentos modelo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1113
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Seleccionar uma pasta temporária"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1122
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Seleccionar uma pasta de cópias de segurança"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1131
msgid "Select a document directory"
msgstr "Seleccionar uma pasta de documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1140
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Dar um nome de ficheiro para o canal do servidor LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1153
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:60
msgid "Spellchecker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1175
msgid "ispell"
msgstr "ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1176
msgid "aspell"
msgstr "aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1177
msgid "hspell"
msgstr "hspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1179
msgid "enchant"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1182
msgid "pspell (library)"
msgstr "pspell (biblioteca)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185
msgid "aspell (library)"
msgstr "aspell (biblioteca)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1266
msgid "Converters"
msgstr "Conversores"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1571
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1711 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1778
msgid "Format in use"
msgstr "Formatos em uso"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1712
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Não é possível alterar a abreviação de um formato se o formato é usado por "
"um conversor. Por favor remova primeiro o conversor."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1779
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Não é possível remover um Formato usado por um Conversor. Remover primeiro o "
"conversor."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1853
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "O LyX precisa de ser reiniciado!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1854
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"A alteração de uma língua para a interface com o utilizador só ficará "
"completamente efectiva após um recomeço."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1912
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2010 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2719
msgid "User interface"
msgstr "Interface do utilizador"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2111
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2183
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2188
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2189
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2268
msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
msgstr "Funções de Cursor, Rato e Edição"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2272
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Símbolos Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2276
msgid "Document and Window"
msgstr "Documento e Janela"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2280
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Fontes, Layouts e Classestexto"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2284
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Sistema e Miscelânea"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2411 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2457
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taurar"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2568 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2575
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2595 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2614
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "A criação de atalho falhou"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2569
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Função LyX desconhecida ou inválida"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2576
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Sequência de chave inválida ou vazia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2596
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"Atalho `%1$s' já está ligado a:\n"
"%2$s\n"
"Precisa de remover essa ligação antes de criar uma nova."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2615
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Não é possível inserir atalho para a lista"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2646
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2843
msgid "Choose bind file"
msgstr "Escolher ficheiro de ligação"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2844
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Ficheiros de ligação LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2850
msgid "Choose UI file"
msgstr "Escolher ficheiro UI"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2851
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Ficheiros LyX UI (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2857
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Escolher mapa de teclado"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2858
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Mapas de teclado do LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2864
msgid "Choose personal dictionary"
msgstr "Escolher dicionário pessoal"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2865
msgid "*.pws"
msgstr "*.pws"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2865
msgid "*.ispell"
msgstr "*.ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Imprimir para ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "Ficheiros PostScript (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
msgid "Cross-reference"
msgstr "Referência-cruzada"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:276
msgid "&Go Back"
msgstr "&Voltar atrás"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:278
msgid "Jump back"
msgstr "Saltar para trás"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286
msgid "Jump to label"
msgstr "Saltar para etiqueta"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Enviar Documento para Comando"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Mostrar Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Erro -> Não é possível carregar ficheiro!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:275
msgid "Spellchecker error"
msgstr "Erro do verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:276
msgid "The spellchecker could not be started\n"
msgstr "O verificador ortográfico não pôde ser iniciado\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:434
msgid ""
"The spellchecker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"O verificador ortográfico morreu por alguma razão.\n"
"Talvez tenha sido morto."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:437
msgid "The spellchecker has failed.\n"
msgstr "O verificador ortográfico falhou.\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:441
msgid "The spellchecker has failed"
msgstr "O verificador ortográfico falhou"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:455
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "%1$d palavras verificadas."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:457
msgid "One word checked."
msgstr "Uma palavra verificada."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:460
msgid "Spelling check completed"
msgstr "Verificação ortográfica completa"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin Basico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 Suplementar"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin Estendido-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin Estendido-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensões IPA "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras de Modificação de Espaçamento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "A combinar marcas diacríticas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Círilico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões Fonéticas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin Estendido Adicional"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego Estendido"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pontuação Geral"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Índices Superior e Inferior"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos de Moeda"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "A combinar Marcas Diacríticas para Símbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos Deletras"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas de Números"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Miscelânea Técnica"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imagens de Controlo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos Contidos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr "Desenho de Caixa"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de Bloco"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas Geométricas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos Miscelânea"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos Matemáticos Miscelânea-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos CJK e Pontuação"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Compatibilidade Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e Meses CJK Contidos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideografos Unificados CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas Hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos Altos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Substitutos Altos Uso Privado"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos Baixos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de Uso Privado"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideografos Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de Apresentação Alfabética"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas de Apresentação Arábico-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "A Combinar Meias Marcas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variações de Forma Pequenas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas de Apresentação Arábico-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de Meia Largura e Largura Total"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Silabário Linear B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas Linear B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Números Helénicos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números Gregos Antigos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico Antigo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa Antigo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "Desereto"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmania"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabário Cipriota"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos Musicais"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notação Musical Grega Antiga"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideografos Unificados CJK Extensão B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideografos Compatibilidade CJK Suplemento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Suplemento Variação de Seleccionadores"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de uso Privado Suplementar-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de uso Privado Suplementar-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
msgid "Character: "
msgstr "Caracter:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr "Ponto de Código:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43
msgid "Table Settings"
msgstr "Configurações de Tabela"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir Tabela"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "Informação TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:369
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "A filtrar layouts com \"%1$s\". Premir ESC para remover o filtro."
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:373 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:422
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Introduzir caracteres para filtrar a list de layout."
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544
msgid " (unknown)"
msgstr " (desconhecido)"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:959 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:964 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:973
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:980
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" definido como %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Configurações de Espaço Vertical"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
msgid "version "
msgstr "versão"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
msgid "unknown version"
msgstr "versão desconhecida"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:191
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Ícons de tamanho pequeno"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:198
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Ícons de tamanho normal"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:205
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Ícons de tamanho grande"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:421
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1375
msgid "Select template file"
msgstr "Seleccionar ficheiro modelo"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1377 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1788
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Modelos|#O#o"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1380 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1431
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1709 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1795
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1397
msgid "Document not loaded."
msgstr "Documento não carregado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1426
msgid "Select document to open"
msgstr "Seleccionar documento a abrir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1428 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1576
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1704
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Exemplos|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1432
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1433
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1434
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1435
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1460 src/frontends/qt4/Validator.cpp:182
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:287
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:598 src/insets/InsetInclude.cpp:477
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1461
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"A pasta no caminho (path) dado\n"
"%1$s\n"
"não existe."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1476
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "A abrir documento %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1485
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Documento %1$s aberto."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1488
msgid "Version control detected."
msgstr "Controle de versão detectado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1490
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Não é possível abrir documento %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1519
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Não é possível importar ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1520
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Sem informação para importar o formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1571
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Seleccionar ficheiro %1$s a importar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1622 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1812
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"O documento %1$s já existe.\n"
"\n"
"Quer escrever por cima deste documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1624 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1816
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Escrever por cima de documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1633
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "A importar %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1636
msgid "imported."
msgstr "importado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1638
msgid "file not imported!"
msgstr "ficheiro não importado!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1702
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Selecionar documento LyX a inserir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1736
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Nome de ficheiro absoluto esperado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1748
msgid "Select file to insert"
msgstr "Seleccionar ficheiro a inserir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1752
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1785
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Escolher um nome de ficheiro para guardar documento como"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1817 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1869
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1865
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"O documento %1$s não pôde ser guardado.\n"
"\n"
"Pretende renomear o documento e tentar novamente?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1868
msgid "Rename and save?"
msgstr "Renomear e guardar?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1869
msgid "&Retry"
msgstr "&Retentar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n"
"\n"
"Quer guardar o documento ou esquecer as alterações?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930
msgid "&Discard"
msgstr "&Esquecer"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2004
msgid "Document not loaded"
msgstr "Documento não carregado"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2089
msgid "Saving all documents..."
msgstr "A guardar todos os documentos..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2099
msgid "All documents saved."
msgstr "Todos os documentos guardados."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2346
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s comando desconhecido!"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Fonte LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
msgid "DocBook Source"
msgstr "Fonte DocBook"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
msgid "Literate Source"
msgstr "Fonte Literada"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1131
msgid " (version control)"
msgstr " (controlo de versão)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1133
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (controlo de versão, fecho)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1136
msgid " (changed)"
msgstr " (alterado)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1140
msgid " (read only)"
msgstr " (somente leitura)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1230
msgid "Close File"
msgstr "Fechar Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1638
msgid "Hide tab"
msgstr "Esconder tab"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1640
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar tab"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Configurações de Flutuante Coberto"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Clicar para destacar"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:653
msgid "No Group"
msgstr "Sem Grupo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:703
msgid "No Documents Open!"
msgstr "Sem Documentos Abertos!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:729 src/frontends/qt4/Menus.cpp:808
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:828 src/frontends/qt4/Menus.cpp:850
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:942 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1048
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1109
msgid "No Document Open!"
msgstr "Sem Documento Aberto!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:869
msgid "No custom insets defined!"
msgstr "Insertos não definidos!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:953
msgid "Master Document"
msgstr "Documento Principal"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:970
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Abrir Navegador..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991
msgid "Other Lists"
msgstr "Outras Listas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1000
msgid "No Table of contents"
msgstr "Sem Índice"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1037
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Outras Barras de Ferramentas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1057
msgid "No Branch in Document!"
msgstr "Sem Ramo no Documento!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1117
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Sem Citação no Scope!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1659
msgid "No action defined!"
msgstr "Sem acção definida!"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:155
msgid "space"
msgstr "espaço"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:183
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"O LyX não fornece suporte LaTeX para nomes de ficheiros contendo quaisquer "
"um destes caracteres:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:180
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Não é possível actualizar informação TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:181
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "O script `%1$s' falhou."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:433
msgid "All Files "
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:506 src/insets/InsetTOC.cpp:49
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:508
msgid "Child Documents"
msgstr "Documentos filhos"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:510
msgid "List of Graphics"
msgstr "Lista de Gráficos"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:512
msgid "List of Equations"
msgstr "Lista de Equações"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:514
msgid "List of Footnotes"
msgstr "Lista de Notas de Rodapé"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:516
msgid "List of Listings"
msgstr "Lista de Listagens"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:518
msgid "List of Indexes"
msgstr "Lista de Índices"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:520
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "Lista de notas Marginais"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:522
msgid "List of Notes"
msgstr "Lista de Notas"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:524
msgid "List of Citations"
msgstr "Lista de Citações"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:526
msgid "Labels and References"
msgstr "Etiquetas e Referências"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:528
msgid "List of Branches"
msgstr "Lista de Ramos"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:530
msgid "List of Changes"
msgstr "Lista de Alterações"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:288
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:599 src/insets/InsetInclude.cpp:478
msgid ""
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
"file through LaTeX: "
msgstr ""
"O seguinte nome de ficheiro causará provávelmente problemas ao correr o "
"ficheiro exportado no LaTeX:"
#: src/insets/Inset.cpp:333
msgid "Opened inset"
msgstr "Inserto aberto"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:90
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Chaves devem ser únicas!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"A chave %1$s já existe,\n"
"será alterada para %2$s."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:206
msgid "Uncodable characters in bibliography item"
msgstr "Caracteres não codificáveis em item bibliográfico"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the bibliography items are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Os seguintes caracteres num dos items bibliográficos não\n"
" são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"O inserto BibTeX inclui %1$s bases de dados.\n"
"Se continuar, todas serão abertas."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "Open Databases?"
msgstr "Abrir Bases de dados?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:144
msgid "&Proceed"
msgstr "&Continuar"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:162
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia Gerada pelo BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:169
msgid "Databases:"
msgstr "Bases de dados:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:194
msgid "Style File:"
msgstr "Ficheiro de Estilo:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:201
msgid "Lists:"
msgstr "Listas:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212
msgid "included in TOC"
msgstr "Incluído no Índice"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:308 src/insets/InsetBibtex.cpp:359
msgid "Export Warning!"
msgstr "Aviso ao Exportar!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:309
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Há espaços nos caminhos (paths) para as suas bases de dados BibTeX.\n"
"O BibTeX não será capaz de as encontrar."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:360
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Há espaços no caminho (path) do seu ficheiro de estilo BibTeX.\n"
"O BibTeX não será capaz de o encontrar."
#: src/insets/InsetBox.cpp:64
msgid "simple frame"
msgstr "moldura simples"
#: src/insets/InsetBox.cpp:65
msgid "frameless"
msgstr "sem moldura"
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "moldura simples, quebras de página"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "oval, thin"
msgstr "oval, fino"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "oval, thick"
msgstr "oval, largo"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "drop shadow"
msgstr "deixar sombra"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "shaded background"
msgstr "fundo sombreado"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "double frame"
msgstr "moldura dupla"
#: src/insets/InsetBox.cpp:111
msgid "Opened Box Inset"
msgstr "Caixa de Inserto Aberta"
#: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:167
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:61
msgid "Opened Branch Inset"
msgstr "Ramo de Inserto Aberto"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "active"
msgstr "activo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "non-active"
msgstr "não-activo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:84
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Ramo (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
msgid "Branch: "
msgstr "Ramo: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:100
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Ramo (apenas filho): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:105
msgid "Undef: "
msgstr " Indef:"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:228
msgid "branch"
msgstr "ramo"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:82
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Legenda de Inserto Aberta"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:306
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:191
msgid "not cited"
msgstr "não citado"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:395
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Bibliografia não definida!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:399
msgid "No citations selected!"
msgstr "Sem citações seleccionadas! "
#: src/insets/InsetCommand.cpp:102
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Comando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Erro ComandoInserto:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nome de comando incompatível."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Erro ParamsComandoInserto:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "ParamsComandoInserto:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nome de parâmetro desconhecido: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:138
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Em falta \\end_inset neste ponto."
#: src/insets/InsetERT.cpp:69
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Inserto ERT Aberto"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:492
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Modelo externo %1$s não está instalado"
#: src/insets/InsetFlex.cpp:52
msgid "Opened Flex Inset"
msgstr "Inserto Flex Aberto"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:438
msgid "float: "
msgstr "flutuante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:293
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Inserto Flutuante Aberto"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:367
msgid "float"
msgstr "flutuante"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:441
msgid "subfloat: "
msgstr "sub-flutuante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:449
msgid " (sideways)"
msgstr " (lados)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:76
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERRO: Tipo de flutuante inexistente!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "Lista de %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:44
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Inserto de Nota de Rodapé Aberto"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:113
msgid "footnote"
msgstr "nota de rodapé"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:476 src/insets/InsetInclude.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Não é possível copiar o ficheiro\n"
"%1$s\n"
"para a pasta temporária."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:709
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "A conversão de %1$s não é afinal necessária"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:803
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Ficheiro de gráficos: %1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:341
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada palavra por palavra"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:344
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Entrada palavra por palavra*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:444 src/insets/InsetInclude.cpp:647
msgid "Recursive input"
msgstr "Entrada recursiva"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:445 src/insets/InsetInclude.cpp:648
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Tentativa de incluir ficheiro %1$s em si próprio! Ignorar inclusão."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:500
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Ficheiro incluido `%1$s'\n"
"tem classetexto `%2$s'\n"
"enquanto o ficheiro pai tem classetexto `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:506
msgid "Different textclasses"
msgstr "Classestexto diferentes"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Ficheiro incluido `%1$s'\n"
"usa módulo `%2$s'\n"
"que não é usado no documento pai."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:525
msgid "Module not found"
msgstr "Módulo não encontrado"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:129
msgid "Index sorting failed"
msgstr "A ordenação do índice remissivo falhou"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"O algoritmo de ordenação automática do índice remissivo do LyX teve\n"
"problemas com a entrada '%1$s'.\n"
"Por favor especifique a ordenação para esta entrada manualmente, como \n"
"explicado no Guia do Utilizador."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:108
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Informação sobre %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:300 src/insets/InsetInfo.cpp:312
#: src/insets/InsetInfo.cpp:318 src/insets/InsetInfo.cpp:325
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:339 src/insets/InsetInfo.cpp:348
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:339 src/insets/InsetInfo.cpp:348
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Unknown buffer info"
msgstr "Info de buffer desconhecido"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:66
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Nomes de etiqueta devem ser únicos!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"A etiqueta %1$s já existe,\n"
"será alterada para %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:112
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICADO:"
#: src/insets/InsetListings.cpp:129
msgid "Opened Listing Inset"
msgstr "Inserto de Listagem Aberto"
#: src/insets/InsetListings.cpp:218
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "sem mais delimitadores lstline disponiveis"
#: src/insets/InsetListings.cpp:223
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "A ficar sem delimitadores"
#: src/insets/InsetListings.cpp:224
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Para listagens de programa em-linha, um caracter deve ser reservado\n"
"como delimitador. Uma das listagens, no entanto, usa todos os caracteres\n"
"disponíveis, de modo que nenhum é deixado para fins de delimitação.\n"
"Por agora, substituí '!' por um aviso, mas\n"
" deve investigar isto!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:267
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Caracteres não codificáveis em insertos de listagens"
#: src/insets/InsetListings.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Os seguintes caracteres numa das listagens do programa não\n"
" são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122
msgid "A value is expected."
msgstr "É esperado um valor."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Chavetas não equillibradas!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Por favor especificar verdadeiro ou falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Apenas verdadeiro ou falso é permitido."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Por favor especificar um valor inteiro."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "An integer is expected."
msgstr "É esperado um inteiro."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Por favor especificar uma expressão de comprimento LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Por favor especificar um de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Tentar um de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Presumo que queira dizer %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Por favor especificar um ou mais de %1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Deveria ser constituído por um ou mais de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Usar \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo como isto"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"nenhum, linhaesquerda, linhatopo, linhafundo, linhas, simples, "
"caixasombreada ou subconjunto de trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Introduzir quatro letras (ou t=redondo ou f=quadrado) para topo direita, "
"baixo direita, baixo esquerda e canto superior esquerdo."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Introduzir algo como \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Espera um número com um * opcional antes"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, último ou um número"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Por favor usar a caixa de "
"edição de legenda (quando usa a janela do documento filho) ou menu Inserir-"
">Legenda (quando define um inserto listagem)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Por favor usar a caixa de "
"edição de etiqueta (quando usar a janela do documento filho) ou menu Inserir-"
">Etiqueta(quando definir um inserto listagem)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nome de parâmetro de listagem inválido (vazio)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Os parãmetros de listagem disponíveis são %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Os parãmetros de listagens disponíveis contendo a cadeia alfanumérica \"%1$s"
"\" são %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parâmetror %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nome de parãmetro de listagem desconhecido: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parâmetros a começar por '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:34
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Inserto de Nota Marginal Aberto"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190
msgid "New Page"
msgstr "Página Nova"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Clear Page"
msgstr "Limpar Página"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Limpar Página Dupla"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
msgid "Nom: "
msgstr "Nom:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:73
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Símbolo de Nomenclatura:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:74
msgid "Description: "
msgstr "Descrição:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:77
msgid "Sorting: "
msgstr "Ordenação:"
#: src/insets/InsetNote.cpp:66
msgid "Note[[InsetNote]]"
msgstr "Nota[[InsertoNota]]"
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Greyed out"
msgstr "A-cinzento"
#: src/insets/InsetNote.cpp:133
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "Inserto de Nota Aberto"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:31
msgid "Opened Optional Argument Inset"
msgstr "Inserto de Argumento Opcional Aberto"
#: src/insets/InsetRef.cpp:161
msgid "BROKEN: "
msgstr "PARTIDO: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:179 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:180 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "Equation"
msgstr "Equação"
#: src/insets/InsetRef.cpp:180 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:181 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page Number"
msgstr "Número de Página"
#: src/insets/InsetRef.cpp:181 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page: "
msgstr "Página:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:182 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Número de Página Textual"
#: src/insets/InsetRef.cpp:182 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "TextPage: "
msgstr "PáginaTexto:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:183 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "PáginaTextual Padrão+"
#: src/insets/InsetRef.cpp:183 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ref+Texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:184 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "PrettyRef"
msgstr "RefBonita"
#: src/insets/InsetRef.cpp:184 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "FormatRef: "
msgstr "RefFormat: "
#: src/insets/InsetSpace.cpp:73
msgid "Interword Space"
msgstr "Espaço Entre-palavra"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:76
msgid "Protected Space"
msgstr "Espaço Protegido"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:79
msgid "Thin Space"
msgstr "Espaço Fino"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:82
msgid "Medium Space"
msgstr "Espaço Médio"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:85
msgid "Thick Space"
msgstr "Espaço Largo"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:88
msgid "Quad Space"
msgstr "Espaço Quad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:91
msgid "QQuad Space"
msgstr "Espaço QQuad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Enspace"
msgstr "EspaçoEn"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:97
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:100
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Espaço Negativo Fino"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:103
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Espaço Negativo Médio"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:106
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Espaço Negativo Largo"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:112
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:115
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:118
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Regra)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:121
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Esquerda)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:124
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Direita)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:127
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Ramo Cima)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:130
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Ramo Baixo)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espaço Horizontal (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espaço Horizontal Protegido (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:50
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Tipo de Índice desconhecido"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3225
msgid "Opened table"
msgstr "Tabela aberta"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4059
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "O tamanho da selecção deve corresponder ao conteúdo do clipboard."
#: src/insets/InsetText.cpp:227
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Inserto de Texto Aberto"
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:127
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espaço Vertical"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
msgstr "wrap: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Opened Wrap Inset"
msgstr "Inserto Wrap Aberto"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:207
#, fuzzy
msgid "wrap"
msgstr "wrap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Não mostrado."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "A converter para formato carregável..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Carregado em memória. A gerar pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Redimensionar etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Pronto a visualizar"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Ficheiro não encontrado!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Erro ao converter para formato carregável"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro em memória"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Erro ao gerar o pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Sem imagem"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "Pré-visualizar carregamento"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "Pré-visualização pronta"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "Pré-visualização falhou"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc[[unidade de medida]]"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu[[unidade de medida]]"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "Largura Texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Column Width %"
msgstr "Largura Coluna %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "Largura Página %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "Largura Linha %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "Altura Texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "Altura Página %"
#: src/lyxfind.cpp:123
msgid "Search error"
msgstr "Procurar erro"
#: src/lyxfind.cpp:123
msgid "Search string is empty"
msgstr "Cadeia alfanumérica de procura é vazia"
#: src/lyxfind.cpp:307
msgid "String has been replaced."
msgstr "Cadeia alfanumérica foi substituida."
#: src/lyxfind.cpp:310
msgid " strings have been replaced."
msgstr " cadeias alfanuméricas foram substituidas."
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " Macro: %1$s: "
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:112 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1489
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:75 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Não é possível adicionar linhas de grelha vertical em '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Sem linhas de grelha vertical em 'casos': característica %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
"Alteração do numero de colunas não permitido em 'casos': característica %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1380
msgid "Only one row"
msgstr "Apenas uma linha"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386
msgid "Only one column"
msgstr "Apenas uma coluna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1394
msgid "No hline to delete"
msgstr "Não hà hline para apagar"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1403
msgid "No vline to delete"
msgstr "Não há vline para apagar"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1432
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Característica tabular desconhecida '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Bad math environment"
msgstr "Ambiente Juntar"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1153
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"O calculo não pode ser efectuado para ambientes mat AMS.\n"
"Alterar a formula mat e tentar novamente.ee "
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1257 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1265
msgid "No number"
msgstr "Sem número"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1257 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1265
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1462
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar o número de linhas em %1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1472
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar o número de colunas em %1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1482
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Não é possível adicionar linhas de grelha horizontal em '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:971
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "criar novo ambiente texto mat. ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:974
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "introduzido como modo texto em mat. (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Padrão[[mathref]]"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:494
msgid "optional"
msgstr "Opcional"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1236
msgid "math macro"
msgstr "macro mat."
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Não é possível abrir o documento especificado\n"
"%1$s."
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "Resumo: "
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "Referências: "
#: src/support/debug.cpp:38
msgid "No debugging message"
msgstr "Sem mensagem de compilação"
#: src/support/debug.cpp:39
msgid "General information"
msgstr "Informação geral"
#: src/support/debug.cpp:40
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicialização de programa"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "A gerir eventos do teclado"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "GUI handling"
msgstr "A gerir GUI"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "parser da gramática Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Configuration files reading"
msgstr "leitura de ficheiros de configuração"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definição de teclado personalizada"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "geração/execução de LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Math editor"
msgstr "Editor mat."
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Font handling"
msgstr "Gestão de fonte"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Leitura de ficheiros classetexto"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Version control"
msgstr "Controle de versão"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "External control interface"
msgstr "Interface de controlo externa"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "mecanismo Desfazer/Refazer"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "User commands"
msgstr "Comandos do Utilisador"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "O LyX Lexxer"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Dependency information"
msgstr "Informação de dependência"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "LyX Insets"
msgstr "Insertos LyX"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Ficheiros usados pelo LyX"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventos da área de trabalho"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Mensagens textoinserto/tabular"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Carregar e converter gráficos"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Change tracking"
msgstr "Alterar registo"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Mensagens modelo/inserto externas"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Perfil PintorLinha"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "scrolling debugging"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Math macros"
msgstr "Macros mat."
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Local/Internacionalização"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mecanismo de selecção copia/cola"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Mensagens de compilação gerais dos desenvolvidores"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "All debugging messages"
msgstr "Todas as mensagens de compilação"
#: src/support/debug.cpp:115
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "A compilar `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/filetools.cpp:250
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "pt"
#: src/support/os_win32.cpp:439
msgid "System file not found"
msgstr "Ficheiro de sistema não encontrado"
#: src/support/os_win32.cpp:440
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Não é possível carregar shfolder.dll\n"
"Por favor instalar."
#: src/support/os_win32.cpp:445
msgid "System function not found"
msgstr "Função de sistema não encontrada"
#: src/support/os_win32.cpp:446
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Não é possível encontrar SHGetFolderPathA em shfolder.dll\n"
"Não sei como prosseguir. Desculpe."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Utilizador desconhecido"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norueguês"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk"
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Nota-glossário"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato de Data"
#, fuzzy
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas|l"
#, fuzzy
#~ msgid "lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas|l"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Paper Notice"
#~ msgstr "Caracter Especial|s"
#, fuzzy
#~ msgid "Publication ID"
#~ msgstr "Editores"
#, fuzzy
#~ msgid "Biography without photo"
#~ msgstr "BiografiaSemFoto"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "ModeloTeorema"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teorema #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lema #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Corolário #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Proposição #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Conjectura #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Critério #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Facto #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axioma #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definição #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Exemplo #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Condição #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problema #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Exercício #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Observação #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Afirmação #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Nota #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notação #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Caso #:"
#~ msgid "Footernote"
#~ msgstr "Nota de rodapé"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho `%1$s' já está ligado a:\n"
#~ "%2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#, fuzzy
#~ msgid "Absender:"
#~ msgstr "Cabeçalho:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Normal:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefone:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlagen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Rua:"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Escritório:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Endereço:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"